All language subtitles for gdlb 1958.Ita-Fr.[vo.satkur+Eng].AC3.Rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,826 --> 00:00:06,218 Sincronizare: Nikuşor, okid 2 00:00:06,334 --> 00:00:08,531 Corecţie: okid 3 00:00:08,750 --> 00:00:14,940 GIOVANNI DALLE BANDE NERE 4 00:01:41,512 --> 00:01:44,048 La începutul sec al XVI-lea, în timp ce nobilii italieni au format o ligă 5 00:01:44,053 --> 00:01:46,624 pentru a rezista invadatorului Francis I, regele Franţei, 6 00:01:46,629 --> 00:01:49,482 s-a ivit pericolul unui atac violent al temuţilor suliţaşi. 7 00:01:49,487 --> 00:01:52,566 Trupele de mercenari ale lui Charles V le-au oferit motive serioase de îngrijorare 8 00:01:52,571 --> 00:01:54,662 atât italienilor, cât şi duşmanilor lor actuali, francezii. 9 00:01:54,668 --> 00:01:57,407 În slujba ligii italiene a luptat faimosul şi neînfricatul căpitan al mercenarilor. 10 00:02:06,840 --> 00:02:10,840 Traducerea şi adaptarea: Cristian82 11 00:02:11,943 --> 00:02:14,545 Haide, căpitane ! Spintecă-l ! 12 00:02:14,618 --> 00:02:15,838 Linişte ! 13 00:02:15,848 --> 00:02:19,060 Ăsta nu e un duel drept, e o execuţie. 14 00:02:19,132 --> 00:02:22,791 Dar Giovanni de Medici i-a oferit şansa să aleagă între execuţie şi duel. 15 00:02:23,200 --> 00:02:24,989 Nu crezi că e cavaleresc ? 16 00:02:25,053 --> 00:02:27,533 Nu există nicio speranţă de victorie într-un duel cu Giovanni. 17 00:02:38,219 --> 00:02:41,211 Câinele ar fi trebuit să plătească cu moartea că şi-a părăsit postul. 18 00:02:41,217 --> 00:02:42,320 E un dezertor. 19 00:02:42,326 --> 00:02:45,195 Măcar aici o să moară de mâna lui Giovanni. 20 00:03:05,228 --> 00:03:07,983 Deja eşti pregătit cu instrumentul tău de semn rău. 21 00:03:07,989 --> 00:03:10,305 Simţi mirosul de mort ca un vultur. 22 00:03:10,438 --> 00:03:12,042 Fiecare cu meseria lui. 23 00:03:12,165 --> 00:03:14,159 A ta este să ucizi în timp ce eu fac tot posibilul 24 00:03:14,165 --> 00:03:16,981 să salvez sufletul victimei de flăcările eterne ale iadului. 25 00:03:17,110 --> 00:03:19,347 Şi dacă nu reuşeşti îi vei face diavolului o favoare, 26 00:03:19,353 --> 00:03:22,509 trimiţându-i prada bine unsă şi pregătită de gătit. 27 00:03:30,632 --> 00:03:31,952 Unde e Anna ? 28 00:03:33,000 --> 00:03:35,878 Acolo, lângă tatăl ei. 29 00:03:47,236 --> 00:03:48,754 Domnul să-l protejeze ! 30 00:03:50,188 --> 00:03:53,872 Dacă cineva ar trebui protejat de Dumnezeu, e bietul individ pe care o să-l ucidă. 31 00:03:53,878 --> 00:03:55,783 E un trădător şi merită să moară. 32 00:03:57,898 --> 00:04:02,666 Oricine alege cariera de soldat, ştie că n-o să moară în patul lui. 33 00:04:10,509 --> 00:04:12,533 O companie de soldaţi buni de nimic. 34 00:04:13,161 --> 00:04:15,877 Inadecvaţi pentru un domn ca mine. 35 00:04:16,525 --> 00:04:20,502 Dacă nu şi-ar fi descărcat setea de violenţă în armată, 36 00:04:21,302 --> 00:04:25,544 ar fi sfârşit cu toţii ca hoţi şi asasini. 37 00:04:25,550 --> 00:04:30,527 Ca tine, dragul meu prieten, au găsit un refugiu printre mercenari 38 00:04:30,533 --> 00:04:34,941 În afara armatei, un doctor care-şi ucide pacienţii nu e prea popular. 39 00:04:34,947 --> 00:04:36,589 Le fac un serviciu. 40 00:04:36,595 --> 00:04:40,705 - Păi, ştiu şi eu... - Dacă-i vindec, o să moară în luptă. 41 00:05:02,582 --> 00:05:04,208 Giovanni, atenţie ! 42 00:05:13,932 --> 00:05:17,916 Nu-ţi fie frică. Sunt soldat, nu călău. 43 00:05:18,066 --> 00:05:19,692 Ia-ţi înapoi sabia şi luptă. 44 00:05:27,903 --> 00:05:30,912 Pentru căpitanul nostru iubit nu mai există pericol. 45 00:05:30,918 --> 00:05:32,553 L-ar fi putut termina uşor, 46 00:05:32,559 --> 00:05:35,176 dacă nu i-ar fi făcut plăcere să se joace cu el de-a şoarecele şi pisica. 47 00:05:35,182 --> 00:05:36,864 Eşti invidios în loc să-l încurajezi. 48 00:05:37,176 --> 00:05:40,660 Poate. Dar niciodată nu scap din vedere precauţia. 49 00:05:40,666 --> 00:05:42,292 Este mult mai utilă. 50 00:05:55,502 --> 00:05:57,129 Da ! 51 00:06:20,881 --> 00:06:22,817 Ai grijă, Lumaca, asta nu e o jucărie. 52 00:06:22,823 --> 00:06:26,279 Giovanni, i-ai dat duşmanului exact pedeapsa pe care o merita. 53 00:06:26,285 --> 00:06:28,034 Putem să-i împărţim bunurile ? 54 00:06:28,040 --> 00:06:30,532 Poate că a fost un laş, dar a murit onorabil. 55 00:06:30,538 --> 00:06:32,226 Are dreptul să primească onoruri militare. 56 00:06:32,232 --> 00:06:34,511 - Ocupă-te de asta, Gaspar. - Am dat deja ordinul. 57 00:06:36,521 --> 00:06:37,700 Giovanni. 58 00:06:37,795 --> 00:06:40,887 Promite-mi că nu o să-ţi mai asumi riscuri inutile. 59 00:06:40,893 --> 00:06:42,766 Pericolul este singura mea raţiune în viaţă. 60 00:06:42,772 --> 00:06:46,106 Dar tu stai departe de măceluri. Nu sunt pentru femei. 61 00:06:48,545 --> 00:06:49,811 Anna. 62 00:06:55,925 --> 00:06:57,079 Lasă-l în pace. 63 00:06:57,085 --> 00:06:58,549 Un inamic nu merită milă. 64 00:06:58,555 --> 00:07:00,049 Dacă aş fi fost capturat eu de francezi ? 65 00:07:00,055 --> 00:07:03,170 Tu îi spui inamic. Dar a venit cu propuneri de pace. 66 00:07:03,176 --> 00:07:05,112 O ofertă de pace în aceste vremuri poate fi doar un truc. 67 00:07:05,118 --> 00:07:06,448 Nu eşti tu în măsură să hotărăşti. 68 00:07:06,454 --> 00:07:09,185 Propunerea comandantului meu a fost direct pentru ligă, 69 00:07:09,191 --> 00:07:11,292 pe când tu eşti doar un lider militar. 70 00:07:11,784 --> 00:07:14,169 În vremuri de război, un soldat hotărăşte ordinea. 71 00:07:14,175 --> 00:07:16,884 Şi tu ar trebui să te consideri norocos că nu te-am aruncat câinilor mei. 72 00:07:16,890 --> 00:07:19,726 Ar fi fost dezonorabil pentru tine. 73 00:07:19,732 --> 00:07:22,534 - Sunt lipsit de apărare. - Nu face asta. 74 00:07:22,872 --> 00:07:26,307 Sunt pregătit să ne duelăm. Dezleagă-l şi dă-i o sabie. 75 00:07:26,598 --> 00:07:29,698 Dacă o să fiu ucis, n-o să-mi pot termina misiunea. 76 00:07:29,802 --> 00:07:33,172 Dacă te ucid, nu voi mai putea vorbi niciodată de pace. 77 00:07:34,495 --> 00:07:37,794 Laşii găsesc mereu o scuză ca să-şi justifice lipsa de curaj. 78 00:07:37,931 --> 00:07:40,917 Să mergem, călugăre, să-l lăsăm să se încălzească la soare. 79 00:07:40,985 --> 00:07:42,964 Poate asta o să-l facă să fie mai rezonabil. 80 00:07:53,010 --> 00:07:54,880 Ai grijă, Lumaca. Prinde. 81 00:07:54,886 --> 00:07:58,528 E o cruditate inutilă. Câteodată pari o bestie însetată de sânge. 82 00:07:58,534 --> 00:08:00,473 Ştiu că abia aştepţi să ţii o sabie în mână. 83 00:08:00,479 --> 00:08:04,033 Nu fi dezamăgit, în armată e loc şi pentru oameni ca tine. 84 00:08:04,070 --> 00:08:06,803 Fiecare contribuie la afacere în felul lui. 85 00:08:06,809 --> 00:08:09,574 - Poftim. Du-te şi ia-ţi o cupă de vin. - Domnul să te binecuvânteze, căpitane. 86 00:08:10,314 --> 00:08:12,736 Vezi, e cineva care nu e de acord cu tine. 87 00:08:13,902 --> 00:08:17,033 Eşti înconjurat de o gaşcă de oameni fanatici şi linguşitori. 88 00:08:17,377 --> 00:08:19,084 Nimeni nu îndrăzneşte să te contrazică. 89 00:08:19,090 --> 00:08:21,168 Eu sunt singurul care-ţi spune adevărul 90 00:08:21,174 --> 00:08:23,729 şi adevărul este că conduci prin teroare. 91 00:08:24,018 --> 00:08:26,223 Dar n-ai niciun prieten care să te iubească cu adevărat. 92 00:08:26,229 --> 00:08:28,674 Călugăre, o armată nu este condusă la victorie prin rugăciuni. 93 00:08:28,680 --> 00:08:30,632 În vremuri de război nu e timp să fii prea moale. 94 00:08:30,638 --> 00:08:32,574 Trebuie să-ţi îngrijeşti rana. 95 00:08:32,685 --> 00:08:35,572 Dacă mi-o îngrijeşte beţivul ăla, risc să-mi pierd întregul braţ. 96 00:08:38,334 --> 00:08:40,205 E doar o zgârietură. 97 00:08:52,926 --> 00:08:54,553 Eşti uimit. 98 00:08:57,850 --> 00:09:01,371 Vrei să câştigi nişte bani, rostind rugăciuni pentru recuperarea mea ? 99 00:09:02,151 --> 00:09:05,684 Nu am nevoie de nicio protecţie, nici în cer, nici pe pământ. 100 00:09:05,845 --> 00:09:09,708 Oameni mai necredincioşi ca tine au venit umili la Canossa. 101 00:09:10,840 --> 00:09:12,957 Dar, din moment ce spui că nu crezi în Dumnezeu, 102 00:09:12,963 --> 00:09:14,982 de ce continui să-mi dai scuzi 103 00:09:15,082 --> 00:09:17,715 pentru a-ţi rosti slujbe provenind de la Caterina Sforza. 104 00:09:18,232 --> 00:09:20,097 Mama mea a fost o femeie foarte religioasă. 105 00:09:20,103 --> 00:09:23,527 Şi nu crezi că o superi prin cruzimea ta ? 106 00:09:23,995 --> 00:09:25,463 Să o supăr ?! 107 00:09:26,627 --> 00:09:30,889 A fost o femeie puternică, capabilă să domine un regat. 108 00:09:31,010 --> 00:09:33,041 Şi eu am fost crescut cum a dorit ea. 109 00:09:33,799 --> 00:09:36,090 La vârsta când copiii se gândeau doar cum să se joace, 110 00:09:36,096 --> 00:09:37,871 eu trăiam în mijlocul soldaţilor. 111 00:09:37,877 --> 00:09:40,138 Asta este singurul prieten din copilăria mea. 112 00:09:41,057 --> 00:09:42,105 Au trecut doar 10 ani, 113 00:09:42,111 --> 00:09:45,371 dar parcă au trecut secole de când m-am alăturat primei companii de mercenari. 114 00:09:45,377 --> 00:09:49,322 De atunci am urmat doar o regulă: "Ucide sau vei fi ucis !" 115 00:09:49,447 --> 00:09:51,080 Ce părere ai de asta, Anna ? 