Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,600 --> 00:00:08,500
Subtitles: Lu�s Filipe Bernardes
2
00:01:30,801 --> 00:01:32,701
Mi, mi, mi, mi...
3
00:01:32,702 --> 00:01:34,999
Now, the throat, signora.
4
00:01:35,500 --> 00:01:38,300
Oh, your voice it is like a bell tonight.
5
00:01:38,301 --> 00:01:40,801
Thank you, doctor,
Then don't wash it all away.
6
00:01:40,802 --> 00:01:42,450
The wig, quick!
7
00:01:42,451 --> 00:01:44,600
Yes, hurry.
Have you fixed it?
8
00:01:44,601 --> 00:01:47,200
In the first act
it looked like a bird's nest.
9
00:01:47,201 --> 00:01:48,801
Excuse me, Madame Della Robbia.
10
00:01:49,802 --> 00:01:52,202
- Good evening, good evening.
- Good evening, Farnham.
11
00:01:52,203 --> 00:01:54,703
What a house we've got
out there tonight.
12
00:01:54,704 --> 00:01:59,704
Ah, she's complete again, my Tosca.
The most beautiful Tosca in the world.
13
00:01:59,705 --> 00:02:02,905
Say, that good-looking American
is out front again tonight.
14
00:02:02,906 --> 00:02:04,206
- Huh?
- Who is that?
15
00:02:04,207 --> 00:02:08,207
You know, the fellow that sits
in the right-hand box every time you sing.
16
00:02:08,208 --> 00:02:10,708
Don't tell me you hadn't noticed him.
17
00:02:12,109 --> 00:02:14,000
Second act, Madame Della Robbia.
18
00:02:15,201 --> 00:02:18,501
I do not care about some silly
stage-door Jacky.
19
00:02:19,902 --> 00:02:21,202
Johnny.
20
00:02:21,203 --> 00:02:24,203
Whatever you want to call him.
I'm not interested.
21
00:02:27,104 --> 00:02:28,704
Is he good-looking?
22
00:02:35,505 --> 00:02:39,105
# E qual via scegliete? #
23
00:02:39,106 --> 00:02:42,705
# - La pi� breve! #
# - Civitavecchia? #
24
00:02:42,706 --> 00:02:45,240
- Fond of opera, aren't you?
- Hm-hmm.
25
00:02:45,241 --> 00:02:47,606
Especially if Della Robbia sings it.
26
00:02:47,607 --> 00:02:51,507
- What do you mean?
- You come to hear her often, don't you?
27
00:02:51,508 --> 00:02:53,008
Every time she sings.
28
00:02:53,009 --> 00:02:55,009
Why, you silly boy.
29
00:02:56,210 --> 00:02:59,210
- Don't you like her?
- Of course she's handsome.
30
00:02:59,211 --> 00:03:01,211
But I've certainly heard better voices.
31
00:03:01,812 --> 00:03:03,112
I haven't.
32
00:03:04,000 --> 00:03:05,713
Gerald, don't do that.
33
00:03:05,714 --> 00:03:07,314
You look so conspicuous.
34
00:03:07,315 --> 00:03:09,000
- Shut up, Flora.
- What?
35
00:03:09,001 --> 00:03:11,401
Shut up, Flora.
This is her big scene.
36
00:03:12,602 --> 00:03:14,202
What's it about?
37
00:03:16,100 --> 00:03:20,603
Look, this man has tortured Tosca's lover
and put him in prison.
38
00:03:20,604 --> 00:03:23,104
Now, he's agreed to let him go
39
00:03:23,105 --> 00:03:26,705
if she'll yield to his er...
unholy demand.
40
00:03:28,000 --> 00:03:29,206
Oh.
41
00:03:45,507 --> 00:03:49,407
# Tosca, finalmente mia! #
42
00:03:49,408 --> 00:03:51,808
# Questo � il bacio di Tosca! #
43
00:03:51,809 --> 00:03:53,309
Maledetta!
44
00:03:55,110 --> 00:03:58,310
# Aiuto! Muoio! #
45
00:03:58,311 --> 00:04:00,511
# Soccorso! Muoio! #
46
00:04:02,212 --> 00:04:05,312
# Ti soffoca il sangue? #
47
00:04:05,313 --> 00:04:06,713
# Soccorso... #
48
00:04:06,714 --> 00:04:09,414
# Ti soffoca il sangue? #
# Aiuto! #
49
00:04:09,415 --> 00:04:13,815
# Muoio! #
# E ucciso da una donna! #
50
00:04:13,816 --> 00:04:17,616
# M'hai assai torturata!... #
# Soccorso! #
51
00:04:17,617 --> 00:04:21,117
# Muoio! #
# Odi tu ancora? Parla! #
52
00:04:21,118 --> 00:04:24,400
# Guardami!... Son Tosca!... O Scarpia! #
53
00:04:24,401 --> 00:04:26,801
# Soccorso, aiuta! #
54
00:04:26,802 --> 00:04:28,502
# Odi tu ancora? #
55
00:04:29,993 --> 00:04:31,503
# Muoio... #
56
00:04:32,102 --> 00:04:36,502
# Muori dannato! Muori! #
57
00:04:37,503 --> 00:04:38,900
# Muori! #
58
00:04:39,701 --> 00:04:41,201
# Muori! #
59
00:04:47,702 --> 00:04:50,502
# � morto! #
60
00:04:51,503 --> 00:04:57,303
# Or gli perdono! #
61
00:06:07,504 --> 00:06:16,604
# E avanti a lui tremava tutta Roma! #
62
00:07:26,005 --> 00:07:27,105
Madame!
63
00:07:29,406 --> 00:07:30,306
Madame!
64
00:07:47,207 --> 00:07:49,407
Help me, someone.
Dottore!
65
00:07:49,408 --> 00:07:53,308
- Get my doctor.
- Dottore! Veni qua subito!
66
00:07:53,309 --> 00:07:55,009
Ci facciano indietro!
67
00:07:55,010 --> 00:07:57,650
- Open the mouth!
- No, no, no!
68
00:07:57,651 --> 00:08:01,951
Oh, prendi questo...
Un momento, signora, un momento.
69
00:08:01,952 --> 00:08:05,000
- Dottore, you take him.
- Un momento, signora, un momento.
70
00:08:05,001 --> 00:08:08,750
Now, will nobody get me a stretcher?
71
00:08:08,751 --> 00:08:10,000
Andiamo, andiamo!
72
00:08:10,001 --> 00:08:12,999
- Ho chiesto una barella.
- S�, signora.
73
00:08:13,000 --> 00:08:15,200
I've come for the gentleman who's hurt,
Mr. Fitzgerald, you know...
74
00:08:17,501 --> 00:08:18,800
Gerald.
75
00:08:18,801 --> 00:08:22,601
- Would not the hospital be better perhaps?
- No, no, the villa.
76
00:08:23,502 --> 00:08:25,950
We must nurse him with our own hands.
77
00:08:25,951 --> 00:08:28,900
- Gerald, dear, speak to me.
- He is unconscious.
78
00:08:28,901 --> 00:08:31,300
- We must get him to the hotel.
- You are his wife?
79
00:08:31,301 --> 00:08:33,250
- No!
- He's a friend then.
80
00:08:33,251 --> 00:08:34,251
- Yes.
- Oh.
81
00:08:34,252 --> 00:08:36,500
No, not what you mean.
Not at all.
82
00:08:36,501 --> 00:08:39,553
- Good! I will take him to my villa.
- S�, signora.
83
00:08:39,554 --> 00:08:40,954
You'll do nothing of the kind.
84
00:08:40,955 --> 00:08:43,700
Madame, why do you keep interfering?
What exactly is he to you?
85
00:08:43,701 --> 00:08:46,550
- He's an old friend of my husband.
- Where then is your husband?
86
00:08:46,551 --> 00:08:49,151
My husband is dead,
but I've known him all my life.
87
00:08:49,152 --> 00:08:51,400
Madame, you do not make sense.
Please go away.
88
00:08:51,401 --> 00:08:53,000
Please, madame, you must go away.
89
00:08:53,001 --> 00:08:57,301
You are a little hysterical, madame.
Now, please take care of her.
90
00:08:57,302 --> 00:08:58,502
Take her out...
91
00:09:02,103 --> 00:09:04,503
Aspetta un momento, he's coming around.
92
00:09:06,000 --> 00:09:08,304
My wonderful rescuer.
93
00:09:09,205 --> 00:09:11,700
Are you... all right?
94
00:09:11,701 --> 00:09:14,700
I, yes, but you?
Are you all right?
95
00:09:14,701 --> 00:09:15,800
Oh, sure, I...
96
00:09:16,201 --> 00:09:18,801
- Oh, my head.
- Oh, poor head.
97
00:09:18,802 --> 00:09:21,602
- Adesso...
- Gently, gently.
98
00:09:21,603 --> 00:09:22,603
S�, signora...
99
00:10:05,304 --> 00:10:08,204
I know Madame Della Robbia is here,
but who is with her?
100
00:10:08,205 --> 00:10:12,605
We are not permitted to give out
any such information about our guests.
101
00:10:13,606 --> 00:10:14,906
Look here!
102
00:10:14,907 --> 00:10:17,900
- I'm her brother.
- Indeed?
103
00:10:17,901 --> 00:10:21,601
- You don't believe me?
- The family resemblance is not marked.
104
00:10:22,202 --> 00:10:23,302
It's Antonio.
105
00:10:23,303 --> 00:10:26,603
In fact, the signore looks more
like an American.
106
00:10:26,604 --> 00:10:29,900
I'm her half-brother.
We had different mothers.
107
00:10:29,901 --> 00:10:32,821
Mine lived in Indianapolis.
Now, will you please let me...
108
00:10:32,821 --> 00:10:35,702
Hello? You want to talk to her
on the room phone, perhaps?
109
00:10:35,703 --> 00:10:37,203
Thank you very much.
110
00:10:37,204 --> 00:10:41,404
Hello? Oh, hello, Bice.
This is Mr. Johnny.
111
00:10:41,705 --> 00:10:43,555
I'm coming right up.
112
00:10:43,556 --> 00:10:45,056
Don't say anything to my sister.
113
00:10:47,057 --> 00:10:49,057
- Uh, boy.
- S�, signore.
114
00:10:49,058 --> 00:10:51,600
Take the gentleman up to room 68.
115
00:10:51,601 --> 00:10:56,101
I'm sorry, sir. I did not know
madame came from Indianapolis.
116
00:10:56,102 --> 00:10:58,002
My father travelled a good deal.
117
00:11:03,603 --> 00:11:06,003
- Signor Johnny!
- Hello, Bice.
118
00:11:10,304 --> 00:11:12,804
- Signor Giovanni!
- Hello.
119
00:11:13,805 --> 00:11:16,105
- Where's my sister?
- On the balcony.
120
00:11:17,206 --> 00:11:18,806
I thought so.
121
00:11:19,907 --> 00:11:21,207
Johnny!
122
00:11:22,208 --> 00:11:25,300
Lisa, just exactly what
is going on around here?
123
00:11:25,301 --> 00:11:27,200
This is my little American brother.
124
00:11:27,201 --> 00:11:28,601
Oh, I've heard about you.
125
00:11:28,602 --> 00:11:31,102
I've heard about you too.
The moment I got off the boat.
126
00:11:31,103 --> 00:11:33,103
It's a public scandal.
127
00:11:33,804 --> 00:11:36,804
- You took him to live at your villa.
- Yes, Johnny, dear.
128
00:11:37,905 --> 00:11:40,105
Is that all you have to say?
129
00:11:40,506 --> 00:11:44,006
- Carrying on like this at your age.
- At my age?
130
00:11:44,007 --> 00:11:46,707
You're 25 years old.
You ought to know better.
131
00:11:46,708 --> 00:11:48,108
Wait a minute, son.
132
00:11:48,109 --> 00:11:51,209
As for you, you're an American.
You know better too.
133
00:11:51,210 --> 00:11:54,110
Let Lisa withdraw
and we'll settle this man to man.
134
00:11:54,111 --> 00:11:57,811
How uh... how old are you, Johnny?
135
00:11:58,212 --> 00:12:00,212
- That has nothing to do with it...
- Signora.
136
00:12:00,213 --> 00:12:02,800
Farnham is at the door.
What can I do?
137
00:12:02,801 --> 00:12:04,250
- Oh!
- Your manager?
138
00:12:04,251 --> 00:12:06,851
He must be angry, he must be furious,
he will talk about my concert.
139
00:12:06,852 --> 00:12:08,000
Oh, it's all right, sweetheart.
140
00:12:09,301 --> 00:12:12,300
- Hello, Farnham.
- Oh, it's true.
141
00:12:12,301 --> 00:12:14,750
Yes, I love him.
It is not your business, Farnham.
142
00:12:14,751 --> 00:12:16,200
I have my own life!
143
00:12:16,201 --> 00:12:19,800
- Now, now, signora, relax.
- I'm glad you've come.
144
00:12:19,801 --> 00:12:22,500
- Oh, are you?
- Yes, sir, you've got to save my sister.
145
00:12:22,501 --> 00:12:23,800
Save your...
146
00:12:25,201 --> 00:12:28,300
It's Johnny.
Sit down, sit down, Johnny, sit down.
147
00:12:28,701 --> 00:12:32,301
As a matter of fact I'm in favor
of a little romance now and then.
148
00:12:32,302 --> 00:12:34,402
It helps your singing.
149
00:12:34,403 --> 00:12:36,003
Never have I sung so well.
150
00:12:36,004 --> 00:12:37,999
My whole heart is in my throat.
151
00:12:38,400 --> 00:12:41,100
Oh, by the way, my name's Fitzgerald.
152
00:12:41,801 --> 00:12:43,301
- Howdy.
- How are you?
153
00:12:43,302 --> 00:12:45,402
You two ought to be a little more careful.
154
00:12:45,403 --> 00:12:49,503
After all, there are other places
than the most prominent hotel in Venice.
155
00:12:49,504 --> 00:12:52,500
I'll kick him out if I have to do it
with my own hands.
156
00:12:52,501 --> 00:12:54,501
We're going to have trouble with him.
157
00:12:54,502 --> 00:12:56,100
Yes, well...
158
00:12:56,101 --> 00:12:59,000
Perhaps I'd better explain.
You see uh...
159
00:12:59,101 --> 00:13:01,801
Lisa and I are married.
160
00:13:01,802 --> 00:13:04,102
- Married?
- Yes. Three days ago.
161
00:13:04,103 --> 00:13:06,303
- Is that true?
- Hm-hmm, I'm her bride.
162
00:13:07,304 --> 00:13:09,604
Show me the marriage certificate.
163
00:13:09,605 --> 00:13:11,805
Johnny, you nasty boy!
How dare you.
164
00:13:11,806 --> 00:13:12,906
Where is it?
165
00:13:13,607 --> 00:13:15,407
Bice has it.
Go and ask Bice.
