All language subtitles for 1932 - The Devil and the Deep

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:08,500 Subtitles: Lu�s Filipe Bernardes 2 00:01:57,401 --> 00:02:00,201 You dropped this. Oh, thank you, sir. 3 00:02:02,402 --> 00:02:04,802 It's from my wife. Yes, sir. 4 00:02:05,203 --> 00:02:08,503 I recognized the handwriting. Yes, it's just a note telling me that... 5 00:02:08,504 --> 00:02:10,394 That's all right, my boy, you don't have to explain. 6 00:02:10,395 --> 00:02:12,305 I'm a husband, not a jailer. 7 00:02:13,706 --> 00:02:15,006 I know, sir. 8 00:02:15,907 --> 00:02:18,007 It was only about dinner last night. 9 00:02:18,008 --> 00:02:19,808 My friend, this isn't the Middle Ages. 10 00:02:19,809 --> 00:02:22,909 A woman can write letters to whom she pleases, can't she? 11 00:02:23,690 --> 00:02:25,090 Yes, sir. 12 00:02:26,391 --> 00:02:28,791 You see, this was just to say she quite understood 13 00:02:28,792 --> 00:02:30,892 my not turning up to dinner last night... 14 00:02:30,893 --> 00:02:32,993 and that she realized I was worried about... 15 00:02:34,094 --> 00:02:36,694 about my being transferred. Of course. 16 00:02:37,595 --> 00:02:41,695 This transference of yours, you mustn't let it get you down. 17 00:02:41,696 --> 00:02:44,196 We all have our setbacks, you know. 18 00:02:44,407 --> 00:02:45,897 Yes, sir. Thanks. 19 00:02:45,898 --> 00:02:47,998 Well, I must be going. 20 00:02:51,099 --> 00:02:52,899 Shall I see you at the club tonight? 21 00:02:52,900 --> 00:02:53,900 Possibly, sir. 22 00:02:53,901 --> 00:02:56,601 That's right, you come along and forget your troubles. 23 00:03:10,402 --> 00:03:12,702 So the Irishman goes into the museum 24 00:03:12,703 --> 00:03:15,903 and there on the wall he sees a great stuffed fish. 25 00:03:15,904 --> 00:03:18,804 A tarpon, fourteen or fifteen feet long, at least. 26 00:03:19,905 --> 00:03:22,105 He looks at it a moment, he scratches his head, 27 00:03:22,106 --> 00:03:24,206 and then he says, 'Well', says he, 28 00:03:24,207 --> 00:03:27,207 'Bejabers, the man who caught that's a confounded liar.' 29 00:03:30,408 --> 00:03:32,008 That's a beauty. 30 00:03:33,809 --> 00:03:35,709 How delicious, Commander. 31 00:03:37,710 --> 00:03:38,810 Did you like it? 32 00:03:41,111 --> 00:03:43,511 Didn't go so bad for an older man, eh, Mrs. Crimp? 33 00:03:43,512 --> 00:03:45,112 No, Commander, it's very good. 34 00:03:45,113 --> 00:03:46,112 Thank you. 35 00:03:48,013 --> 00:03:50,013 Did you like that, Diana? Hm? 36 00:03:51,114 --> 00:03:52,914 Oh, very amusing, dear. 37 00:03:53,715 --> 00:03:56,715 Oh, I'm sorry, I forgot you'd heard it before. 38 00:03:57,816 --> 00:04:00,816 They say a man is never a hero with his own ballot. 39 00:04:01,217 --> 00:04:03,997 Or with his own wife either, I suppose. 40 00:04:05,218 --> 00:04:07,818 Well, I think you tell lovely stories, Commander. 41 00:04:09,009 --> 00:04:11,409 So he does, on the mild side. 42 00:04:11,410 --> 00:04:14,000 But good enough to go on with, eh, Commander? 43 00:04:17,501 --> 00:04:19,801 Would you care to dance, Mrs. Sturm? 44 00:04:22,302 --> 00:04:23,902 No, thank you. 45 00:04:23,903 --> 00:04:27,003 Diana, why not? Go and dance. 46 00:04:27,004 --> 00:04:29,204 Thank you, Charles. I don't want to dance. 47 00:04:29,205 --> 00:04:31,605 I like to see you enjoy yourself. 48 00:04:33,906 --> 00:04:35,906 Go ahead, Jaeckel, you insist. 49 00:04:39,207 --> 00:04:40,707 Please, Mrs. Sturm. 50 00:04:44,808 --> 00:04:46,808 I'm sorry, I don't want to, really. 51 00:04:47,409 --> 00:04:49,309 But you can give me a cocktail. 52 00:04:49,310 --> 00:04:51,510 Come with us, Charles. 53 00:04:53,411 --> 00:04:55,501 I'll see you later. 54 00:05:03,502 --> 00:05:05,602 Have a drink, Diana? No, not me. 55 00:05:05,603 --> 00:05:07,603 Well, well, you've no stamina. 56 00:05:09,004 --> 00:05:10,504 Two rum Bacardi, Walter. 57 00:05:14,105 --> 00:05:17,005 Well, I know it's none of my business, 58 00:05:17,006 --> 00:05:19,906 but it makes me angry every time I see her and the commander together. 59 00:05:19,907 --> 00:05:22,607 My blood positively boils when she comes near me. 60 00:05:22,608 --> 00:05:26,108 If I were the commander, I'd put her across my knee and paddle her. 61 00:05:26,809 --> 00:05:30,609 Well, really, I don't quite see what she's done. 62 00:05:30,610 --> 00:05:34,310 Precisely. No one ever does see what she does. 63 00:05:34,311 --> 00:05:36,511 Charly's such a decent fellow, too. 64 00:05:36,512 --> 00:05:40,299 It's a darn shame. He doesn't deserve to be treated like that. 65 00:05:40,400 --> 00:05:43,600 One of these days I'm going to give that young woman a piece of my mind. 66 00:05:43,601 --> 00:05:45,601 Why not now, Commander Hutton? 67 00:05:52,502 --> 00:05:56,102 Oh, Diana, come and sit down. 68 00:05:56,103 --> 00:05:58,803 No, thank you. I prefer to stand. 69 00:05:58,804 --> 00:06:01,104 You see, I should hate to make your blood boil. 70 00:06:01,105 --> 00:06:03,805 Oh, dear, don't you say the funniest things. 71 00:06:04,806 --> 00:06:08,206 Once again listeners never hear any good of themselves. 72 00:06:08,207 --> 00:06:10,107 But I don't withdraw. 73 00:06:10,108 --> 00:06:13,708 You probably heard me say that I should very much like to spank you. 74 00:06:13,709 --> 00:06:16,609 I should imagine that few things would give you greater pleasure. 75 00:06:19,610 --> 00:06:21,910 And what about the gallant commander? 76 00:06:23,911 --> 00:06:26,211 You were about to give me a piece of your mind. 77 00:06:26,212 --> 00:06:30,012 I was about to do no such thing. I don't attack women. 78 00:06:30,013 --> 00:06:32,613 Except behind their backs? 79 00:06:38,514 --> 00:06:40,414 Charles, I'm tired. I should like to go home. 80 00:06:40,415 --> 00:06:42,115 Oh, would you? 81 00:06:42,116 --> 00:06:45,216 Very well, dear. You're the skipper of our ship, aren't you? 82 00:06:45,517 --> 00:06:48,617 Come on, then. We'll just say goodbye to our friends. 83 00:06:49,218 --> 00:06:51,018 Good night. Good night. 84 00:07:54,219 --> 00:07:55,819 You're in love with him. 85 00:07:57,520 --> 00:08:00,520 I said you're in love with him, do you hear me? 86 00:08:01,421 --> 00:08:03,221 Yes, Charles, I hear you. 87 00:08:03,222 --> 00:08:05,722 Is that all you've got to say? 88 00:08:05,723 --> 00:08:07,223 Yes, that's all. 89 00:08:07,224 --> 00:08:09,024 Then it's true, is it? 90 00:08:09,025 --> 00:08:10,925 No, Charles, it isn't true. 91 00:08:11,326 --> 00:08:13,126 It never is true. 92 00:08:14,327 --> 00:08:16,027 I sometimes wish it were. 93 00:08:16,028 --> 00:08:18,528 I know you're in love with him. I've known it for weeks. 