Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
29.970
2
00:00:00,700 --> 00:00:07,100
In 1185 the Heike clan
perished in the Western Sea.
3
00:00:07,200 --> 00:00:15,300
The victorious Yoshitsune should
have been parading through Kyoto...
4
00:00:16,000 --> 00:00:23,600
...but the suspicious Shogun Yoritomo
distrusted even his own brother...
5
00:00:23,800 --> 00:00:29,900
...and was advised by retainer Kagetoki
Kajiwara to try to kill Yoshitsune.
6
00:00:30,900 --> 00:00:38,000
With no place to hide in Japan,
Yoshitsune took six retainers...
7
00:00:38,200 --> 00:00:45,000
...dressed as monks and went to seek
the aid of Hidehira Fujiwara.
8
00:00:46,000 --> 00:00:56,900
They are now about to pass a new
barrier...like stepping on a tiger's tail.
9
00:01:00,900 --> 00:01:02,900
A Toho Production
10
00:01:08,200 --> 00:01:11,600
Men Who Step on the Tiger's Tail
Produced September, 1945
11
00:01:15,700 --> 00:01:18,300
Written by Akira Kurosawa
Produced by Motohiko Ito
12
00:01:22,900 --> 00:01:27,100
Photography by Takeo Ito
Art Direction by Kazuo Kubo
Edited by Toshio Goto
Music by Tadshi Hattori
13
00:01:31,100 --> 00:01:32,800
Cast
14
00:01:35,500 --> 00:01:39,200
Denjiro Okochi as Benkei
Suho Nishina as Yoshitsune
Susumu Fujita as Togashi
15
00:01:42,000 --> 00:01:46,200
Masayuki Mori Takashi Shimura
Akitake Kono Yoshio Kosugi
Dekao Yoku Suho Nishima
16
00:01:50,900 --> 00:01:53,700
Directed by Akira Kurosawa
17
00:02:03,100 --> 00:02:11,000
Bells on traveling clothes
Over the mountain pass
18
00:02:20,500 --> 00:02:27,900
Bells on traveling clothes
Over the mountain pass
19
00:02:33,100 --> 00:02:53,100
Wringing out dew
From the sleeves
20
00:03:00,500 --> 00:03:03,800
Where are you from, sir?
21
00:03:03,900 --> 00:03:05,200
It seems like your first time around here.
22
00:03:05,600 --> 00:03:07,000
Where are you headed?
23
00:03:11,500 --> 00:03:13,500
It's nice that the weather's good.
24
00:03:13,800 --> 00:03:16,200
This weather's rare.
25
00:03:16,500 --> 00:03:17,900
Look...
26
00:03:19,100 --> 00:03:20,800
There is the whole province of Kaga.
27
00:03:21,600 --> 00:03:23,600
It's there.
28
00:03:26,100 --> 00:03:29,700
What's in this? It's very heavy.
29
00:03:40,600 --> 00:03:41,800
Silence!
30
00:03:42,000 --> 00:03:43,400
Follow me quietly.
31
00:04:08,700 --> 00:04:11,600
The song of the nightingale, eh?
32
00:04:11,900 --> 00:04:14,700
Around here there are so many...
you could eat them.
33
00:04:24,100 --> 00:04:26,600
How much further to the barrier?
34
00:04:27,700 --> 00:04:30,800
Another mile, sir.
35
00:04:33,200 --> 00:04:36,800
Let's rest a while.
36
00:05:31,600 --> 00:05:34,800
You have a good pair of legs.
37
00:05:35,400 --> 00:05:38,400
I've always been proud of mine...
38
00:05:39,700 --> 00:05:41,700
..but I can't keep up with you.
39
00:05:42,100 --> 00:05:46,300
He looks tired enough, though.
40
00:05:49,000 --> 00:05:54,800
He's not at all like you other gentlemen.
41
00:05:54,900 --> 00:05:57,200
He looks like a girl.
42
00:06:01,600 --> 00:06:06,300
The path certainly is difficult
Is there another route?
43
00:06:06,900 --> 00:06:10,000
There is, but...
44
00:06:11,000 --> 00:06:14,400
...we'll all be killed if
the barrier officers see us.
45
00:06:14,900 --> 00:06:17,200
Two men were killed just the other day.
46
00:06:17,300 --> 00:06:19,900
It's such a problem.
