Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:08,500
Subtitles: Lu�s Filipe Bernardes
2
00:01:57,401 --> 00:02:00,201
You dropped this.
Oh, thank you, sir.
3
00:02:02,402 --> 00:02:04,802
It's from my wife.
Yes, sir.
4
00:02:05,203 --> 00:02:08,503
I recognized the handwriting.
Yes, it's just a note telling me that...
5
00:02:08,504 --> 00:02:10,394
That's all right, my boy,
you don't have to explain.
6
00:02:10,395 --> 00:02:12,305
I'm a husband, not a jailer.
7
00:02:13,706 --> 00:02:15,006
I know, sir.
8
00:02:15,907 --> 00:02:18,007
It was only about dinner last night.
9
00:02:18,008 --> 00:02:19,808
My friend, this isn't the Middle Ages.
10
00:02:19,809 --> 00:02:22,909
A woman can write letters
to whom she pleases, can't she?
11
00:02:23,690 --> 00:02:25,090
Yes, sir.
12
00:02:26,391 --> 00:02:28,791
You see, this was just to say
she quite understood
13
00:02:28,792 --> 00:02:30,892
my not turning up to dinner last night...
14
00:02:30,893 --> 00:02:32,993
and that she realized I was worried about...
15
00:02:34,094 --> 00:02:36,694
about my being transferred.
Of course.
16
00:02:37,595 --> 00:02:41,695
This transference of yours,
you mustn't let it get you down.
17
00:02:41,696 --> 00:02:44,196
We all have our setbacks, you know.
18
00:02:44,407 --> 00:02:45,897
Yes, sir. Thanks.
19
00:02:45,898 --> 00:02:47,998
Well, I must be going.
20
00:02:51,099 --> 00:02:52,899
Shall I see you at the club tonight?
21
00:02:52,900 --> 00:02:53,900
Possibly, sir.
22
00:02:53,901 --> 00:02:56,601
That's right, you come along
and forget your troubles.
23
00:03:10,402 --> 00:03:12,702
So the Irishman goes into the museum
24
00:03:12,703 --> 00:03:15,903
and there on the wall he sees
a great stuffed fish.
25
00:03:15,904 --> 00:03:18,804
A tarpon, fourteen or fifteen feet long,
at least.
26
00:03:19,905 --> 00:03:22,105
He looks at it a moment, he scratches his head,
27
00:03:22,106 --> 00:03:24,206
and then he says, 'Well', says he,
28
00:03:24,207 --> 00:03:27,207
'Bejabers, the man who caught that's
a confounded liar.'
29
00:03:30,408 --> 00:03:32,008
That's a beauty.
30
00:03:33,809 --> 00:03:35,709
How delicious, Commander.
31
00:03:37,710 --> 00:03:38,810
Did you like it?
32
00:03:41,111 --> 00:03:43,511
Didn't go so bad for an older man,
eh, Mrs. Crimp?
33
00:03:43,512 --> 00:03:45,112
No, Commander, it's very good.
34
00:03:45,113 --> 00:03:46,112
Thank you.
35
00:03:48,013 --> 00:03:50,013
Did you like that, Diana?
Hm?
36
00:03:51,114 --> 00:03:52,914
Oh, very amusing, dear.
37
00:03:53,715 --> 00:03:56,715
Oh, I'm sorry,
I forgot you'd heard it before.
38
00:03:57,816 --> 00:04:00,816
They say a man is never a hero
with his own ballot.
39
00:04:01,217 --> 00:04:03,997
Or with his own wife either, I suppose.
40
00:04:05,218 --> 00:04:07,818
Well, I think you tell lovely stories,
Commander.
41
00:04:09,009 --> 00:04:11,409
So he does, on the mild side.
42
00:04:11,410 --> 00:04:14,000
But good enough to go on with,
eh, Commander?
43
00:04:17,501 --> 00:04:19,801
Would you care to dance, Mrs. Sturm?
44
00:04:22,302 --> 00:04:23,902
No, thank you.
45
00:04:23,903 --> 00:04:27,003
Diana, why not?
Go and dance.
46
00:04:27,004 --> 00:04:29,204
Thank you, Charles.
I don't want to dance.
47
00:04:29,205 --> 00:04:31,605
I like to see you enjoy yourself.
48
00:04:33,906 --> 00:04:35,906
Go ahead, Jaeckel, you insist.
49
00:04:39,207 --> 00:04:40,707
Please, Mrs. Sturm.
50
00:04:44,808 --> 00:04:46,808
I'm sorry, I don't want to, really.
51
00:04:47,409 --> 00:04:49,309
But you can give me a cocktail.
52
00:04:49,310 --> 00:04:51,510
Come with us, Charles.
53
00:04:53,411 --> 00:04:55,501
I'll see you later.
54
00:05:03,502 --> 00:05:05,602
Have a drink, Diana?
No, not me.
55
00:05:05,603 --> 00:05:07,603
Well, well, you've no stamina.
56
00:05:09,004 --> 00:05:10,504
Two rum Bacardi, Walter.
57
00:05:14,105 --> 00:05:17,005
Well, I know it's none of my business,
58
00:05:17,006 --> 00:05:19,906
but it makes me angry every time
I see her and the commander together.
59
00:05:19,907 --> 00:05:22,607
My blood positively boils
when she comes near me.
60
00:05:22,608 --> 00:05:26,108
If I were the commander,
I'd put her across my knee and paddle her.
61
00:05:26,809 --> 00:05:30,609
Well, really,
I don't quite see what she's done.
62
00:05:30,610 --> 00:05:34,310
Precisely. No one ever does see
what she does.
63
00:05:34,311 --> 00:05:36,511
Charly's such a decent fellow, too.
64
00:05:36,512 --> 00:05:40,299
It's a darn shame.
He doesn't deserve to be treated like that.
65
00:05:40,400 --> 00:05:43,600
One of these days I'm going to give
that young woman a piece of my mind.
66
00:05:43,601 --> 00:05:45,601
Why not now, Commander Hutton?
67
00:05:52,502 --> 00:05:56,102
Oh, Diana, come and sit down.
68
00:05:56,103 --> 00:05:58,803
No, thank you.
I prefer to stand.
69
00:05:58,804 --> 00:06:01,104
You see, I should hate
to make your blood boil.
70
00:06:01,105 --> 00:06:03,805
Oh, dear, don't you say the funniest things.
71
00:06:04,806 --> 00:06:08,206
Once again listeners never hear
any good of themselves.
72
00:06:08,207 --> 00:06:10,107
But I don't withdraw.
73
00:06:10,108 --> 00:06:13,708
You probably heard me say
that I should very much like to spank you.
74
00:06:13,709 --> 00:06:16,609
I should imagine that few things
would give you greater pleasure.
75
00:06:19,610 --> 00:06:21,910
And what about the gallant commander?
76
00:06:23,911 --> 00:06:26,211
You were about to give me
a piece of your mind.
77
00:06:26,212 --> 00:06:30,012
I was about to do no such thing.
I don't attack women.
78
00:06:30,013 --> 00:06:32,613
Except behind their backs?
79
00:06:38,514 --> 00:06:40,414
Charles, I'm tired.
I should like to go home.
80
00:06:40,415 --> 00:06:42,115
Oh, would you?
81
00:06:42,116 --> 00:06:45,216
Very well, dear. You're the skipper
of our ship, aren't you?
82
00:06:45,517 --> 00:06:48,617
Come on, then. We'll just say goodbye
to our friends.
83
00:06:49,218 --> 00:06:51,018
Good night.
Good night.
84
00:07:54,219 --> 00:07:55,819
You're in love with him.
85
00:07:57,520 --> 00:08:00,520
I said you're in love with him,
do you hear me?
86
00:08:01,421 --> 00:08:03,221
Yes, Charles, I hear you.
87
00:08:03,222 --> 00:08:05,722
Is that all you've got to say?
88
00:08:05,723 --> 00:08:07,223
Yes, that's all.
89
00:08:07,224 --> 00:08:09,024
Then it's true, is it?
90
00:08:09,025 --> 00:08:10,925
No, Charles, it isn't true.
91
00:08:11,326 --> 00:08:13,126
It never is true.
92
00:08:14,327 --> 00:08:16,027
I sometimes wish it were.
93
00:08:16,028 --> 00:08:18,528
I know you're in love with him.
I've known it for weeks.
94
00:08:18,529 --> 00:08:20,729
You think you've been very clever
both of you, don't you always,
95
00:08:20,730 --> 00:08:22,410
so cool and formal.