166
00:13:15,408 --> 00:13:16,800
You bet I will.
167
00:13:16,801 --> 00:13:18,601
Married, eh?
168
00:13:20,202 --> 00:13:23,102
Well, that is different.
169
00:13:23,103 --> 00:13:25,703
- Sit down.
- Thank you, Farnham.
170
00:13:26,804 --> 00:13:29,104
Uh... you think you can take it?
171
00:13:29,105 --> 00:13:30,205
- What do you mean?
- I mean...
172
00:13:30,206 --> 00:13:33,906
have you any idea what it's like
being married to an opera singer?
173
00:13:33,907 --> 00:13:36,600
Sure, I think I'm the luckiest
man in the world.
174
00:13:36,601 --> 00:13:37,900
You'll have to be.
175
00:13:37,901 --> 00:13:40,594
Farnham, what a horrible thing to say!
176
00:13:40,595 --> 00:13:43,595
I'm not talking against you, madame,
it's your job.
177
00:13:44,496 --> 00:13:48,000
Well, I suppose I'd better cancel
all bookings for a month or so...
178
00:13:48,001 --> 00:13:50,301
if you want to make this
last through the honeymoon.
179
00:13:50,302 --> 00:13:51,802
You'll do nothing of the kind.
180
00:13:52,003 --> 00:13:54,003
Say, this is going to be
a swell honeymoon
181
00:13:54,004 --> 00:13:56,504
going from city to city
while Lisa sings.
182
00:13:56,505 --> 00:13:58,000
All right, tag along.
183
00:13:58,001 --> 00:14:00,701
After you've heard all those operas
five or six times
184
00:14:00,702 --> 00:14:02,702
you'll begin to wish you had taken vanilla.
185
00:14:02,703 --> 00:14:05,703
That's a nice thing to say, vanilla,
per Bacco.
186
00:14:05,704 --> 00:14:09,200
Never mind, darling, you know
it isn't true. I don't like vanilla.
187
00:14:09,201 --> 00:14:11,201
Dottore, non tocchi niente!
188
00:14:11,202 --> 00:14:15,502
The pooch, have you met Toto?
189
00:14:15,503 --> 00:14:16,903
Yes, why?
190
00:14:16,904 --> 00:14:21,504
Nothing. I expect from now on
you two will be seeing a lot of each other.
191
00:14:21,505 --> 00:14:23,105
Farnham.
192
00:14:23,106 --> 00:14:24,900
I'm sorry, didn't know
there'd be a groom.
193
00:14:24,901 --> 00:14:27,501
Next time I flutter in
I'll be scattering rosebuds.
194
00:14:27,502 --> 00:14:30,402
- Sure there's nothing I can do?
- You can take Johnny away.
195
00:14:30,403 --> 00:14:33,403
Oh, yes, and get him just a little bit drunk.
I think it'll do him good.
196
00:14:33,404 --> 00:14:36,604
I've had jobs I liked better.
Have a cigarette.
197
00:14:36,705 --> 00:14:37,905
American.
198
00:14:37,906 --> 00:14:38,906
Thanks.
199
00:14:40,907 --> 00:14:43,500
Shame. Such a nice guy too.
200
00:14:45,301 --> 00:14:46,701
Can you read Italian?
201
00:14:46,702 --> 00:14:49,602
- Is this thing legal?
- Sure it's legal. Look at the seal.
202
00:14:49,603 --> 00:14:53,503
You're coming with me, kid.
We're going to paint the town pink.
203
00:14:53,504 --> 00:14:55,104
- Why pink?
- Well...
204
00:14:55,105 --> 00:14:58,205
pink is for little boys
and blue is for little girls.
205
00:14:59,000 --> 00:15:01,406
Personally, I prefer little girls.
206
00:15:04,907 --> 00:15:07,607
That Farnham, he spoiled everything.
207
00:15:07,608 --> 00:15:09,208
No he hasn't.
208
00:15:09,709 --> 00:15:11,908
If you think it's true what he said,
209
00:15:11,909 --> 00:15:14,309
I'll give you a divorce tomorrow.
210
00:15:14,310 --> 00:15:16,010
I think he's crazy.
211
00:15:16,811 --> 00:15:18,911
And I think you're beautiful.
212
00:15:18,912 --> 00:15:22,112
And I wouldn't change places
with anybody in the whole world.
213
00:15:24,213 --> 00:15:27,413
Oh, if my career should come
in the way of our love...
214
00:15:27,414 --> 00:15:29,614
- It couldn't.
- I'd give it up.
215
00:15:29,615 --> 00:15:33,415
- You never will.
- Return to dust in my hands.
216
00:15:33,416 --> 00:15:35,416
I'd never let you.
217
00:15:36,917 --> 00:15:39,917
You'll come first, always.
218
00:15:41,418 --> 00:15:45,518
Lisa, whatever you like,
that's what I like.
219
00:15:46,419 --> 00:15:47,619
Always.
220
00:15:50,420 --> 00:15:51,520
Listen.
221
00:16:16,221 --> 00:16:20,721
# Se gh�� tra de lori #
222
00:16:20,722 --> 00:16:25,122
# Chi troppo indiscreto #
223
00:16:25,123 --> 00:16:34,223
# Volesse da p�to el velo strapar, #
224
00:16:34,224 --> 00:16:39,124
# No bada a ste frotole #
225
00:16:39,125 --> 00:16:46,625
# Soleti za semo #
226
00:16:46,626 --> 00:16:57,226
# E Toni el so� remo l� a tento a menar. #
227
00:18:06,000 --> 00:18:08,920
# Vissi d'arte #
228
00:18:08,921 --> 00:18:12,921
Come on. Come on, Toto.
229
00:18:13,422 --> 00:18:20,522
# Vissi d'amore. #
230
00:18:20,523 --> 00:18:26,423
# non feci mai male #
231
00:18:26,424 --> 00:18:31,624
# ad anima viva! #
232
00:18:32,325 --> 00:18:38,625
# Con man furtiva #
233
00:18:38,626 --> 00:18:49,326
# quante miserie conobbi, aiutai #
234
00:18:59,527 --> 00:19:06,627
# Sempre con fe' sincera, #
235
00:19:06,628 --> 00:19:09,728
# la mia preghiera #
236
00:19:09,729 --> 00:19:14,929
# ai santi tabernacoli sal�. #
237
00:19:15,930 --> 00:19:19,999
# Nell'ora del dolore #
238
00:19:20,000 --> 00:19:23,300
# Perch�, #
239
00:19:23,501 --> 00:19:27,101
# Perch� #
240
00:19:27,301 --> 00:19:39,601
# Signore, #
241
00:19:39,999 --> 00:19:51,001
# Perch� me ne rimuneri #
242
00:19:51,202 --> 00:19:57,402
# cos�? #
243
00:20:09,003 --> 00:20:10,403
Happy?
244
00:20:10,404 --> 00:20:12,204
Ecstatic.
245
00:20:13,205 --> 00:20:14,505
Lisa.
246
00:20:14,506 --> 00:20:16,806
What's this Farnham was saying
about a concert tour?
247
00:20:16,807 --> 00:20:18,100
I don't know.
248
00:20:18,101 --> 00:20:21,101
He's not allowed to talk business
to me during the performance.
249
00:20:22,201 --> 00:20:26,400
Darling, you won't let him persuade you
to put off our trip, will you?
250
00:20:27,702 --> 00:20:30,402
Oh, my sweet, didn't I promise?
251
00:20:30,403 --> 00:20:31,803
You certainly did.
252
00:20:32,804 --> 00:20:34,904
Tomorrow we sail for America.
253
00:20:34,905 --> 00:20:35,999
Your home.
254
00:20:36,000 --> 00:20:40,000
And for one long year...
six months, anyway,
255
00:20:40,001 --> 00:20:42,501
I'll be just your wife.
256
00:20:43,402 --> 00:20:45,000
Just my wife.
257
00:20:45,001 --> 00:20:47,101
Darling, you know I had the hotel give us
258
00:20:47,102 --> 00:20:49,000
the same rooms
we had on our wedding night?
259
00:20:49,503 --> 00:20:52,303
Oh, you darling.
260
00:20:52,304 --> 00:20:56,004
And I've ordered supper just for us two
on the same little balcony.
261
00:20:57,105 --> 00:21:00,405
- Same supper?
- Same wine.
262
00:21:02,106 --> 00:21:04,706
The same moon.
263
00:21:06,007 --> 00:21:08,107
I think we can do business.
264
00:21:08,108 --> 00:21:10,100
Cigar?
Thank you.
265
00:21:10,101 --> 00:21:12,301
Ah, madame, great news.
266
00:21:12,401 --> 00:21:14,001
Hello, Farnham,
what are you doing here?
267
00:21:14,002 --> 00:21:17,102
- Madame, these gentlemen...
- No, no business tonight.
268
00:21:17,103 --> 00:21:19,800
But madame, Mr. Bjorgenson and Mr. Carlsen
269
00:21:18,901 --> 00:21:22,100
have come all the way
from Copenhagen just to see you...
270
00:21:22,101 --> 00:21:25,300
- Not tonight.
- They have Kasmina under contract.
271
00:21:25,301 --> 00:21:27,502
But you see, madame,
she lost her voice.
272
00:21:27,503 --> 00:21:29,103
She never had one.
273
00:21:29,104 --> 00:21:31,104
It's for a Scandinavian tour.
274
00:21:31,105 --> 00:21:35,505
- Five cities and the highest prices.
- No, no, no!
275
00:21:38,206 --> 00:21:40,906
May I come in?
Thanks.
276
00:21:42,607 --> 00:21:45,507
Yes, I know you're tired
and I know you want to go to America,
277
00:21:45,508 --> 00:21:47,700
but here's a chance
you may never have again.
278
00:21:47,701 --> 00:21:49,201
Cities that have never heard you.
279
00:21:49,202 --> 00:21:52,900
You'll have the whole Scandinavian Peninsula
in the hollow of your hand.
280
00:21:52,901 --> 00:21:54,401
The whole peninsula?
281
00:21:54,402 --> 00:21:56,202
Yes. Kasmina there's the favorite.
282
00:21:56,203 --> 00:21:58,203
And now you can be, madame.
283
00:21:58,604 --> 00:22:00,004
No, no, no.
284
00:22:00,005 --> 00:22:02,405
Well, at least there's no harm
in talking about it.
285
00:22:02,406 --> 00:22:03,606
Sit down, gentlemen.
286
00:22:03,607 --> 00:22:04,807
Thank you, Farnham.
287
00:22:04,808 --> 00:22:06,999
Take a look at that list of engagements.
288
00:22:07,000 --> 00:22:09,600
- Where's the list, Carlsen?
- ( in Swedish )
289
00:22:09,601 --> 00:22:13,101
( In Swedish )
290
00:22:13,102 --> 00:22:15,202
Looks like a pretty good route.
291
00:22:15,203 --> 00:22:17,603
Non voglio cantare, sono stanca.
Non, voglio.
292
00:22:17,604 --> 00:22:19,704
I cannot.
293
00:22:19,705 --> 00:22:23,205
There will be a triumph waiting for you
in every city, madame.
294
00:22:23,206 --> 00:22:28,000
Madame, Denmark needs you.
And Sweden, and Norway.
295
00:22:30,000 --> 00:22:32,101
That makes 75.000 krona.
296
00:22:32,102 --> 00:22:35,002
And in Oslo, madame,
you will break the record.
297
00:22:35,003 --> 00:22:37,000
I didn't know there were
so many cities up there.
298
00:22:37,001 --> 00:22:40,601
Copenhagen, Oslo, Stockholm, Bergen.
299
00:22:40,602 --> 00:22:42,502
And the Royal Family have asked for me.
300
00:22:42,503 --> 00:22:45,703
The whole Royal Family will be there
for your premi�re.
301
00:22:45,704 --> 00:22:48,304
Yes, madame, they have asked for you.
302
00:23:17,105 --> 00:23:18,805
( In Danish )
303
00:23:20,206 --> 00:23:22,906
We stay only for Copenhagen.
304
00:23:22,907 --> 00:23:24,407
Not for Oslo?
305
00:23:25,108 --> 00:23:26,408
No.
306
00:23:43,209 --> 00:23:44,309
Steward!
307
00:23:47,710 --> 00:23:48,710
The check.
308
00:23:49,011 --> 00:23:51,411
Let's see how many drinks il signore had.
309
00:23:54,012 --> 00:23:56,012
One for Copenhagen,
310
00:23:56,013 --> 00:23:57,413
one for Oslo,
311
00:23:57,414 --> 00:24:00,200
Stockholm, Bergen...
Let me see.
312
00:24:03,701 --> 00:24:06,600
- You don't mind?
- Oh, no, dear, I'll meet you in a few moments.
313
00:24:08,602 --> 00:24:09,802
Flora!
314
00:24:10,403 --> 00:24:11,803
Gerald.
315
00:24:13,204 --> 00:24:15,900
- I thought you were in Paris.
- Surprise.
316
00:24:16,501 --> 00:24:18,501
Come in, come in.
317
00:24:19,402 --> 00:24:21,102
Where's your wife?
318
00:24:21,103 --> 00:24:23,603
We must get a table together
in the dining room.
319
00:24:24,700 --> 00:24:27,304
My wife couldn't sail just yet.
320
00:24:27,605 --> 00:24:28,705
Really?
321
00:24:29,406 --> 00:24:30,606
Yes.
322
00:24:31,807 --> 00:24:32,900
Waiter.
323
00:24:32,901 --> 00:24:34,950
What'll you have to drink?
I've just been drinking...
324
00:24:34,951 --> 00:24:37,351
one for each of the Scandinavian cities.
325
00:24:37,352 --> 00:24:39,852
- A Manhattan.
- Two.
326
00:24:39,853 --> 00:24:41,153
S�, signore.
327
00:24:41,854 --> 00:24:43,454
For Manhattan.
328
00:25:45,700 --> 00:25:47,555
Impossible!
329
00:25:48,256 --> 00:25:49,999
Bad news?
330
00:25:53,400 --> 00:25:54,800
He wants...
331
00:25:56,000 --> 00:25:58,101
He wants to leave me.
332
00:26:02,902 --> 00:26:06,200
Are you thoroughly convinced
of your incompatibility?
333
00:26:06,201 --> 00:26:08,801
He wouldn't be here otherwise,
would you, darling?
334
00:26:08,802 --> 00:26:10,002
Hardly.
335
00:26:10,003 --> 00:26:12,703
We won't have any difficulty
about getting the divorce.
336
00:26:12,704 --> 00:26:14,804
That's a stock question of mine.
337
00:26:14,805 --> 00:26:17,705
Sort of last chance to reconsider.
338
00:26:17,706 --> 00:26:19,406
No, I don't want to reconsider.
339
00:26:19,407 --> 00:26:22,999
I'm glad it's over.
Too unreal.
340
00:26:23,100 --> 00:26:24,200
It was sort of a...