47
00:06:20,400 --> 00:06:25,200
All because Lord Yoritomo listened to
that Kaga something-or other...
48
00:06:25,300 --> 00:06:29,300
...and began fighting with
Lord Yoshitsune, his own brother.
49
00:06:29,700 --> 00:06:34,100
The barriers were set up
to catch the poor man.
50
00:06:34,400 --> 00:06:38,000
I guess when you're a Shogun,
fighting with your brother is a big deal.
51
00:06:38,100 --> 00:06:43,500
We as ordinary people can't stand it
52
00:06:43,900 --> 00:06:48,400
The General may not be satisfied
53
00:06:48,800 --> 00:06:51,400
Can they just have a fair fight
54
00:06:51,700 --> 00:06:54,300
Brothers should be honest to each other
55
00:06:54,500 --> 00:06:57,700
It's up to you to say I am a busy body
56
00:06:57,800 --> 00:07:00,100
Hunting his brother like a beast!
57
00:07:00,200 --> 00:07:02,100
Poor Lord Yoshitsune...
58
00:07:02,900 --> 00:07:07,500
...the famous leader
of the Genji army is now a fugitive.
59
00:07:18,700 --> 00:07:22,400
There's no need to worry, though.
60
00:07:22,800 --> 00:07:27,000
They say he's got an amazingly
strong bodyguard: Benkei.
61
00:07:27,100 --> 00:07:30,800
He's safe.
62
00:07:30,900 --> 00:07:35,000
Benkei is seven feet tall; a giant priest.
63
00:07:35,300 --> 00:07:38,200
He swings a one-ton iron rod.
64
00:07:38,400 --> 00:07:44,200
He annihilates armies
of thousands single-handedly.
65
00:07:44,400 --> 00:07:46,300
Unbelievable!
66
00:07:46,800 --> 00:07:48,400
It makes others laugh
67
00:07:48,400 --> 00:07:52,300
He can pull off a man's headed
like you'd pull up a daikon.
68
00:08:09,400 --> 00:08:13,700
I hear he's not very smart.
69
00:08:14,000 --> 00:08:17,400
They're traveling in disguise.
70
00:08:18,000 --> 00:08:21,500
But everybody knows it,
even the barrier officers.
71
00:08:21,800 --> 00:08:24,000
Stupid, eh?
72
00:08:24,300 --> 00:08:27,100
How are they disguised?
73
00:08:27,900 --> 00:08:29,900
Er... let me see...
What was it?
74
00:08:30,400 --> 00:08:33,900
I heard one of the officers
say they were dressed as...
75
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
Not peddlers...
76
00:08:39,200 --> 00:08:40,000
Not pilgrims...
77
00:08:42,100 --> 00:08:43,100
Now I remember!
78
00:08:43,200 --> 00:08:45,200
Traveling monks!
79
00:09:01,500 --> 00:09:04,100
Isn't that funny?
80
00:09:04,200 --> 00:09:10,100
They may suspect that you're
the party of Yoshitsune and Benkei.
81
00:09:10,800 --> 00:09:13,900
Very funny, eh?
82
00:09:14,100 --> 00:09:16,500
Very funny.
83
00:09:25,300 --> 00:09:28,300
It can't be, can it?
84
00:09:28,300 --> 00:09:29,300
Can it?
85
00:09:31,800 --> 00:09:35,200
Don't try to scare me by
looking at me like that.
86
00:09:35,700 --> 00:09:39,200
They know how many there are.
87
00:09:39,500 --> 00:09:41,900
A seven-man party headed by
Yoshitsune...seven.
88
00:09:42,600 --> 00:09:47,100
One. Two. Three. Four. Five...
89
00:09:52,000 --> 00:09:53,600
Exactly.
90
00:10:25,800 --> 00:10:26,900
Benkei!
91
00:10:40,000 --> 00:10:41,600
My Lord.
92
00:10:43,000 --> 00:10:48,200
Did you hear what this porter said?
93
00:10:51,400 --> 00:10:58,600
Now it will be impossible to pass the
barrier in this disguise.
94
00:10:59,400 --> 00:11:03,400
Why? There is only one small barrier,
Manned by a few guards.
95
00:11:03,600 --> 00:11:06,000
We can overpower them easily.
96
00:11:08,100 --> 00:11:10,000
It will be fun.