116 00:09:51,086 --> 00:09:52,533 Cred că ai dreptate. 117 00:09:52,539 --> 00:09:54,479 Asta e legea fiarelor sălbatice. 118 00:09:54,485 --> 00:09:56,822 Călugărul de dinainte gândea altfel. 119 00:09:57,146 --> 00:09:59,666 A murit cu sabia în mână, luptând alături de Giovanni. 120 00:09:59,672 --> 00:10:03,213 Dacă e nevoie, o s-o fac si eu. Dar tu de ce te amesteci în asta ? 121 00:10:03,219 --> 00:10:04,888 O femeie adevărată nu ar aproba niciodată 122 00:10:04,893 --> 00:10:06,869 cruzimea faţă de cei slabi şi lipsiţi de apărare. 123 00:10:06,875 --> 00:10:09,650 Ai auzit asta ? Călugărul nu crede că eşti o femeie adevărată. 124 00:10:11,933 --> 00:10:12,971 Şi tu ? 125 00:10:14,153 --> 00:10:16,066 Fratele Salvatore este sfătuitorul meu spiritual 126 00:10:16,072 --> 00:10:18,315 şi câteodată trebuie să ascult ce spune. 127 00:10:25,327 --> 00:10:29,327 O altă cruzime inutilă ar fi să lăsăm acest curcan să aştepte. 128 00:10:35,353 --> 00:10:38,865 Mi-ai umplut capul cu prostii ca să mănânci tu singur curcanul. 129 00:10:38,871 --> 00:10:40,979 Călugăre, trebuie să munceşti pentru el. 130 00:10:41,773 --> 00:10:44,570 O să luptăm cu aceleaşi arme ? Ce spui de aruncatul topoarelor ? 131 00:10:45,562 --> 00:10:47,448 M-ai fraierit deja o dată. 132 00:10:47,454 --> 00:10:50,966 Şi nu o să mai accept jocul de cărţi sau zarurile pe care sigur le-ai măsluit. 133 00:10:50,972 --> 00:10:53,153 Aşa. Fii atent. 134 00:10:53,395 --> 00:10:56,500 Ăsta e un joc în care inteligenţa ta nu valorează prea mult. Haide. 135 00:10:57,030 --> 00:10:59,133 Şi să nu trişezi. 136 00:10:59,319 --> 00:11:00,945 Hai, călugăre. 137 00:11:03,019 --> 00:11:05,054 Ce s-a întâmplat cu inteligenţa ta ? 138 00:11:06,635 --> 00:11:08,875 De data asta o să câştig. 139 00:11:10,789 --> 00:11:12,091 Ai văzut ? 140 00:11:12,097 --> 00:11:13,649 Judecata triumfă asupra puterii. 141 00:11:13,655 --> 00:11:15,265 Înşelătoria, nu judecata. 142 00:11:15,271 --> 00:11:17,426 Înşelătoria este descendentul raţiunii. 143 00:11:17,854 --> 00:11:21,640 Te ajută să treci peste obstacole de neînvins. 144 00:11:22,330 --> 00:11:24,382 Până acum totul a mers bine. 145 00:11:24,500 --> 00:11:28,734 Dacă puterea nu se înţelege cu judecata, mă tem că nu o să câştigi niciodată. 146 00:11:29,984 --> 00:11:34,108 Francezii ne oferă o alianţă de pace în timp ce noi plănuim un război. 147 00:11:35,541 --> 00:11:39,554 - Şi Luteranii germani îi fac curte papei. - Politică. 148 00:11:40,366 --> 00:11:44,366 Aştept doar ordinul de atac al lui Camillo de Sermoneta şi, apoi, la război. 149 00:11:44,590 --> 00:11:47,718 Camillo e un om inteligent. Gândeşte la fel ca mine. 150 00:11:49,328 --> 00:11:54,515 URBINO 151 00:12:00,467 --> 00:12:03,383 Pentru a ne proteja interesele nu trebuie să avem prejudecăţi. 152 00:12:03,739 --> 00:12:08,423 Prin urmare mă întreb dacă cel mai mare pericol pentru Italia e Franţa ? 153 00:12:08,429 --> 00:12:12,371 Sforza are dreptate. Francis I este slăbit de lungile războaie, 154 00:12:12,377 --> 00:12:14,776 în timp ce Charles al V-lea e din ce în ce mai puternic. 155 00:12:14,782 --> 00:12:17,425 Adevărat ! Franţa nu mai e o ameninţare. 156 00:12:17,626 --> 00:12:20,019 Acum mi-e teamă de puterea trupelor germane. 157 00:12:20,025 --> 00:12:23,932 Cine le-a văzut suliţaşii luptând spune că sunt o adevărată năpastă a lui Dumnezeu. 158 00:12:23,938 --> 00:12:26,650 Sfinţia sa nu îşi ascunde marea îngrijorare că 159 00:12:26,656 --> 00:12:30,033 erezia luterana avansează împreună cu armata germană. 160 00:12:30,039 --> 00:12:32,109 Atunci Papa ar trebui să-şi acorde sprijinul 161 00:12:32,115 --> 00:12:35,531 unei alte coaliţii împotriva lui Charles al V-lea, 162 00:12:35,537 --> 00:12:37,961 cu ajutorul lui Francis I. 163 00:12:37,967 --> 00:12:41,462 Cred că Sfinţia Sa nu doreşte să ia iniţiativa, 164 00:12:41,468 --> 00:12:44,976 dar e dornic să acorde sprijin material şi spiritual 165 00:12:44,982 --> 00:12:46,950 dacă o să facă alţii aranjamentele. 166 00:12:46,953 --> 00:12:49,474 Simt că discuţia noastră nu dă roade. 167 00:12:49,480 --> 00:12:53,851 Văd că Camillo de Sermoneta nu şi-a spus părerea în privinţa acestei probleme. 168 00:12:55,886 --> 00:12:59,828 Încă nu m-am hotărât ce cauză să urmez. 169 00:13:00,148 --> 00:13:06,212 În comparaţie cu mulţi dintre voi, nu am ridicat armele împotriva niciunei părţi. 170 00:13:06,453 --> 00:13:10,037 Alianţele ar trebui să corespundă mereu cu interesele oamenilor. 171 00:13:10,043 --> 00:13:12,234 Nu unui ideal abstract. 172 00:13:12,843 --> 00:13:17,048 Loialitatea faţă de cuvântul dat nu e un ideal abstract. 173 00:13:17,054 --> 00:13:19,743 Dar nimeni nu-şi face griji pentru menţinerea cuvântului dat, 174 00:13:19,750 --> 00:13:22,836 când propriile interese arată clar că trebuie să schimbi tabăra. 175 00:13:22,953 --> 00:13:25,179 Hai, domnilor, să trecem la fapte. 176 00:13:25,398 --> 00:13:27,467 Nu ezit să confirm sprijinul Veneţiei 177 00:13:27,470 --> 00:13:29,218 pentru propunerea unei alianţe împotriva germanilor. 178 00:13:29,224 --> 00:13:33,595 Totuşi, consider că ar fi o mare greşeală să continuăm lupta împotriva lui Francis I. 179 00:13:33,601 --> 00:13:37,804 Unanimitatea noastră nu te convinge să ni te alături ? 180 00:13:38,293 --> 00:13:40,703 Nu vreau să mai vorbesc despre moralitate. 181 00:13:41,463 --> 00:13:44,197 Dar o să vorbesc din punct de vedere al propriilor noastre interese. 182 00:13:44,203 --> 00:13:49,500 Pot să-mi recuperez pământurile furate, doar dacă continui să lupt cu Francis I. 183 00:13:49,741 --> 00:13:52,940 Nu e ăsta un motiv suficient să continui războiul ? 184 00:13:53,141 --> 00:13:57,953 Atunci o să trebuiască să-l continui de unul singur, Camillo de Sermoneta. 185 00:13:58,458 --> 00:14:03,250 Şi în acest caz, o să pierzi şi pământurile care ţi-au mai rămas. 186 00:14:04,133 --> 00:14:08,445 Fiule, în numele Sfinţiei sale îţi cer să încerci să înţelegi. 187 00:14:09,305 --> 00:14:11,461 Înţeleg, Eminenţa ta. 188 00:14:13,450 --> 00:14:15,262 În aceste împrejurări, 189 00:14:15,265 --> 00:14:19,809 ar fi o nebunie să continui războiul împotriva lui Francis I. 190 00:14:20,351 --> 00:14:23,434 Excelent, Camillo, sunt încântat 191 00:14:23,440 --> 00:14:28,062 - că avem acum cu toţii o părere unitară. - Nu, încă nu suntem cu toţii de acord. 192 00:14:30,331 --> 00:14:31,742 Dar cine mai lipseşte ? 193 00:14:31,748 --> 00:14:33,531 Giovanni dalle bande Nere. 194 00:14:33,537 --> 00:14:36,990 Este mercenarul tău. O să se supună oricărui ordin dat de tine ? 195 00:14:36,996 --> 00:14:41,551 Giovanni e ca un frate pentru mine. Şi el speră să lupte cu francezii, 196 00:14:41,557 --> 00:14:44,414 pentru a recupera pământurile Caterinei Sforza, mama lui. 197 00:14:44,539 --> 00:14:49,484 Sfinţia sa doreşte să găseşti o cale să vorbeşti cu el şi să-l convingi. 198 00:14:51,241 --> 00:14:52,705 O să încerc. 199 00:14:53,652 --> 00:14:55,812 Dar nu o să fie uşor. 200 00:15:23,553 --> 00:15:27,553 Giovanni de Medici nu ar trebui să se întâlnească cu Camillo de Sermoneta. 201 00:15:28,777 --> 00:15:30,013 Am înţeles. 202 00:15:30,019 --> 00:15:31,972 Astfel Giovanni o să creadă că prietenul lui 203 00:15:31,978 --> 00:15:34,206 doreşte să continue războiul cu francezii. 204 00:15:34,437 --> 00:15:36,261 - Până la moarte. - Desigur. 205 00:15:36,339 --> 00:15:40,120 Şi cine o să profite mai mult de moartea lui, dacă nu membrii ligii. 206 00:15:40,126 --> 00:15:44,217 - Care vor să facă pace cu Francis I. - Bine. 207 00:15:44,223 --> 00:15:46,089 Planul vostru e excelent. 208 00:15:46,817 --> 00:15:48,687 Când credeţi că ar trebui să acţionăm ? 209 00:15:55,392 --> 00:15:59,486 Ştim că Camillo se aşteaptă să ajungă în tabăra lui Giovanni mâine. 210 00:15:59,492 --> 00:16:00,614 Bine. 211 00:16:00,620 --> 00:16:01,902 Lăsaţi totul în seama mea. 212 00:16:02,269 --> 00:16:04,160 Spuneţi-i comandantului vostru să stea liniştit. 213 00:16:04,166 --> 00:16:07,613 Francezii şi italienii o să continue războiul. 214 00:16:07,782 --> 00:16:11,926 Şi când vor fi storşi de puteri, o să-i învingeţi fără probleme. 215 00:16:12,825 --> 00:16:16,802 Când steagurile imperiale o să fluture în toată Italia, 216 00:16:17,218 --> 00:16:20,552 Charles V nu o să uite de serviciile oferite de prietenii săi. 217 00:16:20,668 --> 00:16:21,730 Nu mă îndoiesc de asta. 218 00:16:21,736 --> 00:16:26,559 Dar mă aştept la o recompensă şi mai mare din misiunea reuşită. 219 00:16:29,564 --> 00:16:32,059 Nu mă refeream la asta. 220 00:16:33,086 --> 00:16:35,684 Sfârşitul imediat al acţiunii mele, 221 00:16:36,084 --> 00:16:38,965 este să-l distrug pe Giovanni dalle Bande Nere. 222 00:16:40,258 --> 00:16:43,673 Îl urăsc pe omul acela. Steaua lui o face pe a mea să pălească. 223 00:16:43,723 --> 00:16:47,223 Îşi revendică mereu onoarea şi gloria fiecărei misiuni. 224 00:16:47,739 --> 00:16:51,175 Nu o să-mi găsesc niciodată pacea până nu o să-i distrug puterea. 225 00:16:51,181 --> 00:16:53,410 Încearcă să nu faci nimic prostesc. 226 00:16:53,732 --> 00:16:55,359 Staţi liniştiţi. 