Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:11,000 --> 00:00:17,000
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
3
00:00:18,000 --> 00:00:23,000
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
4
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
5
00:00:29,000 --> 00:00:35,000
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
6
00:01:27,999 --> 00:01:31,004
SRT project
ha tradotto per voi:
7
00:01:32,808 --> 00:01:35,308
Dal codice di duello
dell'Impero russo.
8
00:01:35,678 --> 00:01:38,328
Par.1- Il duello puo' svolgersi
solo tra pari.
9
00:01:39,194 --> 00:01:41,844
Par.5- Un nobile non puo'
rifiutare un duello.
10
00:01:42,318 --> 00:01:44,931
Par.58- Le offese sono
di carattere personale
11
00:01:45,031 --> 00:01:46,831
e si risolvono di persona.
12
00:01:47,262 --> 00:01:50,935
Par.59- Si puo' sostituire un nobile
insultato, con un altro nobile,
13
00:01:51,035 --> 00:01:53,685
se l'offeso non e'
in grado di vendicarsi.
14
00:01:53,785 --> 00:01:57,116
Par.101- Un nobile puo' difendere
il proprio onore in un solo modo...
15
00:01:57,216 --> 00:01:58,416
con il sangue.
16
00:02:03,688 --> 00:02:07,020
L'arma non e' carica,
signori.
17
00:02:21,865 --> 00:02:23,215
L'arma e' carica.
18
00:02:28,508 --> 00:02:29,408
Pistola.
19
00:02:43,738 --> 00:02:44,538
Prego.
20
00:03:04,303 --> 00:03:05,603
Signor Jakovlev.
21
00:03:07,770 --> 00:03:09,070
Signor Jakovlev!
22
00:03:21,072 --> 00:03:24,822
Un'indovina mi ha predetto
che non moriro' per una pallottola.
23
00:03:25,580 --> 00:03:26,830
Sparate al tre.
24
00:03:29,790 --> 00:03:30,490
Uno.
25
00:03:33,328 --> 00:03:34,028
Due.
26
00:03:40,470 --> 00:03:41,170
Tre.
27
00:04:07,706 --> 00:04:09,054
Signor Jakovlev.
28
00:04:09,850 --> 00:04:12,376
Se riconosce che il suo onore
e' soddisfatto
29
00:04:12,476 --> 00:04:14,119
e non ha altre richieste,
30
00:04:14,219 --> 00:04:16,601
suggerisco si ritenga
concluso il duello.
31
00:04:16,701 --> 00:04:18,601
Dichiaro finito il duello.
32
00:04:22,286 --> 00:04:23,586
Signor Jakovlev!
33
00:04:26,297 --> 00:04:27,397
L'ha ucciso.
34
00:04:27,617 --> 00:04:28,567
E' cosi'.
35
00:04:28,847 --> 00:04:30,197
Non lo conosceva.
36
00:04:30,854 --> 00:04:31,504
No.
37
00:04:34,627 --> 00:04:35,827
Sia maledetto.
38
00:04:40,165 --> 00:04:41,515
Siete in ritardo.
39
00:04:42,941 --> 00:04:44,641
Sono maledetto da molto.
40
00:04:46,105 --> 00:04:49,949
Il duellante
41
00:04:50,542 --> 00:04:54,498
San Pietroburgo, 1860
42
00:04:55,487 --> 00:04:59,514
Traduzione: 'goblin'
[SRT project]
43
00:05:11,810 --> 00:05:16,221
La sua mano, mio signore,
e' la nostra benefattrice.
44
00:05:36,579 --> 00:05:39,379
- Ha chiesto del signor Kolyc'ev.
- E' cosi'.
45
00:05:42,724 --> 00:05:45,045
I documenti dicono
che il signor Kolyc'ev
46
00:05:45,145 --> 00:05:48,151
perse il titolo nobiliare
e fu espulso dalla capitale.
47
00:05:48,251 --> 00:05:49,601
E, quindi, mori'.
48
00:05:50,383 --> 00:05:52,283
Lei, signore,
si era riproposto
49
00:05:52,383 --> 00:05:55,633
di restituire il titolo nobiliare
al defunto Kolyc'ev.
50
00:05:59,814 --> 00:06:01,214
Kolyc'ev e' morto.
51
00:06:01,411 --> 00:06:05,411
Restituirgli il titolo e amnistiarlo,
non e' in alcun modo possibile.
52
00:06:06,582 --> 00:06:07,782
100.000 rubli.
53
00:06:17,419 --> 00:06:19,019
Le questioni araldiche
54
00:06:19,985 --> 00:06:21,985
sono di competenza del Senato.
55
00:06:23,593 --> 00:06:26,943
Il procuratore generale informa
di persona sua Maesta'.
56
00:06:28,196 --> 00:06:30,960
Il sovrano riceve i nobili
personalmente.
57
00:06:31,950 --> 00:06:33,400
E' stabilito cosi'.
58
00:06:35,413 --> 00:06:37,163
Le questioni di sangue...
59
00:06:38,270 --> 00:06:39,870
sono le piu' delicate.
60
00:06:43,057 --> 00:06:43,957
100.000?
61
00:06:45,461 --> 00:06:46,361
100.000.
62
00:06:52,436 --> 00:06:55,281
La sua vita vagabonda
mi sembrava un inferno,
63
00:06:55,381 --> 00:06:57,997
ma la vita, qui,
va oltre la mia comprensione.
64
00:06:58,097 --> 00:06:59,679
Il fango le porta vantaggi.
65
00:06:59,779 --> 00:07:03,093
Non lo discuto.
Qui, ci sono molti soldi.
66
00:07:03,823 --> 00:07:06,371
Ci conosciamo
da 5 anni, barone,
67
00:07:06,471 --> 00:07:09,627
e mai ha rifiutato
un profitto.
68
00:07:09,727 --> 00:07:13,206
E' arrivato a Pietroburgo
senza neanche un dente.
69
00:07:13,306 --> 00:07:15,556
Era spaventoso, come un rospo,
70
00:07:16,204 --> 00:07:18,850
ma ora... e' bellissimo.
71
00:07:22,312 --> 00:07:24,562
Un ponte dentale
del signor de Labarthe,
72
00:07:24,662 --> 00:07:29,060
una protesi, 1.000 rubli.
73
00:07:29,160 --> 00:07:32,109
Ogni dente,
opera di un gioielliere.
74
00:07:34,771 --> 00:07:37,781
Zanne di ippopotamo,
perni di diamante,
75
00:07:37,881 --> 00:07:39,593
punte d'oro,
76
00:07:39,693 --> 00:07:41,315
smalto fuso.
77
00:07:41,415 --> 00:07:43,550
Non ho fiducia nelle banche,
78
00:07:43,650 --> 00:07:46,007
tutto il mio capitale
ce l'ho in bocca.
79
00:07:46,107 --> 00:07:49,443
La sua fortuna ci porta benefici,
dovrei esserne contento.
80
00:07:49,543 --> 00:07:51,084
Ma sento che moriro' qui.
81
00:07:51,184 --> 00:07:52,804
Smetta di lamentarsi, barone.
82
00:07:52,904 --> 00:07:55,604
- Vedo che ha un'ordinazione.
- Si', e' cosi'.
83
00:07:56,654 --> 00:07:59,832
Si tratta di una persona
d'alto rango.
84
00:08:01,335 --> 00:08:02,676
Chi e' il suo postulante?
85
00:08:02,776 --> 00:08:06,376
La mia attivita' prospera
sulla discrezione, signor Jakovlev.
86
00:08:06,720 --> 00:08:09,094
E nel non fare domande.
87
00:08:09,194 --> 00:08:11,965
Lei spara,
e io le trovo i clienti.
88
00:08:54,339 --> 00:08:55,723
Ne servono 100.000.
89
00:09:06,975 --> 00:09:08,425
Dammi il soprabito.
90
00:09:28,841 --> 00:09:31,141
Principe!
Principe, torna indietro.
91
00:09:31,276 --> 00:09:34,153
Il conte Beklemis'ev non e'
quale si mostra essere.
92
00:09:34,253 --> 00:09:36,453
E chi e', secondo te?
Un demonio?
93
00:09:37,033 --> 00:09:38,633
Ammiri uno scellerato.
94
00:09:39,129 --> 00:09:42,350
Beklemishev e' rovinato. Se non
mi credi, chiedi a Basargin.
95
00:09:42,450 --> 00:09:45,204
L'ha detto pubblicamente
che Beklemis'ev e' in bancarotta.
96
00:09:45,304 --> 00:09:47,704
E Basargin non ha ragione
di mentire.
97
00:09:49,163 --> 00:09:52,363
Ne' tu, ne' Basargin,
conoscete il conte Beklemis'ev.
98
00:09:54,416 --> 00:09:57,538
Il conte Beklemis'ev e' un libertino,
e tu, principessa Marfa, mia sorella.
99
00:09:57,638 --> 00:10:00,038
E io sono responsabile
del tuo onore.
100
00:10:01,238 --> 00:10:02,288
Sei noioso.
101
00:10:02,891 --> 00:10:04,641
Trasformati in libertino!
102
00:10:11,111 --> 00:10:13,262
[in tedesco]
103
00:10:16,638 --> 00:10:17,588
Basargin.
104
00:10:23,691 --> 00:10:25,641
La granduchessa e' straniera.
105
00:10:29,333 --> 00:10:31,179
L'alta societa' non l'accetta.
106
00:10:31,279 --> 00:10:34,729
Le parole, Basargin, le scaturiscono
come fossero fuoco.
107
00:10:39,004 --> 00:10:45,180
Apriamo la nostra asta
al modo inglese, allo scopo
108
00:10:45,280 --> 00:10:47,420
di raccogliere 10.000 rubli,
109
00:10:48,051 --> 00:10:50,901
per gli orfani e le vittime
delle inondazioni.
110
00:10:55,041 --> 00:10:57,787
La prima offerta
e' di 100 rubli.
111
00:11:03,150 --> 00:11:06,166
La prima offerta
e' di 100 rubli.
112
00:11:15,690 --> 00:11:18,273
Il primo pezzo... 100 rubli.
