All language subtitles for Banished - 01x01 - Episode 1.ORGANiC RESYNCED.French.C.updated.Addic7ed.com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,360 --> 00:00:38,910
En 1788, les premiers condamnés
britanniques arrivèrent en Australie...
2
00:00:58,160 --> 00:00:59,990
Tommy, fais-la taire, bon dieu.
3
00:01:00,040 --> 00:01:02,750
C'est un rĂŞve, Elizabeth !
4
00:01:02,800 --> 00:01:04,270
Les soldats !
5
00:01:10,240 --> 00:01:12,920
OĂą est-elle ?
Fouillez la baraque !
6
00:01:17,200 --> 00:01:18,540
Sergent !
7
00:01:54,240 --> 00:01:55,470
Laisse-moi faire !
8
00:01:55,520 --> 00:01:57,830
Laisse-moi faire
et je te laisserai partir.
9
00:01:57,880 --> 00:02:00,030
Laisse-moi faire !
10
00:02:03,920 --> 00:02:06,800
Comme tu veux, garce !
Saleté de voleuse !
11
00:03:13,520 --> 00:03:17,790
Prenez vos rations, rangez vos sacs
et sortez ! Maintenant !
12
00:03:17,840 --> 00:03:19,710
Oui, chef.
13
00:03:19,760 --> 00:03:22,190
Désolé, monsieur.
14
00:03:22,240 --> 00:03:23,780
Oui, chef.
15
00:03:31,320 --> 00:03:33,790
Restez pas immobiles.
Un pancake chacun.
16
00:03:33,840 --> 00:03:35,380
Oui, chef.
17
00:03:38,920 --> 00:03:42,390
Si c'est votre jour de rasage,
assurez-vous de manger d'abord.
18
00:03:42,440 --> 00:03:44,720
Plus de lames, chef.
19
00:03:49,920 --> 00:03:52,430
Je ne vous ai jamais vue avant.
20
00:03:52,480 --> 00:03:53,820
James.
21
00:03:57,200 --> 00:03:59,110
Quand un homme vous donne son nom,
22
00:03:59,160 --> 00:04:02,030
les bonnes manières vous dictent
de donner le vĂ´tre.
23
00:04:02,080 --> 00:04:04,270
C'est aussi le bon sens.
24
00:04:04,320 --> 00:04:06,710
Autrement, il pourrait
vous donner un nom
25
00:04:06,760 --> 00:04:10,680
et en cinq minutes, ce nom pourrait
traverser le camp... Gertrude.
26
00:04:12,320 --> 00:04:13,630
Anne.
27
00:04:13,680 --> 00:04:15,710
Enchanté, Anne.
28
00:04:15,760 --> 00:04:18,550
Vous êtes-vous trouvé
un soldat, Anne ?
29
00:04:18,600 --> 00:04:20,190
Partager ne me dérange pas.
30
00:04:20,240 --> 00:04:22,030
J'aime les hommes, James.
31
00:04:22,080 --> 00:04:23,830
Les hommes matures.
32
00:04:23,880 --> 00:04:26,750
- Quel est son nom ?
- Un pancake. - Un pancake ?
33
00:04:26,800 --> 00:04:29,340
Quel nom étrange.
C'est espagnol ?
34
00:04:35,920 --> 00:04:38,430
Rendez-moi tout de suite
ma nourriture !
35
00:04:38,480 --> 00:04:42,400
Rendez-la-moi, sale brute
épaisse. Donnez-la-moi !
36
00:04:43,760 --> 00:04:46,360
Quelqu'un pourrait m'aider,
s'il vous plaît ?
37
00:04:47,040 --> 00:04:50,040
N'y a-t-il donc
aucun homme parmi vous ?
38
00:04:51,920 --> 00:04:54,630
Rends-lui.
39
00:04:54,680 --> 00:04:58,270
- Comment oses-tu ?
- Faites-le. - Bon Dieu !
40
00:04:58,320 --> 00:05:01,670
Tu as volé de la nourriture
Ă une femme. Rends-la-lui.
41
00:05:01,720 --> 00:05:05,320
- Faites ce qu'il dit !
- Comment peux-tu aimer ça ?
42
00:05:06,240 --> 00:05:08,440
Merci.
43
00:05:10,800 --> 00:05:12,150
Rends-la-moi.
44
00:05:12,200 --> 00:05:14,070
Rends-moi ma nourriture.
45
00:05:15,200 --> 00:05:18,390
Comment oses-tu
frimer devant ça.
46
00:05:18,440 --> 00:05:20,110
Ce n'est pas une femme.
47
00:05:20,160 --> 00:05:21,900
C'est une pourriture !
48
00:05:23,360 --> 00:05:27,030
Comment oses-tu m'attaquer
pour une sous-merde !
49
00:05:30,240 --> 00:05:31,980
Comment oses-tu !
50
00:05:36,960 --> 00:05:40,040
C'est quand tu veux, Tommy Barrett.
Quand tu veux.
51
00:05:47,240 --> 00:05:49,790
- Accès interdit.
- Je dois entrer.
52
00:05:49,840 --> 00:05:51,510
Et prendre la part des autres ?
53
00:05:51,560 --> 00:05:55,200
- Non, la mienne. - Tu l'as déjà eue.
- On me l'a volée. - Qui ?
54
00:05:56,320 --> 00:05:57,590
Laissez-moi passer.
55
00:05:57,640 --> 00:06:02,540
Dis-moi qui l'a prise
et j'y réfléchirai.
56
00:06:06,280 --> 00:06:08,670
Je ne serai pas toujours prisonnier.
57
00:06:08,720 --> 00:06:10,350
Écoutez !
58
00:06:10,400 --> 00:06:11,990
Le petit-déjeuner est terminé !
59
00:06:12,040 --> 00:06:16,470
- Debout ! Au travail !
- Vous avez entendu. - Debout !
60
00:06:16,520 --> 00:06:19,200
- Bougez-vous !
- Allez...
61
00:06:24,120 --> 00:06:26,070
Continuez.
62
00:06:26,120 --> 00:06:28,590
Bande de ramollis !
63
00:06:30,040 --> 00:06:32,590
Si vous ne travaillez pas,
vous ne mangez pas !
64
00:06:32,640 --> 00:06:35,600
Si vous ne mangez pas,
vous mourez !
65
00:06:44,320 --> 00:06:47,880
Occupez-vous de nouer
les bûches ensemble.
66
00:07:09,120 --> 00:07:11,350
- Elizabeth Quinn.
- Oui, chef.
67
00:07:11,400 --> 00:07:15,870
On vous a trouvée dans la baraque
des hommes ce matin.
68
00:07:15,920 --> 00:07:17,670
Que faisiez-vous lĂ -bas ?
69
00:07:17,720 --> 00:07:20,590
Je partageais le lit
de l'homme que j'aime.
70
00:07:22,160 --> 00:07:25,240
Comme vous, en dormant seul.
71
00:07:26,400 --> 00:07:28,070
Puis-je vous aider, Mrs Johnson ?
72
00:07:28,120 --> 00:07:30,110
Je pense que Mrs Johnson est choquée
73
00:07:30,160 --> 00:07:33,350
de voir une femme entrer sans honte
chez les hommes pour forniquer.
74
00:07:33,400 --> 00:07:35,310
Je n'ai pas fait ça, chef.
75
00:07:35,360 --> 00:07:38,190
Je me suis faufilée dans son lit
alors qu'ils étaient tous endormis,
76
00:07:38,240 --> 00:07:40,550
prévoyant de partir
alors qu'ils le seraient encore,
77
00:07:40,600 --> 00:07:42,350
mais j'ai fait un cauchemar,
78
00:07:42,400 --> 00:07:45,270
j'ai crié et les ai réveillés,
faisant accourir les soldats.
79
00:07:45,320 --> 00:07:47,830
- Vous avez entendu ce cri.
- Oui, monsieur.