97
00:11:11,000 --> 00:11:13,900
It will be good exercise
after all this time.
98
00:11:18,300 --> 00:11:23,200
It would be easy to break
through the barrier.
99
00:11:24,700 --> 00:11:30,100
But then, what will we
do about the others?
100
00:11:31,100 --> 00:11:37,800
The road ahead is more important.
101
00:11:38,000 --> 00:11:41,400
We must try to pass this barrier as
peacefully as possible.
102
00:11:42,200 --> 00:11:43,700
Moreover...
103
00:11:45,900 --> 00:11:50,600
...no decision will have to be made...
104
00:11:50,700 --> 00:11:56,400
...unless they discover
our real identities.
105
00:11:59,500 --> 00:12:04,500
In the first place, you are a real monk.
106
00:12:04,700 --> 00:12:08,700
You are not in disguise.
107
00:12:10,500 --> 00:12:14,600
The others can pass as monks, too.
108
00:12:15,000 --> 00:12:16,300
You don't look like monks.
109
00:12:19,800 --> 00:12:23,400
If ascetic training in rugged mountains...
110
00:12:24,800 --> 00:12:27,900
would make one a real monk, then...
111
00:12:30,200 --> 00:12:36,800
All of us indeed
become real monks.
112
00:12:37,600 --> 00:12:43,400
We have a complete set
of monkish faces here.
113
00:12:47,600 --> 00:12:53,500
We may be able to pass safely.
114
00:12:53,700 --> 00:12:54,700
But...
115
00:12:55,700 --> 00:12:56,600
Benkei!
116
00:12:57,100 --> 00:12:59,600
They may be all right.
117
00:13:00,200 --> 00:13:05,600
But our Lord is visible even to
the eyes of this stupid porter.
118
00:13:06,700 --> 00:13:08,300
We have to do something...
119
00:13:10,200 --> 00:13:13,200
...about that.
120
00:13:16,900 --> 00:13:18,000
Porter!
121
00:13:18,800 --> 00:13:20,000
Porter!
122
00:13:21,100 --> 00:13:22,000
Come here.
123
00:13:27,400 --> 00:13:29,100
I don't know a thing.
124
00:13:29,500 --> 00:13:33,500
Spare my life...I won't say a word.
125
00:13:33,700 --> 00:13:37,400
Bring that box here.
126
00:13:37,900 --> 00:13:39,400
Stand up.
127
00:13:39,900 --> 00:13:40,900
Rise.
128
00:13:49,700 --> 00:13:52,100
He's frightened.
129
00:13:53,800 --> 00:13:57,400
How do you calm a frightened man?
130
00:13:57,900 --> 00:13:59,500
Shut up
131
00:14:05,400 --> 00:14:12,400
He will recover if you
frighten him even more.
132
00:14:14,400 --> 00:14:16,100
Get to your feet.
133
00:14:16,800 --> 00:14:19,700
Get up, or I'll pull your head off.
134
00:14:24,100 --> 00:14:27,100
You're so troublesome.
135
00:14:59,800 --> 00:15:07,100
�The startling beauty
of a crimson blossom...
136
00:15:07,400 --> 00:15:16,000
�...is seen even in a
garden laden with flowers.
137
00:15:19,400 --> 00:15:24,500
�Yet lesser blooms are overlooked,
and weeds unnoticed.
138
00:15:38,600 --> 00:15:45,400
"And so, he removed
his brocade coat...
139
00:15:45,900 --> 00:15:53,100
"...putting on the porter's
coarser weave.
140
00:15:53,700 --> 00:15:59,500
"And over it here bore the load that had
been the least of his servants.
141
00:16:00,900 --> 00:16:08,500
"He hid his face beneath
a hat of common cloth...
142
00:16:09,600 --> 00:16:18,000
"...and leaned his burdened weight
upon a porter's staff.
143
00:16:20,100 --> 00:16:29,000
"The sight of this spent bending lord,
who never carried a load before...
144
00:16:30,100 --> 00:16:40,800
"...is painful to look upon
and we must sigh with grief.
145
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
His want of money outweighs his fear.
146
00:17:25,900 --> 00:17:31,000
You're not careful about what
you say, you'll suffer for it.
147
00:17:32,400 --> 00:17:36,000
It's not that. I came because
I couldn't stand to watch.
