All language subtitles for Gran.Hotel.S03E16.SPANiSH.HDTV.x264-PERCEPTiON-hun
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,305 --> 00:00:06,414
Az elĆzĆ rĂ©szekbĆl...
3
00:03:54,558 --> 00:03:57,308
GRAND HOTEL
4
00:03:57,355 --> 00:03:59,645
"Ellenség a håzban"
3. évad, 16. rész
5
00:03:59,695 --> 00:04:02,601
Felirat: kisFellini
6
00:04:08,560 --> 00:04:10,907
HovĂĄ viszik a fiamat?
7
00:04:10,942 --> 00:04:12,947
Jelenleg a rendĆrsĂ©gre, Senora.
8
00:04:12,974 --> 00:04:15,109
De a bizonyĂtĂ©k alapjĂĄn, a bĂrĂł
9
00:04:15,122 --> 00:04:18,365
azonnal megvonja a hĂĄzi Ćrizetet,
Ă©s börtönbe kerĂŒl.
10
00:04:19,492 --> 00:04:22,405
Anya, nem akarom, hogy be gyere
hozzåm a börtönbe.
11
00:04:22,523 --> 00:04:24,038
Ăs miĂ©rt mennĂ©k?
12
00:04:24,064 --> 00:04:26,125
Tudom, hogy nem vagy bƱnös, fiam.
13
00:04:26,151 --> 00:04:29,108
Az igazsĂĄg kiderĂŒl Ă©s kiszabadulsz.
14
00:04:31,416 --> 00:04:33,081
MenjĂŒnk.
15
00:04:58,411 --> 00:05:00,286
Julio! Mit akarsz csinĂĄlni?
16
00:05:00,310 --> 00:05:02,114
Nem tudom, de nem hagyom Andrest.
17
00:05:02,182 --> 00:05:03,826
- Beszélek anyåmmal.
- Ăs ez mit segĂt?
18
00:05:03,852 --> 00:05:06,010
Nem tudom, de ha Ășgy akarja, mĂ©g
felhasznĂĄlhatja a kapcsolatait.
2
00:05:06,011 --> 00:05:07,659
Ha Ășgy akarja, te mondtad.
3
00:05:20,660 --> 00:05:24,397
- Miben segĂthetek?
- A nevem Julio Espinoza és
Andres Alarcon barĂĄtja vagyok.
4
00:05:24,664 --> 00:05:26,201
Szeretném låtni, ha lehetséges.
5
00:05:26,224 --> 00:05:28,428
Nem, ez nem lehetséges, Señor Espinosa.
6
00:05:28,454 --> 00:05:30,667
Még akkor sem, ha baråtok.
7
00:05:30,714 --> 00:05:33,029
Mert Senor Alarcon elismerte, hogy bƱnös.
8
00:05:33,054 --> 00:05:35,134
De azt visszavonta, nyomozĂł!
9
00:05:35,160 --> 00:05:36,992
FĆfelĂŒgyelĆ.
10
00:05:38,226 --> 00:05:40,475
EzĂ©rt akart beszĂ©lni az ĂșjsĂĄgĂrĂłval.
11
00:05:41,048 --> 00:05:44,382
Hinnie kell nekem. Elmondta, hogy nem Ć tette.
12
00:05:48,099 --> 00:05:49,181
Tegyen egy szĂvessĂ©get.
13
00:05:49,639 --> 00:05:51,373
Nekem is mint önnek, ez bosszĂșsĂĄgot okoz,
14
00:05:51,399 --> 00:05:54,203
de a barĂĄtja sorsa mĂĄr eldĆlt.
15
00:05:54,283 --> 00:05:56,787
De mĂ©g prĂłbĂĄlkozhatnĂĄnk a bĂrĂłnĂĄl.
16
00:05:56,864 --> 00:06:00,050
Ăs gondolja, hogy ez segĂteni fog?
17
00:06:01,285 --> 00:06:02,675
Tudja, hogy ki ez a bĂrĂł?
18
00:06:02,701 --> 00:06:05,082
Ăs mi a vĂ©lemĂ©nye az AlarconokrĂłl?