96
00:08:22,411 --> 00:08:24,611
Will you dance, Mrs. Sturm?
No, thank you, Mr. Jaeckel.
97
00:08:24,612 --> 00:08:26,812
Really, Mrs. Sturm?
Yes, really, Mr. Jaeckel.
98
00:08:26,813 --> 00:08:28,113
Shall we go upstairs?
99
00:08:28,114 --> 00:08:31,404
But I won't stand it, you see?
I won't stand it!
100
00:08:31,405 --> 00:08:33,105
You won't have to any longer.
101
00:08:33,106 --> 00:08:35,106
He's been transferred from your ship.
102
00:08:36,307 --> 00:08:38,307
Yes, he has.
103
00:08:41,208 --> 00:08:43,608
It was I who had him transferred.
104
00:08:43,609 --> 00:08:46,709
Transferred for inefficiency, what's more.
105
00:08:49,000 --> 00:08:50,410
Is that true?
106
00:08:50,411 --> 00:08:51,911
Yes, it is true.
107
00:08:53,000 --> 00:08:56,072
Does that mean that he's disgraced?
It means a great deal.
108
00:08:56,100 --> 00:08:59,013
It means that his chances for promotion
are postponed indefinitely.
109
00:08:59,014 --> 00:09:01,814
It means that he'll probably
be a failure all his life.
110
00:09:01,815 --> 00:09:05,015
You've brought him luck, haven't you?
Oh, you...
111
00:09:07,416 --> 00:09:09,616
You can't do that.
Can't I?
112
00:09:09,617 --> 00:09:11,517
Ah, it's done.
113
00:09:11,518 --> 00:09:14,318
You've got to undo it!
You can't. You've got to help him.
114
00:09:14,319 --> 00:09:16,719
Why should I undo it?
Help him what for?
115
00:09:16,720 --> 00:09:19,020
Because he's done nothing.
Neither have I.
116
00:09:19,021 --> 00:09:22,221
He's not in love with me.
And you're not in love with him, I suppose?
117
00:09:22,222 --> 00:09:23,722
No, of course I'm not!
118
00:09:23,723 --> 00:09:25,723
No more than the other men
you suspected me of.
119
00:09:25,724 --> 00:09:27,524
I never cared a rat for any of them.
120
00:09:28,325 --> 00:09:30,625
Most of the rumors about me
you started yourself.
121
00:09:30,626 --> 00:09:32,526
And you know that, really,
just as well as I do.
122
00:09:33,327 --> 00:09:35,427
I think I've never loved anybody in my life.
123
00:09:35,428 --> 00:09:39,428
Oh, Charles, please!
You've got to let him go.
124
00:09:39,429 --> 00:09:42,529
Let your lover go?
He's not my lover!
125
00:09:42,999 --> 00:09:44,530
Prove it!
126
00:09:47,031 --> 00:09:48,731
How can I prove it?
127
00:10:00,732 --> 00:10:02,832
Get him round here.
128
00:10:04,033 --> 00:10:05,833
What are you going to do?
129
00:10:05,834 --> 00:10:08,534
You say you've been telling me the truth.
130
00:10:09,235 --> 00:10:10,235
Yes, I have.
131
00:10:10,236 --> 00:10:13,036
Well, if you have,
I'm going to give you another chance.
132
00:10:14,337 --> 00:10:17,537
Well, what do you want me to do?
133
00:10:17,538 --> 00:10:19,338
Just talk to him.
134
00:10:19,839 --> 00:10:22,439
I shall be on the veranda.
135
00:10:24,640 --> 00:10:26,140
Do you mean that you're going to listen?
136
00:10:26,141 --> 00:10:29,041
Yes!
And watch.
137
00:10:29,042 --> 00:10:32,642
It's absurd.
I shan't do it.
138
00:10:32,643 --> 00:10:35,243
You daren't do it.
You'd give yourself away.
139
00:10:35,244 --> 00:10:38,244
I thought you were anxious to save him.
140
00:11:01,745 --> 00:11:03,245
0653, please.
141
00:11:08,246 --> 00:11:11,746
Hello?
Lieutenant Jaeckel?
142
00:11:13,147 --> 00:11:14,847
This is Diana Sturm.
143
00:11:15,948 --> 00:11:19,999
Listen, it's a rather strange thing to ask...
144
00:11:20,000 --> 00:11:22,399
but I wonder could you come over here.
145
00:11:22,501 --> 00:11:24,001
Yes, now.
146
00:11:24,902 --> 00:11:26,802
Yes, I know it's a bit late, but...
147
00:11:26,803 --> 00:11:28,803
only for a few minutes.
148
00:11:31,004 --> 00:11:32,704
It's really rather important.
149
00:11:35,005 --> 00:11:39,505
No, I can't explain, but I'd be awfully glad
if you could come over.
150
00:11:43,206 --> 00:11:44,406
No...
151
00:11:46,507 --> 00:11:47,707
he's not.
152
00:11:49,908 --> 00:11:51,208
He's gone to bed.
153
00:11:53,709 --> 00:11:56,109
That's awfully nice of you.
Thank you so much.
154
00:12:16,010 --> 00:12:17,600
Some fruit today, Mister?
155
00:12:58,001 --> 00:12:59,101
Hello.
156
00:12:59,902 --> 00:13:01,102
Hello.
157
00:13:09,803 --> 00:13:11,003
Cigarette?
158
00:13:11,204 --> 00:13:12,504
Thanks.
159
00:13:15,205 --> 00:13:16,505
What about you?
160
00:13:16,506 --> 00:13:18,706
No, thank you.
161
00:13:22,307 --> 00:13:24,307
I've been smoking too much lately.
162
00:13:25,408 --> 00:13:27,408
Makes my throat go all to pieces.
163
00:13:27,409 --> 00:13:29,509
You should ration yourself.
164
00:13:31,510 --> 00:13:33,710
Yes, I must ration myself.
165
00:13:35,711 --> 00:13:38,211
Why don't you sit down?
No, thanks, I'm all right.
166
00:13:41,012 --> 00:13:43,812
They always seem to be having fete days
in this place, don't they?
167
00:13:43,813 --> 00:13:46,513
Yes.
What's this one called?
168
00:13:46,514 --> 00:13:49,814
The feast of Barum.
Oh, yes.
169
00:13:49,815 --> 00:13:51,815
That's the biggest one of the lot,
isn't it?
170
00:13:57,716 --> 00:13:59,516
What did you want to see me about?
171
00:14:01,617 --> 00:14:04,117
I just heard about you being transferred.
172
00:14:04,118 --> 00:14:05,118
Yes?
173
00:14:06,419 --> 00:14:08,619
Well, at least I've known about it
for weeks but...
174
00:14:09,920 --> 00:14:11,520
I only just heard that...
175
00:14:13,321 --> 00:14:16,721
Well...
You just heard that it was for inefficiency.
176
00:14:16,722 --> 00:14:18,422
You're not inefficient, are you?
177
00:14:18,423 --> 00:14:20,523
Your husband thought so.
178
00:14:22,624 --> 00:14:25,424
You've been awfully nice to me
this short while we've known each other.
179
00:14:26,525 --> 00:14:28,225
I've tried to be.
180
00:14:28,226 --> 00:14:29,926
Yes, I know you have.
181
00:14:33,727 --> 00:14:34,927
Why?
182
00:14:35,428 --> 00:14:37,828
Must I tell you?
Why, no!
183
00:14:37,999 --> 00:14:40,029
No, you don't have to.
184
00:14:41,030 --> 00:14:42,730
You mightn't like it.
185
00:14:45,631 --> 00:14:47,731
Well, don't let that stop you.
186
00:14:47,732 --> 00:14:50,232
All right. You know...
187
00:14:50,233 --> 00:14:53,033
I get the idea that people
don't understand you.
188
00:14:54,834 --> 00:14:57,634
Oh, the misunderstood wife.
189
00:14:58,335 --> 00:15:01,935
Well, they don't speak very nicely of you.
190
00:15:03,736 --> 00:15:05,236
I know.
191
00:15:05,237 --> 00:15:08,937
- They like your husband and...
- They don't like me.
192
00:15:08,938 --> 00:15:09,938
Yes...
193
00:15:11,239 --> 00:15:13,239
You see, I've got some foolish habits.
194
00:15:13,240 --> 00:15:16,040
And one of them is the incurable habit of...
195
00:15:16,041 --> 00:15:18,341
helping a lame dog over a stile.
196
00:15:18,342 --> 00:15:20,842
And in me you've discovered a lame dog?