148
00:17:36,200 --> 00:17:37,800
What did you say?
149
00:17:38,400 --> 00:17:41,100
He doesn't look like a porter at all.
150
00:17:41,600 --> 00:17:45,000
Anyone can see he's not.
151
00:17:45,900 --> 00:17:50,300
First, that's no way to carry a load.
152
00:17:50,900 --> 00:17:53,900
You're no greedy old woman running
off into the night.
153
00:17:54,100 --> 00:17:54,700
Silence.
154
00:18:15,400 --> 00:18:17,600
Why is it you again?
155
00:18:17,800 --> 00:18:19,700
I was worried and...
156
00:18:19,700 --> 00:18:22,400
...I can't leave knowing who you are.
157
00:18:22,700 --> 00:18:26,600
I ought to see you over the barrier.
158
00:18:26,600 --> 00:18:29,500
I am a man of honor.
159
00:18:29,700 --> 00:18:33,000
What hunter would hurt a bird seeking
refuge in his very bosom?
160
00:18:33,300 --> 00:18:35,000
You talk big.
161
00:18:35,500 --> 00:18:37,500
We are not enemies, after all.
162
00:18:37,700 --> 00:18:39,500
Let me help.
163
00:18:40,200 --> 00:18:43,400
You're all right...in spite of your looks.
164
00:18:43,800 --> 00:18:45,800
What shall we do?
165
00:18:49,600 --> 00:18:53,700
We cannot ask a commoner for favors.
166
00:18:56,800 --> 00:18:59,500
So, I'm not good enough, eh?
167
00:19:28,800 --> 00:19:31,000
Pest!
168
00:19:31,400 --> 00:19:33,600
Go away if you value your life.
169
00:19:33,800 --> 00:19:36,800
But I found out something out at the barrier.
170
00:19:39,300 --> 00:19:41,300
What? You wait.
171
00:19:46,900 --> 00:19:50,600
What's this about the barrier?
172
00:19:51,100 --> 00:19:53,400
It's worse than I thought.
173
00:19:53,700 --> 00:19:56,800
All their troops are there.
174
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
What? All are their troops
175
00:19:59,000 --> 00:20:02,900
They have known that Yoshitsune's party
must have taken this very road.
176
00:20:03,700 --> 00:20:07,100
So the barrier keeper is expecting you.
177
00:20:07,700 --> 00:20:10,700
Benkei!
178
00:20:14,000 --> 00:20:19,900
What to do? Advance or retreat?
179
00:20:34,100 --> 00:20:40,300
Now that our enemies
have come this far...
180
00:20:41,600 --> 00:20:46,800
...we are trapped
whatever we choose to do.
181
00:20:46,900 --> 00:20:50,600
We are trapped,
so we must break through.
182
00:20:50,800 --> 00:20:54,800
We won't spare anybody,
not even the general himself.
183
00:20:55,400 --> 00:20:58,800
We will attack and kill them all.
184
00:20:58,900 --> 00:21:00,400
Good idea.
185
00:21:00,400 --> 00:21:06,400
We will destroy everyone and
everything before we kill ourselves.
186
00:21:13,400 --> 00:21:14,800
You fools!
187
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
I might overlook young warriors
talking like this.
188
00:21:21,000 --> 00:21:24,900
But what's this all about?
189
00:21:27,900 --> 00:21:34,700
If bravery was the only factor,
we'd have died several times already.
190
00:21:36,300 --> 00:21:39,100
As I told you just now...
191
00:21:40,000 --> 00:21:43,800
...this barrier isn't the last.
192
00:21:45,200 --> 00:21:50,400
It's the most important
thing is our Lord's life.
193
00:21:53,800 --> 00:21:57,800
Bravery comes after that.
194
00:22:05,500 --> 00:22:08,600
Let us use this tactic.
195
00:22:11,500 --> 00:22:19,400
We'll say we are traveling to solicit
contributions for the building of...
196
00:22:22,500 --> 00:22:27,300
...the Todai Temple in Nara.
197
00:23:14,200 --> 00:23:21,600
I am the Magistrate
of the Kaga Province.
198
00:23:22,900 --> 00:23:27,600
Can you tell me about your visit
199
00:23:32,200 --> 00:23:33,000
We are...
