All language subtitles for EmbraceOfTheSerpent-Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,367 --> 00:00:50,117 "CAN NOT KNOW IF THE JUNGLE INFINITE BEGAN IN ME 2 00:00:50,118 --> 00:00:53,200 THE PROCESS THAT TOOK THE OTHER TO MADNESS TOTAL AND IRREMEDIABLE. 3 00:00:53,201 --> 00:00:56,301 IF AT ALL, ONLY ME RESTA APOLOGISE AND YOUR UNDERSTANDING, 4 00:00:56,302 --> 00:00:59,402 AS THE UNFOLDING I WITNESSED THESE HOURS WAS SUCH CHARMED 5 00:00:59,403 --> 00:01:01,653 ME THAT SEEMS IMPOSSIBLE TO DESCRIBE IN WORDS 6 00:01:01,654 --> 00:01:04,404 THAT ALLOW THE OTHER UNDERSTAND THEIR BEAUTY AND SPLENDOR. 7 00:01:04,405 --> 00:01:07,355 ONLY I KNOW, WHEN I RETURNED, TORNADO WAS ME ANOTHER MAN." 8 00:01:07,356 --> 00:01:09,106 THEODORE OF MARTIUS, AMAZON, 1909 9 00:02:36,497 --> 00:02:37,797 Yukuna. 10 00:02:39,247 --> 00:02:40,547 Tukano. 11 00:02:42,037 --> 00:02:43,337 Marriage. 12 00:02:43,598 --> 00:02:46,154 - Kobeuá? - Go away. 13 00:02:48,037 --> 00:02:49,647 Go away! 14 00:02:57,207 --> 00:02:59,819 You Karamate, which moves worlds? 15 00:03:10,577 --> 00:03:12,003 What you want? 16 00:03:12,004 --> 00:03:16,925 I Manduca, son of Rúibukuri, the longhouse Komeilemong. 17 00:03:16,926 --> 00:03:19,505 - I am the river bara. - I know the Baras. 18 00:03:19,506 --> 00:03:21,656 You surrendered to white without a fight. 19 00:03:22,167 --> 00:03:23,761 What you want? 20 00:03:24,627 --> 00:03:26,176 Este é Theodor von Martius, 21 00:03:26,177 --> 00:03:27,836 My friend and travel companion. 22 00:03:27,837 --> 00:03:29,773 He is very sick. 23 00:03:33,577 --> 00:03:38,916 All the neighbors shamans tried to cure him. No one could. 24 00:03:38,917 --> 00:03:41,467 They said you were the only one who can help us. 25 00:03:46,247 --> 00:03:47,983 I'm not like you. 26 00:03:49,077 --> 00:03:51,518 Not help the whites. 27 00:03:52,127 --> 00:03:54,477 He is a wise man, who came to learn. 28 00:03:54,478 --> 00:03:56,404 He will die if they do not help you! 29 00:03:59,707 --> 00:04:01,263 Where did you get this? 30 00:04:01,264 --> 00:04:02,746 Drop it! 31 00:04:02,747 --> 00:04:04,404 Where did you get this? 32 00:04:05,031 --> 00:04:06,331 What? 33 00:04:06,417 --> 00:04:07,907 The collar! 34 00:04:08,747 --> 00:04:11,984 It was a gift from a cohiuano shaman. 35 00:04:13,417 --> 00:04:14,936 Liar! 36 00:04:14,937 --> 00:04:16,723 The cohiuanos not exist! 37 00:04:16,724 --> 00:04:18,472 There are, yes. 38 00:04:18,827 --> 00:04:22,126 I've been with them a few years ago. 39 00:04:22,127 --> 00:04:23,706 Lie! 40 00:04:23,707 --> 00:04:25,447 Ayúmpari. 41 00:04:26,917 --> 00:04:31,520 I'm not lying. Some of them were by the river Yari. 42 00:04:32,787 --> 00:04:35,148 They are few, but still exist. 43 00:04:40,997 --> 00:04:42,497 The cohiuanos no longer exist. 44 00:04:42,917 --> 00:04:44,982 You killed everyone. 45 00:04:46,127 --> 00:04:47,726 I will not help you. 46 00:06:37,917 --> 00:06:42,315 It's okay, Manduca. It's all right. 47 00:06:43,287 --> 00:06:44,772 It's all right. 48 00:06:47,167 --> 00:06:49,688 Only yakruna can save you. 49 00:06:50,037 --> 00:06:53,830 If cohiuanos still exist, they will have. 50 00:06:53,831 --> 00:06:57,906 Otherwise, you will die. 51 00:06:58,787 --> 00:07:02,706 The yakruna can cure me? 52 00:07:02,707 --> 00:07:04,317 My people still exist? 53 00:07:08,367 --> 00:07:12,251 The jungle is fragile, and if you attack, she retaliates. 54 00:07:12,252 --> 00:07:14,602 She just let us go if we respect. 55 00:07:14,603 --> 00:07:16,326 We should not eat meat or fish 56 00:07:16,327 --> 00:07:17,996 until the rain again 57 00:07:17,997 --> 00:07:22,236 and ask permission from the owners of the animals. 58 00:07:22,787 --> 00:07:25,706 We can not cut any tree in the bud. 59 00:07:25,707 --> 00:07:29,616 If we find a woman, do not have sex until the moon change. 60 00:07:30,077 --> 00:07:31,826 Accepted? 61 00:07:31,827 --> 00:07:35,019 Theo, you're in no condition to travel. 62 00:07:35,667 --> 00:07:38,017 I can not die here. 63 00:07:41,787 --> 00:07:43,087 Accepted? 64 00:07:45,497 --> 00:07:47,653 You better be telling the truth. 65 00:07:48,367 --> 00:07:51,721 This remedy only distracts the disease. 66 00:07:51,722 --> 00:07:53,622 When she comes back, comes back stronger. 67 00:07:54,247 --> 00:07:57,985 It is true. I've been with them. 68 00:09:28,907 --> 00:09:32,750 HUG SNAKE 69 00:11:18,862 --> 00:11:20,162 Tukano. 70 00:11:23,417 --> 00:11:24,717 Andoke. 71 00:11:27,537 --> 00:11:28,837 Karihona. 72 00:11:31,367 --> 00:11:32,667 Muin. 73 00:11:32,668 --> 00:11:34,029 Can see me? 74 00:11:40,327 --> 00:11:45,271 40 years ago, this man, Theodor von Martius, 75 00:11:47,327 --> 00:11:51,536 He was here and wrote about the plant I seek. 76 00:11:51,537 --> 00:11:55,259 I want to know if what he wrote is true. 77 00:11:55,260 --> 00:11:58,126 I dedicate my life to plants. 78 00:11:58,127 --> 00:12:00,227 Dedicate your life to plants? 79 00:12:02,127 --> 00:12:05,524 It's the most sensible thing I ever heard a white say. 80 00:12:09,287 --> 00:12:10,897 My name is Evan. 81 00:12:10,898 --> 00:12:13,471 My name was Karamakate. 82 00:12:13,794 --> 00:12:17,746 I went down the river from the longhouse of Wanano people. 83 00:12:17,747 --> 00:12:21,769 I'm looking for a plant. The yakruna. 84 00:12:22,167 --> 00:12:24,007 What plant is this? 85 00:12:24,008 --> 00:12:27,299 I know very little about it. I do not know if there is. 86 00:12:27,300 --> 00:12:29,536 I want to learn about it. 87 00:12:29,537 --> 00:12:33,960 Von Martius described it as a sacred plant to cure diseases, 88 00:12:33,961 --> 00:12:38,416 growing on the rubber and increases its level of purity. 89 00:12:38,417 --> 00:12:40,858 That's why you want it? 90 00:12:57,627 --> 00:12:59,476 This is Mambe? 91 00:13:00,077 --> 00:13:02,354 You like our coke? 92 00:13:02,355 --> 00:13:05,866 You want to yakruna too? 93 00:13:06,497 --> 00:13:09,825 I can give you a lot of money if you help me. 94 00:13:18,627 --> 00:13:20,397 It's a lot of money. 