197
00:15:20,843 --> 00:15:23,343
I'm just a foolish sentimentalist,
I'm afraid.
198
00:15:23,644 --> 00:15:26,244
I'm not even in love with you.
199
00:15:26,245 --> 00:15:29,945
Unromantic, isn't it?
I told you you might not like it.
200
00:15:30,746 --> 00:15:34,546
Well, you're wrong.
I like it very much.
201
00:15:34,547 --> 00:15:38,847
You see,
that's what I wanted to make sure of.
202
00:15:39,448 --> 00:15:42,548
Oh, I was pretty sure already, really.
203
00:15:42,549 --> 00:15:44,149
Why do you want to make sure?
204
00:15:45,150 --> 00:15:47,250
Because I want to help you.
205
00:15:48,751 --> 00:15:50,451
Just as you wanted to help me.
206
00:15:51,852 --> 00:15:53,552
This makes it easier, that's all.
207
00:15:54,653 --> 00:15:56,653
Good night.
Good night.
208
00:16:03,254 --> 00:16:05,154
You're a bit of a puzzle, aren't you?
209
00:16:05,155 --> 00:16:06,955
Oh, not really.
210
00:16:06,956 --> 00:16:08,756
Good night.
Good night.
211
00:16:37,007 --> 00:16:39,057
I wish you'd believe me and trust me.
212
00:16:41,058 --> 00:16:44,458
Oh, Charles, my loyalty has never
wavered for an instant.
213
00:16:45,059 --> 00:16:47,159
I've never forgotten how generous
you were to my father
214
00:16:47,160 --> 00:16:48,860
before I married you.
215
00:16:48,861 --> 00:16:51,161
I've put you and your career
before everything else.
216
00:16:51,162 --> 00:16:53,862
But don't you see that we can't go on
like this much longer?
217
00:16:53,863 --> 00:16:55,563
Hiding it from every one.
218
00:16:56,964 --> 00:16:59,464
These violent scenes, one after another.
219
00:17:00,065 --> 00:17:03,865
A year ago at Tangiers.
Six months ago at Gibraltar.
220
00:17:04,766 --> 00:17:06,366
And a month ago here.
221
00:17:06,367 --> 00:17:08,767
Now you're trying to make out
that I'm insane.
222
00:17:09,668 --> 00:17:12,868
Charles, it's so silly to talk that way.
223
00:17:13,569 --> 00:17:17,269
But I can't forget
what the brain specialist told you.
224
00:17:17,270 --> 00:17:22,270
That no doctor on earth can help you
if you don't help yourself.
225
00:17:22,271 --> 00:17:24,571
Does it amuse you to talk to me?
226
00:17:24,572 --> 00:17:27,472
Charles, you're torturing yourself.
227
00:17:28,473 --> 00:17:30,373
Oh, let's not talk about it anymore tonight.
228
00:17:30,374 --> 00:17:31,574
Charles, please!
229
00:17:31,575 --> 00:17:34,075
How do I know what you said to him
when he first came in?
230
00:17:34,076 --> 00:17:37,276
Let's talk about it in the morning.
I'm so tired.
231
00:17:37,277 --> 00:17:38,277
Didn't you?
232
00:17:38,878 --> 00:17:42,998
Didn't you whisper to him he's going to listen
to every word you say?
233
00:17:42,999 --> 00:17:46,599
- Oh, Charles, this is...
- Go on, say it.
234
00:17:46,999 --> 00:17:48,800
Insanity.
235
00:17:48,801 --> 00:17:51,201
You're trying to drive me to it
so you can have him.
236
00:17:51,202 --> 00:17:54,802
But I'm too smart for you.
I'll have him booted out of the navy.
237
00:17:54,803 --> 00:17:57,903
He knew I was listening, he knew it.
Of course he knew it.
238
00:17:58,204 --> 00:18:00,304
I'll ruin him and I'll ruin you with him.
239
00:18:00,305 --> 00:18:03,005
- He'll never have you, I'll...
- Oh, Charles, please don't, please!
240
00:18:03,006 --> 00:18:04,006
I'll kill you!
241
00:18:04,507 --> 00:18:06,707
- I'll kill you!
- Charles!
242
00:18:09,008 --> 00:18:10,108
Oh, no...
243
00:18:10,309 --> 00:18:11,409
Charles...
244
00:18:11,910 --> 00:18:13,310
Charles.
245
00:18:13,311 --> 00:18:16,611
All right, I can wait.
246
00:18:18,512 --> 00:18:20,112
I'm in no hurry.
247
00:21:01,913 --> 00:21:03,213
Thank you.
248
00:21:06,314 --> 00:21:07,914
What were you doing?
249
00:21:08,515 --> 00:21:11,815
Why... I was just walking.
250
00:21:12,916 --> 00:21:14,716
You looked half-dazed.
251
00:21:17,007 --> 00:21:18,617
You don't know me.
252
00:21:18,618 --> 00:21:20,818
That's my normal expression.
253
00:21:20,819 --> 00:21:23,719
But why walk out there?
254
00:21:25,020 --> 00:21:27,120
I don't know.
Seems as good a place as any other.
255
00:21:34,621 --> 00:21:35,921
Have you got a coat?
256
00:21:37,022 --> 00:21:39,722
- I had a coat.
- Why didn't you wear it?
257
00:21:41,423 --> 00:21:43,723
I don't think it will suit me any longer.
258
00:21:47,724 --> 00:21:49,924
You ask a lot of questions, don't you?
259
00:21:50,325 --> 00:21:52,925
What can I show the lady?
260
00:21:53,726 --> 00:21:56,999
Oh, nothing, thank you.
261
00:21:57,127 --> 00:22:01,327
But lady, I have the most beautiful...
262
00:22:02,528 --> 00:22:04,328
What are you going to do now?
263
00:22:07,829 --> 00:22:10,529
I'm going to wait here a minute
until I get my nerve back.
264
00:22:11,630 --> 00:22:13,730
You don't appear to have lost it.
265
00:22:16,431 --> 00:22:18,531
You mustn't judge by appearances.
266
00:22:19,732 --> 00:22:24,532
There is something the gentleman
would like to give the lady?
267
00:22:25,133 --> 00:22:26,333
No.
268
00:22:27,734 --> 00:22:29,334
She isn't that kind of a lady.
269
00:22:29,335 --> 00:22:30,635
Go away, will you?
270
00:22:30,636 --> 00:22:34,536
But sir, I have shawls like nobody else.
271
00:22:34,537 --> 00:22:36,437
I don't need a shawl.
272
00:22:36,438 --> 00:22:39,438
- But the lady...
- Oh, go to the devil!
273
00:22:39,439 --> 00:22:43,939
But lady, I am a poor man.
What am I to do?
274
00:22:44,340 --> 00:22:47,540
Well, you heard the gentleman's suggestion.
275
00:22:47,541 --> 00:22:51,641
But sir, you are in my shop.
You must be just.
276
00:22:51,642 --> 00:22:56,742
Perhaps the lady would like some rare scent?
277
00:22:57,743 --> 00:23:01,243
- All right, how much.
- Only 30 dinars.
278
00:23:07,744 --> 00:23:11,444
There now, leave us alone.
We're gonna stay here till the crowd thins.
279
00:23:11,445 --> 00:23:15,045
If the gentleman wishes,
you can go out by the back way,
280
00:23:15,046 --> 00:23:16,446
which is quiet now.
281
00:23:16,447 --> 00:23:18,247
That's a good idea.
282
00:23:18,848 --> 00:23:20,748
Come on.
We'll do that.
283
00:23:20,749 --> 00:23:22,649
If you will only follow me, eh?
284
00:23:32,350 --> 00:23:33,650
Where do you live?
285
00:23:36,351 --> 00:23:38,551
There you go asking questions again.
286
00:23:38,552 --> 00:23:40,152
Well, don't you want to go home?
287
00:23:41,353 --> 00:23:42,653
No.
288
00:23:42,654 --> 00:23:44,054
What do you want?
289
00:23:46,555 --> 00:23:48,555
I want never to have been born.
290
00:24:00,456 --> 00:24:01,756
Goodbye.
291
00:24:03,357 --> 00:24:05,157
Are you going to leave me?
292
00:24:06,058 --> 00:24:07,558
Yes, I think so.
293
00:24:07,559 --> 00:24:09,059
Where are you going?
294
00:24:09,860 --> 00:24:11,260
I don't know.
295
00:24:11,561 --> 00:24:13,561
Then I'm going there too.
