All language subtitles for 1935 - Enter Madame!

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,600 --> 00:00:08,500 Subtitles: Lu�s Filipe Bernardes 2 00:01:30,801 --> 00:01:32,701 Mi, mi, mi, mi... 3 00:01:32,702 --> 00:01:34,999 Now, the throat, signora. 4 00:01:35,500 --> 00:01:38,300 Oh, your voice it is like a bell tonight. 5 00:01:38,301 --> 00:01:40,801 Thank you, doctor, Then don't wash it all away. 6 00:01:40,802 --> 00:01:42,450 The wig, quick! 7 00:01:42,451 --> 00:01:44,600 Yes, hurry. Have you fixed it? 8 00:01:44,601 --> 00:01:47,200 In the first act it looked like a bird's nest. 9 00:01:47,201 --> 00:01:48,801 Excuse me, Madame Della Robbia. 10 00:01:49,802 --> 00:01:52,202 - Good evening, good evening. - Good evening, Farnham. 11 00:01:52,203 --> 00:01:54,703 What a house we've got out there tonight. 12 00:01:54,704 --> 00:01:59,704 Ah, she's complete again, my Tosca. The most beautiful Tosca in the world. 13 00:01:59,705 --> 00:02:02,905 Say, that good-looking American is out front again tonight. 14 00:02:02,906 --> 00:02:04,206 - Huh? - Who is that? 15 00:02:04,207 --> 00:02:08,207 You know, the fellow that sits in the right-hand box every time you sing. 16 00:02:08,208 --> 00:02:10,708 Don't tell me you hadn't noticed him. 17 00:02:12,109 --> 00:02:14,000 Second act, Madame Della Robbia. 18 00:02:15,201 --> 00:02:18,501 I do not care about some silly stage-door Jacky. 19 00:02:19,902 --> 00:02:21,202 Johnny. 20 00:02:21,203 --> 00:02:24,203 Whatever you want to call him. I'm not interested. 21 00:02:27,104 --> 00:02:28,704 Is he good-looking? 22 00:02:35,505 --> 00:02:39,105 # E qual via scegliete? # 23 00:02:39,106 --> 00:02:42,705 # - La pi� breve! # # - Civitavecchia? # 24 00:02:42,706 --> 00:02:45,240 - Fond of opera, aren't you? - Hm-hmm. 25 00:02:45,241 --> 00:02:47,606 Especially if Della Robbia sings it. 26 00:02:47,607 --> 00:02:51,507 - What do you mean? - You come to hear her often, don't you? 27 00:02:51,508 --> 00:02:53,008 Every time she sings. 28 00:02:53,009 --> 00:02:55,009 Why, you silly boy. 29 00:02:56,210 --> 00:02:59,210 - Don't you like her? - Of course she's handsome. 30 00:02:59,211 --> 00:03:01,211 But I've certainly heard better voices. 31 00:03:01,812 --> 00:03:03,112 I haven't. 32 00:03:04,000 --> 00:03:05,713 Gerald, don't do that. 33 00:03:05,714 --> 00:03:07,314 You look so conspicuous. 34 00:03:07,315 --> 00:03:09,000 - Shut up, Flora. - What? 35 00:03:09,001 --> 00:03:11,401 Shut up, Flora. This is her big scene. 36 00:03:12,602 --> 00:03:14,202 What's it about? 37 00:03:16,100 --> 00:03:20,603 Look, this man has tortured Tosca's lover and put him in prison. 38 00:03:20,604 --> 00:03:23,104 Now, he's agreed to let him go 39 00:03:23,105 --> 00:03:26,705 if she'll yield to his er... unholy demand. 40 00:03:28,000 --> 00:03:29,206 Oh. 41 00:03:45,507 --> 00:03:49,407 # Tosca, finalmente mia! # 42 00:03:49,408 --> 00:03:51,808 # Questo � il bacio di Tosca! # 43 00:03:51,809 --> 00:03:53,309 Maledetta! 44 00:03:55,110 --> 00:03:58,310 # Aiuto! Muoio! # 45 00:03:58,311 --> 00:04:00,511 # Soccorso! Muoio! # 46 00:04:02,212 --> 00:04:05,312 # Ti soffoca il sangue? # 47 00:04:05,313 --> 00:04:06,713 # Soccorso... # 48 00:04:06,714 --> 00:04:09,414 # Ti soffoca il sangue? # # Aiuto! # 49 00:04:09,415 --> 00:04:13,815 # Muoio! # # E ucciso da una donna! # 50 00:04:13,816 --> 00:04:17,616 # M'hai assai torturata!... # # Soccorso! # 51 00:04:17,617 --> 00:04:21,117 # Muoio! # # Odi tu ancora? Parla! # 52 00:04:21,118 --> 00:04:24,400 # Guardami!... Son Tosca!... O Scarpia! # 53 00:04:24,401 --> 00:04:26,801 # Soccorso, aiuta! # 54 00:04:26,802 --> 00:04:28,502 # Odi tu ancora? # 55 00:04:29,993 --> 00:04:31,503 # Muoio... # 56 00:04:32,102 --> 00:04:36,502 # Muori dannato! Muori! # 57 00:04:37,503 --> 00:04:38,900 # Muori! # 58 00:04:39,701 --> 00:04:41,201 # Muori! # 59 00:04:47,702 --> 00:04:50,502 # � morto! # 60 00:04:51,503 --> 00:04:57,303 # Or gli perdono! # 61 00:06:07,504 --> 00:06:16,604 # E avanti a lui tremava tutta Roma! # 62 00:07:26,005 --> 00:07:27,105 Madame! 63 00:07:29,406 --> 00:07:30,306 Madame! 64 00:07:47,207 --> 00:07:49,407 Help me, someone. Dottore! 65 00:07:49,408 --> 00:07:53,308 - Get my doctor. - Dottore! Veni qua subito! 66 00:07:53,309 --> 00:07:55,009 Ci facciano indietro! 67 00:07:55,010 --> 00:07:57,650 - Open the mouth! - No, no, no! 68 00:07:57,651 --> 00:08:01,951 Oh, prendi questo... Un momento, signora, un momento. 69 00:08:01,952 --> 00:08:05,000 - Dottore, you take him. - Un momento, signora, un momento. 70 00:08:05,001 --> 00:08:08,750 Now, will nobody get me a stretcher? 71 00:08:08,751 --> 00:08:10,000 Andiamo, andiamo! 72 00:08:10,001 --> 00:08:12,999 - Ho chiesto una barella. - S�, signora. 73 00:08:13,000 --> 00:08:15,200 I've come for the gentleman who's hurt, Mr. Fitzgerald, you know... 74 00:08:17,501 --> 00:08:18,800 Gerald. 75 00:08:18,801 --> 00:08:22,601 - Would not the hospital be better perhaps? - No, no, the villa. 76 00:08:23,502 --> 00:08:25,950 We must nurse him with our own hands. 77 00:08:25,951 --> 00:08:28,900 - Gerald, dear, speak to me. - He is unconscious. 78 00:08:28,901 --> 00:08:31,300 - We must get him to the hotel. - You are his wife? 79 00:08:31,301 --> 00:08:33,250 - No! - He's a friend then. 80 00:08:33,251 --> 00:08:34,251 - Yes. - Oh. 81 00:08:34,252 --> 00:08:36,500 No, not what you mean. Not at all. 82 00:08:36,501 --> 00:08:39,553 - Good! I will take him to my villa. - S�, signora. 83 00:08:39,554 --> 00:08:40,954 You'll do nothing of the kind. 84 00:08:40,955 --> 00:08:43,700 Madame, why do you keep interfering? What exactly is he to you? 85 00:08:43,701 --> 00:08:46,550 - He's an old friend of my husband. - Where then is your husband? 86 00:08:46,551 --> 00:08:49,151 My husband is dead, but I've known him all my life. 87 00:08:49,152 --> 00:08:51,400 Madame, you do not make sense. Please go away. 88 00:08:51,401 --> 00:08:53,000 Please, madame, you must go away. 89 00:08:53,001 --> 00:08:57,301 You are a little hysterical, madame. Now, please take care of her. 90 00:08:57,302 --> 00:08:58,502 Take her out... 91 00:09:02,103 --> 00:09:04,503 Aspetta un momento, he's coming around. 92 00:09:06,000 --> 00:09:08,304 My wonderful rescuer. 93 00:09:09,205 --> 00:09:11,700 Are you... all right? 94 00:09:11,701 --> 00:09:14,700 I, yes, but you? Are you all right? 95 00:09:14,701 --> 00:09:15,800 Oh, sure, I... 96 00:09:16,201 --> 00:09:18,801 - Oh, my head. - Oh, poor head. 97 00:09:18,802 --> 00:09:21,602 - Adesso... - Gently, gently. 98 00:09:21,603 --> 00:09:22,603 S�, signora... 99 00:10:05,304 --> 00:10:08,204 I know Madame Della Robbia is here, but who is with her? 100 00:10:08,205 --> 00:10:12,605 We are not permitted to give out any such information about our guests. 101 00:10:13,606 --> 00:10:14,906 Look here! 102 00:10:14,907 --> 00:10:17,900 - I'm her brother. - Indeed? 103 00:10:17,901 --> 00:10:21,601 - You don't believe me? - The family resemblance is not marked. 104 00:10:22,202 --> 00:10:23,302 It's Antonio. 105 00:10:23,303 --> 00:10:26,603 In fact, the signore looks more like an American. 106 00:10:26,604 --> 00:10:29,900 I'm her half-brother. We had different mothers. 107 00:10:29,901 --> 00:10:32,821 Mine lived in Indianapolis. Now, will you please let me... 108 00:10:32,821 --> 00:10:35,702 Hello? You want to talk to her on the room phone, perhaps? 109 00:10:35,703 --> 00:10:37,203 Thank you very much. 110 00:10:37,204 --> 00:10:41,404 Hello? Oh, hello, Bice. This is Mr. Johnny. 111 00:10:41,705 --> 00:10:43,555 I'm coming right up. 112 00:10:43,556 --> 00:10:45,056 Don't say anything to my sister. 113 00:10:47,057 --> 00:10:49,057 - Uh, boy. - S�, signore. 114 00:10:49,058 --> 00:10:51,600 Take the gentleman up to room 68. 115 00:10:51,601 --> 00:10:56,101 I'm sorry, sir. I did not know madame came from Indianapolis. 116 00:10:56,102 --> 00:10:58,002 My father travelled a good deal. 117 00:11:03,603 --> 00:11:06,003 - Signor Johnny! - Hello, Bice. 118 00:11:10,304 --> 00:11:12,804 - Signor Giovanni! - Hello. 119 00:11:13,805 --> 00:11:16,105 - Where's my sister? - On the balcony. 120 00:11:17,206 --> 00:11:18,806 I thought so. 121 00:11:19,907 --> 00:11:21,207 Johnny! 122 00:11:22,208 --> 00:11:25,300 Lisa, just exactly what is going on around here? 123 00:11:25,301 --> 00:11:27,200 This is my little American brother. 124 00:11:27,201 --> 00:11:28,601 Oh, I've heard about you. 125 00:11:28,602 --> 00:11:31,102 I've heard about you too. The moment I got off the boat. 126 00:11:31,103 --> 00:11:33,103 It's a public scandal. 127 00:11:33,804 --> 00:11:36,804 - You took him to live at your villa. - Yes, Johnny, dear. 128 00:11:37,905 --> 00:11:40,105 Is that all you have to say? 129 00:11:40,506 --> 00:11:44,006 - Carrying on like this at your age. - At my age? 130 00:11:44,007 --> 00:11:46,707 You're 25 years old. You ought to know better. 131 00:11:46,708 --> 00:11:48,108 Wait a minute, son. 132 00:11:48,109 --> 00:11:51,209 As for you, you're an American. You know better too. 133 00:11:51,210 --> 00:11:54,110 Let Lisa withdraw and we'll settle this man to man. 134 00:11:54,111 --> 00:11:57,811 How uh... how old are you, Johnny? 135 00:11:58,212 --> 00:12:00,212 - That has nothing to do with it... - Signora. 136 00:12:00,213 --> 00:12:02,800 Farnham is at the door. What can I do? 137 00:12:02,801 --> 00:12:04,250 - Oh! - Your manager? 138 00:12:04,251 --> 00:12:06,851 He must be angry, he must be furious, he will talk about my concert. 139 00:12:06,852 --> 00:12:08,000 Oh, it's all right, sweetheart. 140 00:12:09,301 --> 00:12:12,300 - Hello, Farnham. - Oh, it's true. 141 00:12:12,301 --> 00:12:14,750 Yes, I love him. It is not your business, Farnham. 142 00:12:14,751 --> 00:12:16,200 I have my own life! 143 00:12:16,201 --> 00:12:19,800 - Now, now, signora, relax. - I'm glad you've come. 144 00:12:19,801 --> 00:12:22,500 - Oh, are you? - Yes, sir, you've got to save my sister. 145 00:12:22,501 --> 00:12:23,800 Save your... 146 00:12:25,201 --> 00:12:28,300 It's Johnny. Sit down, sit down, Johnny, sit down. 147 00:12:28,701 --> 00:12:32,301 As a matter of fact I'm in favor of a little romance now and then. 148 00:12:32,302 --> 00:12:34,402 It helps your singing. 149 00:12:34,403 --> 00:12:36,003 Never have I sung so well. 150 00:12:36,004 --> 00:12:37,999 My whole heart is in my throat. 151 00:12:38,400 --> 00:12:41,100 Oh, by the way, my name's Fitzgerald. 152 00:12:41,801 --> 00:12:43,301 - Howdy. - How are you? 153 00:12:43,302 --> 00:12:45,402 You two ought to be a little more careful. 154 00:12:45,403 --> 00:12:49,503 After all, there are other places than the most prominent hotel in Venice. 155 00:12:49,504 --> 00:12:52,500 I'll kick him out if I have to do it with my own hands. 156 00:12:52,501 --> 00:12:54,501 We're going to have trouble with him. 157 00:12:54,502 --> 00:12:56,100 Yes, well... 158 00:12:56,101 --> 00:12:59,000 Perhaps I'd better explain. You see uh... 159 00:12:59,101 --> 00:13:01,801 Lisa and I are married. 160 00:13:01,802 --> 00:13:04,102 - Married? - Yes. Three days ago. 161 00:13:04,103 --> 00:13:06,303 - Is that true? - Hm-hmm, I'm her bride. 162 00:13:07,304 --> 00:13:09,604 Show me the marriage certificate. 163 00:13:09,605 --> 00:13:11,805 Johnny, you nasty boy! How dare you. 164 00:13:11,806 --> 00:13:12,906 Where is it? 165 00:13:13,607 --> 00:13:15,407 Bice has it. Go and ask Bice. 166 00:13:15,408 --> 00:13:16,800 You bet I will. 167 00:13:16,801 --> 00:13:18,601 Married, eh? 168 00:13:20,202 --> 00:13:23,102 Well, that is different. 