95 00:13:25,787 --> 00:13:28,649 Ants like money. 96 00:13:29,417 --> 00:13:32,438 I Do not. The taste is bad. 97 00:13:37,917 --> 00:13:39,587 I never dreamed. 98 00:13:42,077 --> 00:13:44,905 Neither asleep nor awake. 99 00:13:45,207 --> 00:13:50,322 Not even the caapi took effect on me. 100 00:13:50,957 --> 00:13:55,715 Shamans in the villages of Baras, the Tukanos and Sirian 101 00:13:55,716 --> 00:13:58,994 I was told that only yakruna 102 00:13:59,957 --> 00:14:01,863 Would you help me. 103 00:14:04,417 --> 00:14:09,286 I once dreamed of a white spirit. 104 00:14:09,287 --> 00:14:11,307 He was sick 105 00:14:11,667 --> 00:14:15,505 and only learned to dream could be saved, 106 00:14:15,506 --> 00:14:17,733 but he could not. 107 00:14:19,207 --> 00:14:22,114 Your dreams are worth a lot of money for you? 108 00:14:23,287 --> 00:14:26,456 You know where to find yakruna? 109 00:14:26,457 --> 00:14:28,996 You have more Mambe? 110 00:14:28,997 --> 00:14:31,233 I have a little coke. 111 00:15:24,747 --> 00:15:26,562 Something wrong? 112 00:15:26,563 --> 00:15:31,276 Mambe forgot existed. 113 00:15:31,827 --> 00:15:36,646 Now I do not know how to do. 114 00:16:26,537 --> 00:16:29,809 What do you know about yakruna? Where you have? 115 00:16:33,207 --> 00:16:35,477 You are not one. 116 00:16:35,478 --> 00:16:37,687 You're two men. 117 00:16:40,917 --> 00:16:44,334 I want to see yakruna. I will go with you. 118 00:16:44,335 --> 00:16:46,483 You know the way? 119 00:16:47,417 --> 00:16:49,482 I do not remember. 120 00:16:50,827 --> 00:16:53,268 You'll take me. 121 00:17:09,827 --> 00:17:12,325 You did all this? 122 00:17:13,997 --> 00:17:16,267 What do you mean? 123 00:17:21,537 --> 00:17:25,525 Do not know. I do not remember. 124 00:17:26,537 --> 00:17:31,586 These stones were talking to me. They answered my questions. 125 00:17:32,167 --> 00:17:36,610 The line broke, the memories are gone. 126 00:17:37,577 --> 00:17:43,317 Stones, trees, animals, all were silent. 127 00:17:43,627 --> 00:17:46,398 Now there is only the drawings on the rocks. 128 00:17:47,287 --> 00:17:52,446 Now I am empty. I Chullachaqui. 129 00:18:03,707 --> 00:18:08,025 This seems a yakruna life drawing. 130 00:18:22,537 --> 00:18:24,728 These are mountains. 131 00:18:25,367 --> 00:18:27,558 A group of mountains. 132 00:18:28,077 --> 00:18:30,654 It is the "workshop of the Gods". 133 00:18:31,497 --> 00:18:35,519 It is there, where there is a yakruna. 134 00:19:09,957 --> 00:19:14,294 How I forgot gifts 135 00:19:14,295 --> 00:19:16,203 from Gods? 136 00:19:18,577 --> 00:19:22,465 I forgot how to do Mambe. 137 00:19:22,466 --> 00:19:25,684 What became? 138 00:20:26,327 --> 00:20:28,483 We have too much weight. 139 00:20:28,484 --> 00:20:30,654 We need to get rid of the boxes. 140 00:20:31,997 --> 00:20:35,860 No, they are mine. I need them. 141 00:20:37,417 --> 00:20:41,560 They will sink us. Throw them out. 142 00:20:41,561 --> 00:20:43,978 They are useful. 143 00:20:46,287 --> 00:20:48,227 You can look if you want. 144 00:21:01,077 --> 00:21:04,610 It's not him. It's Chullachaqui it. 145 00:21:05,077 --> 00:21:06,687 What? 146 00:21:07,417 --> 00:21:11,439 The Chullachaqui it. It looks like it. 147 00:21:13,207 --> 00:21:15,568 It's a photo. 148 00:21:16,417 --> 00:21:20,895 It happened to us. We turned chullachaquis. 149 00:21:23,707 --> 00:21:26,523 You met him? 150 00:21:31,627 --> 00:21:34,398 You know how it is? 151 00:21:35,957 --> 00:21:38,746 He's old like me? 152 00:21:38,747 --> 00:21:40,417 No, 153 00:21:41,367 --> 00:21:47,107 he died in this jungle. 154 00:21:47,707 --> 00:21:51,399 He never turned away. 155 00:21:52,577 --> 00:21:55,076 As he gave you this? 156 00:21:55,077 --> 00:21:58,666 Manduca, his traveling companion, 157 00:21:58,667 --> 00:22:04,191 He sent daily him to Germany. 158 00:22:04,787 --> 00:22:07,114 They were published there. 159 00:24:03,077 --> 00:24:06,560 Manduca, we have something to exchange for groceries? 160 00:24:06,561 --> 00:24:08,613 Little thing. 161 00:24:26,577 --> 00:24:27,923 Amazing. 162 00:24:27,924 --> 00:24:29,374 Come. 163 00:24:32,417 --> 00:24:34,496 Are you alright? 164 00:24:34,497 --> 00:24:35,797 It is better? 165 00:24:41,957 --> 00:24:43,557 Found who moves the world? 166 00:24:45,577 --> 00:24:50,191 This is Karamakate. He agreed to help. 167 00:25:16,707 --> 00:25:19,564 I have to keep the prohibitions. 168 00:25:20,417 --> 00:25:23,518 You need strength to travel. You can eat. 169 00:25:26,367 --> 00:25:28,273 I can? 170 00:25:46,247 --> 00:25:51,316 After Cuduyarí, how do I get to Yari? 171 00:25:51,997 --> 00:25:55,605 Follow Uraricoera star to Rio Igara. 172 00:25:55,606 --> 00:25:57,898 What star is that? 173 00:25:58,327 --> 00:26:01,776 That which is visible at sunset there. 174 00:26:01,777 --> 00:26:03,522 For there? 175 00:26:09,827 --> 00:26:11,688 What is it? 176 00:26:12,077 --> 00:26:13,917 A compass. 177 00:26:17,627 --> 00:26:19,996 She always points 178 00:26:19,997 --> 00:26:22,939 para a Estrela de Auakaruna. 179 00:26:23,417 --> 00:26:26,789 The needle is attracted by the magnetic field of the Earth. 180 00:26:26,790 --> 00:26:28,397 Because? 181 00:26:29,627 --> 00:26:33,366 She always point where the Earth's energy indicates. 182 00:26:33,367 --> 00:26:38,322 - Theo, sing your song! - No! Not again! 183 00:26:44,207 --> 00:26:47,496 Manduca, I will not sing alone. 184 00:26:47,497 --> 00:26:48,832 Sing with me! 185 00:26:48,833 --> 00:26:50,688 Come. 186 00:28:04,457 --> 00:28:06,147 Who are you? 187 00:28:09,287 --> 00:28:13,025 How can you live alone in a jungle like this? 188 00:28:42,287 --> 00:28:43,806 Manduca, 189 00:28:44,287 --> 00:28:46,706 you are the compass? 190 00:28:46,707 --> 00:28:49,148 Not left the longhouse? 191 00:28:52,707 --> 00:28:55,728 Some of you took my compass? 