296
00:24:14,662 --> 00:24:16,562
You'll find me bad company.
297
00:24:16,963 --> 00:24:18,763
I'll take a chance.
298
00:24:22,764 --> 00:24:25,164
It's true what I told the bazaar man.
299
00:24:26,465 --> 00:24:28,065
I'm not that kind of a lady.
300
00:24:30,366 --> 00:24:33,266
I know.
I'm not a fool.
301
00:25:19,267 --> 00:25:21,407
Why don't you tell me all about it?
302
00:25:23,208 --> 00:25:26,508
There's magic out here.
Do you want to kill it?
303
00:25:29,009 --> 00:25:30,609
What's your name?
304
00:25:32,010 --> 00:25:35,710
If I told you,
it would make even the desert dull.
305
00:25:35,711 --> 00:25:38,311
But if I'm going to see you again...
You're not.
306
00:25:39,612 --> 00:25:42,312
This is an oasis, isn't it?
307
00:25:47,013 --> 00:25:51,113
Oh, heavens!
What an amazing scent. Smell.
308
00:25:56,114 --> 00:25:58,114
You should get your money back.
309
00:26:10,115 --> 00:26:11,515
Thank you.
310
00:26:17,016 --> 00:26:18,316
There.
311
00:26:33,017 --> 00:26:36,317
You look to me very lovely.
312
00:26:37,418 --> 00:26:39,218
It's the starlight.
313
00:26:41,719 --> 00:26:43,719
There is magic here, isn't there?
314
00:26:46,420 --> 00:26:47,920
It's the starlight.
315
00:26:49,021 --> 00:26:53,821
Even you. Even your heart is beating
just a little faster.
316
00:27:45,222 --> 00:27:46,922
It ends here.
317
00:27:52,023 --> 00:27:54,123
Aren't you making a mistake?
318
00:27:56,024 --> 00:27:57,524
No, darling.
319
00:27:58,325 --> 00:27:59,825
Certain?
320
00:28:03,726 --> 00:28:05,526
Quite certain.
321
00:28:07,527 --> 00:28:09,999
The magic will disappear if we meet again.
322
00:28:12,500 --> 00:28:13,900
Risk it.
323
00:28:15,701 --> 00:28:17,701
It's been too precious to risk.
324
00:28:21,502 --> 00:28:23,102
Do you love me?
325
00:28:26,203 --> 00:28:27,803
I have loved you.
326
00:28:29,504 --> 00:28:31,104
Do you love me?
327
00:28:35,205 --> 00:28:36,705
I love you.
328
00:28:40,006 --> 00:28:43,206
Go on, darling.
Tell him to drive on.
329
00:28:44,307 --> 00:28:46,407
I'll give him the address later.
330
00:28:50,000 --> 00:28:51,208
Go ahead.
331
00:29:55,209 --> 00:29:56,509
Diana.
332
00:30:03,010 --> 00:30:04,500
Where have you been?
333
00:30:06,101 --> 00:30:08,701
You've lost the right to ask that question.
334
00:30:09,602 --> 00:30:11,102
I see.
335
00:30:18,003 --> 00:30:20,003
It's a very cheap scent you're using.
336
00:30:21,904 --> 00:30:24,004
- Where are you going?
- Upstairs.
337
00:31:19,505 --> 00:31:21,505
So the Irishman goes to a museum
338
00:31:21,506 --> 00:31:23,506
and there on the wall he sees
a great stuffed fish.
339
00:31:23,507 --> 00:31:26,107
A tarpon, fourteen or fifteen feet long
at least.
340
00:31:31,108 --> 00:31:33,308
He looks at it a moment,
he scratches his head
341
00:31:33,309 --> 00:31:37,209
and he says, 'Well, Bejabers, the man
who caught that is a confounded liar.
342
00:31:41,510 --> 00:31:44,410
Isn't that good? I only just heard it
for the first time last night.
343
00:31:46,011 --> 00:31:47,411
Excellent.
344
00:31:48,312 --> 00:31:50,612
Have another drink.
No, thank you.
345
00:31:50,613 --> 00:31:53,213
Oh, Diana.
Come down.
346
00:32:00,814 --> 00:32:02,914
I want you to meet my new lieutenant.
347
00:32:09,315 --> 00:32:11,615
Sempter, I want to introduce you.
348
00:32:11,616 --> 00:32:13,606
- This is my wife.
- How do you do?
349
00:32:13,607 --> 00:32:14,707
How do you do?
350
00:32:17,408 --> 00:32:20,808
Oh, you two haven't met before,
have you?
351
00:32:21,409 --> 00:32:25,209
I only arrived here yesterday, sir.
Of course, Lieutenant, didn't you?
352
00:32:25,210 --> 00:32:27,910
I'm afraid you must excuse me now,
Mr. Sempter.
353
00:32:27,911 --> 00:32:29,711
I hope we shall meet again sometime.
354
00:32:29,712 --> 00:32:31,612
That would be charming.
Don't go, darling,
355
00:32:31,613 --> 00:32:33,003
you're not in the way here.
356
00:32:33,004 --> 00:32:35,604
We weren't talking business,
were we, Sempter?
357
00:32:35,999 --> 00:32:39,905
No. Don't let me drive you away.
I'm leaving myself.
358
00:32:39,906 --> 00:32:43,806
I just came to hand over my papers.
359
00:32:50,207 --> 00:32:51,707
Oh, thanks.
360
00:32:56,308 --> 00:32:58,008
Goodbye, Mrs. Sturm.
361
00:32:58,009 --> 00:32:59,209
Goodbye.
362
00:32:59,210 --> 00:33:00,610
Goodbye, sir.
363
00:33:00,611 --> 00:33:03,311
If you have a few minutes, Lieutenant,
I'd like to talk to you.
364
00:33:03,312 --> 00:33:08,412
It might be useful to go over your instructions
for the maneuvers before we sail, hm?
365
00:33:08,413 --> 00:33:09,913
Why, certainly, sir.
366
00:33:09,914 --> 00:33:11,314
Sit down.
367
00:33:13,515 --> 00:33:16,015
Keep Lieutenant Sempter company
for a few minutes.
368
00:33:19,516 --> 00:33:22,416
Excuse me, Sempter, I shan't be long.
369
00:33:22,717 --> 00:33:24,217
Certainly, sir.
370
00:33:32,418 --> 00:33:35,218
Well, aren't you going to speak to me?
371
00:33:36,319 --> 00:33:38,119
What is there to say?
372
00:33:39,420 --> 00:33:41,220
You're angry with me, aren't you?
373
00:33:41,221 --> 00:33:42,221
Very.
374
00:33:44,122 --> 00:33:47,222
Because I'm married?
Partly.
375
00:33:49,223 --> 00:33:52,023
You think that puts
a new light on everything, don't you?
376
00:33:56,004 --> 00:33:58,454
I told you if we met again,
the magic would vanish.
377
00:33:58,455 --> 00:34:01,655
You were right.
Even the memory of last night's 'magic'...
378
00:34:01,656 --> 00:34:03,806
now looks dirty.
379
00:34:03,807 --> 00:34:04,807
Oh...
380
00:34:16,208 --> 00:34:19,208
So you feel strongly about
how married women should behave, do you?
381
00:34:19,209 --> 00:34:22,209
No, I don't care a rat
how most women behave.
382
00:34:23,210 --> 00:34:24,980
But I was different, hm?
383
00:34:24,981 --> 00:34:26,781
Evidently not.
384
00:34:27,582 --> 00:34:29,582
But I was in love with you.
385
00:34:31,483 --> 00:34:33,183
Last night.
386
00:34:34,384 --> 00:34:36,384
And today you despise me?
387
00:34:38,585 --> 00:34:40,385
Are you sorry last night happened?
388
00:34:40,586 --> 00:34:42,786
More sorry than I can say.
389
00:34:48,587 --> 00:34:51,287
Men can be very spiteful
when they're hurt, can't they?
390
00:34:51,288 --> 00:34:53,588
I'm sorry. I didn't mean to be spiteful.
391
00:34:53,889 --> 00:34:55,589
But I am hurt.
392
00:34:55,590 --> 00:34:58,790
It's merely that today I met your husband.
393
00:34:58,791 --> 00:35:01,291
Last night I hadn't.
394
00:35:01,692 --> 00:35:03,392
I see.
395
00:35:04,493 --> 00:35:07,193
- And you like him.
- I think he's grand.
396
00:35:07,194 --> 00:35:09,294
And somehow pathetic.