200
00:23:35,000 --> 00:23:39,700
...traveling to solicit contributions for the
building of the Todai Temple.
201
00:23:40,700 --> 00:23:50,700
We are to cover the northern district
and we wish to pass here.
202
00:23:55,500 --> 00:23:57,800
I respect pious deeds.
203
00:23:58,600 --> 00:24:04,300
However, the order is that no monks
will pass this barrier.
204
00:24:05,900 --> 00:24:08,400
This is ridiculous indeed.
205
00:24:09,200 --> 00:24:12,600
May I ask you the reason why?
206
00:24:16,200 --> 00:24:23,200
Seven men, headed by Lord Yoshitsune
are traveling disguised as monks.
207
00:24:24,900 --> 00:24:31,000
The General of Kamakura commanded
me to keep this barrier after he became...
208
00:24:31,600 --> 00:24:33,700
...enemies with Yoshitsune.
209
00:24:36,800 --> 00:24:39,200
This is indeed a nuisance.
210
00:24:40,300 --> 00:24:48,600
I gather you were only told to stop
those disguised as monks.
211
00:24:49,400 --> 00:24:55,300
It cannot be an order to stop all real
monks who may pass here.
212
00:24:55,800 --> 00:24:56,800
How insolent!
213
00:24:57,900 --> 00:24:59,800
Especially coming from
a seven-man party.
214
00:25:00,500 --> 00:25:02,400
Please be reasonable.
215
00:25:04,100 --> 00:25:06,100
Count us, please.
216
00:25:07,200 --> 00:25:11,200
We are six traveling monks.
217
00:25:13,000 --> 00:25:15,900
And two porters.
218
00:25:20,300 --> 00:25:22,000
What a clown!
219
00:25:32,700 --> 00:25:37,800
So long as I am here to exercise my
Lord's command...
220
00:25:37,900 --> 00:25:40,700
Not even one shall ever pass.
221
00:25:41,700 --> 00:25:44,500
They look suspicious.
222
00:25:45,500 --> 00:25:48,600
Togashi, arrest them!
223
00:25:51,100 --> 00:25:52,400
Togashi!
224
00:26:00,600 --> 00:26:01,800
Togashi
225
00:26:07,900 --> 00:26:10,500
Why do you not act?
226
00:26:10,700 --> 00:26:14,200
This is the General's orders!
227
00:26:16,400 --> 00:26:19,900
It's all right to kill one or two
of these "monks"
228
00:26:20,000 --> 00:26:25,000
I order you to arrest them...
why do you hesitate?
229
00:26:30,600 --> 00:26:36,800
What kind of place is this?
230
00:26:39,300 --> 00:26:48,900
It is preposterous to command for no
reason the killing of disciples of Buddha
231
00:26:53,600 --> 00:26:59,900
However...quarreling is no good.
232
00:27:04,300 --> 00:27:10,700
Very well, we have no
alternative but to obey.
233
00:27:13,200 --> 00:27:14,300
Everybody
234
00:27:19,700 --> 00:27:23,700
Let us offer our last prayer.
235
00:28:17,600 --> 00:28:24,800
I call Aryacalantha, the God of Fire,
to witness our sincerity.
236
00:28:27,400 --> 00:28:33,100
In the name of the Avatar of Kumano...
237
00:28:35,200 --> 00:28:43,700
...may heavenly punishment visit us at
once should our pledge be false.
238
00:29:33,100 --> 00:29:36,900
Let me be the first to be bound.
239
00:29:42,500 --> 00:29:44,900
I admire your resolution.
240
00:29:47,600 --> 00:29:50,100
No one but a priest would
have such resignation.
241
00:29:53,500 --> 00:29:54,900
However...
242
00:29:56,500 --> 00:30:01,700
...you said that you're soliciting for
rebuilding of Todai Temple.
243
00:30:03,100 --> 00:30:05,900
Then you must have the prospectus.
244
00:30:08,400 --> 00:30:10,400
Let me hear you read it.
245
00:30:14,200 --> 00:30:19,700
You want me to read the prospectus?
-I do.
246
00:30:25,700 --> 00:30:26,800
Porter!
247
00:30:28,700 --> 00:30:30,200
Bring that box here.
248
00:32:00,900 --> 00:32:09,200
Ye pious followers...
249
00:32:11,300 --> 00:32:18,600
...we deem that the autumnal moon
of the Enlightened...