19
00:06:05,353 --> 00:06:08,554
Minden mås baråtjåval könnyebb lenne, de ezzel...
20
00:06:09,401 --> 00:06:11,624
ElĂtĂ©ltĂ©k a tĂĄrgyalĂĄs elĆtt.
21
00:06:14,589 --> 00:06:16,615
JĂł napot kĂvĂĄnok.
22
00:06:25,676 --> 00:06:28,676
Dona Angela, panasz van.
23
00:06:28,831 --> 00:06:30,565
Egy vendég a nyolcas szobåból.
24
00:06:30,591 --> 00:06:33,000
A szobĂĄjĂĄt nem tisztĂtottĂĄk ki.
25
00:06:37,550 --> 00:06:39,256
Natalya, Irene,
26
00:06:39,317 --> 00:06:42,852
hogyan lehetséges, hogy a 8-as szoba
mĂ©g nincs kitakarĂtva?
27
00:06:42,942 --> 00:06:45,918
Dona Angela, mi mindet kitakarĂtottuk, ami ki van Ărva.
28
00:06:45,946 --> 00:06:48,121
Ăs a nyolcas nincs kiĂrva.
29
00:06:49,264 --> 00:06:51,332
Ki kell, hogy legyen ez a szoba!
30
00:06:52,575 --> 00:06:55,429
Nem tudom, hogyan lehettem olyan figyelmetlen.
31
00:06:55,812 --> 00:06:58,470
Mindig felĂrom az összes szobĂĄt.
32
00:06:58,496 --> 00:07:00,173
Menjetek, kérlek.
33
00:07:08,660 --> 00:07:10,684
Dona Angela, mĂĄr mondtam,
34
00:07:10,710 --> 00:07:13,675
azok utån ami történt a fiåval,
egy kis szĂŒnetet kellene tartania.
35
00:07:14,897 --> 00:07:18,011
Ăn most nagy terhet visz a vĂĄllĂĄn, Ă©s...
36
00:07:18,898 --> 00:07:21,132
Nem ez a jó pillanat, hogy megmutassa az erejét.
37
00:07:21,179 --> 00:07:22,679
JĂłl vagyok.
38
00:07:22,705 --> 00:07:26,099
Ne mondja meg senki, milyen terhek vannak a vĂĄllamon.
39
00:07:26,128 --> 00:07:29,268
Egész életemben vittem terheket.
40
00:07:29,307 --> 00:07:31,260
Ăs mindig megbirkĂłztam a felelĆssĂ©ggel.
41
00:07:31,292 --> 00:07:31,995
Doña Angela...
42
00:07:32,021 --> 00:07:34,268
Sajnålom, nagyon hålås vagyok a részvétedért,
43
00:07:34,292 --> 00:07:36,492
de hidd el, semmi ilyen nem fog Ășjra megtörtĂ©nni.
44
00:07:36,518 --> 00:07:38,944
- Hallgasson meg...
- Most hagyjĂĄl,
45
00:07:39,401 --> 00:07:41,465
Vissza akarok menni dolgozni.
46
00:07:41,491 --> 00:07:43,467
Megérted, ugye?
47
00:07:57,007 --> 00:07:58,671
Anya, segĂtened kellene Andresnak.
48
00:07:58,697 --> 00:08:00,617
Most erre kérsz engem?
49
00:08:01,325 --> 00:08:04,509
Te mondtad, hogy megbĂrkĂłzol vele
egyedĂŒl is, Ă©s most arra kĂ©rsz,
hogy segĂtsek neki?
50
00:08:04,547 --> 00:08:06,663
SzĂŒksĂ©ge van egy jĂł ĂŒgyvĂ©dre.
A legjobbra,
51
00:08:06,718 --> 00:08:08,374
akit kapni lehet.
52
00:08:08,417 --> 00:08:11,281
Az ĂșjdonsĂŒlt bĂĄtyĂĄdnak nem ĂŒgyvĂ©d kell, hanem csoda.
53
00:08:11,307 --> 00:08:12,976
Ăs nekĂŒnk is!
54
00:08:13,757 --> 00:08:15,290
Nem teszek semmit.