169 00:13:23,103 --> 00:13:25,703 - Sit down. - Thank you, Farnham. 170 00:13:26,804 --> 00:13:29,104 Uh... you think you can take it? 171 00:13:29,105 --> 00:13:30,205 - What do you mean? - I mean... 172 00:13:30,206 --> 00:13:33,906 have you any idea what it's like being married to an opera singer? 173 00:13:33,907 --> 00:13:36,600 Sure, I think I'm the luckiest man in the world. 174 00:13:36,601 --> 00:13:37,900 You'll have to be. 175 00:13:37,901 --> 00:13:40,594 Farnham, what a horrible thing to say! 176 00:13:40,595 --> 00:13:43,595 I'm not talking against you, madame, it's your job. 177 00:13:44,496 --> 00:13:48,000 Well, I suppose I'd better cancel all bookings for a month or so... 178 00:13:48,001 --> 00:13:50,301 if you want to make this last through the honeymoon. 179 00:13:50,302 --> 00:13:51,802 You'll do nothing of the kind. 180 00:13:52,003 --> 00:13:54,003 Say, this is going to be a swell honeymoon 181 00:13:54,004 --> 00:13:56,504 going from city to city while Lisa sings. 182 00:13:56,505 --> 00:13:58,000 All right, tag along. 183 00:13:58,001 --> 00:14:00,701 After you've heard all those operas five or six times 184 00:14:00,702 --> 00:14:02,702 you'll begin to wish you had taken vanilla. 185 00:14:02,703 --> 00:14:05,703 That's a nice thing to say, vanilla, per Bacco. 186 00:14:05,704 --> 00:14:09,200 Never mind, darling, you know it isn't true. I don't like vanilla. 187 00:14:09,201 --> 00:14:11,201 Dottore, non tocchi niente! 188 00:14:11,202 --> 00:14:15,502 The pooch, have you met Toto? 189 00:14:15,503 --> 00:14:16,903 Yes, why? 190 00:14:16,904 --> 00:14:21,504 Nothing. I expect from now on you two will be seeing a lot of each other. 191 00:14:21,505 --> 00:14:23,105 Farnham. 192 00:14:23,106 --> 00:14:24,900 I'm sorry, didn't know there'd be a groom. 193 00:14:24,901 --> 00:14:27,501 Next time I flutter in I'll be scattering rosebuds. 194 00:14:27,502 --> 00:14:30,402 - Sure there's nothing I can do? - You can take Johnny away. 195 00:14:30,403 --> 00:14:33,403 Oh, yes, and get him just a little bit drunk. I think it'll do him good. 196 00:14:33,404 --> 00:14:36,604 I've had jobs I liked better. Have a cigarette. 197 00:14:36,705 --> 00:14:37,905 American. 198 00:14:37,906 --> 00:14:38,906 Thanks. 199 00:14:40,907 --> 00:14:43,500 Shame. Such a nice guy too. 200 00:14:45,301 --> 00:14:46,701 Can you read Italian? 201 00:14:46,702 --> 00:14:49,602 - Is this thing legal? - Sure it's legal. Look at the seal. 202 00:14:49,603 --> 00:14:53,503 You're coming with me, kid. We're going to paint the town pink. 203 00:14:53,504 --> 00:14:55,104 - Why pink? - Well... 204 00:14:55,105 --> 00:14:58,205 pink is for little boys and blue is for little girls. 205 00:14:59,000 --> 00:15:01,406 Personally, I prefer little girls. 206 00:15:04,907 --> 00:15:07,607 That Farnham, he spoiled everything. 207 00:15:07,608 --> 00:15:09,208 No he hasn't. 208 00:15:09,709 --> 00:15:11,908 If you think it's true what he said, 209 00:15:11,909 --> 00:15:14,309 I'll give you a divorce tomorrow. 210 00:15:14,310 --> 00:15:16,010 I think he's crazy. 211 00:15:16,811 --> 00:15:18,911 And I think you're beautiful. 212 00:15:18,912 --> 00:15:22,112 And I wouldn't change places with anybody in the whole world. 213 00:15:24,213 --> 00:15:27,413 Oh, if my career should come in the way of our love... 214 00:15:27,414 --> 00:15:29,614 - It couldn't. - I'd give it up. 215 00:15:29,615 --> 00:15:33,415 - You never will. - Return to dust in my hands. 216 00:15:33,416 --> 00:15:35,416 I'd never let you. 217 00:15:36,917 --> 00:15:39,917 You'll come first, always. 218 00:15:41,418 --> 00:15:45,518 Lisa, whatever you like, that's what I like. 219 00:15:46,419 --> 00:15:47,619 Always. 220 00:15:50,420 --> 00:15:51,520 Listen. 221 00:16:16,221 --> 00:16:20,721 # Se gh�� tra de lori # 222 00:16:20,722 --> 00:16:25,122 # Chi troppo indiscreto # 223 00:16:25,123 --> 00:16:34,223 # Volesse da p�to el velo strapar, # 224 00:16:34,224 --> 00:16:39,124 # No bada a ste frotole # 225 00:16:39,125 --> 00:16:46,625 # Soleti za semo # 226 00:16:46,626 --> 00:16:57,226 # E Toni el so� remo l� a tento a menar. # 227 00:18:06,000 --> 00:18:08,920 # Vissi d'arte # 228 00:18:08,921 --> 00:18:12,921 Come on. Come on, Toto. 229 00:18:13,422 --> 00:18:20,522 # Vissi d'amore. # 230 00:18:20,523 --> 00:18:26,423 # non feci mai male # 231 00:18:26,424 --> 00:18:31,624 # ad anima viva! # 232 00:18:32,325 --> 00:18:38,625 # Con man furtiva # 233 00:18:38,626 --> 00:18:49,326 # quante miserie conobbi, aiutai # 234 00:18:59,527 --> 00:19:06,627 # Sempre con fe' sincera, # 235 00:19:06,628 --> 00:19:09,728 # la mia preghiera # 236 00:19:09,729 --> 00:19:14,929 # ai santi tabernacoli sal�. # 237 00:19:15,930 --> 00:19:19,999 # Nell'ora del dolore # 238 00:19:20,000 --> 00:19:23,300 # Perch�, # 239 00:19:23,501 --> 00:19:27,101 # Perch� # 240 00:19:27,301 --> 00:19:39,601 # Signore, # 241 00:19:39,999 --> 00:19:51,001 # Perch� me ne rimuneri # 242 00:19:51,202 --> 00:19:57,402 # cos�? # 243 00:20:09,003 --> 00:20:10,403 Happy? 244 00:20:10,404 --> 00:20:12,204 Ecstatic. 245 00:20:13,205 --> 00:20:14,505 Lisa. 246 00:20:14,506 --> 00:20:16,806 What's this Farnham was saying about a concert tour? 247 00:20:16,807 --> 00:20:18,100 I don't know. 248 00:20:18,101 --> 00:20:21,101 He's not allowed to talk business to me during the performance. 249 00:20:22,201 --> 00:20:26,400 Darling, you won't let him persuade you to put off our trip, will you? 250 00:20:27,702 --> 00:20:30,402 Oh, my sweet, didn't I promise? 251 00:20:30,403 --> 00:20:31,803 You certainly did. 252 00:20:32,804 --> 00:20:34,904 Tomorrow we sail for America. 253 00:20:34,905 --> 00:20:35,999 Your home. 254 00:20:36,000 --> 00:20:40,000 And for one long year... six months, anyway, 255 00:20:40,001 --> 00:20:42,501 I'll be just your wife. 256 00:20:43,402 --> 00:20:45,000 Just my wife. 257 00:20:45,001 --> 00:20:47,101 Darling, you know I had the hotel give us 258 00:20:47,102 --> 00:20:49,000 the same rooms we had on our wedding night? 259 00:20:49,503 --> 00:20:52,303 Oh, you darling. 260 00:20:52,304 --> 00:20:56,004 And I've ordered supper just for us two on the same little balcony. 261 00:20:57,105 --> 00:21:00,405 - Same supper? - Same wine. 262 00:21:02,106 --> 00:21:04,706 The same moon. 263 00:21:06,007 --> 00:21:08,107 I think we can do business. 264 00:21:08,108 --> 00:21:10,100 Cigar? Thank you. 265 00:21:10,101 --> 00:21:12,301 Ah, madame, great news. 266 00:21:12,401 --> 00:21:14,001 Hello, Farnham, what are you doing here? 267 00:21:14,002 --> 00:21:17,102 - Madame, these gentlemen... - No, no business tonight. 268 00:21:17,103 --> 00:21:19,800 But madame, Mr. Bjorgenson and Mr. Carlsen 269 00:21:18,901 --> 00:21:22,100 have come all the way from Copenhagen just to see you... 270 00:21:22,101 --> 00:21:25,300 - Not tonight. - They have Kasmina under contract. 271 00:21:25,301 --> 00:21:27,502 But you see, madame, she lost her voice. 272 00:21:27,503 --> 00:21:29,103 She never had one. 273 00:21:29,104 --> 00:21:31,104 It's for a Scandinavian tour. 274 00:21:31,105 --> 00:21:35,505 - Five cities and the highest prices. - No, no, no! 275 00:21:38,206 --> 00:21:40,906 May I come in? Thanks. 276 00:21:42,607 --> 00:21:45,507 Yes, I know you're tired and I know you want to go to America, 277 00:21:45,508 --> 00:21:47,700 but here's a chance you may never have again. 278 00:21:47,701 --> 00:21:49,201 Cities that have never heard you. 279 00:21:49,202 --> 00:21:52,900 You'll have the whole Scandinavian Peninsula in the hollow of your hand. 280 00:21:52,901 --> 00:21:54,401 The whole peninsula? 281 00:21:54,402 --> 00:21:56,202 Yes. Kasmina there's the favorite. 282 00:21:56,203 --> 00:21:58,203 And now you can be, madame. 283 00:21:58,604 --> 00:22:00,004 No, no, no. 284 00:22:00,005 --> 00:22:02,405 Well, at least there's no harm in talking about it. 285 00:22:02,406 --> 00:22:03,606 Sit down, gentlemen. 286 00:22:03,607 --> 00:22:04,807 Thank you, Farnham. 287 00:22:04,808 --> 00:22:06,999 Take a look at that list of engagements. 288 00:22:07,000 --> 00:22:09,600 - Where's the list, Carlsen? - ( in Swedish ) 289 00:22:09,601 --> 00:22:13,101 ( In Swedish ) 290 00:22:13,102 --> 00:22:15,202 Looks like a pretty good route. 291 00:22:15,203 --> 00:22:17,603 Non voglio cantare, sono stanca. Non, voglio. 292 00:22:17,604 --> 00:22:19,704 I cannot. 293 00:22:19,705 --> 00:22:23,205 There will be a triumph waiting for you in every city, madame. 294 00:22:23,206 --> 00:22:28,000 Madame, Denmark needs you. And Sweden, and Norway. 295 00:22:30,000 --> 00:22:32,101 That makes 75.000 krona. 296 00:22:32,102 --> 00:22:35,002 And in Oslo, madame, you will break the record. 297 00:22:35,003 --> 00:22:37,000 I didn't know there were so many cities up there. 298 00:22:37,001 --> 00:22:40,601 Copenhagen, Oslo, Stockholm, Bergen. 299 00:22:40,602 --> 00:22:42,502 And the Royal Family have asked for me. 300 00:22:42,503 --> 00:22:45,703 The whole Royal Family will be there for your premi�re. 301 00:22:45,704 --> 00:22:48,304 Yes, madame, they have asked for you. 302 00:23:17,105 --> 00:23:18,805 ( In Danish ) 303 00:23:20,206 --> 00:23:22,906 We stay only for Copenhagen. 304 00:23:22,907 --> 00:23:24,407 Not for Oslo? 305 00:23:25,108 --> 00:23:26,408 No. 306 00:23:43,209 --> 00:23:44,309 Steward! 307 00:23:47,710 --> 00:23:48,710 The check. 308 00:23:49,011 --> 00:23:51,411 Let's see how many drinks il signore had. 309 00:23:54,012 --> 00:23:56,012 One for Copenhagen, 310 00:23:56,013 --> 00:23:57,413 one for Oslo, 311 00:23:57,414 --> 00:24:00,200 Stockholm, Bergen... Let me see. 312 00:24:03,701 --> 00:24:06,600 - You don't mind? - Oh, no, dear, I'll meet you in a few moments. 313 00:24:08,602 --> 00:24:09,802 Flora! 314 00:24:10,403 --> 00:24:11,803 Gerald. 315 00:24:13,204 --> 00:24:15,900 - I thought you were in Paris. - Surprise. 316 00:24:16,501 --> 00:24:18,501 Come in, come in. 317 00:24:19,402 --> 00:24:21,102 Where's your wife? 318 00:24:21,103 --> 00:24:23,603 We must get a table together in the dining room. 319 00:24:24,700 --> 00:24:27,304 My wife couldn't sail just yet. 320 00:24:27,605 --> 00:24:28,705 Really? 321 00:24:29,406 --> 00:24:30,606 Yes. 322 00:24:31,807 --> 00:24:32,900 Waiter. 323 00:24:32,901 --> 00:24:34,950 What'll you have to drink? I've just been drinking... 324 00:24:34,951 --> 00:24:37,351 one for each of the Scandinavian cities. 325 00:24:37,352 --> 00:24:39,852 - A Manhattan. - Two. 326 00:24:39,853 --> 00:24:41,153 S�, signore. 327 00:24:41,854 --> 00:24:43,454 For Manhattan. 328 00:25:45,700 --> 00:25:47,555 Impossible! 329 00:25:48,256 --> 00:25:49,999 Bad news? 330 00:25:53,400 --> 00:25:54,800 He wants... 331 00:25:56,000 --> 00:25:58,101 He wants to leave me. 332 00:26:02,902 --> 00:26:06,200 Are you thoroughly convinced of your incompatibility? 333 00:26:06,201 --> 00:26:08,801 He wouldn't be here otherwise, would you, darling? 334 00:26:08,802 --> 00:26:10,002 Hardly. 335 00:26:10,003 --> 00:26:12,703 We won't have any difficulty about getting the divorce. 336 00:26:12,704 --> 00:26:14,804 That's a stock question of mine. 337 00:26:14,805 --> 00:26:17,705 Sort of last chance to reconsider. 338 00:26:17,706 --> 00:26:19,406 No, I don't want to reconsider. 339 00:26:19,407 --> 00:26:22,999 I'm glad it's over. Too unreal. 340 00:26:23,100 --> 00:26:24,200 It was sort of a... 341 00:26:24,901 --> 00:26:27,101 well, sort of a charming nightmare. 342 00:26:30,202 --> 00:26:33,502 Say, have you any conception of what my married life's been, Mr. Massey? 