113
00:11:39,533 --> 00:11:42,162
Molte grazie,
conte Beklemis'ev.
114
00:11:42,262 --> 00:11:43,112
10.000.
115
00:11:49,853 --> 00:11:51,303
Il secondo pezzo...
116
00:11:53,958 --> 00:11:55,758
Non evitarmi, Beklemis'ev.
117
00:11:56,310 --> 00:11:58,115
Sei fastidioso, Basargin.
118
00:11:58,305 --> 00:11:59,805
Parli solo di soldi.
119
00:12:00,006 --> 00:12:02,050
E' sconveniente, Beklemis'ev.
Vergognoso.
120
00:12:02,150 --> 00:12:05,500
Hai giurato di non avere entrate,
ma ne regali 10.000 come niente.
121
00:12:05,600 --> 00:12:07,878
- Non mantieni la parola.
- Mi hai fatto un prestito.
122
00:12:07,978 --> 00:12:11,328
Ti sei comportato da amico,
e come tale, puoi aspettare.
123
00:12:16,768 --> 00:12:18,468
Sei un arrogante, conte!
124
00:12:22,754 --> 00:12:24,254
Non aspettero' piu'.
125
00:12:25,410 --> 00:12:26,710
Devo dire di no.
126
00:12:28,095 --> 00:12:30,545
Beklemis'ev,
non la passerai liscia.
127
00:12:31,490 --> 00:12:34,340
Restituirai i soldi,
o pagherai con il sangue.
128
00:12:35,362 --> 00:12:37,212
Il sangue mi costera' meno.
129
00:12:38,450 --> 00:12:40,000
Aspetta i padrini.
130
00:12:46,695 --> 00:12:50,035
Se dipendesse da me, mi batterei
con Beklemis'ev tutti i giorni.
131
00:12:50,135 --> 00:12:52,496
Vi gloriate delle vostre
sfide a duello.
132
00:12:52,596 --> 00:12:56,873
Basterebbe dire in faccia 'canaglia':
ecco un gesto e un castigo onorevoli.
133
00:12:56,973 --> 00:12:59,641
Sarebbe come un pugno
in faccia, principessa Marfa.
134
00:12:59,741 --> 00:13:01,241
E' uno svago plebeo.
135
00:13:01,614 --> 00:13:04,464
Il nobile ha il piacevole
diritto di battersi.
136
00:13:06,826 --> 00:13:09,455
Perdonate la mia goffaggine,
vostra signoria.
137
00:13:09,615 --> 00:13:10,615
Scusatemi.
138
00:13:10,715 --> 00:13:13,749
I miei modi sono tali solo
perche' sono un provinciale.
139
00:13:13,849 --> 00:13:16,499
Viviamo in zone selvagge,
vostra signoria.
140
00:13:17,329 --> 00:13:19,238
Vi prego, accordiamoci.
141
00:13:21,380 --> 00:13:22,480
Perdonatemi.
142
00:13:22,787 --> 00:13:25,737
Non mi sono presentato,
da provinciale che sono.
143
00:13:26,054 --> 00:13:27,630
Vasilij Vasiljevic' Semjonov.
144
00:13:27,730 --> 00:13:30,527
Nobile vitalizio
della provincia di Hvalynsk.
145
00:13:30,627 --> 00:13:32,077
Sparisci, babbuino.
146
00:13:36,420 --> 00:13:39,870
Come potete... insultarmi
in pubblico, invalido come sono?
147
00:13:41,362 --> 00:13:43,062
Non vedete forse...
148
00:13:44,143 --> 00:13:46,543
che non posso
chiedervi soddisfazione?
149
00:13:47,971 --> 00:13:50,871
Basargin, non penserete
di battervi con un invalido!
150
00:13:51,069 --> 00:13:53,218
- 300 rubli!
- 300 rubli.
151
00:13:54,350 --> 00:13:56,578
- 400!
- 400 rubli.
152
00:13:58,691 --> 00:13:59,636
500 rubli!
153
00:13:59,736 --> 00:14:02,186
Rifiuta la sfida,
e ti schiaffeggero'.
154
00:14:03,786 --> 00:14:07,343
- Come potrei battermi con voi?
- Ti permetto la sostituzione.
155
00:14:07,443 --> 00:14:09,243
Non hai familiari?
Amici?
156
00:14:09,760 --> 00:14:13,060
Chi e' pronto a battersi
al posto di un babbuino monco?
157
00:14:13,361 --> 00:14:14,625
Lo sostituiro' io.
158
00:14:14,725 --> 00:14:15,675
50 rubli!
159
00:14:15,777 --> 00:14:16,727
50 rubli.
160
00:14:18,766 --> 00:14:20,966
- Principe Basargin.
- Jakovlev.
161
00:14:32,181 --> 00:14:33,957
Primo: 'Duello a risultato'.
162
00:14:34,057 --> 00:14:36,580
Finisce quando ciascuno
ha sparato.
163
00:14:36,680 --> 00:14:38,630
Secondo:
'Fuoco a volonta''.
164
00:14:39,446 --> 00:14:41,702
Attraverso una tela fitta,
a 5 passi di distanza.
165
00:14:41,802 --> 00:14:44,234
Se l'arma s'inceppa,
non si conta il colpo,
166
00:14:44,334 --> 00:14:48,069
come anche i secondi per ricaricare
e premere di nuovo il grilletto.
167
00:14:48,169 --> 00:14:49,819
Revolver ad avancarica.
168
00:14:49,936 --> 00:14:54,086
Poca polvere, per causare
all'avversario un danno maggiore.
169
00:14:54,630 --> 00:14:57,080
La morte ha l'apparenza
di un suicidio.
170
00:14:58,177 --> 00:15:00,643
Basargin e'
un ottimo tiratore.
171
00:15:00,743 --> 00:15:02,996
11 duelli,
solo nella capitale.
172
00:15:03,096 --> 00:15:05,310
E 11 avversari uccisi.
173
00:15:05,410 --> 00:15:08,360
Uccidere un professionista,
questa e' una novita'!
174
00:15:18,449 --> 00:15:19,399
Jakovlev.
175
00:15:19,834 --> 00:15:23,726
Non beva cognac, signor
Jakovlev. Si mantenga sobrio.
176
00:15:23,996 --> 00:15:27,296
- La sua mano prodigiosa ci mantiene.
- Non credo nei prodigi.
177
00:15:42,578 --> 00:15:44,613
Attenzione, signori!
178
00:15:48,486 --> 00:15:50,486
Il cavaliere sta per sparare!
179
00:16:17,588 --> 00:16:19,808
Egli sparera' al bersaglio.
180
00:16:19,908 --> 00:16:22,258
Il proiettile
rimbalzera' due volte.
181
00:16:22,558 --> 00:16:26,469
Alla fine, signori, il proiettile
lo colpira' al petto.
182
00:16:27,054 --> 00:16:30,904
Un falso movimento e sara' colpito
a morte dal proprio proiettile.
183
00:16:39,261 --> 00:16:40,935
Attenzione, signori!
184
00:16:43,031 --> 00:16:44,832
Il centro mortale!
185
00:17:03,934 --> 00:17:06,334
Signor Jakovlev.
Attrazione inusuale.
186
00:17:07,483 --> 00:17:09,233
Il pubblico le e' riconoscente.
187
00:17:40,473 --> 00:17:41,923
Non pregare per me.
188
00:17:42,891 --> 00:17:44,041
Non mi aiuta.
189
00:18:01,978 --> 00:18:04,228
E' in ritardo,
signor Jakovlev.
190
00:18:08,232 --> 00:18:10,582
Non rispetta le regole
del duello tra nobili.
191
00:18:10,906 --> 00:18:11,556
No.
192
00:18:13,183 --> 00:18:14,083
Il sole.
193
00:18:30,003 --> 00:18:32,227
Secondo le regole,
devo porvi la domanda.
194
00:18:32,327 --> 00:18:35,677
Signori, intendete risolvere
la questione pacificamente?
195
00:18:55,383 --> 00:18:58,133
- Non e' un duello, e' un omicidio.
- Zitto!
196
00:18:58,586 --> 00:19:01,567
Se pensate sia uno che sta zitto
di fronte a un delitto, vi sbagliate.
197
00:19:01,667 --> 00:19:03,719
Siete complice del duello,
principe Tuc'kov.
198
00:19:03,819 --> 00:19:05,469
Tenete la bocca chiusa!
199
00:19:06,130 --> 00:19:06,830
Uno!
200
00:19:10,377 --> 00:19:11,077
Due!
201
00:19:15,491 --> 00:19:16,191
Tre!
202
00:19:32,259 --> 00:19:36,609
Il duello si e' svolto regolarmente.
La disputa tra i due rivali e' risolta.
203
00:19:37,030 --> 00:19:38,830
L'onore e' stato riparato.
204
00:19:38,962 --> 00:19:42,712
Ogni rivendicazione, relativa
all'offesa, non e' piu' possibile.
205
00:19:57,277 --> 00:19:58,916
Il suo onorario.
206
00:20:02,301 --> 00:20:04,416
E' poco, signor barone.
207
00:20:06,976 --> 00:20:09,920
E' stato un attore
molto convincente.
208
00:20:23,944 --> 00:20:26,444
Ricordi che deve
mantenere il silenzio.
209
00:20:28,932 --> 00:20:31,098
Non si preoccupi,
signor barone.
210
00:20:45,284 --> 00:20:48,850
Il cliente le e' riconoscente,
signor Jakovlev.
211
00:20:48,950 --> 00:20:53,405
E ha voluto dimostrarle
un particolare riguardo.
212
00:20:54,909 --> 00:20:58,409
La sua abilita', signor Jakovlev,
ci fara' guadagnare milioni.
213
00:20:59,284 --> 00:21:00,234
Jakovlev?
214
00:21:00,953 --> 00:21:01,903
Jakovlev!
215
00:21:04,293 --> 00:21:05,243
Jakovlev.
216
00:22:04,276 --> 00:22:06,426
La pallottola
e' rimasta dentro.
217
00:22:08,012 --> 00:22:11,871
Ha perforato l'arteria...
ma l'ha anche ostruita.