94 00:08:18,529 --> 00:08:20,729 You think you've been very clever both of you, don't you always, 95 00:08:20,730 --> 00:08:22,410 so cool and formal. 96 00:08:22,411 --> 00:08:24,611 Will you dance, Mrs. Sturm? No, thank you, Mr. Jaeckel. 97 00:08:24,612 --> 00:08:26,812 Really, Mrs. Sturm? Yes, really, Mr. Jaeckel. 98 00:08:26,813 --> 00:08:28,113 Shall we go upstairs? 99 00:08:28,114 --> 00:08:31,404 But I won't stand it, you see? I won't stand it! 100 00:08:31,405 --> 00:08:33,105 You won't have to any longer. 101 00:08:33,106 --> 00:08:35,106 He's been transferred from your ship. 102 00:08:36,307 --> 00:08:38,307 Yes, he has. 103 00:08:41,208 --> 00:08:43,608 It was I who had him transferred. 104 00:08:43,609 --> 00:08:46,709 Transferred for inefficiency, what's more. 105 00:08:49,000 --> 00:08:50,410 Is that true? 106 00:08:50,411 --> 00:08:51,911 Yes, it is true. 107 00:08:53,000 --> 00:08:56,072 Does that mean that he's disgraced? It means a great deal. 108 00:08:56,100 --> 00:08:59,013 It means that his chances for promotion are postponed indefinitely. 109 00:08:59,014 --> 00:09:01,814 It means that he'll probably be a failure all his life. 110 00:09:01,815 --> 00:09:05,015 You've brought him luck, haven't you? Oh, you... 111 00:09:07,416 --> 00:09:09,616 You can't do that. Can't I? 112 00:09:09,617 --> 00:09:11,517 Ah, it's done. 113 00:09:11,518 --> 00:09:14,318 You've got to undo it! You can't. You've got to help him. 114 00:09:14,319 --> 00:09:16,719 Why should I undo it? Help him what for? 115 00:09:16,720 --> 00:09:19,020 Because he's done nothing. Neither have I. 116 00:09:19,021 --> 00:09:22,221 He's not in love with me. And you're not in love with him, I suppose? 117 00:09:22,222 --> 00:09:23,722 No, of course I'm not! 118 00:09:23,723 --> 00:09:25,723 No more than the other men you suspected me of. 119 00:09:25,724 --> 00:09:27,524 I never cared a rat for any of them. 120 00:09:28,325 --> 00:09:30,625 Most of the rumors about me you started yourself. 121 00:09:30,626 --> 00:09:32,526 And you know that, really, just as well as I do. 122 00:09:33,327 --> 00:09:35,427 I think I've never loved anybody in my life. 123 00:09:35,428 --> 00:09:39,428 Oh, Charles, please! You've got to let him go. 124 00:09:39,429 --> 00:09:42,529 Let your lover go? He's not my lover! 125 00:09:42,999 --> 00:09:44,530 Prove it! 126 00:09:47,031 --> 00:09:48,731 How can I prove it? 127 00:10:00,732 --> 00:10:02,832 Get him round here. 128 00:10:04,033 --> 00:10:05,833 What are you going to do? 129 00:10:05,834 --> 00:10:08,534 You say you've been telling me the truth. 130 00:10:09,235 --> 00:10:10,235 Yes, I have. 131 00:10:10,236 --> 00:10:13,036 Well, if you have, I'm going to give you another chance. 132 00:10:14,337 --> 00:10:17,537 Well, what do you want me to do? 133 00:10:17,538 --> 00:10:19,338 Just talk to him. 134 00:10:19,839 --> 00:10:22,439 I shall be on the veranda. 135 00:10:24,640 --> 00:10:26,140 Do you mean that you're going to listen? 136 00:10:26,141 --> 00:10:29,041 Yes! And watch. 137 00:10:29,042 --> 00:10:32,642 It's absurd. I shan't do it. 138 00:10:32,643 --> 00:10:35,243 You daren't do it. You'd give yourself away. 139 00:10:35,244 --> 00:10:38,244 I thought you were anxious to save him. 140 00:11:01,745 --> 00:11:03,245 0653, please. 141 00:11:08,246 --> 00:11:11,746 Hello? Lieutenant Jaeckel? 142 00:11:13,147 --> 00:11:14,847 This is Diana Sturm. 143 00:11:15,948 --> 00:11:19,999 Listen, it's a rather strange thing to ask... 144 00:11:20,000 --> 00:11:22,399 but I wonder could you come over here. 145 00:11:22,501 --> 00:11:24,001 Yes, now. 146 00:11:24,902 --> 00:11:26,802 Yes, I know it's a bit late, but... 147 00:11:26,803 --> 00:11:28,803 only for a few minutes. 148 00:11:31,004 --> 00:11:32,704 It's really rather important. 149 00:11:35,005 --> 00:11:39,505 No, I can't explain, but I'd be awfully glad if you could come over. 150 00:11:43,206 --> 00:11:44,406 No... 151 00:11:46,507 --> 00:11:47,707 he's not. 152 00:11:49,908 --> 00:11:51,208 He's gone to bed. 153 00:11:53,709 --> 00:11:56,109 That's awfully nice of you. Thank you so much. 154 00:12:16,010 --> 00:12:17,600 Some fruit today, Mister? 155 00:12:58,001 --> 00:12:59,101 Hello. 156 00:12:59,902 --> 00:13:01,102 Hello. 157 00:13:09,803 --> 00:13:11,003 Cigarette? 158 00:13:11,204 --> 00:13:12,504 Thanks. 159 00:13:15,205 --> 00:13:16,505 What about you? 160 00:13:16,506 --> 00:13:18,706 No, thank you. 161 00:13:22,307 --> 00:13:24,307 I've been smoking too much lately. 162 00:13:25,408 --> 00:13:27,408 Makes my throat go all to pieces. 163 00:13:27,409 --> 00:13:29,509 You should ration yourself. 164 00:13:31,510 --> 00:13:33,710 Yes, I must ration myself. 165 00:13:35,711 --> 00:13:38,211 Why don't you sit down? No, thanks, I'm all right. 166 00:13:41,012 --> 00:13:43,812 They always seem to be having fete days in this place, don't they? 167 00:13:43,813 --> 00:13:46,513 Yes. What's this one called? 168 00:13:46,514 --> 00:13:49,814 The feast of Barum. Oh, yes. 169 00:13:49,815 --> 00:13:51,815 That's the biggest one of the lot, isn't it? 170 00:13:57,716 --> 00:13:59,516 What did you want to see me about? 171 00:14:01,617 --> 00:14:04,117 I just heard about you being transferred. 172 00:14:04,118 --> 00:14:05,118 Yes? 173 00:14:06,419 --> 00:14:08,619 Well, at least I've known about it for weeks but... 174 00:14:09,920 --> 00:14:11,520 I only just heard that... 175 00:14:13,321 --> 00:14:16,721 Well... You just heard that it was for inefficiency. 176 00:14:16,722 --> 00:14:18,422 You're not inefficient, are you? 177 00:14:18,423 --> 00:14:20,523 Your husband thought so. 178 00:14:22,624 --> 00:14:25,424 You've been awfully nice to me this short while we've known each other. 179 00:14:26,525 --> 00:14:28,225 I've tried to be. 180 00:14:28,226 --> 00:14:29,926 Yes, I know you have. 181 00:14:33,727 --> 00:14:34,927 Why? 182 00:14:35,428 --> 00:14:37,828 Must I tell you? Why, no! 183 00:14:37,999 --> 00:14:40,029 No, you don't have to. 184 00:14:41,030 --> 00:14:42,730 You mightn't like it. 185 00:14:45,631 --> 00:14:47,731 Well, don't let that stop you. 186 00:14:47,732 --> 00:14:50,232 All right. You know... 187 00:14:50,233 --> 00:14:53,033 I get the idea that people don't understand you. 188 00:14:54,834 --> 00:14:57,634 Oh, the misunderstood wife. 189 00:14:58,335 --> 00:15:01,935 Well, they don't speak very nicely of you. 190 00:15:03,736 --> 00:15:05,236 I know. 191 00:15:05,237 --> 00:15:08,937 - They like your husband and... - They don't like me. 192 00:15:08,938 --> 00:15:09,938 Yes... 193 00:15:11,239 --> 00:15:13,239 You see, I've got some foolish habits. 