343 00:26:34,103 --> 00:26:36,500 Perpetually busting across the face of the earth, 344 00:26:36,501 --> 00:26:38,700 spending all your waking hours in hotel lobbies 345 00:26:38,701 --> 00:26:40,900 or in the babel of back stages in opera houses. 346 00:26:41,401 --> 00:26:43,501 Never free, even in your hotel room 347 00:26:43,502 --> 00:26:47,350 from the trillings and tootings, and mi-mi-mis of the prima-donna's friends 348 00:26:47,351 --> 00:26:49,551 and musical entourage... 349 00:26:49,552 --> 00:26:51,952 press agents and admirers. 350 00:26:52,653 --> 00:26:54,253 Say, have you ever had your picture taken 351 00:26:54,254 --> 00:26:56,354 sitting on top of a trunk with a dog and a parrot? 352 00:26:56,355 --> 00:26:57,355 Er... no. 353 00:26:57,356 --> 00:27:01,300 Half the time, even in the newspapers I was referred to as Mr. Gerald Della Robbia. 354 00:27:01,301 --> 00:27:03,401 Are you taking this down, Miss Crowe? 355 00:27:03,402 --> 00:27:04,502 Yes, sir. 356 00:27:19,003 --> 00:27:20,603 Perhaps the bell is out of order. 357 00:27:22,004 --> 00:27:24,204 It's open. We'll just walk in. 358 00:27:24,205 --> 00:27:25,605 Do you think we'd better? 359 00:27:25,606 --> 00:27:26,706 Sure, come on. 360 00:27:31,607 --> 00:27:34,107 - Highball? - No, thanks, dear, but you have one. 361 00:27:34,108 --> 00:27:35,108 Right. 362 00:27:35,109 --> 00:27:36,709 Hm, this is nice. 363 00:27:38,000 --> 00:27:41,510 - I'll make you happy, Gerald. - I know you will, Flora. 364 00:27:41,511 --> 00:27:43,411 We are really mated we two. 365 00:27:43,412 --> 00:27:45,112 We want the same things. 366 00:27:45,113 --> 00:27:48,250 Permanence, stability, comfort. 367 00:27:48,251 --> 00:27:50,951 Yes, and peace of mind. 368 00:27:53,052 --> 00:27:55,252 You never had that with her, did you? 369 00:27:55,253 --> 00:27:57,850 To Lisa, our marriage was a game she played 370 00:27:57,851 --> 00:27:59,551 when she had nothing else to do. 371 00:28:00,652 --> 00:28:02,852 To me it wasn't a game. It was solitaire. 372 00:28:03,553 --> 00:28:05,253 Poor darling. 373 00:28:09,554 --> 00:28:10,800 Well! 374 00:28:11,301 --> 00:28:12,650 Well, what on earth... 375 00:28:12,651 --> 00:28:14,450 Does this sort of thing go on here all the time? 376 00:28:14,451 --> 00:28:17,800 - Look here, you impossible young... - You're always kissing people, aren't you? 377 00:28:17,801 --> 00:28:20,101 And you're always popping into places unexpected, 378 00:28:20,102 --> 00:28:21,900 and you're always jumping to wrong conclusions. 379 00:28:21,901 --> 00:28:23,501 - There's only one conclusion. - Oh! 380 00:28:23,502 --> 00:28:26,700 - You and this woman. - Gerald, explain to him immediately. 381 00:28:27,901 --> 00:28:30,201 This is Mrs. Preston, my future wife. 382 00:28:30,502 --> 00:28:32,700 I thought my sister was your wife. 383 00:28:32,701 --> 00:28:35,601 Yes, well, I'm divorcing your sister. 384 00:28:35,602 --> 00:28:36,602 What? 385 00:28:36,903 --> 00:28:39,603 What are you doing here anyway. And who is this young lady? 386 00:28:39,604 --> 00:28:41,304 Miss Aline Chalmers. 387 00:28:41,305 --> 00:28:42,600 - Oh, how do you do? - How do you do? 388 00:28:42,601 --> 00:28:44,001 Don't speak to him! 389 00:28:44,002 --> 00:28:46,002 She's my future wife. 390 00:28:46,003 --> 00:28:48,103 Oh, nice of you to drop in. 391 00:28:48,104 --> 00:28:49,904 I brought her here to meet Lisa. 392 00:28:49,905 --> 00:28:50,905 Here? 393 00:28:50,906 --> 00:28:54,506 Aline's family thinks it's bad enough that my sister's on the stage. 394 00:28:54,507 --> 00:28:57,407 What will they say when they find out she's being divorced? 395 00:28:57,708 --> 00:28:59,508 I don't know. What will they say? 396 00:28:59,809 --> 00:29:03,000 They won't care, really. That's just Johnny's idea. 397 00:29:03,001 --> 00:29:05,801 You don't know life the way I do. 398 00:29:07,802 --> 00:29:09,202 Where is Lisa? 399 00:29:09,203 --> 00:29:12,403 The last I heard she was in London. What made you suppose she'd be here? 400 00:29:12,404 --> 00:29:15,704 Lisa sent me a wireless this morning. She arrives on the Berengaria today. 401 00:29:15,705 --> 00:29:18,005 - Today? - Yes. I got in from New Haven too late... 402 00:29:18,006 --> 00:29:19,206 to meet her at the dock. 403 00:29:19,207 --> 00:29:22,170 I expected she'd be here by this time. Instead I find her here. 404 00:29:22,171 --> 00:29:24,701 - Really! - That will do, Johnny. Show me the cable. 405 00:29:24,702 --> 00:29:26,102 Tamamoto! 406 00:29:27,303 --> 00:29:29,600 Well, this does sound as if she's coming here. 407 00:29:29,601 --> 00:29:30,701 You didn't know? 408 00:29:30,702 --> 00:29:33,102 No, she hasn't found time to answer my cablegrams. 409 00:29:33,103 --> 00:29:34,102 Sir? 410 00:29:34,103 --> 00:29:35,802 Madame is coming. Get things ready for her. 411 00:29:35,803 --> 00:29:36,803 Yes, sir. 412 00:29:36,804 --> 00:29:38,504 You don't mind if we wait here for her, do you? 413 00:29:38,505 --> 00:29:39,905 No. Sit down someplace. Here. 414 00:29:39,906 --> 00:29:43,406 - I'll run along. - Yes, darling, I guess you'd better. 415 00:29:43,407 --> 00:29:44,650 Oh, Tamamoto, 416 00:29:44,651 --> 00:29:46,440 put some flowers around the place. You know, plenty of flowers. 417 00:29:46,441 --> 00:29:47,441 Oh, yes, sir. 418 00:29:47,442 --> 00:29:49,400 Well, I think I'd better move over to the club. 419 00:29:49,401 --> 00:29:50,901 Lisa will take this place over. 420 00:29:50,902 --> 00:29:52,800 Perhaps I should send some flowers too. 421 00:29:52,801 --> 00:29:56,800 There's a little Italian flower stall downstairs. He has such lovely, clever ideas. 422 00:29:56,801 --> 00:29:59,855 Oh, swell, sure. We might as well keep the thing as friendly as possible. 423 00:29:59,856 --> 00:30:02,256 Friendly? Judas! 424 00:30:02,257 --> 00:30:04,757 That's what he is. A cut-rate Judas. 425 00:30:04,758 --> 00:30:07,008 Hello, Bice! 426 00:30:07,009 --> 00:30:08,909 - Hello! - Che fa lui qui? 427 00:30:10,410 --> 00:30:12,010 - Hello, Archimedes. - Buon giorno. 428 00:30:12,811 --> 00:30:14,411 Ah, Signor Fitzgerald... 429 00:30:14,412 --> 00:30:16,512 Mama mia, I have forgot the bird. 430 00:30:16,513 --> 00:30:19,813 Il papagallo! Mobe via! 431 00:30:30,114 --> 00:30:32,814 - Was it always like this? - Always. 432 00:30:33,415 --> 00:30:36,215 Good-bye, darling, will you call me when you get settled at the club? 433 00:30:36,216 --> 00:30:37,716 All right, sweet, bye-bye. 434 00:30:47,517 --> 00:30:49,917 - Where's Lisa? - Right away she comes. 435 00:30:49,918 --> 00:30:52,300 We had a little trouble with the customs inspector. 436 00:30:52,301 --> 00:30:53,401 Scusatemi. 437 00:30:53,402 --> 00:30:55,702 Mr. Johnny, auguri. 438 00:30:55,703 --> 00:30:57,403 This is Bice. Aline. 439 00:30:57,404 --> 00:30:58,604 Felicit�, signorina. 440 00:30:58,605 --> 00:31:00,600 No, no, no. This stay here! 441 00:31:00,601 --> 00:31:03,001 You open them on the floor. Quick! 442 00:31:03,002 --> 00:31:05,802 - No understand. - Presto! Presto! 443 00:31:05,803 --> 00:31:07,603 ( In Japanese ) 444 00:31:07,604 --> 00:31:09,804 Tamamoto, you ought to do what Bice tells you. 445 00:31:13,805 --> 00:31:17,605 - Dottore, this is the quilt and the shawl. - I will arrange. 446 00:31:17,606 --> 00:31:19,606 - Where do the pictures go, Bice? - On the table. 447 00:31:19,607 --> 00:31:22,207 Madame she likes to have her friends all about her. 448 00:31:22,208 --> 00:31:25,958 And the flowers, the flowers, you put them in a vase. 449 00:31:25,959 --> 00:31:27,859 Presto, I will arrange. 450 00:31:27,860 --> 00:31:29,260 You come with me. 451 00:31:29,261 --> 00:31:32,200 Get a basket and clear all this from the table. 452 00:31:32,201 --> 00:31:33,201 Hey! 453 00:31:36,800 --> 00:31:37,902 Go quick! 454 00:31:37,903 --> 00:31:40,503 - Bice, where do these go? - In madame's room. 455 00:31:40,504 --> 00:31:43,500 She hates all the light, so she wants all soft. 456 00:31:43,501 --> 00:31:44,501 Go. 457 00:31:45,302 --> 00:31:48,402 All this smoking. It's bad for her voice. 458 00:31:50,603 --> 00:31:52,403 Bice, have a heart. 459 00:31:53,604 --> 00:31:56,304 - There you go. - There I go. 460 00:31:59,605 --> 00:32:00,705 Came for madame. 461 00:32:02,306 --> 00:32:05,306 Holy Moses, who's responsible for that? 462 00:32:08,907 --> 00:32:11,500 Don't let her see that. She will scream. 463 00:32:11,501 --> 00:32:13,301 It appears like a funeral. 464 00:32:13,302 --> 00:32:14,900 Perhaps it was made for one. 465 00:32:14,901 --> 00:32:18,301 Flora Preston. Who's that? 466 00:32:18,302 --> 00:32:20,502 Oh... a friend, Bice. 467 00:32:20,503 --> 00:32:23,000 Santi benedetti! 468 00:32:23,001 --> 00:32:25,201 - Fuori! - No, no, no! That stays. 469 00:32:25,202 --> 00:32:26,500 Put it on the mantle. 470 00:32:26,501 --> 00:32:28,000 - On the... - On the mantle. 471 00:32:28,001 --> 00:32:30,501 Oh... oh! 472 00:32:34,302 --> 00:32:36,800 A little dead bird in the middle. 473 00:32:36,801 --> 00:32:38,999 That's bad luck. 474 00:32:39,300 --> 00:32:41,700 Ah! I forgot! 475 00:32:41,701 --> 00:32:43,500 What's the matter with him? 476 00:32:44,901 --> 00:32:46,401 Now what? 477 00:32:49,502 --> 00:32:51,502 Wait a minute! What's going on here? 478 00:32:51,503 --> 00:32:54,600 Am I cook or am I stable boy? I want to know. 479 00:32:54,601 --> 00:32:55,700 Put down that knife. 480 00:32:55,701 --> 00:32:57,401 I am cook, my kitchen here. 481 00:32:57,402 --> 00:32:59,202 You too, put down that knife. 482 00:33:02,603 --> 00:33:04,603 He come in my kitchen, he push me around... 483 00:33:04,604 --> 00:33:07,104 Shut up, shut up! 484 00:33:07,105 --> 00:33:08,305 One at a time. 485 00:33:09,000 --> 00:33:12,106 You see, without me, madame, she die. 486 00:33:12,107 --> 00:33:16,000 She cannot eat the mess of this foreign gentleman here. 487 00:33:16,001 --> 00:33:19,101 And yet, here is the machine. How can we cook together? 488 00:33:19,102 --> 00:33:21,500 I am cook this place! No come my kitchen! 489 00:33:21,501 --> 00:33:23,800 But madame, she cannot eat you! 490 00:33:23,801 --> 00:33:28,200 She want me! Me, saints in heaven, per Bacco! 491 00:33:28,202 --> 00:33:31,100 Well, Tamamoto, during the stay of Madame Della Robbia 492 00:33:31,101 --> 00:33:33,001 her chef will do the cooking. 493 00:33:34,902 --> 00:33:36,802 I do not like noise. 494 00:33:36,803 --> 00:33:38,700 Well, I'm terribly sorry, Tamamoto, 495 00:33:38,701 --> 00:33:40,501 but I guess we'll have to put up with it. 496 00:33:43,702 --> 00:33:44,902 No can do. 497 00:33:44,903 --> 00:33:46,203 Go! 498 00:33:47,504 --> 00:33:50,204 Oh, heaven bless our happy home. 499 00:33:50,205 --> 00:33:51,905 Enter Madame. 500 00:33:51,906 --> 00:33:54,006 Archimede, the broth! 501 00:33:58,407 --> 00:34:00,107 Johnny! 502 00:34:00,108 --> 00:34:01,608 Lisa. 503 00:34:03,309 --> 00:34:06,309 - Johnny! - Gee, Lisa, you look swank. 504 00:34:06,310 --> 00:34:07,510 Doesn't she, Aline? 505 00:34:07,511 --> 00:34:11,100 Oh, this is Aline. You know, Aline Chalmers. 506 00:34:11,101 --> 00:34:15,301 Oh! First love, young love. 507 00:34:15,302 --> 00:34:17,402 Isn't it sweet? 508 00:34:18,203 --> 00:34:21,200 Speak, child. I want to hear the timbre of your voice. 509 00:34:21,201 --> 00:34:23,301 I hardly know what to say. 510 00:34:24,302 --> 00:34:26,202 Very light soprano. 511 00:34:26,903 --> 00:34:28,603 Perhaps it will grow. 512 00:34:34,904 --> 00:34:37,104 - Gerald. - How are you, Lisa? 513 00:34:41,205 --> 00:34:43,405 Are you surprised that I came? 514 00:34:43,406 --> 00:34:45,206 Well, you might have let me know. 515 00:34:45,507 --> 00:34:47,507 I might have done many things. 