218
00:22:14,620 --> 00:22:17,257
E' un uomo fortunato,
signor Jakovlev.
219
00:22:24,499 --> 00:22:26,149
Bisogna estrarla.
220
00:22:31,519 --> 00:22:34,469
- E ricucire l'arteria.
- Proceda, signor Arndt.
221
00:22:40,726 --> 00:22:43,376
L'operazione e' complessa.
Sara' dolorosa.
222
00:22:55,492 --> 00:22:56,592
Faccia pure.
223
00:24:17,138 --> 00:24:20,369
Non mostrare a nessuno
le lacrime.
224
00:24:20,469 --> 00:24:22,470
Piangi internamente.
225
00:24:50,586 --> 00:24:53,278
Il sangue tornera'.
226
00:24:53,378 --> 00:24:56,748
Non temere il sangue.
227
00:24:56,848 --> 00:24:59,759
Sara' il sangue
a temere te.
228
00:25:03,486 --> 00:25:08,000
Ti do la mia protezione.
229
00:25:12,545 --> 00:25:16,506
Molte volte, sei quasi morto.
230
00:25:16,606 --> 00:25:19,657
Ora non morirai.
231
00:26:17,563 --> 00:26:20,965
E' un soldato forte.
Vivra'.
232
00:26:26,545 --> 00:26:29,318
Tieni questo.
233
00:26:29,633 --> 00:26:30,803
E' tuo.
234
00:26:42,060 --> 00:26:43,760
E' un oggetto di valore.
235
00:26:49,986 --> 00:26:53,336
- Il soldato e' quasi morto.
- Finiscilo. Non rischiare.
236
00:27:15,882 --> 00:27:16,782
Fallo.
237
00:27:27,083 --> 00:27:28,133
Dannazione!
238
00:28:12,616 --> 00:28:14,282
Aspetta. Aspetta!
239
00:28:31,703 --> 00:28:32,553
E' mio!
240
00:28:50,971 --> 00:28:54,021
Non avevo mai visto
disegni primitivi come questi.
241
00:28:55,845 --> 00:28:57,495
Sono degni di un museo.
242
00:28:58,681 --> 00:29:01,031
Glieli lascero' in eredita',
dottore.
243
00:29:02,614 --> 00:29:03,764
Con la pelle.
244
00:29:05,252 --> 00:29:07,601
E' spiritoso, signor Jakovlev.
245
00:29:11,553 --> 00:29:13,753
Mi piace il suo senso
dell'umore.
246
00:29:38,553 --> 00:29:39,953
Il suo onorario...
247
00:29:42,913 --> 00:29:46,563
Un tale complesso tracciato
di cicatrici di solito lo trovo...
248
00:29:46,667 --> 00:29:48,417
sui cadaveri dei forzati,
249
00:29:50,422 --> 00:29:51,772
presi a frustate.
250
00:29:53,126 --> 00:29:55,226
Signor Arndt,
lei e' mio amico.
251
00:29:55,927 --> 00:29:57,727
La prego, rimanga con noi.
252
00:30:06,970 --> 00:30:08,222
Signor Jakovlev,
253
00:30:08,322 --> 00:30:09,922
la prego di seguirci.
254
00:30:11,232 --> 00:30:12,632
Capitano Jakovlev!
255
00:30:12,915 --> 00:30:16,240
Lei fu arruolato,
nelle isole Aleutine,
256
00:30:16,848 --> 00:30:19,548
nella batteria
del contammiraglio Maksutov.
257
00:30:20,362 --> 00:30:23,262
In un trasferimento
alla guarnigione, Jakovlev scomparve,
258
00:30:23,362 --> 00:30:24,912
e fu dato per morto.
259
00:30:25,778 --> 00:30:27,820
Nella primavera del 1855,
260
00:30:27,920 --> 00:30:30,430
il capitano Jakovlev ricomparve
sul luogo di servizio.
261
00:30:30,530 --> 00:30:32,767
Al comandante,
Jakovlev racconto'
262
00:30:32,867 --> 00:30:35,086
che i selvaggi aleutini
lo avevano catturato
263
00:30:35,186 --> 00:30:37,483
e tenuto in cattivita',
e da li' era fuggito.
264
00:30:37,583 --> 00:30:40,212
Lo stesso anno, il capitano
Jakovlev chiese il congedo,
265
00:30:40,312 --> 00:30:43,145
per la cattiva salute,
derivatagli dalla prigionia.
266
00:30:43,245 --> 00:30:46,298
Una volta ritiratosi,
il capitano si reco' all'estero,
267
00:30:46,398 --> 00:30:48,548
dove visse
fino a poco tempo fa.
268
00:30:52,406 --> 00:30:54,557
Nel registro dei residenti
della citta',
269
00:30:54,657 --> 00:30:56,757
risulta come
capitano ritirato,
270
00:30:57,154 --> 00:30:59,854
nobile del distretto
di Enisejsk, Jakovlev.
271
00:31:00,644 --> 00:31:01,594
E' cosi'?
272
00:31:04,073 --> 00:31:05,273
Sono Jakovlev.
273
00:31:06,011 --> 00:31:08,061
E' un gentiluomo,
signor Jakovlev
274
00:31:10,178 --> 00:31:12,428
e non puo'
permettersi di mentire.
275
00:31:14,153 --> 00:31:15,653
Chi indaga su di me?
276
00:31:16,918 --> 00:31:20,868
La compagnia degli ufficiali
di sua Maesta' Imperiale, qui presenti.
277
00:31:24,839 --> 00:31:26,206
Sono sotto processo?
278
00:31:26,306 --> 00:31:28,709
Se le e' caro il suo onore
di gentiluomo,
279
00:31:28,809 --> 00:31:30,659
e' qui che puo' difenderlo.
280
00:31:30,933 --> 00:31:33,633
Quali sono i suoi dubbi,
signor presidente?
281
00:31:33,805 --> 00:31:36,692
Lei e' qui a San Pietroburgo
da non piu' di 4 mesi,
282
00:31:37,262 --> 00:31:39,065
ma ha gia' ucciso 5 persone.
283
00:31:39,165 --> 00:31:40,857
E' un cacciatore di duelli.
284
00:31:40,957 --> 00:31:42,937
Conosceva i signori Chodarev,
S'tukenberg,
285
00:31:43,037 --> 00:31:45,787
Mordvinov, il principe
di Renania, Basargin?
286
00:31:50,907 --> 00:31:54,257
So che tutti i signori
da lei nominati, erano duellanti.
287
00:31:54,453 --> 00:31:57,134
Non amo i duelli, ma
amo ancor meno gli arroganti.
288
00:31:57,234 --> 00:32:00,834
Non vedo la necessita' di processarmi
per la morte di duellanti incalliti.
289
00:32:01,618 --> 00:32:04,397
I signori Chodarev, S'tukenberg,
Mordvinov, il principe di Renania
290
00:32:04,497 --> 00:32:06,651
e Basargin appartenevano
allo stesso circolo.
291
00:32:06,751 --> 00:32:10,401
Pensiamo che tutti furono
uccisi per una cospirazione segreta.
292
00:32:10,934 --> 00:32:14,373
Gli ufficialii di sua Maesta'
Imperiale osano affermare
293
00:32:14,473 --> 00:32:16,723
che lei non e'
chi dice di essere.
294
00:32:23,928 --> 00:32:26,528
Chi vuole mettere
in dubbio il mio onore?
295
00:32:27,175 --> 00:32:28,375
Io, per primo.
296
00:32:32,163 --> 00:32:33,763
La prego, si avvicini.
297
00:32:38,486 --> 00:32:40,986
L'erede della nobile
famiglia Jakovlev.
298
00:32:41,448 --> 00:32:42,948
Il suo fratellastro.
299
00:32:43,059 --> 00:32:46,230
E' venuto a San Pietroburgo,
apposta per escludere una possibile
300
00:32:46,330 --> 00:32:48,380
confusione
in materia d'onore.
301
00:32:51,706 --> 00:32:53,610
Riconosce il suo familiare,
302
00:32:55,618 --> 00:32:56,918
signor Jakovlev?
303
00:33:00,867 --> 00:33:02,317
Risponda, si' o no?
304
00:33:09,788 --> 00:33:11,488
Una Frankot a sei colpi.
305
00:33:19,202 --> 00:33:20,102
Scarica.
306
00:33:21,721 --> 00:33:24,007
Non fermera' il duello,
colonnello?
307
00:33:24,107 --> 00:33:27,007
La sfida ha avuto luogo,
ormai e' troppo tardi.
308
00:34:32,465 --> 00:34:33,265
Prego.
309
00:34:34,742 --> 00:34:36,442
Una possibilita' su tre.
310
00:35:00,083 --> 00:35:02,083
Due fori,
un solo proiettile.
311
00:35:03,143 --> 00:35:04,293
Vivi o muori.
312
00:35:05,604 --> 00:35:06,804
Testa o croce.
313
00:35:14,145 --> 00:35:18,345
Penso che i tentativi di chiarire
la questione d'onore siano sufficienti.
314
00:35:19,840 --> 00:35:21,940
A quanto vedo,
e' un duellante.
315
00:35:23,466 --> 00:35:25,016
Ma non teme la morte.
316
00:35:26,310 --> 00:35:28,360
- Peccato.
- Non amo i duelli.
317
00:35:38,510 --> 00:35:40,710
Chi ha riserve su di me,
signori?
318
00:35:51,566 --> 00:35:53,516
E' folle, ma e' un gentiluomo.
319
00:35:54,605 --> 00:35:56,855
E quel sangue
lo riconosco sempre.
320
00:36:13,817 --> 00:36:15,167
Vi prego, salite.
321
00:36:22,350 --> 00:36:23,950
Non avete detto nulla.
322
00:36:25,427 --> 00:36:27,677
Che volete
per il vostro silenzio?
323
00:36:27,904 --> 00:36:28,754
Denaro?
324
00:36:30,414 --> 00:36:31,614
Voglio sapere.
325
00:36:32,275 --> 00:36:33,925
Ha ucciso mio fratello?
326
00:36:39,545 --> 00:36:40,195
No.
