Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,600 --> 00:01:38,758
- Fuck!
2
00:01:38,760 --> 00:01:39,598
Oh, no!
3
00:01:39,600 --> 00:01:40,678
No!
4
00:01:40,680 --> 00:01:42,038
- On the ground!
5
00:01:43,240 --> 00:01:46,760
Come on.
6
00:02:24,720 --> 00:02:25,760
- Get back!
7
00:02:26,680 --> 00:02:28,958
Get back, get back!
8
00:02:37,960 --> 00:02:39,558
- Take him!
9
00:02:50,520 --> 00:02:51,958
Yah!
10
00:02:59,000 --> 00:03:00,798
Ah!
11
00:03:12,880 --> 00:03:15,760
- The Cardinal, he means war.
12
00:03:16,800 --> 00:03:18,480
Look for the sign.
13
00:03:20,480 --> 00:03:21,480
The fleur-de-lis.
14
00:05:34,040 --> 00:05:36,918
- Good morning, Mademoiselle.
15
00:05:36,920 --> 00:05:39,360
I can assure you, you
do not need to wash.
16
00:05:41,200 --> 00:05:43,318
I mean, you are beautiful.
17
00:05:43,320 --> 00:05:44,958
I mean...
18
00:05:44,960 --> 00:05:49,158
I mean, to say, you do not
need to wash your face.
19
00:05:49,160 --> 00:05:51,478
- Good morning to you, My Lord.
20
00:05:55,640 --> 00:05:58,838
- Mademoiselle, you
should not linger here.
21
00:05:58,840 --> 00:06:01,758
Places like this are not
safe for a woman alone.
22
00:06:01,760 --> 00:06:03,040
- Am I in danger?
23
00:06:04,840 --> 00:06:05,720
- I fear so.
24
00:06:06,880 --> 00:06:08,280
See those men over there?
25
00:06:09,880 --> 00:06:11,440
I'm concerned for your safety.
26
00:06:13,440 --> 00:06:15,798
- I'm forever grateful
for your concern.
27
00:06:15,800 --> 00:06:17,398
I shall leave at once.
28
00:06:23,200 --> 00:06:24,400
- Come no closer, sir.
29
00:06:25,560 --> 00:06:26,720
You will not harm her.
30
00:06:29,920 --> 00:06:31,760
- That is a fine
sword you carry.
31
00:06:33,280 --> 00:06:35,360
Too fine, I think,
for the likes of you.
32
00:06:37,360 --> 00:06:39,318
What is your name, boy?
33
00:06:39,320 --> 00:06:41,080
- Charles de Batz de Castelmore.
34
00:06:42,400 --> 00:06:45,638
But you can know
me as D'Artagnan.
35
00:06:45,640 --> 00:06:49,838
- Hmm, D'Artagnan?
36
00:06:49,840 --> 00:06:53,238
Now, that is the name for a
Gaston breed of simpleton,
37
00:06:53,240 --> 00:06:55,118
am I not right?
38
00:06:55,120 --> 00:06:56,680
- Are you calling me a fool?
39
00:06:58,120 --> 00:07:00,998
- I see your hand
on your sword, boy.
40
00:07:01,000 --> 00:07:02,680
Is that not the act of a fool,
41
00:07:04,080 --> 00:07:06,118
to challenge one's
better in defence
42
00:07:06,120 --> 00:07:09,320
of the honour of a
lady you barely know?
43
00:07:13,400 --> 00:07:16,238
- I don't think it's foolish.
44
00:07:16,240 --> 00:07:18,638
I think it's what a
true Musketeer would do.
45
00:07:21,200 --> 00:07:22,640
- So be it, Musketeer.
46
00:07:34,520 --> 00:07:38,278
An attack without the
proper etiquette is no jewel.
47
00:07:41,800 --> 00:07:44,000
- Draw your sword and
fight me like a man.
48
00:07:45,440 --> 00:07:47,480
- Find me a man,
and I'll fight him.
49
00:07:48,240 --> 00:07:49,718
Hmm?
50
00:07:49,720 --> 00:07:51,878
All I see here is
an ill-taught boy.
51
00:07:59,560 --> 00:08:03,120
A true swordsman must
have self-control.
52
00:08:03,880 --> 00:08:05,718
You?
53
00:08:05,720 --> 00:08:07,558
A farm boy having a tantrum.
54
00:08:10,360 --> 00:08:11,478
Go!
55
00:08:11,480 --> 00:08:12,638
Go!
56
00:08:41,880 --> 00:08:43,078
- I'll kill you!
57
00:08:46,880 --> 00:08:48,558
- Temper, temper.
58
00:08:48,560 --> 00:08:50,958
- I'm not scared of you.
59
00:08:50,960 --> 00:08:52,758
- And that is why
you are a fool.
60
00:09:03,200 --> 00:09:04,160
- Let me go!
61
00:09:05,200 --> 00:09:06,198
Give that back!
62
00:09:06,200 --> 00:09:07,158
That belongs to me!
63
00:09:07,160 --> 00:09:08,838
- Oh, no, boy.
64
00:09:08,840 --> 00:09:09,960
I know this blade.
65
00:09:11,040 --> 00:09:12,400
It is mine by rights.
66
00:09:15,160 --> 00:09:16,200
Ready the horse!
67
00:09:22,240 --> 00:09:25,598
The D'Artagnan that
I knew was a traitor.
68
00:09:25,600 --> 00:09:28,758
The Musketeers have
always been corrupt,
69
00:09:28,760 --> 00:09:30,198
and soon, France will know it.
70
00:09:30,200 --> 00:09:31,078
- Take that back!
71
00:09:31,080 --> 00:09:32,120
That's not true!
72
00:09:36,360 --> 00:09:38,118
He took my sword.
73
00:09:38,120 --> 00:09:40,720
- Count yourself lucky
he didn't take your life.
74
00:09:41,800 --> 00:09:43,558
Trust me, young Gascon,
75
00:09:43,560 --> 00:09:46,200
you are no match for
such a dangerous man.
76
00:09:47,040 --> 00:09:47,960
- Time to go!
77
00:09:49,680 --> 00:09:51,198
- Wait, no!
78
00:09:51,200 --> 00:09:53,918
You can't go with him.
79
00:09:53,920 --> 00:09:55,960
- My honour is not
worth defending.
80
00:09:57,360 --> 00:09:58,320
Let me go.
81
00:11:07,880 --> 00:11:09,280
Drink?
82
00:11:10,960 --> 00:11:14,518
- Along with food in my
belly and a bed for the night.
83
00:11:14,520 --> 00:11:18,520
- Food, lodging,
drinks, eight sou.
84
00:11:21,040 --> 00:11:26,838
- Oh, I'm not sure I...
85
00:11:30,240 --> 00:11:32,438
- One, two, three,
four, five, six.
86
00:11:32,440 --> 00:11:34,320
Two more, please.
87
00:11:36,680 --> 00:11:38,518
Oh, you get to keep one.
88
00:11:42,680 --> 00:11:44,120
Welcome to Paris, sir!
89
00:11:50,960 --> 00:11:52,478
- All well?
90
00:11:52,480 --> 00:11:54,558
- Yes, sir.
91
00:11:54,560 --> 00:11:57,238
- More news?
92
00:11:57,240 --> 00:11:59,158
- Some skirmishing on
the Spanish borders.
93
00:11:59,160 --> 00:12:02,838
Nothing unusual
there, I suppose.
94
00:12:02,840 --> 00:12:06,718
Grimuad reports something
from the forest in the north.
95
00:12:06,720 --> 00:12:08,798
Bandits or witches?
96
00:12:08,800 --> 00:12:10,280
- Can I get one of those?
97
00:12:16,640 --> 00:12:18,318
- There.
98
00:12:18,320 --> 00:12:20,798
What brings you to The Shield?
99
00:12:20,800 --> 00:12:22,520
- I seek the King's Musketeers.
100
00:12:26,640 --> 00:12:27,680
- You a messenger?
101
00:12:30,240 --> 00:12:32,720
- No, I'm going to join them.
102
00:12:33,880 --> 00:12:36,760
- You, a Musketeer?
103
00:12:38,840 --> 00:12:39,638
- Something wrong with that?
104
00:12:39,640 --> 00:12:41,078
- No, no!
105
00:12:41,080 --> 00:12:42,318
No offence.
106
00:12:42,320 --> 00:12:43,720
No offence, man.
- Easy now.
107
00:12:45,880 --> 00:12:47,718
He means nothing by it, boy.
108
00:12:49,440 --> 00:12:51,398
- I'm not a boy.
109
00:12:51,400 --> 00:12:53,800
- Well, your behaviour
would suggest otherwise.
110
00:12:54,920 --> 00:12:57,718
Hardly that of a gentleman,
111
00:12:57,720 --> 00:12:59,838
or indeed, one of your
sainted Musketeers.
112
00:12:59,840 --> 00:13:02,438
- How dare you insult
the Musketeers.
113
00:13:02,440 --> 00:13:04,278
What would you know of them?
114
00:13:04,280 --> 00:13:06,280
- Very little, it would seem.
115
00:13:07,960 --> 00:13:08,920
My apologies.
116
00:13:10,400 --> 00:13:11,360
Enjoy your drink.
117
00:13:14,440 --> 00:13:17,600
- You, sir, are no gentleman,
118
00:13:19,880 --> 00:13:23,078
but I see a sword by your side.
119
00:13:23,080 --> 00:13:26,158
I'll prove to you the
metal of the Musketeers.
120
00:13:26,160 --> 00:13:27,120
Face me!
121
00:13:29,000 --> 00:13:30,918
- I shall finish my drink first.
122
00:13:30,920 --> 00:13:31,840
- And then?
123
00:13:33,520 --> 00:13:35,638
- You shall have
your satisfaction.
124
00:13:35,640 --> 00:13:36,798
- Good.
125
00:13:36,800 --> 00:13:39,358
Midnight, out the back.
126
00:13:45,840 --> 00:13:48,638
- On second thoughts,
Planchet, I shall need another.
127
00:13:48,640 --> 00:13:50,878
Sir.
128
00:13:59,280 --> 00:14:03,038
- And if the 1610
doesn't warm your heart,
129
00:14:03,040 --> 00:14:06,198
may I present the 1548,
130
00:14:07,880 --> 00:14:11,040
the finest elixir my
estate has to offer.
131
00:14:14,120 --> 00:14:16,078
An exquisite nose,
132
00:14:16,080 --> 00:14:17,240
I think you'll agree.
133
00:14:25,120 --> 00:14:29,960
More than suitable to stock
the bar for your audiences.
134
00:14:33,760 --> 00:14:35,880
Titillated, Madame?
- Indeed.
135
00:14:38,120 --> 00:14:43,440
And once we've discussed
the price of the barrels,
136
00:14:45,960 --> 00:14:49,158
you can show me something else?
137
00:14:53,120 --> 00:14:55,640
- My special wares.
138
00:14:57,160 --> 00:15:00,918
Of course, dear ladies,
139
00:15:00,920 --> 00:15:03,600
let us do our negotiations.
140
00:15:04,960 --> 00:15:06,160
Sorry, can I help you?
141
00:15:08,240 --> 00:15:09,558
- Me?
142
00:15:09,560 --> 00:15:11,520
- No, I'm merely
enjoying the show.
143
00:15:13,080 --> 00:15:16,760
I must say, your
technique is admirable.
144
00:15:18,640 --> 00:15:20,198
- I beg your pardon?
145
00:15:20,200 --> 00:15:23,038
- The way you dazzle them
with your fancy words
146
00:15:23,040 --> 00:15:25,080
to fool them as you
take their money,
147
00:15:27,040 --> 00:15:29,638
just like the charlatans
trading lame cows
148
00:15:29,640 --> 00:15:30,918
at the cattle market back home.
149
00:15:30,920 --> 00:15:32,158
- How dare you?!
150
00:15:32,160 --> 00:15:33,600
- Do you know who this is?
151
00:15:34,960 --> 00:15:38,678
- Well, this crest-
- The emblem
152
00:15:38,680 --> 00:15:43,118
of the ancient and noble
estate of my family.