516 00:34:47,508 --> 00:34:50,508 But the sound of my own voice singing silly little tunes 517 00:34:50,509 --> 00:34:54,909 has definitely made the rush of life pass me by like a swift wind. 518 00:34:57,810 --> 00:34:59,810 Of course, I forgot. 519 00:34:59,811 --> 00:35:01,100 This is America. 520 00:35:01,101 --> 00:35:03,400 Here, when the heart speaks, the lips say... 521 00:35:03,401 --> 00:35:05,301 'Fine weather we are having'. 522 00:35:05,302 --> 00:35:08,002 I imagine that's just what your life is like. 523 00:35:08,003 --> 00:35:09,203 A swift wind. 524 00:35:09,204 --> 00:35:13,704 They were only silly words. It was charming of you to greet me. 525 00:35:13,705 --> 00:35:15,405 I think we'll be going, Lisa. 526 00:35:15,406 --> 00:35:18,906 - May I come again soon? - Of course. Good-bye. 527 00:35:18,907 --> 00:35:22,107 - Good-bye, Lisa. I'll call you. -Au revoir, mes enfants. 528 00:35:24,108 --> 00:35:25,308 Bice! 529 00:35:25,709 --> 00:35:27,309 Bice! 530 00:35:27,310 --> 00:35:29,610 Where are my servants? Bice! 531 00:35:29,611 --> 00:35:31,511 Sono hore che me lascia cos�. 532 00:35:31,512 --> 00:35:34,400 For hours you leave me with my hat and fur. Here, take it. 533 00:35:34,401 --> 00:35:36,501 All is fine, all is fine. 534 00:35:36,502 --> 00:35:39,050 - Farnham. - Pardon me, boys, pardon me. 535 00:35:39,051 --> 00:35:41,551 Here are those few trifles you left me with. 536 00:35:41,552 --> 00:35:43,550 - Thank you, Farnham. - Well, boys, I guess you... 537 00:35:43,551 --> 00:35:44,800 Hello! 538 00:35:45,201 --> 00:35:48,001 - Oh, hello, Mr. Fitzgerald. - Hello, Farnham, how are you? 539 00:35:48,002 --> 00:35:50,802 By and by, by and by. 540 00:35:52,103 --> 00:35:54,203 And uh... and you? 541 00:35:54,204 --> 00:35:57,504 Oh, uh... fine, fine, thanks. Have a cigarette. 542 00:35:57,505 --> 00:35:59,405 - American. - Thanks. 543 00:35:59,406 --> 00:36:01,106 I'm just out. 544 00:36:01,907 --> 00:36:04,007 Now, if you'll show me where to put these little knickknacks... 545 00:36:04,008 --> 00:36:05,508 Okay, follow me. 546 00:36:24,109 --> 00:36:27,709 Ah, signora mia, che imprudenza. 547 00:36:27,710 --> 00:36:30,800 You must drink this at once. I command you. 548 00:36:30,801 --> 00:36:34,900 And then to complete, you must rest two, three hours, si? 549 00:36:34,901 --> 00:36:37,700 Ah, dottore, life demands that I be strong. 550 00:36:37,701 --> 00:36:39,500 With rest comes strength. 551 00:36:39,501 --> 00:36:41,300 Yes, you must be tired, Lisa. I'll be running along. 552 00:36:41,301 --> 00:36:42,401 S�, s�, s�. 553 00:36:42,402 --> 00:36:44,000 I hope you find the place comfortable for you. 554 00:36:44,001 --> 00:36:45,301 Where are you going? 555 00:36:45,902 --> 00:36:47,702 I'm staying over at the club. 556 00:36:47,703 --> 00:36:49,600 Oh, yes, yes... 557 00:36:50,101 --> 00:36:52,301 Oh, my head. 558 00:36:52,302 --> 00:36:54,600 The nerve tonic always helps you. 559 00:36:54,601 --> 00:36:56,501 Vada via, dottore, la prego. 560 00:36:56,502 --> 00:36:58,702 There is so much I have to do. 561 00:36:58,703 --> 00:37:01,703 Later I am quiet, but now I must speak with my husband. 562 00:37:01,704 --> 00:37:03,904 Oh, no, there's plenty of time for that. 563 00:37:04,205 --> 00:37:05,705 No, no, please wait. 564 00:37:06,506 --> 00:37:09,706 - All right, dottore, I take the medicine. - Subito. 565 00:37:09,707 --> 00:37:11,207 I take it! 566 00:37:11,508 --> 00:37:13,108 I promise. 567 00:37:13,509 --> 00:37:15,009 Faithfully. 568 00:37:28,310 --> 00:37:30,610 Mama mia, Gerald! 569 00:37:31,111 --> 00:37:33,311 Did you bring that thing for my grave? 570 00:37:33,912 --> 00:37:37,612 Well, uh... no, Lisa, Mrs. Preston of whom I wrote you... 571 00:37:37,613 --> 00:37:41,513 Ah, I see. She sent a peace offering. 572 00:37:41,514 --> 00:37:43,314 A little dove. 573 00:37:43,615 --> 00:37:45,515 She's subtle, this lady. 574 00:37:45,516 --> 00:37:47,716 Oh, you will twist things your own way. 575 00:37:47,717 --> 00:37:50,217 She just did it to be kind, to welcome you, that sort of thing. 576 00:37:50,218 --> 00:37:51,918 That sort of thing. 577 00:37:53,319 --> 00:37:56,319 Oh, Gerald. It is wonderful! It should sit in the room. 578 00:37:56,820 --> 00:37:58,720 So that's who she is. 579 00:37:58,721 --> 00:38:01,321 Oh, nothing of the sort. She left it to the florist... 580 00:38:01,322 --> 00:38:02,322 probably. 581 00:38:03,023 --> 00:38:06,523 I doubt it. Never mind... 582 00:38:07,424 --> 00:38:10,224 I understand. I'm a woman of the world. 583 00:38:10,925 --> 00:38:12,725 We shall talk this over quietly. 584 00:38:13,226 --> 00:38:14,926 That's more like it. 585 00:38:14,927 --> 00:38:18,127 L�, mon ami, mon bon ami. 586 00:38:18,128 --> 00:38:20,428 Shake hands, � l'anglaise, un bon camarade. 587 00:38:21,229 --> 00:38:23,029 I am your friend, Lisa. 588 00:38:23,030 --> 00:38:26,230 To me you're still the most fascinating woman in the world. 589 00:38:26,831 --> 00:38:28,331 Oh, thank you. 590 00:38:29,532 --> 00:38:32,832 That makes it easier for me to tell you my little story. 591 00:38:32,833 --> 00:38:35,033 The real reason for my coming. 592 00:38:35,034 --> 00:38:36,434 Hm, what now? 593 00:38:37,535 --> 00:38:40,535 Your letter arrived at the most opportune moment. 594 00:38:40,536 --> 00:38:42,736 I also have met someone. 595 00:38:42,900 --> 00:38:43,890 Huh? 596 00:38:43,891 --> 00:38:49,191 He's marvelous. Not yet twenty, but a great poet. 597 00:38:49,192 --> 00:38:51,592 No money, he has no jewels to bring to me. 598 00:38:51,593 --> 00:38:55,093 Just his heart and his poems he lays at my feet. 599 00:38:55,694 --> 00:38:57,594 When you asked me about the American lady, 600 00:38:57,595 --> 00:39:00,999 I say, all is well. Soon I too can marry. 601 00:39:01,500 --> 00:39:03,400 - A poet? - Hm-hmm. 602 00:39:04,401 --> 00:39:07,001 Oh, Lisa, I don't believe a word of it. 603 00:39:08,002 --> 00:39:10,202 - You don't believe, eh? - No! 604 00:39:12,103 --> 00:39:14,803 You're not the only one that has yearnings! 605 00:39:14,804 --> 00:39:16,804 You are tired of romance. 606 00:39:16,805 --> 00:39:20,405 You long for peace, for quiet, for your slippers. 607 00:39:20,406 --> 00:39:22,406 What have I to do with these things? 608 00:39:22,407 --> 00:39:23,807 You leave me all alone. 609 00:39:23,808 --> 00:39:26,400 - I leave you alone? - I am Lisa Della Robbia. 610 00:39:26,401 --> 00:39:28,901 I starve for romance, for poetry! 611 00:39:28,902 --> 00:39:31,602 You come here to watch over your business, your business. 612 00:39:31,603 --> 00:39:34,503 Very well! I find these romantic things, I take them! 613 00:39:34,504 --> 00:39:36,104 Don't be such a fool, Lisa! 614 00:39:36,105 --> 00:39:39,205 I, Lisa Della Robbia, am to be cast aside, like an old shoe? 615 00:39:39,206 --> 00:39:41,506 To live alone, to die alone? 616 00:39:41,507 --> 00:39:43,507 All of a sudden this pressure for romance, 617 00:39:43,508 --> 00:39:45,200 this melodrama about dying alone. 618 00:39:45,201 --> 00:39:47,501 I begged you to settle down, and what did you answer me? 619 00:39:47,502 --> 00:39:49,400 Can I help it if I love someone else? 620 00:39:49,401 --> 00:39:52,600 I am Della Robbia. Love is my master and my slave... 621 00:39:52,601 --> 00:39:55,101 - Oh, stop it, Lisa, stop acting! - Oh! 622 00:39:55,102 --> 00:39:58,502 You've been the baby wonder of the opera for a long time. Now you listen to me. 623 00:39:59,203 --> 00:40:01,703 You've been petted and spoiled, you've done as you pleased. 624 00:40:01,704 --> 00:40:03,700 You know how I've always catered to your whims. 625 00:40:03,701 --> 00:40:06,050 Well, I'm not going to stand quietly by and see you making a fool of yourself. 626 00:40:06,051 --> 00:40:08,901 - Oh! - A poet. A new plaything. 627 00:40:08,902 --> 00:40:11,400 You're a conceited child. It's time you grew up. 628 00:40:11,401 --> 00:40:12,501 You're old enough! 629 00:40:12,502 --> 00:40:15,000 Am I then so very old, Gerald? 630 00:40:15,001 --> 00:40:17,301 Too old for you to love? 631 00:40:17,302 --> 00:40:18,802 And to love you? 632 00:40:18,803 --> 00:40:21,103 Oh, Lisa, I do love you. 633 00:40:21,704 --> 00:40:26,700 And I'm grateful too. You've been exquisite, magnificent, ideal... 634 00:40:26,701 --> 00:40:28,605 to play with! 635 00:40:29,006 --> 00:40:30,050 Gerald! 636 00:40:30,051 --> 00:40:32,200 Have you the faintest idea what it means to be a wife? 637 00:40:32,701 --> 00:40:34,201 Gerald! 638 00:40:35,202 --> 00:40:37,402 I mean it from the bottom of my heart. 639 00:40:38,103 --> 00:40:41,203 I'll never forgive you for saying that as long as I live. 640 00:40:41,804 --> 00:40:44,204 Very well, then. Divorce! 641 00:40:44,205 --> 00:40:46,005 Divorce! You shall have it. 642 00:40:46,006 --> 00:40:50,306 Oh, I wish that I had it here now so that I could throw it in your sneering face! 643 00:40:56,907 --> 00:40:58,200 Thank you. 644 00:41:20,601 --> 00:41:23,501 Per l'amore del cielo. Cosa sucede qui? 645 00:41:23,702 --> 00:41:26,800 This broth will give you strength, madame. 646 00:41:26,801 --> 00:41:29,601 Signora mia, lo far� dormire e riposare. 647 00:41:29,602 --> 00:41:31,902 This will make you sleep and rest. 648 00:41:31,903 --> 00:41:35,803 Look, madame, what I get for you. Isn't it beautiful? 649 00:41:35,804 --> 00:41:37,704 No! Va via! 650 00:41:38,205 --> 00:41:41,905 Now, madame, if you only let me talk business. 651 00:41:41,906 --> 00:41:43,106 No! 652 00:41:43,107 --> 00:41:45,907 What you... Get me my needling pencil. 653 00:41:45,908 --> 00:41:48,950 What you need is to get your mind off this thing. 654 00:41:48,951 --> 00:41:50,751 New surroundings, hard work. 655 00:41:50,752 --> 00:41:53,900 Now, I've got a South American tour up my sleeve. 656 00:41:53,901 --> 00:41:55,300 - Oh, bene! - No! 657 00:41:55,301 --> 00:41:57,501 And before we sail, I think I can arrange 658 00:41:57,502 --> 00:42:00,202 for one guest performance here at the Opera. 659 00:42:00,203 --> 00:42:02,603 - Cavalleria. - Oh, bellissimo. 660 00:42:02,604 --> 00:42:03,704 How would you like that? 661 00:42:04,205 --> 00:42:05,405 No. 662 00:42:06,006 --> 00:42:08,150 I will never sing again. 663 00:42:08,151 --> 00:42:11,800 Oh, of course, if you're gonna let this thing lick you. 664 00:42:12,601 --> 00:42:14,201 Who said I would? 665 00:42:14,202 --> 00:42:17,902 Ready to quit just because another dame steals your husband. 666 00:42:19,703 --> 00:42:22,703 She hasn't stolen him yet. And she won't. 667 00:42:23,404 --> 00:42:25,304 Wait and see! 668 00:42:25,999 --> 00:42:27,505 What are you going to do now? 669 00:42:28,206 --> 00:42:31,606 This is war and I have not quit. 670 00:42:31,607 --> 00:42:33,900 I have only begun to fight. 671 00:42:34,401 --> 00:42:36,201 Okay, general. 672 00:42:37,502 --> 00:42:39,800 - First thing, we move. - Move? 673 00:42:39,801 --> 00:42:41,800 Not one night will I spend under his roof. 674 00:42:41,801 --> 00:42:43,901 - But, madame... - My things! Pack them! 675 00:42:43,902 --> 00:42:45,902 - Quick! To work, everyone. Quick! - S�, signora. 676 00:42:45,903 --> 00:42:48,800 - Archimede, il papagallo! - S�, signora, subito. 677 00:42:48,801 --> 00:42:51,501 Pack everything. Leave nothing that is mine. 678 00:42:57,102 --> 00:42:59,602 It's a preliminary decree. 679 00:42:59,603 --> 00:43:01,403 Then she is divorced... 680 00:43:02,504 --> 00:43:05,204 The decree becomes absolute in six months. 