327
00:37:36,948 --> 00:37:39,046
Passaporto
328
00:37:43,876 --> 00:37:45,726
Ho sepolto vostro fratello.
329
00:37:47,167 --> 00:37:50,717
E mi sono tenuto i suoi
documenti di ufficiale e gentiluomo.
330
00:37:51,120 --> 00:37:54,220
Da 5 anni, vivo sotto il nome
del capitano Jakovlev.
331
00:37:55,188 --> 00:37:58,388
Avete diritto d'informare
la polizia del mio crimine.
332
00:38:00,968 --> 00:38:02,618
Qual e' il suo cognome?
333
00:38:07,187 --> 00:38:08,137
Kolyc'ev.
334
00:38:10,700 --> 00:38:13,927
Credo, signor Kolyc'ev, non abbia
colpe nella morte di mio fratello,
335
00:38:14,027 --> 00:38:16,277
benche' abbia commesso
un'infamia.
336
00:38:17,062 --> 00:38:19,412
Vedo che soffre
per il suo misfatto.
337
00:38:19,637 --> 00:38:21,087
Se e' un gentiluomo,
338
00:38:22,929 --> 00:38:25,879
sono certo si vergognera'
della propria meschinita'.
339
00:39:00,948 --> 00:39:02,479
Come mai e' qui?
340
00:39:13,484 --> 00:39:15,234
Chi le rivela gli ordini?
341
00:39:17,750 --> 00:39:20,631
Non le ho mai chiesto,
signor Jakovlev,
342
00:39:20,731 --> 00:39:24,287
chi lei sia e perche' riceva
compensi per ignobili duelli.
343
00:39:24,550 --> 00:39:29,447
Non faccio domande
sulle sue faccende.
344
00:39:29,798 --> 00:39:31,959
Sono faccende private.
345
00:39:32,059 --> 00:39:36,361
Quindi, lei non si immischi
nei miei affari.
346
00:39:36,461 --> 00:39:39,261
La mia attivita'
e' un mio segreto personale.
347
00:40:00,319 --> 00:40:03,319
Non mi strappi i denti.
Sono tutto il mio capitale.
348
00:40:03,419 --> 00:40:04,819
Chi e' il cliente?
349
00:40:05,351 --> 00:40:06,503
Non lo so.
350
00:40:13,604 --> 00:40:14,904
Mi dica il nome.
351
00:40:18,148 --> 00:40:19,048
Il nome!
352
00:40:21,892 --> 00:40:22,792
Il nome!
353
00:40:27,519 --> 00:40:29,049
Mi dica il nome.
354
00:40:32,876 --> 00:40:35,026
Mi uccideranno,
se lo rivelero'.
355
00:40:37,801 --> 00:40:38,751
Il conte!
356
00:40:39,044 --> 00:40:40,894
E'... il conte Beklemis'ev.
357
00:40:45,592 --> 00:40:47,142
Il conte Beklemis'ev.
358
00:41:44,040 --> 00:41:46,121
E' divertente andare
in bicicletta?
359
00:41:46,221 --> 00:41:48,971
E' piuttosto difficile,
ma ci sono riuscito.
360
00:41:56,782 --> 00:41:59,632
Attiva la circolazione,
e questo e' piacevole.
361
00:42:01,313 --> 00:42:02,913
Davvero le piacerebbe.
362
00:42:04,116 --> 00:42:06,516
Le donne ne godono
piu' degli uomini.
363
00:42:08,604 --> 00:42:10,554
State scherzando, ovviamente.
364
00:42:11,859 --> 00:42:12,509
No.
365
00:42:21,749 --> 00:42:25,017
La bicicletta vi costera'
molto denaro.
366
00:42:26,214 --> 00:42:29,638
Non sono mai andato in cerca
del denaro: solo dell'amore.
367
00:42:29,738 --> 00:42:31,853
Si'.
Si', ricordo.
368
00:42:34,634 --> 00:42:36,534
Chiedero' a vostro fratello.
369
00:42:38,580 --> 00:42:39,680
Si opporra'.
370
00:42:42,837 --> 00:42:43,637
E voi?
371
00:42:48,535 --> 00:42:50,585
Principessa Marfa.
Vi prego.
372
00:42:59,082 --> 00:43:02,004
- Spero non ti interessi Beklemis'ev.
- Sai che non ti mento mai.
373
00:43:02,104 --> 00:43:05,028
- Dimmi la verita'.
- Non te la diro'.
374
00:43:05,372 --> 00:43:07,680
Beklemis'ev si circonda
di sgualdrine.
375
00:43:08,207 --> 00:43:10,106
Vive sfruttando l'amore
delle donne.
376
00:43:10,206 --> 00:43:12,356
Si sa che cerca
una nuova preda.
377
00:43:12,565 --> 00:43:13,715
Non ti credo.
378
00:43:42,370 --> 00:43:44,656
Tuc'kov
379
00:43:48,985 --> 00:43:53,681
Hai bisogno di denaro.
Ti sei impegnato con tutti.
380
00:43:54,248 --> 00:43:57,552
Ora e' tempo
di restituire i prestiti.
381
00:43:58,276 --> 00:44:01,173
Non ho mai cercato
il denaro,
382
00:44:01,374 --> 00:44:02,861
solo l'amore.
383
00:44:06,139 --> 00:44:11,454
Mi sono accorta di come
guardi la giovane principessa.
384
00:44:16,017 --> 00:44:17,737
L'ami?
385
00:44:22,470 --> 00:44:24,120
Non azzardarti a farlo.
386
00:44:29,307 --> 00:44:30,457
Adesso basta.
387
00:44:31,396 --> 00:44:33,196
Vedi cose che non ci sono.
388
00:44:35,011 --> 00:44:37,145
Giuramelo.
389
00:44:38,152 --> 00:44:41,897
Hai dimenticato di aver sparato
in un consesso di nobili.
390
00:44:41,997 --> 00:44:45,529
Hai dimenticato che
ti ho evitato il carcere?
391
00:44:45,777 --> 00:44:47,785
Ora sei mio, per sempre.
392
00:44:50,071 --> 00:44:51,262
Giurami.
393
00:44:53,413 --> 00:44:54,713
Quello che vuoi.
394
00:44:56,257 --> 00:44:59,669
Non metterai le mani
sulla principessa Marfa.
395
00:45:00,830 --> 00:45:02,259
No.
396
00:45:09,371 --> 00:45:11,225
Sei solo mio, Beklemis'ev.
397
00:45:13,341 --> 00:45:14,541
Mio soltanto.
398
00:45:18,554 --> 00:45:19,504
Solo tuo.
399
00:45:22,571 --> 00:45:26,042
Il colpo dovra' colpire
il principe Tuc'kov all'addome.
400
00:45:26,142 --> 00:45:29,042
- Gli fara' avere una 'rapa'.
- Una 'rapa'?
401
00:45:29,437 --> 00:45:31,836
Che significa una 'rapa'?
402
00:45:33,468 --> 00:45:37,282
Una medaglia di carta, a forma
di rapa: uno scherzo tra cadetti.
403
00:45:37,382 --> 00:45:41,632
I cadetti confezionano la medaglia,
dandola in premio al maggior perdente.
404
00:45:49,600 --> 00:45:50,995
Il principe Tuc'kov...
405
00:45:51,571 --> 00:45:53,891
ricevera' la sua 'rapa'.
406
00:45:54,971 --> 00:45:57,437
Sua signoria, il conte,
desidera assistere al duello.
407
00:45:57,537 --> 00:46:01,587
E' una condizione imprescindibile.
Il conte non dev'essere sospettato.
408
00:46:12,780 --> 00:46:15,040
Siamo costretti ad accettare.
409
00:46:22,230 --> 00:46:23,256
Tuc'kov
410
00:46:23,356 --> 00:46:27,307
Al conte Beklemis'ev
non si deve dire di no.
411
00:46:52,313 --> 00:46:53,413
Avete perso.
412
00:47:00,974 --> 00:47:03,151
10.000 rubli.
413
00:47:04,443 --> 00:47:06,693
Ha annotato
10.000, signor barone?
414
00:47:08,520 --> 00:47:09,670
10.000 rubli.
415
00:47:10,800 --> 00:47:12,750
Ma io non ne ho persi 10.000.
416
00:47:19,036 --> 00:47:21,686
Ci siamo gia' conosciuti,
signor Jakovlev.
417
00:47:22,479 --> 00:47:24,029
Mi ricorderei di voi.
418
00:47:26,800 --> 00:47:28,034
10.000 rubli.
419
00:47:29,622 --> 00:47:30,972
Pagate il barone.
420
00:47:36,275 --> 00:47:37,575
Non li ho persi.
421
00:47:38,836 --> 00:47:40,536
Il barone ha preso nota.
422
00:47:40,843 --> 00:47:43,293
Credo sappia bene
cio' che ha scritto.
423
00:47:47,675 --> 00:47:49,125
Glielo dimostrero'.
424
00:47:55,377 --> 00:47:57,483
Se si muove ancora, le sparo.
425
00:47:59,523 --> 00:48:01,423
Al tre, le sparero' alla testa.
Uno...
426
00:48:01,704 --> 00:48:02,404
Due!
427
00:48:04,181 --> 00:48:04,981
Fermi!
428
00:48:05,450 --> 00:48:07,069
Mio signore,
429
00:48:07,169 --> 00:48:10,749
la scongiuro,
non in pubblico.
430
00:48:14,080 --> 00:48:17,654
L'orologio d'oro...
dovrebbe valere 500 rubli.
431
00:48:19,518 --> 00:48:22,224
Nel portafoglio, altri 5 rubli.
432
00:48:23,767 --> 00:48:24,767
505 rubli.
433
00:48:25,657 --> 00:48:28,257
E' tutto cio' che avra',
se mi uccidera'.
434
00:48:29,008 --> 00:48:33,088
E alla polizia, signor Jakovlev...
paghera' piu' di 1.000,
435
00:48:33,362 --> 00:48:35,112
per occultare il crimine.
436
00:48:35,530 --> 00:48:37,680
Che vantaggio ha
nell'uccidermi?