227 00:16:56,129 --> 00:16:58,040 Bine. Să mergem. 228 00:17:05,546 --> 00:17:06,918 Atenţie. 229 00:17:11,391 --> 00:17:14,340 Camillo de Sermoneta e mult mai grăbit decât ne imaginam. 230 00:17:17,411 --> 00:17:20,527 Ar fi mai bine să nu fim văzuţi împreună. Mergeţi prin partea aia. 231 00:17:35,316 --> 00:17:36,829 Mulţumesc, dlor. 232 00:17:36,835 --> 00:17:38,452 Văd că îţi merge bine afacerea. 233 00:17:38,458 --> 00:17:41,183 Ar merge şi mai bine dacă nu ar fi război. 234 00:17:42,874 --> 00:17:45,882 Poftim, du asta dnei care a sosit în această seară. 235 00:17:45,888 --> 00:17:48,480 O dnă singură, în vremuri de război ? 236 00:17:48,695 --> 00:17:52,695 Călătoreşte cu o servitoare şi o guvernantă. Sigur e o aristocrată. 237 00:17:52,801 --> 00:17:56,051 - Pleacă în zori la Urbino. - De unde vin eu. 238 00:17:56,560 --> 00:17:59,918 - Bine, o să plec. - Mulţumesc, dle. 239 00:18:00,329 --> 00:18:03,256 Cât de departe e până la tabăra lui Giovanni dalle Bande Nere ? 240 00:18:03,711 --> 00:18:05,371 Doar câţiva kilometri. 241 00:18:05,377 --> 00:18:07,558 - Noapte bună. - Noapte bună, dle. Mulţumesc ! 242 00:18:13,912 --> 00:18:15,347 Bună seara. 243 00:18:16,749 --> 00:18:19,004 Giovanni m-a trimis să vă însoţesc în tabără. 244 00:18:19,010 --> 00:18:21,777 Bine aţi venit. Mă bucur să văd un prieten. 245 00:18:21,819 --> 00:18:24,532 Dar grijile lui Giovanni sunt puţin cam exagerate. 246 00:18:24,572 --> 00:18:26,433 Nu trebuia să vă strice seara. 247 00:18:26,730 --> 00:18:28,959 Era îngrijorat pentru siguranţa dvs. 248 00:18:28,965 --> 00:18:32,972 Mă întreb oare când o să înceteze Giovanni să mai vadă conspiratori peste tot. 249 00:19:12,048 --> 00:19:14,769 Ai o lance în mână. Ţine-o dreaptă şi atacă-mă. 250 00:19:17,706 --> 00:19:20,959 Acum e rândul tău. Ţinteşte-mi pieptul. Nu-ţi fie teamă, haide ! 251 00:19:28,197 --> 00:19:30,596 Ia-o şi învaţă s-o ţii mai bine. 252 00:19:40,305 --> 00:19:43,988 Căpitane, am găsit acest cal care păştea pe câmp printre ai noştri. 253 00:19:45,155 --> 00:19:47,354 Nu l-am mai văzut până acum. De unde a venit ? 254 00:19:47,360 --> 00:19:49,352 Are însemnul lui Sermoneta. 255 00:19:49,900 --> 00:19:52,261 I s-a întâmplat ceva lui Camillo sau unuia din oamenii lui. 256 00:19:52,684 --> 00:19:56,630 Gaspar, trebuie să verificăm provincia. Dacă s-a comis o crimă, o să aflăm repede. 257 00:19:56,636 --> 00:19:59,347 Da, dar ar putea fi greu să găsim un ucigaş. 258 00:19:59,679 --> 00:20:01,902 O sa găsim şi ucigaşul. Daţi-mi un cal. 259 00:20:45,955 --> 00:20:47,658 Vorbeşte. Îţi spun pentru ultima dată. 260 00:20:47,664 --> 00:20:49,845 Vorbeşte sau te ucid şi pe tine şi întreaga ta familie. 261 00:20:49,851 --> 00:20:53,494 - Cine au fost cei trei străini ? - Jur pe viaţa copiilor mei că nu ştiu. 262 00:20:53,500 --> 00:20:55,720 Nu-mi întreb niciodată clienţii cum îi cheamă. 263 00:20:55,818 --> 00:20:57,030 Lumaca. 264 00:20:57,036 --> 00:21:01,113 Căpitane, am găsit o căruţă grozavă. Pot s-o păstrez ? 265 00:21:01,119 --> 00:21:03,523 Ia tot ce vrei ! Aici nu o să rămână decât ruine. 266 00:21:03,529 --> 00:21:05,603 Nu, nu, dle, vă implor. 267 00:21:07,033 --> 00:21:08,876 Căpitane, în loc de vulturi, 268 00:21:08,882 --> 00:21:11,775 am găsit două găini frumoase. Vreţi să le jumuliţi ? 269 00:21:11,781 --> 00:21:13,267 Ia-le tu. 270 00:21:13,937 --> 00:21:15,988 Giovanni, ştii cum sunt oamenii tăi. 271 00:21:15,994 --> 00:21:18,758 De ce vrei să implici femei şi oameni nevinovaţi în mânia ta ? 272 00:21:18,914 --> 00:21:20,923 Pentru numele pe care-l porţi, opreşte-i. 273 00:21:23,822 --> 00:21:26,800 - Să nu îndrăzniţi să mă atingeţi. - Vino încoace, frumoaso. 274 00:21:26,806 --> 00:21:29,072 Vino în braţele mele. Să te fac fericită. 275 00:21:30,118 --> 00:21:34,173 Nu ! Nu ! Daţi-mi drumul ! 276 00:21:37,291 --> 00:21:39,345 - Daţi-mi drumul ! - Încetaţi ! 277 00:21:46,392 --> 00:21:49,172 Dacă eşti căpitanul lor, ordonă-le să mă ucidă acum. 278 00:21:49,325 --> 00:21:51,330 Ai măcar atâta milă. 279 00:21:52,061 --> 00:21:54,053 Daţi-i drumul şi dispăreţi. 280 00:21:54,572 --> 00:21:57,978 Plecaţi. V-am spus să plecaţi. 281 00:22:07,712 --> 00:22:11,876 Iertaţi-mă. Pot face ceva să mă revanşez pentru ce s-a întâmplat ? 282 00:22:11,947 --> 00:22:17,040 Ştiam că soldaţii lui Giovanni de Medici sunt fiare, dar nu ştiam că sunt şi laşi. 283 00:22:17,658 --> 00:22:20,380 Au încălcat ordinele şi o să fie pedepsiţi pentru asta. 284 00:22:20,386 --> 00:22:23,283 De cine ? De căpitanul dvs. bandit ? 285 00:22:25,234 --> 00:22:29,298 Mi-e teamă că dvs. o să fiţi pedepsit pentru bunătatea dvs. 286 00:22:30,037 --> 00:22:32,517 Cred că pot îndura consecinţele acţiunilor mele. 287 00:22:33,251 --> 00:22:36,041 Sper că Giovanni de Medici nu o să fie prea dur cu mine. 288 00:22:36,172 --> 00:22:37,611 Şi eu sper asta. 289 00:22:39,433 --> 00:22:40,856 Şi vă mulţumesc. 290 00:22:41,064 --> 00:22:45,455 Prin această aventură am văzut că, prin hoarda aia de bandiţi a căpitanului dvs., 291 00:22:45,955 --> 00:22:48,603 există măcar un domn. 292 00:22:49,188 --> 00:22:54,056 Căpitane, căpitane, afară, în şanţ... 293 00:22:54,406 --> 00:22:56,033 - ... este mort. - Cine ? 294 00:22:56,344 --> 00:22:58,111 Camillo di Sermoneta. 295 00:23:47,117 --> 00:23:48,744 Vechiul meu prieten. 296 00:23:54,773 --> 00:23:56,155 Laşii. 297 00:23:58,461 --> 00:24:01,093 Aşa ! Umple-l ! Umple paharul ! 298 00:24:02,233 --> 00:24:03,928 Poftim. 299 00:24:06,440 --> 00:24:07,968 Şi ţie. 300 00:24:11,578 --> 00:24:14,258 Uite inamicul care merită să-l înfrunţi. 301 00:24:14,380 --> 00:24:15,843 Dar e deja mort. 302 00:24:15,991 --> 00:24:18,595 Dacă ar mai fi fost în viaţă, te-ai fi predat şi lui. 303 00:24:18,601 --> 00:24:19,758 Categoric. 304 00:24:20,689 --> 00:24:22,876 Şi nu mai băga faţa aia tristă. 305 00:24:23,661 --> 00:24:26,131 V-am invitat aici să vă distraţi şi să fiţi fericiţi. 306 00:24:26,137 --> 00:24:30,968 Poftim ! Să bem în cinstea regelui Franţei şi a păcii care va urma. 307 00:24:35,222 --> 00:24:36,398 Giovanni ! 308 00:24:36,739 --> 00:24:39,765 Ce înseamnă asta ? Ce doreşti ? 309 00:24:39,771 --> 00:24:43,828 Laşi mizerabili. L-aţi ucis pe singurul prieten pe care-l aveam. 310 00:24:50,989 --> 00:24:55,164 Nicola del Rovo, te-am detestat mereu. 311 00:24:55,649 --> 00:24:59,492 Dar am greşit. Ar fi trebuit să te ucid ca pe un câine. 312 00:24:59,498 --> 00:25:02,421 Linişteşte-te, Giovanni, te înşeli în această privinţă. 313 00:25:02,427 --> 00:25:04,244 Voi aţi făcut o greşeală când l-aţi ucis pe Camillo. 314 00:25:04,250 --> 00:25:05,296 E o acuzaţie absurdă. 315 00:25:05,302 --> 00:25:07,987 - Lasă-ne să ne apărăm... - Să vă apăraţi ? El s-a putut apăra ? 316 00:25:07,993 --> 00:25:09,734 - L-aţi ucis mişeleşte. - Nu ! 317 00:25:09,740 --> 00:25:13,447 Nu, domnii di Verano şi Corrado Malespini pot mărturisi 318 00:25:13,453 --> 00:25:17,800 că nu am avut niciun motiv de ură faţă de Camillo di Sermoneta. 319 00:25:18,993 --> 00:25:21,970 Nu e vina mea că iubesc mai mult pacea, decât războiul. 320 00:25:21,976 --> 00:25:23,681 Şi în afară de asta, ieri, 321 00:25:23,687 --> 00:25:27,431 şi Camillo a văzut absurditatea de a continua un război 322 00:25:27,437 --> 00:25:29,275 care necesită resurse mult mai mari decât ale noastre. 323 00:25:29,281 --> 00:25:31,134 Şi cine poate dovedi asta ? Prietenii tăi de aici ? 324 00:25:31,140 --> 00:25:35,406 Nicola del Rovo spune adevărul. Îţi înţeleg durerea. 325 00:25:35,655 --> 00:25:39,789 Dar dacă nu doreşti să asculţi şi partea noastră, nu o să-ţi mai permitem insultele. 326 00:25:40,359 --> 00:25:43,306 Dacă doar sângele te poate convinge, putem să ne duelăm. 327 00:25:43,312 --> 00:25:46,467 Nu te pripi. Mai întâi trebuie să ne asculte. 328 00:25:46,867 --> 00:25:49,900 Camillo di Sermoneta a acceptat să meargă la tine 329 00:25:49,906 --> 00:25:52,197 şi să încerce să te convingă să sfârşeşti războiul. 330 00:25:52,203 --> 00:25:55,147 A fost ucis după ce a luat această decizie. 331 00:25:55,353 --> 00:25:58,253 Oricine l-ar fi ucis nu a fost cu noi, ci împotriva noastră. 332 00:25:58,259 --> 00:26:02,203 Oricine l-ar fi ucis, aşteaptă să beneficieze după vrajba dintre noi. 333 00:26:03,297 --> 00:26:05,767 Vrajba dintre noi o să-i ajute pe francezi. 334 00:26:05,773 --> 00:26:08,649 Dacă nu l-aţi ucis voi, trebuie să o fi făcut ei. 335 00:26:08,655 --> 00:26:12,070 Uiţi că Camillo di Sermoneta a fost un mesager al păcii. 336 00:26:13,114 --> 00:26:15,968 Îl acuzaţi pe Charles al V-lea de asasinatul lui Camillo ? 337 00:26:16,375 --> 00:26:17,880 Doar bănuiesc. 338 00:26:17,886 --> 00:26:19,766 După părerea mea, în prezent, Charles al V-lea 339 00:26:19,769 --> 00:26:22,960 este un adversar mai de temut decât Francis I. 340 00:26:23,530 --> 00:26:27,968 Ce vrei să spui ? Vrei să mă convingi să mă alătur francezilor ? 341 00:26:28,866 --> 00:26:30,832 Eu şi Camillo di Sermoneta aveam acelaşi scop, 342 00:26:30,835 --> 00:26:33,202 să-i eliberăm pământurile ocupate de francezi. 343 00:26:33,463 --> 00:26:36,343 O să continui să lupt cu ei. Adunaţi membrii ligii. 