341
00:26:24,901 --> 00:26:27,101
well, sort of a charming nightmare.
342
00:26:30,202 --> 00:26:33,502
Say, have you any conception of what
my married life's been, Mr. Massey?
343
00:26:34,103 --> 00:26:36,500
Perpetually busting across
the face of the earth,
344
00:26:36,501 --> 00:26:38,700
spending all your waking hours
in hotel lobbies
345
00:26:38,701 --> 00:26:40,900
or in the babel of back stages
in opera houses.
346
00:26:41,401 --> 00:26:43,501
Never free, even in your hotel room
347
00:26:43,502 --> 00:26:47,350
from the trillings and tootings,
and mi-mi-mis of the prima-donna's friends
348
00:26:47,351 --> 00:26:49,551
and musical entourage...
349
00:26:49,552 --> 00:26:51,952
press agents and admirers.
350
00:26:52,653 --> 00:26:54,253
Say, have you ever had your picture taken
351
00:26:54,254 --> 00:26:56,354
sitting on top of a trunk
with a dog and a parrot?
352
00:26:56,355 --> 00:26:57,355
Er... no.
353
00:26:57,356 --> 00:27:01,300
Half the time, even in the newspapers
I was referred to as Mr. Gerald Della Robbia.
354
00:27:01,301 --> 00:27:03,401
Are you taking this down, Miss Crowe?
355
00:27:03,402 --> 00:27:04,502
Yes, sir.
356
00:27:19,003 --> 00:27:20,603
Perhaps the bell is out of order.
357
00:27:22,004 --> 00:27:24,204
It's open.
We'll just walk in.
358
00:27:24,205 --> 00:27:25,605
Do you think we'd better?
359
00:27:25,606 --> 00:27:26,706
Sure, come on.
360
00:27:31,607 --> 00:27:34,107
- Highball?
- No, thanks, dear, but you have one.
361
00:27:34,108 --> 00:27:35,108
Right.
362
00:27:35,109 --> 00:27:36,709
Hm, this is nice.
363
00:27:38,000 --> 00:27:41,510
- I'll make you happy, Gerald.
- I know you will, Flora.
364
00:27:41,511 --> 00:27:43,411
We are really mated we two.
365
00:27:43,412 --> 00:27:45,112
We want the same things.
366
00:27:45,113 --> 00:27:48,250
Permanence, stability, comfort.
367
00:27:48,251 --> 00:27:50,951
Yes, and peace of mind.
368
00:27:53,052 --> 00:27:55,252
You never had that with her, did you?
369
00:27:55,253 --> 00:27:57,850
To Lisa, our marriage
was a game she played
370
00:27:57,851 --> 00:27:59,551
when she had nothing else to do.
371
00:28:00,652 --> 00:28:02,852
To me it wasn't a game.
It was solitaire.
372
00:28:03,553 --> 00:28:05,253
Poor darling.
373
00:28:09,554 --> 00:28:10,800
Well!
374
00:28:11,301 --> 00:28:12,650
Well, what on earth...
375
00:28:12,651 --> 00:28:14,450
Does this sort of thing
go on here all the time?
376
00:28:14,451 --> 00:28:17,800
- Look here, you impossible young...
- You're always kissing people, aren't you?
377
00:28:17,801 --> 00:28:20,101
And you're always popping
into places unexpected,
378
00:28:20,102 --> 00:28:21,900
and you're always jumping
to wrong conclusions.
379
00:28:21,901 --> 00:28:23,501
- There's only one conclusion.
- Oh!
380
00:28:23,502 --> 00:28:26,700
- You and this woman.
- Gerald, explain to him immediately.
381
00:28:27,901 --> 00:28:30,201
This is Mrs. Preston, my future wife.
382
00:28:30,502 --> 00:28:32,700
I thought my sister was your wife.
383
00:28:32,701 --> 00:28:35,601
Yes, well, I'm divorcing your sister.
384
00:28:35,602 --> 00:28:36,602
What?
385
00:28:36,903 --> 00:28:39,603
What are you doing here anyway.
And who is this young lady?
386
00:28:39,604 --> 00:28:41,304
Miss Aline Chalmers.
387
00:28:41,305 --> 00:28:42,600
- Oh, how do you do?
- How do you do?
388
00:28:42,601 --> 00:28:44,001
Don't speak to him!
389
00:28:44,002 --> 00:28:46,002
She's my future wife.
390
00:28:46,003 --> 00:28:48,103
Oh, nice of you to drop in.
391
00:28:48,104 --> 00:28:49,904
I brought her here to meet Lisa.
392
00:28:49,905 --> 00:28:50,905
Here?
393
00:28:50,906 --> 00:28:54,506
Aline's family thinks it's bad enough
that my sister's on the stage.
394
00:28:54,507 --> 00:28:57,407
What will they say when they find out
she's being divorced?
395
00:28:57,708 --> 00:28:59,508
I don't know.
What will they say?
396
00:28:59,809 --> 00:29:03,000
They won't care, really.
That's just Johnny's idea.
397
00:29:03,001 --> 00:29:05,801
You don't know life the way I do.
398
00:29:07,802 --> 00:29:09,202
Where is Lisa?
399
00:29:09,203 --> 00:29:12,403
The last I heard she was in London.
What made you suppose she'd be here?
400
00:29:12,404 --> 00:29:15,704
Lisa sent me a wireless this morning.
She arrives on the Berengaria today.
401
00:29:15,705 --> 00:29:18,005
- Today?
- Yes. I got in from New Haven too late...
402
00:29:18,006 --> 00:29:19,206
to meet her at the dock.
403
00:29:19,207 --> 00:29:22,170
I expected she'd be here by this time.
Instead I find her here.
404
00:29:22,171 --> 00:29:24,701
- Really!
- That will do, Johnny. Show me the cable.
405
00:29:24,702 --> 00:29:26,102
Tamamoto!
406
00:29:27,303 --> 00:29:29,600
Well, this does sound
as if she's coming here.
407
00:29:29,601 --> 00:29:30,701
You didn't know?
408
00:29:30,702 --> 00:29:33,102
No, she hasn't found time
to answer my cablegrams.
409
00:29:33,103 --> 00:29:34,102
Sir?
410
00:29:34,103 --> 00:29:35,802
Madame is coming.
Get things ready for her.
411
00:29:35,803 --> 00:29:36,803
Yes, sir.
412
00:29:36,804 --> 00:29:38,504
You don't mind
if we wait here for her, do you?
413
00:29:38,505 --> 00:29:39,905
No. Sit down someplace.
Here.
414
00:29:39,906 --> 00:29:43,406
- I'll run along.
- Yes, darling, I guess you'd better.
415
00:29:43,407 --> 00:29:44,650
Oh, Tamamoto,
416
00:29:44,651 --> 00:29:46,440
put some flowers around the place.
You know, plenty of flowers.
417
00:29:46,441 --> 00:29:47,441
Oh, yes, sir.
418
00:29:47,442 --> 00:29:49,400
Well, I think I'd better
move over to the club.
419
00:29:49,401 --> 00:29:50,901
Lisa will take this place over.
420
00:29:50,902 --> 00:29:52,800
Perhaps I should send some flowers too.
421
00:29:52,801 --> 00:29:56,800
There's a little Italian flower stall downstairs.
He has such lovely, clever ideas.
422
00:29:56,801 --> 00:29:59,855
Oh, swell, sure. We might as well
keep the thing as friendly as possible.
423
00:29:59,856 --> 00:30:02,256
Friendly?
Judas!
424
00:30:02,257 --> 00:30:04,757
That's what he is.
A cut-rate Judas.
425
00:30:04,758 --> 00:30:07,008
Hello, Bice!
426
00:30:07,009 --> 00:30:08,909
- Hello!
- Che fa lui qui?
427
00:30:10,410 --> 00:30:12,010
- Hello, Archimedes.
- Buon giorno.
428
00:30:12,811 --> 00:30:14,411
Ah, Signor Fitzgerald...
429
00:30:14,412 --> 00:30:16,512
Mama mia, I have forgot the bird.
430
00:30:16,513 --> 00:30:19,813
Il papagallo!
Mobe via!
431
00:30:30,114 --> 00:30:32,814
- Was it always like this?
- Always.
432
00:30:33,415 --> 00:30:36,215
Good-bye, darling, will you call me
when you get settled at the club?
433
00:30:36,216 --> 00:30:37,716
All right, sweet, bye-bye.
434
00:30:47,517 --> 00:30:49,917
- Where's Lisa?
- Right away she comes.
435
00:30:49,918 --> 00:30:52,300
We had a little trouble
with the customs inspector.
436
00:30:52,301 --> 00:30:53,401
Scusatemi.
437
00:30:53,402 --> 00:30:55,702
Mr. Johnny, auguri.
438
00:30:55,703 --> 00:30:57,403
This is Bice.
Aline.
439
00:30:57,404 --> 00:30:58,604
Felicit�, signorina.
440
00:30:58,605 --> 00:31:00,600
No, no, no. This stay here!
441
00:31:00,601 --> 00:31:03,001
You open them on the floor.
Quick!
442
00:31:03,002 --> 00:31:05,802
- No understand.
- Presto! Presto!
443
00:31:05,803 --> 00:31:07,603
( In Japanese )
444
00:31:07,604 --> 00:31:09,804
Tamamoto, you ought to do
what Bice tells you.
445
00:31:13,805 --> 00:31:17,605
- Dottore, this is the quilt and the shawl.
- I will arrange.
446
00:31:17,606 --> 00:31:19,606
- Where do the pictures go, Bice?
- On the table.
447
00:31:19,607 --> 00:31:22,207
Madame she likes to have her friends
all about her.
448
00:31:22,208 --> 00:31:25,958
And the flowers, the flowers,
you put them in a vase.
449
00:31:25,959 --> 00:31:27,859
Presto, I will arrange.
450
00:31:27,860 --> 00:31:29,260
You come with me.
451
00:31:29,261 --> 00:31:32,200
Get a basket and clear
all this from the table.
452
00:31:32,201 --> 00:31:33,201
Hey!
453
00:31:36,800 --> 00:31:37,902
Go quick!
454
00:31:37,903 --> 00:31:40,503
- Bice, where do these go?
- In madame's room.
455
00:31:40,504 --> 00:31:43,500
She hates all the light,
so she wants all soft.
456
00:31:43,501 --> 00:31:44,501
Go.
457
00:31:45,302 --> 00:31:48,402
All this smoking.
It's bad for her voice.
458
00:31:50,603 --> 00:31:52,403
Bice, have a heart.
459
00:31:53,604 --> 00:31:56,304
- There you go.
- There I go.
460
00:31:59,605 --> 00:32:00,705
Came for madame.
461
00:32:02,306 --> 00:32:05,306
Holy Moses, who's responsible for that?
462
00:32:08,907 --> 00:32:11,500
Don't let her see that.
She will scream.
463
00:32:11,501 --> 00:32:13,301
It appears like a funeral.
464
00:32:13,302 --> 00:32:14,900
Perhaps it was made for one.
465
00:32:14,901 --> 00:32:18,301
Flora Preston.
Who's that?
466
00:32:18,302 --> 00:32:20,502
Oh... a friend, Bice.
467
00:32:20,503 --> 00:32:23,000
Santi benedetti!
468
00:32:23,001 --> 00:32:25,201
- Fuori!
- No, no, no! That stays.
469
00:32:25,202 --> 00:32:26,500
Put it on the mantle.
470
00:32:26,501 --> 00:32:28,000
- On the...
- On the mantle.
471
00:32:28,001 --> 00:32:30,501
Oh... oh!
472
00:32:34,302 --> 00:32:36,800
A little dead bird in the middle.
473
00:32:36,801 --> 00:32:38,999
That's bad luck.
474
00:32:39,300 --> 00:32:41,700
Ah!
I forgot!
475
00:32:41,701 --> 00:32:43,500
What's the matter with him?
476
00:32:44,901 --> 00:32:46,401
Now what?
477
00:32:49,502 --> 00:32:51,502
Wait a minute!
What's going on here?
478
00:32:51,503 --> 00:32:54,600
Am I cook or am I stable boy?
I want to know.
479
00:32:54,601 --> 00:32:55,700
Put down that knife.
480
00:32:55,701 --> 00:32:57,401
I am cook, my kitchen here.
481
00:32:57,402 --> 00:32:59,202
You too, put down that knife.
482
00:33:02,603 --> 00:33:04,603
He come in my kitchen,
he push me around...
483
00:33:04,604 --> 00:33:07,104
Shut up, shut up!
484
00:33:07,105 --> 00:33:08,305
One at a time.
485
00:33:09,000 --> 00:33:12,106
You see, without me, madame, she die.
486
00:33:12,107 --> 00:33:16,000
She cannot eat the mess
of this foreign gentleman here.
487
00:33:16,001 --> 00:33:19,101
And yet, here is the machine.
How can we cook together?
488
00:33:19,102 --> 00:33:21,500
I am cook this place!
No come my kitchen!
489
00:33:21,501 --> 00:33:23,800
But madame, she cannot eat you!
490
00:33:23,801 --> 00:33:28,200
She want me!
Me, saints in heaven, per Bacco!
491
00:33:28,202 --> 00:33:31,100
Well, Tamamoto, during the stay
of Madame Della Robbia
492
00:33:31,101 --> 00:33:33,001
her chef will do the cooking.
493
00:33:34,902 --> 00:33:36,802
I do not like noise.
494
00:33:36,803 --> 00:33:38,700
Well, I'm terribly sorry, Tamamoto,
495
00:33:38,701 --> 00:33:40,501
but I guess we'll have to put up with it.
496
00:33:43,702 --> 00:33:44,902
No can do.
497
00:33:44,903 --> 00:33:46,203
Go!
498
00:33:47,504 --> 00:33:50,204
Oh, heaven bless our happy home.
499
00:33:50,205 --> 00:33:51,905
Enter Madame.
500
00:33:51,906 --> 00:33:54,006
Archimede, the broth!
501
00:33:58,407 --> 00:34:00,107
Johnny!
502
00:34:00,108 --> 00:34:01,608
Lisa.
503
00:34:03,309 --> 00:34:06,309
- Johnny!
- Gee, Lisa, you look swank.
504
00:34:06,310 --> 00:34:07,510
Doesn't she, Aline?
505
00:34:07,511 --> 00:34:11,100
Oh, this is Aline.
You know, Aline Chalmers.
506
00:34:11,101 --> 00:34:15,301
Oh! First love, young love.
507
00:34:15,302 --> 00:34:17,402
Isn't it sweet?
508
00:34:18,203 --> 00:34:21,200
Speak, child. I want to hear
the timbre of your voice.
509
00:34:21,201 --> 00:34:23,301
I hardly know what to say.
510
00:34:24,302 --> 00:34:26,202
Very light soprano.
511
00:34:26,903 --> 00:34:28,603
Perhaps it will grow.