437
00:48:38,329 --> 00:48:41,029
Le offro dello champagne
per riconciliarci.
438
00:48:44,444 --> 00:48:46,200
Pagherete 10.000.
439
00:48:50,571 --> 00:48:51,721
Non paghero'.
440
00:48:57,053 --> 00:48:58,603
La sfidero' a duello.
441
00:49:00,736 --> 00:49:02,486
Il duello mi soddisfera'.
442
00:49:03,388 --> 00:49:06,791
La prego, signor Liprandi,
di farmi da padrino.
443
00:49:09,119 --> 00:49:11,569
E' un onore, per me,
principe Tuc'kov.
444
00:49:21,276 --> 00:49:24,443
I Tuc'kov sono
una ricca famiglia.
445
00:49:24,644 --> 00:49:27,743
E gli eredi sono solo due:
un fratello e una sorella.
446
00:49:27,843 --> 00:49:31,282
La principessa Marfa
e' la fidanzata che tutti desiderano.
447
00:49:32,103 --> 00:49:34,503
Duello su linee parallele
a 10 passi,
448
00:49:35,461 --> 00:49:36,761
con limite a 15.
449
00:49:38,517 --> 00:49:41,443
Jakovlev, lei e'
una macchina mortale.
450
00:49:41,543 --> 00:49:44,189
Una macchina mortale
milionaria.
451
00:49:53,821 --> 00:49:56,471
Come luogo, scelga il Balagan.
Al mercato.
452
00:49:57,182 --> 00:50:00,916
Il Balagan e' in centro citta'.
453
00:50:01,016 --> 00:50:02,668
E' pericoloso.
454
00:50:02,768 --> 00:50:06,290
E' troppo pericoloso,
Jakovlev!
455
00:50:25,729 --> 00:50:28,629
Un nuovo paio di Kuchenreuter,
signor Jakovlev.
456
00:50:42,159 --> 00:50:44,743
Osservi bene:
canna rigata da 20 pollici,
457
00:50:44,843 --> 00:50:48,143
La pallottola vola precisa,
il rinculo e' trascurabile.
458
00:50:48,334 --> 00:50:49,734
Una vera assassina!
459
00:51:15,892 --> 00:51:18,392
La pistola del futuro,
signor Jakovlev.
460
00:51:18,908 --> 00:51:20,358
Un esemplare unico.
461
00:51:21,317 --> 00:51:23,567
Per favore, provi
la Kuchenreuter.
462
00:51:34,844 --> 00:51:36,394
Non mi piace sparare.
463
00:51:55,581 --> 00:51:57,366
Sono la principessa Marfa Tuc'kova.
464
00:51:57,466 --> 00:52:00,066
So chi e' lei.
E' il duellante Jakovlev.
465
00:52:00,624 --> 00:52:04,574
Signor Jakovlev, le proibisco
di battersi con mio fratello.
466
00:52:09,271 --> 00:52:11,721
E si ricordi che andro'
fino in fondo.
467
00:52:11,963 --> 00:52:15,457
Ovunque si presenti, a qualsiasi
cosa prenda parte, li' saro' io,
468
00:52:15,557 --> 00:52:18,041
principessa Marfa Tuc'kova.
Mi vendichero'. E le giuro,
469
00:52:18,141 --> 00:52:20,541
assassino, che si pentira'
di essere nato.
470
00:52:21,551 --> 00:52:23,741
Esigo che rinunci al duello.
471
00:52:25,734 --> 00:52:27,984
Se mio fratello
non l'uccidera'...
472
00:52:28,110 --> 00:52:31,710
be', io stessa, un giorno,
sparero' alla sua maledetta testa.
473
00:52:34,506 --> 00:52:37,306
Avete ragione, principessa,
sono un assassino.
474
00:52:38,530 --> 00:52:40,780
E mi battero'
con vostro fratello.
475
00:52:47,988 --> 00:52:53,988
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
476
00:52:54,993 --> 00:53:01,008
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
477
00:53:03,325 --> 00:53:04,475
Vi aspettano.
478
00:53:32,745 --> 00:53:34,645
Salvate mio fratello, conte.
479
00:53:35,206 --> 00:53:37,206
Il duello non deve aver luogo.
480
00:53:40,012 --> 00:53:41,262
Sa come andra'?
481
00:53:42,657 --> 00:53:44,107
Il signor Liprandi,
482
00:53:45,172 --> 00:53:46,622
arbitro del duello,
483
00:53:47,224 --> 00:53:49,374
aggiungera' stoppa
alla polvere,
484
00:53:50,716 --> 00:53:52,666
e le pistole si incepperanno.
485
00:53:53,301 --> 00:53:56,151
Il colpo inceppato
sara' calcolato come tirato.
486
00:53:56,538 --> 00:53:58,888
Vostro fratello
ne uscira' illeso.
487
00:54:00,490 --> 00:54:03,790
Il principe Tuc'kov non deve
sapere del nostro accordo.
488
00:54:05,990 --> 00:54:08,290
Il signor Jakovlev
e' un duellante.
489
00:54:09,326 --> 00:54:11,176
E gli piace sparger sangue.
490
00:54:12,171 --> 00:54:14,721
E' colpevole della morte
di 5 miei amici.
491
00:54:16,597 --> 00:54:19,647
Fermare un assassino
e' una questione d'onore.
492
00:54:21,908 --> 00:54:24,458
Vi saro' debitrice
per la vostra bonta'.
493
00:54:35,553 --> 00:54:38,903
So che vi serve
una grossa somma di denaro.
494
00:54:39,851 --> 00:54:41,351
Ditemi quanto.
495
00:54:41,680 --> 00:54:43,080
Ve la consegnero'.
496
00:54:45,913 --> 00:54:48,224
Non prendero'
il vostro denaro.
497
00:54:52,232 --> 00:54:53,282
Perche' no?
498
00:54:53,922 --> 00:54:54,922
Io vi amo.
499
00:55:03,524 --> 00:55:06,191
So di voi...
e la granduchessa.
500
00:55:17,040 --> 00:55:18,290
Avevo 7 anni...
501
00:55:19,680 --> 00:55:22,030
quando mio padre
sparo' a mia madre.
502
00:55:23,326 --> 00:55:25,226
Poi, prese un'altra pistola,
503
00:55:25,921 --> 00:55:28,271
e mi chiese
di restare a guardare...
504
00:55:29,372 --> 00:55:31,322
quindi, si sparo' alla testa.
505
00:55:31,545 --> 00:55:33,295
Prima di morire, mi disse
506
00:55:34,317 --> 00:55:36,217
che non si era mai piaciuto.
507
00:55:37,844 --> 00:55:39,394
Fa' si' che ti amino.
508
00:55:41,849 --> 00:55:43,349
Attenta all'inganno.
509
00:55:48,535 --> 00:55:50,035
Io non ho mai amato.
510
00:55:51,568 --> 00:55:52,918
Mi hanno amato.
511
00:55:54,940 --> 00:55:56,740
Non ho pieta' per nessuno.
512
00:55:58,086 --> 00:56:00,648
Mi circonda la menzogna
e ne sono il re.
513
00:56:00,748 --> 00:56:02,736
Ma non voglio mentirvi.
514
00:56:06,014 --> 00:56:08,875
Sono in trappola,
principessa Marfa.
515
00:56:11,707 --> 00:56:12,557
Vi amo.
516
00:56:15,937 --> 00:56:16,887
Vi credo.
517
00:56:40,223 --> 00:56:43,515
E' ancora presto per cadere,
principe. Aspettate lo sparo!
518
00:56:43,615 --> 00:56:47,515
Signor Liprandi, mi dica: devo
andare a battermi o resto qui?
519
00:56:49,341 --> 00:56:50,691
Tra poco, morirete.
520
00:56:51,026 --> 00:56:54,353
Il proiettile vi colpira' all'addome.
La morte sara' dolorosa.
521
00:56:54,453 --> 00:56:57,333
La principessa Marfa
sposera' il conte Beklemis'ev.
522
00:56:57,433 --> 00:57:00,829
Il conte otterra' le ricchezze
dei Tuc'kov ad uso personale.
523
00:57:00,929 --> 00:57:04,229
Commetteste un errore:
al conte non si puo' dire di no.
524
00:57:25,919 --> 00:57:28,484
Prego, per la sua mano.
525
00:57:41,566 --> 00:57:42,634
'Rapa'!
526
00:57:45,317 --> 00:57:46,171
'Rapa'?
527
00:57:46,434 --> 00:57:48,626
Signor Jakovlev,
ha colpito il padrino.
528
00:57:54,487 --> 00:57:55,787
Il mio onorario.
529
00:57:56,042 --> 00:57:58,914
Cane, se tu avessi
un briciolo d'onore,
530
00:57:59,179 --> 00:58:02,902
domani ti presenteresti con le pistole,
per ricevere subito soddisfazione.
531
00:58:03,002 --> 00:58:05,990
Il duello ti eviterebbe
il disonore, ma la vita, cane...
532
00:58:06,090 --> 00:58:07,487
ti lascerebbe per sempre.
533
00:58:07,587 --> 00:58:10,701
Se non accetterai la mia sfida,
ti uccidero' come un vigliacco.
534
00:58:10,801 --> 00:58:12,195
Ovunque ti sarai nascosto.
535
00:58:16,623 --> 00:58:19,278
Il conte e' sotto la protezione
della compagnia degli ufficiali
536
00:58:19,378 --> 00:58:21,302
di sua Altezza Imperiale.
537
00:58:28,667 --> 00:58:31,867
Uccidero' tutti, e poi,
Beklemis'ev, uccidero' te.
538
00:58:38,691 --> 00:58:40,591
Kolyc'ev,
sei un assassino.
539
00:58:46,057 --> 00:58:47,457
Non sono Kolyc'ev.
540
00:58:49,942 --> 00:58:52,692
Sono un nobile che
ha perso il proprio nome.
541
00:58:54,092 --> 00:58:56,642
Un figlio che
ha perso la propria madre.
542
00:58:57,022 --> 00:58:59,572
Un ufficiale che
e' diventato un assassino.