344 00:26:36,349 --> 00:26:39,010 Să vedem dacă vor să mă urmeze pe mine sau să accepte gândirea voastră. 345 00:26:39,016 --> 00:26:41,345 Gândirea mea poate să ducă la acelaşi rezultat. 346 00:26:41,351 --> 00:26:42,570 Cu atât mai bine. 347 00:26:43,240 --> 00:26:45,656 Camillo a murit fără să-şi mai revadă casa. 348 00:26:46,172 --> 00:26:50,554 Jur că trupul său o să fie îngropat pe propriul pământ. 349 00:26:51,525 --> 00:26:54,366 Şi o să lupt cu toţi cei care încearcă să mă oprească. 350 00:26:54,372 --> 00:26:58,797 Nu contează că sunt francezi sau germani... sau italieni. 351 00:27:00,206 --> 00:27:02,250 Laşii nu aparţin niciunei ţări. 352 00:27:09,992 --> 00:27:12,850 Chiar e nevoie să mai aşteptăm ? 353 00:27:12,856 --> 00:27:15,133 Cred că a sosit momentul să ne odihnim puţin. 354 00:27:15,139 --> 00:27:19,679 Te rog, ai răbdare, nu s-au văzut de mult timp. Încearcă să înţelegi. 355 00:27:30,636 --> 00:27:33,312 Uitaţi, căpitane, căruţa de la han a ajuns până aici. 356 00:27:34,133 --> 00:27:36,197 Să mergem să căutăm un adăpost peste noapte. 357 00:27:36,203 --> 00:27:38,353 Giovanni, ştii unde să ne cauţi. 358 00:27:38,359 --> 00:27:41,143 Nu pot exista prea multe taverne în locul ăsta infect. 359 00:27:41,828 --> 00:27:47,062 Soldaţi, să mergem. Nu vă e sete ? Să mergem să bem ceva. Fac eu cinste. 360 00:27:49,348 --> 00:27:51,503 - Unde e stăpâna voastră ? - În criptă. 361 00:27:57,345 --> 00:27:58,971 Meriţi un pupic. 362 00:28:01,615 --> 00:28:05,735 Mă bucur să te revăd. Eşti atât de magnific. 363 00:28:05,741 --> 00:28:07,289 Sunt sigură că eşti un geniu. 364 00:28:07,296 --> 00:28:10,758 Păstrează-ţi felicitările până finalizez frescele din criptă. 365 00:28:12,758 --> 00:28:13,968 Căpitane. 366 00:28:14,252 --> 00:28:15,633 Căpitane. 367 00:28:19,469 --> 00:28:21,422 Nu mă aşteptam să vă revăd atât de curând. 368 00:28:21,508 --> 00:28:24,617 Nici eu nu mă aşteptam. Şi îmi cer iertare. 369 00:28:24,799 --> 00:28:27,214 Mi-e teamă că deranjez din nou. 370 00:28:27,220 --> 00:28:30,270 O, nu, fratele meu o să fie încântat să vă cunoască. 371 00:28:30,702 --> 00:28:32,258 - Fratele dvs. ? - Da. 372 00:28:32,318 --> 00:28:36,297 I-am povestit despre întâlnirea noastră şi despre bunătatea pe care mi-aţi arătat-o. 373 00:28:36,624 --> 00:28:39,093 Tomaso, acesta este domnul despre care ţi-am spus. 374 00:28:39,714 --> 00:28:42,267 Iertaţi-mă, nu vă ştiu nici măcar numele. 375 00:28:42,273 --> 00:28:45,557 Din câte văd, faceţi parte din trupele lui Giovanni de Medici. 376 00:28:45,563 --> 00:28:47,640 Dar dânsul este diferit de comandantul său. 377 00:28:49,387 --> 00:28:52,429 Vreau să spun că, cu mine, s-a comportat... 378 00:28:52,729 --> 00:28:56,351 Credeţi că Giovanni de Medici s-ar fi comportat diferit cu dvs. ? 379 00:28:56,357 --> 00:28:57,536 Categoric. 380 00:28:57,797 --> 00:29:02,203 Un om fără suflet şi ateu ce respect poate avea pentru o femeie ? 381 00:29:02,675 --> 00:29:06,423 Poate nu ştie că pot exista femei ca dvs. 382 00:29:06,429 --> 00:29:10,789 Dovezile existente ale cruzimii lui sunt inutile faţă de orice justificare. 383 00:29:11,719 --> 00:29:14,524 Din cauza unor oameni ca dânsul suntem încă în război. 384 00:29:14,530 --> 00:29:17,226 De ce vorbiţi despre lucruri pe care nu le înţelegeţi. 385 00:29:18,138 --> 00:29:20,985 Cred că mânuiţi mai bine o pensulă, decât o sabie. 386 00:29:21,218 --> 00:29:24,611 S-ar putea, dar ştiu să mânuiesc destul de bine o sabie încât să nu fiu făcut laş. 387 00:29:24,617 --> 00:29:25,906 Tomaso ! 388 00:29:25,912 --> 00:29:29,656 Ce tot spui ? Căpitanul nu a vrut să te insulte. 389 00:29:31,156 --> 00:29:32,851 Vă rog să-l iertaţi. 390 00:29:32,997 --> 00:29:36,412 Tomaso vorbeşte aşa pentru că războiul ne ţine departe de mama noastră. 391 00:29:36,997 --> 00:29:41,054 Francezii ne-au ocupat pământurile şi casa în Caravaggio. 392 00:29:41,214 --> 00:29:42,359 Îmi pare rău. 393 00:29:42,365 --> 00:29:46,365 Şi mie. La urma urmei s-ar putea să aveţi dreptate. 394 00:29:46,989 --> 00:29:50,093 Aş fi făcut o impresie proastă să folosesc sabia împotriva dvs. 395 00:29:51,622 --> 00:29:54,589 Dacă există oameni de onoare printre trupele lui de Medici, 396 00:29:54,595 --> 00:29:58,164 cred că ar trebui trataţi bine, pentru că sunt o raritate în aceste vremuri. 397 00:30:00,314 --> 00:30:02,890 Dacă rămâneţi la Urbino, veniţi să cinaţi cu noi. 398 00:30:02,896 --> 00:30:05,242 Nu e ca acasă, dar am descoperit o mâncare care... 399 00:30:05,570 --> 00:30:07,040 Mâine e bine ? 400 00:30:07,046 --> 00:30:08,593 Dacă aţi accepta invitaţia. 401 00:30:08,599 --> 00:30:11,164 - M-aţi face foarte fericită. - Sigur că accept. 402 00:30:11,170 --> 00:30:14,838 Chiar dacă mi s-ar spune că tabăra mea e în flăcări, nu aş rata o asemenea şansă. 403 00:30:14,844 --> 00:30:19,148 De ani de zile nu am mai mâncat la o masă. Dar nu e vorba doar despre asta. 404 00:30:19,401 --> 00:30:24,320 Ci că m-aş bucura să vă revăd. La revedere. 405 00:30:30,497 --> 00:30:32,968 Ştii cum numesc oamenii acest comportament ? 406 00:30:33,235 --> 00:30:34,638 - Nu. - Iubire. 407 00:30:34,644 --> 00:30:36,087 Este îndrăgostit nebuneşte de tine. 408 00:30:36,093 --> 00:30:38,312 - Nu vorbi prostii. - Nu mă crezi ? 409 00:30:38,318 --> 00:30:41,453 Şi când mă gândesc că eram pe cale să cred că Emma şi-a dat seama de asta... 410 00:30:42,164 --> 00:30:44,359 ... şi că nu a deranjat-o deloc. 411 00:30:47,598 --> 00:30:51,312 Ce tot spui ? Nici măcar nu-i ştiu numele. 412 00:31:36,457 --> 00:31:39,719 - Chiar e nevoie de asta ? - Sigur, bunicule. 413 00:31:39,775 --> 00:31:43,638 Cine se alătură companiei nu poate avea nici barbă, nici păr încâlcit. 414 00:31:43,907 --> 00:31:47,281 - Ne bărbierim ca romanii din antichitate. - Da. Da. 415 00:31:50,745 --> 00:31:54,745 Întoarce-te. Treci în linie. 416 00:32:19,713 --> 00:32:23,713 Trebuie să fi fost o femeie extraordinară dacă l-a prins pe Giovanni. 417 00:32:28,891 --> 00:32:30,305 Ai văzut-o ? 418 00:32:30,366 --> 00:32:33,781 O frumuseţe, cu ochi de nedescris. 419 00:32:34,498 --> 00:32:35,799 Te cred. 420 00:32:36,137 --> 00:32:40,961 Giovanni nu a mai fost îndrăgostit, dar de data asta cred că s-a îndrăgostit. 421 00:32:43,330 --> 00:32:46,883 Ei bine, mai devreme sau mai târziu trebuia să i se întâmple. 422 00:32:56,969 --> 00:32:59,993 Înveseleşte-te, chinurile tale sunt pe cale să se încheie. 423 00:33:01,335 --> 00:33:05,618 Ubaldo, ia-ţi arcul şi ucide-l pe acest om. 424 00:33:14,770 --> 00:33:16,152 Gaspar. 425 00:33:18,360 --> 00:33:19,453 Ce faci ? 426 00:33:19,459 --> 00:33:21,198 I-am ordonat să-l ucidă. 427 00:33:21,204 --> 00:33:24,612 Eliberaţi-l. O să moară în luptă alături de camarazii lui. 428 00:33:24,618 --> 00:33:26,908 V-am ordonat să-l eliberaţi. Faceţi ce v-am spus. 429 00:33:27,269 --> 00:33:30,391 Să mergem, Gaspar. Trebuie să ne pregătim să luptăm împotriva francezilor. 430 00:33:45,186 --> 00:33:46,946 Părinte, ce s-a întâmplat cu Giovanni ? 431 00:33:46,952 --> 00:33:50,232 Dacă rezultatele sunt bune, de ce întrebi care e cauza ? 432 00:33:50,238 --> 00:33:53,296 - Unde este căpitanul ? - Acolo, în cortul lui. 433 00:33:54,283 --> 00:33:55,909 Aveţi grijă de calul meu. 434 00:33:56,024 --> 00:33:57,600 Dacă n-ar fi fost acest râu blestemat... 435 00:33:57,606 --> 00:33:59,555 - Salutari, Giovanni. - Ce căutaţi aici ? 436 00:33:59,817 --> 00:34:01,480 Încă mai credeţi că puteţi să mă opriţi ? 437 00:34:01,486 --> 00:34:04,844 Nu, am hotărât să te ajutăm. 438 00:34:05,339 --> 00:34:06,985 Nu putem să-ţi oferim un ajutor valoros ? 439 00:34:06,991 --> 00:34:09,257 Ştiu exact ce gândiţi. 440 00:34:09,711 --> 00:34:13,160 Eu să-mi risc oamenii şi voi să împărţiţi laurii unei eventuale victorii, nu-i aşa ? 441 00:34:13,166 --> 00:34:16,172 Giovanni, când o să încetezi cu aceste suspiciuni ? 442 00:34:16,287 --> 00:34:18,401 Când lumea nu o să mai aibă politicieni. 443 00:34:19,618 --> 00:34:22,430 Dar, totuşi, vă accept aşa zisul ajutor. 444 00:34:22,436 --> 00:34:23,939 Vreau să vorbesc cu Giovanni. 445 00:34:23,946 --> 00:34:25,266 - Lăsaţi-mă să trec. - Aşteaptă aici. 446 00:34:25,272 --> 00:34:27,274 Daţi-mi drumul. Trebuie să-l văd pe Giovanni. 447 00:34:27,280 --> 00:34:28,719 Lăsaţi-mă să trec. 448 00:34:30,206 --> 00:34:32,721 Nu, nu, trebuie să-l văd. Daţi-mi drumul ! 449 00:34:32,727 --> 00:34:33,930 Daţi-i drumul ! 450 00:34:33,936 --> 00:34:37,237 Te rog, Giovanni, dă-mi înapoi fiul. 451 00:34:37,243 --> 00:34:39,290 E prea tânăr să lupte alături de tine. 452 00:34:39,296 --> 00:34:42,945 Ucide-mă pe mine, dar cruţă-i viaţa fiului meu. 453 00:34:43,563 --> 00:34:45,490 - Cine este fiul tău ? - E doar un băiat. 454 00:34:45,496 --> 00:34:47,383 A fugit de acasă să se înroleze. 455 00:34:47,389 --> 00:34:49,860 A spus că vrea să lupte alături de tine. 456 00:34:50,132 --> 00:34:52,065 Doar pe el îl mai am, Giovanni. 457 00:34:52,071 --> 00:34:54,580 Te rog, ajută-mă. Dacă o să mai ai nevoie de soldaţi, 458 00:34:54,586 --> 00:34:58,487 o să lupte pentru tine când va fi bărbat, nu acum, Giovanni. 