Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,826 --> 00:00:06,218
Sincronizare: Nikuşor, okid
2
00:00:06,334 --> 00:00:08,531
Corecţie: okid
3
00:00:08,750 --> 00:00:14,940
GIOVANNI DALLE BANDE NERE
4
00:01:41,512 --> 00:01:44,048
La începutul sec al XVI-lea, în
timp ce nobilii italieni au format o ligă
5
00:01:44,053 --> 00:01:46,624
pentru a rezista invadatorului
Francis I, regele Franţei,
6
00:01:46,629 --> 00:01:49,482
s-a ivit pericolul unui atac
violent al temuţilor suliţaşi.
7
00:01:49,487 --> 00:01:52,566
Trupele de mercenari ale lui Charles V
le-au oferit motive serioase de îngrijorare
8
00:01:52,571 --> 00:01:54,662
atât italienilor, cât şi
duşmanilor lor actuali, francezii.
9
00:01:54,668 --> 00:01:57,407
În slujba ligii italiene a luptat faimosul
şi neînfricatul căpitan al mercenarilor.
10
00:02:06,840 --> 00:02:10,840
Traducerea şi
adaptarea: Cristian82
11
00:02:11,943 --> 00:02:14,545
Haide, căpitane ! Spintecă-l !
12
00:02:14,618 --> 00:02:15,838
Linişte !
13
00:02:15,848 --> 00:02:19,060
Ăsta nu e un duel
drept, e o execuţie.
14
00:02:19,132 --> 00:02:22,791
Dar Giovanni de Medici i-a oferit
şansa să aleagă între execuţie şi duel.
15
00:02:23,200 --> 00:02:24,989
Nu crezi că e cavaleresc ?
16
00:02:25,053 --> 00:02:27,533
Nu există nicio speranţă de
victorie într-un duel cu Giovanni.
17
00:02:38,219 --> 00:02:41,211
Câinele ar fi trebuit să plătească
cu moartea că şi-a părăsit postul.
18
00:02:41,217 --> 00:02:42,320
E un dezertor.
19
00:02:42,326 --> 00:02:45,195
Măcar aici o să moară
de mâna lui Giovanni.
20
00:03:05,228 --> 00:03:07,983
Deja eşti pregătit cu
instrumentul tău de semn rău.
21
00:03:07,989 --> 00:03:10,305
Simţi mirosul de
mort ca un vultur.
22
00:03:10,438 --> 00:03:12,042
Fiecare cu meseria lui.
23
00:03:12,165 --> 00:03:14,159
A ta este să ucizi în
timp ce eu fac tot posibilul
24
00:03:14,165 --> 00:03:16,981
să salvez sufletul victimei
de flăcările eterne ale iadului.
25
00:03:17,110 --> 00:03:19,347
Şi dacă nu reuşeşti îi vei
face diavolului o favoare,
26
00:03:19,353 --> 00:03:22,509
trimiţându-i prada bine
unsă şi pregătită de gătit.
27
00:03:30,632 --> 00:03:31,952
Unde e Anna ?
28
00:03:33,000 --> 00:03:35,878
Acolo, lângă tatăl ei.
29
00:03:47,236 --> 00:03:48,754
Domnul să-l protejeze !
30
00:03:50,188 --> 00:03:53,872
Dacă cineva ar trebui protejat de Dumnezeu,
e bietul individ pe care o să-l ucidă.
31
00:03:53,878 --> 00:03:55,783
E un trădător şi
merită să moară.
32
00:03:57,898 --> 00:04:02,666
Oricine alege cariera de soldat,
ştie că n-o să moară în patul lui.
33
00:04:10,509 --> 00:04:12,533
O companie de
soldaţi buni de nimic.
34
00:04:13,161 --> 00:04:15,877
Inadecvaţi pentru
un domn ca mine.
35
00:04:16,525 --> 00:04:20,502
Dacă nu şi-ar fi descărcat
setea de violenţă în armată,
36
00:04:21,302 --> 00:04:25,544
ar fi sfârşit cu toţii
ca hoţi şi asasini.
37
00:04:25,550 --> 00:04:30,527
Ca tine, dragul meu prieten, au
găsit un refugiu printre mercenari
38
00:04:30,533 --> 00:04:34,941
În afara armatei, un doctor care-şi
ucide pacienţii nu e prea popular.
39
00:04:34,947 --> 00:04:36,589
Le fac un serviciu.
40
00:04:36,595 --> 00:04:40,705
- Păi, ştiu şi eu...
- Dacă-i vindec, o să moară în luptă.
41
00:05:02,582 --> 00:05:04,208
Giovanni, atenţie !
42
00:05:13,932 --> 00:05:17,916
Nu-ţi fie frică. Sunt
soldat, nu călău.
43
00:05:18,066 --> 00:05:19,692
Ia-ţi înapoi sabia şi luptă.
44
00:05:27,903 --> 00:05:30,912
Pentru căpitanul nostru
iubit nu mai există pericol.
45
00:05:30,918 --> 00:05:32,553
L-ar fi putut termina uşor,
46
00:05:32,559 --> 00:05:35,176
dacă nu i-ar fi făcut plăcere să se
joace cu el de-a şoarecele şi pisica.
47
00:05:35,182 --> 00:05:36,864
Eşti invidios în
loc să-l încurajezi.
48
00:05:37,176 --> 00:05:40,660
Poate. Dar niciodată nu
scap din vedere precauţia.
49
00:05:40,666 --> 00:05:42,292
Este mult mai utilă.
50
00:05:55,502 --> 00:05:57,129
Da !
51
00:06:20,881 --> 00:06:22,817
Ai grijă, Lumaca,
asta nu e o jucărie.
52
00:06:22,823 --> 00:06:26,279
Giovanni, i-ai dat duşmanului
exact pedeapsa pe care o merita.
53
00:06:26,285 --> 00:06:28,034
Putem să-i împărţim bunurile ?
54
00:06:28,040 --> 00:06:30,532
Poate că a fost un
laş, dar a murit onorabil.
55
00:06:30,538 --> 00:06:32,226
Are dreptul să
primească onoruri militare.
56
00:06:32,232 --> 00:06:34,511
- Ocupă-te de asta, Gaspar.
- Am dat deja ordinul.
57
00:06:36,521 --> 00:06:37,700
Giovanni.
58
00:06:37,795 --> 00:06:40,887
Promite-mi că nu o să-ţi
mai asumi riscuri inutile.
59
00:06:40,893 --> 00:06:42,766
Pericolul este singura
mea raţiune în viaţă.
60
00:06:42,772 --> 00:06:46,106
Dar tu stai departe de
măceluri. Nu sunt pentru femei.
61
00:06:48,545 --> 00:06:49,811
Anna.
62
00:06:55,925 --> 00:06:57,079
Lasă-l în pace.
63
00:06:57,085 --> 00:06:58,549
Un inamic nu merită milă.
64
00:06:58,555 --> 00:07:00,049
Dacă aş fi fost
capturat eu de francezi ?
65
00:07:00,055 --> 00:07:03,170
Tu îi spui inamic. Dar a
venit cu propuneri de pace.
66
00:07:03,176 --> 00:07:05,112
O ofertă de pace în aceste
vremuri poate fi doar un truc.
67
00:07:05,118 --> 00:07:06,448
Nu eşti tu în
măsură să hotărăşti.
68
00:07:06,454 --> 00:07:09,185
Propunerea comandantului
meu a fost direct pentru ligă,
69
00:07:09,191 --> 00:07:11,292
pe când tu eşti
doar un lider militar.
70
00:07:11,784 --> 00:07:14,169
În vremuri de război, un
soldat hotărăşte ordinea.
71
00:07:14,175 --> 00:07:16,884
Şi tu ar trebui să te consideri norocos
că nu te-am aruncat câinilor mei.
72
00:07:16,890 --> 00:07:19,726
Ar fi fost dezonorabil
pentru tine.
73
00:07:19,732 --> 00:07:22,534
- Sunt lipsit de apărare.
- Nu face asta.
74
00:07:22,872 --> 00:07:26,307
Sunt pregătit să ne duelăm.
Dezleagă-l şi dă-i o sabie.
75
00:07:26,598 --> 00:07:29,698
Dacă o să fiu ucis, n-o
să-mi pot termina misiunea.
76
00:07:29,802 --> 00:07:33,172
Dacă te ucid, nu voi mai
putea vorbi niciodată de pace.
77
00:07:34,495 --> 00:07:37,794
Laşii găsesc mereu o scuză
ca să-şi justifice lipsa de curaj.
78
00:07:37,931 --> 00:07:40,917
Să mergem, călugăre, să-l
lăsăm să se încălzească la soare.
79
00:07:40,985 --> 00:07:42,964
Poate asta o să-l facă
să fie mai rezonabil.
80
00:07:53,010 --> 00:07:54,880
Ai grijă, Lumaca. Prinde.
81
00:07:54,886 --> 00:07:58,528
E o cruditate inutilă. Câteodată
pari o bestie însetată de sânge.
82
00:07:58,534 --> 00:08:00,473
Ştiu că abia aştepţi
să ţii o sabie în mână.
83
00:08:00,479 --> 00:08:04,033
Nu fi dezamăgit, în armată e
loc şi pentru oameni ca tine.
84
00:08:04,070 --> 00:08:06,803
Fiecare contribuie
la afacere în felul lui.
85
00:08:06,809 --> 00:08:09,574
- Poftim. Du-te şi ia-ţi o cupă de vin.
- Domnul să te binecuvânteze, căpitane.
86
00:08:10,314 --> 00:08:12,736
Vezi, e cineva care
nu e de acord cu tine.
87
00:08:13,902 --> 00:08:17,033
Eşti înconjurat de o gaşcă
de oameni fanatici şi linguşitori.
88
00:08:17,377 --> 00:08:19,084
Nimeni nu îndrăzneşte
să te contrazică.
89
00:08:19,090 --> 00:08:21,168
Eu sunt singurul
care-ţi spune adevărul
90
00:08:21,174 --> 00:08:23,729
şi adevărul este că
conduci prin teroare.
91
00:08:24,018 --> 00:08:26,223
Dar n-ai niciun prieten care
să te iubească cu adevărat.
92
00:08:26,229 --> 00:08:28,674
Călugăre, o armată nu este
condusă la victorie prin rugăciuni.
93
00:08:28,680 --> 00:08:30,632
În vremuri de război nu
e timp să fii prea moale.
94
00:08:30,638 --> 00:08:32,574
Trebuie să-ţi îngrijeşti rana.
95
00:08:32,685 --> 00:08:35,572
Dacă mi-o îngrijeşte beţivul
ăla, risc să-mi pierd întregul braţ.
96
00:08:38,334 --> 00:08:40,205
E doar o zgârietură.
97
00:08:52,926 --> 00:08:54,553
Eşti uimit.
98
00:08:57,850 --> 00:09:01,371
Vrei să câştigi nişte bani, rostind
rugăciuni pentru recuperarea mea ?
99
00:09:02,151 --> 00:09:05,684
Nu am nevoie de nicio protecţie,
nici în cer, nici pe pământ.
100
00:09:05,845 --> 00:09:09,708
Oameni mai necredincioşi ca
tine au venit umili la Canossa.
101
00:09:10,840 --> 00:09:12,957
Dar, din moment ce spui
că nu crezi în Dumnezeu,
102
00:09:12,963 --> 00:09:14,982
de ce continui să-mi dai scuzi
103
00:09:15,082 --> 00:09:17,715
pentru a-ţi rosti slujbe
provenind de la Caterina Sforza.
104
00:09:18,232 --> 00:09:20,097
Mama mea a fost o
femeie foarte religioasă.
105
00:09:20,103 --> 00:09:23,527
Şi nu crezi că o
superi prin cruzimea ta ?
106
00:09:23,995 --> 00:09:25,463
Să o supăr ?!
107
00:09:26,627 --> 00:09:30,889
A fost o femeie puternică,
capabilă să domine un regat.
108
00:09:31,010 --> 00:09:33,041
Şi eu am fost
crescut cum a dorit ea.
109
00:09:33,799 --> 00:09:36,090
La vârsta când copiii se
gândeau doar cum să se joace,
110
00:09:36,096 --> 00:09:37,871
eu trăiam în
mijlocul soldaţilor.
111
00:09:37,877 --> 00:09:40,138
Asta este singurul
prieten din copilăria mea.
112
00:09:41,057 --> 00:09:42,105
Au trecut doar 10 ani,
113
00:09:42,111 --> 00:09:45,371
dar parcă au trecut secole de când
m-am alăturat primei companii de mercenari.
114
00:09:45,377 --> 00:09:49,322
De atunci am urmat doar o
regulă: "Ucide sau vei fi ucis !"
115
00:09:49,447 --> 00:09:51,080
Ce părere ai de asta, Anna ?
116
00:09:51,086 --> 00:09:52,533
Cred că ai dreptate.
117
00:09:52,539 --> 00:09:54,479
Asta e legea fiarelor sălbatice.