397
00:35:09,295 --> 00:35:11,495
There's something helpless about him.
398
00:35:12,896 --> 00:35:14,896
He gives that impression quite a lot.
399
00:35:18,297 --> 00:35:19,997
Are you staying at the club?
400
00:35:19,998 --> 00:35:20,998
Yes.
401
00:35:21,299 --> 00:35:22,499
Oh.
402
00:35:23,900 --> 00:35:26,700
Then you've also probably heard
what he has to put up with in me.
403
00:35:28,401 --> 00:35:30,401
That I make him very unhappy,
404
00:35:31,802 --> 00:35:33,402
Have you heard that?
405
00:35:33,603 --> 00:35:34,903
I have.
406
00:35:36,604 --> 00:35:38,904
And after last night you think
you know why.
407
00:35:38,905 --> 00:35:40,605
I suppose so.
408
00:35:41,606 --> 00:35:43,606
My dear, you're very young.
409
00:35:44,507 --> 00:35:47,207
What do you expect from a woman
you meet in the streets?
410
00:35:47,808 --> 00:35:49,999
I expected nothing...
411
00:35:50,600 --> 00:35:53,200
but I thought I had found a lot.
412
00:36:15,501 --> 00:36:17,801
Well, have you been entertaining
each other?
413
00:36:19,202 --> 00:36:20,802
We've done our best.
414
00:36:20,803 --> 00:36:24,403
Lieutenant Sempter,
you've probably got lots to do and so have I.
415
00:36:24,404 --> 00:36:27,504
So supposing you come back
and dine quietly with us tonight?
416
00:36:28,205 --> 00:36:30,305
Just the three of us.
417
00:36:30,306 --> 00:36:32,106
Then we can talk over our plan of campaign,
418
00:36:32,107 --> 00:36:35,007
have dinner then go aboard
comfortably afterwards, how's that?
419
00:36:35,008 --> 00:36:36,208
That's very nice of you, sir,
420
00:36:36,209 --> 00:36:38,709
but I have some things to do.
I have some letters to write before sailing.
421
00:36:38,710 --> 00:36:41,410
Write them now, my dear boy.
But, if you don't mind, sir...
422
00:36:41,411 --> 00:36:44,411
I mind very much.
We three will dine together.
423
00:36:44,412 --> 00:36:46,612
Eight o'clock.
And don't be late.
424
00:36:49,013 --> 00:36:50,913
Goodbye.
Goodbye.
425
00:37:00,714 --> 00:37:02,914
Goodbye. See you tonight.
426
00:37:30,615 --> 00:37:33,315
Did I tell you that one
about the Irishman and the fish?
427
00:37:34,816 --> 00:37:37,206
Yes, you told it to me this afternoon.
428
00:37:37,207 --> 00:37:40,607
So I did.
I must be getting old.
429
00:37:44,108 --> 00:37:46,408
Have you been to this part of the world before?
430
00:37:46,409 --> 00:37:48,409
No, this is my first trip.
431
00:37:48,410 --> 00:37:51,110
- It's fascinating, isn't it?
- So it is.
432
00:37:51,711 --> 00:37:54,111
We've been here nearly six months.
433
00:37:54,112 --> 00:37:56,212
I should be quite glad to see home again.
434
00:38:02,213 --> 00:38:05,713
Would the Admiral like to buy
a rare carpet?
435
00:38:05,714 --> 00:38:09,114
Thanks for the promotion,
but I still don't want a rug.
436
00:38:09,115 --> 00:38:11,105
But just a little rug.
437
00:38:11,106 --> 00:38:14,406
The Admiral must have something
to walk on.
438
00:38:14,407 --> 00:38:17,416
The Admiral will walk on you
if you don't leave us alone.
439
00:38:17,717 --> 00:38:21,817
But surely something the gentleman
would like to give the lady.
440
00:38:21,818 --> 00:38:25,118
Perhaps the lady would like some rare scent?
441
00:38:27,519 --> 00:38:32,219
Ah, good evening, sir.
This is an old customer, Admiral.
442
00:38:32,220 --> 00:38:33,920
He will recommend me.
443
00:38:33,921 --> 00:38:36,221
What, Sempter,
you've been shopping already?
444
00:38:36,222 --> 00:38:40,422
You didn't lose much time in finding
somebody to buy presents for.
445
00:38:40,423 --> 00:38:42,223
Who is she?
446
00:38:43,824 --> 00:38:46,904
The fellow's made a mistake, sir.
But only last night...
447
00:38:46,905 --> 00:38:49,105
You're mistaking me for somebody else.
448
00:38:51,406 --> 00:38:54,986
Yes, perhaps I make a mistake.
449
00:38:54,987 --> 00:38:55,987
Here.
450
00:38:58,288 --> 00:39:01,288
To buy you a drink.
May Allah bless you.
451
00:39:06,089 --> 00:39:11,389
As for the other gentleman,
perhaps I make a mistake.
452
00:39:12,890 --> 00:39:15,190
But I don't think so.
453
00:39:19,991 --> 00:39:23,091
These native fellows, you never know
what they've got on their minds.
454
00:39:24,292 --> 00:39:25,692
Do you?
455
00:39:35,593 --> 00:39:37,493
What's the time?
456
00:39:39,294 --> 00:39:41,284
It's a little after nine.
457
00:39:41,295 --> 00:39:43,405
Is it indeed? I think you'd better
be getting aboard...
458
00:39:43,406 --> 00:39:44,706
and see that everything's straight.
459
00:39:44,707 --> 00:39:46,307
Very good, sir.
460
00:39:48,000 --> 00:39:49,908
I'll be down presently.
461
00:39:52,409 --> 00:39:54,209
- Good night, Mrs. Sturm.
- Good night.
462
00:40:24,000 --> 00:40:25,210
Well?
463
00:40:28,711 --> 00:40:30,411
Lovely night, isn't it?
464
00:40:31,712 --> 00:40:34,012
You told that man with the rugs
to come up here?
465
00:40:37,713 --> 00:40:39,113
Didn't you?
466
00:40:41,314 --> 00:40:44,014
Yes, I told him.
467
00:40:45,315 --> 00:40:46,915
You bribed him.
468
00:40:47,616 --> 00:40:48,806
Why?
469
00:41:12,707 --> 00:41:14,707
Have you got some crazy suspicions again?
470
00:41:16,008 --> 00:41:17,608
Have you?
471
00:41:17,809 --> 00:41:19,409
Answer me!
472
00:41:20,210 --> 00:41:22,410
What would you like me to tell you?
473
00:41:22,711 --> 00:41:24,711
You've got something in your mind.
474
00:41:24,912 --> 00:41:26,612
You know you have.
475
00:41:31,413 --> 00:41:32,753
What are you going to do?
476
00:41:32,754 --> 00:41:36,254
I am going down to headquarters,
and from there I shall go aboard.
477
00:41:36,555 --> 00:41:38,655
You're not going to treat Sempter
as you did Jaeckel, are you?
478
00:41:38,656 --> 00:41:41,056
No. I'm not going to do that.
479
00:41:41,057 --> 00:41:42,457
What are you going to do?
480
00:41:43,458 --> 00:41:47,758
My dear, you wouldn't like me to spoil
the suspense by telling you that, would you?
481
00:41:49,359 --> 00:41:52,759
Besides, it's really too painful to talk about.
482
00:41:56,160 --> 00:41:57,660
Charles!
483
00:42:47,561 --> 00:42:49,601
Is Commander Sturm aboard yet?
484
00:42:49,702 --> 00:42:51,162
No, Madame, not yet.
485
00:42:51,163 --> 00:42:52,163
Oh...
486
00:42:52,664 --> 00:42:55,264
Well, I think I'll go below
and wait for him.
487
00:42:55,265 --> 00:42:56,465
Very good, Madame.
488
00:43:30,566 --> 00:43:31,966
I had to come here.
489
00:43:33,067 --> 00:43:34,767
Where is Commander Sturm?
490
00:43:36,868 --> 00:43:38,368
He's gone to Headquarters.
491
00:43:38,569 --> 00:43:40,269
But he'll be here in a moment.
492
00:43:40,270 --> 00:43:42,280
Perhaps you'd like to wait for him here.
493
00:43:42,281 --> 00:43:44,181
I have some things to do
in the control room.
494
00:43:44,182 --> 00:43:45,782
No, please, don't go.
495
00:43:46,382 --> 00:43:47,982
This is important.
496
00:43:54,383 --> 00:43:55,583
Well?
497
00:43:55,584 --> 00:43:57,784
Charles knows about you and me.