192 00:29:09,367 --> 00:29:10,923 Give back. 193 00:29:19,707 --> 00:29:21,877 Give back, his thieves! 194 00:29:21,878 --> 00:29:25,815 Which of you is? Give back. 195 00:29:26,577 --> 00:29:28,438 Leave him, Theo. 196 00:29:28,997 --> 00:29:31,609 I can not leave a compass here, Manduca. 197 00:29:32,247 --> 00:29:36,986 Tuschaua, tell them to give back. 198 00:29:43,997 --> 00:29:48,246 Please Tuschaua, I need her. 199 00:29:48,247 --> 00:29:50,859 I will not change it. 200 00:29:51,417 --> 00:29:53,767 Please return it. 201 00:29:55,957 --> 00:30:00,514 Please Tuschaua, I need her. 202 00:30:08,287 --> 00:30:09,663 Come on. 203 00:30:09,664 --> 00:30:13,092 I said, I have my compass here. 204 00:30:30,157 --> 00:30:31,157 What is? 205 00:30:32,207 --> 00:30:34,213 You're like the other white. 206 00:30:34,214 --> 00:30:38,616 The guidance system of them is based on the wind and stars. 207 00:30:38,617 --> 00:30:42,400 If you learn to use a compass, this knowledge will be lost. 208 00:30:42,401 --> 00:30:44,778 You can not forbid them to learn. 209 00:30:45,457 --> 00:30:47,818 Knowledge is all. 210 00:30:48,497 --> 00:30:50,983 But you do not understand, because it is white. 211 00:32:13,264 --> 00:32:14,564 All right? 212 00:33:03,577 --> 00:33:06,359 Leave it. 213 00:33:07,247 --> 00:33:09,077 They are just things. 214 00:33:09,797 --> 00:33:11,097 Do not. 215 00:33:11,627 --> 00:33:13,927 Why white love both your stuff? 216 00:33:16,367 --> 00:33:18,665 There are just things. 217 00:33:18,997 --> 00:33:23,136 They are my only link 218 00:33:23,137 --> 00:33:25,675 my people in Germany, my city, 219 00:33:26,114 --> 00:33:31,206 my wife, my children. These boxes contain 220 00:33:31,207 --> 00:33:33,568 all the knowledge gathered 221 00:33:33,569 --> 00:33:36,356 in four years of travel. 222 00:33:37,785 --> 00:33:39,533 I have to take them, but... 223 00:33:41,997 --> 00:33:47,442 no one will believe me. Let them is to leave everything. 224 00:33:50,957 --> 00:33:52,257 You are crazy. 225 00:33:54,577 --> 00:33:56,137 I know. 226 00:34:37,457 --> 00:34:39,818 The rubber barons have marked you? 227 00:34:40,827 --> 00:34:43,204 Yes, but now I'm a free man. 228 00:34:46,997 --> 00:34:51,941 It was here that the anaconda down the Milky Way 229 00:34:52,627 --> 00:34:54,778 karipulakena bringing our ancestors? 230 00:36:16,497 --> 00:36:19,827 Damn rubber! 231 00:37:23,077 --> 00:37:25,233 What is he saying? 232 00:37:30,037 --> 00:37:32,273 He is asking you to kill him. 233 00:37:52,470 --> 00:37:54,040 You brought a gun? 234 00:37:54,715 --> 00:37:57,295 - Manduca, what is it? - Manduca, do not! 235 00:37:57,296 --> 00:37:59,223 Manduca, can not do that. 236 00:37:59,224 --> 00:38:01,636 If I do not, they will torture him to death. 237 00:38:01,637 --> 00:38:03,996 Do not do it, Manduca. 238 00:38:03,997 --> 00:38:05,297 Do not do it! 239 00:38:05,298 --> 00:38:07,717 - Manduca, no. - No one deserves this hell. 240 00:38:07,718 --> 00:38:09,727 Seems Manduca appears. 241 00:38:13,025 --> 00:38:14,325 Manduca, no! 242 00:38:51,287 --> 00:38:52,806 Karamakat to. 243 00:39:02,127 --> 00:39:03,947 Come on. 244 00:39:05,207 --> 00:39:07,127 I will not. 245 00:39:07,827 --> 00:39:09,733 Because? 246 00:39:14,827 --> 00:39:16,619 You can not trust whites. 247 00:39:17,537 --> 00:39:19,904 I also have not because trust you. 248 00:39:20,417 --> 00:39:22,216 So what are we doing? 249 00:39:22,917 --> 00:39:27,365 This is your knowledge? Firearms? 250 00:39:27,366 --> 00:39:29,616 His science only leads to this: "Violence". 251 00:39:29,617 --> 00:39:30,986 Death. 252 00:39:30,987 --> 00:39:32,648 Is not true. 253 00:39:33,037 --> 00:39:36,149 What else is stealing? Coke? 254 00:39:36,787 --> 00:39:39,895 Quina? Eraser? 255 00:39:39,896 --> 00:39:41,889 So you want to steal yakruna? 256 00:39:41,890 --> 00:39:44,326 What else will turn into death? 257 00:39:44,327 --> 00:39:45,655 Do not talk to him like that. 258 00:39:45,656 --> 00:39:48,076 He did more for our people than you. 259 00:39:48,077 --> 00:39:50,527 Is that you? Look at your white man's clothes! 260 00:39:50,528 --> 00:39:52,778 How could you let that change their culture? 261 00:39:52,779 --> 00:39:56,206 You think like them. Do not think anything. 262 00:39:56,207 --> 00:39:59,626 Which side are you on? It is a mestizo. 263 00:39:59,627 --> 00:40:04,116 I never met anyone more loyal than Manduca. 264 00:40:04,707 --> 00:40:07,669 He never failed to defend his people. Is that you? 265 00:40:07,670 --> 00:40:09,026 What did you do? 266 00:40:09,027 --> 00:40:12,485 He isolated like crazy, away from the world. 267 00:40:13,787 --> 00:40:16,194 I'm not stealing anything. 268 00:40:21,787 --> 00:40:23,372 Look here! 269 00:40:31,367 --> 00:40:32,964 This is my knowledge. 270 00:40:32,965 --> 00:40:36,069 You also try to understand the world around them. 271 00:40:36,070 --> 00:40:38,233 You also tell stories. 272 00:40:38,747 --> 00:40:42,235 I have to take them to my wife, to my people. 273 00:40:43,497 --> 00:40:46,719 This is not death, it is life. 274 00:40:46,720 --> 00:40:48,522 This is my music. 275 00:40:49,247 --> 00:40:50,787 What is this? 276 00:40:51,707 --> 00:40:54,036 A drawing I did. 277 00:40:54,037 --> 00:40:56,023 Where did you see that? 278 00:40:58,287 --> 00:40:59,763 A dream. 279 00:41:01,917 --> 00:41:04,403 A dream caapi? 280 00:41:05,247 --> 00:41:09,456 No. Never let me drink caapi. 281 00:41:09,457 --> 00:41:12,569 I saw in a dream. 282 00:41:21,405 --> 00:41:23,330 I'm not a mestizo. 283 00:42:06,827 --> 00:42:09,819 If these rubber barons are men, I'm a snake. 284 00:42:13,577 --> 00:42:15,008 This is a fire? 285 00:42:15,009 --> 00:42:17,614 No. They are Peruvians. 286 00:42:17,615 --> 00:42:19,398 Come. 287 00:42:34,287 --> 00:42:36,505 We have to talk to the caapi master. 288 00:42:37,417 --> 00:42:39,259 Only he can explain. 