512
00:34:34,904 --> 00:34:37,104
- Gerald.
- How are you, Lisa?
513
00:34:41,205 --> 00:34:43,405
Are you surprised that I came?
514
00:34:43,406 --> 00:34:45,206
Well, you might have let me know.
515
00:34:45,507 --> 00:34:47,507
I might have done many things.
516
00:34:47,508 --> 00:34:50,508
But the sound of my own voice
singing silly little tunes
517
00:34:50,509 --> 00:34:54,909
has definitely made the rush of life
pass me by like a swift wind.
518
00:34:57,810 --> 00:34:59,810
Of course, I forgot.
519
00:34:59,811 --> 00:35:01,100
This is America.
520
00:35:01,101 --> 00:35:03,400
Here, when the heart speaks,
the lips say...
521
00:35:03,401 --> 00:35:05,301
'Fine weather we are having'.
522
00:35:05,302 --> 00:35:08,002
I imagine that's just what your life is like.
523
00:35:08,003 --> 00:35:09,203
A swift wind.
524
00:35:09,204 --> 00:35:13,704
They were only silly words.
It was charming of you to greet me.
525
00:35:13,705 --> 00:35:15,405
I think we'll be going, Lisa.
526
00:35:15,406 --> 00:35:18,906
- May I come again soon?
- Of course. Good-bye.
527
00:35:18,907 --> 00:35:22,107
- Good-bye, Lisa. I'll call you.
-Au revoir, mes enfants.
528
00:35:24,108 --> 00:35:25,308
Bice!
529
00:35:25,709 --> 00:35:27,309
Bice!
530
00:35:27,310 --> 00:35:29,610
Where are my servants?
Bice!
531
00:35:29,611 --> 00:35:31,511
Sono hore che me lascia cos�.
532
00:35:31,512 --> 00:35:34,400
For hours you leave me
with my hat and fur. Here, take it.
533
00:35:34,401 --> 00:35:36,501
All is fine, all is fine.
534
00:35:36,502 --> 00:35:39,050
- Farnham.
- Pardon me, boys, pardon me.
535
00:35:39,051 --> 00:35:41,551
Here are those few trifles
you left me with.
536
00:35:41,552 --> 00:35:43,550
- Thank you, Farnham.
- Well, boys, I guess you...
537
00:35:43,551 --> 00:35:44,800
Hello!
538
00:35:45,201 --> 00:35:48,001
- Oh, hello, Mr. Fitzgerald.
- Hello, Farnham, how are you?
539
00:35:48,002 --> 00:35:50,802
By and by, by and by.
540
00:35:52,103 --> 00:35:54,203
And uh... and you?
541
00:35:54,204 --> 00:35:57,504
Oh, uh... fine, fine, thanks.
Have a cigarette.
542
00:35:57,505 --> 00:35:59,405
- American.
- Thanks.
543
00:35:59,406 --> 00:36:01,106
I'm just out.
544
00:36:01,907 --> 00:36:04,007
Now, if you'll show me
where to put these little knickknacks...
545
00:36:04,008 --> 00:36:05,508
Okay, follow me.
546
00:36:24,109 --> 00:36:27,709
Ah, signora mia, che imprudenza.
547
00:36:27,710 --> 00:36:30,800
You must drink this at once.
I command you.
548
00:36:30,801 --> 00:36:34,900
And then to complete,
you must rest two, three hours, si?
549
00:36:34,901 --> 00:36:37,700
Ah, dottore,
life demands that I be strong.
550
00:36:37,701 --> 00:36:39,500
With rest comes strength.
551
00:36:39,501 --> 00:36:41,300
Yes, you must be tired, Lisa.
I'll be running along.
552
00:36:41,301 --> 00:36:42,401
S�, s�, s�.
553
00:36:42,402 --> 00:36:44,000
I hope you find the place
comfortable for you.
554
00:36:44,001 --> 00:36:45,301
Where are you going?
555
00:36:45,902 --> 00:36:47,702
I'm staying over at the club.
556
00:36:47,703 --> 00:36:49,600
Oh, yes, yes...
557
00:36:50,101 --> 00:36:52,301
Oh, my head.
558
00:36:52,302 --> 00:36:54,600
The nerve tonic always helps you.
559
00:36:54,601 --> 00:36:56,501
Vada via, dottore, la prego.
560
00:36:56,502 --> 00:36:58,702
There is so much I have to do.
561
00:36:58,703 --> 00:37:01,703
Later I am quiet, but now
I must speak with my husband.
562
00:37:01,704 --> 00:37:03,904
Oh, no, there's plenty of time for that.
563
00:37:04,205 --> 00:37:05,705
No, no, please wait.
564
00:37:06,506 --> 00:37:09,706
- All right, dottore, I take the medicine.
- Subito.
565
00:37:09,707 --> 00:37:11,207
I take it!
566
00:37:11,508 --> 00:37:13,108
I promise.
567
00:37:13,509 --> 00:37:15,009
Faithfully.
568
00:37:28,310 --> 00:37:30,610
Mama mia, Gerald!
569
00:37:31,111 --> 00:37:33,311
Did you bring that thing for my grave?
570
00:37:33,912 --> 00:37:37,612
Well, uh... no, Lisa,
Mrs. Preston of whom I wrote you...
571
00:37:37,613 --> 00:37:41,513
Ah, I see. She sent a peace offering.
572
00:37:41,514 --> 00:37:43,314
A little dove.
573
00:37:43,615 --> 00:37:45,515
She's subtle, this lady.
574
00:37:45,516 --> 00:37:47,716
Oh, you will twist things your own way.
575
00:37:47,717 --> 00:37:50,217
She just did it to be kind,
to welcome you, that sort of thing.
576
00:37:50,218 --> 00:37:51,918
That sort of thing.
577
00:37:53,319 --> 00:37:56,319
Oh, Gerald. It is wonderful!
It should sit in the room.
578
00:37:56,820 --> 00:37:58,720
So that's who she is.
579
00:37:58,721 --> 00:38:01,321
Oh, nothing of the sort.
She left it to the florist...
580
00:38:01,322 --> 00:38:02,322
probably.
581
00:38:03,023 --> 00:38:06,523
I doubt it.
Never mind...
582
00:38:07,424 --> 00:38:10,224
I understand.
I'm a woman of the world.
583
00:38:10,925 --> 00:38:12,725
We shall talk this over quietly.
584
00:38:13,226 --> 00:38:14,926
That's more like it.
585
00:38:14,927 --> 00:38:18,127
L�, mon ami, mon bon ami.
586
00:38:18,128 --> 00:38:20,428
Shake hands, � l'anglaise,
un bon camarade.
587
00:38:21,229 --> 00:38:23,029
I am your friend, Lisa.
588
00:38:23,030 --> 00:38:26,230
To me you're still the most fascinating
woman in the world.
589
00:38:26,831 --> 00:38:28,331
Oh, thank you.
590
00:38:29,532 --> 00:38:32,832
That makes it easier for me
to tell you my little story.
591
00:38:32,833 --> 00:38:35,033
The real reason for my coming.
592
00:38:35,034 --> 00:38:36,434
Hm, what now?
593
00:38:37,535 --> 00:38:40,535
Your letter arrived
at the most opportune moment.
594
00:38:40,536 --> 00:38:42,736
I also have met someone.
595
00:38:42,900 --> 00:38:43,890
Huh?
596
00:38:43,891 --> 00:38:49,191
He's marvelous. Not yet twenty,
but a great poet.
597
00:38:49,192 --> 00:38:51,592
No money, he has no jewels
to bring to me.
598
00:38:51,593 --> 00:38:55,093
Just his heart and his poems
he lays at my feet.
599
00:38:55,694 --> 00:38:57,594
When you asked me
about the American lady,
600
00:38:57,595 --> 00:39:00,999
I say, all is well.
Soon I too can marry.
601
00:39:01,500 --> 00:39:03,400
- A poet?
- Hm-hmm.
602
00:39:04,401 --> 00:39:07,001
Oh, Lisa, I don't believe a word of it.
603
00:39:08,002 --> 00:39:10,202
- You don't believe, eh?
- No!
604
00:39:12,103 --> 00:39:14,803
You're not the only one
that has yearnings!
605
00:39:14,804 --> 00:39:16,804
You are tired of romance.
606
00:39:16,805 --> 00:39:20,405
You long for peace, for quiet,
for your slippers.
607
00:39:20,406 --> 00:39:22,406
What have I to do with these things?
608
00:39:22,407 --> 00:39:23,807
You leave me all alone.
609
00:39:23,808 --> 00:39:26,400
- I leave you alone?
- I am Lisa Della Robbia.
610
00:39:26,401 --> 00:39:28,901
I starve for romance, for poetry!
611
00:39:28,902 --> 00:39:31,602
You come here to watch
over your business, your business.
612
00:39:31,603 --> 00:39:34,503
Very well! I find these romantic things,
I take them!
613
00:39:34,504 --> 00:39:36,104
Don't be such a fool, Lisa!
614
00:39:36,105 --> 00:39:39,205
I, Lisa Della Robbia,
am to be cast aside, like an old shoe?
615
00:39:39,206 --> 00:39:41,506
To live alone, to die alone?
616
00:39:41,507 --> 00:39:43,507
All of a sudden this pressure for romance,
617
00:39:43,508 --> 00:39:45,200
this melodrama about dying alone.
618
00:39:45,201 --> 00:39:47,501
I begged you to settle down,
and what did you answer me?
619
00:39:47,502 --> 00:39:49,400
Can I help it if I love someone else?
620
00:39:49,401 --> 00:39:52,600
I am Della Robbia.
Love is my master and my slave...
621
00:39:52,601 --> 00:39:55,101
- Oh, stop it, Lisa, stop acting!
- Oh!
622
00:39:55,102 --> 00:39:58,502
You've been the baby wonder of the opera
for a long time. Now you listen to me.
623
00:39:59,203 --> 00:40:01,703
You've been petted and spoiled,
you've done as you pleased.
624
00:40:01,704 --> 00:40:03,700
You know how I've always
catered to your whims.
625
00:40:03,701 --> 00:40:06,050
Well, I'm not going to stand quietly by
and see you making a fool of yourself.
626
00:40:06,051 --> 00:40:08,901
- Oh!
- A poet. A new plaything.
627
00:40:08,902 --> 00:40:11,400
You're a conceited child.
It's time you grew up.
628
00:40:11,401 --> 00:40:12,501
You're old enough!
629
00:40:12,502 --> 00:40:15,000
Am I then so very old, Gerald?
630
00:40:15,001 --> 00:40:17,301
Too old for you to love?
631
00:40:17,302 --> 00:40:18,802
And to love you?
632
00:40:18,803 --> 00:40:21,103
Oh, Lisa, I do love you.
633
00:40:21,704 --> 00:40:26,700
And I'm grateful too.
You've been exquisite, magnificent, ideal...
634
00:40:26,701 --> 00:40:28,605
to play with!
635
00:40:29,006 --> 00:40:30,050
Gerald!
636
00:40:30,051 --> 00:40:32,200
Have you the faintest idea
what it means to be a wife?
637
00:40:32,701 --> 00:40:34,201
Gerald!
638
00:40:35,202 --> 00:40:37,402
I mean it from the bottom of my heart.
639
00:40:38,103 --> 00:40:41,203
I'll never forgive you for saying that
as long as I live.
640
00:40:41,804 --> 00:40:44,204
Very well, then. Divorce!
641
00:40:44,205 --> 00:40:46,005
Divorce! You shall have it.
642
00:40:46,006 --> 00:40:50,306
Oh, I wish that I had it here now
so that I could throw it in your sneering face!
643
00:40:56,907 --> 00:40:58,200
Thank you.
644
00:41:20,601 --> 00:41:23,501
Per l'amore del cielo.
Cosa sucede qui?
645
00:41:23,702 --> 00:41:26,800
This broth will give you strength, madame.
646
00:41:26,801 --> 00:41:29,601
Signora mia, lo far� dormire e riposare.
647
00:41:29,602 --> 00:41:31,902
This will make you sleep and rest.
648
00:41:31,903 --> 00:41:35,803
Look, madame, what I get for you.
Isn't it beautiful?
649
00:41:35,804 --> 00:41:37,704
No! Va via!
650
00:41:38,205 --> 00:41:41,905
Now, madame, if you only
let me talk business.
651
00:41:41,906 --> 00:41:43,106
No!
652
00:41:43,107 --> 00:41:45,907
What you...
Get me my needling pencil.
653
00:41:45,908 --> 00:41:48,950
What you need is
to get your mind off this thing.
654
00:41:48,951 --> 00:41:50,751
New surroundings, hard work.
655
00:41:50,752 --> 00:41:53,900
Now, I've got a South American tour
up my sleeve.
656
00:41:53,901 --> 00:41:55,300
- Oh, bene!
- No!
657
00:41:55,301 --> 00:41:57,501
And before we sail, I think I can arrange
658
00:41:57,502 --> 00:42:00,202
for one guest performance
here at the Opera.
659
00:42:00,203 --> 00:42:02,603
- Cavalleria.
- Oh, bellissimo.
660
00:42:02,604 --> 00:42:03,704
How would you like that?
661
00:42:04,205 --> 00:42:05,405
No.
662
00:42:06,006 --> 00:42:08,150
I will never sing again.
663
00:42:08,151 --> 00:42:11,800
Oh, of course,
if you're gonna let this thing lick you.
664
00:42:12,601 --> 00:42:14,201
Who said I would?
665
00:42:14,202 --> 00:42:17,902
Ready to quit just because
another dame steals your husband.
666
00:42:19,703 --> 00:42:22,703
She hasn't stolen him yet.
And she won't.
667
00:42:23,404 --> 00:42:25,304
Wait and see!
668
00:42:25,999 --> 00:42:27,505
What are you going to do now?
669
00:42:28,206 --> 00:42:31,606
This is war and I have not quit.
670
00:42:31,607 --> 00:42:33,900
I have only begun to fight.
671
00:42:34,401 --> 00:42:36,201
Okay, general.
672
00:42:37,502 --> 00:42:39,800
- First thing, we move.
- Move?
673
00:42:39,801 --> 00:42:41,800
Not one night will I spend
under his roof.
674
00:42:41,801 --> 00:42:43,901
- But, madame...
- My things! Pack them!
675
00:42:43,902 --> 00:42:45,902
- Quick! To work, everyone. Quick!
- S�, signora.
676
00:42:45,903 --> 00:42:48,800
- Archimede, il papagallo!
- S�, signora, subito.
677
00:42:48,801 --> 00:42:51,501
Pack everything.
Leave nothing that is mine.
678
00:42:57,102 --> 00:42:59,602
It's a preliminary decree.
679
00:42:59,603 --> 00:43:01,403
Then she is divorced...
680
00:43:02,504 --> 00:43:05,204
The decree becomes absolute
in six months.
681
00:43:05,205 --> 00:43:07,605
Then she is not divorced.