153
00:15:43,120 --> 00:15:46,358
- The symbol of port
excise authority?
154
00:15:49,640 --> 00:15:50,600
- Nonsense!
155
00:15:52,160 --> 00:15:54,918
Better men have
died for less, boy!
156
00:15:54,920 --> 00:15:57,678
- And better men will try.
157
00:15:57,680 --> 00:16:00,878
Back of the bar,
quarter past midnight.
158
00:16:00,880 --> 00:16:02,480
What?
159
00:16:07,800 --> 00:16:10,278
My dearest leading ladies,
160
00:16:10,280 --> 00:16:12,878
please, allow me to explain.
161
00:16:17,120 --> 00:16:20,998
- God created the
very beauty men covet.
162
00:16:21,000 --> 00:16:23,398
So how can it be
sinful to give your all
163
00:16:23,400 --> 00:16:26,078
to those who ask it?
164
00:16:26,080 --> 00:16:27,718
- That is, indeed,
an interesting point,
165
00:16:27,720 --> 00:16:31,998
and one I would be
happy to address.
166
00:16:32,000 --> 00:16:36,600
But first, we really
ought to put pen to paper.
167
00:16:38,920 --> 00:16:40,638
- Let's just see where
the night takes us.
168
00:16:40,640 --> 00:16:43,320
I would learn a
little more about sin.
169
00:16:45,280 --> 00:16:47,958
- I fear that is
something best kept
170
00:16:47,960 --> 00:16:50,318
between a lady
and her confessor.
171
00:16:50,320 --> 00:16:52,758
- Confessor?
172
00:16:52,760 --> 00:16:57,038
Accompany me upstairs, and
I will reveal everything.
173
00:16:58,640 --> 00:17:01,038
- I could not give
you full attention
174
00:17:01,040 --> 00:17:06,000
with such unfinished
business hanging over my head.
175
00:17:10,200 --> 00:17:11,558
Do you mind?
176
00:17:11,560 --> 00:17:13,160
This is none of your business.
177
00:17:15,120 --> 00:17:17,998
- Walk away from this
charlatan, my lady,
178
00:17:18,000 --> 00:17:19,478
before he relieves you
179
00:17:19,480 --> 00:17:22,120
of both your dignity
and your gold.
180
00:17:22,880 --> 00:17:23,920
- Charlatan?
181
00:17:25,600 --> 00:17:28,478
Liar!
182
00:17:28,480 --> 00:17:31,678
- Madame, please?
183
00:17:31,680 --> 00:17:34,038
- Is every man in
this city on the make?
184
00:17:36,720 --> 00:17:38,560
You should be
ashamed of yourself.
185
00:17:41,600 --> 00:17:44,558
- That was the
Comtesse de Rouen.
186
00:17:44,560 --> 00:17:48,278
She's the heir to the
largest fortune in Paris.
187
00:17:48,280 --> 00:17:50,798
- So you admit to
bein' after her money?
188
00:17:50,800 --> 00:17:54,558
- I do, indeed, Stranger.
189
00:17:54,560 --> 00:17:56,078
I spent the last three months
190
00:17:56,080 --> 00:17:59,558
single-mindedly pursuing
that young lady,
191
00:17:59,560 --> 00:18:01,960
and after many
expensive dinners,
192
00:18:03,840 --> 00:18:09,598
I had persuaded her to
defy the Cardinal himself,
193
00:18:12,480 --> 00:18:16,440
and fully fund the
orphanage at St. Peters.
194
00:18:17,400 --> 00:18:18,518
- What?
195
00:18:18,520 --> 00:18:19,598
But I-
196
00:18:19,600 --> 00:18:21,280
- I just needed a signature.
197
00:18:24,520 --> 00:18:26,678
No matter.
198
00:18:26,680 --> 00:18:28,598
I am sure the
orphans will survive
199
00:18:28,600 --> 00:18:30,440
one more winter on the streets.
200
00:18:32,240 --> 00:18:36,278
Lord knows they had
enough practise.
201
00:18:36,280 --> 00:18:38,838
- You're making this up.
202
00:18:38,840 --> 00:18:41,598
You don't strike me
as a man of faith.
203
00:18:41,600 --> 00:18:47,398
- How dare you, boy?!
204
00:18:47,400 --> 00:18:48,800
- Don't call me a...
205
00:18:50,360 --> 00:18:53,600
Back of the tavern,
half past 12.
206
00:18:54,720 --> 00:18:55,640
Don't be late.
207
00:19:03,360 --> 00:19:04,520
Welcome to Paris.
208
00:19:46,080 --> 00:19:48,238
- What are you doing here?
209
00:19:48,240 --> 00:19:50,118
- I have an appointment.
210
00:19:50,120 --> 00:19:51,520
- Hmm, me, too.
211
00:19:54,200 --> 00:19:56,038
- Gentlemen.
212
00:19:56,040 --> 00:20:00,038
- Well, you don't
lack for social engagement.
213
00:20:00,040 --> 00:20:03,038
- Let's get this
over with, shall we?
214
00:20:03,040 --> 00:20:04,358
I did not expect to
find you here, boy.
215
00:20:04,360 --> 00:20:06,158
I admire your bravery.
216
00:20:06,160 --> 00:20:08,998
However, I offer
these words of wisdom.
217
00:20:09,000 --> 00:20:11,598
If you were to survive
a second night in Paris,
218
00:20:11,600 --> 00:20:13,758
I suggest you learn to
respect your elders.
219
00:20:15,280 --> 00:20:19,678
Now, walk away
while you still can,
220
00:20:19,680 --> 00:20:22,358
and we will consider
this matter closed.
221
00:20:22,360 --> 00:20:23,360
- Coward.
222
00:20:24,960 --> 00:20:29,558
Where I'm from, respect
is something a man earns.
223
00:20:29,560 --> 00:20:30,960
- What is your name, boy?
224
00:20:32,160 --> 00:20:34,518
- Charles de Batz de Castelmore.
225
00:20:34,520 --> 00:20:35,440
D'Artagnan.
226
00:20:37,880 --> 00:20:38,998
- D'Artagnan?
227
00:20:39,000 --> 00:20:41,878
I've heard that name before.
228
00:20:41,880 --> 00:20:46,078
You're either brave
or very stupid.
229
00:20:46,080 --> 00:20:48,518
- They say the apple
doesn't fall far from the tree.
230
00:20:48,520 --> 00:20:50,798
- Are you insulting my father?
231
00:20:50,800 --> 00:20:53,118
- There are three of us.
232
00:20:53,120 --> 00:20:55,278
Yet, you still want to fight?
233
00:20:55,280 --> 00:20:58,160
- An agreement is an agreement.
234
00:21:00,760 --> 00:21:05,118
And like my father,
I'm a man of my word.
235
00:21:05,120 --> 00:21:06,838
- So be it,
236
00:21:06,840 --> 00:21:09,878
Charles de Batz de
Castelmore D'Artagnan.
237
00:21:15,200 --> 00:21:17,598
- Where's your sword, boy?
238
00:21:17,600 --> 00:21:19,080
- I am not a boy!
239
00:21:20,760 --> 00:21:23,600
And I was in another duel,
240
00:21:25,480 --> 00:21:27,438
where it was stolen.
241
00:21:30,960 --> 00:21:33,198
- Take this.
242
00:21:33,200 --> 00:21:34,880
I'm sure I'll have it
in a moment or two.
243
00:21:36,360 --> 00:21:37,560
- My thanks.
244
00:21:38,960 --> 00:21:40,360
But I'll prove you wrong.
245
00:21:44,280 --> 00:21:45,838
En-garde.
246
00:21:45,840 --> 00:21:46,760
- If you must.
247
00:21:52,840 --> 00:21:55,118
- He has heart,
I'll give him that.
248
00:21:55,120 --> 00:21:56,680
- It's a brain he's missing.
249
00:22:01,800 --> 00:22:03,798
- Do you even know
how to use that, boy?
250
00:22:03,800 --> 00:22:05,838
- Make your move, old man!
251
00:22:07,280 --> 00:22:08,960
- Hold it right there!
252
00:22:10,200 --> 00:22:12,158
- Jussac?
253
00:22:12,160 --> 00:22:14,280
What are you doing here?
254
00:22:16,480 --> 00:22:19,678
- Gentlemen, on any other night,
255
00:22:19,680 --> 00:22:23,318
I would remind you that
duelling is illegal.
256
00:22:23,320 --> 00:22:25,478
- No duelling here, Jussac.
257
00:22:25,480 --> 00:22:29,118
Merely honest citizens
dealing with a private matter.
258
00:22:29,120 --> 00:22:31,758
- As I said, on any other night,
259
00:22:31,760 --> 00:22:33,758
I'm sure my men would
be more than happy
260
00:22:33,760 --> 00:22:35,438
to escort you to the Bastille
261
00:22:35,440 --> 00:22:38,238
to discuss these
private matters.
262
00:22:38,240 --> 00:22:41,918
- And tonight is not
an ordinary night?
263
00:22:41,920 --> 00:22:44,160
- Very astute, Monsieur Aramis.
264
00:22:46,320 --> 00:22:47,640
- Out with it, snake!
265
00:22:50,360 --> 00:22:53,118
- There's no delicate way
to say this, friend, Athos.
266
00:22:53,120 --> 00:22:54,240
- Huh?
267
00:22:56,000 --> 00:22:57,758
- A warrant has been issued
268
00:22:57,760 --> 00:23:00,758
for the arrest of your
commander, Monsieur De Treville.
269
00:23:00,760 --> 00:23:03,558
He's been accused of traitorous
actions toward the state,
270
00:23:03,560 --> 00:23:05,438
for which he must answer.
271
00:23:05,440 --> 00:23:07,238
- Nonsense!
272
00:23:07,240 --> 00:23:11,118
- As of midnight, the Musketeers
were officially disbanded,
273
00:23:11,120 --> 00:23:14,918
pending investigation on charges
of sedition and corruption.
274
00:23:14,920 --> 00:23:16,200
- This is insane!
275
00:23:19,120 --> 00:23:24,638
- My orders come from
Cardinal Richelieu himself.
276
00:23:24,640 --> 00:23:28,238
Hand over your swords
and your colours at once.
277
00:23:29,120 --> 00:23:30,118
- Excuse me.
278
00:23:30,120 --> 00:23:31,080
Sorry to interrupt.
279
00:23:34,360 --> 00:23:36,958
Repeat those names.
280
00:23:36,960 --> 00:23:42,278
- Well, this is the
Count de la Fère, Athos.
281
00:23:42,280 --> 00:23:45,838
This is Monsieur
'Herblay, known as Aramis.
282
00:23:45,840 --> 00:23:48,838
And last, and most
certainly not least,
283
00:23:48,840 --> 00:23:51,160
here is I, the Baron du Vallon,
284
00:23:52,320 --> 00:23:53,840
but you can call me Porthos.
285
00:23:55,320 --> 00:23:57,198
- The Three Musketeers?
286
00:23:57,200 --> 00:23:58,758
- At least the boy can count.
287
00:24:03,600 --> 00:24:06,238
- All my life, I have
dreamed of meeting you,
288
00:24:06,240 --> 00:24:07,558
and joining your ranks.
289
00:24:07,560 --> 00:24:09,280
- Well, sorry to disappoint you.
290
00:24:10,200 --> 00:24:11,400
- So the orphanage,
291
00:24:12,440 --> 00:24:13,360
that was real?
292
00:24:16,120 --> 00:24:19,638
Monsieur Porthos, you weren't
trying to cheat those ladies.
293
00:24:19,640 --> 00:24:21,558
- Oh, no, I was definitely
trying to cheat those ladies.
294
00:24:21,560 --> 00:24:24,118
Enough of this!
295
00:24:24,120 --> 00:24:26,238
Put up your arms!
296
00:24:26,240 --> 00:24:28,198
- There's only five of them.
297
00:24:28,200 --> 00:24:29,638
You must fight.