80
00:07:47,880 --> 00:07:51,550
Je suis entré dans le dortoir,
elle a fui et je l'ai attrapée.
81
00:07:51,600 --> 00:07:55,830
- Si je l'avais baisé, il m'aurait
laissée partir. - C'est faux. - Si.
82
00:07:55,880 --> 00:07:59,430
Soldat Buckley, peu importe
combien les conditions sont difficiles,
83
00:07:59,480 --> 00:08:01,470
combien je suis affamée
ou désespérée,
84
00:08:01,520 --> 00:08:04,090
je ne coucherai jamais
avec un soldat.
85
00:08:05,360 --> 00:08:07,630
Et vous, Mrs Johnson ?
86
00:08:08,080 --> 00:08:10,110
Non.
87
00:08:10,160 --> 00:08:12,700
Je suis déjà mariée.
88
00:08:14,520 --> 00:08:16,310
Qui est l'homme
avec qui vous avez couché ?
89
00:08:16,360 --> 00:08:18,470
Qu'allez-vous lui faire ?
90
00:08:18,520 --> 00:08:20,270
- Nous le punirons.
- Comment ?
91
00:08:20,320 --> 00:08:22,860
Cela ne vous regarde pas.
92
00:08:23,240 --> 00:08:25,150
Vous le pendrez ?
93
00:08:25,200 --> 00:08:26,800
Qui était-ce ?
94
00:08:28,040 --> 00:08:31,110
Vous serez fouettée
si vous ne répondez pas.
95
00:08:31,160 --> 00:08:32,760
Qui était-ce ?
96
00:08:36,880 --> 00:08:39,430
Vous aime-t-il ?
97
00:08:39,480 --> 00:08:41,750
Est-ce un homme bon ?
98
00:08:41,800 --> 00:08:43,270
Le meilleur qui soit.
99
00:08:44,080 --> 00:08:47,680
Un tel homme vous laisserait-il
être fouettée sans réagir ?
100
00:08:48,240 --> 00:08:52,110
Au bout de combien de coups
interviendrait-il ? Quatre ? Cinq ?
101
00:08:52,160 --> 00:08:54,630
Pourquoi en endurer
quatre ou cinq ?
102
00:08:55,120 --> 00:08:57,710
Parlez maintenant
et épargnez-vous cette souffrance.
103
00:08:57,760 --> 00:09:00,630
Pour que vous puissiez
le pendre plus tĂ´t.
104
00:09:01,000 --> 00:09:02,940
Allez au diable.
105
00:09:03,880 --> 00:09:06,020
Allez tous au diable.
106
00:09:07,560 --> 00:09:08,990
Révérend...
107
00:09:09,040 --> 00:09:10,430
combien de coups ?
108
00:09:10,480 --> 00:09:12,990
Vous voulez que je décide du nombre ?
109
00:09:13,040 --> 00:09:15,510
25 minimum.
110
00:09:15,560 --> 00:09:18,070
200 maximum.
111
00:09:18,120 --> 00:09:19,590
25.
112
00:09:19,640 --> 00:09:21,310
Mrs Johnson ?
113
00:09:22,120 --> 00:09:23,470
25.
114
00:09:23,520 --> 00:09:25,550
- Major Ross ?
- 50.
115
00:09:25,600 --> 00:09:28,470
- Capitaine Collins ?
- 25.
116
00:09:28,520 --> 00:09:31,950
Elizabeth Quinn, vous avez
l'honneur peu enviable
117
00:09:32,000 --> 00:09:36,000
d'être la première femme fouettée
en Nouvelle-Galles du Sud.
118
00:09:36,080 --> 00:09:39,120
25 coups de fouet Ă midi aujourd'hui.
Emmenez-la.
119
00:10:17,720 --> 00:10:20,520
Je dois parler Ă James Freeman.
120
00:10:23,800 --> 00:10:25,310
Tu veux que je te l'amène ?
121
00:10:26,760 --> 00:10:28,510
Et en retour ?
122
00:10:28,560 --> 00:10:29,960
Je te branle.
123
00:10:32,280 --> 00:10:33,960
Quoi, alors ?
124
00:10:37,360 --> 00:10:38,960
Toi.
125
00:10:50,840 --> 00:10:52,980
Alors tu m'auras.
126
00:11:05,440 --> 00:11:07,590
Si après m'avoir eue,
127
00:11:07,640 --> 00:11:10,430
tu ne m'amènes pas James Freeman,
128
00:11:10,480 --> 00:11:13,350
je te trancherai moi-mĂŞme la gorge.
129
00:11:14,800 --> 00:11:17,470
Je te l'amènerai.
130
00:11:33,160 --> 00:11:34,360
Monsieur.
131
00:11:39,400 --> 00:11:40,670
Vous me cherchiez ?
132
00:11:40,720 --> 00:11:43,590
Oui. 25 coups de fouet.
133
00:11:43,640 --> 00:11:45,750
- À midi.
- Bien.
134
00:11:45,800 --> 00:11:47,830
- N'y allez pas de main morte.
- Oui.
135
00:11:47,880 --> 00:11:50,070
Je veux la voir pleurer.
136
00:11:50,120 --> 00:11:51,470
"La" ?
137
00:11:51,520 --> 00:11:52,870
Quoi ?
138
00:11:52,920 --> 00:11:55,720
Vous voulez
que je fouette une femme ?
139
00:11:55,960 --> 00:11:57,360
Une traînée.
140
00:11:59,000 --> 00:12:00,200
Monsieur.
141
00:12:07,280 --> 00:12:08,630
Merde, c'était quoi ça ?
142
00:12:08,680 --> 00:12:10,550
Freeman ?
143
00:12:10,600 --> 00:12:12,270
J'ai besoin de lui pour dix minutes.
144
00:12:28,240 --> 00:12:30,670
Alors ils t'ont eue ce matin ?
145
00:12:30,720 --> 00:12:33,060
Tommy ne doit pas savoir.
146
00:12:34,320 --> 00:12:36,350
Il t'a baisée ?
147
00:12:36,400 --> 00:12:38,100
Le soldat Buckley ?
148
00:12:41,240 --> 00:12:43,140
Tu l'as laissé faire ?
149
00:12:46,320 --> 00:12:48,870
Après tout ce que tu as dit
sur les soldats !
150
00:12:48,920 --> 00:12:51,320
J'avais besoin de lui pour te parler.
151
00:12:51,840 --> 00:12:55,670
Quand ils me fouetteront,
ils diront qu'ils arrĂŞteront
152
00:12:55,720 --> 00:12:58,720
si l'homme avec qui j'étais
s'avance.
153
00:12:58,880 --> 00:13:02,480
Tommy se montrera
et le major Ross le fera pendre.
154
00:13:06,080 --> 00:13:07,830
Que dois-je faire ?
155
00:13:07,880 --> 00:13:11,950
Assure-toi que Tommy ne fasse rien.
156
00:13:12,000 --> 00:13:15,670
Dis-lui :
C'est seulement 25 coups.
157
00:13:15,720 --> 00:13:18,200
Elle peut supporter 25 coups...
158
00:13:19,760 --> 00:13:22,700
mais elle ne supporterait pas
de te perdre.
159
00:13:27,960 --> 00:13:29,630
Merci.
160
00:13:38,760 --> 00:13:41,030
Je sais que tu te l'es tapée.
161
00:13:41,520 --> 00:13:43,950
Heureusement pour toi,
162
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
elle n'a rien remarqué.
163
00:13:56,120 --> 00:13:58,790
Je peux faire
autre chose pour toi ?
164
00:14:02,880 --> 00:14:05,110
Tu n'as plus besoin de moi ?
165
00:14:05,160 --> 00:14:06,900
Non, chéri.
166
00:14:09,280 --> 00:14:11,070
Traînée.
167
00:14:26,960 --> 00:14:29,670
Le sergent Timmins est de retour,
avec le soldat Buckley.
168
00:14:29,720 --> 00:14:31,390
Faites-les entrer.