681 00:43:05,205 --> 00:43:07,605 Then she is not divorced. 682 00:43:07,606 --> 00:43:09,606 It's just a formality. 683 00:43:09,607 --> 00:43:13,000 - Then she is divorced. - Certainly they're divorced... 684 00:43:13,001 --> 00:43:15,401 only it isn't quite ripe. 685 00:43:16,502 --> 00:43:18,302 Who will tell her? 686 00:43:18,303 --> 00:43:19,903 Not me. 687 00:43:21,000 --> 00:43:24,700 Ah, I have it. You tell her. 688 00:43:24,701 --> 00:43:25,701 Hm-hmm. 689 00:43:25,702 --> 00:43:27,502 Now, let's see. 690 00:43:28,003 --> 00:43:32,103 Spirits of ammonia and perhaps I will even go so far... 691 00:43:32,104 --> 00:43:34,604 as a mild injection of morphine. 692 00:43:34,605 --> 00:43:36,405 Very mild. 693 00:43:36,406 --> 00:43:39,606 I will cook a risotto. That will be better. 694 00:43:39,607 --> 00:43:41,900 Yes. I will cook her. 695 00:43:42,201 --> 00:43:44,500 Oh, you all. 696 00:43:44,501 --> 00:43:46,801 You don't know her as I know. 697 00:43:46,802 --> 00:43:51,902 Every night she cries herself to sleep on my breast. 698 00:43:52,703 --> 00:43:56,600 Bice, she says, when I leave his house, 699 00:43:56,601 --> 00:43:58,601 I think he'll follow me. 700 00:43:59,402 --> 00:44:01,800 Every night, she say... 701 00:44:01,801 --> 00:44:04,801 perhaps he comes tomorrow. 702 00:44:05,502 --> 00:44:09,102 And I say, but, madame, what will you speak to him when he calls? 703 00:44:09,103 --> 00:44:12,603 But, she say, perhaps he come anyway. 704 00:44:12,604 --> 00:44:15,204 Perhaps he break in the door. 705 00:44:15,205 --> 00:44:17,105 Break in the door? 706 00:44:18,000 --> 00:44:21,706 She will not open the door to him after what he do. 707 00:44:22,407 --> 00:44:26,707 But she wanted him to break it in, and say: 708 00:44:26,708 --> 00:44:31,508 Lisa, you are like the sun in my life. 709 00:44:31,509 --> 00:44:36,109 I cannot live in this great darkness. 710 00:44:36,710 --> 00:44:39,410 But he never come. 711 00:44:41,311 --> 00:44:43,611 Now it is too late. 712 00:44:43,812 --> 00:44:47,111 Bice, Bice, Bice! 713 00:44:47,112 --> 00:44:48,712 Shhh, she's up! She come. 714 00:44:48,713 --> 00:44:52,000 Oh, it's so bright, the sun is shining this morning. 715 00:44:52,001 --> 00:44:55,701 Quanta gente, vero, Bice? Good morning. 716 00:44:55,702 --> 00:44:57,402 Good morning, signora. 717 00:44:57,403 --> 00:44:59,403 All is well with my little family? 718 00:44:59,804 --> 00:45:02,704 - Oh, fine, fine. - Yes, madame. 719 00:45:04,605 --> 00:45:07,005 What is wrong with all of you? 720 00:45:12,806 --> 00:45:16,000 No matter what has happened, never look like that. Never. 721 00:45:16,001 --> 00:45:18,801 Come, out! Out with it! 722 00:45:19,402 --> 00:45:21,002 Well... 723 00:45:21,003 --> 00:45:25,900 Madame, the preliminary decree has been granted. 724 00:45:36,501 --> 00:45:38,701 He did not break in the door. 725 00:45:43,702 --> 00:45:45,302 My dears... 726 00:45:45,303 --> 00:45:47,003 my friends... 727 00:45:47,404 --> 00:45:49,604 You're so worried about me. 728 00:45:49,605 --> 00:45:52,005 How lucky I am to be so blessed. 729 00:45:54,506 --> 00:45:58,106 Bice, vecchia amica, Dio te benedica. 730 00:45:58,107 --> 00:46:00,407 Vecchia buona amica. 731 00:46:00,908 --> 00:46:03,208 Cari tutti, thank you. 732 00:46:04,509 --> 00:46:07,209 There. There, that's enough. 733 00:46:07,610 --> 00:46:09,700 All is not over, no! 734 00:46:09,701 --> 00:46:13,000 Archimede, open a bottle of wine. Drink my health. 735 00:46:13,001 --> 00:46:14,001 S�, signora, subito. 736 00:46:14,002 --> 00:46:16,702 Sii bravi! Coraggio! 737 00:46:16,703 --> 00:46:19,103 I will be alone with Farnham. 738 00:46:19,104 --> 00:46:20,604 Cara signora. 739 00:46:23,005 --> 00:46:24,205 Well... 740 00:46:30,406 --> 00:46:32,706 You're an amazing woman, madame. 741 00:46:32,707 --> 00:46:36,507 You never do what is expected of you. 742 00:46:38,208 --> 00:46:40,750 No one ever does what is expected of them. 743 00:46:40,751 --> 00:46:42,551 It is such a puzzle. 744 00:46:47,052 --> 00:46:51,552 They say there are great pitch-black spaces between the stars. 745 00:46:51,999 --> 00:46:55,153 I think there are between people too. 746 00:46:57,054 --> 00:46:58,800 Quite pitch. 747 00:47:01,201 --> 00:47:02,701 Pitch black. 748 00:47:02,702 --> 00:47:06,902 Yes, pitch, very pitch. 749 00:47:10,603 --> 00:47:12,303 I must dress. 750 00:47:16,604 --> 00:47:19,804 Go make a speech for them, Farnham. Make them laugh. 751 00:47:21,505 --> 00:47:23,105 Make them laugh. 752 00:47:59,206 --> 00:48:00,806 Farnham, what we do? 753 00:48:00,807 --> 00:48:03,407 There's one thing you can do, but you won't do it. 754 00:48:03,408 --> 00:48:05,300 - What's that? - Pretend you don't hear it. 755 00:48:05,301 --> 00:48:06,301 If you... 756 00:48:06,302 --> 00:48:08,302 - Hello! - Giovanni! 757 00:48:08,303 --> 00:48:11,999 We got trouble, Johnny. She cry her eyes out. 758 00:48:12,000 --> 00:48:13,401 What's the matter? 759 00:48:13,402 --> 00:48:15,802 Preliminary Decree blue. 760 00:48:15,803 --> 00:48:17,203 Oh! 761 00:48:26,000 --> 00:48:27,904 Don't let it worry you, sis. 762 00:48:29,305 --> 00:48:31,505 You oughtn't to come when I look like this. 763 00:48:31,506 --> 00:48:33,206 That's what brothers are for. 764 00:48:35,507 --> 00:48:38,907 If only I could have seen him once more, just once. 765 00:48:39,508 --> 00:48:42,308 - I guess Mrs. Preston fixed that. - Yes. 766 00:48:42,909 --> 00:48:45,509 It's full of cold, ugly words. 767 00:48:46,110 --> 00:48:49,110 What does that mean, 'when the decree is final'? 768 00:48:50,100 --> 00:48:52,311 Well, you see, you're not quite divorced yet. 769 00:48:52,712 --> 00:48:53,712 No? 770 00:48:53,713 --> 00:48:56,313 No, the law requires both parties to wait six months, 771 00:48:56,314 --> 00:48:58,614 just in case you change your mind. 772 00:48:59,615 --> 00:49:02,999 Oh, Gerald will not change his mind. 773 00:49:05,000 --> 00:49:07,100 You love him a lot, don't you, sis? 774 00:49:08,101 --> 00:49:11,000 How else can I sing of love? 775 00:49:11,401 --> 00:49:14,001 Well, it probably doesn't do Gerald much good 776 00:49:14,002 --> 00:49:16,102 to have you sing to him when he isn't there. 777 00:49:16,103 --> 00:49:19,103 Oh, I don't know, I don't know. 778 00:49:20,004 --> 00:49:22,704 I only know that I am unhappy. 779 00:49:22,705 --> 00:49:24,505 But what am I to do? 780 00:49:24,506 --> 00:49:26,206 What can I do? 781 00:49:26,207 --> 00:49:28,307 I've thought of many ways to win him back 782 00:49:28,308 --> 00:49:30,108 but Gerald is not like other men. 783 00:49:30,109 --> 00:49:31,809 He pricks my little bubble. 784 00:49:31,810 --> 00:49:35,210 He say, 'Come off, Lisa, come off! Don't act!' 785 00:49:36,011 --> 00:49:38,211 What am I to do? 786 00:49:38,212 --> 00:49:41,212 Here, blow your nose. 787 00:49:44,313 --> 00:49:45,513 What is it? 788 00:49:45,514 --> 00:49:47,714 Your husband's lawyer is on the phone. 789 00:49:47,715 --> 00:49:49,515 Gerald's there. 790 00:49:50,916 --> 00:49:54,816 They wonder if you can come down for some sort of a financial conference. 791 00:49:54,817 --> 00:49:57,117 I guess I can come too, if you want me to. 792 00:49:57,118 --> 00:49:59,318 - Gerald is there. - That's what they said. 793 00:50:01,000 --> 00:50:02,200 Bice. 794 00:50:02,501 --> 00:50:03,700 Bicetta! 795 00:50:03,701 --> 00:50:05,650 Bicettina! Quick! 796 00:50:05,651 --> 00:50:07,300 I'll tell them you're coming. 797 00:50:07,301 --> 00:50:08,601 S�, signora. 798 00:50:10,002 --> 00:50:14,302 Mr. Fitzgerald is upset over your refusal to accept any sort of financial settlement. 799 00:50:14,303 --> 00:50:17,803 - Oh, really? - So I asked you to meet him here. 800 00:50:17,804 --> 00:50:19,804 Thank you. 801 00:50:19,805 --> 00:50:22,000 You didn't answer my phone call. 802 00:50:22,001 --> 00:50:25,401 Well, I'll leave you to discuss things alone. 803 00:50:28,502 --> 00:50:30,202 Isn't Flora here? 804 00:50:30,999 --> 00:50:32,600 Why should she be here? 805 00:50:32,601 --> 00:50:33,750 As your future wife 806 00:50:33,751 --> 00:50:36,700 I should think she would be interested in your financial affairs. 807 00:50:36,701 --> 00:50:39,901 - It's no business of Flora's... - Oh, but Gerald, it is. 808 00:50:39,902 --> 00:50:43,600 Every wife should be interested in what her husband does with his money. 809 00:50:43,601 --> 00:50:46,701 I know I wasn't, but I was a failure. 810 00:50:46,702 --> 00:50:49,230 Now look, Lisa, why do you always make things so difficult? 811 00:50:49,231 --> 00:50:51,861 I've always helped you out with your bills. I want to keep on doing it. 812 00:50:51,862 --> 00:50:55,000 I like to do it. Heaven knows you could never manage them alone. 813 00:50:55,001 --> 00:50:57,900 No! I will not listen to a word of it. 814 00:50:57,901 --> 00:51:00,201 - Not here. - Where then? 815 00:51:00,202 --> 00:51:03,202 - Not without Flora. - Oh now, look, Lisa... 816 00:51:03,203 --> 00:51:07,303 I know. You bring Flora to supper tomorrow night. 817 00:51:07,304 --> 00:51:09,304 - Huh? - But first you come to hear me sing. 818 00:51:09,305 --> 00:51:11,550 For the last time. Ecco, I send you a box. 819 00:51:11,551 --> 00:51:14,860 - Well, I don't know whether Flora would... - Flora, Flora is a modern woman. 820 00:51:14,861 --> 00:51:17,500 of course she'll come rather than let you come by yourself. 821 00:51:17,501 --> 00:51:19,270 - You ask her. - Well... 822 00:51:19,271 --> 00:51:21,871 All right, then. Tomorrow night. 823 00:51:21,872 --> 00:51:23,572 Good-bye. 824 00:51:29,573 --> 00:51:31,473 I wish I'd read the libretto. 825 00:51:31,474 --> 00:51:34,274 - What is she singing? - She's praying. 826 00:51:36,175 --> 00:51:38,275 For her husband to come back? 827 00:51:39,676 --> 00:51:41,376 Oh, I mean in the opera. 828 00:51:48,777 --> 00:51:50,177 Look here, Flora. 829 00:51:50,678 --> 00:51:52,999 It's quite all right to go to Lisa's for supper tonight, isn't it? 830 00:51:53,000 --> 00:51:55,000 I wouldn't miss it for the world. 831 00:51:55,001 --> 00:51:58,000 No, I mean, there won't be any unpleasantness? 832 00:51:58,001 --> 00:52:00,001 Not on my part. 833 00:52:03,002 --> 00:52:06,002 # Alleluja # 834 00:52:06,003 --> 00:52:18,303 # Regina coeli laetare. Alleluja # 835 00:52:20,004 --> 00:52:28,004 # Resurrexit sicut dixit # 836 00:52:28,205 --> 00:52:37,405 # Resurrexit sicut dixit # 837 00:52:37,999 --> 00:52:40,806 # Alleluja # 838 00:52:40,807 --> 00:52:47,407 # Inneggiamo, il Signor non � morto # 839 00:52:47,601 --> 00:52:53,701 # Ei fulgente ha dischiuso l'avel # 840 00:52:53,802 --> 00:53:01,102 # Inneggiam al Signore risorto # 841 00:53:01,103 --> 00:53:09,203 # Oggi asceso alla gloria del ciel # 842 00:53:09,303 --> 00:53:15,803 # Inneggiamo, il Signor non � morto # 843 00:53:15,804 --> 00:53:22,304 # Ei fulgente ha dischiuso l'avel # 844 00:53:22,602 --> 00:53:29,802 # Inneggiam al Signore risorto # 845 00:53:29,803 --> 00:53:38,703 # Oggi asceso alla gloria del ciel # 846 00:53:57,102 --> 00:54:05,102 # Inneggiamo, il Signor non � morto # 847 00:54:05,103 --> 00:54:13,203 # Inneggiam al Signore risorto # 848 00:54:13,204 --> 00:54:21,504 # Oggi asceso alla gloria, alla gloria del ciel # 849 00:54:21,505 --> 00:54:25,905 # alla gloria del ciel # 850 00:54:25,906 --> 00:54:30,906 # Alla gloria del ciel. Alleluja # 851 00:54:30,907 --> 00:54:37,407 # Inneggiamo, il Signor non � morto # 852 00:54:37,408 --> 00:54:44,608 # Inneggiam Al Signore risorto # 853 00:54:44,609 --> 00:54:51,409 # Oggi asceso alla gloria, alla gloria del ciel # 854 00:54:51,410 --> 00:54:59,110 # Alla gloria, alla gloria, a la gloria, alla gloria del ciel... # 855 00:54:59,111 --> 00:55:04,311 # Alla gloria del ciel. # 856 00:55:04,312 --> 00:55:08,612 # - Alleluja. - Oh, Signor. # 857 00:55:08,613 --> 00:55:13,113 # - Alleluja. - Oh, Signor. # 858 00:55:13,114 --> 00:55:17,114 # - Alleluja. - Oh, Signor. # 859 00:55:17,115 --> 00:55:21,815 # Dominus! Alleluja! Dominus! Alleluja! # 860 00:55:21,816 --> 00:55:26,616 # Dominus! Alleluja! Dominus! Alleluja! # 861 00:55:28,517 --> 00:55:33,117 # Dominus! # 862 00:55:33,118 --> 00:55:39,818 # Signor! # 863 00:55:50,319 --> 00:55:54,000 Naturally I asked you. You belong to the family now. 864 00:55:54,001 --> 00:55:57,301 I do not know yet just what relation we are to be to one another... 