682
00:43:07,606 --> 00:43:09,606
It's just a formality.
683
00:43:09,607 --> 00:43:13,000
- Then she is divorced.
- Certainly they're divorced...
684
00:43:13,001 --> 00:43:15,401
only it isn't quite ripe.
685
00:43:16,502 --> 00:43:18,302
Who will tell her?
686
00:43:18,303 --> 00:43:19,903
Not me.
687
00:43:21,000 --> 00:43:24,700
Ah, I have it.
You tell her.
688
00:43:24,701 --> 00:43:25,701
Hm-hmm.
689
00:43:25,702 --> 00:43:27,502
Now, let's see.
690
00:43:28,003 --> 00:43:32,103
Spirits of ammonia and perhaps
I will even go so far...
691
00:43:32,104 --> 00:43:34,604
as a mild injection of morphine.
692
00:43:34,605 --> 00:43:36,405
Very mild.
693
00:43:36,406 --> 00:43:39,606
I will cook a risotto.
That will be better.
694
00:43:39,607 --> 00:43:41,900
Yes. I will cook her.
695
00:43:42,201 --> 00:43:44,500
Oh, you all.
696
00:43:44,501 --> 00:43:46,801
You don't know her as I know.
697
00:43:46,802 --> 00:43:51,902
Every night she cries herself
to sleep on my breast.
698
00:43:52,703 --> 00:43:56,600
Bice, she says, when I leave his house,
699
00:43:56,601 --> 00:43:58,601
I think he'll follow me.
700
00:43:59,402 --> 00:44:01,800
Every night, she say...
701
00:44:01,801 --> 00:44:04,801
perhaps he comes tomorrow.
702
00:44:05,502 --> 00:44:09,102
And I say, but, madame,
what will you speak to him when he calls?
703
00:44:09,103 --> 00:44:12,603
But, she say,
perhaps he come anyway.
704
00:44:12,604 --> 00:44:15,204
Perhaps he break in the door.
705
00:44:15,205 --> 00:44:17,105
Break in the door?
706
00:44:18,000 --> 00:44:21,706
She will not open the door to him
after what he do.
707
00:44:22,407 --> 00:44:26,707
But she wanted him
to break it in, and say:
708
00:44:26,708 --> 00:44:31,508
Lisa, you are like the sun in my life.
709
00:44:31,509 --> 00:44:36,109
I cannot live in this great darkness.
710
00:44:36,710 --> 00:44:39,410
But he never come.
711
00:44:41,311 --> 00:44:43,611
Now it is too late.
712
00:44:43,812 --> 00:44:47,111
Bice, Bice, Bice!
713
00:44:47,112 --> 00:44:48,712
Shhh, she's up!
She come.
714
00:44:48,713 --> 00:44:52,000
Oh, it's so bright,
the sun is shining this morning.
715
00:44:52,001 --> 00:44:55,701
Quanta gente, vero, Bice?
Good morning.
716
00:44:55,702 --> 00:44:57,402
Good morning, signora.
717
00:44:57,403 --> 00:44:59,403
All is well with my little family?
718
00:44:59,804 --> 00:45:02,704
- Oh, fine, fine.
- Yes, madame.
719
00:45:04,605 --> 00:45:07,005
What is wrong with all of you?
720
00:45:12,806 --> 00:45:16,000
No matter what has happened,
never look like that. Never.
721
00:45:16,001 --> 00:45:18,801
Come, out!
Out with it!
722
00:45:19,402 --> 00:45:21,002
Well...
723
00:45:21,003 --> 00:45:25,900
Madame, the preliminary decree
has been granted.
724
00:45:36,501 --> 00:45:38,701
He did not break in the door.
725
00:45:43,702 --> 00:45:45,302
My dears...
726
00:45:45,303 --> 00:45:47,003
my friends...
727
00:45:47,404 --> 00:45:49,604
You're so worried about me.
728
00:45:49,605 --> 00:45:52,005
How lucky I am to be so blessed.
729
00:45:54,506 --> 00:45:58,106
Bice, vecchia amica,
Dio te benedica.
730
00:45:58,107 --> 00:46:00,407
Vecchia buona amica.
731
00:46:00,908 --> 00:46:03,208
Cari tutti, thank you.
732
00:46:04,509 --> 00:46:07,209
There.
There, that's enough.
733
00:46:07,610 --> 00:46:09,700
All is not over, no!
734
00:46:09,701 --> 00:46:13,000
Archimede, open a bottle of wine.
Drink my health.
735
00:46:13,001 --> 00:46:14,001
S�, signora, subito.
736
00:46:14,002 --> 00:46:16,702
Sii bravi! Coraggio!
737
00:46:16,703 --> 00:46:19,103
I will be alone with Farnham.
738
00:46:19,104 --> 00:46:20,604
Cara signora.
739
00:46:23,005 --> 00:46:24,205
Well...
740
00:46:30,406 --> 00:46:32,706
You're an amazing woman, madame.
741
00:46:32,707 --> 00:46:36,507
You never do what is expected of you.
742
00:46:38,208 --> 00:46:40,750
No one ever does
what is expected of them.
743
00:46:40,751 --> 00:46:42,551
It is such a puzzle.
744
00:46:47,052 --> 00:46:51,552
They say there are great pitch-black
spaces between the stars.
745
00:46:51,999 --> 00:46:55,153
I think there are between people too.
746
00:46:57,054 --> 00:46:58,800
Quite pitch.
747
00:47:01,201 --> 00:47:02,701
Pitch black.
748
00:47:02,702 --> 00:47:06,902
Yes, pitch, very pitch.
749
00:47:10,603 --> 00:47:12,303
I must dress.
750
00:47:16,604 --> 00:47:19,804
Go make a speech for them, Farnham.
Make them laugh.
751
00:47:21,505 --> 00:47:23,105
Make them laugh.
752
00:47:59,206 --> 00:48:00,806
Farnham, what we do?
753
00:48:00,807 --> 00:48:03,407
There's one thing you can do,
but you won't do it.
754
00:48:03,408 --> 00:48:05,300
- What's that?
- Pretend you don't hear it.
755
00:48:05,301 --> 00:48:06,301
If you...
756
00:48:06,302 --> 00:48:08,302
- Hello!
- Giovanni!
757
00:48:08,303 --> 00:48:11,999
We got trouble, Johnny.
She cry her eyes out.
758
00:48:12,000 --> 00:48:13,401
What's the matter?
759
00:48:13,402 --> 00:48:15,802
Preliminary Decree blue.
760
00:48:15,803 --> 00:48:17,203
Oh!
761
00:48:26,000 --> 00:48:27,904
Don't let it worry you, sis.
762
00:48:29,305 --> 00:48:31,505
You oughtn't to come
when I look like this.
763
00:48:31,506 --> 00:48:33,206
That's what brothers are for.
764
00:48:35,507 --> 00:48:38,907
If only I could have seen him
once more, just once.
765
00:48:39,508 --> 00:48:42,308
- I guess Mrs. Preston fixed that.
- Yes.
766
00:48:42,909 --> 00:48:45,509
It's full of cold, ugly words.
767
00:48:46,110 --> 00:48:49,110
What does that mean,
'when the decree is final'?
768
00:48:50,100 --> 00:48:52,311
Well, you see,
you're not quite divorced yet.
769
00:48:52,712 --> 00:48:53,712
No?
770
00:48:53,713 --> 00:48:56,313
No, the law requires both parties
to wait six months,
771
00:48:56,314 --> 00:48:58,614
just in case you change your mind.
772
00:48:59,615 --> 00:49:02,999
Oh, Gerald will not change his mind.
773
00:49:05,000 --> 00:49:07,100
You love him a lot, don't you, sis?
774
00:49:08,101 --> 00:49:11,000
How else can I sing of love?
775
00:49:11,401 --> 00:49:14,001
Well, it probably doesn't do Gerald
much good
776
00:49:14,002 --> 00:49:16,102
to have you sing to him
when he isn't there.
777
00:49:16,103 --> 00:49:19,103
Oh, I don't know, I don't know.
778
00:49:20,004 --> 00:49:22,704
I only know that I am unhappy.
779
00:49:22,705 --> 00:49:24,505
But what am I to do?
780
00:49:24,506 --> 00:49:26,206
What can I do?
781
00:49:26,207 --> 00:49:28,307
I've thought of many ways
to win him back
782
00:49:28,308 --> 00:49:30,108
but Gerald is not like other men.
783
00:49:30,109 --> 00:49:31,809
He pricks my little bubble.
784
00:49:31,810 --> 00:49:35,210
He say, 'Come off, Lisa, come off!
Don't act!'
785
00:49:36,011 --> 00:49:38,211
What am I to do?
786
00:49:38,212 --> 00:49:41,212
Here, blow your nose.
787
00:49:44,313 --> 00:49:45,513
What is it?
788
00:49:45,514 --> 00:49:47,714
Your husband's lawyer is on the phone.
789
00:49:47,715 --> 00:49:49,515
Gerald's there.
790
00:49:50,916 --> 00:49:54,816
They wonder if you can come down
for some sort of a financial conference.
791
00:49:54,817 --> 00:49:57,117
I guess I can come too,
if you want me to.
792
00:49:57,118 --> 00:49:59,318
- Gerald is there.
- That's what they said.
793
00:50:01,000 --> 00:50:02,200
Bice.
794
00:50:02,501 --> 00:50:03,700
Bicetta!
795
00:50:03,701 --> 00:50:05,650
Bicettina! Quick!
796
00:50:05,651 --> 00:50:07,300
I'll tell them you're coming.
797
00:50:07,301 --> 00:50:08,601
S�, signora.
798
00:50:10,002 --> 00:50:14,302
Mr. Fitzgerald is upset over your refusal
to accept any sort of financial settlement.
799
00:50:14,303 --> 00:50:17,803
- Oh, really?
- So I asked you to meet him here.
800
00:50:17,804 --> 00:50:19,804
Thank you.
801
00:50:19,805 --> 00:50:22,000
You didn't answer my phone call.
802
00:50:22,001 --> 00:50:25,401
Well, I'll leave you
to discuss things alone.
803
00:50:28,502 --> 00:50:30,202
Isn't Flora here?
804
00:50:30,999 --> 00:50:32,600
Why should she be here?
805
00:50:32,601 --> 00:50:33,750
As your future wife
806
00:50:33,751 --> 00:50:36,700
I should think she would be interested
in your financial affairs.
807
00:50:36,701 --> 00:50:39,901
- It's no business of Flora's...
- Oh, but Gerald, it is.
808
00:50:39,902 --> 00:50:43,600
Every wife should be interested in what
her husband does with his money.
809
00:50:43,601 --> 00:50:46,701
I know I wasn't, but I was a failure.
810
00:50:46,702 --> 00:50:49,230
Now look, Lisa, why do you always
make things so difficult?
811
00:50:49,231 --> 00:50:51,861
I've always helped you out with your bills.
I want to keep on doing it.
812
00:50:51,862 --> 00:50:55,000
I like to do it. Heaven knows
you could never manage them alone.
813
00:50:55,001 --> 00:50:57,900
No!
I will not listen to a word of it.
814
00:50:57,901 --> 00:51:00,201
- Not here.
- Where then?
815
00:51:00,202 --> 00:51:03,202
- Not without Flora.
- Oh now, look, Lisa...
816
00:51:03,203 --> 00:51:07,303
I know. You bring Flora
to supper tomorrow night.
817
00:51:07,304 --> 00:51:09,304
- Huh?
- But first you come to hear me sing.
818
00:51:09,305 --> 00:51:11,550
For the last time.
Ecco, I send you a box.
819
00:51:11,551 --> 00:51:14,860
- Well, I don't know whether Flora would...
- Flora, Flora is a modern woman.
820
00:51:14,861 --> 00:51:17,500
of course she'll come rather than
let you come by yourself.
821
00:51:17,501 --> 00:51:19,270
- You ask her.
- Well...
822
00:51:19,271 --> 00:51:21,871
All right, then.
Tomorrow night.
823
00:51:21,872 --> 00:51:23,572
Good-bye.
824
00:51:29,573 --> 00:51:31,473
I wish I'd read the libretto.
825
00:51:31,474 --> 00:51:34,274
- What is she singing?
- She's praying.
826
00:51:36,175 --> 00:51:38,275
For her husband to come back?
827
00:51:39,676 --> 00:51:41,376
Oh, I mean in the opera.
828
00:51:48,777 --> 00:51:50,177
Look here, Flora.
829
00:51:50,678 --> 00:51:52,999
It's quite all right to go to Lisa's
for supper tonight, isn't it?
830
00:51:53,000 --> 00:51:55,000
I wouldn't miss it for the world.
831
00:51:55,001 --> 00:51:58,000
No, I mean, there won't be
any unpleasantness?
832
00:51:58,001 --> 00:52:00,001
Not on my part.
833
00:52:03,002 --> 00:52:06,002
# Alleluja #
834
00:52:06,003 --> 00:52:18,303
# Regina coeli laetare. Alleluja #
835
00:52:20,004 --> 00:52:28,004
# Resurrexit sicut dixit #
836
00:52:28,205 --> 00:52:37,405
# Resurrexit sicut dixit #
837
00:52:37,999 --> 00:52:40,806
# Alleluja #
838
00:52:40,807 --> 00:52:47,407
# Inneggiamo, il Signor non � morto #
839
00:52:47,601 --> 00:52:53,701
# Ei fulgente ha dischiuso l'avel #
840
00:52:53,802 --> 00:53:01,102
# Inneggiam al Signore risorto #
841
00:53:01,103 --> 00:53:09,203
# Oggi asceso alla gloria del ciel #
842
00:53:09,303 --> 00:53:15,803
# Inneggiamo, il Signor non � morto #
843
00:53:15,804 --> 00:53:22,304
# Ei fulgente ha dischiuso l'avel #
844
00:53:22,602 --> 00:53:29,802
# Inneggiam al Signore risorto #
845
00:53:29,803 --> 00:53:38,703
# Oggi asceso alla gloria del ciel #
846
00:53:57,102 --> 00:54:05,102
# Inneggiamo, il Signor non � morto #
847
00:54:05,103 --> 00:54:13,203
# Inneggiam al Signore risorto #
848
00:54:13,204 --> 00:54:21,504
# Oggi asceso alla gloria,
alla gloria del ciel #
849
00:54:21,505 --> 00:54:25,905
# alla gloria del ciel #
850
00:54:25,906 --> 00:54:30,906
# Alla gloria del ciel.
Alleluja #
851
00:54:30,907 --> 00:54:37,407
# Inneggiamo, il Signor non � morto #
852
00:54:37,408 --> 00:54:44,608
# Inneggiam Al Signore risorto #
853
00:54:44,609 --> 00:54:51,409
# Oggi asceso alla gloria,
alla gloria del ciel #
854
00:54:51,410 --> 00:54:59,110
# Alla gloria, alla gloria, a la gloria,
alla gloria del ciel... #
855
00:54:59,111 --> 00:55:04,311
# Alla gloria del ciel. #
856
00:55:04,312 --> 00:55:08,612
# - Alleluja.
- Oh, Signor. #
857
00:55:08,613 --> 00:55:13,113
# - Alleluja.
- Oh, Signor. #
858
00:55:13,114 --> 00:55:17,114
# - Alleluja.
- Oh, Signor. #
859
00:55:17,115 --> 00:55:21,815
# Dominus! Alleluja!
Dominus! Alleluja! #
860
00:55:21,816 --> 00:55:26,616
# Dominus! Alleluja!
Dominus! Alleluja! #
861
00:55:28,517 --> 00:55:33,117
# Dominus! #
862
00:55:33,118 --> 00:55:39,818
# Signor! #
863
00:55:50,319 --> 00:55:54,000
Naturally I asked you.