169
00:14:34,840 --> 00:14:36,190
Monsieur.
170
00:14:36,240 --> 00:14:40,040
Le soldat Buckley dit
qu'il fouettera la traînée.
171
00:14:40,880 --> 00:14:43,550
Je n'ai pas les épaules pour,
monsieur.
172
00:14:44,520 --> 00:14:45,590
Vous le ferez.
173
00:14:45,640 --> 00:14:48,070
Je serai incapable
d'y aller franchement.
174
00:14:48,120 --> 00:14:50,260
Le soldat Buckley le peut.
175
00:14:58,880 --> 00:15:01,230
Vous serez capable d'y aller fort ?
176
00:15:01,280 --> 00:15:03,020
- Oui, monsieur.
- Pourquoi ?
177
00:15:04,000 --> 00:15:07,190
Parce que vous l'exigez, monsieur.
178
00:15:07,240 --> 00:15:10,830
Rien de personnel
entre vous et cette traînée ?
179
00:15:10,880 --> 00:15:12,280
Non, monsieur.
180
00:15:20,720 --> 00:15:21,920
Monsieur ?
181
00:15:25,720 --> 00:15:27,120
Sortez.
182
00:15:29,040 --> 00:15:30,710
Oui, monsieur !
183
00:15:30,760 --> 00:15:32,760
Pas vous, sergent.
184
00:15:33,120 --> 00:15:34,520
Repos.
185
00:15:36,720 --> 00:15:39,830
Vous n'aurez pas besoin
d'aller jusqu'Ă 25 coups.
186
00:15:39,880 --> 00:15:43,030
Après 2 ou 3 coups,
l'homme concerné se montrera,
187
00:15:43,080 --> 00:15:46,150
nous le ferons pendre
et tout sera résolu.
188
00:15:46,200 --> 00:15:47,230
Bien, monsieur.
189
00:15:47,280 --> 00:15:49,270
Serez-vous capable
d'en donner 2 ou 3 ?
190
00:15:49,320 --> 00:15:51,470
Si je le dois, monsieur.
191
00:15:51,520 --> 00:15:53,590
Vous le devez.
Disposez.
192
00:16:06,520 --> 00:16:09,350
Les hommes des baraques A, C et E
sont convoqués à la flagellation.
193
00:16:09,400 --> 00:16:11,740
Pas de repas avant la fin.
194
00:16:12,560 --> 00:16:15,350
Stubby. Reste près de moi,
et boucle-la.
195
00:16:15,400 --> 00:16:18,470
Allez Ă la flagellation.
Pas de repas avant la fin.
196
00:16:18,520 --> 00:16:20,950
Le Lettré... Je vais avoir
besoin de ton aide.
197
00:16:21,000 --> 00:16:24,830
Vous avez entendu ? Les hommes
en A, C et E doivent être présents.
198
00:16:24,880 --> 00:16:26,550
Suivez-moi.
199
00:16:30,160 --> 00:16:32,520
Compagnie, fixez les baĂŻonnettes.
200
00:16:34,840 --> 00:16:37,390
Formation carrée.
201
00:16:37,440 --> 00:16:39,380
Regardez le poteau.
202
00:16:42,480 --> 00:16:44,470
Il n'obtiendra rien, les gars.
203
00:16:44,520 --> 00:16:47,470
- Quoi qu'il en coûte.
- Que faites-vous ?
204
00:16:47,520 --> 00:16:50,720
- Dites-moi ce qu'il se passe.
- Ils vont fouetter Lizzie.
205
00:16:55,480 --> 00:16:57,590
- Je ne les laisserai pas faire.
- Tu le dois.
206
00:16:57,640 --> 00:17:00,510
Ne bouge pas.
Je l'ai, les gars.
207
00:17:11,760 --> 00:17:13,170
Enlevez votre chemisier.
208
00:17:13,520 --> 00:17:15,310
Le tissu s'incrustera
dans les plaies.
209
00:17:15,360 --> 00:17:17,030
Ce sera plus long à guérir.
210
00:17:17,080 --> 00:17:20,270
- Votre attention me touche, chef.
- Déchirez-le-lui. - Non !
211
00:17:20,320 --> 00:17:23,210
Pourquoi ĂŞtre si timide ? Y a-t-il
quelqu'un ici qu'elle n'a pas baisé ?
212
00:17:23,260 --> 00:17:26,360
- Calme-toi, Tommy.
- C'est justement ce qu'il cherche.
213
00:17:27,760 --> 00:17:30,430
- Combien ?
- 25.
214
00:17:30,480 --> 00:17:33,430
Elle m'a dit de te dire
qu'elle pouvait supporter 25 coups.
215
00:17:33,480 --> 00:17:35,950
Mais pas de te perdre.
216
00:17:49,920 --> 00:17:51,150
Allez-y.
217
00:17:51,200 --> 00:17:52,400
Un !
218
00:17:58,000 --> 00:18:00,830
Les prisonnières appartiennent
Ă mes soldats.
219
00:18:00,880 --> 00:18:03,950
Vous n'approchez aucune femme,
excepté si elle est votre épouse.
220
00:18:04,000 --> 00:18:07,950
Si elle n'est pas votre épouse,
elle appartient Ă mes hommes.
221
00:18:08,000 --> 00:18:09,320
Deux !
222
00:18:13,680 --> 00:18:15,910
Reste Ă ta place.
223
00:18:15,960 --> 00:18:19,440
Quel genre d'homme regarde
une femme être fouettée sans réagir ?
224
00:18:20,440 --> 00:18:22,550
Quel genre de lâche fait ça ?
Trois.
225
00:18:22,600 --> 00:18:25,990
Intervenir serait aisé, Tommy.
226
00:18:26,040 --> 00:18:29,110
Intervenir, ĂŞtre pendu,
lui briser le cœur...
227
00:18:29,160 --> 00:18:31,910
Je ne le permettrai pas.
228
00:18:31,960 --> 00:18:34,960
Trois.
Plus fort, mon gars.
229
00:18:39,960 --> 00:18:42,630
Vous fouettez cette traînée
ou vous mourrez.
230
00:18:48,760 --> 00:18:52,240
Vous la fouettez,
ou vous mourrez.
231
00:19:06,400 --> 00:19:11,550
Quelle différence entre mes soldats
et des déchets comme vous ?
232
00:19:11,600 --> 00:19:15,190
Aucun soldat ne pourrait assister
à ça sans rien faire.
233
00:19:15,240 --> 00:19:16,560
Quatre.
234
00:19:20,080 --> 00:19:22,680
J'arrive Ă la regarder souffrir.
235
00:19:24,760 --> 00:19:26,230
Tu l'aimes...
236
00:19:26,280 --> 00:19:30,270
Moi aussi et je peux regarder,
237
00:19:30,320 --> 00:19:32,230
alors pourquoi pas toi ?
238
00:19:32,280 --> 00:19:35,190
Pourquoi pas toi, sale égoïste ?
239
00:19:35,240 --> 00:19:38,910
La pourriture ne doit pas proliférer.
240
00:19:38,960 --> 00:19:40,230
Cinq.
241
00:19:42,640 --> 00:19:45,910
Sous peine de mort,
vous ne touchez aucune femme.
242
00:19:45,960 --> 00:19:47,160
Six.
243
00:19:50,000 --> 00:19:55,710
- Sept.
- Ne bouge pas, tas de merde...
244
00:19:55,760 --> 00:20:00,430
- Huit.
- Ne fais rien.
245
00:20:00,480 --> 00:20:02,230
Neuf.
246
00:20:05,720 --> 00:20:06,960
Dix.
247
00:20:35,680 --> 00:20:37,220
Je me suis évanouie ?
248
00:20:37,800 --> 00:20:39,470
Comment te sens-tu ?
249
00:20:40,960 --> 00:20:42,640
C'est douloureux.
250
00:20:48,920 --> 00:20:51,120
J'ai apporté de l'eau de mer.