289 00:42:39,260 --> 00:42:41,365 What you mean? 290 00:42:42,957 --> 00:42:44,627 I dreamed of your design. 291 00:42:45,917 --> 00:42:48,608 Impossible. 292 00:42:50,327 --> 00:42:53,405 Nothing is impossible for the conductor. 293 00:42:54,077 --> 00:42:56,188 It is ready to drink? 294 00:42:57,667 --> 00:42:59,812 I can? 295 00:43:41,577 --> 00:43:43,167 Drink without fear. 296 00:44:13,207 --> 00:44:15,363 Already it clean inside. 297 00:44:15,653 --> 00:44:16,953 You can drink again. 298 00:44:18,207 --> 00:44:19,507 Baby. 299 00:45:01,997 --> 00:45:03,297 You need to relax. 300 00:45:21,947 --> 00:45:23,247 Watoíma. 301 00:45:25,577 --> 00:45:27,688 I do not want to die. 302 00:45:44,247 --> 00:45:46,757 Why caapi master does not talk to me? 303 00:45:48,367 --> 00:45:52,025 Do not know. It never happened before. 304 00:45:53,417 --> 00:45:54,818 What you saw? 305 00:45:59,747 --> 00:46:01,647 The master took me to see an ounce. 306 00:46:04,127 --> 00:46:07,729 He told me that Watoíma turned good when touched the ground. 307 00:46:07,917 --> 00:46:09,561 Good received a mission. 308 00:46:11,417 --> 00:46:12,717 What mission? 309 00:46:14,827 --> 00:46:16,517 Kill you. 310 00:46:22,667 --> 00:46:24,616 This good is my condition? 311 00:46:29,167 --> 00:46:30,956 No, it's something else. 312 00:46:30,957 --> 00:46:33,419 If the master caapi not talk to me, 313 00:46:33,420 --> 00:46:36,057 the yakruna can still help me? 314 00:46:36,497 --> 00:46:40,089 You do not know how to listen. I'll have to teach you. 315 00:46:43,827 --> 00:46:45,877 The jaguar said something about me? 316 00:46:49,667 --> 00:46:51,211 She asked me to protect you. 317 00:47:00,077 --> 00:47:03,289 Last night, at last, I had the opportunity 318 00:47:03,290 --> 00:47:07,305 to understand the vision I had in Germany, 319 00:47:07,306 --> 00:47:11,079 lying beside her, many years ago. 320 00:47:11,577 --> 00:47:17,292 Finally I could understand why I imagined an ounce. 321 00:47:18,497 --> 00:47:22,666 But no matter how hard I tried, 322 00:47:22,667 --> 00:47:24,912 how I wanted to, 323 00:47:25,287 --> 00:47:30,365 still totally immune to the effect of caapi. 324 00:47:31,917 --> 00:47:35,059 I feel I failed, my love. 325 00:47:36,167 --> 00:47:40,510 I will be forced to accept that my colleagues were right 326 00:47:41,207 --> 00:47:44,206 when criticized my trip. 327 00:47:44,207 --> 00:47:47,626 I fear that distanced me from you 328 00:47:47,627 --> 00:47:51,706 only to die thousands of kilometers from our house. 329 00:47:51,707 --> 00:47:57,131 I can only hope that this disease is caused by the great longing 330 00:47:57,132 --> 00:47:59,326 by not having him by my side. 331 00:47:59,327 --> 00:48:05,122 And I beg you to forgive me for express dark feelings. 332 00:48:06,077 --> 00:48:10,545 But also I hope, my love... 333 00:48:15,957 --> 00:48:18,794 You find in my honesty 334 00:48:18,795 --> 00:48:22,875 another proof of my affection... 335 00:48:24,037 --> 00:48:27,959 What's it? You understand me? 336 00:48:28,747 --> 00:48:31,218 No, but it looks like you're about to cry. 337 00:48:31,219 --> 00:48:33,419 He is writing to his wife. 338 00:48:37,917 --> 00:48:40,003 I like to express my affection for her. 339 00:48:40,004 --> 00:48:43,739 For a woman? Before or after crying? 340 00:48:45,667 --> 00:48:46,967 You do not understand. 341 00:48:47,588 --> 00:48:50,630 When you return, will express their affection for me too? 342 00:49:53,997 --> 00:49:55,315 What are you doing? 343 00:49:56,959 --> 00:49:58,345 Must be saved. 344 00:50:00,247 --> 00:50:01,907 But it's me. 345 00:50:02,707 --> 00:50:04,989 No, and you. It's an image. 346 00:50:07,327 --> 00:50:08,715 As chullachaqui um? 347 00:50:10,417 --> 00:50:12,833 One what? 348 00:50:12,834 --> 00:50:14,567 Um chullachaqui. 349 00:50:16,207 --> 00:50:19,014 All have a Chullachaqui, 350 00:50:19,015 --> 00:50:24,486 it seems to us, but it's empty, hollow. 351 00:50:25,367 --> 00:50:28,795 This is a time of remembrance now. 352 00:50:29,667 --> 00:50:33,706 A Chullachaqui has no memory. 353 00:50:33,707 --> 00:50:36,826 He just wanders around the world, 354 00:50:36,827 --> 00:50:40,494 empty, like a ghost, lost in a time without time. 355 00:50:46,127 --> 00:50:49,826 Will show my Chullachaqui his people? 356 00:50:49,827 --> 00:50:51,750 Only if you let it. 357 00:51:23,037 --> 00:51:25,908 The necklace is part of cohiuanos. It can not be given. 358 00:51:28,457 --> 00:51:30,076 Okay. 359 00:52:26,957 --> 00:52:29,464 Keep the paddle closer to the boat. 360 00:52:31,787 --> 00:52:33,737 Listen. The river tells you when paddling. 361 00:52:37,167 --> 00:52:38,467 Like this? 362 00:52:53,577 --> 00:52:55,868 Why did not return to his people? 363 00:53:04,417 --> 00:53:06,617 Colombian ended up with everything. 364 00:53:09,327 --> 00:53:11,583 Did you ever go back and see? 365 00:53:13,327 --> 00:53:14,933 I was a child. 366 00:53:16,327 --> 00:53:18,668 How did you survive? 367 00:53:51,787 --> 00:53:53,907 Another rubber plantation? 368 00:53:54,537 --> 00:53:55,837 No longer. 369 00:53:58,367 --> 00:54:00,527 It says here it's a mission. 370 00:54:02,957 --> 00:54:04,545 Let's stop and get groceries. 371 00:54:07,003 --> 00:54:08,503 No. Let's go. 372 00:54:09,957 --> 00:54:11,751 I know this place. 373 00:54:12,367 --> 00:54:14,639 As we groceries? 374 00:54:15,944 --> 00:54:17,244 Not very well. 375 00:54:20,367 --> 00:54:22,149 We will stop then. 376 00:54:52,207 --> 00:54:53,871 Hi, little brother. 377 00:54:54,247 --> 00:54:55,603 What is your name? 378 00:54:56,417 --> 00:54:57,957 Manhekanalienípe. 379 00:54:59,327 --> 00:55:02,234 This is not your name! We can not speak the language. 380 00:55:03,537 --> 00:55:05,166 My name is Jeremiah. 381 00:55:07,317 --> 00:55:08,617 Where are the priests? 382 00:56:00,287 --> 00:56:03,549 Go! Go! 383 00:56:10,207 --> 00:56:11,807 We do not have rubber! 