865 00:55:57,302 --> 00:55:59,002 but something surely. 866 00:55:59,003 --> 00:56:01,203 My English is so shaky. 867 00:56:01,204 --> 00:56:03,004 Wives-in-law, is it not? 868 00:56:03,005 --> 00:56:05,205 I couldn't say. 869 00:56:06,306 --> 00:56:09,906 - What an idea. - At any rate, we should not be strangers. 870 00:56:09,907 --> 00:56:11,907 We have so much in common now. 871 00:56:11,908 --> 00:56:14,608 - Oh, my doctor. - Signora. 872 00:56:14,609 --> 00:56:16,609 - My Bice. - Incantata, signora. 873 00:56:16,610 --> 00:56:18,200 - My Archimede. 874 00:56:18,201 --> 00:56:19,801 And of course you are acquainted with the children. 875 00:56:19,802 --> 00:56:21,302 Yes, but we don't have them. 876 00:56:21,303 --> 00:56:22,703 - Good evening. - Hello, dear. 877 00:56:22,704 --> 00:56:24,504 She's so sweet. 878 00:56:25,205 --> 00:56:27,705 May I congratulate you on your success this evening? 879 00:56:27,706 --> 00:56:30,706 I wonder if they don't bore you. You've had so many. 880 00:56:30,707 --> 00:56:35,107 One is rarely bored with the success for which one has worked and planned. 881 00:56:35,408 --> 00:56:38,308 Don't you find that true, Mrs. Preston? 882 00:56:38,409 --> 00:56:41,109 Well, aren't you going to say hello to me, Lisa? 883 00:56:42,510 --> 00:56:44,650 Standing there so big and solemn, 884 00:56:44,651 --> 00:56:46,900 I quite forgot for a moment that you were no longer 885 00:56:46,901 --> 00:56:48,901 part of the furniture of my life. 886 00:56:48,902 --> 00:56:51,502 Good evening, Gerald, I'm glad you're here. 887 00:56:51,503 --> 00:56:54,203 - You're looking radiant. - Thank you, Gerald. 888 00:56:55,104 --> 00:56:58,404 Bice! Bicetta! Bicettina! 889 00:56:59,405 --> 00:57:00,505 S�, signora. 890 00:57:00,506 --> 00:57:02,806 Call the dottore, call Archimede. 891 00:57:02,807 --> 00:57:05,407 Quick, tell them to move the table right in there. 892 00:57:05,408 --> 00:57:07,908 - But quickly! - S�, signora. 893 00:57:08,109 --> 00:57:09,309 Archimede! 894 00:57:09,310 --> 00:57:11,110 Why are they doing that? 895 00:57:11,111 --> 00:57:13,811 It's easier than moving the piano in there. 896 00:57:14,212 --> 00:57:16,712 They never do anything very far away from the piano. 897 00:57:17,413 --> 00:57:19,113 How amazing. 898 00:57:19,114 --> 00:57:20,914 They're really a lot of fun. 899 00:57:21,915 --> 00:57:24,315 Well, here we are. 900 00:57:27,116 --> 00:57:29,116 Oh, just look at those truffles, Flora. 901 00:57:29,117 --> 00:57:32,117 Those truffles have come from my farm in Tuscany. 902 00:57:32,118 --> 00:57:35,218 Rigoletto and I hunted for them last June. 903 00:57:35,219 --> 00:57:37,999 He with his nose and I with my stick 904 00:57:38,000 --> 00:57:40,500 to hit him in the head when he find the truffle. 905 00:57:40,501 --> 00:57:42,700 He loved it so, my Rigoletto. 906 00:57:42,901 --> 00:57:46,101 - Who is Rigoletto, your son? - No, my pig, madame. 907 00:57:48,102 --> 00:57:51,402 A great hunter of truffles, my Rigoletto. 908 00:57:51,403 --> 00:57:53,900 What a strange name for a pig. 909 00:57:53,901 --> 00:57:57,400 Why not, madame? He enjoyed it, poor fellow. 910 00:57:57,401 --> 00:58:00,701 It gives him style before the other pigs. 911 00:58:00,702 --> 00:58:02,902 My cow, I named Aida. 912 00:58:02,903 --> 00:58:06,900 My ox, Don Giovanni. Oh, they are all very pleased. 913 00:58:07,701 --> 00:58:10,601 Yes, Archimedes is going to be tied to his farm when he gets old. 914 00:58:10,602 --> 00:58:13,002 And doctor here will do a little practice in Cannes. 915 00:58:13,003 --> 00:58:16,703 Oh, yes. Two years ago I tried to leave madame. 916 00:58:16,704 --> 00:58:20,404 I had a rheumatism and a little homesickness. 917 00:58:20,405 --> 00:58:22,300 So my sister, she say... 918 00:58:22,301 --> 00:58:25,101 'Why you run all around the world in your rheumatism?' 919 00:58:25,102 --> 00:58:27,000 'Stay here. I cook for you.' 920 00:58:27,001 --> 00:58:28,601 So I tried to stay. 921 00:58:29,202 --> 00:58:30,800 Why didn't you? 922 00:58:30,801 --> 00:58:32,500 Well, I tell you... 923 00:58:32,501 --> 00:58:34,550 An Opera company come to Cannes 924 00:58:34,551 --> 00:58:37,051 and they give 'La Forza del Destino'. 925 00:58:37,052 --> 00:58:39,900 I go. The soprano she sing like a cow. 926 00:58:39,901 --> 00:58:42,381 I beat my head against the seat in front and I yell... 927 00:58:42,382 --> 00:58:45,682 No, no, no! Non � cos� che se dice, corsa de barbara. 928 00:58:46,683 --> 00:58:48,483 And I run out. 929 00:58:50,384 --> 00:58:52,484 Tell me, doctor, where did you run? Back to madame? 930 00:58:52,485 --> 00:58:55,185 Yes, and here I am. 931 00:58:56,786 --> 00:58:59,999 The music is in the blood. Worse than the rheumatism. 932 00:59:00,000 --> 00:59:01,600 It make me suffer more. 933 00:59:01,601 --> 00:59:05,401 And the memories stab my heart a hundred times a day. 934 00:59:05,402 --> 00:59:09,202 And pictures of the past come up quickly to my mind at night. 935 00:59:09,203 --> 00:59:11,000 And I am lonely. 936 00:59:11,401 --> 00:59:15,101 Ah, it is a great life of pictures we lead with madame. 937 00:59:15,602 --> 00:59:18,500 Imagine. I hear the Bartelozzi in Milano. 938 00:59:18,501 --> 00:59:20,401 Oh, la Bartelozzi? 939 00:59:20,402 --> 00:59:23,950 Oh, of course she does not compare with madame. 940 00:59:23,951 --> 00:59:25,651 But she's a very good dramatic. 941 00:59:25,652 --> 00:59:28,200 Ma, la Bartelozzi no sa cantare! 942 00:59:28,201 --> 00:59:29,700 Come, no sa cantare? 943 00:59:36,001 --> 00:59:37,801 Down, down, down. 944 00:59:38,102 --> 00:59:40,300 As a matter of fact I've heard her do lots of things. 945 00:59:40,301 --> 00:59:42,701 She sings Valentina in The Huguenots magnificently. 946 00:59:42,702 --> 00:59:46,000 Ecco! Il signor Geraldo he say so too. 947 00:59:46,001 --> 00:59:47,401 He's a connoisseur. 948 00:59:47,402 --> 00:59:51,350 In the aria with the tenor, what a beauty! 949 00:59:51,351 --> 00:59:52,451 Ah, pooh! 950 00:59:52,452 --> 00:59:55,152 - Scusatemi. I will play it for you. - I will get my flute. 951 00:59:55,153 --> 00:59:57,000 Yes, Archimede. Get your flute. 952 01:00:40,701 --> 01:00:42,101 What I said. 953 01:00:42,102 --> 01:00:46,702 So sentimental and sleepy it make your stockings fall down. 954 01:00:46,703 --> 01:00:50,703 Bice! Si scordi davanti la sposa americana? 955 01:00:50,704 --> 01:00:52,104 Oh, mama mia. 956 01:00:53,305 --> 01:00:56,205 Oh, Bice, pass the salad. 957 01:00:56,206 --> 01:00:59,006 - Have some salad, Flora. - No, thank you. Not anymore. 958 01:00:59,007 --> 01:01:02,707 Well, Signor Geraldo, this is the last of the jolly little suppers. 959 01:01:02,708 --> 01:01:04,458 To your health, doctor. 960 01:01:09,359 --> 01:01:11,859 We have drink to health in many places. 961 01:01:11,860 --> 01:01:14,260 Cairo, Milano, Vienna. 962 01:01:14,261 --> 01:01:16,961 Yes, it was fun while it lasted. 963 01:01:17,962 --> 01:01:21,462 Madame Della Robbia, I hear you're to be married again. 964 01:01:21,463 --> 01:01:23,463 - What? - What's this, Lisa? 965 01:01:23,864 --> 01:01:25,600 You never told me. 966 01:01:25,601 --> 01:01:29,000 Now that Gerald is gone I think you ought to talk these things over with me. 967 01:01:29,001 --> 01:01:31,301 Look here, don't talk as though I were dead. 968 01:01:32,102 --> 01:01:34,302 I don't know what you're talking about. 969 01:01:35,603 --> 01:01:38,703 Sometimes I get confused. All the English words. 970 01:01:41,504 --> 01:01:42,804 I'll answer it. 971 01:01:45,205 --> 01:01:46,305 Hello. 972 01:01:47,206 --> 01:01:48,506 Oh, hello. 973 01:01:50,207 --> 01:01:51,700 Are you tight? 974 01:01:51,701 --> 01:01:52,801 What is? 975 01:01:53,202 --> 01:01:54,702 It's Farnham. 976 01:01:55,603 --> 01:01:56,803 Yeah... 977 01:01:58,104 --> 01:01:59,304 Yeah... 978 01:01:59,305 --> 01:02:00,405 Wait a minute. 979 01:02:00,406 --> 01:02:02,900 He says the impresario of the Opera in Buenos Aires 980 01:02:02,901 --> 01:02:05,400 was out in front tonight and is crazy about you. 981 01:02:05,401 --> 01:02:06,601 Yeah... 982 01:02:07,602 --> 01:02:08,802 Yeah... 983 01:02:09,303 --> 01:02:10,503 Hold on. 984 01:02:10,504 --> 01:02:13,304 He's willing to pay you twice your salary if you'll open the season there. 985 01:02:13,305 --> 01:02:15,405 I go, of course I go. 986 01:02:15,406 --> 01:02:17,006 The trouble is you'll have to sail tomorrow. 987 01:02:20,107 --> 01:02:21,800 Then we sail tomorrow. 988 01:02:21,801 --> 01:02:23,301 You mean it, Lisa? 989 01:02:23,302 --> 01:02:25,402 Of course I mean it. 990 01:02:25,403 --> 01:02:26,999 Go ahead and close the deal. 991 01:02:27,000 --> 01:02:28,400 Tomorrow? 992 01:02:30,101 --> 01:02:31,401 A toast! 993 01:02:31,402 --> 01:02:32,902 To life! 994 01:02:32,903 --> 01:02:36,503 To life that outruns chance, and love and death. 995 01:02:37,504 --> 01:02:39,804 To life, the winner of the race. 996 01:02:39,805 --> 01:02:42,800 To my husband and his wife. 997 01:02:42,801 --> 01:02:46,701 - To my wonderful sister. - Bravo! 998 01:02:47,702 --> 01:02:49,700 Ah, thanks, Bice. 999 01:02:50,100 --> 01:02:53,701 Say, let's get amalgamated and sing the Anvil Chorus for the last time. 1000 01:02:53,702 --> 01:02:54,700 S�, s�... 1001 01:02:54,701 --> 01:02:58,901 Dear me, I feel as if I were at a funeral with all these last rites. 1002 01:02:58,902 --> 01:03:00,500 - Archimede! - Vengo! 1003 01:03:00,501 --> 01:03:03,201 Come join the chorus. You come and sing the soprano. 1004 01:03:03,202 --> 01:03:04,302 Subito. 1005 01:03:04,303 --> 01:03:07,403 - Vengo, signor Geraldo! - Ah, there he is. 1006 01:03:07,404 --> 01:03:10,104 Bice, Bice, has a fine voice, haven't you? 1007 01:03:10,305 --> 01:03:11,905 The Anvil Chorus then. 1008 01:03:13,206 --> 01:03:14,606 - Pronto? - Si! 1009 01:03:14,607 --> 01:03:22,007 # Chi del gitano i giorni abbella? # 1010 01:03:22,008 --> 01:03:28,308 #Chi del gitano i giorni abbella? # 1011 01:03:28,309 --> 01:03:33,200 # Chi i giorni abbella? # 1012 01:03:33,201 --> 01:03:36,701 # Chi del gitano i giorni abbella? # 1013 01:03:36,702 --> 01:03:40,002 # La zingarella! # 1014 01:03:40,003 --> 01:03:42,703 Bravo! Now, now, pianissimo. 1015 01:03:42,704 --> 01:03:49,999 # Chi del gitano i giorni abbella? # 1016 01:03:50,000 --> 01:03:56,000 # Chi del gitano i giorni abbella? # 1017 01:03:56,001 --> 01:03:57,401 # Chi i... # - Stop, stop, stop. 1018 01:03:57,402 --> 01:04:00,202 We're not in voice tonight. 1019 01:04:07,203 --> 01:04:10,203 I always suffer from catarrh in this country of yours. 1020 01:04:11,504 --> 01:04:14,404 Now, madame, I hope you will excuse me. 1021 01:04:14,405 --> 01:04:17,105 It is getting late. And as we have to leave tomorrow, 1022 01:04:17,106 --> 01:04:18,806 there is much I must do. 1023 01:04:20,007 --> 01:04:21,550 Buona notte, dottore. 