118
00:09:54,485 --> 00:09:56,822
Călugărul de
dinainte gândea altfel.
119
00:09:57,146 --> 00:09:59,666
A murit cu sabia în mână,
luptând alături de Giovanni.
120
00:09:59,672 --> 00:10:03,213
Dacă e nevoie, o s-o fac si eu.
Dar tu de ce te amesteci în asta ?
121
00:10:03,219 --> 00:10:04,888
O femeie adevărată
nu ar aproba niciodată
122
00:10:04,893 --> 00:10:06,869
cruzimea faţă de cei
slabi şi lipsiţi de apărare.
123
00:10:06,875 --> 00:10:09,650
Ai auzit asta ? Călugărul nu
crede că eşti o femeie adevărată.
124
00:10:11,933 --> 00:10:12,971
Şi tu ?
125
00:10:14,153 --> 00:10:16,066
Fratele Salvatore este
sfătuitorul meu spiritual
126
00:10:16,072 --> 00:10:18,315
şi câteodată trebuie
să ascult ce spune.
127
00:10:25,327 --> 00:10:29,327
O altă cruzime inutilă ar fi să
lăsăm acest curcan să aştepte.
128
00:10:35,353 --> 00:10:38,865
Mi-ai umplut capul cu prostii ca
să mănânci tu singur curcanul.
129
00:10:38,871 --> 00:10:40,979
Călugăre, trebuie
să munceşti pentru el.
130
00:10:41,773 --> 00:10:44,570
O să luptăm cu aceleaşi arme ?
Ce spui de aruncatul topoarelor ?
131
00:10:45,562 --> 00:10:47,448
M-ai fraierit deja o dată.
132
00:10:47,454 --> 00:10:50,966
Şi nu o să mai accept jocul de cărţi
sau zarurile pe care sigur le-ai măsluit.
133
00:10:50,972 --> 00:10:53,153
Aşa. Fii atent.
134
00:10:53,395 --> 00:10:56,500
Ăsta e un joc în care inteligenţa
ta nu valorează prea mult. Haide.
135
00:10:57,030 --> 00:10:59,133
Şi să nu trişezi.
136
00:10:59,319 --> 00:11:00,945
Hai, călugăre.
137
00:11:03,019 --> 00:11:05,054
Ce s-a întâmplat
cu inteligenţa ta ?
138
00:11:06,635 --> 00:11:08,875
De data asta o să câştig.
139
00:11:10,789 --> 00:11:12,091
Ai văzut ?
140
00:11:12,097 --> 00:11:13,649
Judecata triumfă asupra puterii.
141
00:11:13,655 --> 00:11:15,265
Înşelătoria, nu judecata.
142
00:11:15,271 --> 00:11:17,426
Înşelătoria este
descendentul raţiunii.
143
00:11:17,854 --> 00:11:21,640
Te ajută să treci peste
obstacole de neînvins.
144
00:11:22,330 --> 00:11:24,382
Până acum totul a mers bine.
145
00:11:24,500 --> 00:11:28,734
Dacă puterea nu se înţelege cu judecata,
mă tem că nu o să câştigi niciodată.
146
00:11:29,984 --> 00:11:34,108
Francezii ne oferă o alianţă de
pace în timp ce noi plănuim un război.
147
00:11:35,541 --> 00:11:39,554
- Şi Luteranii germani îi fac curte papei.
- Politică.
148
00:11:40,366 --> 00:11:44,366
Aştept doar ordinul de atac al lui
Camillo de Sermoneta şi, apoi, la război.
149
00:11:44,590 --> 00:11:47,718
Camillo e un om inteligent.
Gândeşte la fel ca mine.
150
00:11:49,328 --> 00:11:54,515
URBINO
151
00:12:00,467 --> 00:12:03,383
Pentru a ne proteja interesele
nu trebuie să avem prejudecăţi.
152
00:12:03,739 --> 00:12:08,423
Prin urmare mă întreb dacă cel mai
mare pericol pentru Italia e Franţa ?
153
00:12:08,429 --> 00:12:12,371
Sforza are dreptate. Francis I
este slăbit de lungile războaie,
154
00:12:12,377 --> 00:12:14,776
în timp ce Charles al V-lea
e din ce în ce mai puternic.
155
00:12:14,782 --> 00:12:17,425
Adevărat ! Franţa nu
mai e o ameninţare.
156
00:12:17,626 --> 00:12:20,019
Acum mi-e teamă de
puterea trupelor germane.
157
00:12:20,025 --> 00:12:23,932
Cine le-a văzut suliţaşii luptând spune că
sunt o adevărată năpastă a lui Dumnezeu.
158
00:12:23,938 --> 00:12:26,650
Sfinţia sa nu îşi ascunde
marea îngrijorare că
159
00:12:26,656 --> 00:12:30,033
erezia luterana avansează
împreună cu armata germană.
160
00:12:30,039 --> 00:12:32,109
Atunci Papa ar trebui
să-şi acorde sprijinul
161
00:12:32,115 --> 00:12:35,531
unei alte coaliţii împotriva
lui Charles al V-lea,
162
00:12:35,537 --> 00:12:37,961
cu ajutorul lui Francis I.
163
00:12:37,967 --> 00:12:41,462
Cred că Sfinţia Sa nu
doreşte să ia iniţiativa,
164
00:12:41,468 --> 00:12:44,976
dar e dornic să acorde
sprijin material şi spiritual
165
00:12:44,982 --> 00:12:46,950
dacă o să facă
alţii aranjamentele.
166
00:12:46,953 --> 00:12:49,474
Simt că discuţia
noastră nu dă roade.
167
00:12:49,480 --> 00:12:53,851
Văd că Camillo de Sermoneta nu şi-a
spus părerea în privinţa acestei probleme.
168
00:12:55,886 --> 00:12:59,828
Încă nu m-am hotărât
ce cauză să urmez.
169
00:13:00,148 --> 00:13:06,212
În comparaţie cu mulţi dintre voi, nu
am ridicat armele împotriva niciunei părţi.
170
00:13:06,453 --> 00:13:10,037
Alianţele ar trebui să corespundă
mereu cu interesele oamenilor.
171
00:13:10,043 --> 00:13:12,234
Nu unui ideal abstract.
172
00:13:12,843 --> 00:13:17,048
Loialitatea faţă de cuvântul
dat nu e un ideal abstract.
173
00:13:17,054 --> 00:13:19,743
Dar nimeni nu-şi face griji
pentru menţinerea cuvântului dat,
174
00:13:19,750 --> 00:13:22,836
când propriile interese arată
clar că trebuie să schimbi tabăra.
175
00:13:22,953 --> 00:13:25,179
Hai, domnilor,
să trecem la fapte.
176
00:13:25,398 --> 00:13:27,467
Nu ezit să confirm
sprijinul Veneţiei
177
00:13:27,470 --> 00:13:29,218
pentru propunerea unei
alianţe împotriva germanilor.
178
00:13:29,224 --> 00:13:33,595
Totuşi, consider că ar fi o mare greşeală
să continuăm lupta împotriva lui Francis I.
179
00:13:33,601 --> 00:13:37,804
Unanimitatea noastră nu
te convinge să ni te alături ?
180
00:13:38,293 --> 00:13:40,703
Nu vreau să mai
vorbesc despre moralitate.
181
00:13:41,463 --> 00:13:44,197
Dar o să vorbesc din punct de
vedere al propriilor noastre interese.
182
00:13:44,203 --> 00:13:49,500
Pot să-mi recuperez pământurile furate,
doar dacă continui să lupt cu Francis I.
183
00:13:49,741 --> 00:13:52,940
Nu e ăsta un motiv
suficient să continui războiul ?
184
00:13:53,141 --> 00:13:57,953
Atunci o să trebuiască să-l continui
de unul singur, Camillo de Sermoneta.
185
00:13:58,458 --> 00:14:03,250
Şi în acest caz, o să pierzi şi
pământurile care ţi-au mai rămas.
186
00:14:04,133 --> 00:14:08,445
Fiule, în numele Sfinţiei sale
îţi cer să încerci să înţelegi.
187
00:14:09,305 --> 00:14:11,461
Înţeleg, Eminenţa ta.
188
00:14:13,450 --> 00:14:15,262
În aceste împrejurări,
189
00:14:15,265 --> 00:14:19,809
ar fi o nebunie să continui
războiul împotriva lui Francis I.
190
00:14:20,351 --> 00:14:23,434
Excelent, Camillo, sunt încântat
191
00:14:23,440 --> 00:14:28,062
- că avem acum cu toţii o părere unitară.
- Nu, încă nu suntem cu toţii de acord.
192
00:14:30,331 --> 00:14:31,742
Dar cine mai lipseşte ?
193
00:14:31,748 --> 00:14:33,531
Giovanni dalle bande Nere.
194
00:14:33,537 --> 00:14:36,990
Este mercenarul tău. O să se
supună oricărui ordin dat de tine ?
195
00:14:36,996 --> 00:14:41,551
Giovanni e ca un frate pentru
mine. Şi el speră să lupte cu francezii,
196
00:14:41,557 --> 00:14:44,414
pentru a recupera pământurile
Caterinei Sforza, mama lui.
197
00:14:44,539 --> 00:14:49,484
Sfinţia sa doreşte să găseşti o
cale să vorbeşti cu el şi să-l convingi.
198
00:14:51,241 --> 00:14:52,705
O să încerc.
199
00:14:53,652 --> 00:14:55,812
Dar nu o să fie uşor.
200
00:15:23,553 --> 00:15:27,553
Giovanni de Medici nu ar trebui să se
întâlnească cu Camillo de Sermoneta.
201
00:15:28,777 --> 00:15:30,013
Am înţeles.
202
00:15:30,019 --> 00:15:31,972
Astfel Giovanni o să
creadă că prietenul lui
203
00:15:31,978 --> 00:15:34,206
doreşte să continue
războiul cu francezii.
204
00:15:34,437 --> 00:15:36,261
- Până la moarte.
- Desigur.
205
00:15:36,339 --> 00:15:40,120
Şi cine o să profite mai mult de
moartea lui, dacă nu membrii ligii.
206
00:15:40,126 --> 00:15:44,217
- Care vor să facă pace cu Francis I.
- Bine.
207
00:15:44,223 --> 00:15:46,089
Planul vostru e excelent.
208
00:15:46,817 --> 00:15:48,687
Când credeţi că ar
trebui să acţionăm ?
209
00:15:55,392 --> 00:15:59,486
Ştim că Camillo se aşteaptă să
ajungă în tabăra lui Giovanni mâine.
210
00:15:59,492 --> 00:16:00,614
Bine.
211
00:16:00,620 --> 00:16:01,902
Lăsaţi totul în seama mea.
212
00:16:02,269 --> 00:16:04,160
Spuneţi-i comandantului
vostru să stea liniştit.
213
00:16:04,166 --> 00:16:07,613
Francezii şi italienii o
să continue războiul.
214
00:16:07,782 --> 00:16:11,926
Şi când vor fi storşi de puteri,
o să-i învingeţi fără probleme.
215
00:16:12,825 --> 00:16:16,802
Când steagurile imperiale
o să fluture în toată Italia,
216
00:16:17,218 --> 00:16:20,552
Charles V nu o să uite de
serviciile oferite de prietenii săi.
217
00:16:20,668 --> 00:16:21,730
Nu mă îndoiesc de asta.
218
00:16:21,736 --> 00:16:26,559
Dar mă aştept la o recompensă
şi mai mare din misiunea reuşită.
219
00:16:29,564 --> 00:16:32,059
Nu mă refeream la asta.
220
00:16:33,086 --> 00:16:35,684
Sfârşitul imediat
al acţiunii mele,
221
00:16:36,084 --> 00:16:38,965
este să-l distrug pe
Giovanni dalle Bande Nere.
222
00:16:40,258 --> 00:16:43,673
Îl urăsc pe omul acela. Steaua
lui o face pe a mea să pălească.
223
00:16:43,723 --> 00:16:47,223
Îşi revendică mereu onoarea
şi gloria fiecărei misiuni.
224
00:16:47,739 --> 00:16:51,175
Nu o să-mi găsesc niciodată
pacea până nu o să-i distrug puterea.
225
00:16:51,181 --> 00:16:53,410
Încearcă să nu
faci nimic prostesc.
226
00:16:53,732 --> 00:16:55,359
Staţi liniştiţi.
227
00:16:56,129 --> 00:16:58,040
Bine. Să mergem.
228
00:17:05,546 --> 00:17:06,918
Atenţie.
229
00:17:11,391 --> 00:17:14,340
Camillo de Sermoneta e mult
mai grăbit decât ne imaginam.
230
00:17:17,411 --> 00:17:20,527
Ar fi mai bine să nu fim văzuţi
împreună. Mergeţi prin partea aia.
231
00:17:35,316 --> 00:17:36,829
Mulţumesc, dlor.
232
00:17:36,835 --> 00:17:38,452
Văd că îţi merge bine afacerea.
233
00:17:38,458 --> 00:17:41,183
Ar merge şi mai bine
dacă nu ar fi război.