55
00:08:15,475 --> 00:08:17,561
Minél kevesebb a kapcsolatunk vele, annål jobb.
56
00:08:17,626 --> 00:08:19,056
NekĂŒnk mĂĄr Ăgy is nagy kockĂĄzat.
57
00:08:19,082 --> 00:08:20,910
Hogy lehetsz ilyen önzĆ?
58
00:08:21,000 --> 00:08:23,274
Megveted Ćt, de mĂ©g mindig a csalĂĄd tagja.
59
00:08:23,300 --> 00:08:24,657
ĂnzĆ?
60
00:08:24,848 --> 00:08:27,310
Ăn voltam az, aki megadta a nevĂ©t.
61
00:08:27,374 --> 00:08:29,554
Ăs emiatt a hiba miatt, elveszĂtjĂŒk
még azt a kicsit is, ami maradt!
62
00:08:29,560 --> 00:08:30,896
Anya, én csak azt akartam...
63
00:08:30,922 --> 00:08:34,689
A sajtĂł elĆtt tĂłztattĂĄk le a bƱntĂ©ny eszközĂ©vel.
64
00:08:34,710 --> 00:08:37,076
Nem, lĂĄnyom. Andrest mĂĄr nem tudjuk megmenteni.
65
00:08:37,098 --> 00:08:39,387
Itt az ideje, hogy elkezdjĂŒnk
gondolkodni a helyzeten!
66
00:08:39,959 --> 00:08:41,439
Igazad volt.
67
00:08:41,576 --> 00:08:43,193
Nem kellett volna semmit tennem.
68
00:08:43,332 --> 00:08:45,425
Ăs nem teszem meg Ășjra.
69
00:08:58,254 --> 00:08:59,872
AnyĂĄm egy ujjĂĄt sem mozdĂtja Andres kedvéért.
70
00:08:59,898 --> 00:09:01,932
Ăs nem is lĂĄthattam.
71
00:09:02,051 --> 00:09:03,813
SzĂŒksĂ©ge van egy vĂ©dĆre.
72
00:09:07,087 --> 00:09:09,499
Meg fogom talĂĄlni a mĂłdjĂĄt, hogy fizessek neki.
73
00:09:14,867 --> 00:09:16,793
TalĂĄn erre nem lesz szĂŒksĂ©g.
74
00:09:19,042 --> 00:09:22,042
Ha nem bĂĄnod, Ă©s Ć sem,
75
00:09:22,639 --> 00:09:24,353
ĂŒgyvĂ©dje mĂĄr van.
76
00:09:24,792 --> 00:09:27,572
Ăn fogom kĂ©pviselni.
Nincs sok tapasztalatom,
77
00:09:27,596 --> 00:09:29,190
de senki nem tesz annyit érte, mint én.
78
00:09:29,216 --> 00:09:31,764
- Biztos vagyok benne.
- Köszönöm.
79
00:09:32,400 --> 00:09:34,627
Bår nehéz lesz.
80
00:09:34,735 --> 00:09:37,043
Na most, ĂŒgyvĂ©dnĆ, mit fogunk tenni?
81
00:09:44,125 --> 00:09:46,796
SzeretnĂ©k talĂĄlkozni az ĂŒgyfelemmel.
82
00:09:48,314 --> 00:09:51,060
- Az ĂŒgyfelĂ©vel?
- A vĂĄdlottal.
83
00:09:52,912 --> 00:09:53,973
Nézze, hölgyem,
84
00:09:53,999 --> 00:09:56,926
Ha Ășgy dönt, hogy pĂ©nzt gyƱjt az ĂĄrvĂĄknak
85
00:09:56,952 --> 00:09:59,422
nagyon hålåsak lesznek érte.
86
00:09:59,985 --> 00:10:01,626
Menjen haza.
87
00:10:01,652 --> 00:10:05,282
A férje aggódni fog, ha megtudja, hogy a börtönben jår.
88
00:10:06,454 --> 00:10:09,013
Nincs fĂ©rjem, de van kĂ©pesĂtĂ©sem.
89
00:10:09,052 --> 00:10:11,751
Mindig Ășgy gondoltam, ez nagyobb hasznomra vĂĄlik.