543
00:59:00,855 --> 00:59:02,855
Ma, sono un uomo, Beklemis'ev,
544
00:59:04,474 --> 00:59:07,024
e non mi si puo' comandare
a piacimento.
545
00:59:08,258 --> 00:59:11,658
Ricordati, io vivro' finche'
non avro' riavuto il mio onore.
546
00:59:15,418 --> 00:59:16,818
E come lo riavrai?
547
00:59:17,444 --> 00:59:19,294
Nessuno si battera' con te.
548
00:59:20,849 --> 00:59:22,999
Kolyc'ev,
tu non sei un gentiluomo,
549
00:59:23,387 --> 00:59:24,737
sei un assassino.
550
00:59:27,509 --> 00:59:28,709
Un cane.
551
00:59:32,148 --> 00:59:34,898
Ti si sputa sul muso
e muovi la coda.
552
00:59:36,846 --> 00:59:39,646
Un gentiluomo non accettera'
sfide da un cane.
553
00:59:42,809 --> 00:59:43,859
L'onorario.
554
01:00:00,302 --> 01:00:03,396
Ogni gentiluomo...
deve battersi.
555
01:00:05,741 --> 01:00:08,291
Solo i cani
si sottraggono ai duelli.
556
01:00:08,897 --> 01:00:10,797
Non tutti sono cosi' brutali.
557
01:00:14,427 --> 01:00:16,536
- Il vostro nome?
- Kolyc'ev.
558
01:00:17,737 --> 01:00:19,837
Voi, Kolyc'ev,
siete un gentluomo,
559
01:00:20,948 --> 01:00:22,598
quindi, avete un onore.
560
01:00:23,762 --> 01:00:25,562
E l'onore esige il sangue.
561
01:00:26,930 --> 01:00:28,780
Siete obbligato a battervi.
562
01:00:29,210 --> 01:00:30,560
Non amo i duelli.
563
01:00:31,595 --> 01:00:32,595
Li amerete.
564
01:00:33,067 --> 01:00:35,422
- Ai duelli!
- Ai duelli!
565
01:00:37,822 --> 01:00:40,772
Ho la nausea di chi vuole
obbligarmi a battermi.
566
01:01:05,542 --> 01:01:06,642
Tocca a voi.
567
01:01:06,911 --> 01:01:07,811
Sparate.
568
01:01:17,100 --> 01:01:19,800
Che puttana ha partorito
un tale vigliacco?
569
01:01:24,254 --> 01:01:25,854
Complimenti, Kolyc'ev.
570
01:01:26,743 --> 01:01:28,243
Siete un gentiluomo!
571
01:01:31,754 --> 01:01:34,604
Con un porco come voi,
non merita di battersi.
572
01:01:38,403 --> 01:01:40,203
Dovreste essere fustigato.
573
01:01:45,097 --> 01:01:46,047
Lasciami.
574
01:01:46,147 --> 01:01:47,597
Lasciami. Lasciami!
575
01:01:59,780 --> 01:02:01,230
Te la faro' pagare.
576
01:02:15,017 --> 01:02:15,817
Fuoco!
577
01:02:23,332 --> 01:02:24,432
Vostronosov,
578
01:02:25,225 --> 01:02:27,075
trova la madre di Kolyc'ev.
579
01:02:27,560 --> 01:02:29,160
Fa' la sua conoscenza.
580
01:02:31,516 --> 01:02:33,617
Per l'omicidio
del nobile Vostronosov,
581
01:02:33,717 --> 01:02:36,545
su diretta testimonianza
582
01:02:36,645 --> 01:02:38,882
di sua signoria,
il conte Beklemis'ev,
583
01:02:38,982 --> 01:02:42,182
si decide di privarvi
del titolo nobiliare ereditario
584
01:02:42,355 --> 01:02:44,074
e del grado di tenente.
585
01:02:45,440 --> 01:02:47,533
Per decisione
del senato governativo,
586
01:02:47,795 --> 01:02:50,595
confermata
da sua Altezza Imperiale,
587
01:02:51,097 --> 01:02:54,763
il cognome Kolyc'ev e
il conseguente titolo nobiliare
588
01:02:54,863 --> 01:02:57,363
sara' soppresso,
definitivamente,
589
01:02:58,118 --> 01:02:59,768
dal registro nobiliare.
590
01:02:59,909 --> 01:03:02,297
A seguito di quest'ordine,
entro oggi,
591
01:03:02,397 --> 01:03:04,469
Kolyc'ev sara' frustato.
592
01:03:13,716 --> 01:03:15,944
Se resisterete
alle centinaia di colpi, Kolyc'ev,
593
01:03:16,044 --> 01:03:18,771
sarete mandato, come soldato,
alle isole Aleutine.
594
01:03:18,871 --> 01:03:22,158
E ringraziate Dio che sara'
come soldato, e non come forzato.
595
01:03:22,258 --> 01:03:24,158
Potreste anche sopravvivere.
596
01:03:30,918 --> 01:03:32,731
Amico, stringi le spalle.
597
01:03:33,363 --> 01:03:34,588
Esponi i muscoli.
598
01:03:34,688 --> 01:03:37,776
I colpi rompono le ossa,
ma la muscolatura le proteggera'.
599
01:03:37,876 --> 01:03:40,876
Quando ti colpiranno,
impreca: rospo, rospo, rospo.
600
01:03:58,806 --> 01:03:59,956
Senza pieta'!
601
01:04:02,856 --> 01:04:04,006
Senza pieta'!
602
01:04:04,696 --> 01:04:06,196
Colpitelo con forza!
603
01:04:06,570 --> 01:04:08,695
Supplica, scimmia, supplica!
604
01:04:11,515 --> 01:04:12,365
Ancora!
605
01:04:13,968 --> 01:04:14,918
Di nuovo!
606
01:04:16,137 --> 01:04:17,037
Colpite!
607
01:04:18,785 --> 01:04:19,635
Ancora!
608
01:04:21,628 --> 01:04:23,528
- Rospo.
- Ancora. Colpite!
609
01:04:24,197 --> 01:04:25,647
- Rospo.
- Ancora!
610
01:04:26,375 --> 01:04:27,225
Ancora!
611
01:04:27,717 --> 01:04:28,567
Ancora!
612
01:04:41,819 --> 01:04:42,619
Rospo!
613
01:04:45,162 --> 01:04:46,562
- Forza!
- Rospo.
614
01:05:02,459 --> 01:05:04,259
Non mi si deve dire 'no'.
615
01:05:40,571 --> 01:05:43,171
Siamo in debito con lei,
signor Jakovlev.
616
01:05:43,469 --> 01:05:44,319
Grazie.
617
01:05:57,706 --> 01:06:00,632
Chodarev, S'tukenberg,
Mordvinov,
618
01:06:00,732 --> 01:06:02,578
il principe di Renania
e Barsagin
619
01:06:02,678 --> 01:06:04,454
erano creditori
di Beklemis'ev.
620
01:06:04,554 --> 01:06:07,904
Intendevano rendere pubblici
i suoi imbrogli finanziari.
621
01:06:08,040 --> 01:06:10,972
Lo scandalo lo avrebbe
definitivamente rovinato.
622
01:06:11,072 --> 01:06:13,504
Beklemis'ev si circonda
di scellerati.
623
01:06:13,834 --> 01:06:15,813
I Tuc'kov sono
in grande pericolo.
624
01:06:15,913 --> 01:06:19,163
La prego, ci sia amico:
mio e della principessa Marfa.
625
01:06:20,037 --> 01:06:22,637
Intendo pagarla
perche' protegga.
626
01:06:29,034 --> 01:06:30,034
Chodarev.
627
01:06:30,990 --> 01:06:32,090
S'tukenberg.
628
01:06:34,093 --> 01:06:35,093
Mordvinov.
629
01:06:36,999 --> 01:06:38,649
Il principe di Renania.
630
01:06:38,924 --> 01:06:39,874
Basargin.
631
01:06:41,100 --> 01:06:42,400
Li ho uccisi io.
632
01:06:43,784 --> 01:06:46,984
Per ogni morte, Beklemis'ev
mi ha pagato un onorario.
633
01:06:47,549 --> 01:06:49,949
Porgendomi la mano,
principe Tuc'kov,
634
01:06:51,603 --> 01:06:53,703
disonorate
il vostro lignaggio.
635
01:06:54,821 --> 01:06:56,121
E' un assassino?
636
01:07:10,581 --> 01:07:13,181
Non diventero' il vostro
cane da guardia.
637
01:07:17,395 --> 01:07:20,445
Pagherete il vostro debito,
ma ad un altro prezzo.
638
01:07:21,273 --> 01:07:24,223
Voglio che vi battiate
con il conte Beklemis'ev.
639
01:07:24,331 --> 01:07:25,831
Siete un nobile.
640
01:07:26,328 --> 01:07:27,828
Sfidatelo a duello.
641
01:07:29,537 --> 01:07:30,687
E uccidetelo.
642
01:07:30,872 --> 01:07:33,222
Il principe Tuc'kov
non si battera'.
643
01:07:34,721 --> 01:07:35,921
Odio i duelli.
644
01:07:36,919 --> 01:07:38,619
Ma sfidero' Beklemis'ev.
645
01:07:38,839 --> 01:07:41,639
- La prego, mi insegni a sparare.
- Principe!
646
01:07:53,632 --> 01:07:55,382
Sparare non e' difficile.
647
01:07:57,066 --> 01:08:00,346
Uccidere...
e' la vera abilita'.
648
01:08:01,413 --> 01:08:03,013
Mi insegni a uccidere.
649
01:08:05,014 --> 01:08:06,866
Se sparate all'addome,
650
01:08:07,122 --> 01:08:10,372
l'avversario morira'
lentamente, tra terribili dolori.
651
01:08:11,031 --> 01:08:13,043
Se sparate alla testa...
652
01:08:14,252 --> 01:08:17,002
o al cuore, li',
la morte sara' istantanea.
653
01:08:18,615 --> 01:08:20,365
Contate almeno fino a 30.
654
01:08:21,231 --> 01:08:23,431
Sparate tra un respiro
e l'altro.
655
01:08:26,876 --> 01:08:28,126
Che assurdita'.