234
00:17:42,874 --> 00:17:45,882
Poftim, du asta dnei care
a sosit în această seară.
235
00:17:45,888 --> 00:17:48,480
O dnă singură, în
vremuri de război ?
236
00:17:48,695 --> 00:17:52,695
Călătoreşte cu o servitoare şi o
guvernantă. Sigur e o aristocrată.
237
00:17:52,801 --> 00:17:56,051
- Pleacă în zori la Urbino.
- De unde vin eu.
238
00:17:56,560 --> 00:17:59,918
- Bine, o să plec.
- Mulţumesc, dle.
239
00:18:00,329 --> 00:18:03,256
Cât de departe e până la tabăra
lui Giovanni dalle Bande Nere ?
240
00:18:03,711 --> 00:18:05,371
Doar câţiva kilometri.
241
00:18:05,377 --> 00:18:07,558
- Noapte bună.
- Noapte bună, dle. Mulţumesc !
242
00:18:13,912 --> 00:18:15,347
Bună seara.
243
00:18:16,749 --> 00:18:19,004
Giovanni m-a trimis
să vă însoţesc în tabără.
244
00:18:19,010 --> 00:18:21,777
Bine aţi venit. Mă
bucur să văd un prieten.
245
00:18:21,819 --> 00:18:24,532
Dar grijile lui Giovanni
sunt puţin cam exagerate.
246
00:18:24,572 --> 00:18:26,433
Nu trebuia să vă strice seara.
247
00:18:26,730 --> 00:18:28,959
Era îngrijorat
pentru siguranţa dvs.
248
00:18:28,965 --> 00:18:32,972
Mă întreb oare când o să înceteze Giovanni
să mai vadă conspiratori peste tot.
249
00:19:12,048 --> 00:19:14,769
Ai o lance în mână.
Ţine-o dreaptă şi atacă-mă.
250
00:19:17,706 --> 00:19:20,959
Acum e rândul tău. Ţinteşte-mi
pieptul. Nu-ţi fie teamă, haide !
251
00:19:28,197 --> 00:19:30,596
Ia-o şi învaţă s-o ţii mai bine.
252
00:19:40,305 --> 00:19:43,988
Căpitane, am găsit acest cal care
păştea pe câmp printre ai noştri.
253
00:19:45,155 --> 00:19:47,354
Nu l-am mai văzut până
acum. De unde a venit ?
254
00:19:47,360 --> 00:19:49,352
Are însemnul lui Sermoneta.
255
00:19:49,900 --> 00:19:52,261
I s-a întâmplat ceva lui Camillo
sau unuia din oamenii lui.
256
00:19:52,684 --> 00:19:56,630
Gaspar, trebuie să verificăm provincia.
Dacă s-a comis o crimă, o să aflăm repede.
257
00:19:56,636 --> 00:19:59,347
Da, dar ar putea fi
greu să găsim un ucigaş.
258
00:19:59,679 --> 00:20:01,902
O sa găsim şi
ucigaşul. Daţi-mi un cal.
259
00:20:45,955 --> 00:20:47,658
Vorbeşte. Îţi spun
pentru ultima dată.
260
00:20:47,664 --> 00:20:49,845
Vorbeşte sau te ucid şi
pe tine şi întreaga ta familie.
261
00:20:49,851 --> 00:20:53,494
- Cine au fost cei trei străini ?
- Jur pe viaţa copiilor mei că nu ştiu.
262
00:20:53,500 --> 00:20:55,720
Nu-mi întreb niciodată
clienţii cum îi cheamă.
263
00:20:55,818 --> 00:20:57,030
Lumaca.
264
00:20:57,036 --> 00:21:01,113
Căpitane, am găsit o căruţă
grozavă. Pot s-o păstrez ?
265
00:21:01,119 --> 00:21:03,523
Ia tot ce vrei ! Aici nu o
să rămână decât ruine.
266
00:21:03,529 --> 00:21:05,603
Nu, nu, dle, vă implor.
267
00:21:07,033 --> 00:21:08,876
Căpitane, în loc de vulturi,
268
00:21:08,882 --> 00:21:11,775
am găsit două găini
frumoase. Vreţi să le jumuliţi ?
269
00:21:11,781 --> 00:21:13,267
Ia-le tu.
270
00:21:13,937 --> 00:21:15,988
Giovanni, ştii cum
sunt oamenii tăi.
271
00:21:15,994 --> 00:21:18,758
De ce vrei să implici femei şi
oameni nevinovaţi în mânia ta ?
272
00:21:18,914 --> 00:21:20,923
Pentru numele pe
care-l porţi, opreşte-i.
273
00:21:23,822 --> 00:21:26,800
- Să nu îndrăzniţi să mă atingeţi.
- Vino încoace, frumoaso.
274
00:21:26,806 --> 00:21:29,072
Vino în braţele mele.
Să te fac fericită.
275
00:21:30,118 --> 00:21:34,173
Nu ! Nu ! Daţi-mi drumul !
276
00:21:37,291 --> 00:21:39,345
- Daţi-mi drumul !
- Încetaţi !
277
00:21:46,392 --> 00:21:49,172
Dacă eşti căpitanul lor,
ordonă-le să mă ucidă acum.
278
00:21:49,325 --> 00:21:51,330
Ai măcar atâta milă.
279
00:21:52,061 --> 00:21:54,053
Daţi-i drumul şi dispăreţi.
280
00:21:54,572 --> 00:21:57,978
Plecaţi. V-am spus să plecaţi.
281
00:22:07,712 --> 00:22:11,876
Iertaţi-mă. Pot face ceva să mă
revanşez pentru ce s-a întâmplat ?
282
00:22:11,947 --> 00:22:17,040
Ştiam că soldaţii lui Giovanni de Medici
sunt fiare, dar nu ştiam că sunt şi laşi.
283
00:22:17,658 --> 00:22:20,380
Au încălcat ordinele şi o
să fie pedepsiţi pentru asta.
284
00:22:20,386 --> 00:22:23,283
De cine ? De
căpitanul dvs. bandit ?
285
00:22:25,234 --> 00:22:29,298
Mi-e teamă că dvs. o să fiţi
pedepsit pentru bunătatea dvs.
286
00:22:30,037 --> 00:22:32,517
Cred că pot îndura
consecinţele acţiunilor mele.
287
00:22:33,251 --> 00:22:36,041
Sper că Giovanni de Medici
nu o să fie prea dur cu mine.
288
00:22:36,172 --> 00:22:37,611
Şi eu sper asta.
289
00:22:39,433 --> 00:22:40,856
Şi vă mulţumesc.
290
00:22:41,064 --> 00:22:45,455
Prin această aventură am văzut că, prin
hoarda aia de bandiţi a căpitanului dvs.,
291
00:22:45,955 --> 00:22:48,603
există măcar un domn.
292
00:22:49,188 --> 00:22:54,056
Căpitane, căpitane,
afară, în şanţ...
293
00:22:54,406 --> 00:22:56,033
- ... este mort.
- Cine ?
294
00:22:56,344 --> 00:22:58,111
Camillo di Sermoneta.
295
00:23:47,117 --> 00:23:48,744
Vechiul meu prieten.
296
00:23:54,773 --> 00:23:56,155
Laşii.
297
00:23:58,461 --> 00:24:01,093
Aşa ! Umple-l ! Umple paharul !
298
00:24:02,233 --> 00:24:03,928
Poftim.
299
00:24:06,440 --> 00:24:07,968
Şi ţie.
300
00:24:11,578 --> 00:24:14,258
Uite inamicul care
merită să-l înfrunţi.
301
00:24:14,380 --> 00:24:15,843
Dar e deja mort.
302
00:24:15,991 --> 00:24:18,595
Dacă ar mai fi fost în
viaţă, te-ai fi predat şi lui.
303
00:24:18,601 --> 00:24:19,758
Categoric.
304
00:24:20,689 --> 00:24:22,876
Şi nu mai băga faţa aia tristă.
305
00:24:23,661 --> 00:24:26,131
V-am invitat aici să vă
distraţi şi să fiţi fericiţi.
306
00:24:26,137 --> 00:24:30,968
Poftim ! Să bem în cinstea regelui
Franţei şi a păcii care va urma.
307
00:24:35,222 --> 00:24:36,398
Giovanni !
308
00:24:36,739 --> 00:24:39,765
Ce înseamnă asta ? Ce doreşti ?
309
00:24:39,771 --> 00:24:43,828
Laşi mizerabili. L-aţi ucis pe
singurul prieten pe care-l aveam.
310
00:24:50,989 --> 00:24:55,164
Nicola del Rovo,
te-am detestat mereu.
311
00:24:55,649 --> 00:24:59,492
Dar am greşit. Ar fi trebuit
să te ucid ca pe un câine.
312
00:24:59,498 --> 00:25:02,421
Linişteşte-te, Giovanni,
te înşeli în această privinţă.
313
00:25:02,427 --> 00:25:04,244
Voi aţi făcut o greşeală
când l-aţi ucis pe Camillo.
314
00:25:04,250 --> 00:25:05,296
E o acuzaţie absurdă.
315
00:25:05,302 --> 00:25:07,987
- Lasă-ne să ne apărăm...
- Să vă apăraţi ? El s-a putut apăra ?
316
00:25:07,993 --> 00:25:09,734
- L-aţi ucis mişeleşte.
- Nu !
317
00:25:09,740 --> 00:25:13,447
Nu, domnii di Verano şi
Corrado Malespini pot mărturisi
318
00:25:13,453 --> 00:25:17,800
că nu am avut niciun motiv de
ură faţă de Camillo di Sermoneta.
319
00:25:18,993 --> 00:25:21,970
Nu e vina mea că iubesc
mai mult pacea, decât războiul.
320
00:25:21,976 --> 00:25:23,681
Şi în afară de asta, ieri,
321
00:25:23,687 --> 00:25:27,431
şi Camillo a văzut absurditatea
de a continua un război
322
00:25:27,437 --> 00:25:29,275
care necesită resurse mult
mai mari decât ale noastre.
323
00:25:29,281 --> 00:25:31,134
Şi cine poate dovedi
asta ? Prietenii tăi de aici ?
324
00:25:31,140 --> 00:25:35,406
Nicola del Rovo spune
adevărul. Îţi înţeleg durerea.
325
00:25:35,655 --> 00:25:39,789
Dar dacă nu doreşti să asculţi şi partea
noastră, nu o să-ţi mai permitem insultele.
326
00:25:40,359 --> 00:25:43,306
Dacă doar sângele te poate
convinge, putem să ne duelăm.
327
00:25:43,312 --> 00:25:46,467
Nu te pripi. Mai întâi
trebuie să ne asculte.
328
00:25:46,867 --> 00:25:49,900
Camillo di Sermoneta a
acceptat să meargă la tine
329
00:25:49,906 --> 00:25:52,197
şi să încerce să te convingă
să sfârşeşti războiul.
330
00:25:52,203 --> 00:25:55,147
A fost ucis după ce a
luat această decizie.
331
00:25:55,353 --> 00:25:58,253
Oricine l-ar fi ucis nu a fost
cu noi, ci împotriva noastră.
332
00:25:58,259 --> 00:26:02,203
Oricine l-ar fi ucis, aşteaptă să
beneficieze după vrajba dintre noi.
333
00:26:03,297 --> 00:26:05,767
Vrajba dintre noi o
să-i ajute pe francezi.
334
00:26:05,773 --> 00:26:08,649
Dacă nu l-aţi ucis voi,
trebuie să o fi făcut ei.
335
00:26:08,655 --> 00:26:12,070
Uiţi că Camillo di Sermoneta
a fost un mesager al păcii.
336
00:26:13,114 --> 00:26:15,968
Îl acuzaţi pe Charles al V-lea
de asasinatul lui Camillo ?
337
00:26:16,375 --> 00:26:17,880
Doar bănuiesc.
338
00:26:17,886 --> 00:26:19,766
După părerea mea, în
prezent, Charles al V-lea
339
00:26:19,769 --> 00:26:22,960
este un adversar mai
de temut decât Francis I.
340
00:26:23,530 --> 00:26:27,968
Ce vrei să spui ? Vrei să mă
convingi să mă alătur francezilor ?
341
00:26:28,866 --> 00:26:30,832
Eu şi Camillo di Sermoneta
aveam acelaşi scop,
342
00:26:30,835 --> 00:26:33,202
să-i eliberăm pământurile
ocupate de francezi.
343
00:26:33,463 --> 00:26:36,343
O să continui să lupt cu
ei. Adunaţi membrii ligii.
344
00:26:36,349 --> 00:26:39,010
Să vedem dacă vor să mă urmeze pe
mine sau să accepte gândirea voastră.
345
00:26:39,016 --> 00:26:41,345
Gândirea mea poate să
ducă la acelaşi rezultat.
346
00:26:41,351 --> 00:26:42,570
Cu atât mai bine.
347
00:26:43,240 --> 00:26:45,656
Camillo a murit fără
să-şi mai revadă casa.