194 00:15:13,240 --> 00:15:16,040 And one of them is the incurable habit of... 195 00:15:16,041 --> 00:15:18,341 helping a lame dog over a stile. 196 00:15:18,342 --> 00:15:20,842 And in me you've discovered a lame dog? 197 00:15:20,843 --> 00:15:23,343 I'm just a foolish sentimentalist, I'm afraid. 198 00:15:23,644 --> 00:15:26,244 I'm not even in love with you. 199 00:15:26,245 --> 00:15:29,945 Unromantic, isn't it? I told you you might not like it. 200 00:15:30,746 --> 00:15:34,546 Well, you're wrong. I like it very much. 201 00:15:34,547 --> 00:15:38,847 You see, that's what I wanted to make sure of. 202 00:15:39,448 --> 00:15:42,548 Oh, I was pretty sure already, really. 203 00:15:42,549 --> 00:15:44,149 Why do you want to make sure? 204 00:15:45,150 --> 00:15:47,250 Because I want to help you. 205 00:15:48,751 --> 00:15:50,451 Just as you wanted to help me. 206 00:15:51,852 --> 00:15:53,552 This makes it easier, that's all. 207 00:15:54,653 --> 00:15:56,653 Good night. Good night. 208 00:16:03,254 --> 00:16:05,154 You're a bit of a puzzle, aren't you? 209 00:16:05,155 --> 00:16:06,955 Oh, not really. 210 00:16:06,956 --> 00:16:08,756 Good night. Good night. 211 00:16:37,007 --> 00:16:39,057 I wish you'd believe me and trust me. 212 00:16:41,058 --> 00:16:44,458 Oh, Charles, my loyalty has never wavered for an instant. 213 00:16:45,059 --> 00:16:47,159 I've never forgotten how generous you were to my father 214 00:16:47,160 --> 00:16:48,860 before I married you. 215 00:16:48,861 --> 00:16:51,161 I've put you and your career before everything else. 216 00:16:51,162 --> 00:16:53,862 But don't you see that we can't go on like this much longer? 217 00:16:53,863 --> 00:16:55,563 Hiding it from every one. 218 00:16:56,964 --> 00:16:59,464 These violent scenes, one after another. 219 00:17:00,065 --> 00:17:03,865 A year ago at Tangiers. Six months ago at Gibraltar. 220 00:17:04,766 --> 00:17:06,366 And a month ago here. 221 00:17:06,367 --> 00:17:08,767 Now you're trying to make out that I'm insane. 222 00:17:09,668 --> 00:17:12,868 Charles, it's so silly to talk that way. 223 00:17:13,569 --> 00:17:17,269 But I can't forget what the brain specialist told you. 224 00:17:17,270 --> 00:17:22,270 That no doctor on earth can help you if you don't help yourself. 225 00:17:22,271 --> 00:17:24,571 Does it amuse you to talk to me? 226 00:17:24,572 --> 00:17:27,472 Charles, you're torturing yourself. 227 00:17:28,473 --> 00:17:30,373 Oh, let's not talk about it anymore tonight. 228 00:17:30,374 --> 00:17:31,574 Charles, please! 229 00:17:31,575 --> 00:17:34,075 How do I know what you said to him when he first came in? 230 00:17:34,076 --> 00:17:37,276 Let's talk about it in the morning. I'm so tired. 231 00:17:37,277 --> 00:17:38,277 Didn't you? 232 00:17:38,878 --> 00:17:42,998 Didn't you whisper to him he's going to listen to every word you say? 233 00:17:42,999 --> 00:17:46,599 - Oh, Charles, this is... - Go on, say it. 234 00:17:46,999 --> 00:17:48,800 Insanity. 235 00:17:48,801 --> 00:17:51,201 You're trying to drive me to it so you can have him. 236 00:17:51,202 --> 00:17:54,802 But I'm too smart for you. I'll have him booted out of the navy. 237 00:17:54,803 --> 00:17:57,903 He knew I was listening, he knew it. Of course he knew it. 238 00:17:58,204 --> 00:18:00,304 I'll ruin him and I'll ruin you with him. 239 00:18:00,305 --> 00:18:03,005 - He'll never have you, I'll... - Oh, Charles, please don't, please! 240 00:18:03,006 --> 00:18:04,006 I'll kill you! 241 00:18:04,507 --> 00:18:06,707 - I'll kill you! - Charles! 242 00:18:09,008 --> 00:18:10,108 Oh, no... 243 00:18:10,309 --> 00:18:11,409 Charles... 244 00:18:11,910 --> 00:18:13,310 Charles. 245 00:18:13,311 --> 00:18:16,611 All right, I can wait. 246 00:18:18,512 --> 00:18:20,112 I'm in no hurry. 247 00:21:01,913 --> 00:21:03,213 Thank you. 248 00:21:06,314 --> 00:21:07,914 What were you doing? 249 00:21:08,515 --> 00:21:11,815 Why... I was just walking. 250 00:21:12,916 --> 00:21:14,716 You looked half-dazed. 251 00:21:17,007 --> 00:21:18,617 You don't know me. 252 00:21:18,618 --> 00:21:20,818 That's my normal expression. 253 00:21:20,819 --> 00:21:23,719 But why walk out there? 254 00:21:25,020 --> 00:21:27,120 I don't know. Seems as good a place as any other. 255 00:21:34,621 --> 00:21:35,921 Have you got a coat? 256 00:21:37,022 --> 00:21:39,722 - I had a coat. - Why didn't you wear it? 257 00:21:41,423 --> 00:21:43,723 I don't think it will suit me any longer. 258 00:21:47,724 --> 00:21:49,924 You ask a lot of questions, don't you? 259 00:21:50,325 --> 00:21:52,925 What can I show the lady? 260 00:21:53,726 --> 00:21:56,999 Oh, nothing, thank you. 261 00:21:57,127 --> 00:22:01,327 But lady, I have the most beautiful... 262 00:22:02,528 --> 00:22:04,328 What are you going to do now? 263 00:22:07,829 --> 00:22:10,529 I'm going to wait here a minute until I get my nerve back. 264 00:22:11,630 --> 00:22:13,730 You don't appear to have lost it. 265 00:22:16,431 --> 00:22:18,531 You mustn't judge by appearances. 266 00:22:19,732 --> 00:22:24,532 There is something the gentleman would like to give the lady? 267 00:22:25,133 --> 00:22:26,333 No. 268 00:22:27,734 --> 00:22:29,334 She isn't that kind of a lady. 269 00:22:29,335 --> 00:22:30,635 Go away, will you? 270 00:22:30,636 --> 00:22:34,536 But sir, I have shawls like nobody else. 271 00:22:34,537 --> 00:22:36,437 I don't need a shawl. 272 00:22:36,438 --> 00:22:39,438 - But the lady... - Oh, go to the devil! 273 00:22:39,439 --> 00:22:43,939 But lady, I am a poor man. What am I to do? 274 00:22:44,340 --> 00:22:47,540 Well, you heard the gentleman's suggestion. 275 00:22:47,541 --> 00:22:51,641 But sir, you are in my shop. You must be just. 276 00:22:51,642 --> 00:22:56,742 Perhaps the lady would like some rare scent? 277 00:22:57,743 --> 00:23:01,243 - All right, how much. - Only 30 dinars. 278 00:23:07,744 --> 00:23:11,444 There now, leave us alone. We're gonna stay here till the crowd thins. 279 00:23:11,445 --> 00:23:15,045 If the gentleman wishes, you can go out by the back way, 280 00:23:15,046 --> 00:23:16,446 which is quiet now. 281 00:23:16,447 --> 00:23:18,247 That's a good idea. 282 00:23:18,848 --> 00:23:20,748 Come on. We'll do that. 283 00:23:20,749 --> 00:23:22,649 If you will only follow me, eh? 284 00:23:32,350 --> 00:23:33,650 Where do you live? 285 00:23:36,351 --> 00:23:38,551 There you go asking questions again. 286 00:23:38,552 --> 00:23:40,152 Well, don't you want to go home? 287 00:23:41,353 --> 00:23:42,653 No. 288 00:23:42,654 --> 00:23:44,054 What do you want? 289 00:23:46,555 --> 00:23:48,555 I want never to have been born. 290 00:24:00,456 --> 00:24:01,756 Goodbye. 