250
00:32:21,600 --> 00:32:26,500
...has eternally been hidden in the
cloud of Nirvana.
251
00:32:28,700 --> 00:32:34,800
Mortals are indulging in the transient
pleasures of this life...
252
00:32:36,200 --> 00:32:42,600
...with no one to surprise
them into awakening.
253
00:32:46,600 --> 00:32:54,000
There lived an Emperor around the
middle of our history...
254
00:32:57,200 --> 00:33:06,200
...whose faith in the doctrine of Buddha
made him very benevolent to his subjects.
255
00:33:09,800 --> 00:33:16,000
He happened to have an inspired dream.
256
00:33:17,200 --> 00:33:23,800
And in order to pray for the peace and
welfare of his people...
257
00:33:25,500 --> 00:33:33,000
...he fashioned a great image of Buddha
and built a temple to shelter it.
258
00:33:35,400 --> 00:33:44,700
Unfortunately, this temple was destroyed
during the turbulent era of Jisho.
259
00:33:48,300 --> 00:33:54,300
Our reigning Emperor deeply
regrets its destruction.
260
00:33:56,400 --> 00:34:03,600
By the Imperial Command, we are
recreating this Temple of temples...
261
00:34:06,600 --> 00:34:15,600
...by soliciting contributions from all
parts of this Empire.
262
00:34:20,800 --> 00:34:27,300
Those who participate, however small
the amount may be...
263
00:34:29,300 --> 00:34:34,900
...thus will enjoy virtuous
pleasures in this life...
264
00:34:36,800 --> 00:34:43,600
...not to mention the privilege of finding a seat
among the thousands of sacred lotus flowers.
265
00:34:45,200 --> 00:34:46,900
Buddha help all sinners!
266
00:34:49,100 --> 00:34:53,000
We reverently beseech you, ye pious.
267
00:35:13,700 --> 00:35:17,100
That was indeed genuine.
268
00:35:19,300 --> 00:35:23,200
However, let me ask
you a few questions.
269
00:35:24,800 --> 00:35:27,700
Orders wear various robes...
270
00:35:28,100 --> 00:35:30,200
but none so peculiar
as you traveling monks.
271
00:35:31,600 --> 00:35:33,500
What is the reason?
272
00:35:34,100 --> 00:35:36,700
I'm amazed at your ignorance.
273
00:35:37,400 --> 00:35:43,100
All the manners of training differ,
so do the guises of all sects.
274
00:35:44,200 --> 00:35:51,900
Our aim is both the attainment of both
Wisdom and Rigidity.
275
00:35:52,700 --> 00:35:54,900
So we cross steep
mountains and passes...
276
00:35:55,700 --> 00:36:01,000
...destroying snakes and evil animal
to help humanity.
277
00:36:02,700 --> 00:36:09,600
We attend to morals and ethics, praying
for the peace and welfare of our land.
278
00:36:11,200 --> 00:36:12,600
Therefore
279
00:36:13,500 --> 00:36:16,600
...inwardly we are
forgiving and merciful...
280
00:36:16,800 --> 00:36:19,100
...but outwardly we
militarily combat evil.
281
00:36:19,500 --> 00:36:21,900
Why do you wear
the peaking cap on your heads?
282
00:36:22,200 --> 00:36:25,000
They are our helmets as soldiers.
283
00:36:25,500 --> 00:36:28,700
The robe we wear corresponds
to a suit of armor.
284
00:36:29,000 --> 00:36:30,400
What about the metal rod?
285
00:36:31,000 --> 00:36:40,100
It is based on the staff of Arada Kelema,
a hermit of Dantaloka in Sindhu.
286
00:36:42,100 --> 00:36:48,300
It helps us clear the wilderness in our
austerities in attaining Truth...
287
00:36:49,800 --> 00:36:52,700
...and to punish sinners.
288
00:36:52,900 --> 00:36:54,100
Your sword?
289
00:36:54,800 --> 00:36:55,800
Amidabha'a
290
00:36:55,900 --> 00:36:56,900
Now...
291
00:36:58,000 --> 00:37:00,100
You may cut material things...
292
00:37:00,900 --> 00:37:03,400
...but what about immaterial evils?
293
00:37:04,300 --> 00:37:08,000
We break them by the Spell of the
Nine Words.