251
00:20:52,120 --> 00:20:53,520
Pas maintenant.
252
00:20:55,000 --> 00:20:56,740
Ne vous inquiétez pas.
253
00:20:59,600 --> 00:21:02,000
Je ne vous dénoncerai pas.
254
00:21:02,600 --> 00:21:05,230
Il faut de l'écorce de saule,
c'est bon contre la douleur.
255
00:21:05,280 --> 00:21:09,630
- On n'en a pas.
- Le soldat MacDonald en a.
256
00:21:09,680 --> 00:21:12,220
Il vous l'échangera
contre de la nourriture.
257
00:21:17,160 --> 00:21:18,700
Merci.
258
00:21:22,480 --> 00:21:24,510
Dépêchons.
Restez pas immobiles.
259
00:21:24,560 --> 00:21:25,830
Allez !
260
00:21:25,880 --> 00:21:28,980
Mangez votre part
et retournez travailler.
261
00:21:40,360 --> 00:21:42,710
Prends-t'en Ă quelqu'un d'autre.
262
00:21:42,760 --> 00:21:44,830
Répartis un peu la douleur.
263
00:21:44,880 --> 00:21:47,920
Voyons si quelqu'un fera pour toi
ce que tu as fait pour cette traînée.
264
00:21:58,240 --> 00:21:59,580
Beau parleur.
265
00:22:08,040 --> 00:22:09,550
Donne-m'en un peu.
266
00:22:09,600 --> 00:22:11,310
Je ne peux pas.
267
00:22:11,360 --> 00:22:15,160
- Je t'ai aidée ce matin.
- Je sais, mais je ne peux pas.
268
00:22:25,960 --> 00:22:27,700
C'est presque fini.
269
00:22:28,120 --> 00:22:30,190
C'est ça.
Une dernière fois.
270
00:22:31,840 --> 00:22:33,400
Brave fille.
271
00:22:37,040 --> 00:22:39,440
J'ai une question.
272
00:22:53,800 --> 00:22:55,350
C'est quoi ?
273
00:22:55,400 --> 00:22:56,950
De l'écorce de saule.
274
00:22:57,000 --> 00:22:58,990
Le soldat MacDonald nous l'a donnée.
275
00:22:59,040 --> 00:23:00,590
Un soldat vous a rendu service ?
276
00:23:01,720 --> 00:23:03,990
On a échangé notre nourriture.
277
00:23:04,320 --> 00:23:05,530
Votre nourriture ?
278
00:23:05,880 --> 00:23:07,590
Que veux-tu ?
279
00:23:07,640 --> 00:23:09,040
Rien.
280
00:23:13,520 --> 00:23:15,720
Quelle est ta question ?
281
00:23:23,200 --> 00:23:25,200
Veux-tu m'épouser ?
282
00:23:28,000 --> 00:23:30,520
Vous avez dit oui ?
283
00:23:32,040 --> 00:23:34,750
- Vous étiez dans son lit ce matin ?
- Non, chef.
284
00:23:34,800 --> 00:23:36,470
Je vais supposer que oui.
285
00:23:36,520 --> 00:23:39,590
Et je suppose
286
00:23:39,640 --> 00:23:41,030
que vous l'aimez.
287
00:23:41,080 --> 00:23:42,390
Oui, chef.
288
00:23:42,440 --> 00:23:44,570
- Pensez-vous qu'il vous aime ?
- Je le sais.
289
00:23:44,620 --> 00:23:45,590
Non.
290
00:23:45,640 --> 00:23:48,710
Il est resté là , à vous regarder
vous faire fouetter.
291
00:23:48,760 --> 00:23:50,630
Capitaine Collins ?
292
00:23:50,880 --> 00:23:55,030
Vous avez une femme
et deux enfants en Angleterre.
293
00:23:55,080 --> 00:23:56,830
Les reverrai-je un jour ?
294
00:23:56,880 --> 00:23:58,070
Quoi qu'il en soit.
295
00:23:58,120 --> 00:24:01,910
Et vous, vous avez un mari lĂ -bas.
296
00:24:01,960 --> 00:24:03,790
Un mari ? Non.
297
00:24:03,840 --> 00:24:05,230
Un parasite.
298
00:24:05,280 --> 00:24:08,550
Comment pouvez-vous vous marier
quand vous l'êtes déjà ?
299
00:24:08,600 --> 00:24:11,510
- En annulant les précédents mariages.
- Pour quel motif ?
300
00:24:11,560 --> 00:24:13,390
On ne peut ĂŞtre ensemble
hors mariage.
301
00:24:13,440 --> 00:24:15,270
Et voilĂ qu'on ne peut pas se marier.
302
00:24:15,320 --> 00:24:17,090
Révérend Johnson ?
303
00:24:17,640 --> 00:24:21,140
Y a-t-il un moyen de les unir ?
304
00:24:23,480 --> 00:24:28,160
Je coucherai avec la femme
que j'aime dès ce soir.
305
00:24:29,440 --> 00:24:31,580
Je suis innocent.
306
00:24:32,120 --> 00:24:33,920
Et je ne devrais...
307
00:24:36,880 --> 00:24:40,950
Je ne devrais pas ĂŞtre
sur cette satanée île,
308
00:24:41,000 --> 00:24:44,440
que je sois maudit
si je vous laisse me traiter ainsi.
309
00:24:47,160 --> 00:24:50,480
Je coucherai à ses côtés,
et vous pouvez me pendre pour ça.
310
00:24:58,640 --> 00:25:00,590
Puis-je le suivre, chef ?
311
00:25:00,640 --> 00:25:02,040
Allez-y.
312
00:25:03,960 --> 00:25:06,590
Tommy Barrett ! Tommy !
313
00:25:12,920 --> 00:25:14,880
S'il te plaît...
314
00:25:54,280 --> 00:25:59,110
Je ne veux pas qu'il meurt
pour une chose pareille.
315
00:25:59,160 --> 00:26:01,070
Et vous ?
316
00:26:01,120 --> 00:26:02,390
C'est un prisonnier.
317
00:26:02,440 --> 00:26:05,640
S'il meurt, cela fera
une bouche de moins Ă nourrir.
318
00:26:08,280 --> 00:26:11,280
Londres va nous envoyer
plus de femmes.
319
00:26:12,280 --> 00:26:16,270
Entre temps, ne devrions-nous pas
partager celles que nous avons ?
320
00:26:16,320 --> 00:26:18,350
Monsieur ?
321
00:26:18,400 --> 00:26:21,990
Est-il normal que vos soldats
gardent les femmes pour eux ?
322
00:26:22,040 --> 00:26:25,270
Ça l'est, monsieur.
323
00:26:25,320 --> 00:26:27,510
Mes hommes sont tous des volontaires.
324
00:26:27,560 --> 00:26:30,430
Ils sont Ă 16 000 km de chez eux
dans un foutu coin
325
00:26:30,480 --> 00:26:34,110
d'un foutu pays Ă l'autre bout
d'un foutu océan.
326
00:26:34,160 --> 00:26:35,630
Ils mangent Ă peine.
327
00:26:35,680 --> 00:26:37,190
Ils boivent Ă peine.
328
00:26:37,240 --> 00:26:41,070
Prenez-leur leurs femmes,
329
00:26:41,120 --> 00:26:43,190
et ils se rebelleront.
330
00:26:56,800 --> 00:26:59,540
Allez, mettez-y du vĂ´tre.
331
00:27:14,040 --> 00:27:15,270
Monsieur ?
332
00:27:15,320 --> 00:27:18,320
Nous ne sommes pas en Angleterre,
capitaine Collins.
333
00:27:18,600 --> 00:27:22,550
Nous sommes dans un foutu coin
d'un foutu pays
334
00:27:22,600 --> 00:27:25,070
à l'autre bout d'un foutu océan.
335
00:27:26,120 --> 00:27:28,390
Je ne le ferai pas, monsieur.