You belong to the family now.
864
00:55:54,001 --> 00:55:57,301
I do not know yet just what relation
we are to be to one another...
865
00:55:57,302 --> 00:55:59,002
but something surely.
866
00:55:59,003 --> 00:56:01,203
My English is so shaky.
867
00:56:01,204 --> 00:56:03,004
Wives-in-law, is it not?
868
00:56:03,005 --> 00:56:05,205
I couldn't say.
869
00:56:06,306 --> 00:56:09,906
- What an idea.
- At any rate, we should not be strangers.
870
00:56:09,907 --> 00:56:11,907
We have so much in common now.
871
00:56:11,908 --> 00:56:14,608
- Oh, my doctor.
- Signora.
872
00:56:14,609 --> 00:56:16,609
- My Bice.
- Incantata, signora.
873
00:56:16,610 --> 00:56:18,200
- My Archimede.
874
00:56:18,201 --> 00:56:19,801
And of course you are acquainted
with the children.
875
00:56:19,802 --> 00:56:21,302
Yes, but we don't have them.
876
00:56:21,303 --> 00:56:22,703
- Good evening.
- Hello, dear.
877
00:56:22,704 --> 00:56:24,504
She's so sweet.
878
00:56:25,205 --> 00:56:27,705
May I congratulate you
on your success this evening?
879
00:56:27,706 --> 00:56:30,706
I wonder if they don't bore you.
You've had so many.
880
00:56:30,707 --> 00:56:35,107
One is rarely bored with the success
for which one has worked and planned.
881
00:56:35,408 --> 00:56:38,308
Don't you find that true, Mrs. Preston?
882
00:56:38,409 --> 00:56:41,109
Well, aren't you going
to say hello to me, Lisa?
883
00:56:42,510 --> 00:56:44,650
Standing there so big and solemn,
884
00:56:44,651 --> 00:56:46,900
I quite forgot for a moment
that you were no longer
885
00:56:46,901 --> 00:56:48,901
part of the furniture of my life.
886
00:56:48,902 --> 00:56:51,502
Good evening, Gerald,
I'm glad you're here.
887
00:56:51,503 --> 00:56:54,203
- You're looking radiant.
- Thank you, Gerald.
888
00:56:55,104 --> 00:56:58,404
Bice! Bicetta!
Bicettina!
889
00:56:59,405 --> 00:57:00,505
S�, signora.
890
00:57:00,506 --> 00:57:02,806
Call the dottore, call Archimede.
891
00:57:02,807 --> 00:57:05,407
Quick, tell them to move the table
right in there.
892
00:57:05,408 --> 00:57:07,908
- But quickly!
- S�, signora.
893
00:57:08,109 --> 00:57:09,309
Archimede!
894
00:57:09,310 --> 00:57:11,110
Why are they doing that?
895
00:57:11,111 --> 00:57:13,811
It's easier than moving the piano in there.
896
00:57:14,212 --> 00:57:16,712
They never do anything very far away
from the piano.
897
00:57:17,413 --> 00:57:19,113
How amazing.
898
00:57:19,114 --> 00:57:20,914
They're really a lot of fun.
899
00:57:21,915 --> 00:57:24,315
Well, here we are.
900
00:57:27,116 --> 00:57:29,116
Oh, just look at those truffles, Flora.
901
00:57:29,117 --> 00:57:32,117
Those truffles have come
from my farm in Tuscany.
902
00:57:32,118 --> 00:57:35,218
Rigoletto and I hunted for them
last June.
903
00:57:35,219 --> 00:57:37,999
He with his nose and I with my stick
904
00:57:38,000 --> 00:57:40,500
to hit him in the head
when he find the truffle.
905
00:57:40,501 --> 00:57:42,700
He loved it so, my Rigoletto.
906
00:57:42,901 --> 00:57:46,101
- Who is Rigoletto, your son?
- No, my pig, madame.
907
00:57:48,102 --> 00:57:51,402
A great hunter of truffles,
my Rigoletto.
908
00:57:51,403 --> 00:57:53,900
What a strange name for a pig.
909
00:57:53,901 --> 00:57:57,400
Why not, madame?
He enjoyed it, poor fellow.
910
00:57:57,401 --> 00:58:00,701
It gives him style before the other pigs.
911
00:58:00,702 --> 00:58:02,902
My cow, I named Aida.
912
00:58:02,903 --> 00:58:06,900
My ox, Don Giovanni.
Oh, they are all very pleased.
913
00:58:07,701 --> 00:58:10,601
Yes, Archimedes is going to be tied
to his farm when he gets old.
914
00:58:10,602 --> 00:58:13,002
And doctor here will do
a little practice in Cannes.
915
00:58:13,003 --> 00:58:16,703
Oh, yes. Two years ago
I tried to leave madame.
916
00:58:16,704 --> 00:58:20,404
I had a rheumatism
and a little homesickness.
917
00:58:20,405 --> 00:58:22,300
So my sister, she say...
918
00:58:22,301 --> 00:58:25,101
'Why you run all around the world
in your rheumatism?'
919
00:58:25,102 --> 00:58:27,000
'Stay here. I cook for you.'
920
00:58:27,001 --> 00:58:28,601
So I tried to stay.
921
00:58:29,202 --> 00:58:30,800
Why didn't you?
922
00:58:30,801 --> 00:58:32,500
Well, I tell you...
923
00:58:32,501 --> 00:58:34,550
An Opera company come to Cannes
924
00:58:34,551 --> 00:58:37,051
and they give 'La Forza del Destino'.
925
00:58:37,052 --> 00:58:39,900
I go.
The soprano she sing like a cow.
926
00:58:39,901 --> 00:58:42,381
I beat my head against
the seat in front and I yell...
927
00:58:42,382 --> 00:58:45,682
No, no, no! Non � cos� che se dice,
corsa de barbara.
928
00:58:46,683 --> 00:58:48,483
And I run out.
929
00:58:50,384 --> 00:58:52,484
Tell me, doctor, where did you run?
Back to madame?
930
00:58:52,485 --> 00:58:55,185
Yes, and here I am.
931
00:58:56,786 --> 00:58:59,999
The music is in the blood.
Worse than the rheumatism.
932
00:59:00,000 --> 00:59:01,600
It make me suffer more.
933
00:59:01,601 --> 00:59:05,401
And the memories stab my heart
a hundred times a day.
934
00:59:05,402 --> 00:59:09,202
And pictures of the past
come up quickly to my mind at night.
935
00:59:09,203 --> 00:59:11,000
And I am lonely.
936
00:59:11,401 --> 00:59:15,101
Ah, it is a great life of pictures
we lead with madame.
937
00:59:15,602 --> 00:59:18,500
Imagine. I hear the Bartelozzi in Milano.
938
00:59:18,501 --> 00:59:20,401
Oh, la Bartelozzi?
939
00:59:20,402 --> 00:59:23,950
Oh, of course she does not compare
with madame.
940
00:59:23,951 --> 00:59:25,651
But she's a very good dramatic.
941
00:59:25,652 --> 00:59:28,200
Ma, la Bartelozzi no sa cantare!
942
00:59:28,201 --> 00:59:29,700
Come, no sa cantare?
943
00:59:36,001 --> 00:59:37,801
Down, down, down.
944
00:59:38,102 --> 00:59:40,300
As a matter of fact
I've heard her do lots of things.
945
00:59:40,301 --> 00:59:42,701
She sings Valentina
in The Huguenots magnificently.
946
00:59:42,702 --> 00:59:46,000
Ecco! Il signor Geraldo he say so too.
947
00:59:46,001 --> 00:59:47,401
He's a connoisseur.
948
00:59:47,402 --> 00:59:51,350
In the aria with the tenor,
what a beauty!
949
00:59:51,351 --> 00:59:52,451
Ah, pooh!
950
00:59:52,452 --> 00:59:55,152
- Scusatemi. I will play it for you.
- I will get my flute.
951
00:59:55,153 --> 00:59:57,000
Yes, Archimede. Get your flute.
952
01:00:40,701 --> 01:00:42,101
What I said.
953
01:00:42,102 --> 01:00:46,702
So sentimental and sleepy
it make your stockings fall down.
954
01:00:46,703 --> 01:00:50,703
Bice! Si scordi
davanti la sposa americana?
955
01:00:50,704 --> 01:00:52,104
Oh, mama mia.
956
01:00:53,305 --> 01:00:56,205
Oh, Bice, pass the salad.
957
01:00:56,206 --> 01:00:59,006
- Have some salad, Flora.
- No, thank you. Not anymore.
958
01:00:59,007 --> 01:01:02,707
Well, Signor Geraldo, this is the last
of the jolly little suppers.
959
01:01:02,708 --> 01:01:04,458
To your health, doctor.
960
01:01:09,359 --> 01:01:11,859
We have drink to health in many places.
961
01:01:11,860 --> 01:01:14,260
Cairo, Milano, Vienna.
962
01:01:14,261 --> 01:01:16,961
Yes, it was fun while it lasted.
963
01:01:17,962 --> 01:01:21,462
Madame Della Robbia,
I hear you're to be married again.
964
01:01:21,463 --> 01:01:23,463
- What?
- What's this, Lisa?
965
01:01:23,864 --> 01:01:25,600
You never told me.
966
01:01:25,601 --> 01:01:29,000
Now that Gerald is gone I think you ought
to talk these things over with me.
967
01:01:29,001 --> 01:01:31,301
Look here, don't talk
as though I were dead.
968
01:01:32,102 --> 01:01:34,302
I don't know what you're talking about.
969
01:01:35,603 --> 01:01:38,703
Sometimes I get confused.
All the English words.
970
01:01:41,504 --> 01:01:42,804
I'll answer it.
971
01:01:45,205 --> 01:01:46,305
Hello.
972
01:01:47,206 --> 01:01:48,506
Oh, hello.
973
01:01:50,207 --> 01:01:51,700
Are you tight?
974
01:01:51,701 --> 01:01:52,801
What is?
975
01:01:53,202 --> 01:01:54,702
It's Farnham.
976
01:01:55,603 --> 01:01:56,803
Yeah...
977
01:01:58,104 --> 01:01:59,304
Yeah...
978
01:01:59,305 --> 01:02:00,405
Wait a minute.
979
01:02:00,406 --> 01:02:02,900
He says the impresario
of the Opera in Buenos Aires
980
01:02:02,901 --> 01:02:05,400
was out in front tonight
and is crazy about you.
981
01:02:05,401 --> 01:02:06,601
Yeah...
982
01:02:07,602 --> 01:02:08,802
Yeah...
983
01:02:09,303 --> 01:02:10,503
Hold on.
984
01:02:10,504 --> 01:02:13,304
He's willing to pay you twice your salary
if you'll open the season there.
985
01:02:13,305 --> 01:02:15,405
I go, of course I go.
986
01:02:15,406 --> 01:02:17,006
The trouble is you'll have to sail tomorrow.
987
01:02:20,107 --> 01:02:21,800
Then we sail tomorrow.
988
01:02:21,801 --> 01:02:23,301
You mean it, Lisa?
989
01:02:23,302 --> 01:02:25,402
Of course I mean it.
990
01:02:25,403 --> 01:02:26,999
Go ahead and close the deal.
991
01:02:27,000 --> 01:02:28,400
Tomorrow?
992
01:02:30,101 --> 01:02:31,401
A toast!
993
01:02:31,402 --> 01:02:32,902
To life!
994
01:02:32,903 --> 01:02:36,503
To life that outruns chance,
and love and death.
995
01:02:37,504 --> 01:02:39,804
To life, the winner of the race.
996
01:02:39,805 --> 01:02:42,800
To my husband and his wife.
997
01:02:42,801 --> 01:02:46,701
- To my wonderful sister.
- Bravo!
998
01:02:47,702 --> 01:02:49,700
Ah, thanks, Bice.
999
01:02:50,100 --> 01:02:53,701
Say, let's get amalgamated and sing
the Anvil Chorus for the last time.
1000
01:02:53,702 --> 01:02:54,700
S�, s�...
1001
01:02:54,701 --> 01:02:58,901
Dear me, I feel as if I were at a funeral
with all these last rites.
1002
01:02:58,902 --> 01:03:00,500
- Archimede!
- Vengo!
1003
01:03:00,501 --> 01:03:03,201
Come join the chorus.
You come and sing the soprano.
1004
01:03:03,202 --> 01:03:04,302
Subito.
1005
01:03:04,303 --> 01:03:07,403
- Vengo, signor Geraldo!
- Ah, there he is.
1006
01:03:07,404 --> 01:03:10,104
Bice, Bice, has a fine voice,
haven't you?
1007
01:03:10,305 --> 01:03:11,905
The Anvil Chorus then.
1008
01:03:13,206 --> 01:03:14,606
- Pronto?
- Si!
1009
01:03:14,607 --> 01:03:22,007
# Chi del gitano i giorni abbella? #
1010
01:03:22,008 --> 01:03:28,308
#Chi del gitano i giorni abbella? #
1011
01:03:28,309 --> 01:03:33,200
# Chi i giorni abbella? #
1012
01:03:33,201 --> 01:03:36,701
# Chi del gitano i giorni abbella? #
1013
01:03:36,702 --> 01:03:40,002
# La zingarella! #
1014
01:03:40,003 --> 01:03:42,703
Bravo!
Now, now, pianissimo.
1015
01:03:42,704 --> 01:03:49,999
# Chi del gitano i giorni abbella? #
1016
01:03:50,000 --> 01:03:56,000
# Chi del gitano i giorni abbella? #
1017
01:03:56,001 --> 01:03:57,401
# Chi i... #
- Stop, stop, stop.
1018
01:03:57,402 --> 01:04:00,202
We're not in voice tonight.
1019
01:04:07,203 --> 01:04:10,203
I always suffer from catarrh
in this country of yours.
1020
01:04:11,504 --> 01:04:14,404
Now, madame,
I hope you will excuse me.
1021
01:04:14,405 --> 01:04:17,105
It is getting late.
And as we have to leave tomorrow,
1022
01:04:17,106 --> 01:04:18,806
there is much I must do.