498
00:43:59,685 --> 00:44:01,385
Oh, he does.
499
00:44:01,386 --> 00:44:04,586
I don't know what he means to do,
but it's something horrible.
500
00:44:07,587 --> 00:44:09,387
So you're scared, huh?
501
00:44:09,388 --> 00:44:12,288
Yes, I am.
I'm scared for you.
502
00:44:12,489 --> 00:44:14,289
It's you he's after.
503
00:44:14,890 --> 00:44:17,600
I... I came here to warn you.
504
00:44:21,001 --> 00:44:22,701
That's very nice of you.
505
00:44:23,602 --> 00:44:25,502
What am I supposed to do?
506
00:44:26,203 --> 00:44:29,203
Well, there isn't much you can do, really.
507
00:44:29,204 --> 00:44:31,304
Except keep your eyes open.
508
00:44:31,305 --> 00:44:34,305
I know it sounds absurd,
but he might do anything.
509
00:44:37,406 --> 00:44:41,006
I don't like to seem inhospitable,
but we're sailing at eleven.
510
00:44:41,007 --> 00:44:42,507
You think I'm exaggerating.
511
00:44:42,508 --> 00:44:44,508
Yes, I do, a little.
512
00:44:47,909 --> 00:44:51,909
- Good evening, nice night.
- Yes, sir. Mrs. Sturm is aboard, sir.
513
00:45:00,910 --> 00:45:03,600
Is she?
She went down the battery hatch, sir.
514
00:45:06,101 --> 00:45:09,999
Battery hatch.
Did anyone but you see her?
515
00:45:10,000 --> 00:45:11,500
I don't know, sir.
516
00:45:31,301 --> 00:45:34,801
Tell the duty officer to get under way
and stand out of the harbor.
517
00:45:34,802 --> 00:45:36,002
Aye, sir.
518
00:45:42,703 --> 00:45:44,103
Well, I'm going.
519
00:45:49,004 --> 00:45:51,104
Before I go, you may as well have this.
520
00:45:51,105 --> 00:45:52,905
I brought it here for you.
521
00:45:56,306 --> 00:45:59,006
You'll probably laugh
and think I'm being very theatrical.
522
00:45:59,997 --> 00:46:03,207
Not theatrical,
I just think your nerves are unstrung.
523
00:46:07,708 --> 00:46:09,508
Oh, very well.
524
00:46:12,709 --> 00:46:14,009
What is it?
525
00:46:14,710 --> 00:46:16,900
- Are we moving?
- Yes.
526
00:46:19,501 --> 00:46:21,501
Hello, Diana.
527
00:46:24,202 --> 00:46:25,802
Sir, we're under way.
528
00:46:34,603 --> 00:46:36,903
I gave orders to sail.
529
00:46:38,204 --> 00:46:40,204
But you didn't know Mrs. Sturm
was aboard.
530
00:46:41,505 --> 00:46:46,405
On the contrary.
I did know Mrs. Sturm was aboard.
531
00:46:46,606 --> 00:46:47,706
But...
532
00:46:48,407 --> 00:46:50,907
but we're not due to sail
till eleven, sir.
533
00:46:51,308 --> 00:46:55,008
I gave orders to sail.
534
00:46:59,109 --> 00:47:00,609
Yes, sir.
535
00:47:02,910 --> 00:47:04,510
Sempter.
536
00:47:06,611 --> 00:47:10,111
Have you ever felt sick to death
and tired?
537
00:47:11,212 --> 00:47:14,012
Tired of being alive?
538
00:47:14,013 --> 00:47:16,713
No, sir.
I can't say that I have.
539
00:47:16,714 --> 00:47:19,014
You're a lucky man.
540
00:47:22,515 --> 00:47:24,415
I often have.
541
00:47:26,916 --> 00:47:29,416
I do now.
542
00:47:36,617 --> 00:47:39,817
It must be a happy thing
to look like you do.
543
00:47:44,618 --> 00:47:47,118
I suppose women love you.
544
00:47:48,009 --> 00:47:49,619
Oh, Charles, please.
545
00:47:50,620 --> 00:47:54,620
I've never had that.
It must be a happy thing.
546
00:48:01,521 --> 00:48:03,821
I'm in love with my wife,
you know.
547
00:48:03,822 --> 00:48:07,522
She, of course, has never been
in love with me.
548
00:48:11,023 --> 00:48:12,723
No, my dear, that's not true.
549
00:48:13,124 --> 00:48:14,724
I loved you.
550
00:48:15,225 --> 00:48:18,225
I loved you when we were first married.
551
00:48:19,526 --> 00:48:21,126
But you killed it.
552
00:48:22,227 --> 00:48:23,927
I think you meant to kill it.
553
00:48:25,628 --> 00:48:29,328
You did everything a man could do
to make me hate you.
554
00:48:30,029 --> 00:48:32,729
Now you do hate me.
555
00:48:34,530 --> 00:48:36,630
Do you love him?
556
00:48:39,001 --> 00:48:40,231
Yes.
557
00:48:42,032 --> 00:48:43,732
Does he love you?
558
00:48:44,433 --> 00:48:45,733
No.
559
00:48:45,834 --> 00:48:48,634
Yet he's been your lover.
560
00:48:50,635 --> 00:48:53,135
I know that without asking.
561
00:48:53,136 --> 00:48:55,136
Why did you ask me then?
562
00:48:55,137 --> 00:48:59,437
I thought you might pay me the compliment
of being honest with me.
563
00:49:04,138 --> 00:49:05,838
I'll pay you that compliment.
564
00:49:06,239 --> 00:49:07,739
It's true.
565
00:49:47,840 --> 00:49:50,540
Stations for diving.
Aye, aye, sir.
566
00:49:53,041 --> 00:49:56,041
Bridge!
Stations for diving.
567
00:50:01,142 --> 00:50:02,742
Conning tower secured, sir.
568
00:50:06,443 --> 00:50:08,243
Ship's ready for diving, sir.
569
00:50:14,444 --> 00:50:15,944
Dive.
570
00:50:18,245 --> 00:50:19,645
Dive.
571
00:50:29,546 --> 00:50:33,146
Open main ballast tanks and flood bells.
572
00:50:34,147 --> 00:50:36,700
Take her down to 30 feet.
573
00:50:36,701 --> 00:50:38,501
Main vent open, sir.
574
00:51:03,802 --> 00:51:06,402
Level her off at periscope depth.
575
00:51:06,403 --> 00:51:07,903
Aye, aye, sir.
576
00:51:08,104 --> 00:51:09,504
Thirty feet.
577
00:51:11,405 --> 00:51:13,905
Put 500 lbs. in torpedo room trim.
578
00:51:13,906 --> 00:51:15,606
Put 504 trim.
579
00:51:15,607 --> 00:51:17,307
Put 504 trim.
580
00:51:22,308 --> 00:51:25,608
Make the ship's call and let on the oscillator.
Aye, aye, sir.
581
00:51:25,609 --> 00:51:27,609
Make the ship's call on the oscillator.
582
00:51:50,800 --> 00:51:52,740
Fifteen degrees right rudder.
583
00:51:52,741 --> 00:51:54,241
Fifteen degrees right rudder, sir.
584
00:51:57,342 --> 00:51:59,342
Rudder fifteen degrees right, sir.
585
00:52:14,943 --> 00:52:16,743
Steady as you go.
586
00:52:18,844 --> 00:52:20,544
Steady she is, sir.
587
00:52:36,545 --> 00:52:38,345
Lieutenant Sempter.
588
00:52:39,946 --> 00:52:41,646
Take the periscope.
589
00:52:41,847 --> 00:52:43,447
Very good, sir.
590
00:53:03,648 --> 00:53:06,448
Hard dive both rudders!
Full speed ahead both motors.
591
00:53:26,149 --> 00:53:28,849
Hard rise both rudders.
Open main ballast.
592
00:54:11,150 --> 00:54:13,650
The bulkhead's running.
Get the mattresses.
593
00:54:52,751 --> 00:54:54,851
Sound the distress call on the oscillator.
594
00:54:54,852 --> 00:54:56,152
Just a moment.
595
00:55:00,253 --> 00:55:02,663
Lieutenant Sempter, you are relieved from duty
596
00:55:02,664 --> 00:55:06,164
for culpable inefficiency in the performance
of duty.
597
00:55:12,565 --> 00:55:14,265
Take your men off to the control room
598
00:55:14,266 --> 00:55:16,206
and stand by for further orders from me.