348
00:26:46,172 --> 00:26:50,554
Jur că trupul său o să fie
îngropat pe propriul pământ.
349
00:26:51,525 --> 00:26:54,366
Şi o să lupt cu toţi cei care
încearcă să mă oprească.
350
00:26:54,372 --> 00:26:58,797
Nu contează că sunt francezi
sau germani... sau italieni.
351
00:27:00,206 --> 00:27:02,250
Laşii nu aparţin niciunei ţări.
352
00:27:09,992 --> 00:27:12,850
Chiar e nevoie să mai aşteptăm ?
353
00:27:12,856 --> 00:27:15,133
Cred că a sosit momentul
să ne odihnim puţin.
354
00:27:15,139 --> 00:27:19,679
Te rog, ai răbdare, nu s-au văzut
de mult timp. Încearcă să înţelegi.
355
00:27:30,636 --> 00:27:33,312
Uitaţi, căpitane, căruţa
de la han a ajuns până aici.
356
00:27:34,133 --> 00:27:36,197
Să mergem să căutăm
un adăpost peste noapte.
357
00:27:36,203 --> 00:27:38,353
Giovanni, ştii unde să ne cauţi.
358
00:27:38,359 --> 00:27:41,143
Nu pot exista prea multe
taverne în locul ăsta infect.
359
00:27:41,828 --> 00:27:47,062
Soldaţi, să mergem. Nu vă e sete ?
Să mergem să bem ceva. Fac eu cinste.
360
00:27:49,348 --> 00:27:51,503
- Unde e stăpâna voastră ?
- În criptă.
361
00:27:57,345 --> 00:27:58,971
Meriţi un pupic.
362
00:28:01,615 --> 00:28:05,735
Mă bucur să te revăd.
Eşti atât de magnific.
363
00:28:05,741 --> 00:28:07,289
Sunt sigură că eşti un geniu.
364
00:28:07,296 --> 00:28:10,758
Păstrează-ţi felicitările până
finalizez frescele din criptă.
365
00:28:12,758 --> 00:28:13,968
Căpitane.
366
00:28:14,252 --> 00:28:15,633
Căpitane.
367
00:28:19,469 --> 00:28:21,422
Nu mă aşteptam să
vă revăd atât de curând.
368
00:28:21,508 --> 00:28:24,617
Nici eu nu mă aşteptam.
Şi îmi cer iertare.
369
00:28:24,799 --> 00:28:27,214
Mi-e teamă că deranjez din nou.
370
00:28:27,220 --> 00:28:30,270
O, nu, fratele meu o să
fie încântat să vă cunoască.
371
00:28:30,702 --> 00:28:32,258
- Fratele dvs. ?
- Da.
372
00:28:32,318 --> 00:28:36,297
I-am povestit despre întâlnirea noastră şi
despre bunătatea pe care mi-aţi arătat-o.
373
00:28:36,624 --> 00:28:39,093
Tomaso, acesta este
domnul despre care ţi-am spus.
374
00:28:39,714 --> 00:28:42,267
Iertaţi-mă, nu vă ştiu
nici măcar numele.
375
00:28:42,273 --> 00:28:45,557
Din câte văd, faceţi parte din
trupele lui Giovanni de Medici.
376
00:28:45,563 --> 00:28:47,640
Dar dânsul este diferit
de comandantul său.
377
00:28:49,387 --> 00:28:52,429
Vreau să spun că, cu
mine, s-a comportat...
378
00:28:52,729 --> 00:28:56,351
Credeţi că Giovanni de Medici
s-ar fi comportat diferit cu dvs. ?
379
00:28:56,357 --> 00:28:57,536
Categoric.
380
00:28:57,797 --> 00:29:02,203
Un om fără suflet şi ateu ce
respect poate avea pentru o femeie ?
381
00:29:02,675 --> 00:29:06,423
Poate nu ştie că pot
exista femei ca dvs.
382
00:29:06,429 --> 00:29:10,789
Dovezile existente ale cruzimii lui
sunt inutile faţă de orice justificare.
383
00:29:11,719 --> 00:29:14,524
Din cauza unor oameni ca
dânsul suntem încă în război.
384
00:29:14,530 --> 00:29:17,226
De ce vorbiţi despre lucruri
pe care nu le înţelegeţi.
385
00:29:18,138 --> 00:29:20,985
Cred că mânuiţi mai bine
o pensulă, decât o sabie.
386
00:29:21,218 --> 00:29:24,611
S-ar putea, dar ştiu să mânuiesc destul
de bine o sabie încât să nu fiu făcut laş.
387
00:29:24,617 --> 00:29:25,906
Tomaso !
388
00:29:25,912 --> 00:29:29,656
Ce tot spui ? Căpitanul
nu a vrut să te insulte.
389
00:29:31,156 --> 00:29:32,851
Vă rog să-l iertaţi.
390
00:29:32,997 --> 00:29:36,412
Tomaso vorbeşte aşa pentru că
războiul ne ţine departe de mama noastră.
391
00:29:36,997 --> 00:29:41,054
Francezii ne-au ocupat
pământurile şi casa în Caravaggio.
392
00:29:41,214 --> 00:29:42,359
Îmi pare rău.
393
00:29:42,365 --> 00:29:46,365
Şi mie. La urma urmei
s-ar putea să aveţi dreptate.
394
00:29:46,989 --> 00:29:50,093
Aş fi făcut o impresie proastă
să folosesc sabia împotriva dvs.
395
00:29:51,622 --> 00:29:54,589
Dacă există oameni de onoare
printre trupele lui de Medici,
396
00:29:54,595 --> 00:29:58,164
cred că ar trebui trataţi bine, pentru
că sunt o raritate în aceste vremuri.
397
00:30:00,314 --> 00:30:02,890
Dacă rămâneţi la Urbino,
veniţi să cinaţi cu noi.
398
00:30:02,896 --> 00:30:05,242
Nu e ca acasă, dar am
descoperit o mâncare care...
399
00:30:05,570 --> 00:30:07,040
Mâine e bine ?
400
00:30:07,046 --> 00:30:08,593
Dacă aţi accepta invitaţia.
401
00:30:08,599 --> 00:30:11,164
- M-aţi face foarte fericită.
- Sigur că accept.
402
00:30:11,170 --> 00:30:14,838
Chiar dacă mi s-ar spune că tabăra mea
e în flăcări, nu aş rata o asemenea şansă.
403
00:30:14,844 --> 00:30:19,148
De ani de zile nu am mai mâncat la o
masă. Dar nu e vorba doar despre asta.
404
00:30:19,401 --> 00:30:24,320
Ci că m-aş bucura să
vă revăd. La revedere.
405
00:30:30,497 --> 00:30:32,968
Ştii cum numesc oamenii
acest comportament ?
406
00:30:33,235 --> 00:30:34,638
- Nu.
- Iubire.
407
00:30:34,644 --> 00:30:36,087
Este îndrăgostit
nebuneşte de tine.
408
00:30:36,093 --> 00:30:38,312
- Nu vorbi prostii.
- Nu mă crezi ?
409
00:30:38,318 --> 00:30:41,453
Şi când mă gândesc că eram pe cale să
cred că Emma şi-a dat seama de asta...
410
00:30:42,164 --> 00:30:44,359
... şi că nu a deranjat-o deloc.
411
00:30:47,598 --> 00:30:51,312
Ce tot spui ? Nici
măcar nu-i ştiu numele.
412
00:31:36,457 --> 00:31:39,719
- Chiar e nevoie de asta ?
- Sigur, bunicule.
413
00:31:39,775 --> 00:31:43,638
Cine se alătură companiei nu
poate avea nici barbă, nici păr încâlcit.
414
00:31:43,907 --> 00:31:47,281
- Ne bărbierim ca romanii din antichitate.
- Da. Da.
415
00:31:50,745 --> 00:31:54,745
Întoarce-te. Treci în linie.
416
00:32:19,713 --> 00:32:23,713
Trebuie să fi fost o femeie
extraordinară dacă l-a prins pe Giovanni.
417
00:32:28,891 --> 00:32:30,305
Ai văzut-o ?
418
00:32:30,366 --> 00:32:33,781
O frumuseţe, cu
ochi de nedescris.
419
00:32:34,498 --> 00:32:35,799
Te cred.
420
00:32:36,137 --> 00:32:40,961
Giovanni nu a mai fost îndrăgostit,
dar de data asta cred că s-a îndrăgostit.
421
00:32:43,330 --> 00:32:46,883
Ei bine, mai devreme sau mai
târziu trebuia să i se întâmple.
422
00:32:56,969 --> 00:32:59,993
Înveseleşte-te, chinurile tale
sunt pe cale să se încheie.
423
00:33:01,335 --> 00:33:05,618
Ubaldo, ia-ţi arcul şi
ucide-l pe acest om.
424
00:33:14,770 --> 00:33:16,152
Gaspar.
425
00:33:18,360 --> 00:33:19,453
Ce faci ?
426
00:33:19,459 --> 00:33:21,198
I-am ordonat să-l ucidă.
427
00:33:21,204 --> 00:33:24,612
Eliberaţi-l. O să moară în
luptă alături de camarazii lui.
428
00:33:24,618 --> 00:33:26,908
V-am ordonat să-l eliberaţi.
Faceţi ce v-am spus.
429
00:33:27,269 --> 00:33:30,391
Să mergem, Gaspar. Trebuie să ne
pregătim să luptăm împotriva francezilor.
430
00:33:45,186 --> 00:33:46,946
Părinte, ce s-a
întâmplat cu Giovanni ?
431
00:33:46,952 --> 00:33:50,232
Dacă rezultatele sunt bune,
de ce întrebi care e cauza ?
432
00:33:50,238 --> 00:33:53,296
- Unde este căpitanul ?
- Acolo, în cortul lui.
433
00:33:54,283 --> 00:33:55,909
Aveţi grijă de calul meu.
434
00:33:56,024 --> 00:33:57,600
Dacă n-ar fi fost
acest râu blestemat...
435
00:33:57,606 --> 00:33:59,555
- Salutari, Giovanni.
- Ce căutaţi aici ?
436
00:33:59,817 --> 00:34:01,480
Încă mai credeţi că
puteţi să mă opriţi ?
437
00:34:01,486 --> 00:34:04,844
Nu, am hotărât să te ajutăm.
438
00:34:05,339 --> 00:34:06,985
Nu putem să-ţi oferim
un ajutor valoros ?
439
00:34:06,991 --> 00:34:09,257
Ştiu exact ce gândiţi.
440
00:34:09,711 --> 00:34:13,160
Eu să-mi risc oamenii şi voi să împărţiţi
laurii unei eventuale victorii, nu-i aşa ?
441
00:34:13,166 --> 00:34:16,172
Giovanni, când o să
încetezi cu aceste suspiciuni ?
442
00:34:16,287 --> 00:34:18,401
Când lumea nu o
să mai aibă politicieni.
443
00:34:19,618 --> 00:34:22,430
Dar, totuşi, vă
accept aşa zisul ajutor.
444
00:34:22,436 --> 00:34:23,939
Vreau să vorbesc cu Giovanni.
445
00:34:23,946 --> 00:34:25,266
- Lăsaţi-mă să trec.
- Aşteaptă aici.
446
00:34:25,272 --> 00:34:27,274
Daţi-mi drumul. Trebuie
să-l văd pe Giovanni.
447
00:34:27,280 --> 00:34:28,719
Lăsaţi-mă să trec.
448
00:34:30,206 --> 00:34:32,721
Nu, nu, trebuie să-l
văd. Daţi-mi drumul !
449
00:34:32,727 --> 00:34:33,930
Daţi-i drumul !
450
00:34:33,936 --> 00:34:37,237
Te rog, Giovanni,
dă-mi înapoi fiul.
451
00:34:37,243 --> 00:34:39,290
E prea tânăr să
lupte alături de tine.
452
00:34:39,296 --> 00:34:42,945
Ucide-mă pe mine, dar
cruţă-i viaţa fiului meu.
453
00:34:43,563 --> 00:34:45,490
- Cine este fiul tău ?
- E doar un băiat.
454
00:34:45,496 --> 00:34:47,383
A fugit de acasă să se înroleze.
455
00:34:47,389 --> 00:34:49,860
A spus că vrea să
lupte alături de tine.
456
00:34:50,132 --> 00:34:52,065
Doar pe el îl mai am, Giovanni.
457
00:34:52,071 --> 00:34:54,580
Te rog, ajută-mă. Dacă o
să mai ai nevoie de soldaţi,
458
00:34:54,586 --> 00:34:58,487
o să lupte pentru tine când
va fi bărbat, nu acum, Giovanni.
459
00:34:58,493 --> 00:35:01,221
Te rog, dă-mi înapoi
băiatul. Te implor.
460
00:35:01,227 --> 00:35:03,961
- Trimite pe cineva să-l găsească.
- Imediat, căpitane.
461
00:35:04,427 --> 00:35:06,961
O să-l găseşti
printre noii recruţi.
462
00:35:09,505 --> 00:35:10,711
Mamă.
463
00:35:11,532 --> 00:35:12,609
Lorenzo !