656
01:08:29,946 --> 01:08:32,596
E' quello che si chiama
duello 'frontale'.
657
01:08:34,781 --> 01:08:37,081
Una pistola e' carica,
l'altra, no.
658
01:08:45,640 --> 01:08:47,690
Destra, o sinistra?
Scegliete.
659
01:08:48,114 --> 01:08:49,414
Quella a destra.
660
01:08:49,869 --> 01:08:51,569
La pistola non sparera'.
661
01:08:52,114 --> 01:08:53,314
Non lo sapete.
662
01:08:54,505 --> 01:08:55,605
Conosco lei.
663
01:08:56,176 --> 01:08:58,676
Lei e' un imbroglione
come Beklemis'ev.
664
01:08:59,662 --> 01:09:01,553
Mi avete dato dell'assassino.
665
01:09:02,524 --> 01:09:04,176
Pagherete
per le vostre parole.
666
01:09:04,276 --> 01:09:06,576
Il signor Jakovlev
vi sta sfidando.
667
01:09:09,394 --> 01:09:10,344
Alzatevi.
668
01:09:10,648 --> 01:09:11,598
In piedi!
669
01:09:14,133 --> 01:09:14,983
Al tre.
670
01:09:15,419 --> 01:09:16,937
Uno.
Prendi la pistola.
671
01:09:17,037 --> 01:09:20,037
Due. Non temere il sangue.
Lui ti temera'. Spara!
672
01:09:33,891 --> 01:09:34,591
Tre.
673
01:09:42,193 --> 01:09:43,093
Perche'?
674
01:09:53,995 --> 01:09:55,245
E' un miracolo.
675
01:09:55,915 --> 01:09:57,765
Non ho bisogno di miracoli.
676
01:10:14,115 --> 01:10:18,826
Imbecille! Perche'
aspettarmi in albergo?
677
01:10:19,066 --> 01:10:23,315
Qui e' impossibile tenere
segreta una visita.
678
01:10:35,742 --> 01:10:38,346
Ti tagliero' il naso. Respirerai
da due buchi, come un maiale.
679
01:10:38,446 --> 01:10:40,834
Prendi i soldi.
Lasciami vivere!
680
01:10:40,934 --> 01:10:43,711
Tieni giu' la testa!
Guarda a terra, bastardo!
681
01:10:51,328 --> 01:10:52,742
Buona sera.
682
01:10:54,608 --> 01:10:55,986
Buona sera.
683
01:10:56,759 --> 01:11:00,409
Pietroburgo e' piena di duellanti
e tu mi hai portato il mio nemico.
684
01:11:01,446 --> 01:11:04,168
Vi servivano risultati.
685
01:11:04,268 --> 01:11:06,817
Li avete ottenuti.
686
01:11:07,688 --> 01:11:11,317
Il signor Jakovlev vi ha
garantito il successo.
687
01:11:11,417 --> 01:11:13,517
Anch'io sono stato ingannato.
688
01:11:13,617 --> 01:11:16,217
Guarda a terra, bastardo!
Guarda a terra!
689
01:11:35,885 --> 01:11:40,490
La faccenda sara' resa nota,
vostra signoria.
690
01:11:40,667 --> 01:11:42,379
Troppo sangue.
691
01:11:42,806 --> 01:11:43,979
E' la regola...
692
01:11:45,410 --> 01:11:46,507
tu vendi sangue...
693
01:11:47,823 --> 01:11:48,973
io lo compro.
694
01:11:49,923 --> 01:11:54,141
Quando la storia con Tuc'kov
uscira' allo scoperto,
695
01:11:54,241 --> 01:11:56,769
allora, il vostro cane fedele,
696
01:11:56,869 --> 01:11:59,217
giurera' in tribunale,
697
01:11:59,317 --> 01:12:01,764
che voi, conte,
siete innocente.
698
01:12:01,864 --> 01:12:04,194
Voi ne uscirete,
699
01:12:04,718 --> 01:12:06,504
e io paghero'.
700
01:12:07,934 --> 01:12:09,584
Guarda, che meraviglia.
701
01:12:16,135 --> 01:12:17,585
Un revolver Bundle,
702
01:12:19,433 --> 01:12:21,433
dei maestri
'Allen e Thurber':
703
01:12:22,331 --> 01:12:25,081
canna rigata,
sei proiettili in un sol colpo.
704
01:12:25,181 --> 01:12:27,531
Colpisce come 6 revolver
alla volta.
705
01:12:31,211 --> 01:12:32,961
Alla testa, o all'addome?
706
01:12:35,887 --> 01:12:37,437
Oggi, era all'addome.
707
01:12:45,173 --> 01:12:48,222
Jakovlev... ha preso
il mio denaro?
708
01:12:52,590 --> 01:12:53,640
L'ha preso.
709
01:12:57,043 --> 01:12:58,093
Molto bene.
710
01:12:58,559 --> 01:13:01,459
Se la storia con Tuc'kov
uscira' allo scoperto,
711
01:13:02,522 --> 01:13:06,142
faro' in modo che sia tu, cane,
e non il capitano Cic'agov,
712
01:13:06,851 --> 01:13:09,855
a giurare in tribunale,
che tutti gli omicidi
713
01:13:10,113 --> 01:13:14,475
passati e presenti, li hai
commessi tu, personalmente!
714
01:13:16,200 --> 01:13:17,772
Jakovlev e' un demonio.
715
01:13:18,748 --> 01:13:20,898
Le pallottole
non lo colpiscono.
716
01:13:25,658 --> 01:13:29,304
Allora, taglialo a pezzi
e buttali sul fuoco.
717
01:13:32,378 --> 01:13:34,422
Sistemero' tutto.
718
01:13:52,202 --> 01:13:53,242
La odio.
719
01:13:54,905 --> 01:13:55,705
Lo so.
720
01:14:02,955 --> 01:14:04,306
Vorrei spararle.
721
01:14:06,697 --> 01:14:07,497
Lo so.
722
01:14:08,864 --> 01:14:11,192
No, non lo sa.
723
01:14:20,818 --> 01:14:22,313
Lei non mi conosce.
724
01:15:06,605 --> 01:15:07,555
Principe!
725
01:15:46,516 --> 01:15:48,316
Ha le ossa rotte.
726
01:16:02,134 --> 01:16:02,934
Rospo!
727
01:16:35,950 --> 01:16:38,050
Chi vi ha mandati?
Beklemis'ev?
728
01:16:39,130 --> 01:16:40,830
Parla e ti risparmiero'.
729
01:16:45,077 --> 01:16:46,077
Il barone!
730
01:16:47,228 --> 01:16:48,328
Il barone.
731
01:16:50,268 --> 01:16:52,668
Il barone ha pagato
per ucciderti.
732
01:16:59,257 --> 01:17:00,357
Beklemis'ev!
733
01:17:03,603 --> 01:17:04,853
So che sei qui!
734
01:17:10,154 --> 01:17:11,804
Stai sempre a guardare.
735
01:17:15,647 --> 01:17:16,747
Beklemis'ev!
736
01:17:27,732 --> 01:17:29,187
Guarda bene!
737
01:17:52,149 --> 01:17:53,322
Jakovlev...
738
01:18:55,023 --> 01:18:57,894
La ringrazio, signore,
per il suo lavoro.
739
01:18:58,721 --> 01:19:01,471
Ordinero' che
le recapitino l'onorario.
740
01:19:02,659 --> 01:19:04,859
Le mie condoglianze,
principessa.
741
01:19:19,081 --> 01:19:20,231
Io la odiavo.
742
01:19:22,429 --> 01:19:25,779
E sono stata io a chiederle
di intervenire contro Beklemis'ev.
743
01:19:27,514 --> 01:19:30,263
La colpa e' mia.
Solo mia.
744
01:19:37,901 --> 01:19:40,903
Le chiedo, signor Jakovlev...
745
01:19:42,954 --> 01:19:44,654
di uccidere Beklemis'ev.
746
01:19:50,645 --> 01:19:53,145
Non posso sfidare
a duello Beklemis'ev.
747
01:19:58,530 --> 01:20:00,180
Non sono Jakovlev.
748
01:20:01,755 --> 01:20:03,055
Non sono nobile.
749
01:20:14,489 --> 01:20:17,139
Il cognome della mia famiglia
e' Kolyc'ev.
750
01:20:17,413 --> 01:20:18,563
I Kolyc'ev...
751
01:20:20,509 --> 01:20:22,559
sono un'antica famiglia nobile.
752
01:20:24,851 --> 01:20:26,701
Mia madre era una bellezza.
753
01:20:27,753 --> 01:20:31,103
Da bambino, avevo timore
a toccarle il viso e i capelli.
754
01:20:31,537 --> 01:20:32,837
Era cosi' bella.
755
01:20:35,295 --> 01:20:36,595
Mia madre mori'.
756
01:20:37,677 --> 01:20:40,237
La colpa fu solo... mia.
757
01:20:43,342 --> 01:20:45,442
Beklemis'ev insulto'
mia madre.
758
01:20:45,913 --> 01:20:47,813
Il suo aiutante, Vostronosov,
759
01:20:48,038 --> 01:20:49,088
la sedusse.
760
01:20:54,067 --> 01:20:56,217
Sparai a Vostronosov
per strada.
761
01:20:59,296 --> 01:21:01,746
Beklemis'ev
mi denuncio' alla polizia.
762
01:21:03,253 --> 01:21:06,753
Fui condannato per omicidio
e privato del titolo nobiliare.
763
01:21:10,433 --> 01:21:13,633
I Kolyc'ev furono degradati
a persone di basso rango.
764
01:21:16,807 --> 01:21:17,907
Mia madre...
765
01:21:19,542 --> 01:21:21,292
non sopporto' la vergogna
766
01:21:22,821 --> 01:21:24,671
e si butto' dalla finestra.
767
01:21:27,410 --> 01:21:29,710
La sua testa
si schianto' al suolo,
768
01:21:30,954 --> 01:21:33,904
il volto girato di lato,
naso e labbra...
769
01:21:34,945 --> 01:21:35,995
deformati.