459 00:34:58,493 --> 00:35:01,221 Te rog, dă-mi înapoi băiatul. Te implor. 460 00:35:01,227 --> 00:35:03,961 - Trimite pe cineva să-l găsească. - Imediat, căpitane. 461 00:35:04,427 --> 00:35:06,961 O să-l găseşti printre noii recruţi. 462 00:35:09,505 --> 00:35:10,711 Mamă. 463 00:35:11,532 --> 00:35:12,609 Lorenzo ! 464 00:35:12,615 --> 00:35:16,046 - Lorenzo, băiatul meu. - Mamă ! 465 00:35:16,052 --> 00:35:20,297 Lorenzo, ce noapte am avut ! Ce i-ai făcut bietei tale mame ? 466 00:35:20,921 --> 00:35:24,805 Pot să-l iau acasă ? Putem pleca acum, nu-i aşa ? 467 00:35:25,122 --> 00:35:28,235 - Ia-l cu tine. - Da, plecăm imediat. 468 00:35:28,714 --> 00:35:33,016 Domnul nu va uita această bunătate, Giovanni. Nu vei regreta. 469 00:35:52,610 --> 00:35:55,732 Draga mea, am gătit o mâncare demnă de masa unui rege. 470 00:35:55,878 --> 00:35:57,179 Să sperăm că va fi placul lui. 471 00:35:57,968 --> 00:35:59,595 Crezi că ajung atâtea flori ? 472 00:36:01,644 --> 00:36:03,096 A sosit Tomaso. Poftim. 473 00:36:03,102 --> 00:36:06,040 Prostii. Stăpânul Tomaso întârzie mereu. 474 00:36:06,383 --> 00:36:10,002 Dumnezeule ! Poate că e el, iar eu încă nu sunt gata. 475 00:36:11,352 --> 00:36:13,832 Pune coşul de acolo. Nu, deschide uşa. 476 00:36:20,672 --> 00:36:23,010 Nu m-am aşteptat să ajungeţi atât de repede. 477 00:36:23,016 --> 00:36:26,025 Ştiu. Dar nu pot să vă accept invitaţia. 478 00:36:26,407 --> 00:36:28,033 Am venit să-mi iau rămas bun. 479 00:36:28,881 --> 00:36:30,955 - Dar de ce ? - Trebuie să plec cu trupele mele. 480 00:36:32,332 --> 00:36:33,674 Un ordin ? 481 00:36:34,140 --> 00:36:36,335 Da, un ordin. 482 00:36:37,963 --> 00:36:42,524 Şi pentru prima dată în viaţa mea mi-aş dori să nesocotesc un asemenea ordin. 483 00:36:43,939 --> 00:36:46,947 Se pare, totuşi, că este destinul meu să port un război. 484 00:36:47,336 --> 00:36:48,374 Ce vreţi să spuneţi ? 485 00:36:48,513 --> 00:36:50,872 - Că o să fie din nou război ? - Da. 486 00:36:51,313 --> 00:36:53,265 E ciudat cum cuvântul "război" 487 00:36:53,951 --> 00:36:56,805 are o semnificaţie îngrozitoare venind de pe buzele dvs. 488 00:36:57,410 --> 00:36:59,036 Mi-e teamă de război. 489 00:36:59,889 --> 00:37:03,889 Mama mea locuieşte pe teritoriul francez. 490 00:37:06,595 --> 00:37:08,465 - Unde mergeţi ? - Nu ştiu. 491 00:37:08,773 --> 00:37:10,399 Nu ştiu unde se duce lupta. 492 00:37:21,883 --> 00:37:25,219 Doamne, protejeaz-o ! 493 00:37:25,650 --> 00:37:28,740 Vă rog nu faceţi asta. Plânsul n-o să vă ajute cu nimic. 494 00:37:30,968 --> 00:37:35,493 Ştiu. Pentru voi, soldaţii, lacrimile şi suferinţa nu sunt importante. 495 00:37:35,945 --> 00:37:37,571 Nu asta am vrut să spun. 496 00:37:40,390 --> 00:37:44,390 Iertaţi-mă. Deja mi-aţi arătat cât de bun sunteţi. 497 00:37:45,166 --> 00:37:48,622 Sunt ca ceilalţi, poate şi mai rău. 498 00:37:49,940 --> 00:37:54,008 Nu ştiţi câte lacrimi am văzut curgând fără să simt milă. 499 00:37:54,402 --> 00:37:57,603 Război, durere, distrugere, asta am făcut toată viaţa. 500 00:37:57,609 --> 00:37:59,329 Fără o clipă de pace. 501 00:38:00,019 --> 00:38:01,523 Şi fără afecţiune. 502 00:38:02,594 --> 00:38:05,074 Zi de zi, inima mea a devenit tot mai seacă. 503 00:38:09,887 --> 00:38:13,034 - Ce viaţă tristă aveţi. - Acum nu mai e tristă. 504 00:38:13,966 --> 00:38:17,951 Nu puteţi să vă daţi seama cât mă bucur că v-am cunoscut. 505 00:38:19,618 --> 00:38:21,440 Spuneţi-mi că o să ne revedem. 506 00:38:22,038 --> 00:38:23,534 Asta nu depinde de noi. 507 00:38:23,661 --> 00:38:25,287 E de ajuns să ştiu că vă doriţi asta, 508 00:38:25,391 --> 00:38:28,854 iar eu o să găsesc o cale să mă întorc. Dacă trec cu trupele pe aici, 509 00:38:29,959 --> 00:38:32,684 o să-mi permiteţi să stau lângă dvs. câteva clipe ? 510 00:38:33,796 --> 00:38:35,222 Nu-mi cereţi prea multe. 511 00:38:35,228 --> 00:38:37,737 Pentru mine e mult. Mulţumesc. 512 00:38:43,076 --> 00:38:44,511 O să vă aştept. 513 00:40:03,602 --> 00:40:05,188 Dă ordin să se oprească. 514 00:40:05,194 --> 00:40:06,937 Nu e mai bine să mergem mai departe ? 515 00:40:06,943 --> 00:40:09,975 Avem o luptă grea de purtat şi nu vreau ca soldaţii să fie extenuaţi. 516 00:40:11,397 --> 00:40:13,064 Dă semnalul de oprire. 517 00:40:24,016 --> 00:40:27,368 Dar o să pierdem avantajul surpriză. Francezii nu ne aşteaptă acum. 518 00:40:27,374 --> 00:40:30,015 Nu mă răzgândesc niciodată când iau o decizie. Veniţi încoace ! 519 00:40:52,450 --> 00:40:53,833 Sabia mea. 520 00:40:59,902 --> 00:41:02,305 Mă întorc într-o oră, poate şi mai repede. 521 00:41:28,116 --> 00:41:30,803 Poate vrei să afli unde merge ? 522 00:41:31,221 --> 00:41:32,848 De ce ? Tu ştii ? 523 00:41:33,183 --> 00:41:36,232 Da, şi aş mai putea să-ţi arăt un spectacol interesant. 524 00:41:42,569 --> 00:41:43,911 La ce te referi ? 525 00:41:46,158 --> 00:41:49,439 Giovanni se pare că şi-a găsit în sfârşit femeia visurilor sale. 526 00:41:49,810 --> 00:41:51,558 Nu e adevărat. Minţi. 527 00:41:51,797 --> 00:41:54,775 Serios ? Vino cu mine. 528 00:42:05,031 --> 00:42:08,158 Dacă Giovanni de Medici află că aţi părăsit trupele să veniţi aici 529 00:42:08,164 --> 00:42:09,361 o să vă pedepsească. 530 00:42:09,367 --> 00:42:13,002 Să nu vorbim de el. Giovanni de Medici nu există. 531 00:42:13,588 --> 00:42:16,840 Sau cel puţin mi-ar plăcea să cred că nu există. 532 00:42:17,150 --> 00:42:19,920 Asta e prima şansă pe care o am să fiu aproape de dvs. 533 00:42:20,960 --> 00:42:22,586 Poate şi ultima. 534 00:42:23,205 --> 00:42:27,431 Daţi-mi voie să uit tot... ce ne desparte. 535 00:42:27,801 --> 00:42:29,478 Se pare că căutaţi, 536 00:42:29,580 --> 00:42:31,306 cele mai amare cuvinte... 537 00:42:32,431 --> 00:42:33,900 să vă chinuiţi. 538 00:42:34,156 --> 00:42:37,135 Am crezut mereu că doar imposibilul i-a fost negat unui om. 539 00:42:37,706 --> 00:42:39,416 Dar acum ştiu că m-am înşelat. 540 00:42:39,806 --> 00:42:43,059 Ştiu că nu o să găsesc niciodată chestia care să mă facă cu-adevărat fericit. 541 00:42:43,564 --> 00:42:47,378 Am în mine o dorinţă pentru ceea ce e inaccesibil. 542 00:42:47,979 --> 00:42:50,527 Ca lăcomia pentru puterea nelimitată. 543 00:42:50,533 --> 00:42:52,685 Câteodată omul îşi pierde adevăratele abilităţi 544 00:42:52,691 --> 00:42:55,197 până în punctul când se consideră un zeu. 545 00:42:55,575 --> 00:42:59,963 Şi aceste sentimente mă fac să detest orice confort, orice resemnare. 546 00:43:00,121 --> 00:43:03,244 Mă obligă să lupt împotriva tuturor lucrurilor, împotriva tuturor. 547 00:43:08,783 --> 00:43:12,463 Dar din prima clipă când v-am văzut brusc întregul meu trecut, 548 00:43:12,469 --> 00:43:17,744 caracterul meu, sentimentele mele, totul din mine, mi se părea detestabil, 549 00:43:19,255 --> 00:43:20,312 nedemn. 550 00:43:20,318 --> 00:43:23,660 Nu ar trebui să vorbiţi aşa. Nu ar trebui să dispreţuiţi viaţa. 551 00:43:23,666 --> 00:43:26,978 O dispreţuiesc doar acum când am început să-mi dau seama că mi-am irosit-o. 552 00:43:27,732 --> 00:43:30,091 Mi-ar plăcea să pot să mă întorc în trecut. 553 00:43:30,539 --> 00:43:32,816 Să încep să trăiesc şi să exist cu adevărat. 554 00:43:34,509 --> 00:43:37,088 - Dar mi-e teamă că e prea târziu. - Ce tot spuneţi ? 555 00:43:38,124 --> 00:43:43,666 Sensibilitatea şi generozitatea dvs. vă fac să fiţi un om demn. 556 00:43:46,218 --> 00:43:49,189 Dacă eu aş fi motivul unei tristeţi atât de mari, 557 00:43:49,353 --> 00:43:51,111 nu m-aş ierta niciodată. 558 00:43:55,543 --> 00:43:57,916 Mi-aş da şi viaţa să fiu o oră aşa. 559 00:43:58,775 --> 00:44:01,906 Dar simt că nu o să mai fiu niciodată atât de aproape de dvs. 560 00:44:02,619 --> 00:44:05,323 De parcă lupta de mâine ar fi ultima. 561 00:44:05,329 --> 00:44:08,126 Nu. O să mă rog să ne revedem. 562 00:44:09,033 --> 00:44:10,251 Vreau doar să vă cer ceva. 563 00:44:11,234 --> 00:44:15,197 Vreţi să cruţaţi... măcar Caravaggio ? 564 00:44:16,113 --> 00:44:17,744 Mama mea locuieşte acolo. 565 00:44:18,476 --> 00:44:20,000 Fratele meu a mers la ea. 566 00:44:20,006 --> 00:44:23,015 O să-i protejez, cu preţul vieţii mele. 567 00:44:27,086 --> 00:44:28,400 Rămas bun, Emma. 568 00:44:28,581 --> 00:44:31,852 Orice s-ar întâmpla, orice ai auzi despre mine, 569 00:44:31,858 --> 00:44:35,158 ţine minte că eşti singura femeie pe care am iubit-o vreodată. 570 00:44:35,766 --> 00:44:37,433 Nu o să uit. 571 00:44:37,614 --> 00:44:39,895 Pentru că în câteva zile o să fii aici să-mi aminteşti. 572 00:44:52,908 --> 00:44:54,361 Mulţumită ? 573 00:45:25,306 --> 00:45:27,728 Francezii sunt într-o poziţie solidă. 574 00:45:28,130 --> 00:45:30,203 Tabăra lor e protejată de râu. 575 00:45:30,595 --> 00:45:33,545 E doar o singură punte şi apa e adâncă şi periculoasă. 576 00:45:33,655 --> 00:45:35,355 Au amplasat aproximativ 30 de tunuri pe 577 00:45:35,367 --> 00:45:37,293 malul râului pentru a-şi proteja ariergarda. 578 00:45:37,299 --> 00:45:41,134 - Au învăţat nişte lucruri de la noi. - Da, dar Giovanni nu e comandantul lor. 579 00:45:41,241 --> 00:45:43,777 Am putea încercui inamicul, trecând prin Caravaggio. 