291 00:24:03,357 --> 00:24:05,157 Are you going to leave me? 292 00:24:06,058 --> 00:24:07,558 Yes, I think so. 293 00:24:07,559 --> 00:24:09,059 Where are you going? 294 00:24:09,860 --> 00:24:11,260 I don't know. 295 00:24:11,561 --> 00:24:13,561 Then I'm going there too. 296 00:24:14,662 --> 00:24:16,562 You'll find me bad company. 297 00:24:16,963 --> 00:24:18,763 I'll take a chance. 298 00:24:22,764 --> 00:24:25,164 It's true what I told the bazaar man. 299 00:24:26,465 --> 00:24:28,065 I'm not that kind of a lady. 300 00:24:30,366 --> 00:24:33,266 I know. I'm not a fool. 301 00:25:19,267 --> 00:25:21,407 Why don't you tell me all about it? 302 00:25:23,208 --> 00:25:26,508 There's magic out here. Do you want to kill it? 303 00:25:29,009 --> 00:25:30,609 What's your name? 304 00:25:32,010 --> 00:25:35,710 If I told you, it would make even the desert dull. 305 00:25:35,711 --> 00:25:38,311 But if I'm going to see you again... You're not. 306 00:25:39,612 --> 00:25:42,312 This is an oasis, isn't it? 307 00:25:47,013 --> 00:25:51,113 Oh, heavens! What an amazing scent. Smell. 308 00:25:56,114 --> 00:25:58,114 You should get your money back. 309 00:26:10,115 --> 00:26:11,515 Thank you. 310 00:26:17,016 --> 00:26:18,316 There. 311 00:26:33,017 --> 00:26:36,317 You look to me very lovely. 312 00:26:37,418 --> 00:26:39,218 It's the starlight. 313 00:26:41,719 --> 00:26:43,719 There is magic here, isn't there? 314 00:26:46,420 --> 00:26:47,920 It's the starlight. 315 00:26:49,021 --> 00:26:53,821 Even you. Even your heart is beating just a little faster. 316 00:27:45,222 --> 00:27:46,922 It ends here. 317 00:27:52,023 --> 00:27:54,123 Aren't you making a mistake? 318 00:27:56,024 --> 00:27:57,524 No, darling. 319 00:27:58,325 --> 00:27:59,825 Certain? 320 00:28:03,726 --> 00:28:05,526 Quite certain. 321 00:28:07,527 --> 00:28:09,999 The magic will disappear if we meet again. 322 00:28:12,500 --> 00:28:13,900 Risk it. 323 00:28:15,701 --> 00:28:17,701 It's been too precious to risk. 324 00:28:21,502 --> 00:28:23,102 Do you love me? 325 00:28:26,203 --> 00:28:27,803 I have loved you. 326 00:28:29,504 --> 00:28:31,104 Do you love me? 327 00:28:35,205 --> 00:28:36,705 I love you. 328 00:28:40,006 --> 00:28:43,206 Go on, darling. Tell him to drive on. 329 00:28:44,307 --> 00:28:46,407 I'll give him the address later. 330 00:28:50,000 --> 00:28:51,208 Go ahead. 331 00:29:55,209 --> 00:29:56,509 Diana. 332 00:30:03,010 --> 00:30:04,500 Where have you been? 333 00:30:06,101 --> 00:30:08,701 You've lost the right to ask that question. 334 00:30:09,602 --> 00:30:11,102 I see. 335 00:30:18,003 --> 00:30:20,003 It's a very cheap scent you're using. 336 00:30:21,904 --> 00:30:24,004 - Where are you going? - Upstairs. 337 00:31:19,505 --> 00:31:21,505 So the Irishman goes to a museum 338 00:31:21,506 --> 00:31:23,506 and there on the wall he sees a great stuffed fish. 339 00:31:23,507 --> 00:31:26,107 A tarpon, fourteen or fifteen feet long at least. 340 00:31:31,108 --> 00:31:33,308 He looks at it a moment, he scratches his head 341 00:31:33,309 --> 00:31:37,209 and he says, 'Well, Bejabers, the man who caught that is a confounded liar. 342 00:31:41,510 --> 00:31:44,410 Isn't that good? I only just heard it for the first time last night. 343 00:31:46,011 --> 00:31:47,411 Excellent. 344 00:31:48,312 --> 00:31:50,612 Have another drink. No, thank you. 345 00:31:50,613 --> 00:31:53,213 Oh, Diana. Come down. 346 00:32:00,814 --> 00:32:02,914 I want you to meet my new lieutenant. 347 00:32:09,315 --> 00:32:11,615 Sempter, I want to introduce you. 348 00:32:11,616 --> 00:32:13,606 - This is my wife. - How do you do? 349 00:32:13,607 --> 00:32:14,707 How do you do? 350 00:32:17,408 --> 00:32:20,808 Oh, you two haven't met before, have you? 351 00:32:21,409 --> 00:32:25,209 I only arrived here yesterday, sir. Of course, Lieutenant, didn't you? 352 00:32:25,210 --> 00:32:27,910 I'm afraid you must excuse me now, Mr. Sempter. 353 00:32:27,911 --> 00:32:29,711 I hope we shall meet again sometime. 354 00:32:29,712 --> 00:32:31,612 That would be charming. Don't go, darling, 355 00:32:31,613 --> 00:32:33,003 you're not in the way here. 356 00:32:33,004 --> 00:32:35,604 We weren't talking business, were we, Sempter? 357 00:32:35,999 --> 00:32:39,905 No. Don't let me drive you away. I'm leaving myself. 358 00:32:39,906 --> 00:32:43,806 I just came to hand over my papers. 359 00:32:50,207 --> 00:32:51,707 Oh, thanks. 360 00:32:56,308 --> 00:32:58,008 Goodbye, Mrs. Sturm. 361 00:32:58,009 --> 00:32:59,209 Goodbye. 362 00:32:59,210 --> 00:33:00,610 Goodbye, sir. 363 00:33:00,611 --> 00:33:03,311 If you have a few minutes, Lieutenant, I'd like to talk to you. 364 00:33:03,312 --> 00:33:08,412 It might be useful to go over your instructions for the maneuvers before we sail, hm? 365 00:33:08,413 --> 00:33:09,913 Why, certainly, sir. 366 00:33:09,914 --> 00:33:11,314 Sit down. 367 00:33:13,515 --> 00:33:16,015 Keep Lieutenant Sempter company for a few minutes. 368 00:33:19,516 --> 00:33:22,416 Excuse me, Sempter, I shan't be long. 369 00:33:22,717 --> 00:33:24,217 Certainly, sir. 370 00:33:32,418 --> 00:33:35,218 Well, aren't you going to speak to me? 371 00:33:36,319 --> 00:33:38,119 What is there to say? 372 00:33:39,420 --> 00:33:41,220 You're angry with me, aren't you? 373 00:33:41,221 --> 00:33:42,221 Very. 374 00:33:44,122 --> 00:33:47,222 Because I'm married? Partly. 375 00:33:49,223 --> 00:33:52,023 You think that puts a new light on everything, don't you? 376 00:33:56,004 --> 00:33:58,454 I told you if we met again, the magic would vanish. 377 00:33:58,455 --> 00:34:01,655 You were right. Even the memory of last night's 'magic'... 378 00:34:01,656 --> 00:34:03,806 now looks dirty. 379 00:34:03,807 --> 00:34:04,807 Oh... 380 00:34:16,208 --> 00:34:19,208 So you feel strongly about how married women should behave, do you? 381 00:34:19,209 --> 00:34:22,209 No, I don't care a rat how most women behave. 382 00:34:23,210 --> 00:34:24,980 But I was different, hm? 383 00:34:24,981 --> 00:34:26,781 Evidently not. 384 00:34:27,582 --> 00:34:29,582 But I was in love with you. 385 00:34:31,483 --> 00:34:33,183 Last night. 386 00:34:34,384 --> 00:34:36,384 And today you despise me? 387 00:34:38,585 --> 00:34:40,385 Are you sorry last night happened? 388 00:34:40,586 --> 00:34:42,786 More sorry than I can say. 389 00:34:48,587 --> 00:34:51,287 Men can be very spiteful when they're hurt, can't they? 390 00:34:51,288 --> 00:34:53,588 I'm sorry. I didn't mean to be spiteful. 391 00:34:53,889 --> 00:34:55,589 But I am hurt. 392 00:34:55,590 --> 00:34:58,790 It's merely that today I met your husband. 