336
00:27:28,440 --> 00:27:29,790
Faire quoi ?
337
00:27:29,840 --> 00:27:32,590
Vous allez me demander d'annuler
les mariages de Tommy Barrett
338
00:27:32,640 --> 00:27:35,180
et Elizabeth Quinn et...
339
00:27:35,840 --> 00:27:37,870
Je ne le ferai pas, monsieur.
340
00:27:37,920 --> 00:27:40,390
Je peux,
en tant que gouverneur ?
341
00:27:40,440 --> 00:27:46,110
Oui. L'annulation est légale,
mais vous ne pouvez les marier.
342
00:27:46,160 --> 00:27:49,550
C'est sacramentel,
seul le révérend Johnson le peut.
343
00:27:49,600 --> 00:27:50,950
Merci.
344
00:27:51,000 --> 00:27:52,440
Monsieur.
345
00:28:04,040 --> 00:28:06,110
Je ne peux pas les marier.
346
00:28:09,840 --> 00:28:12,870
Si leurs conjoints étaient morts,
le feriez-vous ?
347
00:28:13,320 --> 00:28:14,990
C'est comme s'ils l'étaient.
348
00:28:15,040 --> 00:28:16,630
Le prétendre n'y changera rien.
349
00:28:16,680 --> 00:28:18,430
Ils ne les reverront jamais.
350
00:28:18,480 --> 00:28:21,750
Comment pourriez-vous le savoir ?
Connaissez-vous la volonté de Dieu ?
351
00:28:21,800 --> 00:28:23,070
S'aiment-ils ?
352
00:28:23,120 --> 00:28:25,550
En dépit de leur condition
de prisonniers, s'aiment-ils ?
353
00:28:27,240 --> 00:28:30,790
C'est tout ce qui compte.
Le reste n'est que cérémonieux.
354
00:28:30,840 --> 00:28:34,510
C'est plus qu'une cérémonie.
Ils prĂŞtent un serment solennel.
355
00:28:34,560 --> 00:28:37,310
L'aimer, l'honorer et lui obéir
jusqu'à ce que la mort nous sépare.
356
00:28:37,360 --> 00:28:39,950
Jusqu'Ă ce que la
mort nous sépare.
Pas un océan.
357
00:28:40,000 --> 00:28:41,340
La mort.
358
00:28:42,320 --> 00:28:45,070
Vous voulez que j'administre
Ă nouveau ce serment
359
00:28:45,120 --> 00:28:48,030
en sachant qu'ils ont
tous d'eux chié dessus ?
360
00:28:48,080 --> 00:28:49,390
Comment le pourrais-je ?
361
00:28:49,440 --> 00:28:50,990
Alors il sera pendu.
362
00:28:51,040 --> 00:28:54,030
Non, il doit garder ses distances.
363
00:28:54,080 --> 00:28:55,270
Il ne le fera pas.
364
00:28:55,320 --> 00:28:58,310
C'est son choix.
Pas le nĂ´tre.
365
00:28:58,360 --> 00:29:00,430
Je ne peux pas
vous faire changer d'avis ?
366
00:29:00,980 --> 00:29:03,430
Votre décision est irrévocable ?
367
00:29:04,080 --> 00:29:07,380
Au point de le pendre vous-mĂŞme ?
368
00:29:11,080 --> 00:29:13,520
Et ça ne vous pèsera pas
sur la conscience ?
369
00:29:14,960 --> 00:29:17,500
- Non.
- Moi, si.
370
00:29:19,200 --> 00:29:21,600
Donc vous le pendrez, révérend.
371
00:29:22,360 --> 00:29:25,510
Vous le pendrez Ă l'aube
quand le camp dormira.
372
00:29:25,560 --> 00:29:28,270
Je vous donnerai deux soldats
pour le conduire à l’échafaud.
373
00:29:28,320 --> 00:29:29,630
Ce ne sera pas nécessaire.
374
00:29:29,680 --> 00:29:33,350
Devant la peine de mort,
il choisira de garder ses distances.
375
00:29:33,400 --> 00:29:35,670
Vous le pendrez.
376
00:29:49,800 --> 00:29:52,560
Prenez vos outils.
En ligne.
377
00:29:58,560 --> 00:30:01,230
- Vous connaissez la marche Ă suivre.
- Oui, chef.
378
00:30:05,960 --> 00:30:08,910
- On peut entrer ? - Attendez Stubbins.
- Qu'il aille se faire foutre.
379
00:30:08,960 --> 00:30:13,560
Si je vous laisse entrer sans lui,
vous lui volerez sa nourriture.
380
00:30:18,120 --> 00:30:20,990
Tu avais raison.
Je frimais.
381
00:30:21,040 --> 00:30:24,960
J'essayais de l'impressionner
et j'en suis vraiment navré.
382
00:30:26,080 --> 00:30:27,550
Trop tard.
383
00:30:29,320 --> 00:30:34,160
Je n'ai rien mangé de la journée.
384
00:30:36,880 --> 00:30:38,750
LĂ encore, tu ne mangeras pas.
385
00:30:38,800 --> 00:30:41,200
- Pardon, chef.
- Allez-y.
386
00:31:00,400 --> 00:31:01,590
C'est Ă moi !
387
00:31:01,640 --> 00:31:02,910
Ă€ moi !
388
00:31:06,600 --> 00:31:08,190
T'as quelque chose Ă dire ?
389
00:31:09,360 --> 00:31:11,500
Vole quelqu'un d'autre.
390
00:31:11,960 --> 00:31:14,400
Toi ?
Alors ferme-la.
391
00:31:19,280 --> 00:31:21,270
Je dois le balancer.
392
00:31:21,320 --> 00:31:24,920
Si je ne le balance pas,
je vais mourir de faim.
393
00:31:26,320 --> 00:31:28,830
Nom de Dieu !
394
00:31:28,880 --> 00:31:31,880
Dis-moi que tu vas arrĂŞter
de voler ma nourriture.
395
00:31:34,120 --> 00:31:37,110
Alors je te balance.
Ils feraient tous pareil.
396
00:31:37,160 --> 00:31:41,040
Ils le feraient tous.
397
00:31:46,760 --> 00:31:48,630
Je vais le balancer.
398
00:31:56,120 --> 00:31:59,630
Quelqu'un vole votre nourriture.
399
00:31:59,680 --> 00:32:02,070
- Oui, chef.
- Qui ?
400
00:32:02,120 --> 00:32:03,710
Marston, chef.
401
00:32:03,760 --> 00:32:05,630
Et qui est Marston ?
402
00:32:05,680 --> 00:32:07,510
Le forgeron, chef.
403
00:32:07,560 --> 00:32:10,030
- Le forgeron ?
- Oui, chef.
404
00:32:12,640 --> 00:32:15,550
Ça dure depuis combien de temps ?
405
00:32:15,600 --> 00:32:18,710
Depuis qu'on a mis les voiles,
406
00:32:18,760 --> 00:32:21,430
mais si vous parlez de ma situation,
il me vole
407
00:32:21,480 --> 00:32:24,190
depuis ce matin, chef.
408
00:32:24,240 --> 00:32:28,550
Il a volé la nourriture
d'une femme, Anne, que j'ai défendue.
409
00:32:28,600 --> 00:32:31,790
Il lui a rendu sa ration
et a pris la mienne.
410
00:32:31,840 --> 00:32:33,870
Ă€ midi, il me l'a encore prise.
411
00:32:33,920 --> 00:32:35,110
Et à l'heure du thé
412
00:32:35,160 --> 00:32:39,230
et il continuera de la voler,
c'est pour ça que je suis là :
413
00:32:39,280 --> 00:32:42,960
je suis soit une balance,
soit un cadavre.
414
00:32:47,160 --> 00:32:50,260
Cet homme dit
que vous lui volez sa ration.
415
00:32:50,320 --> 00:32:52,910
- Il ment.