580 00:45:43,783 --> 00:45:46,166 Nu, Caravaggio trebuie cruţat. 581 00:45:46,549 --> 00:45:48,859 Dar e singura cale prin care-i putem ataca din spate pe francezi. 582 00:45:48,865 --> 00:45:50,327 Eu sunt comandantul. 583 00:45:52,631 --> 00:45:54,257 O să traversăm râul pe aici. 584 00:45:57,437 --> 00:46:00,893 Vreau aproximativ 50 de voluntari înarmaţi doar cu săbii şi pumnale... 585 00:46:01,692 --> 00:46:02,952 ... şi puţin noroc. 586 00:46:03,189 --> 00:46:07,189 De patru ore se tot joacă şi noi suntem tot aici. Nu mai suport. 587 00:46:07,318 --> 00:46:08,781 Nu te tot plânge. 588 00:46:09,086 --> 00:46:13,189 Atâta timp cât eşti desemnat la comandament eşti în siguranţă cum ai fi acasă. 589 00:46:13,421 --> 00:46:16,755 Cei de acolo ştiu unde să stea pe parcursul unui război. 590 00:46:17,171 --> 00:46:19,939 Francezii se află în cea mai sigură poziţie posibilă. 591 00:46:20,010 --> 00:46:22,072 Nu pot să-mi dau seama pe unde pot fi atacaţi. 592 00:46:23,479 --> 00:46:26,638 Asta o să fie ultima misiune a acelui nebun. 593 00:46:28,086 --> 00:46:29,591 Credeţi-mă, prieteni, 594 00:46:30,117 --> 00:46:34,900 războiul e un lucru prea serios pentru idioţi ca Giovanni dalle Bande Nere. 595 00:46:35,189 --> 00:46:38,931 Le-am ordonat tuturor ofiţerilor noştri să rămână neutri. 596 00:46:39,177 --> 00:46:44,266 Dacă Giovanni o să piardă lupta, o să putem nega că am avut vreo legătură. 597 00:46:44,272 --> 00:46:47,036 Totuşi, este imposibil să traversezi râul. 598 00:46:47,042 --> 00:46:49,929 Giovanni e un geniu, dar de data asta riscă moartea. 599 00:46:50,223 --> 00:46:53,232 Mai întâi cu râul, apoi cu tunurile. 600 00:46:54,119 --> 00:46:55,918 Dacă putem pune mâna pe tunurile francezilor, 601 00:46:55,924 --> 00:46:58,408 o să dezlănţuim o avalanşă de fier încins în propria lor tabără. 602 00:46:58,604 --> 00:47:00,799 În confuzie, o să-i atacăm prin surprindere. 603 00:47:01,205 --> 00:47:03,104 Tu cu cavaleria aşteptaţi până auziţi prima împuşcătură. 604 00:47:03,110 --> 00:47:04,773 O să fie semnalul că am reuşit. 605 00:47:04,779 --> 00:47:06,986 Apoi traversaţi râul şi vă grăbiţi să ne susţineţi. 606 00:47:07,186 --> 00:47:09,788 Şi dacă nu reuşeşti ? 607 00:47:10,715 --> 00:47:14,314 Tu o să preiei comanda. Giovanni de Medici o să fie mort pe câmpul de luptă. 608 00:47:14,829 --> 00:47:18,829 Să mergem. Acum o să vedem cine e demn să lupte alături de mine. 609 00:49:00,961 --> 00:49:02,979 Repede, întoarceţi tunurile. 610 00:49:23,802 --> 00:49:25,958 Ce face Gaspar ? De ce nu vine ? 611 00:49:50,388 --> 00:49:53,130 Atacaţi, Bande Nere. Trăiască Giovanni. 612 00:50:20,973 --> 00:50:25,582 Dlor, vă aduc veştile bune ale victoriei lui Giovanni dalle Bande Nere. 613 00:50:25,655 --> 00:50:27,281 Atunci am câştigat. 614 00:50:27,839 --> 00:50:31,173 - Victoria e a noastră. - Da, Giovanni a fost grozav. 615 00:50:31,370 --> 00:50:33,661 I-a atacat prin surprindere şi i-a învins pe francezi. 616 00:50:36,098 --> 00:50:40,066 Aţi auzit asta ? O, prea puţin credincioşilor. 617 00:50:42,944 --> 00:50:46,944 Dacă Giovanni a câştigat războiul, ar trebui să-l împiedicăm 618 00:50:47,669 --> 00:50:49,978 - să conducă negocierile de pace. - Ai dreptate. 619 00:51:24,043 --> 00:51:26,894 Închinându-se în faţa calităţilor dvs. excelente de comandant, 620 00:51:26,900 --> 00:51:29,232 Contele de Lautrec, vă roagă să-i acceptaţi invitaţia 621 00:51:29,238 --> 00:51:32,251 pentru negocierile de pace în numele lui Francis I. 622 00:51:32,258 --> 00:51:36,462 Spune-i comandantului tău că aş fi fericit să negociem capitularea de la egal la egal. 623 00:51:40,335 --> 00:51:42,408 Ai fost grozav, Giovanni. 624 00:51:42,824 --> 00:51:47,219 Dă-mi voie să-mi exprim recunoştinţa mea şi a întregii ligi. 625 00:51:47,737 --> 00:51:49,573 Contrar tuturor aşteptărilor voastre, 626 00:51:49,579 --> 00:51:53,337 v-am pus într-o poziţie în care-i puteţi cere orice lui Francis I. 627 00:51:53,751 --> 00:51:56,464 Poţi fi sigur că, în tratativele de pace cu francezii, 628 00:51:56,469 --> 00:51:58,487 nu o să compromitem în niciun fel prăzile de război 629 00:51:58,493 --> 00:52:01,408 pe care le-aţi câştigat curajos pe câmpul de luptă. 630 00:52:01,414 --> 00:52:03,135 Prăzile vor fi doar ale mele. 631 00:52:03,141 --> 00:52:05,209 Pământurile mamei mele şi ale lui Camillo di Sermoneta 632 00:52:05,215 --> 00:52:07,102 sunt, în sfârşit, din nou în mâinile mele. 633 00:52:08,977 --> 00:52:10,603 Mă întorc în tabără. 634 00:52:10,855 --> 00:52:13,001 Puteţi negocia cu emisarul francez. 635 00:52:19,081 --> 00:52:21,248 Gaspar, preia comanda. Stăpâneşte soldaţii. 636 00:52:21,254 --> 00:52:23,340 Sunt deja ameţiţi de gândul de a jefui. 637 00:52:23,346 --> 00:52:25,339 - Nu vă apropiaţi de Caravaggio. - Poftim ? 638 00:52:25,345 --> 00:52:26,602 Este un ordin. 639 00:52:47,390 --> 00:52:52,039 Giovanni, şi-a sacrificat oamenii pentru a salva doi civili din Caravaggio. 640 00:52:52,360 --> 00:52:56,946 Mama şi fratele acelei femei. 641 00:53:00,674 --> 00:53:03,461 Te simţi obligat să te supui ordinelor lui Giovanni ? 642 00:53:05,350 --> 00:53:08,887 Mă supun ordinelor lui atâta timp cât e în avantajul meu. 643 00:53:09,344 --> 00:53:13,688 Şi dacă ai afla că e în avantajul tău să nu te supui ordinelor lui de data asta ? 644 00:53:15,332 --> 00:53:16,959 Nu văd care ar putea fi acest avantaj ? 645 00:53:23,941 --> 00:53:25,689 Ai renunţat deja la mine ? 646 00:53:28,453 --> 00:53:30,422 Nu am renunţat niciodată la tine. 647 00:53:39,866 --> 00:53:41,167 Nu, mai târziu. 648 00:53:46,920 --> 00:53:48,913 O să las soldaţii liberi. 649 00:53:50,402 --> 00:53:54,774 Giovanni nu va fi al meu niciodată, dar nu va fi nici al acelei femei. 650 00:56:01,933 --> 00:56:04,170 Daţi-mi drumul ! Daţi-mi drumul ! 651 00:56:08,955 --> 00:56:11,275 Luaţi-vă mâinile mizerabile de pe ea. 652 00:56:18,001 --> 00:56:19,783 Văd că domnul vrea să facă pe eroul. 653 00:56:19,789 --> 00:56:23,236 - Cred că e amicul francezilor. - Să-i dăm o lecţie, haide ! 654 00:56:23,242 --> 00:56:26,259 Hai să vedem cât de curajos eşti. 655 00:56:27,824 --> 00:56:29,728 Blestemat să fii, ia asta. 656 00:56:29,878 --> 00:56:31,057 Poftim, câine. 657 00:56:39,976 --> 00:56:41,591 - Termină-l. - Termină-l tu. 658 00:56:41,597 --> 00:56:44,131 Da, trimite-l in iad. 659 00:56:45,997 --> 00:56:47,896 Tomaso ! Tomaso ! 660 00:56:49,846 --> 00:56:53,171 Ucigaşilor. Ce i-aţi făcut ? 661 00:56:53,177 --> 00:56:54,734 Ce i-aţi făcut copilului meu ? 662 00:56:54,740 --> 00:56:56,655 - Taci din gură, hoaşcă. - Tomaso ! 663 00:56:56,910 --> 00:56:58,414 Dă-te la o parte. 664 00:56:58,621 --> 00:57:01,327 Tomaso ! Lăsaţi-l în pace. 665 00:57:01,333 --> 00:57:03,693 Lăsaţi-l în pace. Nu-l atingeţi. 666 00:57:03,904 --> 00:57:06,302 - Nu-l atingeţi. - Destul ! 667 00:58:02,443 --> 00:58:05,286 Au fost soldaţii lui Giovanni dalle Bande Nere. 668 00:58:05,470 --> 00:58:07,475 Au vărsat sânge în tot oraşul. 669 00:58:07,481 --> 00:58:09,747 Au fost fioroşi ca fiarele. 670 00:58:58,346 --> 00:59:01,461 Nu ai luptat în zadar. L-ai răzbunat pe Camillo. 671 00:59:01,467 --> 00:59:04,193 Acum putem ajunge la o înţelegere cu Francis I. 672 00:59:04,737 --> 00:59:07,298 O să accepţi pacea cu francezii ? 673 00:59:07,607 --> 00:59:10,966 Pentru binele ţării mele sunt pregătit să lupt chiar şi cu germanii. 674 00:59:11,744 --> 00:59:13,044 Sper... 675 00:59:14,532 --> 00:59:17,134 sper ca ăsta să fie ultimul război. 676 00:59:17,336 --> 00:59:18,596 Amin. 677 00:59:25,612 --> 00:59:30,005 Tu ? Tu eşti Giovanni ? 678 00:59:31,401 --> 00:59:32,716 Emma. 679 00:59:33,638 --> 00:59:36,960 O să te ucid, la fel cum i-ai ucis pe mama şi fratele meu. 680 00:59:36,966 --> 00:59:38,439 Ce tot spui ? 681 00:59:38,445 --> 00:59:40,185 Emma, îţi jur... 682 00:59:40,191 --> 00:59:42,257 Dă-mi drumul ! Nu mă atinge. 683 00:59:42,263 --> 00:59:43,896 Ai mâinile pline de sânge. 684 00:59:46,405 --> 00:59:49,182 Fie ca sufletul să fie blestemat pe vecie. 685 00:59:49,188 --> 00:59:51,099 Ascultă-mă, te implor. 686 00:59:51,452 --> 00:59:53,607 Nu pleca. Emma ! 687 01:00:05,286 --> 01:00:07,263 Lasă-mă singur. Nu am nevoie de nimeni. 688 01:00:07,269 --> 01:00:08,466 Pleacă. 689 01:00:11,273 --> 01:00:13,916 Unde e Gaspar ? Gaspar. 690 01:00:15,045 --> 01:00:16,224 Gaspar. 691 01:00:18,506 --> 01:00:19,857 Gaspar. 692 01:00:23,099 --> 01:00:25,249 Ţi-am dat un ordin. Ce s-a întâmplat în Caravaggio ? 693 01:00:25,255 --> 01:00:26,708 Vorbeşte. Explică-te. 694 01:00:26,714 --> 01:00:29,554 De ce nu i-ai oprit pe soldaţi ? Vorbeşte sau te ucid ca pe un câine. 695 01:00:29,560 --> 01:00:31,186 Gaspar este nevinovat. 696 01:00:33,600 --> 01:00:36,091 L-am văzut cu ochii mei cum a încercat să oprească soldaţii. 697 01:00:36,493 --> 01:00:40,493 Ucide-mă dacă vrei. Dar îţi jur că a fost imposibil să opresc fiarele alea. 698 01:00:41,950 --> 01:00:43,974 A fost pentru prima dată când ne-ai interzis ceva. 699 01:00:43,980 --> 01:00:46,359 Nu sunt comandantul unei bande de ucigaşi. 