298
00:24:36,040 --> 00:24:38,758
- Are you familiar with Monsieur
Treville's tactical advice
299
00:24:38,760 --> 00:24:40,520
when facing overwhelming odds?
300
00:24:42,040 --> 00:24:43,638
Run!
301
00:24:46,760 --> 00:24:47,918
- Which way?
302
00:24:49,440 --> 00:24:52,600
- Guard the stairs,
secure the exits.
303
00:24:55,160 --> 00:24:57,438
Guard the doors!
304
00:24:57,440 --> 00:24:59,720
Guard that exit over there.
305
00:25:07,000 --> 00:25:08,118
- All for one!
306
00:25:09,800 --> 00:25:11,398
- Such enthusiasm.
307
00:25:11,400 --> 00:25:13,318
- Positively exhausting.
308
00:25:13,320 --> 00:25:14,678
- Should we...
309
00:25:14,680 --> 00:25:16,358
- It would be rude not to.
310
00:25:16,360 --> 00:25:18,478
- Come on!
311
00:25:35,280 --> 00:25:36,438
- Thank you!
312
00:25:36,440 --> 00:25:37,918
- Yah!
313
00:25:41,920 --> 00:25:42,838
- Wait!
- Huh?
314
00:25:42,840 --> 00:25:43,760
- Yah!
315
00:25:47,160 --> 00:25:48,358
- Swine!
316
00:25:48,360 --> 00:25:50,638
Come on!
317
00:25:53,720 --> 00:25:54,798
- Go on!
318
00:25:54,800 --> 00:25:56,038
Get back!
319
00:26:02,200 --> 00:26:04,078
Don't just lay there, come on!
320
00:26:08,000 --> 00:26:10,358
- What's goin' on?
321
00:26:15,880 --> 00:26:17,038
Come on!
322
00:26:23,680 --> 00:26:25,758
- Shoot them!
323
00:26:25,760 --> 00:26:27,198
Porthos!
324
00:26:30,880 --> 00:26:32,758
- Eww!
325
00:26:32,760 --> 00:26:34,438
Oddly sporting, friend.
326
00:26:34,440 --> 00:26:36,318
- Take them down!
327
00:26:45,920 --> 00:26:47,918
- In nomine patris es
filii
328
00:26:47,920 --> 00:26:49,838
et spiritus sancti.
329
00:26:49,840 --> 00:26:52,838
You!
330
00:26:52,840 --> 00:26:54,878
The Cardinals will here of this.
331
00:26:54,880 --> 00:26:56,918
- I do hope so.
332
00:26:56,920 --> 00:26:59,040
Give the leech our
regards, Jussac.
333
00:27:02,760 --> 00:27:05,038
- That was legendary!
334
00:27:05,040 --> 00:27:06,958
All of Paris should hear this!
335
00:27:06,960 --> 00:27:08,678
- You gave a good
account to yourself.
336
00:27:08,680 --> 00:27:10,398
Your father's teachin'?
337
00:27:10,400 --> 00:27:13,118
- Pity he didn't teach
you any common sense.
338
00:27:13,120 --> 00:27:15,878
- You made an enemy of
the Red Guard today,
339
00:27:15,880 --> 00:27:17,838
all to take on
someone else's fight.
340
00:27:17,840 --> 00:27:19,638
- I fought beside
the Musketeers!
341
00:27:19,640 --> 00:27:21,398
- You heard Jussac?
342
00:27:21,400 --> 00:27:22,960
There are no Musketeers here!
343
00:27:27,960 --> 00:27:29,758
- Worry not.
344
00:27:29,760 --> 00:27:31,438
Athos just needs a drink.
345
00:27:31,440 --> 00:27:34,080
He'll be his usual
charming self by the morning.
346
00:27:34,960 --> 00:27:36,758
Come on.
347
00:27:36,760 --> 00:27:39,078
Drinks are on you for all
the trouble you've caused.
348
00:27:43,040 --> 00:27:44,480
- What's wrong?
349
00:27:45,800 --> 00:27:46,840
- I have no coin.
350
00:27:53,480 --> 00:27:54,878
- What are you doing?
351
00:27:56,360 --> 00:27:57,758
Please, please, I have a wife.
352
00:28:06,920 --> 00:28:10,318
- Take a lesson
from Porthos, boy.
353
00:28:10,320 --> 00:28:12,958
Make the most of the
opportunities the
life presents you.
354
00:28:12,960 --> 00:28:15,598
You never know when
it will run out.
355
00:28:15,600 --> 00:28:17,438
- Now, the first
part I do agree with,
356
00:28:17,440 --> 00:28:19,278
but unlike my friend,
357
00:28:19,280 --> 00:28:20,878
I intend to live forever.
358
00:28:20,880 --> 00:28:24,598
So you were gonna
buy me a drink.
359
00:28:53,760 --> 00:28:56,638
- I guarantee you my blade
is quicker than your pistol.
360
00:28:56,640 --> 00:28:57,680
- Relax, boy.
361
00:28:59,400 --> 00:29:01,000
This man is not our enemy.
362
00:29:02,400 --> 00:29:04,718
- I didn't know she
was your daughter.
363
00:29:04,720 --> 00:29:05,880
- Monsieur Treville,
364
00:29:07,000 --> 00:29:08,998
excuse our young friend.
365
00:29:09,000 --> 00:29:10,680
There's no need to do him harm.
366
00:29:11,400 --> 00:29:13,520
- Just so, hmm?
367
00:29:18,600 --> 00:29:19,800
- Monsieur Treville.
368
00:29:21,360 --> 00:29:23,278
I beg your forgiveness, sir.
369
00:29:23,280 --> 00:29:26,240
I travelled from Gascony to
offer my life and my sword.
370
00:29:27,760 --> 00:29:30,280
- Well, I see you three
still know how to relax.
371
00:29:32,680 --> 00:29:34,358
Let's get to it.
372
00:29:34,360 --> 00:29:35,838
I don't have much time.
373
00:29:45,200 --> 00:29:47,238
- So, to what
do we owe this pleasure?
374
00:29:55,560 --> 00:29:59,120
- You almost
had me there, Your Grace,
375
00:30:00,960 --> 00:30:02,040
but I'm on to you.
376
00:30:03,760 --> 00:30:10,198
Now, with the greatest
of all respect,
377
00:30:10,200 --> 00:30:12,198
I think it's time I
gave you a little lesson
378
00:30:12,200 --> 00:30:14,438
in military tactics.
379
00:30:16,480 --> 00:30:17,400
Check.
380
00:30:21,440 --> 00:30:23,120
- Bishop to king four.
381
00:30:33,040 --> 00:30:35,718
- How the devil?
382
00:30:35,720 --> 00:30:38,840
- I do not study
tactics, my dear General.
383
00:30:39,760 --> 00:30:40,960
I study people.
384
00:30:42,520 --> 00:30:46,158
- Cardinal, we must talk.
385
00:30:46,160 --> 00:30:48,638
- Of course, Your Majesty.
386
00:30:48,640 --> 00:30:51,798
General, you have your duties.
387
00:30:51,800 --> 00:30:53,518
- Your Majesty.
388
00:31:00,720 --> 00:31:03,438
- I've heard rumours.
389
00:31:03,440 --> 00:31:04,838
- Rumours?
- The people,
390
00:31:04,840 --> 00:31:06,798
they
think me just a boy.
391
00:31:06,800 --> 00:31:07,720
They...
392
00:31:10,840 --> 00:31:13,038
They hate me.
393
00:31:13,040 --> 00:31:15,798
- I find that very
hard to believe.
394
00:31:15,800 --> 00:31:18,038
- I fear an uprising.
395
00:31:18,040 --> 00:31:19,598
They wouldn't do
that, would they?
396
00:31:19,600 --> 00:31:21,118
I'm their king.
397
00:31:21,120 --> 00:31:23,118
- More their god, Sire.
398
00:31:23,120 --> 00:31:27,600
They worship you like
the son in the heavens.
399
00:31:30,040 --> 00:31:32,558
However, it would
be remiss of me
400
00:31:32,560 --> 00:31:33,918
if I were not to inform you,
401
00:31:33,920 --> 00:31:37,320
that I, too, have
heard whispers.
402
00:31:38,840 --> 00:31:41,078
We, as experienced
men of politics,
403
00:31:41,080 --> 00:31:44,438
must accept the evergreen truth,
404
00:31:44,440 --> 00:31:47,800
that the English would
have you brought down.
405
00:31:49,000 --> 00:31:49,960
- Snakes!
406
00:31:52,560 --> 00:31:54,238
- And due to their involvement,
407
00:31:54,240 --> 00:31:58,320
we now face a threat
much closer to home.
408
00:32:00,280 --> 00:32:01,678
I'm sad to inform you
409
00:32:01,680 --> 00:32:03,958
that I believe I've
uncovered a plot
410
00:32:03,960 --> 00:32:07,278
led by Monsieur De Treville.
411
00:32:07,280 --> 00:32:09,598
- Treville?
412
00:32:09,600 --> 00:32:12,078
But he's the captain
of my personal guard.
413
00:32:12,080 --> 00:32:14,678
- I'm afraid so.
414
00:32:14,680 --> 00:32:19,878
I sincerely hope my
suspicions are unfounded,
415
00:32:19,880 --> 00:32:21,558
but it will not
be the first time
416
00:32:21,560 --> 00:32:23,360
the Musketeers
have been suspect.
417
00:32:24,480 --> 00:32:26,758
I've been forced
to disband them,
418
00:32:26,760 --> 00:32:28,638
until I find the
truth of the matter.
419
00:32:28,640 --> 00:32:30,238
- Disbanded?
420
00:32:30,240 --> 00:32:31,758
But who will guard me
at the celebrations?
421
00:32:31,760 --> 00:32:34,198
- Do not fear, Your Majesty.
422
00:32:34,200 --> 00:32:38,118
My men will protect you.
423
00:32:38,120 --> 00:32:40,158
I have something
planned this year
424
00:32:40,160 --> 00:32:43,840
that will fill the
hearts of your citizens.
425
00:32:45,920 --> 00:32:47,400
Do remember, Sire,
426
00:32:48,800 --> 00:32:52,798
we all have our role to play.
427
00:32:58,160 --> 00:33:00,798
- It appears I'm a traitor,
428
00:33:00,800 --> 00:33:02,478
and the Cardinal's
men will stand at
429
00:33:02,480 --> 00:33:04,038
His Majesty's side
for his birthday.
430
00:33:04,040 --> 00:33:06,278
- That is an unfortunate timing.
431
00:33:06,280 --> 00:33:08,758
- Convenient timing.
432
00:33:08,760 --> 00:33:09,798
He means to make a
move against the King?
433
00:33:09,800 --> 00:33:11,198
- He wouldn't dare!
434
00:33:11,200 --> 00:33:12,598
- Not directly, no.
435
00:33:12,600 --> 00:33:14,678
But he's up to something,
436
00:33:14,680 --> 00:33:16,678
and it's happening now.
437
00:33:16,680 --> 00:33:19,838
He's dispatched an
agent bearing a message.
438
00:33:19,840 --> 00:33:23,478
The agent must be
stopped at all costs.
439
00:33:23,480 --> 00:33:25,118
- We shall stop him!
440
00:33:25,120 --> 00:33:26,278
Where is he?
441
00:33:26,280 --> 00:33:27,958
- Well, that's the problem.
442
00:33:27,960 --> 00:33:30,678
All we know is he's
meeting a military contact
443
00:33:30,680 --> 00:33:32,678
in two days outside the city.
444
00:33:32,680 --> 00:33:35,118
- Ah, Paris is a big city.
445
00:33:35,120 --> 00:33:38,318
- He's using the
sign of the fleur-de-lis.
446
00:33:38,320 --> 00:33:40,718
- I saw him
447
00:33:40,720 --> 00:33:44,040
yesterday afternoon at
the crossroad by Corbeil.
448
00:33:46,040 --> 00:33:48,678
There was a coach
with the fleur-de-lis.
449
00:33:48,680 --> 00:33:51,158
And the man, the agent,
450
00:33:51,160 --> 00:33:52,718
he had an eye patch.