464
00:35:12,615 --> 00:35:16,046
- Lorenzo, băiatul meu.
- Mamă !
465
00:35:16,052 --> 00:35:20,297
Lorenzo, ce noapte am avut !
Ce i-ai făcut bietei tale mame ?
466
00:35:20,921 --> 00:35:24,805
Pot să-l iau acasă ? Putem
pleca acum, nu-i aşa ?
467
00:35:25,122 --> 00:35:28,235
- Ia-l cu tine.
- Da, plecăm imediat.
468
00:35:28,714 --> 00:35:33,016
Domnul nu va uita această
bunătate, Giovanni. Nu vei regreta.
469
00:35:52,610 --> 00:35:55,732
Draga mea, am gătit o mâncare
demnă de masa unui rege.
470
00:35:55,878 --> 00:35:57,179
Să sperăm că va fi placul lui.
471
00:35:57,968 --> 00:35:59,595
Crezi că ajung atâtea flori ?
472
00:36:01,644 --> 00:36:03,096
A sosit Tomaso. Poftim.
473
00:36:03,102 --> 00:36:06,040
Prostii. Stăpânul
Tomaso întârzie mereu.
474
00:36:06,383 --> 00:36:10,002
Dumnezeule ! Poate că e
el, iar eu încă nu sunt gata.
475
00:36:11,352 --> 00:36:13,832
Pune coşul de acolo.
Nu, deschide uşa.
476
00:36:20,672 --> 00:36:23,010
Nu m-am aşteptat să
ajungeţi atât de repede.
477
00:36:23,016 --> 00:36:26,025
Ştiu. Dar nu pot să
vă accept invitaţia.
478
00:36:26,407 --> 00:36:28,033
Am venit să-mi iau rămas bun.
479
00:36:28,881 --> 00:36:30,955
- Dar de ce ?
- Trebuie să plec cu trupele mele.
480
00:36:32,332 --> 00:36:33,674
Un ordin ?
481
00:36:34,140 --> 00:36:36,335
Da, un ordin.
482
00:36:37,963 --> 00:36:42,524
Şi pentru prima dată în viaţa mea mi-aş
dori să nesocotesc un asemenea ordin.
483
00:36:43,939 --> 00:36:46,947
Se pare, totuşi, că este
destinul meu să port un război.
484
00:36:47,336 --> 00:36:48,374
Ce vreţi să spuneţi ?
485
00:36:48,513 --> 00:36:50,872
- Că o să fie din nou război ?
- Da.
486
00:36:51,313 --> 00:36:53,265
E ciudat cum cuvântul "război"
487
00:36:53,951 --> 00:36:56,805
are o semnificaţie îngrozitoare
venind de pe buzele dvs.
488
00:36:57,410 --> 00:36:59,036
Mi-e teamă de război.
489
00:36:59,889 --> 00:37:03,889
Mama mea locuieşte
pe teritoriul francez.
490
00:37:06,595 --> 00:37:08,465
- Unde mergeţi ?
- Nu ştiu.
491
00:37:08,773 --> 00:37:10,399
Nu ştiu unde se duce lupta.
492
00:37:21,883 --> 00:37:25,219
Doamne, protejeaz-o !
493
00:37:25,650 --> 00:37:28,740
Vă rog nu faceţi asta. Plânsul
n-o să vă ajute cu nimic.
494
00:37:30,968 --> 00:37:35,493
Ştiu. Pentru voi, soldaţii, lacrimile
şi suferinţa nu sunt importante.
495
00:37:35,945 --> 00:37:37,571
Nu asta am vrut să spun.
496
00:37:40,390 --> 00:37:44,390
Iertaţi-mă. Deja mi-aţi
arătat cât de bun sunteţi.
497
00:37:45,166 --> 00:37:48,622
Sunt ca ceilalţi,
poate şi mai rău.
498
00:37:49,940 --> 00:37:54,008
Nu ştiţi câte lacrimi am văzut
curgând fără să simt milă.
499
00:37:54,402 --> 00:37:57,603
Război, durere, distrugere,
asta am făcut toată viaţa.
500
00:37:57,609 --> 00:37:59,329
Fără o clipă de pace.
501
00:38:00,019 --> 00:38:01,523
Şi fără afecţiune.
502
00:38:02,594 --> 00:38:05,074
Zi de zi, inima mea a
devenit tot mai seacă.
503
00:38:09,887 --> 00:38:13,034
- Ce viaţă tristă aveţi.
- Acum nu mai e tristă.
504
00:38:13,966 --> 00:38:17,951
Nu puteţi să vă daţi seama
cât mă bucur că v-am cunoscut.
505
00:38:19,618 --> 00:38:21,440
Spuneţi-mi că o să ne revedem.
506
00:38:22,038 --> 00:38:23,534
Asta nu depinde de noi.
507
00:38:23,661 --> 00:38:25,287
E de ajuns să ştiu
că vă doriţi asta,
508
00:38:25,391 --> 00:38:28,854
iar eu o să găsesc o cale să mă
întorc. Dacă trec cu trupele pe aici,
509
00:38:29,959 --> 00:38:32,684
o să-mi permiteţi să stau
lângă dvs. câteva clipe ?
510
00:38:33,796 --> 00:38:35,222
Nu-mi cereţi prea multe.
511
00:38:35,228 --> 00:38:37,737
Pentru mine e mult. Mulţumesc.
512
00:38:43,076 --> 00:38:44,511
O să vă aştept.
513
00:40:03,602 --> 00:40:05,188
Dă ordin să se oprească.
514
00:40:05,194 --> 00:40:06,937
Nu e mai bine să
mergem mai departe ?
515
00:40:06,943 --> 00:40:09,975
Avem o luptă grea de purtat şi
nu vreau ca soldaţii să fie extenuaţi.
516
00:40:11,397 --> 00:40:13,064
Dă semnalul de oprire.
517
00:40:24,016 --> 00:40:27,368
Dar o să pierdem avantajul surpriză.
Francezii nu ne aşteaptă acum.
518
00:40:27,374 --> 00:40:30,015
Nu mă răzgândesc niciodată
când iau o decizie. Veniţi încoace !
519
00:40:52,450 --> 00:40:53,833
Sabia mea.
520
00:40:59,902 --> 00:41:02,305
Mă întorc într-o oră,
poate şi mai repede.
521
00:41:28,116 --> 00:41:30,803
Poate vrei să afli unde merge ?
522
00:41:31,221 --> 00:41:32,848
De ce ? Tu ştii ?
523
00:41:33,183 --> 00:41:36,232
Da, şi aş mai putea să-ţi
arăt un spectacol interesant.
524
00:41:42,569 --> 00:41:43,911
La ce te referi ?
525
00:41:46,158 --> 00:41:49,439
Giovanni se pare că şi-a găsit
în sfârşit femeia visurilor sale.
526
00:41:49,810 --> 00:41:51,558
Nu e adevărat. Minţi.
527
00:41:51,797 --> 00:41:54,775
Serios ? Vino cu mine.
528
00:42:05,031 --> 00:42:08,158
Dacă Giovanni de Medici află
că aţi părăsit trupele să veniţi aici
529
00:42:08,164 --> 00:42:09,361
o să vă pedepsească.
530
00:42:09,367 --> 00:42:13,002
Să nu vorbim de el.
Giovanni de Medici nu există.
531
00:42:13,588 --> 00:42:16,840
Sau cel puţin mi-ar
plăcea să cred că nu există.
532
00:42:17,150 --> 00:42:19,920
Asta e prima şansă pe care
o am să fiu aproape de dvs.
533
00:42:20,960 --> 00:42:22,586
Poate şi ultima.
534
00:42:23,205 --> 00:42:27,431
Daţi-mi voie să uit
tot... ce ne desparte.
535
00:42:27,801 --> 00:42:29,478
Se pare că căutaţi,
536
00:42:29,580 --> 00:42:31,306
cele mai amare cuvinte...
537
00:42:32,431 --> 00:42:33,900
să vă chinuiţi.
538
00:42:34,156 --> 00:42:37,135
Am crezut mereu că doar
imposibilul i-a fost negat unui om.
539
00:42:37,706 --> 00:42:39,416
Dar acum ştiu că m-am înşelat.
540
00:42:39,806 --> 00:42:43,059
Ştiu că nu o să găsesc niciodată chestia
care să mă facă cu-adevărat fericit.
541
00:42:43,564 --> 00:42:47,378
Am în mine o dorinţă
pentru ceea ce e inaccesibil.
542
00:42:47,979 --> 00:42:50,527
Ca lăcomia pentru
puterea nelimitată.
543
00:42:50,533 --> 00:42:52,685
Câteodată omul îşi
pierde adevăratele abilităţi
544
00:42:52,691 --> 00:42:55,197
până în punctul când
se consideră un zeu.
545
00:42:55,575 --> 00:42:59,963
Şi aceste sentimente mă fac să
detest orice confort, orice resemnare.
546
00:43:00,121 --> 00:43:03,244
Mă obligă să lupt împotriva
tuturor lucrurilor, împotriva tuturor.
547
00:43:08,783 --> 00:43:12,463
Dar din prima clipă când v-am
văzut brusc întregul meu trecut,
548
00:43:12,469 --> 00:43:17,744
caracterul meu, sentimentele mele,
totul din mine, mi se părea detestabil,
549
00:43:19,255 --> 00:43:20,312
nedemn.
550
00:43:20,318 --> 00:43:23,660
Nu ar trebui să vorbiţi aşa.
Nu ar trebui să dispreţuiţi viaţa.
551
00:43:23,666 --> 00:43:26,978
O dispreţuiesc doar acum când am
început să-mi dau seama că mi-am irosit-o.
552
00:43:27,732 --> 00:43:30,091
Mi-ar plăcea să pot
să mă întorc în trecut.
553
00:43:30,539 --> 00:43:32,816
Să încep să trăiesc
şi să exist cu adevărat.
554
00:43:34,509 --> 00:43:37,088
- Dar mi-e teamă că e prea târziu.
- Ce tot spuneţi ?
555
00:43:38,124 --> 00:43:43,666
Sensibilitatea şi generozitatea
dvs. vă fac să fiţi un om demn.
556
00:43:46,218 --> 00:43:49,189
Dacă eu aş fi motivul
unei tristeţi atât de mari,
557
00:43:49,353 --> 00:43:51,111
nu m-aş ierta niciodată.
558
00:43:55,543 --> 00:43:57,916
Mi-aş da şi viaţa
să fiu o oră aşa.
559
00:43:58,775 --> 00:44:01,906
Dar simt că nu o să mai fiu
niciodată atât de aproape de dvs.
560
00:44:02,619 --> 00:44:05,323
De parcă lupta de
mâine ar fi ultima.
561
00:44:05,329 --> 00:44:08,126
Nu. O să mă rog să ne revedem.
562
00:44:09,033 --> 00:44:10,251
Vreau doar să vă cer ceva.
563
00:44:11,234 --> 00:44:15,197
Vreţi să cruţaţi...
măcar Caravaggio ?
564
00:44:16,113 --> 00:44:17,744
Mama mea locuieşte acolo.
565
00:44:18,476 --> 00:44:20,000
Fratele meu a mers la ea.
566
00:44:20,006 --> 00:44:23,015
O să-i protejez,
cu preţul vieţii mele.
567
00:44:27,086 --> 00:44:28,400
Rămas bun, Emma.
568
00:44:28,581 --> 00:44:31,852
Orice s-ar întâmpla,
orice ai auzi despre mine,
569
00:44:31,858 --> 00:44:35,158
ţine minte că eşti singura femeie
pe care am iubit-o vreodată.
570
00:44:35,766 --> 00:44:37,433
Nu o să uit.
571
00:44:37,614 --> 00:44:39,895
Pentru că în câteva zile o
să fii aici să-mi aminteşti.
572
00:44:52,908 --> 00:44:54,361
Mulţumită ?
573
00:45:25,306 --> 00:45:27,728
Francezii sunt
într-o poziţie solidă.
574
00:45:28,130 --> 00:45:30,203
Tabăra lor e protejată de râu.
575
00:45:30,595 --> 00:45:33,545
E doar o singură punte şi
apa e adâncă şi periculoasă.
576
00:45:33,655 --> 00:45:35,355
Au amplasat aproximativ
30 de tunuri pe
577
00:45:35,367 --> 00:45:37,293
malul râului pentru
a-şi proteja ariergarda.
578
00:45:37,299 --> 00:45:41,134
- Au învăţat nişte lucruri de la noi.
- Da, dar Giovanni nu e comandantul lor.
579
00:45:41,241 --> 00:45:43,777
Am putea încercui inamicul,
trecând prin Caravaggio.
580
00:45:43,783 --> 00:45:46,166
Nu, Caravaggio trebuie cruţat.
581
00:45:46,549 --> 00:45:48,859
Dar e singura cale prin care-i
putem ataca din spate pe francezi.
582
00:45:48,865 --> 00:45:50,327
Eu sunt comandantul.