700 01:00:46,684 --> 01:00:50,357 Trebuie trataţi ca nişte ucigaşi obişnuiţi. Formează plutonul de execuţie. 701 01:00:52,263 --> 01:00:54,585 Ordon decimarea. Fără excepţii. 702 01:00:54,591 --> 01:00:55,771 Executarea. 703 01:01:00,866 --> 01:01:02,248 Giovanni. 704 01:01:03,765 --> 01:01:05,607 Pleacă. Nu am nevoie de tine. 705 01:01:32,265 --> 01:01:34,013 Îţi mulţumesc că m-ai apărat. 706 01:01:35,816 --> 01:01:36,927 Lasă-mă în pace. 707 01:01:36,933 --> 01:01:40,064 Nu, am vorbit destul. Mi-am pierdut deja răbdarea. Ai înţeles ? 708 01:01:41,376 --> 01:01:42,758 Mai aşteaptă. 709 01:01:42,854 --> 01:01:44,879 Să mai aştept ? M-am săturat să mai aştept. 710 01:01:45,926 --> 01:01:48,731 Eşti a mea acum. Ai înţeles ? Eşti a mea. 711 01:01:48,904 --> 01:01:51,835 Nu o să te iubesc niciodată, pentru că-l iubesc pe Giovanni. 712 01:01:51,841 --> 01:01:54,813 Nu-mi pasă nici de Giovanni, nici de iubirea ta. 713 01:01:58,871 --> 01:02:00,886 Un', doi, trei, patru, cinci, 714 01:02:00,892 --> 01:02:02,629 şase, şapte, opt, nouă. 715 01:02:06,793 --> 01:02:08,714 Un', doi, trei, patru, cinci, 716 01:02:08,720 --> 01:02:10,543 şase, şapte, opt, nouă. 717 01:02:54,457 --> 01:02:57,879 Nu vă opriţi. Nu arătaţi milă. 718 01:02:57,885 --> 01:02:59,402 M-aţi auzit ? 719 01:03:23,496 --> 01:03:24,839 Ce doreşti ? 720 01:03:26,574 --> 01:03:28,997 Dacă ai venit să-mi ţii predici, pleacă acum, înainte să... 721 01:03:29,003 --> 01:03:30,023 Opreşte-te ! 722 01:03:30,029 --> 01:03:33,629 Ar fi un păcat de neiertat, să iroseşti un vin de calitate. 723 01:04:08,675 --> 01:04:12,323 Ştiu ce crezi despre mine. Că sunt un ucigaş, nu-i aşa ? 724 01:04:12,645 --> 01:04:14,159 Haide, spune-o. 725 01:04:17,943 --> 01:04:19,652 Ajunge ! Ajunge ! 726 01:04:24,586 --> 01:04:26,847 Cum poate crede Emma că aş face aşa ceva ? 727 01:04:27,119 --> 01:04:29,487 E ca şi cum mi-aş fi ucis propria mamă. M-ai auzit ? 728 01:04:30,300 --> 01:04:32,042 E aceeaşi durere. 729 01:04:36,426 --> 01:04:37,995 Linişteşte-te, fiule. 730 01:04:53,245 --> 01:04:56,739 Aceste întâlniri au devenit periculoase de când am făcut o alianţă cu Francis I. 731 01:04:56,745 --> 01:04:58,777 Ştim deja ce măsuri să luăm. 732 01:04:58,783 --> 01:05:02,560 Comandantul nostru Frundsberg înaintează spre Italia cu 12.000 de suliţaşi. 733 01:05:02,566 --> 01:05:03,688 Trebuie doar să ştim 734 01:05:03,691 --> 01:05:07,394 câte trupe italo-franceze aşteaptă şi unde intenţionează să lupte. 735 01:05:07,966 --> 01:05:11,747 Înţeleg. Asta o să vă permită să-i atacaţi prin surprindere. 736 01:05:12,059 --> 01:05:16,245 O asemenea informaţie valorează mai mult decât cruzimea suliţaşilor voştri. 737 01:07:20,315 --> 01:07:21,698 Cine e acolo ? 738 01:07:24,563 --> 01:07:27,477 Îmi cer iertare, am nişte veşti care ar putea să te mulţumească. 739 01:07:28,074 --> 01:07:30,799 Doar diavolul îmi poate aduce veşti care să mă mulţumească. 740 01:07:31,449 --> 01:07:33,940 Am aflat unde e Emma Caldana. 741 01:07:33,946 --> 01:07:35,089 Unde e ? 742 01:07:35,095 --> 01:07:37,180 Într-o mănăstire în apropiere de Monte Vento. 743 01:07:37,851 --> 01:07:40,045 Le-a cerut măicuţelor să o primească. 744 01:07:40,254 --> 01:07:42,251 - Vrea să se călugărească. - Nu ! 745 01:07:43,292 --> 01:07:45,276 Nu poate face asta. 746 01:07:48,532 --> 01:07:50,870 Nu poate renunţa la întreaga viaţă din cauza mea. 747 01:07:50,876 --> 01:07:52,681 Nu e din cauza ta Giovanni. 748 01:07:52,687 --> 01:07:55,818 E din cauza unei neînţelegeri, pe care nu ai clarificat-o. 749 01:07:56,351 --> 01:07:57,977 Dar nu mă crede. 750 01:07:59,555 --> 01:08:01,791 Este convinsă că eu sunt ucigaşul mamei ei. 751 01:08:02,192 --> 01:08:05,079 - Ştiu că nu o să mă asculte niciodată. - Încearcă, încearcă, fiule. 752 01:08:06,147 --> 01:08:11,274 Acum că durerea nu mai e atât de mare du-te la mănăstire şi vorbeşte cu ea. 753 01:08:20,002 --> 01:08:22,719 Curaj, Giovanni. Du-te la ea. 754 01:08:29,768 --> 01:08:32,784 Giovanni, Contele de Lautrec doreşte să vorbească cu tine. 755 01:08:32,790 --> 01:08:35,010 Nu am timp. Daţi-i ordinele secundului meu. 756 01:08:35,016 --> 01:08:36,993 - Sunt pregătit de luptă. - Dar este important. 757 01:08:37,006 --> 01:08:40,070 Am aşteptat până azi deciziile dvs., acum aşteptaţi dvs. 758 01:08:47,078 --> 01:08:48,953 Comportamentul obraznic al comandantului vostru 759 01:08:48,959 --> 01:08:52,703 e ofensator şi pentru Franţa şi pentru Francis I al cărui reprezentant sunt. 760 01:08:53,109 --> 01:08:56,806 Noi suntem obişnuiţi cu toţii cu modul de plecare brusc al lui Giovanni de Medici. 761 01:08:56,992 --> 01:09:00,134 Dar se poate scuza prin vitejia lui. 762 01:09:00,140 --> 01:09:03,386 Sper asta. Cum sper şi că alianţa noastră o să ajute la distrugerea... 763 01:09:03,392 --> 01:09:05,687 Conte de Lautrec, singurul nostru obiectiv 764 01:09:05,693 --> 01:09:10,211 este să-l oprim pe Frundsberg şi armata lui de suliţaşi, care ar distruge Italia. 765 01:09:10,327 --> 01:09:14,605 Trebuie să atacăm repede şi cu toate trupele. Frundsberg a ajuns deja în Pavia. 766 01:09:14,611 --> 01:09:16,807 Voi italienii dramatizaţi totul. 767 01:09:17,049 --> 01:09:19,756 Înainte să atacăm, să încercăm să ne sporim puterea. 768 01:09:20,122 --> 01:09:22,578 Deci, cum vreţi să începem ? 769 01:09:22,584 --> 01:09:24,367 Germanii trebuie opriţi cu orice preţ, 770 01:09:24,373 --> 01:09:26,490 în timp ce noi ne pregătim pentru bătălia finală. 771 01:09:26,496 --> 01:09:30,279 Un om ca Giovanni dalle Bande Nere ar fi ideal pentru a scăpa de suliţaşi. 772 01:09:31,044 --> 01:09:32,912 O să fie un masacru. 773 01:09:33,606 --> 01:09:37,021 Dar, Giovanni nu o să spună niciodată nu. 774 01:10:12,122 --> 01:10:14,701 Giovanni de Medici doreşte să te vadă. 775 01:10:17,819 --> 01:10:21,092 Nu, nu vreau să-l văd, soră. Spune-i să plece. 776 01:10:36,178 --> 01:10:37,875 Îmi pare rău, dar nu vrea să vă vadă. 777 01:10:37,881 --> 01:10:39,234 Dar trebuie sa vorbesc cu ea. 778 01:10:39,240 --> 01:10:41,631 Nu mă poate condamna fără să mă lase să-i explic. 779 01:10:42,127 --> 01:10:43,803 Nu vreau să mă deteste. 780 01:10:44,131 --> 01:10:46,086 Aşteptaţi, vă rog. Nu intraţi acolo. 781 01:10:46,092 --> 01:10:48,664 Este interzis ! Comiteţi un păcat. 782 01:10:49,482 --> 01:10:50,710 Măicuţelor ! 783 01:10:55,608 --> 01:10:58,750 Emma, ascultă-mă. Te rog, ascultă-mă. 784 01:10:58,756 --> 01:11:02,309 Nu te apropia. Nu vreau şi nu o să te ascult. 785 01:11:02,493 --> 01:11:04,721 Dar o să mă rog să-ţi fie iertate crimele. 786 01:11:04,727 --> 01:11:06,972 Ce crime ? Nu am nevoie să fiu iertat. 787 01:11:06,978 --> 01:11:09,162 Sunt pregătit să plătesc pentru orice crimă am comis. 788 01:11:09,168 --> 01:11:12,613 Dar nu vreau să fiu acuzat de crime de care nu sunt vinovat. Emma ! 789 01:11:12,619 --> 01:11:15,558 Asta e o blasfemie, Giovanni. Spui o blasfemie. Pleacă ! 790 01:11:15,564 --> 01:11:17,653 Mi-ai distrus toată viaţa. Pleacă ! 791 01:11:17,659 --> 01:11:21,090 Respectă-mi măcar durerea. Pleacă... şi uită-mă. 792 01:11:21,096 --> 01:11:22,536 Să nu te mai întorci niciodată. 793 01:11:23,083 --> 01:11:24,129 Nu plec. 794 01:11:24,135 --> 01:11:27,364 Nu plec până nu mă asculţi. Emma, te implor. 795 01:11:33,457 --> 01:11:35,840 Şi spui că eu sunt crud. 796 01:11:58,277 --> 01:12:00,934 Giovanni de Medici o să facă o blocadă în Borgoforte. 797 01:12:00,940 --> 01:12:04,379 Dar o să comande o singură companie. 798 01:12:04,781 --> 01:12:07,848 Nicola del Rovo, Gentile de Verano, Francesco Sforza 799 01:12:07,854 --> 01:12:12,077 şi ceilalţi aliaţi speră că o să aibă timp suficient să pregătească bătălia finală. 800 01:12:12,083 --> 01:12:14,356 O să-l anihilaţi pe Giovanni de Medici. 801 01:12:14,681 --> 01:12:16,673 Da, ar trebui să atacăm în curând. 802 01:12:16,862 --> 01:12:20,434 Nu, nu curând... Acum ! 803 01:12:57,765 --> 01:13:02,762 Aceşti italieni o să-şi amintească numele Georg von Frundsberg mult timp. 804 01:13:03,821 --> 01:13:07,504 Dar cel mai mare triumf al meu o să fie la Roma, 805 01:13:07,510 --> 01:13:11,910 când o să-l spânzur pe Papă cu frânghia asta aurie. 806 01:13:14,080 --> 01:13:17,787 A lupta eroic şi curajos, da ! 807 01:13:17,793 --> 01:13:19,882 Dar să cauţi moartea aproape intenţionat... 808 01:13:19,888 --> 01:13:22,339 Ştii la fel de bine ca mine că-ţi pierzi timpul 809 01:13:22,345 --> 01:13:25,144 Dar e o nebunie. O să fie un masacru. 810 01:13:25,150 --> 01:13:26,825 Ştiu ce-l îngrijorează. 811 01:13:27,934 --> 01:13:33,020 Giovanni a ştiut mereu ce face. De data asta ştie că se înşală, dar insistă. 812 01:13:35,162 --> 01:13:39,695 Este vina Emmei. Ea este cauza supărărilor lui. 813 01:13:39,701 --> 01:13:41,417 O să merg la ea. 814 01:13:41,423 --> 01:13:44,741 Şi dacă o să mă asculte, putem evita acest dezastru. 815 01:13:45,535 --> 01:13:48,333 - Grăbeşte-te. Fă-mi rost de un cal. Iute ! - Da. 816 01:14:01,989 --> 01:14:03,058 Giovanni şi eroii lui 817 01:14:03,061 --> 01:14:05,504 nu o să se mai întoarcă niciodată din Borgoforte, 818 01:14:07,030 --> 01:14:09,441 iar sacrificiul lor va fi inutil. 