1023
01:04:20,007 --> 01:04:21,550
Buona notte, dottore.
1024
01:04:21,551 --> 01:04:24,101
Buona notte, signora.
Good night. Good night.
1025
01:04:24,102 --> 01:04:25,102
Good night, doctor.
1026
01:04:25,103 --> 01:04:27,203
We must all be going.
1027
01:04:27,604 --> 01:04:31,104
It's very late.
And madame must be tired.
1028
01:04:31,105 --> 01:04:32,505
No...
1029
01:04:33,600 --> 01:04:35,306
If you must.
1030
01:04:41,507 --> 01:04:43,207
Your car's waiting, I suppose, Flora?
1031
01:04:43,208 --> 01:04:45,700
Yes, but I'm nervous
with only the chauffeur at night.
1032
01:04:45,701 --> 01:04:47,201
You'll ride with me home, won't you?
1033
01:04:47,202 --> 01:04:50,670
I still have business to discuss with Lisa
and if she leaves tomorrow then...
1034
01:04:50,671 --> 01:04:53,200
I'm sure madame can find time
for you in the morning.
1035
01:04:54,301 --> 01:04:55,901
Oh, Mrs. Preston.
1036
01:04:55,902 --> 01:04:58,302
Johnny and I will ride home with you.
1037
01:04:58,303 --> 01:05:01,003
I go your way
and we have no car here and...
1038
01:05:01,004 --> 01:05:02,500
May we?
1039
01:05:02,501 --> 01:05:06,900
- Thanks, that would be charming.
- You sweet, thoughtful child.
1040
01:05:07,701 --> 01:05:13,401
Here... this for... perhaps I seem a little dull.
That is because I am not always happy.
1041
01:05:13,502 --> 01:05:14,802
Draws the light out.
1042
01:05:16,003 --> 01:05:19,503
On your throat,
they will soon shine again.
1043
01:05:19,504 --> 01:05:22,304
My present for your engagement with Johnny.
1044
01:05:22,305 --> 01:05:24,000
- Oh, Lisa...
- Thank you.
1045
01:05:24,001 --> 01:05:26,501
- There, there, there.
- Good night.
1046
01:05:27,402 --> 01:05:30,602
Oh, they're awfully young, Lisa.
Too soon to talk about engagements.
1047
01:05:30,603 --> 01:05:35,700
Perhaps they will grow together,
like a tree into one long stem...
1048
01:05:35,701 --> 01:05:37,701
that cannot be divided.
1049
01:05:37,702 --> 01:05:40,000
Well, at least the tree
can't pick up its roots
1050
01:05:40,001 --> 01:05:41,800
and sail on the next steamer
to South America
1051
01:05:41,801 --> 01:05:43,801
or the first place
that comes into its head.
1052
01:05:45,402 --> 01:05:49,200
Good night, Madame Della Robbia.
Such an unusual evening.
1053
01:05:49,201 --> 01:05:51,500
- Quite extraordinary.
- Really?
1054
01:05:51,501 --> 01:05:53,500
I suppose you have to be like this.
1055
01:05:53,501 --> 01:05:56,301
If you weren't, people wouldn't pay
so much money to see you on the stage.
1056
01:05:57,502 --> 01:05:59,700
To myself I seem quite simple.
1057
01:05:59,701 --> 01:06:02,801
Perhaps it comes from throwing yourself
into every part you do.
1058
01:06:02,802 --> 01:06:05,999
You throw yourself out of joint
of this world.
1059
01:06:06,000 --> 01:06:09,200
and end up by not knowing
how to behave at all.
1060
01:06:09,201 --> 01:06:12,401
However, I am delighted
to have met you.
1061
01:06:12,402 --> 01:06:14,902
I understand Gerald much better now.
1062
01:06:14,903 --> 01:06:18,103
And you have behaved
most becomingly on the whole.
1063
01:06:18,104 --> 01:06:20,504
Really, amazingly well.
1064
01:06:20,505 --> 01:06:23,605
So thank you so much.
Don't let Gerald tie you.
1065
01:06:23,606 --> 01:06:25,206
Send him home soon.
1066
01:06:25,207 --> 01:06:26,307
Good night.
1067
01:06:33,608 --> 01:06:35,200
Here we are, Mrs. Preston.
1068
01:06:35,201 --> 01:06:36,800
Oh, yes, there you are, Flora.
1069
01:06:36,801 --> 01:06:37,999
Good night.
1070
01:06:38,000 --> 01:06:39,900
- Gerald, will you...
- Down.
1071
01:06:42,401 --> 01:06:43,999
- Good night.
- Good night.
1072
01:06:44,000 --> 01:06:46,100
- Signora...
- Bice!
1073
01:06:46,101 --> 01:06:47,300
- Che c'�?
- Bice...
1074
01:06:47,301 --> 01:06:51,200
Call Archimede, tell him to clear away later
or in the morning.
1075
01:06:53,101 --> 01:06:54,701
Oh!
1076
01:06:54,702 --> 01:06:57,700
Well, perhaps I'm intruding, Lisa,
taking your time.
1077
01:06:58,401 --> 01:07:01,500
Dear me, no.
I'm a bird of the night.
1078
01:07:01,501 --> 01:07:03,200
A nightingale.
1079
01:07:06,001 --> 01:07:08,901
You know, Gerald, I've not forgot
what you said.
1080
01:07:08,902 --> 01:07:11,302
That I was never a wife to you.
1081
01:07:11,303 --> 01:07:12,700
I, uh...
1082
01:07:12,701 --> 01:07:16,700
I'd give anything to wipe out the words
I said to you that day but, well...
1083
01:07:16,701 --> 01:07:19,600
I don't know, I've always said
things to you I didn't mean.
1084
01:07:19,601 --> 01:07:23,680
The problem is there is always
just enough truth in them.
1085
01:07:23,681 --> 01:07:26,281
No truth at all.
It's just that er...
1086
01:07:26,282 --> 01:07:28,702
that young poet of yours set me off.
1087
01:07:28,703 --> 01:07:30,400
Silly, wasn't it?
1088
01:07:30,401 --> 01:07:31,401
Yes.
1089
01:07:32,402 --> 01:07:34,902
By the way,
what ever became of him, Lisa?
1090
01:07:36,203 --> 01:07:38,403
There is no one.
1091
01:07:38,404 --> 01:07:40,900
There never has been anyone.
1092
01:07:45,301 --> 01:07:47,301
- Shall I...
- No, I go.
1093
01:07:50,002 --> 01:07:51,302
Alo, alo?
1094
01:07:52,403 --> 01:07:56,303
Oh, Flora.
Yes, he's still here.
1095
01:07:56,804 --> 01:07:59,104
You want him?
At once you shall have him.
1096
01:08:03,105 --> 01:08:04,705
Yes, Flora.
1097
01:08:04,706 --> 01:08:08,506
- You aren't home already.
- No, I'm downstairs.
1098
01:08:08,507 --> 01:08:10,507
Call me when you get home, will you?
1099
01:08:10,508 --> 01:08:14,108
- Say, quarter of an hour?
- Well, these things take time, you know.
1100
01:08:14,109 --> 01:08:17,609
- Well, get plenty of sleep.
- Yes, Flora, good night, good night.
1101
01:08:30,410 --> 01:08:33,500
I uh... I must go now, Lisa.
1102
01:08:33,501 --> 01:08:34,999
Of course.
1103
01:08:38,100 --> 01:08:39,999
Thank you for coming.
1104
01:08:41,800 --> 01:08:45,300
Well... I hardly knew you were
in this mood.
1105
01:08:45,301 --> 01:08:49,101
No tricks, no sour speeches,
no poetry.
1106
01:08:49,902 --> 01:08:52,302
Oh, perhaps you are glad
to get rid of me.
1107
01:08:54,003 --> 01:08:55,703
Haven't you anything to say?
1108
01:08:57,304 --> 01:08:58,604
No.
1109
01:09:00,005 --> 01:09:01,505
Good-bye then.
1110
01:09:04,006 --> 01:09:06,200
Oh, Lisa, I wish you had cared for me.
1111
01:09:06,201 --> 01:09:09,501
I wish you just hadn't been emotion
without any heart behind it.
1112
01:09:09,502 --> 01:09:13,500
How can you say such things to me?
1113
01:09:13,501 --> 01:09:16,700
I know I have no right
to say them, but they're true.
1114
01:09:15,702 --> 01:09:19,202
Emotion without any heart?
1115
01:09:19,203 --> 01:09:22,703
How do you think I learned to sing
as I never sang before?
1116
01:09:22,704 --> 01:09:27,000
Do you think I sing to this fat
little tenor with food in his eyes?
1117
01:09:28,601 --> 01:09:31,401
I'm glad I was good
for your career at least.
1118
01:09:31,402 --> 01:09:32,402
Oh...
1119
01:09:32,903 --> 01:09:35,703
I thought we both wanted
the world to be richer.
1120
01:09:35,704 --> 01:09:38,204
In music, for our love.
1121
01:09:39,999 --> 01:09:43,905
If you had a better wish,
why didn't you make me leave?
1122
01:09:43,906 --> 01:09:45,606
Oh, Lisa, I wish I had.
1123
01:09:49,107 --> 01:09:51,307
Oh, stop that noise!
1124
01:09:53,308 --> 01:09:54,408
Alo.
1125
01:09:54,409 --> 01:09:57,409
Hello, may I speak
with Mr. Fitzgerald, please?
1126
01:09:58,510 --> 01:10:00,710
Hello, hello!
Where are you now?
1127
01:10:00,711 --> 01:10:02,411
I am in a drugstore.
1128
01:10:02,412 --> 01:10:03,412
What?
1129
01:10:05,013 --> 01:10:08,113
I know you're not deaf, Flora.
I beg your pardon.
1130
01:10:09,800 --> 01:10:12,814
I know it's late, Flora, but after all
I'm alone with my own wife.
1131
01:10:17,715 --> 01:10:19,215
By golly, I'd forgotten.
1132
01:10:19,216 --> 01:10:21,216
Yes, yes, honest I had.
1133
01:10:21,217 --> 01:10:24,000
I think you'd better call me
when you get back to the club.
1134
01:10:24,001 --> 01:10:26,001
I will, I will.
1135
01:10:27,102 --> 01:10:30,302
Well, I can't go until you hang up
the receiver, can I?
1136
01:10:31,303 --> 01:10:33,403
Oh, rubbish!
Good night!
1137
01:10:34,904 --> 01:10:36,604
Poor Flora.
1138
01:10:42,605 --> 01:10:45,105
Oh, Lisa, I love you!
I'll always love you.
1139
01:11:48,806 --> 01:11:50,206
Hello?
1140
01:11:50,207 --> 01:11:52,207
Yes, good morning, operator.
Did you...
1141
01:11:53,808 --> 01:11:55,208
What?
1142
01:11:55,509 --> 01:11:58,509
You called his club all night long
and he hasn't been in yet?
1143
01:12:01,210 --> 01:12:03,000
Are you sure?
1144
01:12:10,600 --> 01:12:13,401
Hello.
Get me a taxi.
1145
01:12:13,402 --> 01:12:14,702
Right away.
1146
01:12:18,003 --> 01:12:19,693
Good morning, good morning,
good morning.
1147
01:12:19,694 --> 01:12:23,094
- Buon Giorno, Signor Geraldo!
- Very happy to see you again.
1148
01:12:23,095 --> 01:12:24,595
Well, thank you, Bice.
1149
01:12:24,596 --> 01:12:27,400
- Good morning, Archimede.
Very happy, very happy.
1150
01:12:31,401 --> 01:12:34,001
- Buon Giorno, Bice.
- Buon giorno, signora!
1151
01:12:34,002 --> 01:12:38,202
# Bella figlia dell'amore. #
1152
01:12:43,303 --> 01:12:46,000
- My Gerald, you've got musical.
- Oh, why not, darling?
1153
01:12:46,001 --> 01:12:48,404
You look lovely enough drag a song
out of a catfish.
1154
01:12:48,405 --> 01:12:50,305
Good morning, Toto.
Come, come, come...
1155
01:12:51,406 --> 01:12:54,206
Well, Bice, how would you like
settling down in America, huh?
1156
01:12:54,207 --> 01:12:56,307
Huh? What is?
1157
01:12:56,308 --> 01:12:58,208
Yes, Bice.
No more opera.
1158
01:12:58,209 --> 01:13:01,709
From today we raise chickens,
The most beautiful chickens.
1159
01:13:01,710 --> 01:13:04,700
Yes, you remember, Bice. I showed you
pictures of my house in the country.
1160
01:13:05,101 --> 01:13:08,201
- We don't go to South America then?
- Of course not.
1161
01:13:08,202 --> 01:13:09,802
Certainly not.
Never heard of the place.
1162
01:13:09,803 --> 01:13:11,403
( mumbles )
1163
01:13:12,704 --> 01:13:14,004
My love.
1164
01:13:14,005 --> 01:13:16,800
Oh, you darling, you darling...
1165
01:13:16,801 --> 01:13:18,901
Darling, promise me that you'll never
leave me again
1166
01:13:18,902 --> 01:13:20,902
promise me that
or you won't get any breakfast.
1167
01:13:22,503 --> 01:13:25,203
Henceforward I will be like a shadow
cast by the sun.
1168
01:13:25,204 --> 01:13:30,904
Now to the east, now to the west.
But always close beside you.
1169
01:13:33,505 --> 01:13:35,305
Eat your grapefruit.
1170
01:13:35,806 --> 01:13:39,606
Well, of course I won't mind if you sing
a performance now and again at the Metropolitan.
1171
01:13:40,599 --> 01:13:42,407
Oh, you darling.
1172
01:13:42,408 --> 01:13:46,808
And at Covent Garden.
Just once in a while.
1173
01:13:46,809 --> 01:13:49,309
Well, all right,
just once in a great while.
1174
01:13:49,310 --> 01:13:52,900
Oh, Toto!
Toto, darling.
1175
01:13:52,901 --> 01:13:55,400
Toto look fine on the farm.
1176
01:13:55,401 --> 01:13:57,101
Hm, yes, but uh...
1177
01:13:57,402 --> 01:13:59,602
Is there something else, my Gerald?
1178
01:14:00,000 --> 01:14:02,000
Hm... there's Toto.
1179
01:14:02,001 --> 01:14:06,401
Oh, never again will I ask you
to take care of Toto.
1180
01:14:06,402 --> 01:14:07,702
I swear.
1181
01:14:09,000 --> 01:14:11,503
Can you forgive your mother, darling?
1182
01:14:18,004 --> 01:14:19,300
What are you trying to do?
1183
01:14:19,301 --> 01:14:22,000
- Madame is in bed.
- It doesn't matter, bed will do!
1184
01:14:22,001 --> 01:14:24,301
- But you cannot come in!
- I'd like to know who's going to keep me out.
1185
01:14:31,502 --> 01:14:33,702
Good... good morning, Flora.