451
00:33:52,720 --> 00:33:56,238
- A man with an eye patch
dressed all in black?
452
00:33:56,240 --> 00:33:57,798
- Yes.
453
00:33:57,800 --> 00:34:00,598
I'll never forget his face.
454
00:34:00,600 --> 00:34:03,038
He assaulted me and
took my father's sword.
455
00:34:03,040 --> 00:34:04,400
- This boy's an Italian.
456
00:34:05,800 --> 00:34:06,918
- Bertrand's son?
457
00:34:06,920 --> 00:34:07,840
- Yes, sir.
458
00:34:09,040 --> 00:34:11,118
My father was no traitor.
459
00:34:11,120 --> 00:34:13,478
- I know it too well, young man.
460
00:34:13,480 --> 00:34:15,878
Your father was not to blame.
461
00:34:15,880 --> 00:34:18,438
I just couldn't prove it.
462
00:34:18,440 --> 00:34:21,038
We truly had traitors
in the ranks,
463
00:34:21,040 --> 00:34:23,878
but all I could
do is expel them.
464
00:34:23,880 --> 00:34:26,680
Bernajoux, Rochefort.
465
00:34:27,800 --> 00:34:29,438
- Are they still at large?
466
00:34:29,440 --> 00:34:30,998
- Oh, you've met one of them.
467
00:34:31,000 --> 00:34:34,478
The one-eyed man,
that's Rochefort,
468
00:34:34,480 --> 00:34:36,638
a name you should
curse, young D'Artagnan,
469
00:34:36,640 --> 00:34:39,118
for it was he-
470
00:34:39,120 --> 00:34:41,080
- Open in
the name of the King!
471
00:34:43,080 --> 00:34:45,198
Treville, you're a wanted man.
472
00:34:45,200 --> 00:34:46,358
- Go!
473
00:34:46,360 --> 00:34:47,358
Go now!
474
00:34:47,360 --> 00:34:48,358
Stop Rochefort!
475
00:34:48,360 --> 00:34:49,478
I'll keep them busy.
476
00:34:49,480 --> 00:34:50,478
- But, sir?
- Go!
477
00:34:50,480 --> 00:34:52,318
- You heard the Captain!
478
00:34:52,320 --> 00:34:53,998
Planchet, put the boy in the
cellar until they're gone.
479
00:34:54,000 --> 00:34:54,958
- No!
480
00:34:54,960 --> 00:34:56,478
I'm coming with you!
481
00:34:56,480 --> 00:34:57,718
- Athos, take him with
you,
482
00:34:57,720 --> 00:34:58,678
for his father's sake.
483
00:34:58,680 --> 00:35:01,158
And God go with you.
484
00:35:01,160 --> 00:35:03,678
- Gonna be a long day.
485
00:35:05,400 --> 00:35:07,558
- Something strong,
I think, Planchet.
486
00:35:07,560 --> 00:35:08,600
- Certainly, sir.
487
00:35:36,680 --> 00:35:38,718
- This is where we fought.
488
00:35:38,720 --> 00:35:41,438
Then he got into the
carriage and headed that way.
489
00:35:41,440 --> 00:35:43,238
- Heading
for the English coast?
490
00:35:43,240 --> 00:35:45,398
- That's a
long way in two days.
491
00:35:45,400 --> 00:35:46,320
Rouen maybe?
492
00:35:47,840 --> 00:35:49,678
- Wherever he is headed,
493
00:35:49,680 --> 00:35:51,318
Rochefort will rule the day
he crossed swords with me.
494
00:35:52,560 --> 00:35:53,958
- Inspiring.
495
00:35:53,960 --> 00:35:56,318
Do you remember,
he took that sword?
496
00:35:56,320 --> 00:35:58,398
- Be careful of
vendettas, my friend.
497
00:35:58,400 --> 00:36:00,278
You will need to
muster your temper,
498
00:36:00,280 --> 00:36:01,960
if you wanna become a Musketeer.
499
00:36:04,320 --> 00:36:07,478
- I'm not one to turn the
other cheek and walk away.
500
00:36:07,480 --> 00:36:09,278
- Do not cast aside all logic
501
00:36:09,280 --> 00:36:11,680
simply because you were
made to look foolish.
502
00:36:12,800 --> 00:36:16,638
Pride often comes before a fall.
503
00:36:16,640 --> 00:36:19,078
- Fall straight into the
horse trough, I think he said.
504
00:36:20,240 --> 00:36:21,278
- And to put me off guard?
505
00:36:21,280 --> 00:36:22,838
- Enough bickering!
506
00:36:22,840 --> 00:36:26,798
Gentlemen, we are half a
day away from our enemy,
507
00:36:26,800 --> 00:36:28,840
and we have much
ground to make up.
508
00:36:29,680 --> 00:36:31,238
Come.
509
00:36:56,240 --> 00:36:57,320
- Well, where now?
510
00:37:05,120 --> 00:37:06,160
- Let's find out.
511
00:37:45,200 --> 00:37:46,598
Forgive the intrusion.
512
00:37:46,600 --> 00:37:48,558
- Become accustomed to it.
513
00:37:48,560 --> 00:37:51,800
- I'm after a
carriage bearing this emblem.
514
00:37:54,000 --> 00:37:54,920
- May I?
515
00:37:55,800 --> 00:37:57,638
- Help yourself.
516
00:37:57,640 --> 00:38:00,158
- Do you recognise it?
517
00:38:00,160 --> 00:38:03,198
Are they heading
towards the coast?
518
00:38:03,200 --> 00:38:04,878
- Came through
at first light, sir.
519
00:38:04,880 --> 00:38:06,398
But you're mistaken,
520
00:38:06,400 --> 00:38:07,998
they're headed up
the Versailles Road.
521
00:38:08,000 --> 00:38:08,960
- South?
522
00:38:10,200 --> 00:38:11,160
- Aye, sir.
523
00:38:13,640 --> 00:38:15,158
- Thank you for your time.
524
00:38:15,160 --> 00:38:16,120
Let's go.
525
00:38:24,040 --> 00:38:25,358
- Nice fella.
526
00:38:25,360 --> 00:38:27,318
- Lying?
- Through his teeth.
527
00:38:27,320 --> 00:38:29,918
That was a 1580 in the
feet, if I ever tasted one.
528
00:38:29,920 --> 00:38:31,758
Cost more than a smith
could earn in a month.
529
00:38:31,760 --> 00:38:33,558
- Paid off?
530
00:38:33,560 --> 00:38:35,078
Rochefort knows we're after him.
531
00:38:35,080 --> 00:38:36,638
- I'm afraid so.
- Gentlemen!
532
00:38:36,640 --> 00:38:37,718
We ride north.
533
00:39:07,880 --> 00:39:13,000
Spy glass.
534
00:39:19,200 --> 00:39:20,120
There.
535
00:39:26,560 --> 00:39:28,158
- At last!
536
00:39:28,160 --> 00:39:29,558
A little hunting.
537
00:39:29,560 --> 00:39:30,760
The hunting of man.
- Come on!
538
00:40:04,560 --> 00:40:06,320
- Nothing.
539
00:40:07,400 --> 00:40:08,958
He's too far ahead.
540
00:40:08,960 --> 00:40:10,080
- We will catch them,
541
00:40:10,920 --> 00:40:11,840
but not today.
542
00:40:15,040 --> 00:40:16,398
- Why have we stopped?
543
00:40:16,400 --> 00:40:17,638
Come on, he was just here!
544
00:40:17,640 --> 00:40:19,158
- Up to the horses.
545
00:40:19,160 --> 00:40:20,478
We've been ridin'
'em hard all day.
546
00:40:20,480 --> 00:40:21,440
They need rest.
547
00:40:24,560 --> 00:40:26,438
- There's a farmstead
down in the valley.
548
00:40:26,440 --> 00:40:27,278
Fresh mounts.
549
00:40:27,280 --> 00:40:29,320
- This way.
550
00:40:38,280 --> 00:40:39,758
- Come on.
551
00:40:39,760 --> 00:40:40,918
Come on.
552
00:40:48,320 --> 00:40:50,758
Come on, come on.
553
00:41:01,160 --> 00:41:02,400
- You're too late.
554
00:41:03,240 --> 00:41:04,838
- Pardon?
555
00:41:04,840 --> 00:41:05,998
- Someone
came here only hours ago
556
00:41:06,000 --> 00:41:07,558
and bought up all me horses.
557
00:41:07,560 --> 00:41:09,158
- Who?
558
00:41:09,160 --> 00:41:11,640
- A Parisian dandy in a
fancy carriage bought the lot.
559
00:41:14,160 --> 00:41:18,278
- Good lady, we find
ourself in a predicament.
560
00:41:18,280 --> 00:41:23,398
Do any of your friends or
neighbours keep horses?
561
00:41:23,400 --> 00:41:26,278
- For a fair price, but
not an extravagant one.
562
00:41:26,280 --> 00:41:31,158
- Well, they might not
take kindly to strangers.
563
00:41:31,160 --> 00:41:33,958
- My dear lady, if you're
willing to act as a broker,
564
00:41:33,960 --> 00:41:36,238
we will, of course,
pay a modest fee.
565
00:41:36,240 --> 00:41:37,758
- How much?
566
00:41:37,760 --> 00:41:38,878
- We can
discuss this on the way.
567
00:41:38,880 --> 00:41:40,280
- After you, Madame.
568
00:41:42,800 --> 00:41:44,280
- You stay with the horses.
569
00:41:45,600 --> 00:41:48,038
Seems they're worth quite a lot.
570
00:41:48,040 --> 00:41:49,838
- But?
571
00:42:12,440 --> 00:42:14,838
- The horses!
572
00:42:14,840 --> 00:42:16,278
- Hey,
you can't have them!
573
00:42:16,280 --> 00:42:17,758
- No, you idiot!
- Hiyah, come on now!
574
00:42:17,760 --> 00:42:18,798
Go on!
575
00:42:19,880 --> 00:42:21,240
- Hey!
576
00:42:25,400 --> 00:42:28,078
Leave her alone!
577
00:42:44,960 --> 00:42:46,518
Oh, god!
578
00:43:03,320 --> 00:43:07,678
- Yeah,
you better run!
579
00:43:23,200 --> 00:43:24,320
- D'Artagnan!
580
00:43:26,680 --> 00:43:27,720
The horses?
581
00:43:29,680 --> 00:43:31,838
- I am so sorry.
582
00:43:33,440 --> 00:43:35,078
Did you find any more?
583
00:43:35,080 --> 00:43:36,518
- Seems Rochefort's
men have gone to
584
00:43:36,520 --> 00:43:38,118
every farm in the valley.
585
00:43:38,120 --> 00:43:40,598
He really doesn't
want us to catch him.
586
00:43:40,600 --> 00:43:41,720
- What do we do now?
587
00:43:43,480 --> 00:43:45,200
- You tell me, farm boy.
588
00:43:53,040 --> 00:43:55,398
- I'm sorry.
- It's all right.
589
00:43:55,400 --> 00:43:57,158
You protected me.
590
00:43:57,160 --> 00:44:00,040
You didn't need to, and
that's why you lost the horses.
591
00:44:01,640 --> 00:44:03,120
I want to make it up to you.
592
00:44:05,040 --> 00:44:08,438
- Mademoiselle, I hardly
think we have time.
593
00:44:08,440 --> 00:44:09,598
I mean, the mission is urgent.
594
00:44:09,600 --> 00:44:11,200
- I mean, I think I can help.
595
00:44:12,120 --> 00:44:13,638
- Oh!
596
00:44:13,640 --> 00:44:15,158
Oh!
597
00:44:15,160 --> 00:44:16,558
How?
598
00:44:39,160 --> 00:44:40,838
I don't know how to thank you.
599
00:44:40,840 --> 00:44:44,278
- Well, maybe you could
drop in on your way home?
600
00:44:44,280 --> 00:44:47,840
When your mission that
is so, so urgent is over.
601
00:44:51,200 --> 00:44:53,238
- What did we tell you, lad?
602
00:44:53,240 --> 00:44:54,760
Make the most of opportunity.