384 00:56:14,247 --> 00:56:15,687 We do not want rubber. 385 00:56:16,483 --> 00:56:17,783 What do you want? 386 00:56:17,864 --> 00:56:20,497 My name is Theodor von Martius. 387 00:56:21,287 --> 00:56:24,063 Am ethnographer University of Tubingen 388 00:56:24,064 --> 00:56:26,965 and the Museum of Stuttgart, Germany. 389 00:56:27,264 --> 00:56:32,220 These are Manduca and Karamakate, my traveling companions. 390 00:56:32,221 --> 00:56:33,521 What they want? 391 00:56:34,957 --> 00:56:37,794 We are on an expedition 392 00:56:38,247 --> 00:56:41,517 and we need food to continue our trip. 393 00:56:41,957 --> 00:56:44,127 Fruits, cassava, whatever. 394 00:56:44,128 --> 00:56:46,254 I do not care! Go away. 395 00:56:46,255 --> 00:56:49,397 We can negotiate, I have money. I can pay. 396 00:56:49,398 --> 00:56:50,698 Go away! 397 00:56:52,367 --> 00:56:54,043 Let's go. 398 00:56:54,367 --> 00:56:55,745 What he said? 399 00:56:57,457 --> 00:57:00,779 Demon languages ​​are not allowed here. 400 00:57:01,417 --> 00:57:04,166 "If you judge me faithful to the Lord, 401 00:57:04,167 --> 00:57:07,179 come to my house and stay in it." 402 00:57:07,827 --> 00:57:11,461 Calm. We can not move forward without food. 403 00:57:12,457 --> 00:57:15,078 You are capuchin, right? 404 00:57:16,327 --> 00:57:18,834 Please help us. 405 00:57:19,167 --> 00:57:21,512 We will respect your rules. 406 00:57:21,513 --> 00:57:26,956 Only talk Spanish. We are men of science. 407 00:57:26,957 --> 00:57:30,128 As St. Thomas Aquinas. 408 00:57:31,707 --> 00:57:35,420 "Do not forget to show hospitality, 409 00:57:35,421 --> 00:57:37,003 therefore "received my angels... 410 00:57:37,004 --> 00:57:39,083 "Received" my angels 411 00:57:39,747 --> 00:57:42,003 Many unknowingly." 412 00:57:46,997 --> 00:57:48,513 I doubt that you are angels, 413 00:57:48,514 --> 00:57:52,922 but the house of God is not mine to refuse them hospitality. 414 00:57:54,287 --> 00:57:58,137 Welcome to St. Anthony of Padua Mission in Vaupés. 415 00:58:36,497 --> 00:58:39,504 It is forbidden to eat fish before the rain comes. 416 00:58:47,667 --> 00:58:50,468 How long are you here? 417 00:58:50,469 --> 00:58:53,868 I came after the massacre of Peruvians. 418 00:58:54,457 --> 00:58:57,157 No longer will make 10 years. 419 00:58:57,537 --> 00:58:59,794 He was alone all this time? 420 00:59:00,577 --> 00:59:01,877 Do not. 421 00:59:02,367 --> 00:59:07,252 Brother Marcellin and other brothers of the order 422 00:59:07,253 --> 00:59:10,013 They were looking for new disciples 423 00:59:10,014 --> 00:59:12,950 two years ago and never returned. 424 00:59:13,585 --> 00:59:15,990 Not seen them down the river? 425 00:59:21,537 --> 00:59:23,458 You only robs men? 426 00:59:24,327 --> 00:59:27,005 Our mission is sacred 427 00:59:27,006 --> 00:59:30,564 to rescue the orphans of war rubber, 428 00:59:30,565 --> 00:59:32,963 to save their souls 429 00:59:32,964 --> 00:59:37,870 and keep them away from cannibalism and ignorance. 430 00:59:48,666 --> 00:59:51,916 IN TRIBUTE TO COURAGE OF COLOMBIAN RUBBER, 431 00:59:51,917 --> 00:59:54,746 THAT BROUGHT TO EARTH CIVILIZATION OF WILD cannibals 432 00:59:54,747 --> 00:59:57,666 AND SHOWED THE WAY OF GOD AND HIS HOLY CHURCH. 433 00:59:57,667 --> 00:59:59,967 RAFAEL REYES - PRES. COLOMBIA AUGUST 1907 434 01:00:12,997 --> 01:00:15,083 Give me a pot. 435 01:00:21,127 --> 01:00:24,098 I know what life is like here. 436 01:00:24,099 --> 01:00:27,119 The whites are crazy. 437 01:00:36,367 --> 01:00:38,023 Come. 438 01:00:40,417 --> 01:00:42,617 Come on, do not be afraid. 439 01:00:49,127 --> 01:00:53,215 Look. This is chiricaspi. 440 01:00:54,076 --> 01:00:56,926 Karipulakena our ancestors won the gods. 441 01:00:56,927 --> 01:00:59,539 We received the semen of the Sun when Yeba, his daughter, 442 01:00:59,540 --> 01:01:03,576 He scratched his cock and planted the semen in the dust. 443 01:01:03,577 --> 01:01:09,463 We have to do the same thing with the plant before boiling it. 444 01:01:09,957 --> 01:01:11,997 Help me. 445 01:01:18,327 --> 01:01:21,710 This is the best defense we have against the disease. 446 01:01:22,287 --> 01:01:24,828 It will help you to survive. 447 01:01:25,367 --> 01:01:28,286 The priests also took me when they killed my people. 448 01:01:28,287 --> 01:01:30,364 They did not surrender. 449 01:01:33,787 --> 01:01:36,549 They fought. 450 01:01:36,550 --> 01:01:40,126 That's what you need to do. 451 01:01:40,127 --> 01:01:42,282 Do not believe this madness 452 01:01:42,283 --> 01:01:44,996 eating the bodies of their gods. 453 01:01:44,997 --> 01:01:47,117 They give you food, 454 01:01:47,667 --> 01:01:50,868 but do not respect the prohibitions. 455 01:01:50,869 --> 01:01:54,579 The day will end with all the food from the forest. 456 01:01:57,207 --> 01:02:00,149 You are still small, so the forest forgive them. 457 01:02:00,150 --> 01:02:02,217 The caapi master will guide you. 458 01:02:02,218 --> 01:02:06,500 Every plant, every tree, every flower is full of wisdom. 459 01:02:08,077 --> 01:02:11,710 Never forget who they are and where they came from. 460 01:02:12,367 --> 01:02:14,794 Do not let your music go away. 461 01:03:36,077 --> 01:03:37,867 Do not touch me! 462 01:03:37,868 --> 01:03:41,711 You brought the devil to the community! 463 01:03:41,712 --> 01:03:44,749 You have perverted the innocent! 464 01:04:04,417 --> 01:04:05,717 We have to go. 465 01:04:07,167 --> 01:04:08,725 We have to take them. 466 01:04:08,726 --> 01:04:10,038 We can not. 467 01:04:12,957 --> 01:04:14,747 They will kill them. 468 01:04:16,207 --> 01:04:19,615 We can not feed them. 469 01:04:28,457 --> 01:04:30,247 Run. 470 01:04:30,627 --> 01:04:32,747 Run. 471 01:06:32,667 --> 01:06:34,662 Where? 472 01:06:35,827 --> 01:06:37,788 Do not know. You are the guide. 473 01:07:15,707 --> 01:07:18,043 You could help me. 474 01:07:19,417 --> 01:07:21,582 You will not find anything there. 