1024 01:04:21,551 --> 01:04:24,101 Buona notte, signora. Good night. Good night. 1025 01:04:24,102 --> 01:04:25,102 Good night, doctor. 1026 01:04:25,103 --> 01:04:27,203 We must all be going. 1027 01:04:27,604 --> 01:04:31,104 It's very late. And madame must be tired. 1028 01:04:31,105 --> 01:04:32,505 No... 1029 01:04:33,600 --> 01:04:35,306 If you must. 1030 01:04:41,507 --> 01:04:43,207 Your car's waiting, I suppose, Flora? 1031 01:04:43,208 --> 01:04:45,700 Yes, but I'm nervous with only the chauffeur at night. 1032 01:04:45,701 --> 01:04:47,201 You'll ride with me home, won't you? 1033 01:04:47,202 --> 01:04:50,670 I still have business to discuss with Lisa and if she leaves tomorrow then... 1034 01:04:50,671 --> 01:04:53,200 I'm sure madame can find time for you in the morning. 1035 01:04:54,301 --> 01:04:55,901 Oh, Mrs. Preston. 1036 01:04:55,902 --> 01:04:58,302 Johnny and I will ride home with you. 1037 01:04:58,303 --> 01:05:01,003 I go your way and we have no car here and... 1038 01:05:01,004 --> 01:05:02,500 May we? 1039 01:05:02,501 --> 01:05:06,900 - Thanks, that would be charming. - You sweet, thoughtful child. 1040 01:05:07,701 --> 01:05:13,401 Here... this for... perhaps I seem a little dull. That is because I am not always happy. 1041 01:05:13,502 --> 01:05:14,802 Draws the light out. 1042 01:05:16,003 --> 01:05:19,503 On your throat, they will soon shine again. 1043 01:05:19,504 --> 01:05:22,304 My present for your engagement with Johnny. 1044 01:05:22,305 --> 01:05:24,000 - Oh, Lisa... - Thank you. 1045 01:05:24,001 --> 01:05:26,501 - There, there, there. - Good night. 1046 01:05:27,402 --> 01:05:30,602 Oh, they're awfully young, Lisa. Too soon to talk about engagements. 1047 01:05:30,603 --> 01:05:35,700 Perhaps they will grow together, like a tree into one long stem... 1048 01:05:35,701 --> 01:05:37,701 that cannot be divided. 1049 01:05:37,702 --> 01:05:40,000 Well, at least the tree can't pick up its roots 1050 01:05:40,001 --> 01:05:41,800 and sail on the next steamer to South America 1051 01:05:41,801 --> 01:05:43,801 or the first place that comes into its head. 1052 01:05:45,402 --> 01:05:49,200 Good night, Madame Della Robbia. Such an unusual evening. 1053 01:05:49,201 --> 01:05:51,500 - Quite extraordinary. - Really? 1054 01:05:51,501 --> 01:05:53,500 I suppose you have to be like this. 1055 01:05:53,501 --> 01:05:56,301 If you weren't, people wouldn't pay so much money to see you on the stage. 1056 01:05:57,502 --> 01:05:59,700 To myself I seem quite simple. 1057 01:05:59,701 --> 01:06:02,801 Perhaps it comes from throwing yourself into every part you do. 1058 01:06:02,802 --> 01:06:05,999 You throw yourself out of joint of this world. 1059 01:06:06,000 --> 01:06:09,200 and end up by not knowing how to behave at all. 1060 01:06:09,201 --> 01:06:12,401 However, I am delighted to have met you. 1061 01:06:12,402 --> 01:06:14,902 I understand Gerald much better now. 1062 01:06:14,903 --> 01:06:18,103 And you have behaved most becomingly on the whole. 1063 01:06:18,104 --> 01:06:20,504 Really, amazingly well. 1064 01:06:20,505 --> 01:06:23,605 So thank you so much. Don't let Gerald tie you. 1065 01:06:23,606 --> 01:06:25,206 Send him home soon. 1066 01:06:25,207 --> 01:06:26,307 Good night. 1067 01:06:33,608 --> 01:06:35,200 Here we are, Mrs. Preston. 1068 01:06:35,201 --> 01:06:36,800 Oh, yes, there you are, Flora. 1069 01:06:36,801 --> 01:06:37,999 Good night. 1070 01:06:38,000 --> 01:06:39,900 - Gerald, will you... - Down. 1071 01:06:42,401 --> 01:06:43,999 - Good night. - Good night. 1072 01:06:44,000 --> 01:06:46,100 - Signora... - Bice! 1073 01:06:46,101 --> 01:06:47,300 - Che c'�? - Bice... 1074 01:06:47,301 --> 01:06:51,200 Call Archimede, tell him to clear away later or in the morning. 1075 01:06:53,101 --> 01:06:54,701 Oh! 1076 01:06:54,702 --> 01:06:57,700 Well, perhaps I'm intruding, Lisa, taking your time. 1077 01:06:58,401 --> 01:07:01,500 Dear me, no. I'm a bird of the night. 1078 01:07:01,501 --> 01:07:03,200 A nightingale. 1079 01:07:06,001 --> 01:07:08,901 You know, Gerald, I've not forgot what you said. 1080 01:07:08,902 --> 01:07:11,302 That I was never a wife to you. 1081 01:07:11,303 --> 01:07:12,700 I, uh... 1082 01:07:12,701 --> 01:07:16,700 I'd give anything to wipe out the words I said to you that day but, well... 1083 01:07:16,701 --> 01:07:19,600 I don't know, I've always said things to you I didn't mean. 1084 01:07:19,601 --> 01:07:23,680 The problem is there is always just enough truth in them. 1085 01:07:23,681 --> 01:07:26,281 No truth at all. It's just that er... 1086 01:07:26,282 --> 01:07:28,702 that young poet of yours set me off. 1087 01:07:28,703 --> 01:07:30,400 Silly, wasn't it? 1088 01:07:30,401 --> 01:07:31,401 Yes. 1089 01:07:32,402 --> 01:07:34,902 By the way, what ever became of him, Lisa? 1090 01:07:36,203 --> 01:07:38,403 There is no one. 1091 01:07:38,404 --> 01:07:40,900 There never has been anyone. 1092 01:07:45,301 --> 01:07:47,301 - Shall I... - No, I go. 1093 01:07:50,002 --> 01:07:51,302 Alo, alo? 1094 01:07:52,403 --> 01:07:56,303 Oh, Flora. Yes, he's still here. 1095 01:07:56,804 --> 01:07:59,104 You want him? At once you shall have him. 1096 01:08:03,105 --> 01:08:04,705 Yes, Flora. 1097 01:08:04,706 --> 01:08:08,506 - You aren't home already. - No, I'm downstairs. 1098 01:08:08,507 --> 01:08:10,507 Call me when you get home, will you? 1099 01:08:10,508 --> 01:08:14,108 - Say, quarter of an hour? - Well, these things take time, you know. 1100 01:08:14,109 --> 01:08:17,609 - Well, get plenty of sleep. - Yes, Flora, good night, good night. 1101 01:08:30,410 --> 01:08:33,500 I uh... I must go now, Lisa. 1102 01:08:33,501 --> 01:08:34,999 Of course. 1103 01:08:38,100 --> 01:08:39,999 Thank you for coming. 1104 01:08:41,800 --> 01:08:45,300 Well... I hardly knew you were in this mood. 1105 01:08:45,301 --> 01:08:49,101 No tricks, no sour speeches, no poetry. 1106 01:08:49,902 --> 01:08:52,302 Oh, perhaps you are glad to get rid of me. 1107 01:08:54,003 --> 01:08:55,703 Haven't you anything to say? 1108 01:08:57,304 --> 01:08:58,604 No. 1109 01:09:00,005 --> 01:09:01,505 Good-bye then. 1110 01:09:04,006 --> 01:09:06,200 Oh, Lisa, I wish you had cared for me. 1111 01:09:06,201 --> 01:09:09,501 I wish you just hadn't been emotion without any heart behind it. 1112 01:09:09,502 --> 01:09:13,500 How can you say such things to me? 1113 01:09:13,501 --> 01:09:16,700 I know I have no right to say them, but they're true. 1114 01:09:15,702 --> 01:09:19,202 Emotion without any heart? 1115 01:09:19,203 --> 01:09:22,703 How do you think I learned to sing as I never sang before? 1116 01:09:22,704 --> 01:09:27,000 Do you think I sing to this fat little tenor with food in his eyes? 1117 01:09:28,601 --> 01:09:31,401 I'm glad I was good for your career at least. 1118 01:09:31,402 --> 01:09:32,402 Oh... 1119 01:09:32,903 --> 01:09:35,703 I thought we both wanted the world to be richer. 1120 01:09:35,704 --> 01:09:38,204 In music, for our love. 1121 01:09:39,999 --> 01:09:43,905 If you had a better wish, why didn't you make me leave? 1122 01:09:43,906 --> 01:09:45,606 Oh, Lisa, I wish I had. 1123 01:09:49,107 --> 01:09:51,307 Oh, stop that noise! 1124 01:09:53,308 --> 01:09:54,408 Alo. 1125 01:09:54,409 --> 01:09:57,409 Hello, may I speak with Mr. Fitzgerald, please? 1126 01:09:58,510 --> 01:10:00,710 Hello, hello! Where are you now? 1127 01:10:00,711 --> 01:10:02,411 I am in a drugstore. 1128 01:10:02,412 --> 01:10:03,412 What? 1129 01:10:05,013 --> 01:10:08,113 I know you're not deaf, Flora. I beg your pardon. 1130 01:10:09,800 --> 01:10:12,814 I know it's late, Flora, but after all I'm alone with my own wife. 1131 01:10:17,715 --> 01:10:19,215 By golly, I'd forgotten. 1132 01:10:19,216 --> 01:10:21,216 Yes, yes, honest I had. 1133 01:10:21,217 --> 01:10:24,000 I think you'd better call me when you get back to the club. 1134 01:10:24,001 --> 01:10:26,001 I will, I will. 1135 01:10:27,102 --> 01:10:30,302 Well, I can't go until you hang up the receiver, can I? 1136 01:10:31,303 --> 01:10:33,403 Oh, rubbish! Good night! 1137 01:10:34,904 --> 01:10:36,604 Poor Flora. 1138 01:10:42,605 --> 01:10:45,105 Oh, Lisa, I love you! I'll always love you. 1139 01:11:48,806 --> 01:11:50,206 Hello? 1140 01:11:50,207 --> 01:11:52,207 Yes, good morning, operator. Did you... 1141 01:11:53,808 --> 01:11:55,208 What? 1142 01:11:55,509 --> 01:11:58,509 You called his club all night long and he hasn't been in yet? 1143 01:12:01,210 --> 01:12:03,000 Are you sure? 1144 01:12:10,600 --> 01:12:13,401 Hello. Get me a taxi. 1145 01:12:13,402 --> 01:12:14,702 Right away. 1146 01:12:18,003 --> 01:12:19,693 Good morning, good morning, good morning. 1147 01:12:19,694 --> 01:12:23,094 - Buon Giorno, Signor Geraldo! - Very happy to see you again. 1148 01:12:23,095 --> 01:12:24,595 Well, thank you, Bice. 1149 01:12:24,596 --> 01:12:27,400 - Good morning, Archimede. Very happy, very happy. 1150 01:12:31,401 --> 01:12:34,001 - Buon Giorno, Bice. - Buon giorno, signora! 1151 01:12:34,002 --> 01:12:38,202 # Bella figlia dell'amore. # 1152 01:12:43,303 --> 01:12:46,000 - My Gerald, you've got musical. - Oh, why not, darling? 1153 01:12:46,001 --> 01:12:48,404 You look lovely enough drag a song out of a catfish. 1154 01:12:48,405 --> 01:12:50,305 Good morning, Toto. Come, come, come... 1155 01:12:51,406 --> 01:12:54,206 Well, Bice, how would you like settling down in America, huh? 1156 01:12:54,207 --> 01:12:56,307 Huh? What is? 1157 01:12:56,308 --> 01:12:58,208 Yes, Bice. No more opera. 1158 01:12:58,209 --> 01:13:01,709 From today we raise chickens, The most beautiful chickens. 1159 01:13:01,710 --> 01:13:04,700 Yes, you remember, Bice. I showed you pictures of my house in the country. 1160 01:13:05,101 --> 01:13:08,201 - We don't go to South America then? - Of course not. 1161 01:13:08,202 --> 01:13:09,802 Certainly not. Never heard of the place. 1162 01:13:09,803 --> 01:13:11,403 ( mumbles ) 1163 01:13:12,704 --> 01:13:14,004 My love. 1164 01:13:14,005 --> 01:13:16,800 Oh, you darling, you darling... 1165 01:13:16,801 --> 01:13:18,901 Darling, promise me that you'll never leave me again 1166 01:13:18,902 --> 01:13:20,902 promise me that or you won't get any breakfast. 1167 01:13:22,503 --> 01:13:25,203 Henceforward I will be like a shadow cast by the sun. 1168 01:13:25,204 --> 01:13:30,904 Now to the east, now to the west. But always close beside you. 1169 01:13:33,505 --> 01:13:35,305 Eat your grapefruit. 1170 01:13:35,806 --> 01:13:39,606 Well, of course I won't mind if you sing a performance now and again at the Metropolitan. 1171 01:13:40,599 --> 01:13:42,407 Oh, you darling. 1172 01:13:42,408 --> 01:13:46,808 And at Covent Garden. Just once in a while. 1173 01:13:46,809 --> 01:13:49,309 Well, all right, just once in a great while. 1174 01:13:49,310 --> 01:13:52,900 Oh, Toto! Toto, darling. 1175 01:13:52,901 --> 01:13:55,400 Toto look fine on the farm. 1176 01:13:55,401 --> 01:13:57,101 Hm, yes, but uh... 1177 01:13:57,402 --> 01:13:59,602 Is there something else, my Gerald? 1178 01:14:00,000 --> 01:14:02,000 Hm... there's Toto. 1179 01:14:02,001 --> 01:14:06,401 Oh, never again will I ask you to take care of Toto. 1180 01:14:06,402 --> 01:14:07,702 I swear. 1181 01:14:09,000 --> 01:14:11,503 Can you forgive your mother, darling? 1182 01:14:18,004 --> 01:14:19,300 What are you trying to do? 1183 01:14:19,301 --> 01:14:22,000 - Madame is in bed. - It doesn't matter, bed will do! 1184 01:14:22,001 --> 01:14:24,301 - But you cannot come in! - I'd like to know who's going to keep me out. 1185 01:14:31,502 --> 01:14:33,702 Good... good morning, Flora. 