770
01:22:07,817 --> 01:22:09,267
Mia madre mi puni'.
771
01:22:10,679 --> 01:22:11,829
Ogni volta...
772
01:22:12,839 --> 01:22:15,039
che guardo il viso
di un defunto,
773
01:22:15,345 --> 01:22:17,495
vedo il suo, maciullato.
774
01:22:20,091 --> 01:22:20,941
Sempre.
775
01:22:25,217 --> 01:22:27,167
Ma vendicarsi, principessa...
776
01:22:28,669 --> 01:22:31,949
La morte... non da' aiuto.
777
01:22:34,563 --> 01:22:35,713
Rinunciatevi.
778
01:22:38,047 --> 01:22:39,097
Mi perdoni.
779
01:24:46,524 --> 01:24:47,774
Sei silenzioso.
780
01:24:49,914 --> 01:24:52,414
Vuoi che sia io
la prima a confessarlo?
781
01:25:05,802 --> 01:25:07,652
Non devi innamorarti di me.
782
01:25:11,239 --> 01:25:12,689
Allora, mi rifiuti?
783
01:25:19,165 --> 01:25:19,865
Si'.
784
01:25:35,746 --> 01:25:38,446
Conosci il segreto
del tiro di precisione.
785
01:25:38,804 --> 01:25:40,104
Voglio imparare.
786
01:25:41,385 --> 01:25:43,585
Contare fino a 30,
me lo ricordo.
787
01:25:45,454 --> 01:25:46,454
Insegnami.
788
01:25:57,014 --> 01:26:00,728
Sei vissuto tra i selvaggi aleutini
che non conoscono la pieta'.
789
01:26:00,828 --> 01:26:04,728
Dai selvaggi hai imparato molte cose.
Ora, insegnale anche a me!
790
01:26:09,635 --> 01:26:10,635
Stringimi.
791
01:26:24,941 --> 01:26:26,291
Sono uno schiavo.
792
01:26:29,860 --> 01:26:31,160
Sei uno schiavo.
793
01:26:32,126 --> 01:26:33,276
E non ti amo.
794
01:26:40,911 --> 01:26:43,111
E tu non sei costretto
ad amarmi.
795
01:27:05,415 --> 01:27:06,715
Conta i bagagli.
796
01:27:43,541 --> 01:27:46,291
Non credo a nessuno
dei biglietti da visita.
797
01:27:47,849 --> 01:27:50,649
Siete accecata dal dolore,
principessa Marfa.
798
01:27:51,769 --> 01:27:53,669
E siete facile da ingannare.
799
01:27:53,814 --> 01:27:58,136
Un certo signor Jakovlev
pare avervi coinvolta.
800
01:28:01,114 --> 01:28:03,414
Il signor Jakovlev
e' un duellante...
801
01:28:04,896 --> 01:28:08,146
e desidera molto la morte
del conte Beklemis'ev.
802
01:28:09,554 --> 01:28:11,554
Cosa vi lega a questo signore?
803
01:28:27,630 --> 01:28:29,580
Principessa Marfa Tuc'kova...
804
01:28:30,075 --> 01:28:32,575
avete commesso un errore
imperdonabile.
805
01:28:33,231 --> 01:28:37,037
Cio' che vi distingue
per diritto di nascita,
806
01:28:37,868 --> 01:28:39,618
e' la dignita' nobiliare.
807
01:28:41,189 --> 01:28:43,591
Siete l'ultima
della famiglia Tuc'kov,
808
01:28:45,310 --> 01:28:48,510
e non potete permettervi
di disonorare il vostro nome.
809
01:28:49,906 --> 01:28:53,140
Comportatevi come richiede
il vostro titolo.
810
01:28:55,464 --> 01:28:58,114
E poi, leggo troppo
bene nei vostri occhi:
811
01:29:01,189 --> 01:29:03,289
non conosco
il signor Jakovlev,
812
01:29:06,184 --> 01:29:08,384
ma non occorre
mi diciate niente.
813
01:29:38,664 --> 01:29:41,264
Volete vendicare
la morte di vostro fratello,
814
01:29:42,431 --> 01:29:45,331
ma non sapete che
abusano della vostra fiducia.
815
01:29:46,556 --> 01:29:49,356
Il signor Jakovlev
e' un uomo pratico, percio'
816
01:29:50,126 --> 01:29:51,926
agisce per conto di terzi.
817
01:29:53,159 --> 01:29:55,359
Per conto del principe
Tuc'kov...
818
01:29:56,566 --> 01:29:58,366
o della principessa Marfa.
819
01:29:59,031 --> 01:30:01,031
- Per conto vostro.
- 29...
820
01:30:01,557 --> 01:30:02,504
30!
821
01:30:11,410 --> 01:30:12,910
Vi prego di accettare
822
01:30:14,076 --> 01:30:16,276
il mio amore
e la mia protezione.
823
01:30:17,305 --> 01:30:18,755
Voglio che sappiate
824
01:30:20,242 --> 01:30:21,742
che, per amor vostro,
825
01:30:22,979 --> 01:30:24,429
ucciderei chiunque.
826
01:30:27,643 --> 01:30:28,743
Persino voi,
827
01:30:29,567 --> 01:30:31,067
se fosse necessario.
828
01:30:37,099 --> 01:30:40,099
Qualsiasi spinta si desse
ai vostri incartamenti,
829
01:30:40,584 --> 01:30:43,857
funzionari spregevoli non
lascerebbero che il caso procedesse.
830
01:30:43,957 --> 01:30:45,557
Dovessi morire io,
831
01:30:46,490 --> 01:30:48,790
nominerebbero
un nuovo procuratore.
832
01:30:50,276 --> 01:30:53,776
E, con l'attuale gentaglia al potere,
e' assolutamente impossibile.
833
01:30:54,847 --> 01:30:57,697
Lei si nutre della sua posizione.
Si rimpinza.
834
01:31:00,521 --> 01:31:01,821
Signor Jakovlev,
835
01:31:02,148 --> 01:31:05,048
abbiamo fatto un accordo,
ma sul nome Kolyc'ev.
836
01:31:05,944 --> 01:31:08,588
Kolyc'ev e' di sangue nobile,
ma non si puo' far nulla:
837
01:31:08,688 --> 01:31:12,660
non gli si puo' ridare
il titolo nobiliare, postumamente.
838
01:31:16,195 --> 01:31:17,848
100.000!
100.000!
839
01:31:20,436 --> 01:31:22,786
Sua eccellenza,
il conte Beklemis'ev
840
01:31:23,115 --> 01:31:27,365
ha chiesto di persona al procuratore
di non amnistiare il signor Kolyc'ev.
841
01:31:40,989 --> 01:31:43,389
Il denaro, qui,
non viene restituito.
842
01:32:22,619 --> 01:32:26,193
Disfatevi delle armi.
Ce ne andiamo.
843
01:32:39,758 --> 01:32:44,860
Quando degradarono
vostra signoria
844
01:32:45,430 --> 01:32:46,880
a semplice soldato,
845
01:32:48,614 --> 01:32:50,264
i poliziotti riferirono
846
01:32:52,063 --> 01:32:54,514
che non sareste
tornato vivo.
847
01:32:55,957 --> 01:32:57,497
Non gli credetti.
848
01:32:59,426 --> 01:33:01,076
Aspettai a lungo.
849
01:33:02,827 --> 01:33:04,773
Tutti i Kolyc'ev morirono.
850
01:33:06,242 --> 01:33:08,655
Io tenni duro.
E sopravvissi.
851
01:33:11,935 --> 01:33:13,785
Sapevo che sareste tornato.
852
01:33:37,922 --> 01:33:39,422
Siete un gentiluomo.
853
01:33:42,076 --> 01:33:43,376
Non arrendetevi.
854
01:33:44,121 --> 01:33:45,321
Solo voi avete
855
01:33:47,099 --> 01:33:48,299
questo potere.
856
01:33:54,651 --> 01:33:55,351
Va'.
857
01:34:41,311 --> 01:34:42,161
Duello!
858
01:34:46,217 --> 01:34:48,185
Volete ricominciare
tutto dall'inizio?
859
01:34:48,285 --> 01:34:49,585
Complimenti.
860
01:35:04,802 --> 01:35:06,602
Dichiari il suo nome e titolo.
861
01:35:10,606 --> 01:35:12,456
Il duello non e' possibile.
862
01:35:32,746 --> 01:35:34,196
E' tardi, Kolyc'ev.
863
01:35:35,983 --> 01:35:38,333
Sono un familiare
del signor Jakovlev!
864
01:35:44,987 --> 01:35:47,187
Sono parente
del signor Jakovlev.
865
01:35:49,669 --> 01:35:50,969
E' mio fratello.
866
01:35:52,191 --> 01:35:55,591
Sull'onore di gentiluomo,
garantisco per mio fratello.
867
01:35:56,352 --> 01:36:00,679
Se rifiutate questo Jakovlev,
io lo sostituiro'.
868
01:36:01,328 --> 01:36:05,066
Signor Jakovlev,
il duello non e' possibile.
869
01:36:09,573 --> 01:36:11,999
Conte... dovete.
870
01:36:25,730 --> 01:36:27,130
Conte Beklemis'ev.
871
01:38:00,225 --> 01:38:01,825
Non sei uno schiavo!
872
01:38:03,442 --> 01:38:04,942
Non sei uno schiavo!
873
01:38:31,481 --> 01:38:34,003
Qui... c'e' il proiettile...
874
01:39:30,127 --> 01:39:31,077
Prodigio!
875
01:39:35,475 --> 01:39:37,075
Non credo nei prodigi.
876
01:39:57,239 --> 01:40:03,008
Il duellante
877
01:40:03,993 --> 01:40:08,016
Traduzione: 'goblin'
[SRT project]
878
01:40:08,986 --> 01:40:13,020
Un'altra traduzione
di SRT project
879
01:40:14,003 --> 01:40:20,019
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
880
01:40:20,997 --> 01:40:27,006
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
881
01:40:28,004 --> 01:40:33,994
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
882
01:40:34,993 --> 01:40:39,013
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
883
01:40:39,966 --> 01:40:45,013
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
63091
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.