393 00:34:58,791 --> 00:35:01,291 Last night I hadn't. 394 00:35:01,692 --> 00:35:03,392 I see. 395 00:35:04,493 --> 00:35:07,193 - And you like him. - I think he's grand. 396 00:35:07,194 --> 00:35:09,294 And somehow pathetic. 397 00:35:09,295 --> 00:35:11,495 There's something helpless about him. 398 00:35:12,896 --> 00:35:14,896 He gives that impression quite a lot. 399 00:35:18,297 --> 00:35:19,997 Are you staying at the club? 400 00:35:19,998 --> 00:35:20,998 Yes. 401 00:35:21,299 --> 00:35:22,499 Oh. 402 00:35:23,900 --> 00:35:26,700 Then you've also probably heard what he has to put up with in me. 403 00:35:28,401 --> 00:35:30,401 That I make him very unhappy, 404 00:35:31,802 --> 00:35:33,402 Have you heard that? 405 00:35:33,603 --> 00:35:34,903 I have. 406 00:35:36,604 --> 00:35:38,904 And after last night you think you know why. 407 00:35:38,905 --> 00:35:40,605 I suppose so. 408 00:35:41,606 --> 00:35:43,606 My dear, you're very young. 409 00:35:44,507 --> 00:35:47,207 What do you expect from a woman you meet in the streets? 410 00:35:47,808 --> 00:35:49,999 I expected nothing... 411 00:35:50,600 --> 00:35:53,200 but I thought I had found a lot. 412 00:36:15,501 --> 00:36:17,801 Well, have you been entertaining each other? 413 00:36:19,202 --> 00:36:20,802 We've done our best. 414 00:36:20,803 --> 00:36:24,403 Lieutenant Sempter, you've probably got lots to do and so have I. 415 00:36:24,404 --> 00:36:27,504 So supposing you come back and dine quietly with us tonight? 416 00:36:28,205 --> 00:36:30,305 Just the three of us. 417 00:36:30,306 --> 00:36:32,106 Then we can talk over our plan of campaign, 418 00:36:32,107 --> 00:36:35,007 have dinner then go aboard comfortably afterwards, how's that? 419 00:36:35,008 --> 00:36:36,208 That's very nice of you, sir, 420 00:36:36,209 --> 00:36:38,709 but I have some things to do. I have some letters to write before sailing. 421 00:36:38,710 --> 00:36:41,410 Write them now, my dear boy. But, if you don't mind, sir... 422 00:36:41,411 --> 00:36:44,411 I mind very much. We three will dine together. 423 00:36:44,412 --> 00:36:46,612 Eight o'clock. And don't be late. 424 00:36:49,013 --> 00:36:50,913 Goodbye. Goodbye. 425 00:37:00,714 --> 00:37:02,914 Goodbye. See you tonight. 426 00:37:30,615 --> 00:37:33,315 Did I tell you that one about the Irishman and the fish? 427 00:37:34,816 --> 00:37:37,206 Yes, you told it to me this afternoon. 428 00:37:37,207 --> 00:37:40,607 So I did. I must be getting old. 429 00:37:44,108 --> 00:37:46,408 Have you been to this part of the world before? 430 00:37:46,409 --> 00:37:48,409 No, this is my first trip. 431 00:37:48,410 --> 00:37:51,110 - It's fascinating, isn't it? - So it is. 432 00:37:51,711 --> 00:37:54,111 We've been here nearly six months. 433 00:37:54,112 --> 00:37:56,212 I should be quite glad to see home again. 434 00:38:02,213 --> 00:38:05,713 Would the Admiral like to buy a rare carpet? 435 00:38:05,714 --> 00:38:09,114 Thanks for the promotion, but I still don't want a rug. 436 00:38:09,115 --> 00:38:11,105 But just a little rug. 437 00:38:11,106 --> 00:38:14,406 The Admiral must have something to walk on. 438 00:38:14,407 --> 00:38:17,416 The Admiral will walk on you if you don't leave us alone. 439 00:38:17,717 --> 00:38:21,817 But surely something the gentleman would like to give the lady. 440 00:38:21,818 --> 00:38:25,118 Perhaps the lady would like some rare scent? 441 00:38:27,519 --> 00:38:32,219 Ah, good evening, sir. This is an old customer, Admiral. 442 00:38:32,220 --> 00:38:33,920 He will recommend me. 443 00:38:33,921 --> 00:38:36,221 What, Sempter, you've been shopping already? 444 00:38:36,222 --> 00:38:40,422 You didn't lose much time in finding somebody to buy presents for. 445 00:38:40,423 --> 00:38:42,223 Who is she? 446 00:38:43,824 --> 00:38:46,904 The fellow's made a mistake, sir. But only last night... 447 00:38:46,905 --> 00:38:49,105 You're mistaking me for somebody else. 448 00:38:51,406 --> 00:38:54,986 Yes, perhaps I make a mistake. 449 00:38:54,987 --> 00:38:55,987 Here. 450 00:38:58,288 --> 00:39:01,288 To buy you a drink. May Allah bless you. 451 00:39:06,089 --> 00:39:11,389 As for the other gentleman, perhaps I make a mistake. 452 00:39:12,890 --> 00:39:15,190 But I don't think so. 453 00:39:19,991 --> 00:39:23,091 These native fellows, you never know what they've got on their minds. 454 00:39:24,292 --> 00:39:25,692 Do you? 455 00:39:35,593 --> 00:39:37,493 What's the time? 456 00:39:39,294 --> 00:39:41,284 It's a little after nine. 457 00:39:41,295 --> 00:39:43,405 Is it indeed? I think you'd better be getting aboard... 458 00:39:43,406 --> 00:39:44,706 and see that everything's straight. 459 00:39:44,707 --> 00:39:46,307 Very good, sir. 460 00:39:48,000 --> 00:39:49,908 I'll be down presently. 461 00:39:52,409 --> 00:39:54,209 - Good night, Mrs. Sturm. - Good night. 462 00:40:24,000 --> 00:40:25,210 Well? 463 00:40:28,711 --> 00:40:30,411 Lovely night, isn't it? 464 00:40:31,712 --> 00:40:34,012 You told that man with the rugs to come up here? 465 00:40:37,713 --> 00:40:39,113 Didn't you? 466 00:40:41,314 --> 00:40:44,014 Yes, I told him. 467 00:40:45,315 --> 00:40:46,915 You bribed him. 468 00:40:47,616 --> 00:40:48,806 Why? 469 00:41:12,707 --> 00:41:14,707 Have you got some crazy suspicions again? 470 00:41:16,008 --> 00:41:17,608 Have you? 471 00:41:17,809 --> 00:41:19,409 Answer me! 472 00:41:20,210 --> 00:41:22,410 What would you like me to tell you? 473 00:41:22,711 --> 00:41:24,711 You've got something in your mind. 474 00:41:24,912 --> 00:41:26,612 You know you have. 475 00:41:31,413 --> 00:41:32,753 What are you going to do? 476 00:41:32,754 --> 00:41:36,254 I am going down to headquarters, and from there I shall go aboard. 477 00:41:36,555 --> 00:41:38,655 You're not going to treat Sempter as you did Jaeckel, are you? 478 00:41:38,656 --> 00:41:41,056 No. I'm not going to do that. 479 00:41:41,057 --> 00:41:42,457 What are you going to do? 480 00:41:43,458 --> 00:41:47,758 My dear, you wouldn't like me to spoil the suspense by telling you that, would you? 481 00:41:49,359 --> 00:41:52,759 Besides, it's really too painful to talk about. 482 00:41:56,160 --> 00:41:57,660 Charles! 483 00:42:47,561 --> 00:42:49,601 Is Commander Sturm aboard yet? 484 00:42:49,702 --> 00:42:51,162 No, Madame, not yet. 485 00:42:51,163 --> 00:42:52,163 Oh... 486 00:42:52,664 --> 00:42:55,264 Well, I think I'll go below and wait for him. 487 00:42:55,265 --> 00:42:56,465 Very good, Madame. 488 00:43:30,566 --> 00:43:31,966 I had to come here. 489 00:43:33,067 --> 00:43:34,767 Where is Commander Sturm? 490 00:43:36,868 --> 00:43:38,368 He's gone to Headquarters. 