90
00:10:11,811 --> 00:10:14,249
KĂŒlönben is, ez a fokozat nem jĂłtĂ©konysĂĄgi,
91
00:10:14,275 --> 00:10:15,736
hanem joggyakorlati.
92
00:10:15,841 --> 00:10:18,971
Teljesen abszurd, hogy egy nĆ rĂ©szt
vegyen a törvénykezésben.
93
00:10:21,537 --> 00:10:24,137
Bachelor diploma a Központi Egyetem Jogfilozófiai szakåtól.
94
00:10:24,159 --> 00:10:26,974
Ez az ĂŒgyvĂ©di kĂ©pesĂtĂ©sem, a Valenciai egyetemtĆl.
95
00:10:28,851 --> 00:10:30,448
Mi jön ezutån?
96
00:10:30,474 --> 00:10:32,733
TalĂĄlkozĂł az ĂŒgyfelemmel.
97
00:10:41,631 --> 00:10:43,466
Felismeri?
98
00:10:43,633 --> 00:10:45,511
Erre a kérdésre nem kell vålaszolni.
99
00:10:46,452 --> 00:10:50,165
BƱnösnek vallja magåt a felesége halålåban?
100
00:10:50,839 --> 00:10:52,413
Erre a kérdésre nem kell vålaszolni.
101
00:10:52,439 --> 00:10:55,366
- HozzĂĄ beszĂ©lek, nem Ănt kĂ©rdeztem!
- Ne kiabĂĄljon.
102
00:10:55,392 --> 00:10:57,252
Ăn nem kiabĂĄlok.
103
00:10:59,634 --> 00:11:02,423
Azt vallotta, hogy megölte a feleségét.
Ezt a kést talåltuk a szobåjåban,
104
00:11:02,449 --> 00:11:03,664
felismeri?
105
00:11:03,756 --> 00:11:05,651
Nem fogok vĂĄlaszolni.
106
00:11:07,126 --> 00:11:08,908
Ahogy akarja, de jobb ha tudja.
107
00:11:09,004 --> 00:11:10,874
A halĂĄlbĂŒntetĂ©s nem szĂŒksĂ©gszerƱ.
108
00:11:10,880 --> 00:11:13,126
Ha nem mƱködik egyĂŒtt, nem tudunk segĂteni.
109
00:11:13,150 --> 00:11:16,032
Azt mondta, hogy Ć Ă¶lte meg, de
hozzåtette, hogy nem emlékszik semmire.
110
00:11:16,061 --> 00:11:18,273
Alkoholos befolyĂĄs alatt volt,
111
00:11:18,296 --> 00:11:21,203
és ezért nem emlékszik, de megölte
ugye, Senor Alarcon?
112
00:11:21,229 --> 00:11:22,820
Ez spekulĂĄciĂł!
113
00:11:22,856 --> 00:11:24,965
Ăgy azt is mondhatjuk, hogy befolyĂĄsoltsĂĄg alatt
114
00:11:24,991 --> 00:11:26,743
volt, amikor bevallotta,
115
00:11:26,769 --> 00:11:29,475
nem gondolja?
- Nem, nem hiszem.
116
00:11:29,522 --> 00:11:31,574
Igen, amĂg nincs meg a test!
117
00:11:31,626 --> 00:11:33,167
Ez nem szĂŒksĂ©ges, ott van a gyilkos fegyver.
118
00:11:33,193 --> 00:11:35,301
Ăs honnan tudja, hogy az a gyilkos fegyver?
119
00:11:35,369 --> 00:11:37,176
Mivel vérnyomok vannak rajta, nem låtja?
120
00:11:37,224 --> 00:11:39,754
Honnan tudja, hogy Belen vére?
121
00:11:39,933 --> 00:11:41,770
Kié mit gondol? A fogvatartotté?
122
00:11:41,836 --> 00:11:43,644
Mondjuk megvågta magåt borotvålkozås közben?
123
00:11:43,667 --> 00:11:46,879
- Vannak mĂĄs lehetĆsĂ©gek, fĆfelĂŒgyelĆ.