603
00:44:58,160 --> 00:45:00,280
Ah, the nautical life!
604
00:45:02,000 --> 00:45:02,958
Man the oars.
605
00:45:02,960 --> 00:45:04,158
Hand on the tiller!
606
00:45:04,160 --> 00:45:05,718
I tell you, young D'Artagnan,
607
00:45:05,720 --> 00:45:08,078
Porthos is at one with
the water and the wind!
608
00:45:08,080 --> 00:45:10,238
Our victory is assured!
609
00:45:11,560 --> 00:45:14,158
- May the good Lord preserve us.
610
00:45:22,280 --> 00:45:24,158
- ] Oh,
on the contrary,
611
00:45:24,160 --> 00:45:27,198
I think that was one of
the best ideas you've had.
612
00:45:27,200 --> 00:45:29,198
- My
idea, Cardinal?
613
00:45:29,200 --> 00:45:30,758
I thought the
suggestion was yours?
614
00:45:30,760 --> 00:45:33,638
- No, I'm
merely the instigator.
615
00:45:33,640 --> 00:45:37,438
As always, I draw my
inspiration from you, My King.
616
00:45:37,440 --> 00:45:40,118
- I still don't see how
a hunting trip will help?
617
00:45:40,120 --> 00:45:43,878
- Oh, that's simple.
618
00:45:43,880 --> 00:45:47,598
You fear the people who
see you as a mere boy,
619
00:45:47,600 --> 00:45:51,398
and therefore, a weak king.
620
00:45:51,400 --> 00:45:55,038
Now, hunting is the
most manly of sports.
621
00:45:55,040 --> 00:45:57,238
Imagine how the people
would see their King
622
00:45:57,240 --> 00:45:59,318
returning fresh from the kill,
623
00:45:59,320 --> 00:46:02,758
bearing the hide of
a wolf or a lion?
624
00:46:02,760 --> 00:46:04,318
- Yes, that would be impressive,
625
00:46:04,320 --> 00:46:05,798
most certainly.
626
00:46:05,800 --> 00:46:07,598
Can it be arranged?
627
00:46:07,600 --> 00:46:09,398
- Well, if you forgive
me, Your Highness,
628
00:46:09,400 --> 00:46:13,560
I've taken the liberty of
setting the wheels in motion.
629
00:46:33,440 --> 00:46:36,038
- Ow.
630
00:46:40,120 --> 00:46:42,278
You certainly are
one with the water,
631
00:46:42,280 --> 00:46:44,798
and now, so is the rest of us!
632
00:46:45,760 --> 00:46:46,998
Thank you so much!
633
00:46:48,520 --> 00:46:50,118
- At least there's
salvation of lunch.
634
00:46:50,120 --> 00:46:51,998
Come here!
635
00:47:17,000 --> 00:47:19,878
- Despite Captain Windbags
appalling sense of balance,
636
00:47:19,880 --> 00:47:21,360
we've made very good time.
637
00:47:22,160 --> 00:47:23,878
By my reckoning,
638
00:47:23,880 --> 00:47:25,838
we may be as little as
an hour behind the agent.
639
00:47:25,840 --> 00:47:27,998
- Yeah, you see?
640
00:47:28,000 --> 00:47:30,960
- We're an hour behind,
if we had horses.
641
00:47:33,680 --> 00:47:35,240
- So what do we do?
642
00:47:36,240 --> 00:47:38,038
- I've been thinkin' about that.
643
00:47:38,040 --> 00:47:38,960
So...
644
00:47:40,800 --> 00:47:42,838
We landed around here.
645
00:47:42,840 --> 00:47:44,398
- Wait.
646
00:47:44,400 --> 00:47:46,358
- Boy, let me talk.
- Do you hear that?
647
00:47:52,280 --> 00:47:54,038
- I swear it's not me.
648
00:48:12,680 --> 00:48:14,038
- Guards!
649
00:48:14,040 --> 00:48:14,960
To me!
650
00:48:16,560 --> 00:48:18,240
Bring the carriage!
651
00:48:34,640 --> 00:48:36,758
- Rochefort!
- Yah!
652
00:48:48,880 --> 00:48:50,560
- Porthos, with me.
653
00:48:52,000 --> 00:48:53,478
- Stop it, stop it!
654
00:48:53,480 --> 00:48:55,638
- We need to go after them!
655
00:48:55,640 --> 00:48:57,320
- We need to get dressed.
656
00:49:04,800 --> 00:49:06,038
- Out cold.
657
00:49:06,040 --> 00:49:07,878
- Sleeping on the job?
- Yeah.
658
00:49:07,880 --> 00:49:10,478
Sloppy, I'd call it.
659
00:49:10,480 --> 00:49:11,480
Now what?
660
00:49:12,840 --> 00:49:14,958
- Bandits!
661
00:49:14,960 --> 00:49:16,518
Put down your weapons.
662
00:49:16,520 --> 00:49:17,840
Step away from that man.
663
00:49:20,200 --> 00:49:22,438
- Don't make
us ask a second time.
664
00:49:22,440 --> 00:49:24,560
- Do we look like
bandits to you?
665
00:49:28,400 --> 00:49:29,758
- Ladies?
666
00:49:29,760 --> 00:49:30,840
- Ladies?
667
00:49:35,680 --> 00:49:38,078
- Ah, Porthos!
668
00:49:38,080 --> 00:49:38,960
- Oh!
669
00:49:39,920 --> 00:49:41,198
Uh...
670
00:49:41,200 --> 00:49:43,520
- My dear, Monsieur Porthos,
671
00:49:44,800 --> 00:49:48,238
you're always so
impeccably turned out.
672
00:49:48,240 --> 00:49:50,800
- Apologies, ladies,
you've caught us off guard.
673
00:49:51,680 --> 00:49:53,358
- I thought you said,
674
00:49:53,360 --> 00:49:55,518
"You couldn't attend our
performance", Monsieur Porthos?
675
00:49:55,520 --> 00:49:57,078
You told me,
676
00:49:57,080 --> 00:49:58,958
"You'd be off in the spas
of the Fontainebleau",
677
00:49:58,960 --> 00:50:02,198
and yet, isn't that in
the other direction?
678
00:50:02,200 --> 00:50:04,118
- Well, you see, the thing is,
679
00:50:04,120 --> 00:50:05,318
that I-
- Are you going to
680
00:50:05,320 --> 00:50:06,758
introduce us, Porthos?
681
00:50:06,760 --> 00:50:08,798
- Oh, yes, of course,
friend, Athos.
682
00:50:08,800 --> 00:50:11,838
This is Madame Chevreuse and
this is Madame Coquenard,
683
00:50:11,840 --> 00:50:14,518
the flowers of the French stage.
684
00:50:14,520 --> 00:50:16,558
This is my dear friend, Athos.
685
00:50:16,560 --> 00:50:19,958
This is Aramis, and
the lad is D'Artagnan.
686
00:50:19,960 --> 00:50:22,678
- Musketeers, all,
687
00:50:22,680 --> 00:50:24,720
how wonderful to meet you.
688
00:50:26,120 --> 00:50:29,558
And your other friend?
689
00:50:29,560 --> 00:50:32,518
- This gentleman is in the
service of a traitor of France.
690
00:50:32,520 --> 00:50:34,038
He would greet you,
691
00:50:34,040 --> 00:50:36,198
but can't seem to
wake the fellow up.
692
00:50:36,200 --> 00:50:39,038
And we do have
questions for him, too.
693
00:50:39,040 --> 00:50:41,518
- Well, I certainly know how to
694
00:50:41,520 --> 00:50:44,440
bring a gentleman to
attention, Monsieur Porthos.
695
00:50:56,120 --> 00:50:57,200
- What's going on?
696
00:50:58,560 --> 00:51:00,078
Who are you?!
697
00:51:00,080 --> 00:51:03,558
- I can tell by looking
at you, you are no fool.
698
00:51:03,560 --> 00:51:05,080
You know what these men want.
699
00:51:07,320 --> 00:51:11,878
But you also know they're
Musketeers, men of honour.
700
00:51:11,880 --> 00:51:13,278
- What?
701
00:51:13,280 --> 00:51:15,318
Yes, of course.
702
00:51:15,320 --> 00:51:18,480
- And although
they're big and scary,
703
00:51:19,320 --> 00:51:21,878
especially that one,
704
00:51:21,880 --> 00:51:24,438
you secretly know, that
if you just keep quiet
705
00:51:24,440 --> 00:51:28,038
and hold your tongue,
they'll not torture you.
706
00:51:28,040 --> 00:51:31,038
- They would never stoop so low.
707
00:51:31,040 --> 00:51:34,398
- As it should be.
708
00:51:34,400 --> 00:51:38,318
However, my friend and
I are not Musketeers.
709
00:51:38,320 --> 00:51:39,558
- No.
710
00:51:41,120 --> 00:51:44,680
We are high-born ladies
of good breeding.
711
00:51:46,160 --> 00:51:48,918
And as I'm sure you're aware,
712
00:51:48,920 --> 00:51:52,998
the nobility aren't
noted for their patience.
713
00:51:53,000 --> 00:51:56,078
- Or even their
rationality, for that matter.
714
00:51:56,080 --> 00:51:58,078
- Look, I don't understand.
715
00:51:58,080 --> 00:51:59,398
What do you want?!
716
00:51:59,400 --> 00:52:00,878
- Simply this.
717
00:52:00,880 --> 00:52:02,838
You tell these gentlemen
what they wish to know,
718
00:52:02,840 --> 00:52:05,998
or my noble friend and I will
do appalling things to you.
719
00:52:06,000 --> 00:52:07,518
- We just can't help it.
720
00:52:07,520 --> 00:52:09,238
The money, it just
goes to one's head.
721
00:52:10,840 --> 00:52:12,398
- All right, all right,
I'll tell you anything!
722
00:52:12,400 --> 00:52:13,798
I'll tell you anything
you want to know.
723
00:52:13,800 --> 00:52:14,718
Anything.
724
00:52:14,720 --> 00:52:15,720
Anything!
725
00:52:23,920 --> 00:52:25,118
- A fine performance, ladies.
726
00:52:25,120 --> 00:52:27,678
- We'll send you the bill.
727
00:52:27,680 --> 00:52:29,598
So they're not
728
00:52:29,600 --> 00:52:31,958
making for Rouen, but
instead, to the forest nearby
729
00:52:31,960 --> 00:52:34,238
to meet this contact.
730
00:52:34,240 --> 00:52:35,958
This agent-
- Rochefort.
731
00:52:35,960 --> 00:52:37,518
- Indeed.
732
00:52:37,520 --> 00:52:39,198
He must deliver the
Cardinal's payment
733
00:52:39,200 --> 00:52:41,318
to someone identifying
themselves as this fox
734
00:52:41,320 --> 00:52:42,758
in the middle of Vexin Forest.
735
00:52:42,760 --> 00:52:44,358
- The fox.
736
00:52:44,360 --> 00:52:46,158
- Sounds like he's
out chasing chickens.
737
00:52:46,160 --> 00:52:48,318
- Hmm, that's not too far.
738
00:52:48,320 --> 00:52:49,838
We can still catch them.
739
00:52:49,840 --> 00:52:51,358
- What route will they take?
740
00:52:51,360 --> 00:52:53,918
- There's only one
route through Vexin.
741
00:52:53,920 --> 00:52:54,838
Here.
742
00:52:54,840 --> 00:52:56,080
- What's this here?
743
00:52:57,040 --> 00:52:58,358
- The mountain.
744
00:52:58,360 --> 00:53:00,678
It's too steep, too overgrown.
745
00:53:00,680 --> 00:53:02,198
You can't get a
carriage across it.
746
00:53:02,200 --> 00:53:03,518
You have to go around.
747
00:53:03,520 --> 00:53:05,278
- But on foot...
748
00:53:05,280 --> 00:53:06,958
- Even if you could catch them,
749
00:53:06,960 --> 00:53:08,158
I don't see how you're
gonna go up against Rochefort
750
00:53:08,160 --> 00:53:09,838
and his men.