294
00:37:08,100 --> 00:37:09,400
What is it?
295
00:37:12,500 --> 00:37:15,200
What we call the Spell of the Nine
Words consists of...
296
00:37:17,000 --> 00:37:24,700
...these nine words: Ron, Pyo, To, Sha,
Kai, Jin, Zai, Retsu, Zen.
297
00:37:27,300 --> 00:37:29,900
When one makes this Spell...
298
00:37:31,400 --> 00:37:37,000
...he reverently stands and clenches
his teeth thirty-six times.
299
00:37:37,200 --> 00:37:38,800
Then, with the thumb of his right hand...
300
00:37:38,900 --> 00:37:41,700
...he draws five vertical lines,
four horizontal ones...
301
00:37:42,400 --> 00:37:45,800
...and then shouts: Obey Promptly!
302
00:37:51,400 --> 00:37:59,800
All kinds of devils, apparitions,
and heathens will immediately
be delivered from evil.
303
00:38:25,100 --> 00:38:29,000
If you desire to know
more about our sect...
304
00:38:30,900 --> 00:38:34,800
...I'll be happy to inform you.
305
00:38:39,800 --> 00:38:44,500
Oh, I have nothing else to ask you.
306
00:38:56,500 --> 00:39:03,300
Judging from the way you have replied,
you must be a distinguished teacher.
307
00:39:05,300 --> 00:39:11,300
My suspicion of you is the greatest
error of my life.
308
00:39:12,200 --> 00:39:17,500
As a gesture of apology, I will make a
contribution to your campaign.
309
00:39:21,000 --> 00:39:21,700
How commendable.
310
00:39:23,800 --> 00:39:27,700
I assure you of pleasure
in both existences.
311
00:39:30,100 --> 00:39:31,300
Prepare the offering!
312
00:39:31,400 --> 00:39:32,300
Wait!
313
00:39:33,200 --> 00:39:38,500
We are on our way to
the northern districts...
314
00:39:39,900 --> 00:39:46,300
...but we'll be back by mid April.
315
00:39:47,000 --> 00:39:51,900
Please keep your offering until then.
316
00:39:52,500 --> 00:39:54,100
I see.
317
00:39:55,400 --> 00:39:59,200
We have wasted too much time.
318
00:40:00,200 --> 00:40:02,800
We will be on our way.
319
00:40:09,500 --> 00:40:10,500
Gentlemen...
320
00:40:17,600 --> 00:40:22,500
"Leave as swiftly as you are able...
321
00:40:22,700 --> 00:40:29,400
"...but not so swiftly that you would
appear less innocent.
322
00:40:39,200 --> 00:40:47,300
"...rather as though walking
from the viper's den...
323
00:40:47,500 --> 00:40:55,400
"...rather as though you tread
upon the tail of the tiger."
324
00:41:41,500 --> 00:41:43,800
Stop that porter!
325
00:41:46,300 --> 00:41:48,700
Not that one, the one with the hat.
326
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
Wait!
327
00:41:53,200 --> 00:41:55,400
What's wrong?
328
00:41:55,600 --> 00:42:00,200
He looks like someone.
329
00:42:01,100 --> 00:42:04,700
A man looking like someone-
that's not unusual.
330
00:42:04,800 --> 00:42:07,700
I mean, he looks like Yoshitsune.
331
00:42:07,700 --> 00:42:13,400
What? This porter looks
like Yoshitsune?
332
00:42:19,400 --> 00:42:21,600
Weakling!
333
00:42:24,900 --> 00:42:27,300
You're staggering along
under this light load.
334
00:42:28,500 --> 00:42:31,300
No wonder people
think it looks strange.
335
00:42:32,900 --> 00:42:36,600
We're always held up
by your lagging behind.
336
00:42:37,700 --> 00:42:39,600
You're always getting us in trouble.
337
00:42:40,400 --> 00:42:42,600
I will tolerate you no longer.
338
00:42:59,700 --> 00:43:01,900
This isn't right.
339
00:43:02,900 --> 00:43:04,300
Don't be so unreasonable.
340
00:43:11,700 --> 00:43:13,600
You deserve this.
341
00:43:14,000 --> 00:43:16,700
Get up and move.
342
00:43:16,700 --> 00:43:18,600
Wait!