- SzĂĄmomra nincs mĂĄs lehetĆsĂ©g.
124
00:11:46,905 --> 00:11:50,754
Azt hiszem, lehetetlen a test nĂ©lkĂŒl
azt hinni, hogy ez a gyilkos fegyver
125
00:11:51,222 --> 00:11:53,050
ElĆször is bizonyĂtani kell, hogy a test
126
00:11:53,076 --> 00:11:55,961
halĂĄlos sĂ©rĂŒlĂ©sĂ©t egy kĂ©ssel okoztĂĄk.
127
00:11:55,987 --> 00:11:57,728
Ezzel a késsel.
128
00:11:59,851 --> 00:12:02,122
Képzelje el, hogy végre megtalålja Belen testét
129
00:12:02,148 --> 00:12:04,344
Ă©s kiderĂŒl, hogy megfojtottĂĄk.
130
00:12:04,648 --> 00:12:06,880
Ebben az esetben, megvan a test,
de nem ez a gyilkos fegyver,
131
00:12:06,906 --> 00:12:09,515
és természetesen, a bƱnös.
132
00:12:11,233 --> 00:12:13,638
Ha nincs test, nincs bizonyĂtĂ©k.
133
00:12:15,405 --> 00:12:18,244
Dobjon be mindent amit tud, azt akarom,
hogy talålja meg Belen Martin testét.
134
00:12:18,268 --> 00:12:20,564
Azt hittem, mi nem veszĂŒnk rĂ©szt ebben az esetben.
135
00:12:20,588 --> 00:12:22,200
Nem azt kértem, hogy vegyenek részt, csak keressenek.
136
00:12:22,225 --> 00:12:26,114
- Mi mĂĄr kerestĂŒk ezt a nĆt, uram.
- Tudom, rosszul keresték!
137
00:12:26,227 --> 00:12:29,720
Figyelembe vĂ©ve a hozzĂĄ nem Ă©rtĂ©sĂŒnket, senor,
138
00:12:29,783 --> 00:12:32,127
miĂ©rt gondolja, hogy ezĂșttal kĂ©pesek leszĂŒnk megtalĂĄlni?
139
00:12:32,177 --> 00:12:35,293
Mert több embert Ă©s kutyĂĄt adok, ha szĂŒksĂ©ges.
140
00:12:35,395 --> 00:12:38,124
Kezdje a hotelnél, és környékén.
141
00:12:38,937 --> 00:12:42,261
Ăs prĂłbĂĄljon, amennyire csak lehetsĂ©ges
tĂĄvol maradni ettĆl a nĆtĆl.
Maga az ördög, abban a testben.
142
00:12:42,287 --> 00:12:45,601
Nem hĂĄzas, Ă©s mĂ©g ĂŒgyvĂ©d is.
Képzelje el!
143
00:12:52,186 --> 00:12:53,674
Nem tudom mit tett vele,
144
00:12:53,724 --> 00:12:57,236
de fogadja Ćszinte elismerĂ©sem, ĂŒgyvĂ©dnĆ.
145
00:12:58,919 --> 00:13:02,590
BeszĂ©lek Andres-el, hogy mindent mondjon el, amit tud BelenrĆl.
146
00:13:03,459 --> 00:13:06,669
Ha megtalĂĄljĂĄk a testet is,
lehet esélye.
147
00:13:24,605 --> 00:13:27,138
"A nyolcadik a nappaliban."
148
00:13:34,106 --> 00:13:37,083
Megengedtem magamnak, hogy innivalĂłt hozzak.
149
00:13:37,296 --> 00:13:38,515
Köszönöm, Jesus, de
150
00:13:38,541 --> 00:13:41,652
egyedĂŒl akarok lenni,
nem akarom, hogy zavarjanak.
151
00:13:43,772 --> 00:13:46,139
Parancsot adtam a pincéreknek és szobalånyoknak,
152
00:13:46,165 --> 00:13:48,964
nem léphetnek be a szobåba,
a megkĂ©rdezĂ©sem nĂ©lkĂŒl.