751
00:53:09,840 --> 00:53:11,678
Not to mention, the bandits.
752
00:53:11,680 --> 00:53:12,960
- I thought about that.
753
00:53:14,240 --> 00:53:15,760
Inspired by you ladies.
754
00:53:18,520 --> 00:53:20,798
Could we lean further
on your charity?
755
00:53:20,800 --> 00:53:23,240
- We're not at home to charity,
756
00:53:24,600 --> 00:53:27,280
but we could discuss a deal.
757
00:53:34,240 --> 00:53:35,240
- Fine!
758
00:53:44,400 --> 00:53:45,760
- Blast!
759
00:53:48,520 --> 00:53:50,318
- Impressive, Sire.
760
00:53:50,320 --> 00:53:52,598
But for a chance gust of wind,
761
00:53:52,600 --> 00:53:55,398
the prize would've been yours.
762
00:53:55,400 --> 00:53:58,718
- I really want to make an
impression, you understand?
763
00:53:58,720 --> 00:54:01,438
- Foregone conclusion, Sire.
764
00:54:01,440 --> 00:54:03,238
- I wish I shared your
confidence, Richelieu,
765
00:54:03,240 --> 00:54:06,798
but I must confess, the thought
of leading a hunting party
766
00:54:06,800 --> 00:54:08,478
with all those
dukes and generals,
767
00:54:08,480 --> 00:54:12,038
especially the likes
of Tarente and Belmise,
768
00:54:12,040 --> 00:54:16,118
I fear my inexperience may
lessen me in their eyes.
769
00:54:16,120 --> 00:54:18,838
- Fear not, Your Majesty.
770
00:54:18,840 --> 00:54:20,998
Fortune has your back.
771
00:54:21,000 --> 00:54:22,438
A rumour reached me.
772
00:54:22,440 --> 00:54:24,358
The Spanish are
moving to the border.
773
00:54:24,360 --> 00:54:29,838
I dispatched the generals
for our defence this morning.
774
00:54:29,840 --> 00:54:33,198
They will be gone
for several weeks.
775
00:54:33,200 --> 00:54:34,198
- Am I to travel alone?
776
00:54:34,200 --> 00:54:35,758
Is that wise?
777
00:54:35,760 --> 00:54:37,318
- No, Sire.
778
00:54:37,320 --> 00:54:39,960
I and my men will be
with you every step.
779
00:54:41,840 --> 00:54:42,880
- Hmm, thank you.
780
00:55:15,720 --> 00:55:16,680
- Whoa!
781
00:55:24,920 --> 00:55:26,240
This place ain't right.
782
00:55:27,320 --> 00:55:28,838
Witchcraft?
783
00:55:28,840 --> 00:55:29,960
- Don't be foolish!
784
00:55:43,120 --> 00:55:44,838
- What's going on?
785
00:55:52,560 --> 00:55:54,558
What are you doing, you fools?!
786
00:55:56,760 --> 00:55:58,158
Don't you know who I am?!
787
00:55:59,680 --> 00:56:01,678
Sergeant, drive them off.
788
00:56:01,680 --> 00:56:02,718
- Yes, sir.
789
00:56:02,720 --> 00:56:03,640
With me!
790
00:56:04,960 --> 00:56:07,278
- I'm surrounded by idiots.
791
00:56:29,440 --> 00:56:33,438
- Well met, friend.
792
00:56:33,440 --> 00:56:34,400
- Friend?
793
00:56:36,520 --> 00:56:39,398
You have me at a disadvantage.
794
00:56:39,400 --> 00:56:41,478
- I've
been waitin' for you.
795
00:56:41,480 --> 00:56:44,800
I'm the one you seek, "The Fox".
796
00:56:46,240 --> 00:56:48,598
- You're
shorter than I expected.
797
00:56:48,600 --> 00:56:51,120
- And you have
fewer eyes than I imagined.
798
00:56:52,560 --> 00:56:54,678
- Shall we get this done?
799
00:56:54,680 --> 00:56:56,238
- At once.
800
00:56:56,240 --> 00:56:57,518
Do you have the coin?
801
00:56:57,520 --> 00:56:58,440
- Naturally.
802
00:56:59,920 --> 00:57:01,718
But first, I must give you this.
803
00:57:10,440 --> 00:57:12,840
Hold still, little vermin.
804
00:57:14,480 --> 00:57:17,278
You are no fox.
805
00:57:17,280 --> 00:57:21,518
- I'll wager, you never expected
to see me again, monsieur?
806
00:57:21,520 --> 00:57:24,398
- And you would be
correct.
807
00:57:24,400 --> 00:57:25,360
Who are you?
808
00:57:26,520 --> 00:57:27,440
- What?
809
00:57:28,600 --> 00:57:30,278
I'm your mortal enemy.
810
00:57:30,280 --> 00:57:31,480
- Really?
811
00:57:32,560 --> 00:57:34,398
- I swore I'd hunt you down.
812
00:57:34,400 --> 00:57:36,838
- Ah, well,
I make a lot of enemies.
813
00:57:36,840 --> 00:57:38,918
- You
dishonoured me.
814
00:57:38,920 --> 00:57:40,918
You took my father's sword!
815
00:57:43,680 --> 00:57:44,680
- Of course.
816
00:57:46,000 --> 00:57:47,918
The Gascon's boy.
817
00:57:47,920 --> 00:57:51,518
How rude of me.
818
00:57:51,520 --> 00:57:54,638
Well, it's very pleasant
to see you again,
819
00:57:54,640 --> 00:57:57,318
but I have more
important matters.
820
00:58:01,760 --> 00:58:03,518
Nothing personal.
821
00:58:03,520 --> 00:58:06,160
The fate of France in my
hands, that sort of thing.
822
00:58:07,840 --> 00:58:10,038
A shame, really,
823
00:58:10,040 --> 00:58:12,518
for you to meet the
same end as your father
824
00:58:12,520 --> 00:58:13,918
at the edge of my blade.
825
00:58:17,520 --> 00:58:20,598
- He talks too much.
826
00:58:20,600 --> 00:58:24,078
- I'll kill you!
- Back!
827
00:58:24,080 --> 00:58:25,918
There are more important things!
828
00:58:25,920 --> 00:58:27,838
Search the carriage.
829
00:58:27,840 --> 00:58:30,158
We need to find the money for
paying off the real bandit.
830
00:58:31,120 --> 00:58:32,758
Go!
831
00:58:32,760 --> 00:58:33,838
Go.
832
00:58:51,840 --> 00:58:55,358
- Please, mademoiselle,
833
00:58:55,360 --> 00:58:57,318
I mean no harm.
834
00:58:57,320 --> 00:58:59,080
Your master's no
longer a threat.
835
00:59:01,480 --> 00:59:03,238
- Dead?
836
00:59:03,240 --> 00:59:05,318
- A prisoner of the king.
837
00:59:05,320 --> 00:59:06,838
I'm sorry to inform you,
838
00:59:06,840 --> 00:59:08,640
Rochefort is a traitor
to his country.
839
00:59:10,600 --> 00:59:13,198
- You have no idea
what it's been like.
840
00:59:13,200 --> 00:59:14,878
- You're safe now.
841
00:59:14,880 --> 00:59:16,838
You have my word.
842
00:59:16,840 --> 00:59:18,200
Do you mind?
- Forgive me.
843
00:59:19,880 --> 00:59:21,040
Thank you, sir.
844
00:59:22,320 --> 00:59:25,078
- I'm just doing
my duty for France.
845
00:59:26,800 --> 00:59:30,758
- Oh,
mademoiselle, forgive the
intrusion.
846
00:59:30,760 --> 00:59:32,078
- She's a friend.
847
00:59:32,080 --> 00:59:33,200
- Did you find it?
848
00:59:35,160 --> 00:59:37,238
- I was distracted.
849
00:59:37,240 --> 00:59:39,478
- So I see.
850
00:59:39,480 --> 00:59:41,000
Mademoiselle, if you please?
851
00:59:42,440 --> 00:59:43,440
Keep searching.
852
00:59:48,400 --> 00:59:49,958
- Thank you, sir.
853
00:59:49,960 --> 00:59:54,520
I'm so glad that you got
to-
854
00:59:58,520 --> 00:59:59,400
- You?
855
01:00:03,760 --> 01:00:04,640
- Oh.
856
01:00:05,600 --> 01:00:06,998
Oh, dear.
857
01:00:07,880 --> 01:00:08,800
- It's empty.
858
01:00:09,880 --> 01:00:10,960
You're back?
859
01:00:12,640 --> 01:00:14,558
We've been busy.
860
01:00:14,560 --> 01:00:16,158
- You have, indeed.
861
01:00:16,160 --> 01:00:18,040
- There's no sign
of Cardinal's gold.
862
01:00:18,840 --> 01:00:20,398
- Do we need it?
863
01:00:20,400 --> 01:00:22,118
You have the agent.
864
01:00:22,120 --> 01:00:24,238
Surely, our mission is done?
865
01:00:24,240 --> 01:00:25,240
- So it would seem.
866
01:00:26,560 --> 01:00:28,400
- D'Artagnan, a word.
867
01:00:29,480 --> 01:00:31,720
- Of course.
868
01:00:37,120 --> 01:00:39,278
What's going on?
869
01:00:39,280 --> 01:00:41,878
- She cannot be trusted.
870
01:00:41,880 --> 01:00:43,678
- I
don't understand.
871
01:00:43,680 --> 01:00:45,038
She tried to help
when I was attacked.
872
01:00:45,040 --> 01:00:46,278
- She's travelling
with Rochefort.
873
01:00:46,280 --> 01:00:47,238
What more do you need?
874
01:00:47,240 --> 01:00:48,878
- She's just a servant.
875
01:00:48,880 --> 01:00:49,958
She had no choice.
876
01:00:52,600 --> 01:00:55,280
- And doesn't go anywhere
she doesn't want to.
877
01:00:56,640 --> 01:00:58,518
- You know her?
878
01:00:58,520 --> 01:00:59,640
- I used to.
879
01:01:01,920 --> 01:01:03,320
She is the enemy, boy.
880
01:01:05,360 --> 01:01:08,198
Search her for the gold,
881
01:01:08,200 --> 01:01:10,558
then tie her up, and
put her in the carriage.
882
01:01:10,560 --> 01:01:12,238
Those men will be back.
883
01:01:12,240 --> 01:01:13,558
- Apologies, my lady.
884
01:01:13,560 --> 01:01:15,438
- You must do your
duty, of course.
885
01:01:19,160 --> 01:01:21,078
Do not cross Athos.
886
01:01:21,080 --> 01:01:22,958
He knows what he's about.
887
01:01:22,960 --> 01:01:24,998
- I don't understand?
888
01:01:25,000 --> 01:01:27,838
- You will when he's ready.
889
01:01:27,840 --> 01:01:29,958
In the meantime, content
yourself with victory.
890
01:01:29,960 --> 01:01:31,278
We have Rochefort,
891
01:01:31,280 --> 01:01:32,998
France has been saved,
892
01:01:33,000 --> 01:01:35,078
and my old friend,
Cardinal Richelieu,
893
01:01:35,080 --> 01:01:38,320
had a bloody nose.
894
01:01:40,080 --> 01:01:41,278
- All for one.
895
01:01:41,280 --> 01:01:42,758
- So I hear.
896
01:01:42,760 --> 01:01:45,360
- Ah, brave Musketeers.
897
01:01:46,640 --> 01:01:49,160
Not above taking
a man from behind.
898
01:01:50,320 --> 01:01:51,720
- You took this unfairly.
899
01:01:53,600 --> 01:01:55,440
It will never leave
my side again.
900
01:01:56,440 --> 01:01:58,478
You lost, Rochefort.
901
01:01:58,480 --> 01:02:04,838
The Cardinal's plan,
whatever it was, is done.
902
01:02:04,840 --> 01:02:09,478
You'll be dragged back to
Paris in chains as a traitor.
903
01:02:09,480 --> 01:02:12,118
- Really?