491 00:43:38,569 --> 00:43:40,269 But he'll be here in a moment. 492 00:43:40,270 --> 00:43:42,280 Perhaps you'd like to wait for him here. 493 00:43:42,281 --> 00:43:44,181 I have some things to do in the control room. 494 00:43:44,182 --> 00:43:45,782 No, please, don't go. 495 00:43:46,382 --> 00:43:47,982 This is important. 496 00:43:54,383 --> 00:43:55,583 Well? 497 00:43:55,584 --> 00:43:57,784 Charles knows about you and me. 498 00:43:59,685 --> 00:44:01,385 Oh, he does. 499 00:44:01,386 --> 00:44:04,586 I don't know what he means to do, but it's something horrible. 500 00:44:07,587 --> 00:44:09,387 So you're scared, huh? 501 00:44:09,388 --> 00:44:12,288 Yes, I am. I'm scared for you. 502 00:44:12,489 --> 00:44:14,289 It's you he's after. 503 00:44:14,890 --> 00:44:17,600 I... I came here to warn you. 504 00:44:21,001 --> 00:44:22,701 That's very nice of you. 505 00:44:23,602 --> 00:44:25,502 What am I supposed to do? 506 00:44:26,203 --> 00:44:29,203 Well, there isn't much you can do, really. 507 00:44:29,204 --> 00:44:31,304 Except keep your eyes open. 508 00:44:31,305 --> 00:44:34,305 I know it sounds absurd, but he might do anything. 509 00:44:37,406 --> 00:44:41,006 I don't like to seem inhospitable, but we're sailing at eleven. 510 00:44:41,007 --> 00:44:42,507 You think I'm exaggerating. 511 00:44:42,508 --> 00:44:44,508 Yes, I do, a little. 512 00:44:47,909 --> 00:44:51,909 - Good evening, nice night. - Yes, sir. Mrs. Sturm is aboard, sir. 513 00:45:00,910 --> 00:45:03,600 Is she? She went down the battery hatch, sir. 514 00:45:06,101 --> 00:45:09,999 Battery hatch. Did anyone but you see her? 515 00:45:10,000 --> 00:45:11,500 I don't know, sir. 516 00:45:31,301 --> 00:45:34,801 Tell the duty officer to get under way and stand out of the harbor. 517 00:45:34,802 --> 00:45:36,002 Aye, sir. 518 00:45:42,703 --> 00:45:44,103 Well, I'm going. 519 00:45:49,004 --> 00:45:51,104 Before I go, you may as well have this. 520 00:45:51,105 --> 00:45:52,905 I brought it here for you. 521 00:45:56,306 --> 00:45:59,006 You'll probably laugh and think I'm being very theatrical. 522 00:45:59,997 --> 00:46:03,207 Not theatrical, I just think your nerves are unstrung. 523 00:46:07,708 --> 00:46:09,508 Oh, very well. 524 00:46:12,709 --> 00:46:14,009 What is it? 525 00:46:14,710 --> 00:46:16,900 - Are we moving? - Yes. 526 00:46:19,501 --> 00:46:21,501 Hello, Diana. 527 00:46:24,202 --> 00:46:25,802 Sir, we're under way. 528 00:46:34,603 --> 00:46:36,903 I gave orders to sail. 529 00:46:38,204 --> 00:46:40,204 But you didn't know Mrs. Sturm was aboard. 530 00:46:41,505 --> 00:46:46,405 On the contrary. I did know Mrs. Sturm was aboard. 531 00:46:46,606 --> 00:46:47,706 But... 532 00:46:48,407 --> 00:46:50,907 but we're not due to sail till eleven, sir. 533 00:46:51,308 --> 00:46:55,008 I gave orders to sail. 534 00:46:59,109 --> 00:47:00,609 Yes, sir. 535 00:47:02,910 --> 00:47:04,510 Sempter. 536 00:47:06,611 --> 00:47:10,111 Have you ever felt sick to death and tired? 537 00:47:11,212 --> 00:47:14,012 Tired of being alive? 538 00:47:14,013 --> 00:47:16,713 No, sir. I can't say that I have. 539 00:47:16,714 --> 00:47:19,014 You're a lucky man. 540 00:47:22,515 --> 00:47:24,415 I often have. 541 00:47:26,916 --> 00:47:29,416 I do now. 542 00:47:36,617 --> 00:47:39,817 It must be a happy thing to look like you do. 543 00:47:44,618 --> 00:47:47,118 I suppose women love you. 544 00:47:48,009 --> 00:47:49,619 Oh, Charles, please. 545 00:47:50,620 --> 00:47:54,620 I've never had that. It must be a happy thing. 546 00:48:01,521 --> 00:48:03,821 I'm in love with my wife, you know. 547 00:48:03,822 --> 00:48:07,522 She, of course, has never been in love with me. 548 00:48:11,023 --> 00:48:12,723 No, my dear, that's not true. 549 00:48:13,124 --> 00:48:14,724 I loved you. 550 00:48:15,225 --> 00:48:18,225 I loved you when we were first married. 551 00:48:19,526 --> 00:48:21,126 But you killed it. 552 00:48:22,227 --> 00:48:23,927 I think you meant to kill it. 553 00:48:25,628 --> 00:48:29,328 You did everything a man could do to make me hate you. 554 00:48:30,029 --> 00:48:32,729 Now you do hate me. 555 00:48:34,530 --> 00:48:36,630 Do you love him? 556 00:48:39,001 --> 00:48:40,231 Yes. 557 00:48:42,032 --> 00:48:43,732 Does he love you? 558 00:48:44,433 --> 00:48:45,733 No. 559 00:48:45,834 --> 00:48:48,634 Yet he's been your lover. 560 00:48:50,635 --> 00:48:53,135 I know that without asking. 561 00:48:53,136 --> 00:48:55,136 Why did you ask me then? 562 00:48:55,137 --> 00:48:59,437 I thought you might pay me the compliment of being honest with me. 563 00:49:04,138 --> 00:49:05,838 I'll pay you that compliment. 564 00:49:06,239 --> 00:49:07,739 It's true. 565 00:49:47,840 --> 00:49:50,540 Stations for diving. Aye, aye, sir. 566 00:49:53,041 --> 00:49:56,041 Bridge! Stations for diving. 567 00:50:01,142 --> 00:50:02,742 Conning tower secured, sir. 568 00:50:06,443 --> 00:50:08,243 Ship's ready for diving, sir. 569 00:50:14,444 --> 00:50:15,944 Dive. 570 00:50:18,245 --> 00:50:19,645 Dive. 571 00:50:29,546 --> 00:50:33,146 Open main ballast tanks and flood bells. 572 00:50:34,147 --> 00:50:36,700 Take her down to 30 feet. 573 00:50:36,701 --> 00:50:38,501 Main vent open, sir. 574 00:51:03,802 --> 00:51:06,402 Level her off at periscope depth. 575 00:51:06,403 --> 00:51:07,903 Aye, aye, sir. 576 00:51:08,104 --> 00:51:09,504 Thirty feet. 577 00:51:11,405 --> 00:51:13,905 Put 500 lbs. in torpedo room trim. 578 00:51:13,906 --> 00:51:15,606 Put 504 trim. 579 00:51:15,607 --> 00:51:17,307 Put 504 trim. 580 00:51:22,308 --> 00:51:25,608 Make the ship's call and let on the oscillator. Aye, aye, sir. 581 00:51:25,609 --> 00:51:27,609 Make the ship's call on the oscillator. 582 00:51:50,800 --> 00:51:52,740 Fifteen degrees right rudder. 583 00:51:52,741 --> 00:51:54,241 Fifteen degrees right rudder, sir. 584 00:51:57,342 --> 00:51:59,342 Rudder fifteen degrees right, sir. 585 00:52:14,943 --> 00:52:16,743 Steady as you go. 586 00:52:18,844 --> 00:52:20,544 Steady she is, sir. 587 00:52:36,545 --> 00:52:38,345 Lieutenant Sempter. 588 00:52:39,946 --> 00:52:41,646 Take the periscope. 589 00:52:41,847 --> 00:52:43,447 Very good, sir. 590 00:53:03,648 --> 00:53:06,448 Hard dive both rudders! Full speed ahead both motors. 591 00:53:26,149 --> 00:53:28,849 Hard rise both rudders. Open main ballast. 592 00:54:11,150 --> 00:54:13,650 The bulkhead's running. Get the mattresses. 593 00:54:52,751 --> 00:54:54,851 Sound the distress call on the oscillator. 594 00:54:54,852 --> 00:54:56,152 Just a moment. 