583
00:45:52,631 --> 00:45:54,257
O să traversăm râul pe aici.
584
00:45:57,437 --> 00:46:00,893
Vreau aproximativ 50 de voluntari
înarmaţi doar cu săbii şi pumnale...
585
00:46:01,692 --> 00:46:02,952
... şi puţin noroc.
586
00:46:03,189 --> 00:46:07,189
De patru ore se tot joacă şi noi
suntem tot aici. Nu mai suport.
587
00:46:07,318 --> 00:46:08,781
Nu te tot plânge.
588
00:46:09,086 --> 00:46:13,189
Atâta timp cât eşti desemnat la comandament
eşti în siguranţă cum ai fi acasă.
589
00:46:13,421 --> 00:46:16,755
Cei de acolo ştiu unde să
stea pe parcursul unui război.
590
00:46:17,171 --> 00:46:19,939
Francezii se află în cea
mai sigură poziţie posibilă.
591
00:46:20,010 --> 00:46:22,072
Nu pot să-mi dau seama
pe unde pot fi atacaţi.
592
00:46:23,479 --> 00:46:26,638
Asta o să fie ultima
misiune a acelui nebun.
593
00:46:28,086 --> 00:46:29,591
Credeţi-mă, prieteni,
594
00:46:30,117 --> 00:46:34,900
războiul e un lucru prea serios pentru
idioţi ca Giovanni dalle Bande Nere.
595
00:46:35,189 --> 00:46:38,931
Le-am ordonat tuturor
ofiţerilor noştri să rămână neutri.
596
00:46:39,177 --> 00:46:44,266
Dacă Giovanni o să piardă lupta, o să
putem nega că am avut vreo legătură.
597
00:46:44,272 --> 00:46:47,036
Totuşi, este imposibil
să traversezi râul.
598
00:46:47,042 --> 00:46:49,929
Giovanni e un geniu, dar
de data asta riscă moartea.
599
00:46:50,223 --> 00:46:53,232
Mai întâi cu râul,
apoi cu tunurile.
600
00:46:54,119 --> 00:46:55,918
Dacă putem pune mâna
pe tunurile francezilor,
601
00:46:55,924 --> 00:46:58,408
o să dezlănţuim o avalanşă de
fier încins în propria lor tabără.
602
00:46:58,604 --> 00:47:00,799
În confuzie, o să-i
atacăm prin surprindere.
603
00:47:01,205 --> 00:47:03,104
Tu cu cavaleria aşteptaţi
până auziţi prima împuşcătură.
604
00:47:03,110 --> 00:47:04,773
O să fie semnalul că am reuşit.
605
00:47:04,779 --> 00:47:06,986
Apoi traversaţi râul şi
vă grăbiţi să ne susţineţi.
606
00:47:07,186 --> 00:47:09,788
Şi dacă nu reuşeşti ?
607
00:47:10,715 --> 00:47:14,314
Tu o să preiei comanda. Giovanni de
Medici o să fie mort pe câmpul de luptă.
608
00:47:14,829 --> 00:47:18,829
Să mergem. Acum o să vedem
cine e demn să lupte alături de mine.
609
00:49:00,961 --> 00:49:02,979
Repede, întoarceţi tunurile.
610
00:49:23,802 --> 00:49:25,958
Ce face Gaspar ? De ce nu vine ?
611
00:49:50,388 --> 00:49:53,130
Atacaţi, Bande Nere.
Trăiască Giovanni.
612
00:50:20,973 --> 00:50:25,582
Dlor, vă aduc veştile bune ale
victoriei lui Giovanni dalle Bande Nere.
613
00:50:25,655 --> 00:50:27,281
Atunci am câştigat.
614
00:50:27,839 --> 00:50:31,173
- Victoria e a noastră.
- Da, Giovanni a fost grozav.
615
00:50:31,370 --> 00:50:33,661
I-a atacat prin surprindere
şi i-a învins pe francezi.
616
00:50:36,098 --> 00:50:40,066
Aţi auzit asta ? O, prea
puţin credincioşilor.
617
00:50:42,944 --> 00:50:46,944
Dacă Giovanni a câştigat
războiul, ar trebui să-l împiedicăm
618
00:50:47,669 --> 00:50:49,978
- să conducă negocierile de pace.
- Ai dreptate.
619
00:51:24,043 --> 00:51:26,894
Închinându-se în faţa calităţilor
dvs. excelente de comandant,
620
00:51:26,900 --> 00:51:29,232
Contele de Lautrec, vă
roagă să-i acceptaţi invitaţia
621
00:51:29,238 --> 00:51:32,251
pentru negocierile de
pace în numele lui Francis I.
622
00:51:32,258 --> 00:51:36,462
Spune-i comandantului tău că aş fi fericit
să negociem capitularea de la egal la egal.
623
00:51:40,335 --> 00:51:42,408
Ai fost grozav, Giovanni.
624
00:51:42,824 --> 00:51:47,219
Dă-mi voie să-mi exprim
recunoştinţa mea şi a întregii ligi.
625
00:51:47,737 --> 00:51:49,573
Contrar tuturor
aşteptărilor voastre,
626
00:51:49,579 --> 00:51:53,337
v-am pus într-o poziţie în care-i
puteţi cere orice lui Francis I.
627
00:51:53,751 --> 00:51:56,464
Poţi fi sigur că, în tratativele
de pace cu francezii,
628
00:51:56,469 --> 00:51:58,487
nu o să compromitem în
niciun fel prăzile de război
629
00:51:58,493 --> 00:52:01,408
pe care le-aţi câştigat
curajos pe câmpul de luptă.
630
00:52:01,414 --> 00:52:03,135
Prăzile vor fi doar ale mele.
631
00:52:03,141 --> 00:52:05,209
Pământurile mamei mele şi
ale lui Camillo di Sermoneta
632
00:52:05,215 --> 00:52:07,102
sunt, în sfârşit, din
nou în mâinile mele.
633
00:52:08,977 --> 00:52:10,603
Mă întorc în tabără.
634
00:52:10,855 --> 00:52:13,001
Puteţi negocia cu
emisarul francez.
635
00:52:19,081 --> 00:52:21,248
Gaspar, preia comanda.
Stăpâneşte soldaţii.
636
00:52:21,254 --> 00:52:23,340
Sunt deja ameţiţi
de gândul de a jefui.
637
00:52:23,346 --> 00:52:25,339
- Nu vă apropiaţi de Caravaggio.
- Poftim ?
638
00:52:25,345 --> 00:52:26,602
Este un ordin.
639
00:52:47,390 --> 00:52:52,039
Giovanni, şi-a sacrificat oamenii
pentru a salva doi civili din Caravaggio.
640
00:52:52,360 --> 00:52:56,946
Mama şi fratele acelei femei.
641
00:53:00,674 --> 00:53:03,461
Te simţi obligat să te
supui ordinelor lui Giovanni ?
642
00:53:05,350 --> 00:53:08,887
Mă supun ordinelor lui atâta
timp cât e în avantajul meu.
643
00:53:09,344 --> 00:53:13,688
Şi dacă ai afla că e în avantajul tău să
nu te supui ordinelor lui de data asta ?
644
00:53:15,332 --> 00:53:16,959
Nu văd care ar
putea fi acest avantaj ?
645
00:53:23,941 --> 00:53:25,689
Ai renunţat deja la mine ?
646
00:53:28,453 --> 00:53:30,422
Nu am renunţat
niciodată la tine.
647
00:53:39,866 --> 00:53:41,167
Nu, mai târziu.
648
00:53:46,920 --> 00:53:48,913
O să las soldaţii liberi.
649
00:53:50,402 --> 00:53:54,774
Giovanni nu va fi al meu niciodată,
dar nu va fi nici al acelei femei.
650
00:56:01,933 --> 00:56:04,170
Daţi-mi drumul ! Daţi-mi drumul !
651
00:56:08,955 --> 00:56:11,275
Luaţi-vă mâinile
mizerabile de pe ea.
652
00:56:18,001 --> 00:56:19,783
Văd că domnul
vrea să facă pe eroul.
653
00:56:19,789 --> 00:56:23,236
- Cred că e amicul francezilor.
- Să-i dăm o lecţie, haide !
654
00:56:23,242 --> 00:56:26,259
Hai să vedem
cât de curajos eşti.
655
00:56:27,824 --> 00:56:29,728
Blestemat să fii, ia asta.
656
00:56:29,878 --> 00:56:31,057
Poftim, câine.
657
00:56:39,976 --> 00:56:41,591
- Termină-l.
- Termină-l tu.
658
00:56:41,597 --> 00:56:44,131
Da, trimite-l in iad.
659
00:56:45,997 --> 00:56:47,896
Tomaso ! Tomaso !
660
00:56:49,846 --> 00:56:53,171
Ucigaşilor. Ce i-aţi făcut ?
661
00:56:53,177 --> 00:56:54,734
Ce i-aţi făcut copilului meu ?
662
00:56:54,740 --> 00:56:56,655
- Taci din gură, hoaşcă.
- Tomaso !
663
00:56:56,910 --> 00:56:58,414
Dă-te la o parte.
664
00:56:58,621 --> 00:57:01,327
Tomaso ! Lăsaţi-l în pace.
665
00:57:01,333 --> 00:57:03,693
Lăsaţi-l în pace. Nu-l atingeţi.
666
00:57:03,904 --> 00:57:06,302
- Nu-l atingeţi.
- Destul !
667
00:58:02,443 --> 00:58:05,286
Au fost soldaţii lui
Giovanni dalle Bande Nere.
668
00:58:05,470 --> 00:58:07,475
Au vărsat sânge în tot oraşul.
669
00:58:07,481 --> 00:58:09,747
Au fost fioroşi ca fiarele.
670
00:58:58,346 --> 00:59:01,461
Nu ai luptat în zadar.
L-ai răzbunat pe Camillo.
671
00:59:01,467 --> 00:59:04,193
Acum putem ajunge la
o înţelegere cu Francis I.
672
00:59:04,737 --> 00:59:07,298
O să accepţi pacea cu francezii ?
673
00:59:07,607 --> 00:59:10,966
Pentru binele ţării mele sunt
pregătit să lupt chiar şi cu germanii.
674
00:59:11,744 --> 00:59:13,044
Sper...
675
00:59:14,532 --> 00:59:17,134
sper ca ăsta să
fie ultimul război.
676
00:59:17,336 --> 00:59:18,596
Amin.
677
00:59:25,612 --> 00:59:30,005
Tu ? Tu eşti Giovanni ?
678
00:59:31,401 --> 00:59:32,716
Emma.
679
00:59:33,638 --> 00:59:36,960
O să te ucid, la fel cum i-ai
ucis pe mama şi fratele meu.
680
00:59:36,966 --> 00:59:38,439
Ce tot spui ?
681
00:59:38,445 --> 00:59:40,185
Emma, îţi jur...
682
00:59:40,191 --> 00:59:42,257
Dă-mi drumul ! Nu mă atinge.
683
00:59:42,263 --> 00:59:43,896
Ai mâinile pline de sânge.
684
00:59:46,405 --> 00:59:49,182
Fie ca sufletul să fie
blestemat pe vecie.
685
00:59:49,188 --> 00:59:51,099
Ascultă-mă, te implor.
686
00:59:51,452 --> 00:59:53,607
Nu pleca. Emma !
687
01:00:05,286 --> 01:00:07,263
Lasă-mă singur. Nu
am nevoie de nimeni.
688
01:00:07,269 --> 01:00:08,466
Pleacă.
689
01:00:11,273 --> 01:00:13,916
Unde e Gaspar ? Gaspar.
690
01:00:15,045 --> 01:00:16,224
Gaspar.
691
01:00:18,506 --> 01:00:19,857
Gaspar.
692
01:00:23,099 --> 01:00:25,249
Ţi-am dat un ordin. Ce s-a
întâmplat în Caravaggio ?
693
01:00:25,255 --> 01:00:26,708
Vorbeşte. Explică-te.
694
01:00:26,714 --> 01:00:29,554
De ce nu i-ai oprit pe soldaţi ?
Vorbeşte sau te ucid ca pe un câine.
695
01:00:29,560 --> 01:00:31,186
Gaspar este nevinovat.
696
01:00:33,600 --> 01:00:36,091
L-am văzut cu ochii mei cum
a încercat să oprească soldaţii.
697
01:00:36,493 --> 01:00:40,493
Ucide-mă dacă vrei. Dar îţi jur că a
fost imposibil să opresc fiarele alea.
698
01:00:41,950 --> 01:00:43,974
A fost pentru prima dată
când ne-ai interzis ceva.
699
01:00:43,980 --> 01:00:46,359
Nu sunt comandantul
unei bande de ucigaşi.
700
01:00:46,684 --> 01:00:50,357
Trebuie trataţi ca nişte ucigaşi
obişnuiţi. Formează plutonul de execuţie.
701
01:00:52,263 --> 01:00:54,585
Ordon decimarea. Fără excepţii.
702
01:00:54,591 --> 01:00:55,771
Executarea.
703
01:01:00,866 --> 01:01:02,248
Giovanni.