599
00:55:16,207 --> 00:55:17,807
Aye, aye, sir. Come on, men.
600
00:55:22,267 --> 00:55:24,467
Got anything yet?
Not yet, sir.
601
00:55:24,468 --> 00:55:25,468
Hm...
602
00:55:26,569 --> 00:55:29,169
Perhaps your motor generators
are damaged by the collision.
603
00:55:29,170 --> 00:55:31,770
You'd better check them.
I'll take the headphones.
604
00:55:31,771 --> 00:55:32,999
Yes, sir.
605
00:56:08,700 --> 00:56:10,700
The motor generators are all right, sir.
606
00:56:10,701 --> 00:56:14,301
Are they?
Then something else is wrong.
607
00:56:14,702 --> 00:56:16,602
Perhaps it's grounded.
608
00:56:16,603 --> 00:56:19,203
- Here, see if you can find out.
- Yes, sir.
609
00:56:28,004 --> 00:56:29,604
Well, men...
610
00:56:30,205 --> 00:56:33,805
there's nothing for us to do
except just wait.
611
00:56:34,505 --> 00:56:37,005
We're trying to signal for assistance.
612
00:56:37,006 --> 00:56:40,106
Up to now we've failed
to get in touch with anyone.
613
00:56:40,407 --> 00:56:44,807
But when we do,
we'll try the escape hatches.
614
00:56:56,708 --> 00:57:00,208
This is your first dive, too,
isn't it, Carlson?
615
00:57:01,109 --> 00:57:02,509
Yes, sir.
616
00:57:02,510 --> 00:57:04,210
Bad luck.
617
00:57:04,991 --> 00:57:07,011
Still, cheer up.
618
00:57:08,011 --> 00:57:10,311
We're not dead yet.
619
00:57:11,312 --> 00:57:12,712
No, sir.
620
00:57:19,713 --> 00:57:21,513
We can do better than wait.
621
00:57:25,014 --> 00:57:26,714
Condober!
Aye, aye, sir?
622
00:57:26,715 --> 00:57:28,515
Put on your lung.
Yes, sir.
623
00:57:41,616 --> 00:57:42,716
Ready, sir.
624
00:57:42,717 --> 00:57:44,217
- Kramsit.
- Here, sir.
625
00:57:44,218 --> 00:57:45,407
- Jennings.
- Here, sir.
626
00:57:45,418 --> 00:57:46,488
- Hansom,
- Here, sir.
627
00:57:46,489 --> 00:57:47,409
- Rock.
- Here, sir.
628
00:57:47,410 --> 00:57:50,410
Stand by to come up the dogs
on the battery room door.
629
00:57:50,411 --> 00:57:52,600
The minute the doors open,
go into the battery room
630
00:57:52,601 --> 00:57:55,101
and open the drain
to the salvage rescue line.
631
00:57:55,102 --> 00:57:57,592
You can't do that!
That's madness.
632
00:57:56,003 --> 00:58:00,503
The battery room's completely flooded.
I saw the bulkhead carried away.
633
00:58:00,504 --> 00:58:02,704
If we open that door, we're finished.
634
00:58:02,705 --> 00:58:06,705
Lieutenant Sempter,
I said you were relieved from duty.
635
00:58:08,306 --> 00:58:10,386
- Carry out your order!
- Aye, aye, sir.
636
00:58:10,387 --> 00:58:11,687
Wait a minute!
637
00:58:13,988 --> 00:58:17,488
If you carry out that order,
it will be the end of all of us.
638
00:58:17,489 --> 00:58:20,589
He's mad!
Do you understand?
639
00:58:20,590 --> 00:58:23,190
- Who is she?
- How did she get on board?
640
00:58:23,191 --> 00:58:24,391
With one of them.
641
00:58:27,292 --> 00:58:30,092
You didn't know there was
a woman aboard, did you?
642
00:58:30,393 --> 00:58:33,093
Nor did I when we sailed.
643
00:58:33,994 --> 00:58:38,494
If it weren't for that, maybe we now
shouldn't be at the bottom of the sea.
644
00:58:38,495 --> 00:58:42,295
So it's fair to you men
that you should know the facts.
645
00:58:44,796 --> 00:58:46,896
This woman is my wife.
646
00:58:48,197 --> 00:58:51,597
She is also Lieutenant Sempter's mistress.
647
00:58:52,498 --> 00:58:55,298
That's been happening behind my back.
648
00:58:55,999 --> 00:59:00,199
She came here for a final meeting
with him before we sailed.
649
00:59:00,200 --> 00:59:03,000
She couldn't restrain herself.
650
00:59:03,301 --> 00:59:05,801
She's that kind of woman.
651
00:59:05,802 --> 00:59:08,802
She couldn't restrain herself, I say.
652
00:59:08,803 --> 00:59:11,903
She couldn't restrain her own sin!
653
00:59:18,604 --> 00:59:20,904
Lieutenant Sempter, you are under arrest.
654
00:59:20,905 --> 00:59:23,905
Lieutenant, confine him to his quarters.
655
00:59:26,106 --> 00:59:28,406
I'll smash the first man
that makes a move.
656
00:59:29,607 --> 00:59:31,807
Do you realize there's no command
on this ship?
657
00:59:31,808 --> 00:59:33,608
Commander Sturm is insane!
658
00:59:33,609 --> 00:59:35,909
Put that man in irons!
659
00:59:35,910 --> 00:59:37,610
I meant what I said.
660
00:59:37,611 --> 00:59:39,311
I'm giving orders here!
661
00:59:39,312 --> 00:59:41,272
Lieutenant, arrest this man!
662
00:59:41,273 --> 00:59:42,573
Leave him alone, do you hear?
663
00:59:42,574 --> 00:59:44,874
Diana, get out of the way!
664
00:59:45,475 --> 00:59:48,375
- Get out of the way!
- Hold on, I'm taking command.
665
00:59:48,376 --> 00:59:50,776
- Lieutenant Sempter, you're mutinous!
- Listen to me, all of you!
666
00:59:50,777 --> 00:59:52,977
You think you've got a fine captain,
don't you?
667
00:59:53,578 --> 00:59:55,478
Well, I know more about him
than you do.
668
00:59:55,479 --> 00:59:59,909
I'm married to him
and I tell you he's a madman.
669
01:00:00,510 --> 01:00:04,010
He sank the ship,
and it wasn't by accident either.
670
01:00:07,411 --> 01:00:10,211
This precious captain of yours
has murdered the lot of you...
671
01:00:10,212 --> 01:00:14,312
because he was jealous of me.
That's madness, isn't it?
672
01:00:15,413 --> 01:00:17,213
Now do you believe me?
673
01:00:18,214 --> 01:00:20,814
- You'd better give it up.
- No!
674
01:00:21,615 --> 01:00:23,815
- Call the wireless man.
- Right here.
675
01:00:24,016 --> 01:00:25,616
Step forward.
676
01:00:25,617 --> 01:00:26,617
Yes, sir.
677
01:00:27,318 --> 01:00:29,718
- Your oscillator isn't working, is it?
- No, ma'am.
678
01:00:29,719 --> 01:00:32,519
It was working until Commander Sturm
sent you on a mission.
679
01:00:32,920 --> 01:00:34,820
And you left him alone there.
680
01:00:34,821 --> 01:00:36,821
- Wasn't it?
- Yes, ma'am.
681
01:00:37,522 --> 01:00:40,222
Well, go look behind the set.
You'll find the wire's cut.
682
01:00:48,223 --> 01:00:50,723
- Well?
- Yes, sir, the wires are snapped.
683
01:00:50,724 --> 01:00:51,824
Somebody's cut them.
684
01:00:52,725 --> 01:00:54,605
Men!
Come to your senses.
685
01:00:55,606 --> 01:00:57,006
Lieutenant.
686
01:00:57,007 --> 01:00:59,307
Detail a man to the torpedo room aft.
687
01:00:59,308 --> 01:01:02,008
Have him report to me on the escape gear.
688
01:01:04,809 --> 01:01:08,009
Sure he's mad.
Lieutenant Sempter is right.
689
01:01:09,110 --> 01:01:10,710
Well, Lieutenant?
690
01:01:10,711 --> 01:01:13,011
Let's go!
Let's get out of here!
691
01:01:14,112 --> 01:01:15,412
Yes, sir.
692
01:01:29,013 --> 01:01:30,113
Listen, men.
693
01:01:30,614 --> 01:01:33,114
We're going to try the conning tower
escape right away.