595 00:55:00,253 --> 00:55:02,663 Lieutenant Sempter, you are relieved from duty 596 00:55:02,664 --> 00:55:06,164 for culpable inefficiency in the performance of duty. 597 00:55:12,565 --> 00:55:14,265 Take your men off to the control room 598 00:55:14,266 --> 00:55:16,206 and stand by for further orders from me. 599 00:55:16,207 --> 00:55:17,807 Aye, aye, sir. Come on, men. 600 00:55:22,267 --> 00:55:24,467 Got anything yet? Not yet, sir. 601 00:55:24,468 --> 00:55:25,468 Hm... 602 00:55:26,569 --> 00:55:29,169 Perhaps your motor generators are damaged by the collision. 603 00:55:29,170 --> 00:55:31,770 You'd better check them. I'll take the headphones. 604 00:55:31,771 --> 00:55:32,999 Yes, sir. 605 00:56:08,700 --> 00:56:10,700 The motor generators are all right, sir. 606 00:56:10,701 --> 00:56:14,301 Are they? Then something else is wrong. 607 00:56:14,702 --> 00:56:16,602 Perhaps it's grounded. 608 00:56:16,603 --> 00:56:19,203 - Here, see if you can find out. - Yes, sir. 609 00:56:28,004 --> 00:56:29,604 Well, men... 610 00:56:30,205 --> 00:56:33,805 there's nothing for us to do except just wait. 611 00:56:34,505 --> 00:56:37,005 We're trying to signal for assistance. 612 00:56:37,006 --> 00:56:40,106 Up to now we've failed to get in touch with anyone. 613 00:56:40,407 --> 00:56:44,807 But when we do, we'll try the escape hatches. 614 00:56:56,708 --> 00:57:00,208 This is your first dive, too, isn't it, Carlson? 615 00:57:01,109 --> 00:57:02,509 Yes, sir. 616 00:57:02,510 --> 00:57:04,210 Bad luck. 617 00:57:04,991 --> 00:57:07,011 Still, cheer up. 618 00:57:08,011 --> 00:57:10,311 We're not dead yet. 619 00:57:11,312 --> 00:57:12,712 No, sir. 620 00:57:19,713 --> 00:57:21,513 We can do better than wait. 621 00:57:25,014 --> 00:57:26,714 Condober! Aye, aye, sir? 622 00:57:26,715 --> 00:57:28,515 Put on your lung. Yes, sir. 623 00:57:41,616 --> 00:57:42,716 Ready, sir. 624 00:57:42,717 --> 00:57:44,217 - Kramsit. - Here, sir. 625 00:57:44,218 --> 00:57:45,407 - Jennings. - Here, sir. 626 00:57:45,418 --> 00:57:46,488 - Hansom, - Here, sir. 627 00:57:46,489 --> 00:57:47,409 - Rock. - Here, sir. 628 00:57:47,410 --> 00:57:50,410 Stand by to come up the dogs on the battery room door. 629 00:57:50,411 --> 00:57:52,600 The minute the doors open, go into the battery room 630 00:57:52,601 --> 00:57:55,101 and open the drain to the salvage rescue line. 631 00:57:55,102 --> 00:57:57,592 You can't do that! That's madness. 632 00:57:56,003 --> 00:58:00,503 The battery room's completely flooded. I saw the bulkhead carried away. 633 00:58:00,504 --> 00:58:02,704 If we open that door, we're finished. 634 00:58:02,705 --> 00:58:06,705 Lieutenant Sempter, I said you were relieved from duty. 635 00:58:08,306 --> 00:58:10,386 - Carry out your order! - Aye, aye, sir. 636 00:58:10,387 --> 00:58:11,687 Wait a minute! 637 00:58:13,988 --> 00:58:17,488 If you carry out that order, it will be the end of all of us. 638 00:58:17,489 --> 00:58:20,589 He's mad! Do you understand? 639 00:58:20,590 --> 00:58:23,190 - Who is she? - How did she get on board? 640 00:58:23,191 --> 00:58:24,391 With one of them. 641 00:58:27,292 --> 00:58:30,092 You didn't know there was a woman aboard, did you? 642 00:58:30,393 --> 00:58:33,093 Nor did I when we sailed. 643 00:58:33,994 --> 00:58:38,494 If it weren't for that, maybe we now shouldn't be at the bottom of the sea. 644 00:58:38,495 --> 00:58:42,295 So it's fair to you men that you should know the facts. 645 00:58:44,796 --> 00:58:46,896 This woman is my wife. 646 00:58:48,197 --> 00:58:51,597 She is also Lieutenant Sempter's mistress. 647 00:58:52,498 --> 00:58:55,298 That's been happening behind my back. 648 00:58:55,999 --> 00:59:00,199 She came here for a final meeting with him before we sailed. 649 00:59:00,200 --> 00:59:03,000 She couldn't restrain herself. 650 00:59:03,301 --> 00:59:05,801 She's that kind of woman. 651 00:59:05,802 --> 00:59:08,802 She couldn't restrain herself, I say. 652 00:59:08,803 --> 00:59:11,903 She couldn't restrain her own sin! 653 00:59:18,604 --> 00:59:20,904 Lieutenant Sempter, you are under arrest. 654 00:59:20,905 --> 00:59:23,905 Lieutenant, confine him to his quarters. 655 00:59:26,106 --> 00:59:28,406 I'll smash the first man that makes a move. 656 00:59:29,607 --> 00:59:31,807 Do you realize there's no command on this ship? 657 00:59:31,808 --> 00:59:33,608 Commander Sturm is insane! 658 00:59:33,609 --> 00:59:35,909 Put that man in irons! 659 00:59:35,910 --> 00:59:37,610 I meant what I said. 660 00:59:37,611 --> 00:59:39,311 I'm giving orders here! 661 00:59:39,312 --> 00:59:41,272 Lieutenant, arrest this man! 662 00:59:41,273 --> 00:59:42,573 Leave him alone, do you hear? 663 00:59:42,574 --> 00:59:44,874 Diana, get out of the way! 664 00:59:45,475 --> 00:59:48,375 - Get out of the way! - Hold on, I'm taking command. 665 00:59:48,376 --> 00:59:50,776 - Lieutenant Sempter, you're mutinous! - Listen to me, all of you! 666 00:59:50,777 --> 00:59:52,977 You think you've got a fine captain, don't you? 667 00:59:53,578 --> 00:59:55,478 Well, I know more about him than you do. 668 00:59:55,479 --> 00:59:59,909 I'm married to him and I tell you he's a madman. 669 01:00:00,510 --> 01:00:04,010 He sank the ship, and it wasn't by accident either. 670 01:00:07,411 --> 01:00:10,211 This precious captain of yours has murdered the lot of you... 671 01:00:10,212 --> 01:00:14,312 because he was jealous of me. That's madness, isn't it? 672 01:00:15,413 --> 01:00:17,213 Now do you believe me? 673 01:00:18,214 --> 01:00:20,814 - You'd better give it up. - No! 674 01:00:21,615 --> 01:00:23,815 - Call the wireless man. - Right here. 675 01:00:24,016 --> 01:00:25,616 Step forward. 676 01:00:25,617 --> 01:00:26,617 Yes, sir. 677 01:00:27,318 --> 01:00:29,718 - Your oscillator isn't working, is it? - No, ma'am. 678 01:00:29,719 --> 01:00:32,519 It was working until Commander Sturm sent you on a mission. 679 01:00:32,920 --> 01:00:34,820 And you left him alone there. 680 01:00:34,821 --> 01:00:36,821 - Wasn't it? - Yes, ma'am. 681 01:00:37,522 --> 01:00:40,222 Well, go look behind the set. You'll find the wire's cut. 682 01:00:48,223 --> 01:00:50,723 - Well? - Yes, sir, the wires are snapped. 683 01:00:50,724 --> 01:00:51,824 Somebody's cut them. 684 01:00:52,725 --> 01:00:54,605 Men! Come to your senses. 685 01:00:55,606 --> 01:00:57,006 Lieutenant. 686 01:00:57,007 --> 01:00:59,307 Detail a man to the torpedo room aft. 687 01:00:59,308 --> 01:01:02,008 Have him report to me on the escape gear. 688 01:01:04,809 --> 01:01:08,009 Sure he's mad. Lieutenant Sempter is right. 689 01:01:09,110 --> 01:01:10,710 Well, Lieutenant? 