704
01:01:03,765 --> 01:01:05,607
Pleacă. Nu am nevoie de tine.
705
01:01:32,265 --> 01:01:34,013
Îţi mulţumesc că m-ai apărat.
706
01:01:35,816 --> 01:01:36,927
Lasă-mă în pace.
707
01:01:36,933 --> 01:01:40,064
Nu, am vorbit destul. Mi-am
pierdut deja răbdarea. Ai înţeles ?
708
01:01:41,376 --> 01:01:42,758
Mai aşteaptă.
709
01:01:42,854 --> 01:01:44,879
Să mai aştept ? M-am
săturat să mai aştept.
710
01:01:45,926 --> 01:01:48,731
Eşti a mea acum. Ai
înţeles ? Eşti a mea.
711
01:01:48,904 --> 01:01:51,835
Nu o să te iubesc niciodată,
pentru că-l iubesc pe Giovanni.
712
01:01:51,841 --> 01:01:54,813
Nu-mi pasă nici de
Giovanni, nici de iubirea ta.
713
01:01:58,871 --> 01:02:00,886
Un', doi, trei, patru, cinci,
714
01:02:00,892 --> 01:02:02,629
şase, şapte, opt, nouă.
715
01:02:06,793 --> 01:02:08,714
Un', doi, trei, patru, cinci,
716
01:02:08,720 --> 01:02:10,543
şase, şapte, opt, nouă.
717
01:02:54,457 --> 01:02:57,879
Nu vă opriţi. Nu arătaţi milă.
718
01:02:57,885 --> 01:02:59,402
M-aţi auzit ?
719
01:03:23,496 --> 01:03:24,839
Ce doreşti ?
720
01:03:26,574 --> 01:03:28,997
Dacă ai venit să-mi ţii predici,
pleacă acum, înainte să...
721
01:03:29,003 --> 01:03:30,023
Opreşte-te !
722
01:03:30,029 --> 01:03:33,629
Ar fi un păcat de neiertat,
să iroseşti un vin de calitate.
723
01:04:08,675 --> 01:04:12,323
Ştiu ce crezi despre mine.
Că sunt un ucigaş, nu-i aşa ?
724
01:04:12,645 --> 01:04:14,159
Haide, spune-o.
725
01:04:17,943 --> 01:04:19,652
Ajunge ! Ajunge !
726
01:04:24,586 --> 01:04:26,847
Cum poate crede Emma
că aş face aşa ceva ?
727
01:04:27,119 --> 01:04:29,487
E ca şi cum mi-aş fi ucis
propria mamă. M-ai auzit ?
728
01:04:30,300 --> 01:04:32,042
E aceeaşi durere.
729
01:04:36,426 --> 01:04:37,995
Linişteşte-te, fiule.
730
01:04:53,245 --> 01:04:56,739
Aceste întâlniri au devenit periculoase
de când am făcut o alianţă cu Francis I.
731
01:04:56,745 --> 01:04:58,777
Ştim deja ce măsuri să luăm.
732
01:04:58,783 --> 01:05:02,560
Comandantul nostru Frundsberg înaintează
spre Italia cu 12.000 de suliţaşi.
733
01:05:02,566 --> 01:05:03,688
Trebuie doar să ştim
734
01:05:03,691 --> 01:05:07,394
câte trupe italo-franceze aşteaptă
şi unde intenţionează să lupte.
735
01:05:07,966 --> 01:05:11,747
Înţeleg. Asta o să vă permită
să-i atacaţi prin surprindere.
736
01:05:12,059 --> 01:05:16,245
O asemenea informaţie valorează
mai mult decât cruzimea suliţaşilor voştri.
737
01:07:20,315 --> 01:07:21,698
Cine e acolo ?
738
01:07:24,563 --> 01:07:27,477
Îmi cer iertare, am nişte veşti
care ar putea să te mulţumească.
739
01:07:28,074 --> 01:07:30,799
Doar diavolul îmi poate aduce
veşti care să mă mulţumească.
740
01:07:31,449 --> 01:07:33,940
Am aflat unde e Emma Caldana.
741
01:07:33,946 --> 01:07:35,089
Unde e ?
742
01:07:35,095 --> 01:07:37,180
Într-o mănăstire în
apropiere de Monte Vento.
743
01:07:37,851 --> 01:07:40,045
Le-a cerut măicuţelor
să o primească.
744
01:07:40,254 --> 01:07:42,251
- Vrea să se călugărească.
- Nu !
745
01:07:43,292 --> 01:07:45,276
Nu poate face asta.
746
01:07:48,532 --> 01:07:50,870
Nu poate renunţa la
întreaga viaţă din cauza mea.
747
01:07:50,876 --> 01:07:52,681
Nu e din cauza ta Giovanni.
748
01:07:52,687 --> 01:07:55,818
E din cauza unei neînţelegeri,
pe care nu ai clarificat-o.
749
01:07:56,351 --> 01:07:57,977
Dar nu mă crede.
750
01:07:59,555 --> 01:08:01,791
Este convinsă că eu
sunt ucigaşul mamei ei.
751
01:08:02,192 --> 01:08:05,079
- Ştiu că nu o să mă asculte niciodată.
- Încearcă, încearcă, fiule.
752
01:08:06,147 --> 01:08:11,274
Acum că durerea nu mai e atât de
mare du-te la mănăstire şi vorbeşte cu ea.
753
01:08:20,002 --> 01:08:22,719
Curaj, Giovanni. Du-te la ea.
754
01:08:29,768 --> 01:08:32,784
Giovanni, Contele de Lautrec
doreşte să vorbească cu tine.
755
01:08:32,790 --> 01:08:35,010
Nu am timp. Daţi-i
ordinele secundului meu.
756
01:08:35,016 --> 01:08:36,993
- Sunt pregătit de luptă.
- Dar este important.
757
01:08:37,006 --> 01:08:40,070
Am aşteptat până azi deciziile
dvs., acum aşteptaţi dvs.
758
01:08:47,078 --> 01:08:48,953
Comportamentul obraznic
al comandantului vostru
759
01:08:48,959 --> 01:08:52,703
e ofensator şi pentru Franţa şi pentru
Francis I al cărui reprezentant sunt.
760
01:08:53,109 --> 01:08:56,806
Noi suntem obişnuiţi cu toţii cu modul
de plecare brusc al lui Giovanni de Medici.
761
01:08:56,992 --> 01:09:00,134
Dar se poate
scuza prin vitejia lui.
762
01:09:00,140 --> 01:09:03,386
Sper asta. Cum sper şi că alianţa
noastră o să ajute la distrugerea...
763
01:09:03,392 --> 01:09:05,687
Conte de Lautrec,
singurul nostru obiectiv
764
01:09:05,693 --> 01:09:10,211
este să-l oprim pe Frundsberg şi armata
lui de suliţaşi, care ar distruge Italia.
765
01:09:10,327 --> 01:09:14,605
Trebuie să atacăm repede şi cu toate
trupele. Frundsberg a ajuns deja în Pavia.
766
01:09:14,611 --> 01:09:16,807
Voi italienii dramatizaţi totul.
767
01:09:17,049 --> 01:09:19,756
Înainte să atacăm, să
încercăm să ne sporim puterea.
768
01:09:20,122 --> 01:09:22,578
Deci, cum vreţi să începem ?
769
01:09:22,584 --> 01:09:24,367
Germanii trebuie
opriţi cu orice preţ,
770
01:09:24,373 --> 01:09:26,490
în timp ce noi ne pregătim
pentru bătălia finală.
771
01:09:26,496 --> 01:09:30,279
Un om ca Giovanni dalle Bande Nere
ar fi ideal pentru a scăpa de suliţaşi.
772
01:09:31,044 --> 01:09:32,912
O să fie un masacru.
773
01:09:33,606 --> 01:09:37,021
Dar, Giovanni nu o
să spună niciodată nu.
774
01:10:12,122 --> 01:10:14,701
Giovanni de Medici
doreşte să te vadă.
775
01:10:17,819 --> 01:10:21,092
Nu, nu vreau să-l văd,
soră. Spune-i să plece.
776
01:10:36,178 --> 01:10:37,875
Îmi pare rău, dar
nu vrea să vă vadă.
777
01:10:37,881 --> 01:10:39,234
Dar trebuie sa vorbesc cu ea.
778
01:10:39,240 --> 01:10:41,631
Nu mă poate condamna
fără să mă lase să-i explic.
779
01:10:42,127 --> 01:10:43,803
Nu vreau să mă deteste.
780
01:10:44,131 --> 01:10:46,086
Aşteptaţi, vă rog.
Nu intraţi acolo.
781
01:10:46,092 --> 01:10:48,664
Este interzis !
Comiteţi un păcat.
782
01:10:49,482 --> 01:10:50,710
Măicuţelor !
783
01:10:55,608 --> 01:10:58,750
Emma, ascultă-mă.
Te rog, ascultă-mă.
784
01:10:58,756 --> 01:11:02,309
Nu te apropia. Nu
vreau şi nu o să te ascult.
785
01:11:02,493 --> 01:11:04,721
Dar o să mă rog
să-ţi fie iertate crimele.
786
01:11:04,727 --> 01:11:06,972
Ce crime ? Nu am
nevoie să fiu iertat.
787
01:11:06,978 --> 01:11:09,162
Sunt pregătit să plătesc
pentru orice crimă am comis.
788
01:11:09,168 --> 01:11:12,613
Dar nu vreau să fiu acuzat de
crime de care nu sunt vinovat. Emma !
789
01:11:12,619 --> 01:11:15,558
Asta e o blasfemie, Giovanni.
Spui o blasfemie. Pleacă !
790
01:11:15,564 --> 01:11:17,653
Mi-ai distrus
toată viaţa. Pleacă !
791
01:11:17,659 --> 01:11:21,090
Respectă-mi măcar
durerea. Pleacă... şi uită-mă.
792
01:11:21,096 --> 01:11:22,536
Să nu te mai întorci niciodată.
793
01:11:23,083 --> 01:11:24,129
Nu plec.
794
01:11:24,135 --> 01:11:27,364
Nu plec până nu mă
asculţi. Emma, te implor.
795
01:11:33,457 --> 01:11:35,840
Şi spui că eu sunt crud.
796
01:11:58,277 --> 01:12:00,934
Giovanni de Medici o să
facă o blocadă în Borgoforte.
797
01:12:00,940 --> 01:12:04,379
Dar o să comande
o singură companie.
798
01:12:04,781 --> 01:12:07,848
Nicola del Rovo, Gentile
de Verano, Francesco Sforza
799
01:12:07,854 --> 01:12:12,077
şi ceilalţi aliaţi speră că o să aibă timp
suficient să pregătească bătălia finală.
800
01:12:12,083 --> 01:12:14,356
O să-l anihilaţi pe
Giovanni de Medici.
801
01:12:14,681 --> 01:12:16,673
Da, ar trebui să
atacăm în curând.
802
01:12:16,862 --> 01:12:20,434
Nu, nu curând... Acum !
803
01:12:57,765 --> 01:13:02,762
Aceşti italieni o să-şi amintească
numele Georg von Frundsberg mult timp.
804
01:13:03,821 --> 01:13:07,504
Dar cel mai mare triumf
al meu o să fie la Roma,
805
01:13:07,510 --> 01:13:11,910
când o să-l spânzur pe
Papă cu frânghia asta aurie.
806
01:13:14,080 --> 01:13:17,787
A lupta eroic şi curajos, da !
807
01:13:17,793 --> 01:13:19,882
Dar să cauţi moartea
aproape intenţionat...
808
01:13:19,888 --> 01:13:22,339
Ştii la fel de bine ca
mine că-ţi pierzi timpul
809
01:13:22,345 --> 01:13:25,144
Dar e o nebunie.
O să fie un masacru.
810
01:13:25,150 --> 01:13:26,825
Ştiu ce-l îngrijorează.
811
01:13:27,934 --> 01:13:33,020
Giovanni a ştiut mereu ce face. De
data asta ştie că se înşală, dar insistă.
812
01:13:35,162 --> 01:13:39,695
Este vina Emmei. Ea
este cauza supărărilor lui.
813
01:13:39,701 --> 01:13:41,417
O să merg la ea.
814
01:13:41,423 --> 01:13:44,741
Şi dacă o să mă asculte,
putem evita acest dezastru.
815
01:13:45,535 --> 01:13:48,333
- Grăbeşte-te. Fă-mi rost de un cal. Iute !
- Da.
816
01:14:01,989 --> 01:14:03,058
Giovanni şi eroii lui
817
01:14:03,061 --> 01:14:05,504
nu o să se mai întoarcă
niciodată din Borgoforte,
818
01:14:07,030 --> 01:14:09,441
iar sacrificiul
lor va fi inutil.
819
01:14:10,707 --> 01:14:13,059
- Al lor ?
- Da.
820
01:14:14,371 --> 01:14:18,356
Pentru că o să scăpăm. Am trecere
liberă printre liniile inamice germane.