475 01:08:02,127 --> 01:08:04,713 Interested in rubber? 476 01:08:06,577 --> 01:08:09,710 I've never seen such. 477 01:08:10,457 --> 01:08:14,796 Rubber means death. So you are looking for? 478 01:08:14,797 --> 01:08:16,512 You're two men. 479 01:08:16,513 --> 01:08:18,412 What you mean? 480 01:08:18,413 --> 01:08:23,871 Why do you insist on coming with me if you will not help me? 481 01:08:24,957 --> 01:08:26,579 I remembered. 482 01:08:26,997 --> 01:08:29,274 He recalled what? 483 01:08:29,275 --> 01:08:33,796 Where can we find yakruna? 484 01:08:34,287 --> 01:08:38,660 I remembered one thing, but do not know what it means. 485 01:08:39,077 --> 01:08:42,939 Maybe I'm not Chullachaqui. 486 01:08:43,537 --> 01:08:45,019 Where are we going? 487 01:08:46,577 --> 01:08:47,877 On the right. 488 01:09:12,667 --> 01:09:15,868 We will find what you are looking for. 489 01:09:27,077 --> 01:09:29,288 We have to go back! 490 01:09:31,827 --> 01:09:33,924 We can not go back. 491 01:09:34,787 --> 01:09:37,328 They are already here. 492 01:09:48,327 --> 01:09:51,369 I've been here before. 493 01:10:32,207 --> 01:10:34,127 The Messiah will not receive visitors. 494 01:10:36,207 --> 01:10:37,879 We do not want to see him. 495 01:10:38,178 --> 01:10:40,297 We just follow our path. 496 01:10:40,298 --> 01:10:41,598 It's not possible. 497 01:10:41,599 --> 01:10:44,795 Eden of our community depends on your secret. 498 01:10:44,796 --> 01:10:47,459 We will not tell anyone. 499 01:11:00,207 --> 01:11:01,955 Show me what you have there. 500 01:11:27,077 --> 01:11:28,958 It's a gift? 501 01:11:30,577 --> 01:11:32,290 You are the Three Wise Men? 502 01:11:38,327 --> 01:11:41,815 But only see two of you, Balthazar and Melchior. 503 01:11:42,012 --> 01:11:44,172 Where is Caspar? 504 01:11:45,127 --> 01:11:47,435 He has lost his way. 505 01:12:14,207 --> 01:12:18,355 He was invited to suicide, because his betrayal 506 01:12:18,356 --> 01:12:21,715 It caused the disease that afflicts our community. 507 01:12:37,417 --> 01:12:40,459 Today I do not do miracles! 508 01:13:42,037 --> 01:13:45,076 So, you are the Magi? 509 01:13:45,077 --> 01:13:47,584 We are scientists 510 01:13:47,585 --> 01:13:50,048 looking sacred plants. 511 01:13:50,049 --> 01:13:52,416 Sacred plants? 512 01:13:52,417 --> 01:13:56,289 The only sacred thing in this kills me! 513 01:14:32,707 --> 01:14:34,222 Cure-na. 514 01:14:50,167 --> 01:14:52,997 They need to take her to a hospital. 515 01:15:10,417 --> 01:15:15,370 She's leishmaniasis. They will not be able to cure it. 516 01:15:47,787 --> 01:15:50,373 The Messiah is in a bad mood today. 517 01:15:50,787 --> 01:15:54,679 But his wife is ill. I also would look like. 518 01:16:06,827 --> 01:16:08,238 I hope it works. 519 01:16:08,755 --> 01:16:13,415 I would not want you to be invited to suicide. 520 01:17:17,037 --> 01:17:19,043 This is crazy. 521 01:17:31,417 --> 01:17:32,886 Does not care? 522 01:17:33,667 --> 01:17:37,118 Yes. Something went wrong. 523 01:17:45,537 --> 01:17:48,099 Now they are... 524 01:17:48,100 --> 01:17:51,783 in the worst of both worlds. 525 01:18:19,497 --> 01:18:22,339 Thank the Lord. 526 01:18:22,340 --> 01:18:24,373 Tomai todos e bebei. 527 01:18:24,374 --> 01:18:29,715 This is the cup of my blood, 528 01:18:29,716 --> 01:18:33,920 the new and eternal covenant. 529 01:18:39,747 --> 01:18:41,787 Cala mouth! 530 01:18:50,417 --> 01:18:52,587 Oh, Holy Magi, 531 01:18:52,588 --> 01:18:54,605 that viestes do Oriente 532 01:18:54,606 --> 01:18:58,366 I know find on your way to Bethlehem. 533 01:18:58,957 --> 01:19:01,794 Gives blessing to our drink! 534 01:19:39,667 --> 01:19:42,053 He healed my wife, 535 01:19:42,054 --> 01:19:45,619 and now he will heal us! 536 01:19:52,247 --> 01:19:57,291 Irmãos celebrate this day of joy! 537 01:20:33,627 --> 01:20:35,246 Jack-o! 538 01:20:39,627 --> 01:20:43,629 I can not drink from the same glass as the son of God. 539 01:20:43,630 --> 01:20:46,416 The son of God. 540 01:20:46,417 --> 01:20:49,537 The son of God! I am the Messiah, 541 01:20:49,538 --> 01:20:51,712 the Redeemer of Indians! 542 01:20:55,327 --> 01:20:58,640 The son of God, Agnus Dei! 543 01:20:58,641 --> 01:21:01,626 Me coma! Me coma! 544 01:21:01,627 --> 01:21:03,371 Me coma! 545 01:21:15,327 --> 01:21:18,169 Everyone, eat me! Eat! 546 01:21:18,170 --> 01:21:20,751 Eat, it is the body of God! 547 01:22:13,417 --> 01:22:16,003 It has too much weight. 548 01:22:26,627 --> 01:22:28,784 What are you doing? 549 01:22:30,167 --> 01:22:32,367 Stop bothering me! 550 01:22:33,077 --> 01:22:35,425 What is your problem with these boxes? 551 01:22:35,426 --> 01:22:39,576 Your things will only lead you to madness and death. 552 01:22:39,866 --> 01:22:43,605 What you mean? You poisoned them! 553 01:22:43,606 --> 01:22:45,214 I will not poisoned. 554 01:22:45,215 --> 01:22:47,224 Just I gave them something to think better. 555 01:22:48,295 --> 01:22:51,670 They are Makus. Not born of anaconda. 556 01:22:54,287 --> 01:22:57,195 They are less than humans. 557 01:22:57,457 --> 01:23:00,829 You look like a rubber baron. 558 01:23:03,787 --> 01:23:06,999 It is equal to them. You're lying to me. 559 01:23:07,327 --> 01:23:10,084 Do you remember everything. 560 01:23:23,747 --> 01:23:25,461 Do not go. 561 01:23:27,247 --> 01:23:30,254 I still feel like a Chullachaqui. 562 01:23:30,255 --> 01:23:34,790 But I'm starting to remember. 563 01:23:35,207 --> 01:23:38,620 My mission was to inform my people, 564 01:23:39,037 --> 01:23:42,916 but the rubber barons and Colombians came. 565 01:23:42,917 --> 01:23:45,712 And I was alone. 566 01:23:47,537 --> 01:23:50,286 I must remember. 567 01:23:50,287 --> 01:23:52,999 I need to keep the music of cohiuanos. 568 01:23:53,000 --> 01:23:55,058 You will show me the way? 569 01:23:55,367 --> 01:23:58,374 I do not know him. You have to find out. 570 01:23:59,442 --> 01:24:00,742 Play your luggage out. 571 01:24:40,537 --> 01:24:41,986 Ready. Satisfied? 