- Pourquoi mentirait-il ?
416
00:32:52,960 --> 00:32:56,670
Parce que je l'ai traité de fainéant.
417
00:32:56,720 --> 00:33:00,870
Je travaille comme un chien
et lui jacasse sans arrĂŞt.
418
00:33:00,920 --> 00:33:02,830
Admettons que je vole
sa ration, monsieur,
419
00:33:02,880 --> 00:33:06,070
ce qui n'est pas le cas,
mais admettons.
420
00:33:06,120 --> 00:33:08,190
Je répondrais : "Et alors ?"
421
00:33:08,240 --> 00:33:12,160
"Je mange deux fois plus,
mais je travaille dix fois plus."
422
00:33:13,760 --> 00:33:17,160
Mais je ne vole pas sa nourriture.
Il ment.
423
00:33:18,200 --> 00:33:20,470
Qu'avez-vous à répondre ?
424
00:33:21,400 --> 00:33:23,200
C'est
lui, le menteur.
425
00:33:23,840 --> 00:33:26,190
Je viens de dénoncer un homme.
426
00:33:26,240 --> 00:33:28,510
Ils vont tous me cracher
au visage pour ça.
427
00:33:28,560 --> 00:33:31,830
Tous les prisonniers
vont me cracher au visage,
428
00:33:31,880 --> 00:33:33,790
me traiter comme un lépreux,
429
00:33:33,840 --> 00:33:36,990
comme un chien,
alors dites-moi pourquoi ?
430
00:33:37,040 --> 00:33:40,400
Pourquoi ferais-je ça
si ce n'est pas vrai ?
431
00:33:44,320 --> 00:33:46,320
Je suis forgeron.
432
00:33:47,200 --> 00:33:51,160
Comme mon père. Et mon grand-père.
Et mon arrière-grand-père.
433
00:33:53,880 --> 00:33:58,000
Cet homme ne saurait pas dire
qui est son père.
434
00:34:00,040 --> 00:34:01,150
Qui croyez-vous,
435
00:34:01,200 --> 00:34:04,240
un forgeron ou
une merde pareille ?
436
00:34:07,320 --> 00:34:09,920
Qui est cette Anne ?
437
00:34:19,160 --> 00:34:21,400
Vous ĂŞtes Anne Meredith ?
438
00:34:24,280 --> 00:34:25,590
Oui, chef.
439
00:34:25,640 --> 00:34:28,640
Cet homme a-t-il essayé de voler
votre ration ce matin, Anne ?
440
00:34:30,240 --> 00:34:31,710
Non, chef.
441
00:34:32,440 --> 00:34:35,110
James Freeman affirme le contraire.
442
00:34:36,360 --> 00:34:38,590
Il se trompe, chef.
443
00:34:38,640 --> 00:34:41,550
Personne ne te traitera de balance.
Je suis la balance, pas toi.
444
00:34:41,600 --> 00:34:43,910
- S'il vous plaît !
- Ils diront que tu as bien fait.
445
00:34:43,960 --> 00:34:46,590
Que tu étais obligée de choisir
entre le bon gars et la brute.
446
00:34:46,640 --> 00:34:48,630
- S'il vous plaît !
- Tu as aidé le bon gars.
447
00:34:48,680 --> 00:34:53,240
- Je leur dirai que je t'ai forcée...
- S'il vous plaît !
448
00:34:53,640 --> 00:34:55,110
Soldat ?
449
00:34:55,160 --> 00:34:58,030
Allez attendre dehors, je vous prie.
450
00:35:10,600 --> 00:35:12,310
Qu'est-ce que tu regardes ?
451
00:35:12,360 --> 00:35:13,960
Un homme mort.
452
00:35:19,880 --> 00:35:22,430
C'est notre seul et unique forgeron.
453
00:35:22,480 --> 00:35:24,350
Vole-t-il la nourriture ?
454
00:35:24,800 --> 00:35:26,030
Il doit ĂŞtre pendu.
455
00:35:26,080 --> 00:35:29,430
C'est notre forgeron. Nous creusons
avec les outils qu'il fabrique.
456
00:35:29,480 --> 00:35:31,270
Nous construisons avec ses outils.
457
00:35:31,320 --> 00:35:35,070
Alors quelle importance cela fait
quand il nous est vital ?
458
00:35:35,120 --> 00:35:36,790
Voler est illégal.
459
00:35:36,840 --> 00:35:39,190
Ce sont des prisonniers,
voler est une seconde nature.
460
00:35:39,240 --> 00:35:41,550
Si nous ne réagissons pas,
James Freeman mourra.
461
00:35:41,600 --> 00:35:44,550
Il y a trop de prisonniers
et pas assez de nourriture.
462
00:35:44,600 --> 00:35:47,030
Qu'un ou deux d'entre eux meurent
ne peut que nous aider.
463
00:35:47,080 --> 00:35:50,550
Tant qu'ils ne sont pas essentiels :
agriculteurs, pĂŞcheurs,
464
00:35:50,600 --> 00:35:54,030
le forgeron ; leur mort
devrait être une bénédiction.
465
00:35:54,080 --> 00:35:55,510
David ?
466
00:35:55,560 --> 00:35:58,230
Il n'y a aucune preuve
contre le forgeron.
467
00:35:58,280 --> 00:36:02,120
Le seul témoin, la femme,
a nié les faits. Donc...
468
00:36:03,320 --> 00:36:05,670
- Il est innocent.
- Nous savons qu'il ne l'est pas.
469
00:36:05,720 --> 00:36:09,760
Techniquement et légalement,
il est... innocent.
470
00:36:10,960 --> 00:36:13,500
Les jurés l’acquitteraient.
471
00:36:22,840 --> 00:36:25,920
Je suis navré, nous ne croyons pas
un mot de vos dires.
472
00:36:28,080 --> 00:36:29,640
Monsieur.
473
00:36:35,840 --> 00:36:37,590
Regardez-moi.
474
00:36:37,640 --> 00:36:39,590
C'est le forgeron qui a fait ça.
475
00:36:39,640 --> 00:36:42,150
Croyez-vous que je m'attaquerais Ă lui
si j'avais le choix ?
476
00:36:42,200 --> 00:36:44,110
- Si ma vie n'en dépendait pas ?
- Navré.
477
00:36:44,160 --> 00:36:45,990
Vous avez menacé de pendre Barrett
478
00:36:46,040 --> 00:36:49,070
s'il couchait avec la femme qu'il aime,
mais vous laissez filer un homme
479
00:36:49,120 --> 00:36:50,830
qui vole la nourriture d'un autre.
480
00:36:50,880 --> 00:36:54,180
Nous ne pensons pas
qu'il vole votre nourriture.
481
00:36:59,040 --> 00:37:00,910
C'en est fini de moi.
482
00:37:25,280 --> 00:37:29,160
Vous me détestez tous
pour avoir balancé une brute.
483
00:37:30,200 --> 00:37:34,300
Pourtant, il n'y a pas un homme
qu'il n'a pas volé.
484
00:37:34,680 --> 00:37:37,550
Pas un seul qui ne le déteste pas.
485
00:37:40,440 --> 00:37:42,440
Et voilà ma récompense.
486
00:38:00,000 --> 00:38:05,190
Vous... allez pendre Thomas Barrett ?
487
00:38:05,240 --> 00:38:08,320
- C'est ce que j'ai dit, oui.
- Vous ne devez point.
488
00:38:09,560 --> 00:38:10,950
C'est un prisonnier.
489
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
Un prisonnier ne mourra pas
par principe.
490
00:38:17,000 --> 00:38:19,270
Cela n'arrivera pas.
491
00:38:26,800 --> 00:38:28,470
C'est bon.
492
00:38:31,640 --> 00:38:33,030
Idiot.
493
00:38:33,080 --> 00:38:34,460
- Balancer...
- Casse-toi.
494
00:38:34,510 --> 00:38:37,390
Non, écoute. Balancer,
ça la fout déjà mal.