819 01:14:10,707 --> 01:14:13,059 - Al lor ? - Da. 820 01:14:14,371 --> 01:14:18,356 Pentru că o să scăpăm. Am trecere liberă printre liniile inamice germane. 821 01:14:18,976 --> 01:14:22,848 Trecerea liberă este pentru mine şi pentru tine, desigur. 822 01:14:24,206 --> 01:14:25,410 Lasă-mă. 823 01:14:50,649 --> 01:14:52,639 Cum o să treci dincolo de liniile inamice germane ? 824 01:14:52,645 --> 01:14:55,123 O să-l conving pe Giovanni să-mi dea comanda trupelor 825 01:14:55,129 --> 01:14:57,512 care o sa facă o blocadă în defileul din Borgoforte. 826 01:14:57,518 --> 01:14:59,645 Liniile inamice germane sunt la 91 de metri distanţă. 827 01:14:59,859 --> 01:15:01,606 Şi soldaţii nu o să refuze ? 828 01:15:01,720 --> 01:15:04,762 Soldaţii ascultă ordinul oricui e la comandă. 829 01:15:04,768 --> 01:15:06,593 Şi eu o să fiu comandantul. 830 01:15:06,599 --> 01:15:08,647 Şi nu o să le dau ordinul de atac. 831 01:15:08,653 --> 01:15:09,864 Laşule ! 832 01:15:09,870 --> 01:15:11,106 Trădător mizerabil ! 833 01:15:11,114 --> 01:15:12,351 Om de nimic ! 834 01:15:12,357 --> 01:15:14,012 Ai face aşa ceva ? 835 01:15:14,317 --> 01:15:17,246 - Ce se întâmplă cu tine ? - Credeai că voi fi de acord cu asta ? 836 01:15:18,801 --> 01:15:20,483 Că o să devin complicea ta ? 837 01:15:20,731 --> 01:15:22,355 Şi tu l-ai trădat tot aşa ca şi mine. 838 01:15:22,361 --> 01:15:24,475 Nu i-am pus niciodată viaţa în pericol. 839 01:15:26,109 --> 01:15:30,004 De asta... o să merg să-l avertizez. 840 01:15:41,008 --> 01:15:42,762 Nu te apropia, Gaspar. 841 01:15:47,654 --> 01:15:48,833 Nu ! 842 01:15:51,051 --> 01:15:52,973 Nu ! 843 01:15:57,858 --> 01:15:59,308 Nu merită deranjul. 844 01:16:17,913 --> 01:16:20,626 Aţi împărtăşit mereu cu mine norocul şi ghinionul. 845 01:16:20,632 --> 01:16:23,356 Dar de data asta nu vă pot oferi decât glorie şi moarte. 846 01:16:24,035 --> 01:16:26,006 Nu o să vă oblig să rămâneţi. 847 01:16:26,012 --> 01:16:29,498 Dar sunt sigur că fiecare din voi ar dori să-şi sfârşească cariera de mercenar 848 01:16:29,504 --> 01:16:32,215 pe acest câmp de luptă, lipsit de speranţă. 849 01:16:35,413 --> 01:16:39,004 Tăcerea voastră face mai mult decât 1.000 de cuvinte. 850 01:16:40,013 --> 01:16:41,325 Vă mulţumesc. 851 01:16:42,155 --> 01:16:44,835 Acum, unul din ofiţerii mei trebuie să preia comanda unui grup de oameni 852 01:16:44,841 --> 01:16:47,863 care să facă blocadă în defileul din Borgoforte în cel mai îngust punct. 853 01:16:49,276 --> 01:16:52,474 Giovanni, loialitatea şi devotamentul meu 854 01:16:52,480 --> 01:16:54,723 îmi dau dreptul să preiau comanda acestei misiuni. 855 01:16:55,169 --> 01:16:58,356 - Îngăduie-mi să menţin defileul. - Mulţumesc, Gaspar ! 856 01:17:00,818 --> 01:17:06,364 Ascultă ! Răniţii vor fi duşi în adăpost, acolo, în spatele bucătăriei. 857 01:17:06,848 --> 01:17:08,502 Şi aici hrana cailor. 858 01:17:08,508 --> 01:17:10,155 - Stefano. Stefano. - Am înţeles. 859 01:17:10,161 --> 01:17:11,676 Grăbeşte-te, Stefano. 860 01:17:12,226 --> 01:17:15,012 Repede, grăbeşte-te. Fiica ta moare. 861 01:17:15,249 --> 01:17:16,918 - Poftim ? - Grăbeşte-te. 862 01:17:16,924 --> 01:17:18,340 - Unde este ? - Acolo. 863 01:17:25,525 --> 01:17:26,629 Anna ! 864 01:17:29,403 --> 01:17:30,700 Fata mea. 865 01:17:31,946 --> 01:17:34,548 - Cine a fost ? - Tată. 866 01:17:36,449 --> 01:17:38,075 Du-mă la Giovanni. 867 01:17:39,697 --> 01:17:41,981 Gaspar, e un trădător. Trebuie să ne grăbim. 868 01:17:42,193 --> 01:17:44,559 Dar spune-mi, cine a făcut-o ? 869 01:17:45,356 --> 01:17:46,606 Gaspar. 870 01:17:47,734 --> 01:17:49,207 A fost, Gaspar. 871 01:17:51,328 --> 01:17:52,955 Trebuie să-l salvăm pe Giovanni. 872 01:17:55,686 --> 01:17:57,068 Ajutaţi-mă s-o ridic. 873 01:18:09,692 --> 01:18:13,512 Giovanni v-a oferit doar moarte. Eu vă ofer o viaţă nouă. 874 01:18:13,926 --> 01:18:15,516 Dacă mă veţi urma pe mine, o să aveţi un 875 01:18:15,528 --> 01:18:17,287 nou comandant, o să fiţi fi plătiţi mai bine 876 01:18:17,293 --> 01:18:21,478 şi nu o să mai trăiţi niciodată sub disciplina crudă a lui Giovanni de Medici. 877 01:18:21,601 --> 01:18:23,059 Haideţi, vorbiţi. 878 01:18:24,551 --> 01:18:26,622 Aş vrea să aflu ce aţi hotărât. 879 01:18:26,628 --> 01:18:30,512 - Sunt alături de tine, Gaspar. - Suntem alături de tine. 880 01:18:31,157 --> 01:18:33,707 Aşteptaţi puţin, prieteni. Ascultaţi-mă pe mine. 881 01:18:34,378 --> 01:18:38,840 Meseria noastră e să ne vindem serviciile celui care plăteşte mai bine. 882 01:18:39,460 --> 01:18:43,372 E adevărat că am întâmpinat dificultăţi şi suferinţe cu Bande Nere. 883 01:18:43,378 --> 01:18:45,777 Dar să-l trădăm pe Giovanni... asta nu-mi place. 884 01:18:47,290 --> 01:18:48,916 Acum, ascultaţi-mă... 885 01:18:53,796 --> 01:18:56,082 Mai e cineva care nu e acord ? 886 01:18:57,551 --> 01:18:59,632 Ura, Gaspar. 887 01:19:00,246 --> 01:19:01,731 La cai ! 888 01:19:01,737 --> 01:19:04,520 O să lăsăm defileul în voia soartei. 889 01:19:07,362 --> 01:19:11,189 Dă-le semnalul germanilor. Nu-i mai poate opri nimic acum. 890 01:19:11,195 --> 01:19:12,418 Da, dle. 891 01:19:18,112 --> 01:19:19,605 Dă-mi aia. 892 01:19:46,081 --> 01:19:49,167 Giovanni, mă bucur că mi-am putut da viaţa pentru tine. 893 01:19:50,338 --> 01:19:53,680 Salvează-te, măcar de data asta. 894 01:19:53,686 --> 01:19:54,933 Da, o s-o fac. 895 01:19:55,184 --> 01:19:56,363 Anna ! 896 01:20:02,727 --> 01:20:04,221 Trădătorul ăla. 897 01:20:07,833 --> 01:20:10,557 La cai ! Trebuie să blocăm defileul. 898 01:20:18,525 --> 01:20:20,644 Iartă-mă, scumpa mea copilă. 899 01:22:12,736 --> 01:22:16,265 În numele lui Medici, atacaţi ! 900 01:23:20,923 --> 01:23:22,142 Lumaca ! 901 01:23:28,013 --> 01:23:30,025 Acolo. Să-l ducem acolo. 902 01:23:35,697 --> 01:23:37,157 Preia tu comanda. 903 01:23:37,979 --> 01:23:40,744 - Piciorul meu. Blestemat să fie ! - Doare tare, căpitane ? 904 01:23:41,783 --> 01:23:44,525 - Trebuie să mă ridic. - Doare tare ? 905 01:23:44,617 --> 01:23:46,446 Nu vreau să mor aşa. 906 01:23:46,571 --> 01:23:48,501 Nici eu nu vreau să mor aşa, Giovanni. 907 01:23:48,507 --> 01:23:52,267 Te rog, acum că suntem aproape de final lasă-mă să lupt pentru tine. 908 01:23:52,712 --> 01:23:55,630 Trebuie să fie grozav să lupţi de pe şaua unui cal. 909 01:23:56,118 --> 01:23:57,243 Bietul Lumaca. 910 01:23:57,249 --> 01:23:59,101 Calul meu e al tău. Ia-l. 911 01:23:59,642 --> 01:24:00,985 Mulţumesc ! 912 01:24:01,075 --> 01:24:02,665 O să te fac mândru, căpitane. 913 01:26:20,628 --> 01:26:24,450 Apă ! Apă ! 914 01:26:33,058 --> 01:26:35,300 Nu o să găsim niciodată cadavrul lui Giovanni aici. 915 01:26:35,306 --> 01:26:40,034 Şi totuşi trebuie să fie aici. Nu a fost genul care să se lase capturat. 916 01:28:43,237 --> 01:28:45,188 Eşti posedat de diavol. 917 01:28:45,410 --> 01:28:47,768 Trădătorule ! Nenorocitule ! 918 01:28:50,175 --> 01:28:52,167 Am venit să-ţi văd cadavrul. 919 01:28:52,173 --> 01:28:55,258 Voiam să mă asigur că eşti terminat odată pentru totdeauna. 920 01:28:56,167 --> 01:28:58,375 O să te ucid cu mâinile mele. 921 01:29:59,071 --> 01:30:03,103 Aşa pedepsesc mereu trădătorii. Cu arma aleasă de ei. 922 01:30:15,735 --> 01:30:17,017 Giovanni ! 923 01:30:17,493 --> 01:30:18,821 S-a terminat. 924 01:30:22,717 --> 01:30:24,099 Giovanni ! 925 01:30:32,657 --> 01:30:34,681 Nu credeam că o să te mai revăd... 926 01:30:35,601 --> 01:30:37,071 dragă Emma. 927 01:30:37,167 --> 01:30:39,923 Nu încerca să vorbeşti, dragul meu. Trebuie să te odihneşti acum. 928 01:30:42,996 --> 01:30:44,400 Am pierdut. 929 01:30:46,126 --> 01:30:48,689 Da, am pierdut lupta. 930 01:30:49,814 --> 01:30:52,330 Dar acum înţeleg că 931 01:30:52,852 --> 01:30:56,173 poate sunt chestii mult mai importante decât să câştigi sau să pierzi o luptă. 932 01:30:57,106 --> 01:31:00,923 Unde am vrut să ajung, Emma ? Ce m-a făcut să continui ? 933 01:31:03,184 --> 01:31:04,587 Ce a fost ? 934 01:31:07,168 --> 01:31:09,150 Să fi fost sângele mamei mele 935 01:31:09,789 --> 01:31:11,509 care-mi curge prin vene ? 936 01:31:11,931 --> 01:31:13,572 Violent şi sălbatic. 937 01:31:13,978 --> 01:31:19,545 Poate că asta m-a făcut să trăiesc mereu cum am trăit... până acum. 938 01:31:20,009 --> 01:31:21,275 Nu, Giovanni. 939 01:31:22,212 --> 01:31:24,103 O să trăieşti, o să te faci bine 940 01:31:24,587 --> 01:31:28,825 şi nu uita că nu o să ne mai despărţim niciodată. 941 01:31:29,219 --> 01:31:30,735 Te iubesc. 942 01:31:31,455 --> 01:31:33,189 Te-am iubit mereu. 943 01:31:33,772 --> 01:31:36,134 O să trăim fericiţi până la adânci bătrâneţi. 944 01:31:39,627 --> 01:31:41,254 Slăvit fie Dumnezeu. 945 01:31:46,273 --> 01:31:47,574 Prietenul meu. 946 01:31:48,498 --> 01:31:49,799 Giovanni. 947 01:31:57,460 --> 01:32:00,509 S F Â R Ş I T 948 01:32:01,647 --> 01:32:05,251 Aţi urmărit filmul artistic: GIOVANNI DALLE BANDE NERE 949 01:32:06,523 --> 01:32:09,868 Traducerea şi adaptarea: Cristian82 950 01:32:10,430 --> 01:32:13,345 Sincronizare: Nikuşor, okid 951 01:32:13,790 --> 01:32:16,673 Corecţie: okid 81090

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.