572 01:24:44,077 --> 01:24:45,393 Show me that box. 573 01:24:46,287 --> 01:24:48,999 I will not let you throw it away. 574 01:24:50,787 --> 01:24:52,329 Me exhibitions. 575 01:25:07,037 --> 01:25:08,769 What is it? 576 01:25:39,287 --> 01:25:44,365 This music soothes me. 577 01:25:46,077 --> 01:25:50,962 Take me to my father's house in Boston, to my ancestors. 578 01:26:47,127 --> 01:26:48,842 To become warriors, 579 01:26:48,843 --> 01:26:51,007 the cohiuanos must abandon all 580 01:26:51,008 --> 01:26:56,576 and go alone to the jungle, guided only by their dreams. 581 01:26:56,577 --> 01:26:59,505 In this journey, he has to find out, 582 01:26:59,506 --> 01:27:04,912 in solitude and silence, who he really is. 583 01:27:04,913 --> 01:27:07,196 He must become a wanderer dream. 584 01:27:07,197 --> 01:27:11,716 Many are lost, and some never return. 585 01:27:11,717 --> 01:27:13,026 But those who return 586 01:27:13,027 --> 01:27:15,625 They are ready to face what is to come. 587 01:27:18,827 --> 01:27:20,704 Where are? 588 01:27:22,417 --> 01:27:26,585 Where are the songs that sang mothers to babies? 589 01:27:28,957 --> 01:27:31,456 Where are the stories of elders, 590 01:27:31,457 --> 01:27:36,046 the whispers of love, battle chronic? 591 01:27:36,417 --> 01:27:38,582 Where do you go? 592 01:27:56,417 --> 01:27:58,332 You dreamed? 593 01:28:05,247 --> 01:28:07,538 Tell me what you dreamed. 594 01:28:11,827 --> 01:28:13,387 I did not dream anything. 595 01:28:14,127 --> 01:28:17,328 You're lying. He saw the eyes of Oz. 596 01:28:18,707 --> 01:28:21,828 I'm saying no! 597 01:28:27,327 --> 01:28:29,333 Is afraid, 598 01:28:30,207 --> 01:28:32,498 but you have to listen. 599 01:28:38,077 --> 01:28:40,786 Dreaming does not scare me. 600 01:28:40,787 --> 01:28:44,536 Die in this hell I'm afraid. 601 01:28:44,537 --> 01:28:46,891 You're driving me crazy 602 01:28:46,892 --> 01:28:50,332 with your dreams and shit bans. 603 01:29:13,827 --> 01:29:17,061 Stop it. You can not fish without permission! 604 01:29:17,367 --> 01:29:19,273 Permission from whom? 605 01:29:19,667 --> 01:29:21,246 Your? 606 01:29:21,247 --> 01:29:23,215 Fish owner? 607 01:29:23,787 --> 01:29:27,909 Respect your shit bans keeps me sick! 608 01:29:28,917 --> 01:29:32,206 Calm, Theo, you're delusional! 609 01:29:32,207 --> 01:29:33,507 Let me go! 610 01:29:37,917 --> 01:29:39,347 You want to kill me too? 611 01:29:39,788 --> 01:29:41,263 Let go of the spear. 612 01:29:44,367 --> 01:29:47,275 The river is full of fish! 613 01:29:47,957 --> 01:29:50,097 I will not finish them! 614 01:30:21,577 --> 01:30:23,661 How can you help? 615 01:30:24,917 --> 01:30:27,025 Forgotten what they did to you? 616 01:30:27,026 --> 01:30:32,246 It was not him. He repaid my debt in the plantation. 617 01:30:32,997 --> 01:30:35,419 And you become his slave. 618 01:30:35,420 --> 01:30:37,458 I'm no slave no. 619 01:30:37,827 --> 01:30:40,606 I need him. He can teach white. 620 01:30:41,311 --> 01:30:44,514 How can he learn it does not respect the jungle? 621 01:30:44,515 --> 01:30:46,683 He's scared, but you can learn. 622 01:30:46,684 --> 01:30:51,562 He is a hero to his people. All they admire and listen. 623 01:30:51,563 --> 01:30:55,065 If whites do not learn, will be our end. 624 01:30:55,066 --> 01:30:56,366 The end of everything. 625 01:31:11,537 --> 01:31:14,194 Kariauatinga, are you okay? 626 01:31:31,706 --> 01:31:33,356 The whites are awesome! 627 01:31:33,357 --> 01:31:37,625 They eat everything they see to explode! 628 01:31:51,207 --> 01:31:54,544 You have to learn to control. 629 01:31:55,537 --> 01:31:57,748 It's eating everything! 630 01:32:05,707 --> 01:32:07,577 How is he? 631 01:32:09,917 --> 01:32:11,706 Best. 632 01:32:11,707 --> 01:32:14,123 Give semen from the Sun to him. 633 01:32:15,787 --> 01:32:18,544 You have to help him. No more heartache. 634 01:32:19,457 --> 01:32:24,080 His body is dirty again. It would be like giving poison to him. 635 01:32:27,327 --> 01:32:29,934 We have to come soon to my people 636 01:32:29,935 --> 01:32:32,855 and talk to yakruna ask to forgive. 637 01:32:32,856 --> 01:32:36,005 We are very close. 638 01:32:36,707 --> 01:32:40,579 Tomorrow you will feel better. With the. 639 01:33:51,077 --> 01:33:53,083 Is here. 640 01:33:54,207 --> 01:33:56,577 To the left. 641 01:35:39,247 --> 01:35:40,716 Stopped! 642 01:35:40,717 --> 01:35:42,463 Colombian? 643 01:35:45,417 --> 01:35:47,312 Do not move! 644 01:35:51,747 --> 01:35:54,053 You are Colombians? 645 01:35:54,827 --> 01:35:56,503 Do not know. 646 01:35:56,504 --> 01:35:58,104 Get out of here! 647 01:36:20,457 --> 01:36:22,543 Sirgú arrived. 648 01:36:33,417 --> 01:36:36,036 Drink some yakruna. 649 01:36:36,037 --> 01:36:39,045 It's a toast to the end of the world! 650 01:36:51,247 --> 01:36:53,583 How can you allow this? 651 01:36:54,457 --> 01:36:55,757 How can? 652 01:37:42,287 --> 01:37:44,721 The yakruna should not be cultivated. 653 01:37:49,497 --> 01:37:52,459 I misunderstood the signs. They were clear. 654 01:37:52,460 --> 01:37:54,512 You are good! 655 01:37:54,513 --> 01:37:55,816 You are the snake! 656 01:37:55,817 --> 01:37:57,117 Calm. 657 01:37:58,457 --> 01:38:00,577 Give me back. 658 01:38:02,667 --> 01:38:04,762 You do not deserve this! 659 01:38:06,827 --> 01:38:09,960 You bring hell and death to the earth! 660 01:38:18,787 --> 01:38:24,707 Colombians are coming! 661 01:38:28,417 --> 01:38:31,537 Colombians are coming! 662 01:38:39,957 --> 01:38:41,997 Here is yakruna! 663 01:38:42,577 --> 01:38:45,019 The more knowledge than my people! 664 01:38:45,627 --> 01:38:48,244 I will not let you take it. 665 01:38:48,827 --> 01:38:50,127 Never! 666 01:38:59,287 --> 01:39:02,789 Colombians are coming! 667 01:39:21,207 --> 01:39:23,714 Karamakat to! 668 01:43:30,957 --> 01:43:33,819 What story is counting? 669 01:43:35,127 --> 01:43:38,123 How God created the world. 