495
00:38:37,440 --> 00:38:39,990
Balancer et ne pas ĂŞtre cru,
c'est un désastre.
496
00:38:40,040 --> 00:38:42,790
Tu vas avoir des ennuis
si tu parles Ă une balance,
497
00:38:42,840 --> 00:38:45,840
alors rends-toi service
et tire-toi d'ici.
498
00:38:49,000 --> 00:38:50,410
Tu fais un gourdin ?
499
00:38:50,960 --> 00:38:52,900
Pour le forgeron ?
500
00:38:55,320 --> 00:38:57,590
Tu vas le faire ?
501
00:38:58,760 --> 00:38:59,870
Ça va le tuer.
502
00:38:59,920 --> 00:39:03,110
C'est mon intention.
Tu vas voir Elizabeth ce soir ?
503
00:39:05,080 --> 00:39:06,870
Tu vas le faire quand ?
504
00:39:06,920 --> 00:39:09,470
Quand il sortira pisser.
505
00:39:09,520 --> 00:39:11,350
Tu veux que je t'aide ?
506
00:39:11,400 --> 00:39:13,790
Tu vas ĂŞtre pendu.
507
00:39:13,840 --> 00:39:16,310
Ça me fera une nuit bien remplie.
508
00:40:48,600 --> 00:40:50,150
Révérend ?
509
00:40:50,200 --> 00:40:51,430
Oui, soldat ?
510
00:40:51,480 --> 00:40:54,420
Le major Ross m'a dit
de vous donner ceci.
511
00:40:55,800 --> 00:40:58,200
- Alors il l'a fait ?
- Oui, monsieur.
512
00:41:06,200 --> 00:41:07,740
Il l'a fait.
513
00:41:10,440 --> 00:41:12,030
Ce ne sera pas nécessaire.
514
00:41:12,080 --> 00:41:15,190
Quand il sera sur l’échafaud,
sac sur la tĂŞte,
515
00:41:15,240 --> 00:41:17,350
corde au cou,
je lui proposerai d'être gracié
516
00:41:17,400 --> 00:41:19,990
s'il accepte de vivre
sans cette femme.
517
00:41:20,040 --> 00:41:22,040
Et s'il refuse ?
518
00:41:24,880 --> 00:41:27,020
Il se jettera sur l'offre.
519
00:41:27,920 --> 00:41:32,390
Ils sont unis par des liens sacrés.
520
00:41:32,440 --> 00:41:34,070
Je les proclame.
521
00:41:34,120 --> 00:41:37,670
Vous voulez que je crache dessus
quand ils s'avèrent gênants ? Non.
522
00:41:37,720 --> 00:41:40,720
- PlutĂ´t mourir.
- Moi aussi.
523
00:41:41,080 --> 00:41:43,480
Mais pas
tuer.
524
00:41:46,040 --> 00:41:48,110
OĂą allez-vous ?
525
00:42:11,440 --> 00:42:13,440
Je dois le voir.
526
00:42:18,920 --> 00:42:23,390
Gouverneur Phillip. Mon mari
se doit de bénir un mariage bigame.
527
00:42:23,440 --> 00:42:26,990
Il se doit de cracher
sur un sacrement divin
528
00:42:27,040 --> 00:42:28,950
ou il devra faire pendre un homme.
529
00:42:29,000 --> 00:42:31,910
- C'est un horrible dilemme, non ?
- Oui.
530
00:42:31,960 --> 00:42:34,710
Mais il fait face Ă ce dilemme
à cause d'une loi imposée par vous,
531
00:42:34,760 --> 00:42:37,070
une loi qui sépare
prisonniers et prisonnières,
532
00:42:37,120 --> 00:42:38,990
une loi qui est...
533
00:42:39,480 --> 00:42:42,140
anormale et inhumaine.
534
00:42:43,840 --> 00:42:45,750
Abolissez cette loi.
535
00:42:45,800 --> 00:42:48,600
Épargnez à mon époux
cette horrible tâche.
536
00:42:59,720 --> 00:43:04,440
Avez-vous été dépouillée ou violée
par un prisonnier, Mrs Johnson ?
537
00:43:06,880 --> 00:43:09,960
Par un natif, alors ?
538
00:43:11,880 --> 00:43:15,390
Ce n'est pas parce que les prisonniers
sont devenus décents.
539
00:43:15,440 --> 00:43:18,910
Ni car les natifs
aiment nous avoir ici.
540
00:43:18,960 --> 00:43:24,510
C'est parce que des soldats armés
nous protègent constamment.
541
00:43:24,560 --> 00:43:28,590
En retour, on les garde aussi heureux
que possible dans un tel endroit.
542
00:43:28,640 --> 00:43:31,840
Pour ce faire, on s'assure
qu'ils aient des femmes.
543
00:43:33,960 --> 00:43:36,630
Cette loi que vous méprisez
544
00:43:36,680 --> 00:43:40,360
est une loi qui nous garde en vie.
545
00:43:44,200 --> 00:43:45,740
Merci.
546
00:43:59,080 --> 00:44:01,520
Je vais finir ça et m'en aller.
547
00:44:03,120 --> 00:44:04,590
D'accord.
548
00:45:07,680 --> 00:45:13,000
Notre Père qui es aux cieux...
549
00:45:15,520 --> 00:45:17,790
Que ton nom soit sanctifié...
550
00:45:18,560 --> 00:45:22,400
Que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite...
551
00:45:23,800 --> 00:45:27,950
Chère maman,
ils vont bientĂ´t me pendre.
552
00:45:30,280 --> 00:45:32,550
Tu penses que c'est un bon début ?
553
00:45:32,600 --> 00:45:36,440
- Pourquoi pas ?
- Ça va lui faire un sacré choc.
554
00:45:38,040 --> 00:45:40,110
Que proposes-tu ?
555
00:45:40,160 --> 00:45:42,230
Dis que tu es malade.
556
00:45:43,040 --> 00:45:45,350
Et, plus loin,
557
00:45:45,400 --> 00:45:47,230
dis que tu es très malade.
558
00:45:47,280 --> 00:45:52,470
Et juste Ă la fin,
dis que tu... te meurs.
559
00:45:52,520 --> 00:45:56,270
- Et ça serait mieux ? - Mieux vaut
un fils mourant de cause naturelle
560
00:45:56,320 --> 00:45:58,350
plutĂ´t qu'au bout d'une corde.
561
00:45:58,400 --> 00:46:01,000
- De quoi je souffre ?
- La fièvre.
562
00:46:03,880 --> 00:46:05,520
Chère maman...
563
00:46:07,320 --> 00:46:09,590
Je suis fiévreux...
564
00:46:10,160 --> 00:46:11,680
Brave gars.
565
00:47:27,240 --> 00:47:30,070
Pour qui est la prochaine ?
566
00:47:31,120 --> 00:47:33,230
Mais elle sera présente.
567
00:47:33,280 --> 00:47:35,910
Elle sera avec toi sur l'échafaud.
568
00:47:35,960 --> 00:47:40,160
Je veux que tu lui lises
quelque chose après ma pendaison.
569
00:47:40,520 --> 00:47:43,060
Je veux lui dire :
Elizabeth...
570
00:47:45,480 --> 00:47:47,710
J'ai refusé d'être couvert,
571
00:47:47,760 --> 00:47:51,360
car je voulais que ton visage
soit la dernière chose que je voie.
572
00:47:52,600 --> 00:47:56,040
Un visage que j'ai aimé
plus que tout au monde.
573
00:48:00,160 --> 00:48:01,910
C'est convenable ?
574
00:48:34,480 --> 00:48:37,350
Tu as résolu ton petit problème ?
575
00:48:39,640 --> 00:48:40,780
Pourquoi ?
576
00:48:41,760 --> 00:48:43,760
Quelqu'un est arrivé.
577
00:48:46,400 --> 00:48:48,270
Quelqu'un est arrivé.