694
01:01:33,115 --> 01:01:36,315
It isn't any use waiting
for a salvage boat to pick us up.
695
01:01:36,316 --> 01:01:39,316
Nor is it any good tackling the battery room.
696
01:01:40,117 --> 01:01:42,017
We've got to take a chance.
697
01:01:42,318 --> 01:01:44,618
Get your artificial lungs
and fill them with oxygen.
698
01:01:57,619 --> 01:01:59,819
Escape gear aft ready for you, sir.
699
01:01:59,820 --> 01:02:02,120
Good.
Let your men escape through there.
700
01:02:03,421 --> 01:02:06,021
Second division.
Go aft.
701
01:02:06,022 --> 01:02:08,222
We'll use the torpedo room hatch.
702
01:02:29,023 --> 01:02:30,523
No! I'm afraid!
703
01:02:30,524 --> 01:02:31,904
Put it on!
704
01:02:51,305 --> 01:02:52,605
Ready, ma'am.
705
01:02:58,006 --> 01:02:59,506
What do we do now?
706
01:03:01,007 --> 01:03:02,407
Do you see that hatch?
707
01:03:03,308 --> 01:03:04,308
Yes.
708
01:03:04,309 --> 01:03:07,109
Six of us go up there
and close the lower hatch.
709
01:03:07,710 --> 01:03:09,210
Then we flood the conning tower
710
01:03:09,211 --> 01:03:12,411
until the pressure inside is equal
to the sea pressure outside.
711
01:03:13,012 --> 01:03:15,412
Then we open the upper hatch,
release the marker buoy
712
01:03:15,413 --> 01:03:16,913
and go up the buoy line.
713
01:03:16,914 --> 01:03:19,114
Breathe naturally and don't be nervous.
714
01:03:19,115 --> 01:03:21,405
- I'm not nervous.
- Good.
715
01:03:21,406 --> 01:03:23,906
- Ready, sir.
- Right, let's go.
716
01:03:23,907 --> 01:03:25,907
Lady go in the first batch, sir?
- Yes.
717
01:03:27,008 --> 01:03:28,408
Are you frightened?
718
01:03:28,409 --> 01:03:29,809
No, I'm not frightened.
719
01:03:30,610 --> 01:03:34,010
Come on, then.
Go on up with these men.
720
01:03:49,011 --> 01:03:50,211
Good luck.
721
01:03:51,212 --> 01:03:52,712
Good bye.
722
01:03:54,813 --> 01:03:56,813
- Take charge.
- Aye, aye, sir.
723
01:07:22,014 --> 01:07:23,914
- The upper hatch is closed.
- They're all out.
724
01:07:24,515 --> 01:07:25,715
Get ready to go up.
725
01:07:25,716 --> 01:07:27,816
All ready, men,
for flooding the torpedo room.
726
01:07:27,817 --> 01:07:29,517
Release the marker buoy.
727
01:07:57,718 --> 01:07:59,018
Come on up, you men.
728
01:08:11,019 --> 01:08:12,919
Release hatch!
729
01:08:38,020 --> 01:08:40,120
Come on.
Get on your escape gear.
730
01:08:41,021 --> 01:08:42,321
No.
731
01:08:42,622 --> 01:08:45,622
When the hatch opens,
I'll let you go up first.
732
01:08:46,723 --> 01:08:47,823
If I won't?
733
01:08:47,824 --> 01:08:50,324
Then I shall plug you in self-defense.
734
01:08:51,725 --> 01:08:53,325
I see.
735
01:09:01,126 --> 01:09:02,326
All ready, sir.
736
01:09:02,327 --> 01:09:04,027
Come on, get up there.
737
01:09:06,128 --> 01:09:09,428
- Well, are you going?
- Yes, I'm going.
738
01:11:23,729 --> 01:11:25,429
Lieutenant Sempter,
739
01:11:25,999 --> 01:11:30,030
this Court finds you not guilty
of culpable inefficiency
740
01:11:30,031 --> 01:11:31,701
in the performance of duty.
741
01:11:32,402 --> 01:11:36,402
The Court, however,
sustains the second charge...
742
01:11:36,403 --> 01:11:40,103
based on your relations with the late
Commander Sturm's wife.
743
01:11:40,104 --> 01:11:44,504
And we, therefore, find you guilty
of conduct unbecoming
744
01:11:44,505 --> 01:11:46,305
an officer and a gentleman.
745
01:12:28,206 --> 01:12:30,906
Good evening, Madame.
What can I do for you?
746
01:12:31,007 --> 01:12:34,007
Me?
Oh, nothing, thank you.
747
01:12:35,308 --> 01:12:36,608
I beg your pardon?
748
01:12:36,999 --> 01:12:41,309
Oh, uh...
I want one of these things.
749
01:12:41,310 --> 01:12:43,210
A billiard cue?
Very good.
750
01:12:47,011 --> 01:12:49,111
Would you like a light one
or a heavy one?
751
01:12:49,512 --> 01:12:51,212
Oh, medium.
752
01:12:54,513 --> 01:12:55,813
Here you are.
753
01:12:56,414 --> 01:12:58,784
Shall I send it
or will you take it with you?
754
01:12:58,785 --> 01:13:01,885
- I'll take it with me, thank you.
- Very good.
755
01:13:06,586 --> 01:13:07,886
What are you doing?
756
01:13:10,387 --> 01:13:12,187
I was buying a billiard cue.
757
01:13:13,488 --> 01:13:14,788
What for?
758
01:13:16,489 --> 01:13:18,489
I wanted a billiard cue.
759
01:13:25,490 --> 01:13:27,600
- Thank you, madam.
- Thank you.
760
01:13:32,701 --> 01:13:34,801
Shall I give you a lift?
761
01:13:35,402 --> 01:13:37,702
- No, thanks, I'm going to walk.
- But it's raining.
762
01:13:38,403 --> 01:13:39,999
Yes, I know.
763
01:13:40,200 --> 01:13:41,500
Very well.
764
01:13:42,601 --> 01:13:44,501
This is the first time I've seen you...
765
01:13:44,502 --> 01:13:47,402
since the accident.
766
01:13:47,803 --> 01:13:49,203
I know.
767
01:13:50,404 --> 01:13:53,204
Except at a distance sitting at the trial.
768
01:13:54,005 --> 01:13:56,505
When you gave evidence for me.
769
01:13:56,906 --> 01:13:58,906
Why have you hidden yourself?
770
01:14:00,007 --> 01:14:02,107
If I hadn't I thought you might call me up.
771
01:14:03,208 --> 01:14:06,908
I mean, you might have thought
you ought to.
772
01:14:06,909 --> 01:14:08,809
Out of a sense of duty.
773
01:14:10,110 --> 01:14:13,210
Why were you waiting
on the street just now?
774
01:14:13,611 --> 01:14:15,611
Well, I don't know.
I was worried about you.
775
01:14:16,412 --> 01:14:18,412
I knew what this thing
would mean to you.
776
01:14:18,413 --> 01:14:20,013
Would you mind it?
777
01:14:20,214 --> 01:14:21,614
Terribly.
778
01:14:22,215 --> 01:14:24,315
You see, it was really all my fault.
779
01:14:26,116 --> 01:14:27,716
It's a filthy night, isn't it?
780
01:14:28,717 --> 01:14:30,717
Oh, dear. There goes my billiard cue.
781
01:14:32,618 --> 01:14:34,218
What were you saying?
782
01:14:35,919 --> 01:14:37,719
I was just saying it's a filthy night.
783
01:14:39,620 --> 01:14:42,820
That's curious that you should say that.
784
01:14:43,721 --> 01:14:45,221
Why, what do you mean?
785
01:14:45,222 --> 01:14:46,822
Well, uh, stop a minute.
786
01:14:48,723 --> 01:14:50,123
Look up there.
787
01:14:51,324 --> 01:14:52,824
- Well?
- You see?
788
01:14:54,425 --> 01:14:55,625
See what?
789
01:14:56,626 --> 01:14:58,326
The stars.
790
01:14:58,327 --> 01:14:59,927
The stars?
791
01:15:00,628 --> 01:15:02,328
Why, there aren't any stars.
792
01:15:03,429 --> 01:15:05,329
I tell you there are stars.
793
01:15:07,030 --> 01:15:09,230
Starlight was never brighter.
794
01:15:11,831 --> 01:15:12,999
Oh.
795
01:15:16,000 --> 01:15:17,300
Hey, taxi!
796
01:15:36,801 --> 01:15:48,001
Subtitles: Lu�s Filipe Bernardes
57776
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.