670 01:43:38,707 --> 01:43:42,420 The way is this song. Listen. 671 01:43:43,417 --> 01:43:45,216 Is beautiful, 672 01:43:45,217 --> 01:43:47,900 but it's just a story. 673 01:43:48,247 --> 01:43:49,923 It's not a story. 674 01:43:49,924 --> 01:43:55,166 It is a dream. You should follow him. 675 01:43:55,167 --> 01:43:58,514 I am a scientist, real facts, palpable. 676 01:43:58,515 --> 01:44:02,554 I can not be guided by dreams that I have. 677 01:44:03,077 --> 01:44:05,333 But you follow. 678 01:44:07,457 --> 01:44:09,802 How many banks are there in this river? 679 01:44:11,417 --> 01:44:12,717 Two. 680 01:44:12,718 --> 01:44:14,018 As you know? 681 01:44:16,287 --> 01:44:18,929 It has one and other. 682 01:44:19,707 --> 01:44:21,923 One plus one equals two. 683 01:44:22,065 --> 01:44:24,213 How do you know that? 684 01:44:27,667 --> 01:44:31,715 Because it's like this! One plus one equals two. 685 01:44:32,417 --> 01:44:33,717 You are wrong. 686 01:44:33,718 --> 01:44:36,513 This river has three, five, thousand margins. 687 01:44:36,514 --> 01:44:40,619 Children understand. Not you. The river is the son of anaconda. 688 01:44:41,787 --> 01:44:45,045 We learned in our dreams, but it's true, 689 01:44:45,457 --> 01:44:48,578 more real than what you call "real". 690 01:45:10,037 --> 01:45:12,714 What do you see? 691 01:45:13,037 --> 01:45:17,756 The world is so huge. 692 01:45:17,757 --> 01:45:20,626 But you choose to see it. 693 01:45:20,627 --> 01:45:24,366 The world speaks. I just know listen. 694 01:45:24,367 --> 01:45:27,554 Listen to the music of their ancestors. 695 01:45:27,555 --> 01:45:31,823 It is the way you seek. 696 01:45:31,824 --> 01:45:34,913 Truth hear. Not only with your ears. 697 01:45:52,917 --> 01:45:54,787 Give me a little? 698 01:45:56,327 --> 01:45:59,619 I will not give you anything to decide to hear. 699 01:46:03,747 --> 01:46:05,687 Give me a bit of caapi? 700 01:46:08,417 --> 01:46:12,915 Caapi will not help if you do not want to believe you. 701 01:46:20,457 --> 01:46:22,622 Can you help me. 702 01:46:25,127 --> 01:46:27,497 I can only do this. 703 01:46:53,957 --> 01:46:56,748 Where? 704 01:47:03,287 --> 01:47:04,672 How do you know? 705 01:47:06,627 --> 01:47:07,927 I know. 706 01:47:11,707 --> 01:47:13,007 Think. 707 01:47:57,287 --> 01:47:59,464 It is the workshop of the Gods? 708 01:48:02,287 --> 01:48:04,623 It was necessary to come here. 709 01:49:44,957 --> 01:49:46,667 Look! 710 01:50:04,997 --> 01:50:07,288 Is ready. 711 01:50:08,327 --> 01:50:10,536 What are you doing? 712 01:50:10,537 --> 01:50:13,645 Not damaged. We need to save it. 713 01:50:13,646 --> 01:50:14,946 Do not. 714 01:50:18,827 --> 01:50:21,138 We need to turn into caapi. 715 01:50:25,247 --> 01:50:28,710 It is the last leg of yakruna the world. 716 01:50:28,711 --> 01:50:32,320 You should join him. 717 01:50:33,235 --> 01:50:34,535 How do you know that? 718 01:50:35,417 --> 01:50:38,117 I destroyed everyone else. 719 01:50:39,497 --> 01:50:42,354 It is our last hope. 720 01:50:42,355 --> 01:50:45,759 It is my gift to you. 721 01:50:47,577 --> 01:50:50,286 I did not come here for that. 722 01:50:50,287 --> 01:50:51,745 He came, yes. 723 01:50:52,327 --> 01:50:54,504 I'm saying no. 724 01:51:01,997 --> 01:51:04,754 Is a war out there. 725 01:51:10,537 --> 01:51:14,125 My people need pure rubber to win it. 726 01:51:17,127 --> 01:51:19,089 I need to take it with me. 727 01:51:19,269 --> 01:51:21,913 You lied to me again? 728 01:51:22,577 --> 01:51:27,107 Want to make weapons and turn it into death? 729 01:51:28,667 --> 01:51:29,967 Give me. 730 01:51:51,627 --> 01:51:56,397 Kill me! I do not care. 731 01:51:56,398 --> 01:51:58,538 It is my duty to die, 732 01:51:59,167 --> 01:52:01,871 but yakruna dies with me. 733 01:52:02,127 --> 01:52:05,919 You are also Chullachaqui, and will be forever. 734 01:52:38,787 --> 01:52:41,214 Throw shirt. 735 01:52:53,827 --> 01:52:56,018 Let me see your back. 736 01:53:10,917 --> 01:53:16,371 This is medora caapi, the most powerful of all. 737 01:53:17,367 --> 01:53:20,079 It existed before creation, 738 01:53:20,497 --> 01:53:23,254 before the snake down. 739 01:53:23,255 --> 01:53:26,710 It will take you to see her. 740 01:53:28,457 --> 01:53:31,715 It is huge, frightening, but should not be afraid. 741 01:53:32,167 --> 01:53:35,709 You have to let her hug. 742 01:53:36,667 --> 01:53:41,135 Her hug will take you to ancient sites, 743 01:53:42,917 --> 01:53:48,912 where life does not exist, not even your embryo. 744 01:54:06,247 --> 01:54:08,253 Baby. 745 01:54:14,497 --> 01:54:17,076 I tried to kill you. 746 01:54:17,077 --> 01:54:19,504 I do not deserve this. 747 01:54:19,505 --> 01:54:21,833 I also kill you. 748 01:54:23,417 --> 01:54:29,075 Before, in no time time yesterday, 40 years ago, maybe 100. 749 01:54:29,417 --> 01:54:32,017 Or is there a million years. 750 01:54:32,018 --> 01:54:35,715 But you came back. 751 01:54:36,207 --> 01:54:39,019 It was not for me to teach my people. 752 01:54:39,020 --> 01:54:41,583 I was supposed to teach you. 753 01:55:10,417 --> 01:55:14,640 Give them more than they asked for. Take a song to them. 754 01:55:14,641 --> 01:55:17,759 Tell them everything you see, everything you feel. 755 01:55:17,760 --> 01:55:22,506 Come back as a man of integrity. 756 01:55:34,577 --> 01:55:36,754 You cohiuano. 757 01:59:15,787 --> 01:59:18,464 Karamakat to! 758 02:00:42,322 --> 02:00:44,272 MOVIE INSPIRED IN DIARIES OF TRAVEL: 759 02:00:52,856 --> 02:00:55,943 ONLY KNOWN REPORTS OF VARIOUS CULTURES AMAZONIAN. 760 02:00:55,944 --> 02:00:59,279 DEDICATED TO PEOPLE WHOSE SONG MEMORY NEVER KNOW. 761 02:01:09,822 --> 02:01:14,322 - Art Subs - 7 years making art for you! 762 02:01:14,323 --> 02:01:17,823 Pirandello legend 763 02:01:20,064 --> 02:01:23,564 Synchrony and Review lletaif | Durenkian 51376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.