578
00:48:48,320 --> 00:48:51,430
- Je l'aurais fait, mais quelqu'un
est arrivé. - Je te crois.
579
00:48:51,480 --> 00:48:54,580
Tu penses que je n'ai pas
le cran de le faire.
580
00:48:57,200 --> 00:48:59,310
- Et Elizabeth ?
- Quoi ?
581
00:48:59,360 --> 00:49:01,310
Qui veillera sur elle
quand tu ne seras plus lĂ ?
582
00:49:01,360 --> 00:49:03,360
Qui proposes-tu ?
583
00:49:04,200 --> 00:49:05,440
Moi ?
584
00:49:08,920 --> 00:49:10,670
Tu crois qu'elle voudra de toi ?
585
00:49:10,720 --> 00:49:15,110
Je me la suis tapée
dans ton dos tant de fois...
586
00:49:15,160 --> 00:49:17,030
Je plaisante.
587
00:49:17,080 --> 00:49:18,820
C'est une blague.
588
00:49:26,280 --> 00:49:28,020
Tu l'aimes ?
589
00:49:32,520 --> 00:49:34,930
Tu l'as toujours aimée ?
590
00:49:35,480 --> 00:49:36,880
Toujours.
591
00:49:40,400 --> 00:49:42,740
J'ai ta bénédiction ?
592
00:49:53,280 --> 00:49:56,680
Attendez que mon cadavre
soit froid pour baiser.
593
00:49:59,920 --> 00:50:01,460
Merci.
594
00:50:03,840 --> 00:50:08,470
Ă€ quelque chose
malheur est bon.
595
00:50:18,120 --> 00:50:20,460
Je serai à tes côtés.
596
00:50:41,440 --> 00:50:42,980
Merci.
597
00:51:02,040 --> 00:51:03,580
Merci.
598
00:52:15,520 --> 00:52:17,750
Je le connais, révérend,
il est borné.
599
00:52:17,800 --> 00:52:20,230
Il ne cédera pas
car il ne le peut pas.
600
00:52:20,280 --> 00:52:22,270
Mais vous pouvez,
en citant la Bible.
601
00:52:22,320 --> 00:52:25,510
"Tu ne tueras point. Le Seigneur est
plein de miséricorde et de compassion."
602
00:52:25,560 --> 00:52:28,550
Mais si Tommy cède,
ils diront qu'il a eu peur.
603
00:52:28,600 --> 00:52:30,990
Je vous en prie, renoncez-y.
604
00:52:31,040 --> 00:52:33,190
Je vous récompenserai.
605
00:52:33,240 --> 00:52:35,510
Vous pourrez faire
ce que vous voulez de moi.
606
00:52:35,560 --> 00:52:37,670
Ce que vous désirez, je le ferai.
607
00:52:37,720 --> 00:52:40,430
Je suis prête à tout, révérend.
Ă€ tout.
608
00:52:40,480 --> 00:52:43,150
Je donnerai mon corps
comme l'a fait le Christ.
609
00:52:43,200 --> 00:52:46,870
Je vous donne mon corps
comme Madeleine s'est donnée au Christ.
610
00:52:46,920 --> 00:52:50,550
Pitié, ne pendez pas mon homme.
Je vous en prie, ne le faites pas.
611
00:52:50,600 --> 00:52:52,790
Par pitié, ne le pendez pas...
612
00:52:52,840 --> 00:52:55,910
Notre Père qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié.
613
00:52:55,960 --> 00:52:59,230
Que ton règne vienne, que ta volonté
soit faite sur la terre comme au ciel.
614
00:52:59,280 --> 00:53:01,750
Donne-nous aujourd'hui
note pain de ce jour...
615
00:53:01,800 --> 00:53:03,400
Le voulez-vous ?
616
00:53:04,840 --> 00:53:07,940
Ainsi soit-il. Ne pensez pas
que je ne le ferai pas.
617
00:53:09,440 --> 00:53:11,350
Vous devez juste
garder vos distances.
618
00:53:11,400 --> 00:53:13,950
Jurez de rester à l'écart
de cette femme et vous vivrez.
619
00:53:14,000 --> 00:53:15,890
- Je ne peux pas.
- Pour l'amour de Dieu !
620
00:53:15,940 --> 00:53:19,770
Jurez de rester à l'écart
et vous vivrez !
621
00:53:20,120 --> 00:53:23,520
Alors je trouverai la force
dans la prière pour le faire.
622
00:53:24,760 --> 00:53:28,790
Seigneur, accueille dans ton royaume
l'âme de Thomas Barrett.
623
00:53:28,840 --> 00:53:30,310
Ne voyez-vous pas ce que c'est ?
624
00:53:30,360 --> 00:53:32,470
Seigneur, sois clément
dans ton jugement.
625
00:53:32,520 --> 00:53:34,710
ĂŠtes-vous aveugle
pour ne pas le voir ?
626
00:53:34,760 --> 00:53:40,150
Car tien sont le royaume,
le pouvoir et la gloire, Ă jamais...
627
00:53:40,200 --> 00:53:42,710
Non, c'est une crucifixion !
628
00:53:46,280 --> 00:53:48,280
C'est une crucifixion.
629
00:55:18,520 --> 00:55:22,230
Le soldat Buckley veut
pendre Tommy Barrett.
630
00:55:22,280 --> 00:55:25,150
Si le soldat Buckley
pend Tommy Barrett,
631
00:55:25,200 --> 00:55:28,640
je m'assurerai que le soldat Buckley
soit pendu Ă son tour.
632
00:55:30,440 --> 00:55:32,710
Merci, Mrs Johnson.
633
00:55:43,840 --> 00:55:47,600
Acceptez-vous qu'en Angleterre,
vous ĂŞtes un homme mort ?
634
00:55:48,960 --> 00:55:52,630
- Oui, chef. - Que votre exil
ici n'est plus pour 14 ans,
635
00:55:52,680 --> 00:55:56,230
mais pour le restant de vos jours ?
636
00:55:56,280 --> 00:55:57,820
Oui, chef.
637
00:55:58,800 --> 00:56:02,360
Acceptez-vous qu'en Angleterre,
vous ĂŞtes une femme morte ?
638
00:56:03,760 --> 00:56:06,230
- Oui, chef.
- Vous acceptez aussi que votre exil ici
639
00:56:06,280 --> 00:56:08,790
n'est plus pour 7 ans,
640
00:56:08,840 --> 00:56:11,750
- mais pour le restant de vos jours ?
- Oui, chef.
641
00:56:11,800 --> 00:56:13,720
Révérend...
642
00:56:16,200 --> 00:56:19,200
Souhaitez-vous vous unir
Ă Elizabeth Quinn ?
643
00:56:19,800 --> 00:56:23,800
Elizabeth, souhaitez-vous
vous unir Ă cet homme ?
644
00:56:27,240 --> 00:56:28,640
Soldat !
645
00:56:32,960 --> 00:56:35,560
Mettez-vous ici, je vous prie.
646
00:56:44,320 --> 00:56:46,790
Moi, Elizabeth Quinn.
647
00:56:49,360 --> 00:56:51,910
Te prends, toi, Thomas Barrett.
648
00:56:54,600 --> 00:56:57,030
Pour époux aux yeux de la loi.
649
00:56:59,600 --> 00:57:01,310
Jusqu'à ce que la mort nous sépare.
650
00:57:04,320 --> 00:57:05,950
Moi, Thomas Barrett.
651
00:57:07,720 --> 00:57:09,830
Te prends, toi,
Elizabeth Quinn.
652
00:57:12,040 --> 00:57:14,710
Pour épouse aux yeux de la loi.
653
00:57:17,480 --> 00:57:19,030
Jusqu'à ce que la mort nous sépare.
654
00:57:22,360 --> 00:57:24,700
Vous êtes à présent mari et femme.
655
00:57:52,080 --> 00:57:54,920
Synchro par Stubbie
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
48432