904
01:02:12,120 --> 01:02:15,160
There are those that believe
the Musketeers are traitors,
905
01:02:16,160 --> 01:02:19,278
much like your own father,
906
01:02:19,280 --> 01:02:23,360
a collaborator with the
English and a coward.
907
01:02:25,400 --> 01:02:28,798
Do you know, he was on his knees
908
01:02:28,800 --> 01:02:31,638
pleading for his life when I
drove a dagger into his throat?
909
01:02:31,640 --> 01:02:33,198
D'Artagnan!
910
01:02:33,200 --> 01:02:34,838
No!
911
01:02:34,840 --> 01:02:35,798
Quiet!
912
01:02:40,000 --> 01:02:40,920
Come.
913
01:02:45,480 --> 01:02:47,518
- Put a sword in my hand,
914
01:02:47,520 --> 01:02:50,318
fight like a man,
brave Musketeer.
915
01:02:50,320 --> 01:02:52,760
- D'Artagnan.
916
01:03:01,480 --> 01:03:04,598
- Ah, now, I think they might
actually be the real bandits.
917
01:03:04,600 --> 01:03:06,278
- They could have
made more effort.
918
01:03:06,280 --> 01:03:08,478
Our costumes are so much better!
919
01:03:08,480 --> 01:03:09,400
Come on!
920
01:03:17,960 --> 01:03:19,438
- Get her out of here!
921
01:03:33,200 --> 01:03:34,038
- Shall we?
922
01:03:34,040 --> 01:03:34,878
- Yeah!
923
01:03:34,880 --> 01:03:36,038
Come on!
924
01:03:40,320 --> 01:03:41,838
- Anne!
925
01:03:44,760 --> 01:03:46,838
- Athos?
926
01:04:01,840 --> 01:04:02,758
- You okay?
927
01:04:02,760 --> 01:04:04,398
- I'll live.
928
01:04:06,760 --> 01:04:08,518
Ooh!
929
01:04:31,120 --> 01:04:32,238
- Here, here, quick!
930
01:04:37,360 --> 01:04:38,878
Shh!
931
01:04:40,520 --> 01:04:41,838
Oh boy!
932
01:04:47,840 --> 01:04:49,238
Hello again.
933
01:04:57,200 --> 01:04:58,678
- Athos is hurt.
934
01:04:58,680 --> 01:05:01,358
- So, we need a distraction.
935
01:05:01,360 --> 01:05:03,638
Buckingham's picnic?
936
01:05:03,640 --> 01:05:05,398
- The cellar?
937
01:05:05,400 --> 01:05:06,438
The Duchess of Flanders and
her love of a fine cigar?
938
01:05:06,440 --> 01:05:07,998
- That's the one!
939
01:05:08,000 --> 01:05:10,518
- Oh, Aramis, I thought
we were friends?!
940
01:05:10,520 --> 01:05:12,080
- Do you have a better plan?
941
01:05:13,080 --> 01:05:14,638
- All right!
942
01:05:14,640 --> 01:05:16,478
But I get to do it!
943
01:05:16,480 --> 01:05:19,158
- All right, fine.
944
01:05:28,720 --> 01:05:31,158
- They're gaining on us.
945
01:05:31,160 --> 01:05:32,358
- There!
946
01:05:32,360 --> 01:05:34,638
Yes.
947
01:05:34,640 --> 01:05:36,158
Come on.
948
01:05:37,120 --> 01:05:38,600
- Come on.
949
01:06:13,920 --> 01:06:15,918
- Porthos?
950
01:06:15,920 --> 01:06:17,078
Porthos?
951
01:06:17,920 --> 01:06:19,518
Again!
952
01:06:19,520 --> 01:06:20,598
- We don't have to use
the whole of this one!
953
01:06:20,600 --> 01:06:21,638
- Oh, just do it!
954
01:06:21,640 --> 01:06:22,640
- Fine!
955
01:06:27,280 --> 01:06:29,318
- Come on!
956
01:06:36,120 --> 01:06:37,918
- That's 50 lever!
957
01:06:37,920 --> 01:06:39,758
Happy?
958
01:06:39,760 --> 01:06:42,158
- Yeah.
959
01:06:54,680 --> 01:06:55,798
- There.
960
01:06:55,800 --> 01:06:57,360
Head for the break in the trees.
961
01:07:22,760 --> 01:07:23,680
- What's that?
962
01:07:25,320 --> 01:07:27,160
- Something precious.
963
01:07:47,280 --> 01:07:48,478
Not far now!
964
01:07:48,480 --> 01:07:49,400
Quickly!
965
01:07:53,960 --> 01:07:54,880
- D'Artagnan!
966
01:07:55,640 --> 01:07:56,678
- Come on.
967
01:07:56,680 --> 01:07:57,638
We can catch her up.
968
01:07:57,640 --> 01:08:00,678
- Don't trust her.
969
01:08:00,680 --> 01:08:03,438
- Don't worry, she
can't have gone far.
970
01:08:03,440 --> 01:08:04,880
- I'm right here.
971
01:08:10,200 --> 01:08:13,158
Athos was right not to trust me.
972
01:08:55,240 --> 01:08:56,960
- So...
973
01:09:03,800 --> 01:09:04,920
- Bernajoux.
974
01:09:06,520 --> 01:09:08,478
So you were "The Fox"?
975
01:09:08,480 --> 01:09:10,520
- Friend, Athos.
976
01:09:12,160 --> 01:09:13,520
You've looked better.
977
01:09:20,240 --> 01:09:21,518
- You?
978
01:09:23,960 --> 01:09:25,200
- We saw your signal.
979
01:09:27,080 --> 01:09:28,440
Clever bit of work.
980
01:09:30,200 --> 01:09:32,240
The cargo, you have it?
981
01:09:33,520 --> 01:09:35,200
- Could you ever doubt me?
982
01:09:37,120 --> 01:09:38,280
Undo me.
983
01:09:45,880 --> 01:09:47,918
- What are you doing?
984
01:09:47,920 --> 01:09:49,960
- Nothing you've
not dreamed of, boy.
985
01:09:52,480 --> 01:09:53,640
- Oh, Anne.
986
01:09:59,640 --> 01:10:02,040
Always did have such
expensive taste.
987
01:10:03,240 --> 01:10:05,120
- I hope that is satisfactory?
988
01:10:09,760 --> 01:10:12,080
- So it's all about the
money now, Bernajoux?
989
01:10:14,000 --> 01:10:15,160
You were a Musketeer.
990
01:10:16,880 --> 01:10:19,038
You used to believe
in something.
991
01:10:19,040 --> 01:10:21,240
- Mmm, money is good,
992
01:10:22,960 --> 01:10:25,798
and so is the chance
993
01:10:25,800 --> 01:10:28,758
to pay old debts.
994
01:10:28,760 --> 01:10:31,158
- There's no time for this.
995
01:10:31,160 --> 01:10:32,800
Your quarry is on his way.
996
01:10:38,160 --> 01:10:39,438
- Ready the weapons!
997
01:10:49,000 --> 01:10:51,558
Set the powder store in the
centre to feed their guns.
998
01:10:51,560 --> 01:10:53,718
Move.
999
01:11:04,000 --> 01:11:06,158
- Whatever you're planning,
1000
01:11:06,160 --> 01:11:08,598
you will not get away with it.
1001
01:11:08,600 --> 01:11:10,240
- You know, young Gascon,
1002
01:11:11,640 --> 01:11:13,718
I once heard those
words from your father.
1003
01:11:13,720 --> 01:11:17,558
He was wrong, too.
1004
01:11:17,560 --> 01:11:19,078
Just like you when you said
1005
01:11:19,080 --> 01:11:20,800
this would never
leave your side again.
1006
01:11:22,320 --> 01:11:24,318
- Don't.
1007
01:11:24,320 --> 01:11:25,240
- Bring them.
1008
01:11:37,920 --> 01:11:38,958
- Let him go.
1009
01:11:38,960 --> 01:11:41,678
He's just a young fool.
1010
01:11:41,680 --> 01:11:44,600
- A plea for mercy from Athos.
1011
01:11:45,440 --> 01:11:48,598
Oh, my dear, how poetic.
1012
01:11:48,600 --> 01:11:51,120
- I'm not afraid
to die for France.
1013
01:11:54,080 --> 01:11:55,080
- Please?
1014
01:11:56,480 --> 01:11:59,798
- Did you give me anything
that I begged you for,
1015
01:11:59,800 --> 01:12:01,520
my dear husband?
1016
01:12:03,440 --> 01:12:05,360
Even one small thing?
1017
01:12:07,280 --> 01:12:09,560
- Anne, you have always
been too much for me.
1018
01:12:10,720 --> 01:12:12,120
Utterly overwhelming.
1019
01:12:14,040 --> 01:12:16,438
Boy, do you remember
Monsieur Treville's advice
1020
01:12:16,440 --> 01:12:19,040
on dealing with the
utterly overwhelming?
1021
01:12:21,400 --> 01:12:22,918
Run!
1022
01:12:26,360 --> 01:12:27,478
- No!
1023
01:12:30,840 --> 01:12:32,958
- Stop him!
1024
01:12:38,200 --> 01:12:39,438
Shoot him down!
1025
01:12:50,000 --> 01:12:50,920
Gascon!
1026
01:12:59,400 --> 01:13:00,760
- Yah!
1027
01:13:30,120 --> 01:13:31,518
- Porthos!
1028
01:13:31,520 --> 01:13:32,480
Aramis!
1029
01:13:34,200 --> 01:13:35,638
- Sorry to break up the party.
1030
01:13:35,640 --> 01:13:37,198
- We wondered where you got to.
1031
01:13:37,200 --> 01:13:38,838
- Oh, you know D'Artagnan,
1032
01:13:38,840 --> 01:13:40,720
so many social engagements.
1033
01:14:00,120 --> 01:14:02,038
- I think this is the furthest
I've ever been from Paris.
1034
01:14:02,040 --> 01:14:03,638
Beautiful countryside, isn't it?
1035
01:14:03,640 --> 01:14:05,080
- Stunning, your Majesty.
1036
01:14:06,440 --> 01:14:08,038
- Really makes you want to
1037
01:14:08,040 --> 01:14:09,678
get something in your
sights, you know?
1038
01:14:09,680 --> 01:14:14,078
Bring down a bear and
mount it above the throne.
1039
01:14:14,080 --> 01:14:15,800
Really show the people who I am.
1040
01:14:16,640 --> 01:14:19,038
Splendid.
1041
01:14:19,040 --> 01:14:20,118
We nearly there yet?
1042
01:14:20,120 --> 01:14:21,798
- Oh, very near.
1043
01:14:21,800 --> 01:14:23,438
Very near.
1044
01:14:23,440 --> 01:14:27,198
Vexin Forest, France's
greatest hunting ground,
1045
01:14:27,200 --> 01:14:30,838
ready for the greatest
hunt of our age.
1046
01:14:40,640 --> 01:14:42,198
- Fools.
1047
01:14:42,200 --> 01:14:46,760
Look, just go get a
hammer, a chisel, something.
1048
01:14:49,240 --> 01:14:52,558
- Why are men always
so incompetent?
1049
01:14:52,560 --> 01:14:53,918
- Apologies, Milady.
1050
01:14:53,920 --> 01:14:55,840
It will be dealt
with momentarily.
1051
01:15:03,960 --> 01:15:07,280
- Well, you have me to yourself.
1052
01:15:08,360 --> 01:15:09,960
Did you want to say something?
1053
01:15:12,280 --> 01:15:13,560
- I underestimated you.
1054
01:15:14,400 --> 01:15:15,320
- Obviously.
1055
01:15:17,160 --> 01:15:19,438
- I underestimated
how deeply your talons
1056
01:15:19,440 --> 01:15:20,840
would cut into my heart.
1057
01:15:24,120 --> 01:15:25,998
I underestimated how
badly it would hurt
1058
01:15:26,000 --> 01:15:27,640
to tear you from my life.
1059
01:15:30,080 --> 01:15:31,478
- If this is an attempt
1060
01:15:31,480 --> 01:15:32,800
at an apology-
- No.