821
01:14:18,976 --> 01:14:22,848
Trecerea liberă este pentru
mine şi pentru tine, desigur.
822
01:14:24,206 --> 01:14:25,410
Lasă-mă.
823
01:14:50,649 --> 01:14:52,639
Cum o să treci dincolo
de liniile inamice germane ?
824
01:14:52,645 --> 01:14:55,123
O să-l conving pe Giovanni
să-mi dea comanda trupelor
825
01:14:55,129 --> 01:14:57,512
care o sa facă o blocadă
în defileul din Borgoforte.
826
01:14:57,518 --> 01:14:59,645
Liniile inamice germane
sunt la 91 de metri distanţă.
827
01:14:59,859 --> 01:15:01,606
Şi soldaţii nu o să refuze ?
828
01:15:01,720 --> 01:15:04,762
Soldaţii ascultă ordinul
oricui e la comandă.
829
01:15:04,768 --> 01:15:06,593
Şi eu o să fiu comandantul.
830
01:15:06,599 --> 01:15:08,647
Şi nu o să le dau
ordinul de atac.
831
01:15:08,653 --> 01:15:09,864
Laşule !
832
01:15:09,870 --> 01:15:11,106
Trădător mizerabil !
833
01:15:11,114 --> 01:15:12,351
Om de nimic !
834
01:15:12,357 --> 01:15:14,012
Ai face aşa ceva ?
835
01:15:14,317 --> 01:15:17,246
- Ce se întâmplă cu tine ?
- Credeai că voi fi de acord cu asta ?
836
01:15:18,801 --> 01:15:20,483
Că o să devin complicea ta ?
837
01:15:20,731 --> 01:15:22,355
Şi tu l-ai trădat
tot aşa ca şi mine.
838
01:15:22,361 --> 01:15:24,475
Nu i-am pus niciodată
viaţa în pericol.
839
01:15:26,109 --> 01:15:30,004
De asta... o să
merg să-l avertizez.
840
01:15:41,008 --> 01:15:42,762
Nu te apropia, Gaspar.
841
01:15:47,654 --> 01:15:48,833
Nu !
842
01:15:51,051 --> 01:15:52,973
Nu !
843
01:15:57,858 --> 01:15:59,308
Nu merită deranjul.
844
01:16:17,913 --> 01:16:20,626
Aţi împărtăşit mereu cu
mine norocul şi ghinionul.
845
01:16:20,632 --> 01:16:23,356
Dar de data asta nu vă pot
oferi decât glorie şi moarte.
846
01:16:24,035 --> 01:16:26,006
Nu o să vă oblig să rămâneţi.
847
01:16:26,012 --> 01:16:29,498
Dar sunt sigur că fiecare din voi ar
dori să-şi sfârşească cariera de mercenar
848
01:16:29,504 --> 01:16:32,215
pe acest câmp de
luptă, lipsit de speranţă.
849
01:16:35,413 --> 01:16:39,004
Tăcerea voastră face mai
mult decât 1.000 de cuvinte.
850
01:16:40,013 --> 01:16:41,325
Vă mulţumesc.
851
01:16:42,155 --> 01:16:44,835
Acum, unul din ofiţerii mei trebuie să
preia comanda unui grup de oameni
852
01:16:44,841 --> 01:16:47,863
care să facă blocadă în defileul
din Borgoforte în cel mai îngust punct.
853
01:16:49,276 --> 01:16:52,474
Giovanni, loialitatea
şi devotamentul meu
854
01:16:52,480 --> 01:16:54,723
îmi dau dreptul să preiau
comanda acestei misiuni.
855
01:16:55,169 --> 01:16:58,356
- Îngăduie-mi să menţin defileul.
- Mulţumesc, Gaspar !
856
01:17:00,818 --> 01:17:06,364
Ascultă ! Răniţii vor fi duşi în
adăpost, acolo, în spatele bucătăriei.
857
01:17:06,848 --> 01:17:08,502
Şi aici hrana cailor.
858
01:17:08,508 --> 01:17:10,155
- Stefano. Stefano.
- Am înţeles.
859
01:17:10,161 --> 01:17:11,676
Grăbeşte-te, Stefano.
860
01:17:12,226 --> 01:17:15,012
Repede, grăbeşte-te.
Fiica ta moare.
861
01:17:15,249 --> 01:17:16,918
- Poftim ?
- Grăbeşte-te.
862
01:17:16,924 --> 01:17:18,340
- Unde este ?
- Acolo.
863
01:17:25,525 --> 01:17:26,629
Anna !
864
01:17:29,403 --> 01:17:30,700
Fata mea.
865
01:17:31,946 --> 01:17:34,548
- Cine a fost ?
- Tată.
866
01:17:36,449 --> 01:17:38,075
Du-mă la Giovanni.
867
01:17:39,697 --> 01:17:41,981
Gaspar, e un trădător.
Trebuie să ne grăbim.
868
01:17:42,193 --> 01:17:44,559
Dar spune-mi, cine a făcut-o ?
869
01:17:45,356 --> 01:17:46,606
Gaspar.
870
01:17:47,734 --> 01:17:49,207
A fost, Gaspar.
871
01:17:51,328 --> 01:17:52,955
Trebuie să-l salvăm pe Giovanni.
872
01:17:55,686 --> 01:17:57,068
Ajutaţi-mă s-o ridic.
873
01:18:09,692 --> 01:18:13,512
Giovanni v-a oferit doar
moarte. Eu vă ofer o viaţă nouă.
874
01:18:13,926 --> 01:18:15,516
Dacă mă veţi urma
pe mine, o să aveţi un
875
01:18:15,528 --> 01:18:17,287
nou comandant, o
să fiţi fi plătiţi mai bine
876
01:18:17,293 --> 01:18:21,478
şi nu o să mai trăiţi niciodată sub
disciplina crudă a lui Giovanni de Medici.
877
01:18:21,601 --> 01:18:23,059
Haideţi, vorbiţi.
878
01:18:24,551 --> 01:18:26,622
Aş vrea să aflu ce aţi hotărât.
879
01:18:26,628 --> 01:18:30,512
- Sunt alături de tine, Gaspar.
- Suntem alături de tine.
880
01:18:31,157 --> 01:18:33,707
Aşteptaţi puţin, prieteni.
Ascultaţi-mă pe mine.
881
01:18:34,378 --> 01:18:38,840
Meseria noastră e să ne vindem
serviciile celui care plăteşte mai bine.
882
01:18:39,460 --> 01:18:43,372
E adevărat că am întâmpinat
dificultăţi şi suferinţe cu Bande Nere.
883
01:18:43,378 --> 01:18:45,777
Dar să-l trădăm pe
Giovanni... asta nu-mi place.
884
01:18:47,290 --> 01:18:48,916
Acum, ascultaţi-mă...
885
01:18:53,796 --> 01:18:56,082
Mai e cineva care nu e acord ?
886
01:18:57,551 --> 01:18:59,632
Ura, Gaspar.
887
01:19:00,246 --> 01:19:01,731
La cai !
888
01:19:01,737 --> 01:19:04,520
O să lăsăm defileul
în voia soartei.
889
01:19:07,362 --> 01:19:11,189
Dă-le semnalul germanilor.
Nu-i mai poate opri nimic acum.
890
01:19:11,195 --> 01:19:12,418
Da, dle.
891
01:19:18,112 --> 01:19:19,605
Dă-mi aia.
892
01:19:46,081 --> 01:19:49,167
Giovanni, mă bucur că mi-am
putut da viaţa pentru tine.
893
01:19:50,338 --> 01:19:53,680
Salvează-te, măcar de data asta.
894
01:19:53,686 --> 01:19:54,933
Da, o s-o fac.
895
01:19:55,184 --> 01:19:56,363
Anna !
896
01:20:02,727 --> 01:20:04,221
Trădătorul ăla.
897
01:20:07,833 --> 01:20:10,557
La cai ! Trebuie
să blocăm defileul.
898
01:20:18,525 --> 01:20:20,644
Iartă-mă, scumpa mea copilă.
899
01:22:12,736 --> 01:22:16,265
În numele lui Medici, atacaţi !
900
01:23:20,923 --> 01:23:22,142
Lumaca !
901
01:23:28,013 --> 01:23:30,025
Acolo. Să-l ducem acolo.
902
01:23:35,697 --> 01:23:37,157
Preia tu comanda.
903
01:23:37,979 --> 01:23:40,744
- Piciorul meu. Blestemat să fie !
- Doare tare, căpitane ?
904
01:23:41,783 --> 01:23:44,525
- Trebuie să mă ridic.
- Doare tare ?
905
01:23:44,617 --> 01:23:46,446
Nu vreau să mor aşa.
906
01:23:46,571 --> 01:23:48,501
Nici eu nu vreau să
mor aşa, Giovanni.
907
01:23:48,507 --> 01:23:52,267
Te rog, acum că suntem aproape
de final lasă-mă să lupt pentru tine.
908
01:23:52,712 --> 01:23:55,630
Trebuie să fie grozav să
lupţi de pe şaua unui cal.
909
01:23:56,118 --> 01:23:57,243
Bietul Lumaca.
910
01:23:57,249 --> 01:23:59,101
Calul meu e al tău. Ia-l.
911
01:23:59,642 --> 01:24:00,985
Mulţumesc !
912
01:24:01,075 --> 01:24:02,665
O să te fac mândru, căpitane.
913
01:26:20,628 --> 01:26:24,450
Apă ! Apă !
914
01:26:33,058 --> 01:26:35,300
Nu o să găsim niciodată
cadavrul lui Giovanni aici.
915
01:26:35,306 --> 01:26:40,034
Şi totuşi trebuie să fie aici. Nu a
fost genul care să se lase capturat.
916
01:28:43,237 --> 01:28:45,188
Eşti posedat de diavol.
917
01:28:45,410 --> 01:28:47,768
Trădătorule ! Nenorocitule !
918
01:28:50,175 --> 01:28:52,167
Am venit să-ţi văd cadavrul.
919
01:28:52,173 --> 01:28:55,258
Voiam să mă asigur că eşti
terminat odată pentru totdeauna.
920
01:28:56,167 --> 01:28:58,375
O să te ucid cu mâinile mele.
921
01:29:59,071 --> 01:30:03,103
Aşa pedepsesc mereu
trădătorii. Cu arma aleasă de ei.
922
01:30:15,735 --> 01:30:17,017
Giovanni !
923
01:30:17,493 --> 01:30:18,821
S-a terminat.
924
01:30:22,717 --> 01:30:24,099
Giovanni !
925
01:30:32,657 --> 01:30:34,681
Nu credeam că o
să te mai revăd...
926
01:30:35,601 --> 01:30:37,071
dragă Emma.
927
01:30:37,167 --> 01:30:39,923
Nu încerca să vorbeşti, dragul
meu. Trebuie să te odihneşti acum.
928
01:30:42,996 --> 01:30:44,400
Am pierdut.
929
01:30:46,126 --> 01:30:48,689
Da, am pierdut lupta.
930
01:30:49,814 --> 01:30:52,330
Dar acum înţeleg că
931
01:30:52,852 --> 01:30:56,173
poate sunt chestii mult mai importante
decât să câştigi sau să pierzi o luptă.
932
01:30:57,106 --> 01:31:00,923
Unde am vrut să ajung,
Emma ? Ce m-a făcut să continui ?
933
01:31:03,184 --> 01:31:04,587
Ce a fost ?
934
01:31:07,168 --> 01:31:09,150
Să fi fost sângele mamei mele
935
01:31:09,789 --> 01:31:11,509
care-mi curge prin vene ?
936
01:31:11,931 --> 01:31:13,572
Violent şi sălbatic.
937
01:31:13,978 --> 01:31:19,545
Poate că asta m-a făcut să trăiesc
mereu cum am trăit... până acum.
938
01:31:20,009 --> 01:31:21,275
Nu, Giovanni.
939
01:31:22,212 --> 01:31:24,103
O să trăieşti, o să te faci bine
940
01:31:24,587 --> 01:31:28,825
şi nu uita că nu o să ne
mai despărţim niciodată.
941
01:31:29,219 --> 01:31:30,735
Te iubesc.
942
01:31:31,455 --> 01:31:33,189
Te-am iubit mereu.
943
01:31:33,772 --> 01:31:36,134
O să trăim fericiţi până
la adânci bătrâneţi.
944
01:31:39,627 --> 01:31:41,254
Slăvit fie Dumnezeu.
945
01:31:46,273 --> 01:31:47,574
Prietenul meu.
946
01:31:48,498 --> 01:31:49,799
Giovanni.
947
01:31:57,460 --> 01:32:00,509
S F Â R Ş I T
948
01:32:01,647 --> 01:32:05,251
Aţi urmărit filmul artistic:
GIOVANNI DALLE BANDE NERE
949
01:32:06,523 --> 01:32:09,868
Traducerea şi
adaptarea: Cristian82
950
01:32:10,430 --> 01:32:13,345
Sincronizare: Nikuşor, okid
951
01:32:13,790 --> 01:32:16,673
Corecţie: okid
81090
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.