343
00:43:18,700 --> 00:43:20,900
He resembles Yoshitsune very closely.
344
00:43:25,700 --> 00:43:27,700
So you've been eying his load.
345
00:43:29,400 --> 00:43:31,000
Are you a thief?
346
00:43:31,200 --> 00:43:32,100
What!
347
00:43:34,900 --> 00:43:40,300
No I see why you've been so...
unreasonable.
348
00:43:41,400 --> 00:43:44,200
Barrier-keeper, huh?
349
00:43:43,700 --> 00:43:45,400
Shut up
350
00:43:51,000 --> 00:43:54,500
This is wicked audacity.
351
00:43:55,100 --> 00:43:56,600
On guard!
352
00:44:27,900 --> 00:44:29,800
If this had been Yoshitsune...
353
00:44:31,100 --> 00:44:34,800
...none of them would dare strike him.
354
00:44:35,000 --> 00:44:36,500
But, Togashi...
355
00:44:37,700 --> 00:44:40,700
There is no vassal who would strike
his own master.
356
00:44:46,100 --> 00:44:47,200
You may pass.
357
00:44:49,000 --> 00:44:50,800
Togashi...
358
00:44:55,500 --> 00:44:59,700
It is I who am in charge here!
359
00:45:25,400 --> 00:45:27,000
We are safe now, gentlemen...
360
00:45:27,900 --> 00:45:29,100
Let's rest.
361
00:45:30,300 --> 00:45:36,800
I must say I was surprised when
Benkei raised his stick.
362
00:45:38,700 --> 00:45:41,000
Only Benkei could think of such a plan.
363
00:45:43,000 --> 00:45:44,900
Now I see!
364
00:45:45,300 --> 00:45:47,700
I though he suddenly lost his mind.
365
00:45:49,700 --> 00:45:51,200
Pumpkin head!
366
00:46:22,000 --> 00:46:23,500
An unforgivable sin...
367
00:46:26,400 --> 00:46:30,400
...even if it was a desperate measure.
368
00:46:47,600 --> 00:46:48,600
Benkei...
369
00:46:49,500 --> 00:46:50,800
...do not apologize.
370
00:46:52,900 --> 00:46:58,200
What I have done will make my arm rot.
371
00:47:05,100 --> 00:47:09,600
It is not this hand that struck me.
372
00:47:10,000 --> 00:47:16,400
It was heavenly protection. The holy
hand of the God of War guarded me.
373
00:47:19,000 --> 00:47:20,900
I am thankful.
374
00:47:38,800 --> 00:47:43,200
May they all go to the devil.
375
00:48:02,000 --> 00:48:07,700
I've brought gifts to you from the
Magistrate Togashi.
376
00:48:25,400 --> 00:48:28,800
He apologizes for being rude to you.
377
00:48:29,500 --> 00:48:31,800
How considerate of him.
378
00:49:17,000 --> 00:49:20,400
First, please accept this drink.
379
00:49:27,800 --> 00:49:38,800
"After danger is averted, then is
kindness savored...
380
00:49:39,200 --> 00:49:49,100
"...sympathy gratefully accepted, and
gratefully received...
381
00:49:49,700 --> 00:50:01,300
"...though one had not expected in
regions wild as these...
382
00:50:01,300 --> 00:50:27,200
"...the cup of friendship, the taste of
kindness, the very grail of humanity."
383
00:50:47,300 --> 00:50:49,200
Another drink?
384
00:50:51,200 --> 00:50:53,100
I thank you.
385
00:53:55,400 --> 00:53:59,900
Who will dance?
386
00:54:07,000 --> 00:54:08,600
You there, porter!
387
00:54:10,700 --> 00:54:16,900
Dance to celebrate our drinking!
388
00:54:31,500 --> 00:54:37,300
A turtle lives on top of a rock...
389
00:55:58,900 --> 00:56:06,200
I, too, will dance before I bid farewell.
390
00:56:15,800 --> 00:56:23,600
"Though the cascades sound...
391
00:56:25,100 --> 00:56:32,800
"...inviting us to stay...
392
00:56:35,100 --> 00:56:41,000
"...though the sun shines brightly
asking us to linger...
393
00:56:43,500 --> 00:56:49,300
"...still, we must move onward...
394
00:56:51,100 --> 00:56:59,200
"...else we may not arrive."
29847
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.