1061
01:15:35,400 --> 01:15:36,520
No apologies.
1062
01:15:37,920 --> 01:15:39,400
I loved you, Anne,
1063
01:15:40,720 --> 01:15:42,440
but you lied to me.
1064
01:15:45,920 --> 01:15:48,438
You betrayed me.
1065
01:15:48,440 --> 01:15:50,400
- Is that what you
really believe?
1066
01:15:54,000 --> 01:15:56,478
My dear husband,
1067
01:15:56,480 --> 01:16:00,118
you were always in
love with a dream.
1068
01:16:00,120 --> 01:16:02,720
- Ah, but some dreams are worth
fighting for, aren't they?
1069
01:16:04,560 --> 01:16:05,840
Even dying for?
1070
01:16:25,520 --> 01:16:27,998
- I am sorry, my Athos,
1071
01:16:28,000 --> 01:16:31,358
but soon, you will have
died for your dreams.
1072
01:16:58,000 --> 01:16:58,880
- Look there.
1073
01:17:03,000 --> 01:17:05,920
- We'll never get to Athos
without them seeing us.
1074
01:17:15,280 --> 01:17:17,878
- Would you say, we're up
against overwhelming odds again?
1075
01:17:17,880 --> 01:17:20,918
- Well, yes, I suppose so.
1076
01:17:20,920 --> 01:17:24,078
But we can't just rush in
without a proper strategy.
1077
01:17:24,080 --> 01:17:26,998
If we just go-
- Have faith, old friend.
1078
01:17:27,000 --> 01:17:28,480
Let's hear the boys' plan.
1079
01:17:38,840 --> 01:17:41,358
- The gunners
have marked the range.
1080
01:17:41,360 --> 01:17:42,760
We will not miss.
1081
01:17:43,720 --> 01:17:46,558
- And the decorations?
1082
01:17:46,560 --> 01:17:49,598
- Hmm, we've got a
cart load of corpses,
1083
01:17:49,600 --> 01:17:52,918
Musketeer tabards,
Musketeer symbols.
1084
01:17:52,920 --> 01:17:54,318
Your king would be found
1085
01:17:54,320 --> 01:17:57,078
with his enemies
laid all around him.
1086
01:17:57,080 --> 01:17:59,678
- And Athos will be
the cherry on the cake.
1087
01:17:59,680 --> 01:18:03,438
- Hmm, the final nail
in Treville's coffin.
1088
01:18:03,440 --> 01:18:05,118
- Tragic.
1089
01:18:05,120 --> 01:18:08,158
The King is so young, after all.
1090
01:18:08,160 --> 01:18:10,078
The realm will need a steward,
1091
01:18:10,080 --> 01:18:14,638
for that honest man
Treville, has proven false.
1092
01:18:14,640 --> 01:18:17,240
I'm sure the Cardinal
will reluctantly step in.
1093
01:18:19,840 --> 01:18:21,880
- We will each have
our own vengeance,
1094
01:18:23,600 --> 01:18:25,320
and new opportunities to pursue.
1095
01:18:44,160 --> 01:18:47,038
- I shall accompany
the beaters, Sire.
1096
01:18:47,040 --> 01:18:50,958
While you should
head down the valley,
1097
01:18:50,960 --> 01:18:52,998
we shall scout around the edge,
1098
01:18:53,000 --> 01:18:56,118
and drive the
beasts towards you.
1099
01:18:56,120 --> 01:18:57,118
- Capital!
1100
01:18:57,120 --> 01:18:59,678
I shall be ready.
1101
01:18:59,680 --> 01:19:01,960
I must confess, I find
this all terribly exciting.
1102
01:19:03,120 --> 01:19:04,320
- As I do, Sire.
1103
01:19:10,720 --> 01:19:12,040
Come, gentlemen.
1104
01:19:21,400 --> 01:19:23,158
- D'Artagnan?
1105
01:19:26,320 --> 01:19:27,320
- Thanks.
1106
01:19:32,600 --> 01:19:33,560
You ready?
1107
01:19:35,560 --> 01:19:36,520
- One more thing.
1108
01:19:44,720 --> 01:19:45,798
- This is ridiculous!
1109
01:19:45,800 --> 01:19:46,838
You know that.
1110
01:19:46,840 --> 01:19:48,758
It will get us killed.
1111
01:19:48,760 --> 01:19:50,398
- The lad has a point.
1112
01:19:50,400 --> 01:19:52,278
When Monsieur Treville
said we should run,
1113
01:19:52,280 --> 01:19:54,080
he never said in
which direction.
1114
01:20:16,720 --> 01:20:19,158
- A few minutes more.
1115
01:20:26,800 --> 01:20:28,360
Ready yourselves.
1116
01:20:50,360 --> 01:20:51,718
- No!
1117
01:20:51,720 --> 01:20:53,078
- No!
1118
01:20:53,080 --> 01:20:55,318
- Let's go!
1119
01:21:03,600 --> 01:21:04,798
- Stop them!
1120
01:21:39,360 --> 01:21:40,638
- Cut them down!
1121
01:21:40,640 --> 01:21:42,878
This is your payday, fools!
1122
01:22:17,960 --> 01:22:19,558
- Traitor.
1123
01:22:19,560 --> 01:22:22,758
- The bird
has flown the nest.
1124
01:22:40,480 --> 01:22:42,038
- Rochefort!
1125
01:23:02,320 --> 01:23:04,400
- Little, little Gascon.
1126
01:23:30,400 --> 01:23:31,758
- This is for my father.
1127
01:23:31,760 --> 01:23:33,318
- Oh, just get on with it.
1128
01:24:29,440 --> 01:24:30,600
- Enjoy your payday.
1129
01:24:58,560 --> 01:24:59,640
- Where's the boy?
1130
01:25:02,480 --> 01:25:03,878
- There!
1131
01:25:06,600 --> 01:25:07,520
Come on!
1132
01:25:10,320 --> 01:25:11,320
- He needs this.
1133
01:25:26,240 --> 01:25:29,278
- You lied and lied for gold,
1134
01:25:29,280 --> 01:25:32,238
both you and Bernajoux.
1135
01:25:32,240 --> 01:25:34,678
You sold out my father
and Monsieur Treville.
1136
01:25:34,680 --> 01:25:36,120
- If providence provides,
1137
01:25:37,560 --> 01:25:38,518
Treville rots in jail.
1138
01:25:38,520 --> 01:25:40,518
Like the fool he is,
1139
01:25:40,520 --> 01:25:43,358
he'll die penniless and shamed,
1140
01:25:43,360 --> 01:25:44,878
just like your
coward of a father.
1141
01:25:59,400 --> 01:26:01,560
- You took everything
away from my father.
1142
01:26:02,720 --> 01:26:04,160
Now, I should do the same.
1143
01:26:05,880 --> 01:26:08,278
An eye for an eye,
you might say.
1144
01:26:15,960 --> 01:26:17,960
France will know
you as a traitor.
1145
01:26:21,960 --> 01:26:23,800
Teach his just desserts.
1146
01:26:39,360 --> 01:26:40,960
- Your father taught you well.
1147
01:26:42,280 --> 01:26:43,958
- Amongst others.
1148
01:26:51,280 --> 01:26:52,400
- Well done.
1149
01:27:03,680 --> 01:27:04,760
- Gentlemen.
1150
01:27:10,000 --> 01:27:12,158
- Traitor!
1151
01:27:14,520 --> 01:27:15,558
Damn!
1152
01:27:15,560 --> 01:27:16,918
We have to stop him!
1153
01:27:16,920 --> 01:27:18,198
Find the horses!
1154
01:27:18,200 --> 01:27:20,198
We can't let him reach
Paris! - No.
1155
01:27:20,200 --> 01:27:22,720
Higher powers will deal
with him, old friend.
1156
01:27:23,840 --> 01:27:25,918
Have faith.
1157
01:27:32,800 --> 01:27:33,760
- So what now?
1158
01:27:36,560 --> 01:27:39,160
- The plot is foiled
and the King is safe.
1159
01:27:42,720 --> 01:27:44,798
- And the drinks
are on the Cardinal.
1160
01:27:55,560 --> 01:27:56,440
- What is it?
1161
01:27:58,120 --> 01:27:59,240
- It's not over.
1162
01:28:03,200 --> 01:28:04,758
- Dammit!
1163
01:28:04,760 --> 01:28:06,160
- Not your morning, Sire.
1164
01:28:08,840 --> 01:28:10,640
- Very well, no matter.
1165
01:28:24,160 --> 01:28:25,400
Ah, wonderful.
1166
01:28:27,080 --> 01:28:28,238
Many thanks.
1167
01:28:31,640 --> 01:28:33,078
- Sire?
1168
01:28:33,080 --> 01:28:33,918
Sire, are you hurt?
1169
01:28:33,920 --> 01:28:34,718
- I'm fine.
1170
01:28:34,720 --> 01:28:35,720
I'm fine!
1171
01:28:41,000 --> 01:28:42,598
What are you doing?
1172
01:28:44,280 --> 01:28:46,158
- Step away from him!
1173
01:28:49,680 --> 01:28:50,640
- Traitor.
1174
01:28:54,920 --> 01:28:55,840
- Sire!
1175
01:28:58,480 --> 01:29:01,480
- It seems a husband
really does know his wife.
1176
01:29:02,400 --> 01:29:03,960
- Perhaps, he does?
1177
01:29:06,560 --> 01:29:07,600
Your Majesty.
1178
01:29:09,360 --> 01:29:10,680
- Take this snake away.
1179
01:29:34,680 --> 01:29:35,838
- Gentlemen.
1180
01:29:43,000 --> 01:29:46,558
- Once again, gentlemen, I
find myself in your debt.
1181
01:29:46,560 --> 01:29:49,198
All France sings your praises.
1182
01:29:49,200 --> 01:29:53,278
Consider the
Musketeers reinstated.
1183
01:29:53,280 --> 01:29:56,520
- The King himself
commissioned your new livery.
1184
01:29:58,200 --> 01:30:00,998
- They really are
magnificent, Sire.
1185
01:30:01,000 --> 01:30:02,358
- As could only be expected.
1186
01:30:02,360 --> 01:30:03,638
Thank you, Sire.
1187
01:30:03,640 --> 01:30:04,438
- Not at all.
1188
01:30:04,440 --> 01:30:05,480
Not at all.
1189
01:30:07,520 --> 01:30:09,598
- D'Artagnan, your Majesty.
1190
01:30:09,600 --> 01:30:10,560
- Ah, yes.
1191
01:30:11,960 --> 01:30:13,680
Bertrand's your father?
1192
01:30:16,600 --> 01:30:19,918
Captain Treville has quite
explained his circumstances
1193
01:30:19,920 --> 01:30:21,200
to my satisfaction.
1194
01:30:22,440 --> 01:30:23,520
An honourable man.
1195
01:30:26,800 --> 01:30:28,280
- My sword is yours, Sire.
1196
01:30:34,600 --> 01:30:36,958
- Yes, quite.
1197
01:30:36,960 --> 01:30:40,520
Well, I will watch your
career with interest.
1198
01:30:42,160 --> 01:30:43,840
Many thanks once again, Captain.
1199
01:30:45,920 --> 01:30:49,600
I think it's time the
Cardinal and I had a little
talk,
1200
01:30:51,080 --> 01:30:54,158
man to man.
1201
01:31:02,440 --> 01:31:03,920
- Thank you, gentlemen.
1202
01:31:05,000 --> 01:31:06,960
That will be all.
1203
01:31:08,600 --> 01:31:10,160
- Come, Captain Windbag.
1204
01:31:11,640 --> 01:31:13,518
Navigate us to the
nearest tavern.
1205
01:31:16,280 --> 01:31:17,360
- Oh, D'Artagnan?
1206
01:31:22,000 --> 01:31:23,918
Seems the bloody
tailor can't count.
1207
01:31:27,920 --> 01:31:29,678
- Open it.
1208
01:31:37,760 --> 01:31:39,598
All for one...
1209
01:31:42,440 --> 01:31:43,998
- And one for all!
80212
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.