1186
01:14:33,703 --> 01:14:36,103
I simply wanted to make sure.
1187
01:14:39,004 --> 01:14:41,304
You didn't answer the telephone last night.
1188
01:14:41,305 --> 01:14:44,105
Oh... I answered it three or four times.
1189
01:14:44,106 --> 01:14:46,906
You know what I mean perfectly well.
1190
01:14:46,907 --> 01:14:49,407
I called you for hours.
1191
01:14:49,408 --> 01:14:52,108
Finally the operator said
the receiver was off.
1192
01:14:52,109 --> 01:14:55,999
- Oh, well, it must have fallen off.
- You take me for a fool?
1193
01:14:56,600 --> 01:14:57,999
If you think...
1194
01:14:58,000 --> 01:15:02,400
If you think I'll let myself be humiliated
like this for a common opera singer...
1195
01:15:02,401 --> 01:15:04,700
- Oh!
- Now, Mrs. Preston!
1196
01:15:04,701 --> 01:15:06,800
Oh, don't imagine you've broken my heart.
1197
01:15:06,801 --> 01:15:10,500
I happen to be rather hard up
and I need a solvent husband.
1198
01:15:10,501 --> 01:15:13,201
What do you suppose this woman
wants of you except to pay her debts?
1199
01:15:13,202 --> 01:15:16,002
And cover up her affairs with dukes,
and princes and whatnots.
1200
01:15:16,003 --> 01:15:19,403
- Will you please confine your remarks to me!
- I'll confine them to my lawyer.
1201
01:15:19,404 --> 01:15:21,904
You... you libertine!
1202
01:15:21,905 --> 01:15:24,805
- Hm...
- You'll make a good settlement...
1203
01:15:24,806 --> 01:15:26,506
or I'll know the reason why.
1204
01:15:26,507 --> 01:15:28,207
Good day to you both!
1205
01:15:33,608 --> 01:15:36,508
- What a woman.
- How dare she!
1206
01:15:36,509 --> 01:15:39,900
How dare she come into my own house
and talk so!
1207
01:15:39,901 --> 01:15:42,000
- It's as if she was a wife.
- I know...
1208
01:15:42,001 --> 01:15:44,101
I should have said to her,
'Are you the wife?'
1209
01:15:44,102 --> 01:15:47,402
Darling, darling, you forget,
we're practically divorced, you and I.
1210
01:15:47,403 --> 01:15:48,703
Oh, yes...
1211
01:15:48,704 --> 01:15:50,504
And whose fault is it?
Hers!
1212
01:15:50,505 --> 01:15:53,005
- Oh, I should have said to her...
- Wait, wait, come back...
1213
01:15:53,006 --> 01:15:56,406
It's all right, I'll pay her off.
We don't want any more trouble.
1214
01:15:56,407 --> 01:15:58,607
Opera singers are just like actors.
1215
01:15:58,608 --> 01:15:59,808
Only more so.
1216
01:16:01,209 --> 01:16:03,409
Oh, I beg your pardon,
but isn't this Mrs. Preston?
1217
01:16:03,410 --> 01:16:05,000
- Yes.
- Fine.
1218
01:16:05,001 --> 01:16:07,350
We're just going to interview
Madame Della Robbia.
1219
01:16:07,351 --> 01:16:09,250
Yes, and you've been calling on her,
haven't you, Mrs. Preston?
1220
01:16:09,251 --> 01:16:11,551
- Will you excuse me, please?
- Oh...
1221
01:16:11,552 --> 01:16:14,852
- Just a minute.
- When is the wedding going to be?
1222
01:16:14,853 --> 01:16:16,800
There isn't going to be any wedding.
1223
01:16:16,801 --> 01:16:18,901
- Oh!
- How do you do, Mrs. Preston?
1224
01:16:18,902 --> 01:16:22,402
- Do you know where Gerald is?
- Nothing could interest me less.
1225
01:16:24,203 --> 01:16:25,903
Well, what do you make of that?
1226
01:16:27,704 --> 01:16:30,604
- Hey, I smell a mouse.
You go for it on our City Desk, Pixie.
1227
01:16:30,605 --> 01:16:32,405
Joe and I are going upstairs.
1228
01:16:35,706 --> 01:16:37,106
Lisa!
1229
01:16:37,107 --> 01:16:38,107
Lisa.
1230
01:16:39,308 --> 01:16:40,908
Hey, hey, hey, get rid of him.
Get rid of him.
1231
01:16:41,309 --> 01:16:43,209
He mustn't see me in these clothes.
1232
01:16:46,310 --> 01:16:48,710
Oh, Giovannino.
1233
01:16:48,711 --> 01:16:50,611
Hello...
1234
01:16:50,612 --> 01:16:53,412
Having breakfast?
Gerald here already?
1235
01:16:53,413 --> 01:16:56,113
Hm, no, no...
Yes, he's not here.
1236
01:16:56,114 --> 01:16:57,114
What?
1237
01:16:59,715 --> 01:17:02,215
I thought I might help you pack
or something.
1238
01:17:02,216 --> 01:17:04,999
Say, we saw Mrs. Preston downstairs
talking with some men.
1239
01:17:05,000 --> 01:17:06,600
- Reporters, I think.
- Oh?
1240
01:17:06,601 --> 01:17:08,201
Yes, one of them had a camera.
1241
01:17:08,202 --> 01:17:09,202
So...
1242
01:17:09,203 --> 01:17:11,303
May I go in your bedroom
and powder my nose?
1243
01:17:11,304 --> 01:17:14,004
Oh... you mean... in the bedroom?
1244
01:17:14,005 --> 01:17:15,005
May I?
1245
01:17:15,006 --> 01:17:18,106
No, no, my dear, wait!
Wait, my dear.
1246
01:17:19,907 --> 01:17:21,237
You see?
1247
01:17:21,838 --> 01:17:24,838
I'll answer.
I'd better answer.
1248
01:17:29,039 --> 01:17:31,039
- Hello?
- What are you doing?
1249
01:17:31,840 --> 01:17:33,600
- Why don't you answer?
1250
01:17:33,601 --> 01:17:36,001
They can't hear you, Lisa.
The phone isn't plugged in.
1251
01:17:36,002 --> 01:17:38,000
Oh, Bice, plug in the plug.
1252
01:17:38,001 --> 01:17:40,701
I always like to telephone down here.
I can hear better by the window.
1253
01:17:40,702 --> 01:17:43,402
Hello? Yes, it's me.
Who wants?
1254
01:17:43,403 --> 01:17:47,103
- No, I cannot receive at this hour.
- Oh!
1255
01:17:47,104 --> 01:17:49,104
Bice...
1256
01:17:49,105 --> 01:17:51,305
Everybody's telephoning all the time.
1257
01:17:52,106 --> 01:17:55,406
Recital?
No, no...
1258
01:17:55,407 --> 01:17:56,407
No!
1259
01:18:00,008 --> 01:18:02,400
Is this Madame Della Robbia's apartment?
1260
01:18:02,401 --> 01:18:03,701
No!
1261
01:18:07,502 --> 01:18:09,000
Gerald!
1262
01:18:12,001 --> 01:18:14,601
- Well, what are you doing here?
- I can't get out...
1263
01:18:14,602 --> 01:18:16,102
I mean, I just came in!
1264
01:18:16,603 --> 01:18:19,999
- Don't let them in. Reporters!
- How dare you pound on my door!
1265
01:18:21,000 --> 01:18:23,000
Gerald, what are you doing here
in your evening clothes?
1266
01:18:23,001 --> 01:18:25,601
Oh, I wear them all the time now.
They're more becoming.
1267
01:18:25,602 --> 01:18:27,802
- Meaning what?
- Mind your own business.
1268
01:18:28,103 --> 01:18:29,683
- I go.
- No, don't answer it, Lisa!
1269
01:18:29,684 --> 01:18:31,800
I better go.
They phone all the time.
1270
01:18:31,801 --> 01:18:33,701
- I plug in the plug.
- Never mind, Bice.
1271
01:18:33,702 --> 01:18:35,502
- Don't answer it, Lisa.
- Why are they telephoning?
1272
01:18:35,503 --> 01:18:37,003
And why are they knocking?
1273
01:18:37,004 --> 01:18:39,904
Why are you in evening clothes
at this hour of the morning?
1274
01:18:39,905 --> 01:18:41,605
Well, I uh...
1275
01:18:43,306 --> 01:18:44,506
Oh!
1276
01:18:45,507 --> 01:18:46,900
Oh!
1277
01:18:47,201 --> 01:18:49,101
Ohhh!
1278
01:18:49,102 --> 01:18:51,000
Keep still and let me finish.
1279
01:18:51,001 --> 01:18:53,101
- Oh, gracious!
- Bice, Bice...
1280
01:18:53,102 --> 01:18:54,102
Oh, shut up.
1281
01:18:55,103 --> 01:18:57,800
Tell Archimedes to answer the door
and make those men to go away.
1282
01:18:57,801 --> 01:18:59,504
Lisa, you'd better go in the dining-room.
1283
01:18:59,505 --> 01:19:01,005
Ohhh!
1284
01:19:01,006 --> 01:19:04,606
Will you stop saying oh
and make yourself useful?
1285
01:19:04,607 --> 01:19:07,150
- Oh!
Take care of Aline and hide her somewhere.
1286
01:19:07,151 --> 01:19:09,251
- Where?
- Anywhere. I don't care.
1287
01:19:09,252 --> 01:19:11,252
This is a nice piece of work.
1288
01:19:11,253 --> 01:19:13,300
Oh... ohhh.
1289
01:19:13,301 --> 01:19:14,701
Oh, shut up!
1290
01:19:18,202 --> 01:19:20,102
Shhh.
1291
01:19:20,903 --> 01:19:24,203
Nobody is in this flat.
Vacant.
1292
01:19:25,000 --> 01:19:26,404
Hey, what is this?
1293
01:19:26,405 --> 01:19:28,505
Now you get out of here!
1294
01:19:28,506 --> 01:19:32,106
- Step out in these clothes?
- You have no business here.
1295
01:19:32,107 --> 01:19:34,700
- She's my sister and I...
- Johnny, they're married!
1296
01:19:34,701 --> 01:19:37,800
Oh, are they?
What about that interlocutory decree?
1297
01:19:37,801 --> 01:19:40,401
Ah, yes, I forgot.
We both forgot.
1298
01:19:40,402 --> 01:19:43,000
Well, those reporters won't forget.
1299
01:19:43,001 --> 01:19:44,600
That's right.
Move over.
1300
01:19:44,601 --> 01:19:47,001
Help! Help!
Help!
1301
01:19:47,002 --> 01:19:48,902
- Help!
- What is it now?
1302
01:19:48,903 --> 01:19:50,803
- The dumb waiter!
- The dumb waiter?
1303
01:19:50,804 --> 01:19:53,104
Somebody hide in the dumb waiter.
1304
01:19:53,105 --> 01:19:56,205
- I hold. Come quick!
- What, reporters?
1305
01:19:56,206 --> 01:19:59,900
I see the top of his head.
I pull the rope, down he go.
1306
01:19:59,901 --> 01:20:01,900
Come on, Archimede, we'll fix him!
1307
01:20:01,901 --> 01:20:03,601
- Get out!
- He come up again.
1308
01:20:03,602 --> 01:20:06,502
Get you down or I throw!
Get you down!
1309
01:20:06,503 --> 01:20:09,703
Keep your shirt on, Bice!
It's me!
1310
01:20:09,704 --> 01:20:12,604
Signor Farnham!
And I almost scald.
1311
01:20:12,605 --> 01:20:14,350
Ha, well, well!
1312
01:20:14,351 --> 01:20:15,351
Farnham!
1313
01:20:16,952 --> 01:20:19,952
Is this that peace and quiet
you were talking about?
1314
01:20:19,953 --> 01:20:21,850
Oh, Flora turned the whole press
loose on us.
1315
01:20:21,851 --> 01:20:24,951
You're telling me?
The lobby is knee-deep with them.
1316
01:20:24,952 --> 01:20:27,852
Farnham, go out.
Send them away.
1317
01:20:27,853 --> 01:20:30,253
So you can go to that potato fest
or whatever it is?
1318
01:20:30,254 --> 01:20:32,600
Oh, Farnham, as my friend, please.
1319
01:20:32,601 --> 01:20:35,601
- Nobody on earth can do that.
- Well, what can we do then?
1320
01:20:35,602 --> 01:20:37,502
- How about running away?
- In that thing?
1321
01:20:37,503 --> 01:20:39,303
I can't recommend it.
1322
01:20:39,704 --> 01:20:41,404
We'll elope to South America.
1323
01:20:41,405 --> 01:20:43,100
- Farnham, you go out and stall the reporters.
- What?
1324
01:20:43,101 --> 01:20:44,750
- Get going!
- Okay, general.
1325
01:20:44,751 --> 01:20:47,351
Bice, you go get a coat for madame.
Hurry, come on.
1326
01:20:47,352 --> 01:20:49,300
Archimede, you get the doctor
and take our luggage to the boat.
1327
01:20:49,301 --> 01:20:50,601
- Quickly!
- S�, s�.
1328
01:20:50,602 --> 01:20:52,102
We'll have to travel light for once.
1329
01:20:56,303 --> 01:20:57,700
Wait a minute!
1330
01:20:57,701 --> 01:21:01,200
If you boys will just be patient
for about five minutes,
1331
01:21:01,201 --> 01:21:02,901
I'll give you a real good story.
1332
01:21:05,502 --> 01:21:07,102
Quiet!
1333
01:21:07,103 --> 01:21:08,703
Five minutes.
1334
01:21:10,004 --> 01:21:11,500
Here you are.
We won't need that.
1335
01:21:11,501 --> 01:21:12,901
Move over, Lisa.
1336
01:21:13,202 --> 01:21:16,002
- Ah, down we go!
- Wait a minute, wait a minute!
1337
01:21:16,003 --> 01:21:19,503
- Don't forget Toto.
- Oh, yes. Here, Gerald.
1338
01:21:19,504 --> 01:21:21,104
- What?
- Good-bye!
1339
01:21:21,105 --> 01:21:22,705
Now, see here, Lisa.
1340
01:21:22,706 --> 01:21:25,906
I'm letting you see again I'm even
going to South America with you.
1341
01:21:25,907 --> 01:21:28,207
But there's one thing
I'll never do again.
1342
01:21:28,208 --> 01:21:30,108
Be nursemaid to that dog!
1343
01:21:31,809 --> 01:21:33,309
Gee whiz!
1344
01:21:34,110 --> 01:21:37,600
Gerald, never you have spoken
to me like this before.
1345
01:21:37,601 --> 01:21:39,501
I like it.
1346
01:21:51,402 --> 01:21:52,802
Exit, Madame.
1347
01:21:56,103 --> 01:22:06,803
Subtitles: Lu�s Filipe Bernardes
100307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.