690 01:01:10,711 --> 01:01:13,011 Let's go! Let's get out of here! 691 01:01:14,112 --> 01:01:15,412 Yes, sir. 692 01:01:29,013 --> 01:01:30,113 Listen, men. 693 01:01:30,614 --> 01:01:33,114 We're going to try the conning tower escape right away. 694 01:01:33,115 --> 01:01:36,315 It isn't any use waiting for a salvage boat to pick us up. 695 01:01:36,316 --> 01:01:39,316 Nor is it any good tackling the battery room. 696 01:01:40,117 --> 01:01:42,017 We've got to take a chance. 697 01:01:42,318 --> 01:01:44,618 Get your artificial lungs and fill them with oxygen. 698 01:01:57,619 --> 01:01:59,819 Escape gear aft ready for you, sir. 699 01:01:59,820 --> 01:02:02,120 Good. Let your men escape through there. 700 01:02:03,421 --> 01:02:06,021 Second division. Go aft. 701 01:02:06,022 --> 01:02:08,222 We'll use the torpedo room hatch. 702 01:02:29,023 --> 01:02:30,523 No! I'm afraid! 703 01:02:30,524 --> 01:02:31,904 Put it on! 704 01:02:51,305 --> 01:02:52,605 Ready, ma'am. 705 01:02:58,006 --> 01:02:59,506 What do we do now? 706 01:03:01,007 --> 01:03:02,407 Do you see that hatch? 707 01:03:03,308 --> 01:03:04,308 Yes. 708 01:03:04,309 --> 01:03:07,109 Six of us go up there and close the lower hatch. 709 01:03:07,710 --> 01:03:09,210 Then we flood the conning tower 710 01:03:09,211 --> 01:03:12,411 until the pressure inside is equal to the sea pressure outside. 711 01:03:13,012 --> 01:03:15,412 Then we open the upper hatch, release the marker buoy 712 01:03:15,413 --> 01:03:16,913 and go up the buoy line. 713 01:03:16,914 --> 01:03:19,114 Breathe naturally and don't be nervous. 714 01:03:19,115 --> 01:03:21,405 - I'm not nervous. - Good. 715 01:03:21,406 --> 01:03:23,906 - Ready, sir. - Right, let's go. 716 01:03:23,907 --> 01:03:25,907 Lady go in the first batch, sir? - Yes. 717 01:03:27,008 --> 01:03:28,408 Are you frightened? 718 01:03:28,409 --> 01:03:29,809 No, I'm not frightened. 719 01:03:30,610 --> 01:03:34,010 Come on, then. Go on up with these men. 720 01:03:49,011 --> 01:03:50,211 Good luck. 721 01:03:51,212 --> 01:03:52,712 Good bye. 722 01:03:54,813 --> 01:03:56,813 - Take charge. - Aye, aye, sir. 723 01:07:22,014 --> 01:07:23,914 - The upper hatch is closed. - They're all out. 724 01:07:24,515 --> 01:07:25,715 Get ready to go up. 725 01:07:25,716 --> 01:07:27,816 All ready, men, for flooding the torpedo room. 726 01:07:27,817 --> 01:07:29,517 Release the marker buoy. 727 01:07:57,718 --> 01:07:59,018 Come on up, you men. 728 01:08:11,019 --> 01:08:12,919 Release hatch! 729 01:08:38,020 --> 01:08:40,120 Come on. Get on your escape gear. 730 01:08:41,021 --> 01:08:42,321 No. 731 01:08:42,622 --> 01:08:45,622 When the hatch opens, I'll let you go up first. 732 01:08:46,723 --> 01:08:47,823 If I won't? 733 01:08:47,824 --> 01:08:50,324 Then I shall plug you in self-defense. 734 01:08:51,725 --> 01:08:53,325 I see. 735 01:09:01,126 --> 01:09:02,326 All ready, sir. 736 01:09:02,327 --> 01:09:04,027 Come on, get up there. 737 01:09:06,128 --> 01:09:09,428 - Well, are you going? - Yes, I'm going. 738 01:11:23,729 --> 01:11:25,429 Lieutenant Sempter, 739 01:11:25,999 --> 01:11:30,030 this Court finds you not guilty of culpable inefficiency 740 01:11:30,031 --> 01:11:31,701 in the performance of duty. 741 01:11:32,402 --> 01:11:36,402 The Court, however, sustains the second charge... 742 01:11:36,403 --> 01:11:40,103 based on your relations with the late Commander Sturm's wife. 743 01:11:40,104 --> 01:11:44,504 And we, therefore, find you guilty of conduct unbecoming 744 01:11:44,505 --> 01:11:46,305 an officer and a gentleman. 745 01:12:28,206 --> 01:12:30,906 Good evening, Madame. What can I do for you? 746 01:12:31,007 --> 01:12:34,007 Me? Oh, nothing, thank you. 747 01:12:35,308 --> 01:12:36,608 I beg your pardon? 748 01:12:36,999 --> 01:12:41,309 Oh, uh... I want one of these things. 749 01:12:41,310 --> 01:12:43,210 A billiard cue? Very good. 750 01:12:47,011 --> 01:12:49,111 Would you like a light one or a heavy one? 751 01:12:49,512 --> 01:12:51,212 Oh, medium. 752 01:12:54,513 --> 01:12:55,813 Here you are. 753 01:12:56,414 --> 01:12:58,784 Shall I send it or will you take it with you? 754 01:12:58,785 --> 01:13:01,885 - I'll take it with me, thank you. - Very good. 755 01:13:06,586 --> 01:13:07,886 What are you doing? 756 01:13:10,387 --> 01:13:12,187 I was buying a billiard cue. 757 01:13:13,488 --> 01:13:14,788 What for? 758 01:13:16,489 --> 01:13:18,489 I wanted a billiard cue. 759 01:13:25,490 --> 01:13:27,600 - Thank you, madam. - Thank you. 760 01:13:32,701 --> 01:13:34,801 Shall I give you a lift? 761 01:13:35,402 --> 01:13:37,702 - No, thanks, I'm going to walk. - But it's raining. 762 01:13:38,403 --> 01:13:39,999 Yes, I know. 763 01:13:40,200 --> 01:13:41,500 Very well. 764 01:13:42,601 --> 01:13:44,501 This is the first time I've seen you... 765 01:13:44,502 --> 01:13:47,402 since the accident. 766 01:13:47,803 --> 01:13:49,203 I know. 767 01:13:50,404 --> 01:13:53,204 Except at a distance sitting at the trial. 768 01:13:54,005 --> 01:13:56,505 When you gave evidence for me. 769 01:13:56,906 --> 01:13:58,906 Why have you hidden yourself? 770 01:14:00,007 --> 01:14:02,107 If I hadn't I thought you might call me up. 771 01:14:03,208 --> 01:14:06,908 I mean, you might have thought you ought to. 772 01:14:06,909 --> 01:14:08,809 Out of a sense of duty. 773 01:14:10,110 --> 01:14:13,210 Why were you waiting on the street just now? 774 01:14:13,611 --> 01:14:15,611 Well, I don't know. I was worried about you. 775 01:14:16,412 --> 01:14:18,412 I knew what this thing would mean to you. 776 01:14:18,413 --> 01:14:20,013 Would you mind it? 777 01:14:20,214 --> 01:14:21,614 Terribly. 778 01:14:22,215 --> 01:14:24,315 You see, it was really all my fault. 779 01:14:26,116 --> 01:14:27,716 It's a filthy night, isn't it? 780 01:14:28,717 --> 01:14:30,717 Oh, dear. There goes my billiard cue. 781 01:14:32,618 --> 01:14:34,218 What were you saying? 782 01:14:35,919 --> 01:14:37,719 I was just saying it's a filthy night. 783 01:14:39,620 --> 01:14:42,820 That's curious that you should say that. 784 01:14:43,721 --> 01:14:45,221 Why, what do you mean? 785 01:14:45,222 --> 01:14:46,822 Well, uh, stop a minute. 786 01:14:48,723 --> 01:14:50,123 Look up there. 787 01:14:51,324 --> 01:14:52,824 - Well? - You see? 788 01:14:54,425 --> 01:14:55,625 See what? 789 01:14:56,626 --> 01:14:58,326 The stars. 790 01:14:58,327 --> 01:14:59,927 The stars? 791 01:15:00,628 --> 01:15:02,328 Why, there aren't any stars. 792 01:15:03,429 --> 01:15:05,329 I tell you there are stars. 793 01:15:07,030 --> 01:15:09,230 Starlight was never brighter. 794 01:15:11,831 --> 01:15:12,999 Oh. 795 01:15:16,000 --> 01:15:17,300 Hey, taxi! 796 01:15:36,801 --> 01:15:48,001 Subtitles: Lu�s Filipe Bernardes 57776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.