1186 01:14:33,703 --> 01:14:36,103 I simply wanted to make sure. 1187 01:14:39,004 --> 01:14:41,304 You didn't answer the telephone last night. 1188 01:14:41,305 --> 01:14:44,105 Oh... I answered it three or four times. 1189 01:14:44,106 --> 01:14:46,906 You know what I mean perfectly well. 1190 01:14:46,907 --> 01:14:49,407 I called you for hours. 1191 01:14:49,408 --> 01:14:52,108 Finally the operator said the receiver was off. 1192 01:14:52,109 --> 01:14:55,999 - Oh, well, it must have fallen off. - You take me for a fool? 1193 01:14:56,600 --> 01:14:57,999 If you think... 1194 01:14:58,000 --> 01:15:02,400 If you think I'll let myself be humiliated like this for a common opera singer... 1195 01:15:02,401 --> 01:15:04,700 - Oh! - Now, Mrs. Preston! 1196 01:15:04,701 --> 01:15:06,800 Oh, don't imagine you've broken my heart. 1197 01:15:06,801 --> 01:15:10,500 I happen to be rather hard up and I need a solvent husband. 1198 01:15:10,501 --> 01:15:13,201 What do you suppose this woman wants of you except to pay her debts? 1199 01:15:13,202 --> 01:15:16,002 And cover up her affairs with dukes, and princes and whatnots. 1200 01:15:16,003 --> 01:15:19,403 - Will you please confine your remarks to me! - I'll confine them to my lawyer. 1201 01:15:19,404 --> 01:15:21,904 You... you libertine! 1202 01:15:21,905 --> 01:15:24,805 - Hm... - You'll make a good settlement... 1203 01:15:24,806 --> 01:15:26,506 or I'll know the reason why. 1204 01:15:26,507 --> 01:15:28,207 Good day to you both! 1205 01:15:33,608 --> 01:15:36,508 - What a woman. - How dare she! 1206 01:15:36,509 --> 01:15:39,900 How dare she come into my own house and talk so! 1207 01:15:39,901 --> 01:15:42,000 - It's as if she was a wife. - I know... 1208 01:15:42,001 --> 01:15:44,101 I should have said to her, 'Are you the wife?' 1209 01:15:44,102 --> 01:15:47,402 Darling, darling, you forget, we're practically divorced, you and I. 1210 01:15:47,403 --> 01:15:48,703 Oh, yes... 1211 01:15:48,704 --> 01:15:50,504 And whose fault is it? Hers! 1212 01:15:50,505 --> 01:15:53,005 - Oh, I should have said to her... - Wait, wait, come back... 1213 01:15:53,006 --> 01:15:56,406 It's all right, I'll pay her off. We don't want any more trouble. 1214 01:15:56,407 --> 01:15:58,607 Opera singers are just like actors. 1215 01:15:58,608 --> 01:15:59,808 Only more so. 1216 01:16:01,209 --> 01:16:03,409 Oh, I beg your pardon, but isn't this Mrs. Preston? 1217 01:16:03,410 --> 01:16:05,000 - Yes. - Fine. 1218 01:16:05,001 --> 01:16:07,350 We're just going to interview Madame Della Robbia. 1219 01:16:07,351 --> 01:16:09,250 Yes, and you've been calling on her, haven't you, Mrs. Preston? 1220 01:16:09,251 --> 01:16:11,551 - Will you excuse me, please? - Oh... 1221 01:16:11,552 --> 01:16:14,852 - Just a minute. - When is the wedding going to be? 1222 01:16:14,853 --> 01:16:16,800 There isn't going to be any wedding. 1223 01:16:16,801 --> 01:16:18,901 - Oh! - How do you do, Mrs. Preston? 1224 01:16:18,902 --> 01:16:22,402 - Do you know where Gerald is? - Nothing could interest me less. 1225 01:16:24,203 --> 01:16:25,903 Well, what do you make of that? 1226 01:16:27,704 --> 01:16:30,604 - Hey, I smell a mouse. You go for it on our City Desk, Pixie. 1227 01:16:30,605 --> 01:16:32,405 Joe and I are going upstairs. 1228 01:16:35,706 --> 01:16:37,106 Lisa! 1229 01:16:37,107 --> 01:16:38,107 Lisa. 1230 01:16:39,308 --> 01:16:40,908 Hey, hey, hey, get rid of him. Get rid of him. 1231 01:16:41,309 --> 01:16:43,209 He mustn't see me in these clothes. 1232 01:16:46,310 --> 01:16:48,710 Oh, Giovannino. 1233 01:16:48,711 --> 01:16:50,611 Hello... 1234 01:16:50,612 --> 01:16:53,412 Having breakfast? Gerald here already? 1235 01:16:53,413 --> 01:16:56,113 Hm, no, no... Yes, he's not here. 1236 01:16:56,114 --> 01:16:57,114 What? 1237 01:16:59,715 --> 01:17:02,215 I thought I might help you pack or something. 1238 01:17:02,216 --> 01:17:04,999 Say, we saw Mrs. Preston downstairs talking with some men. 1239 01:17:05,000 --> 01:17:06,600 - Reporters, I think. - Oh? 1240 01:17:06,601 --> 01:17:08,201 Yes, one of them had a camera. 1241 01:17:08,202 --> 01:17:09,202 So... 1242 01:17:09,203 --> 01:17:11,303 May I go in your bedroom and powder my nose? 1243 01:17:11,304 --> 01:17:14,004 Oh... you mean... in the bedroom? 1244 01:17:14,005 --> 01:17:15,005 May I? 1245 01:17:15,006 --> 01:17:18,106 No, no, my dear, wait! Wait, my dear. 1246 01:17:19,907 --> 01:17:21,237 You see? 1247 01:17:21,838 --> 01:17:24,838 I'll answer. I'd better answer. 1248 01:17:29,039 --> 01:17:31,039 - Hello? - What are you doing? 1249 01:17:31,840 --> 01:17:33,600 - Why don't you answer? 1250 01:17:33,601 --> 01:17:36,001 They can't hear you, Lisa. The phone isn't plugged in. 1251 01:17:36,002 --> 01:17:38,000 Oh, Bice, plug in the plug. 1252 01:17:38,001 --> 01:17:40,701 I always like to telephone down here. I can hear better by the window. 1253 01:17:40,702 --> 01:17:43,402 Hello? Yes, it's me. Who wants? 1254 01:17:43,403 --> 01:17:47,103 - No, I cannot receive at this hour. - Oh! 1255 01:17:47,104 --> 01:17:49,104 Bice... 1256 01:17:49,105 --> 01:17:51,305 Everybody's telephoning all the time. 1257 01:17:52,106 --> 01:17:55,406 Recital? No, no... 1258 01:17:55,407 --> 01:17:56,407 No! 1259 01:18:00,008 --> 01:18:02,400 Is this Madame Della Robbia's apartment? 1260 01:18:02,401 --> 01:18:03,701 No! 1261 01:18:07,502 --> 01:18:09,000 Gerald! 1262 01:18:12,001 --> 01:18:14,601 - Well, what are you doing here? - I can't get out... 1263 01:18:14,602 --> 01:18:16,102 I mean, I just came in! 1264 01:18:16,603 --> 01:18:19,999 - Don't let them in. Reporters! - How dare you pound on my door! 1265 01:18:21,000 --> 01:18:23,000 Gerald, what are you doing here in your evening clothes? 1266 01:18:23,001 --> 01:18:25,601 Oh, I wear them all the time now. They're more becoming. 1267 01:18:25,602 --> 01:18:27,802 - Meaning what? - Mind your own business. 1268 01:18:28,103 --> 01:18:29,683 - I go. - No, don't answer it, Lisa! 1269 01:18:29,684 --> 01:18:31,800 I better go. They phone all the time. 1270 01:18:31,801 --> 01:18:33,701 - I plug in the plug. - Never mind, Bice. 1271 01:18:33,702 --> 01:18:35,502 - Don't answer it, Lisa. - Why are they telephoning? 1272 01:18:35,503 --> 01:18:37,003 And why are they knocking? 1273 01:18:37,004 --> 01:18:39,904 Why are you in evening clothes at this hour of the morning? 1274 01:18:39,905 --> 01:18:41,605 Well, I uh... 1275 01:18:43,306 --> 01:18:44,506 Oh! 1276 01:18:45,507 --> 01:18:46,900 Oh! 1277 01:18:47,201 --> 01:18:49,101 Ohhh! 1278 01:18:49,102 --> 01:18:51,000 Keep still and let me finish. 1279 01:18:51,001 --> 01:18:53,101 - Oh, gracious! - Bice, Bice... 1280 01:18:53,102 --> 01:18:54,102 Oh, shut up. 1281 01:18:55,103 --> 01:18:57,800 Tell Archimedes to answer the door and make those men to go away. 1282 01:18:57,801 --> 01:18:59,504 Lisa, you'd better go in the dining-room. 1283 01:18:59,505 --> 01:19:01,005 Ohhh! 1284 01:19:01,006 --> 01:19:04,606 Will you stop saying oh and make yourself useful? 1285 01:19:04,607 --> 01:19:07,150 - Oh! Take care of Aline and hide her somewhere. 1286 01:19:07,151 --> 01:19:09,251 - Where? - Anywhere. I don't care. 1287 01:19:09,252 --> 01:19:11,252 This is a nice piece of work. 1288 01:19:11,253 --> 01:19:13,300 Oh... ohhh. 1289 01:19:13,301 --> 01:19:14,701 Oh, shut up! 1290 01:19:18,202 --> 01:19:20,102 Shhh. 1291 01:19:20,903 --> 01:19:24,203 Nobody is in this flat. Vacant. 1292 01:19:25,000 --> 01:19:26,404 Hey, what is this? 1293 01:19:26,405 --> 01:19:28,505 Now you get out of here! 1294 01:19:28,506 --> 01:19:32,106 - Step out in these clothes? - You have no business here. 1295 01:19:32,107 --> 01:19:34,700 - She's my sister and I... - Johnny, they're married! 1296 01:19:34,701 --> 01:19:37,800 Oh, are they? What about that interlocutory decree? 1297 01:19:37,801 --> 01:19:40,401 Ah, yes, I forgot. We both forgot. 1298 01:19:40,402 --> 01:19:43,000 Well, those reporters won't forget. 1299 01:19:43,001 --> 01:19:44,600 That's right. Move over. 1300 01:19:44,601 --> 01:19:47,001 Help! Help! Help! 1301 01:19:47,002 --> 01:19:48,902 - Help! - What is it now? 1302 01:19:48,903 --> 01:19:50,803 - The dumb waiter! - The dumb waiter? 1303 01:19:50,804 --> 01:19:53,104 Somebody hide in the dumb waiter. 1304 01:19:53,105 --> 01:19:56,205 - I hold. Come quick! - What, reporters? 1305 01:19:56,206 --> 01:19:59,900 I see the top of his head. I pull the rope, down he go. 1306 01:19:59,901 --> 01:20:01,900 Come on, Archimede, we'll fix him! 1307 01:20:01,901 --> 01:20:03,601 - Get out! - He come up again. 1308 01:20:03,602 --> 01:20:06,502 Get you down or I throw! Get you down! 1309 01:20:06,503 --> 01:20:09,703 Keep your shirt on, Bice! It's me! 1310 01:20:09,704 --> 01:20:12,604 Signor Farnham! And I almost scald. 1311 01:20:12,605 --> 01:20:14,350 Ha, well, well! 1312 01:20:14,351 --> 01:20:15,351 Farnham! 1313 01:20:16,952 --> 01:20:19,952 Is this that peace and quiet you were talking about? 1314 01:20:19,953 --> 01:20:21,850 Oh, Flora turned the whole press loose on us. 1315 01:20:21,851 --> 01:20:24,951 You're telling me? The lobby is knee-deep with them. 1316 01:20:24,952 --> 01:20:27,852 Farnham, go out. Send them away. 1317 01:20:27,853 --> 01:20:30,253 So you can go to that potato fest or whatever it is? 1318 01:20:30,254 --> 01:20:32,600 Oh, Farnham, as my friend, please. 1319 01:20:32,601 --> 01:20:35,601 - Nobody on earth can do that. - Well, what can we do then? 1320 01:20:35,602 --> 01:20:37,502 - How about running away? - In that thing? 1321 01:20:37,503 --> 01:20:39,303 I can't recommend it. 1322 01:20:39,704 --> 01:20:41,404 We'll elope to South America. 1323 01:20:41,405 --> 01:20:43,100 - Farnham, you go out and stall the reporters. - What? 1324 01:20:43,101 --> 01:20:44,750 - Get going! - Okay, general. 1325 01:20:44,751 --> 01:20:47,351 Bice, you go get a coat for madame. Hurry, come on. 1326 01:20:47,352 --> 01:20:49,300 Archimede, you get the doctor and take our luggage to the boat. 1327 01:20:49,301 --> 01:20:50,601 - Quickly! - S�, s�. 1328 01:20:50,602 --> 01:20:52,102 We'll have to travel light for once. 1329 01:20:56,303 --> 01:20:57,700 Wait a minute! 1330 01:20:57,701 --> 01:21:01,200 If you boys will just be patient for about five minutes, 1331 01:21:01,201 --> 01:21:02,901 I'll give you a real good story. 1332 01:21:05,502 --> 01:21:07,102 Quiet! 1333 01:21:07,103 --> 01:21:08,703 Five minutes. 1334 01:21:10,004 --> 01:21:11,500 Here you are. We won't need that. 1335 01:21:11,501 --> 01:21:12,901 Move over, Lisa. 1336 01:21:13,202 --> 01:21:16,002 - Ah, down we go! - Wait a minute, wait a minute! 1337 01:21:16,003 --> 01:21:19,503 - Don't forget Toto. - Oh, yes. Here, Gerald. 1338 01:21:19,504 --> 01:21:21,104 - What? - Good-bye! 1339 01:21:21,105 --> 01:21:22,705 Now, see here, Lisa. 1340 01:21:22,706 --> 01:21:25,906 I'm letting you see again I'm even going to South America with you. 1341 01:21:25,907 --> 01:21:28,207 But there's one thing I'll never do again. 1342 01:21:28,208 --> 01:21:30,108 Be nursemaid to that dog! 1343 01:21:31,809 --> 01:21:33,309 Gee whiz! 1344 01:21:34,110 --> 01:21:37,600 Gerald, never you have spoken to me like this before. 1345 01:21:37,601 --> 01:21:39,501 I like it. 1346 01:21:51,402 --> 01:21:52,802 Exit, Madame. 1347 01:21:56,103 --> 01:22:06,803 Subtitles: Lu�s Filipe Bernardes 100307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.