153
00:13:49,821 --> 00:13:53,181
Azt is kérni mertem, hogy a vendégek
154
00:13:53,348 --> 00:13:55,506
se zavarjĂĄk.
155
00:13:56,776 --> 00:13:58,748
Helyesen tette Jesus.
156
00:13:58,906 --> 00:14:00,663
AnyĂĄm Ășgy gondolta, hogy a magĂĄny
157
00:14:00,663 --> 00:14:03,456
az egyetlen barĂĄtunk, aki nem vitatkozik velĂŒnk.
158
00:14:15,610 --> 00:14:18,529
Ha kell valami, csak szĂłljon
159
00:14:19,633 --> 00:14:21,616
Ne aggĂłdj.
160
00:14:28,447 --> 00:14:32,148
MegĂ©rtem, hogy egyedĂŒl akar lenni, asszonyom, de...
161
00:14:34,533 --> 00:14:36,750
Ăgy gondolom, hogy a magĂĄnya oka az,
162
00:14:36,776 --> 00:14:39,145
hogy senki ne mondja el önnek a véleményét.
163
00:14:40,172 --> 00:14:42,621
Egyetértesz a magånyommal?
164
00:14:44,230 --> 00:14:46,058
Tisztelettel, asszonyom,
165
00:14:46,087 --> 00:14:49,293
ebben a pillanatban ez megfelelĆnek tƱnik.
166
00:14:50,815 --> 00:14:54,315
Ăs az ön irĂĄnti hƱsĂ©gem abszolĂșt.
167
00:14:56,429 --> 00:14:58,625
Elmehetsz.
168
00:15:00,443 --> 00:15:02,334
Senora.
169
00:15:15,177 --> 00:15:17,894
- Elviszlek egy helyre, ami tetszeni fog.
- Tényleg? Hovå?
170
00:15:17,933 --> 00:15:19,677
Az meglepetés.
171
00:15:19,844 --> 00:15:21,342
Clara?
172
00:15:21,929 --> 00:15:23,289
Micsoda meglepetés!
Mit keresel itt?
173
00:15:23,315 --> 00:15:26,312
Javier! Håny éve...!
Pår napra érkeztem.
174
00:15:26,429 --> 00:15:29,077
A fĂ©rjem elutazott, Ă©s nem akartam egyedĂŒl lenni otthon.
175
00:15:29,146 --> 00:15:31,023
Tudod, mennyire szeretem ezt a hotelt.
176
00:15:33,221 --> 00:15:34,369
Laura,
177
00:15:34,676 --> 00:15:36,455
ismerd meg Clara Solis, barĂĄtom.
178
00:15:36,481 --> 00:15:39,666
Nos, régi baråtom.
Clara, a feleségem, Laura.
179
00:15:40,886 --> 00:15:44,096
Nagyon szĂ©p. A fĂ©rjem rĂ©gi barĂĄtja, a barĂĄtnĆm.
180
00:15:44,120 --> 00:15:46,089
Nos, nem is olyan régi.
181
00:15:46,201 --> 00:15:47,654
Nagyon szép, kedves.
182
00:15:47,797 --> 00:15:50,572
SzĂłval hĂĄzasok. Ki gondolta volna!
183
00:15:50,958 --> 00:15:52,529
GratulĂĄlok.
184
00:15:52,555 --> 00:15:55,177
Ime, eljött az idĆ, amikor valaki rĂĄbĂrt erre.
185
00:15:56,123 --> 00:15:58,819
Rendben, kĂ©sĆbb talĂĄlkozunk a hotelben.
186
00:15:58,842 --> 00:16:01,679
TermĂ©szetesen. Ăs elmesĂ©lsz mindent, ami veled törtĂ©nt.
187
00:16:01,705 --> 00:16:03,607
Igen, drĂĄgĂĄm.
188
00:16:06,369 --> 00:16:09,981
Nekem akarsz sokat mesélni, drågåm?
189
00:16:10,137 --> 00:16:12,085
Hogy érted?
190
00:16:12,978 --> 00:16:15,459
Tudod, errĆl az Ășgynevezett rĂ©gi barĂĄtodrĂłl.
191
00:16:15,507 --> 00:16:18,060
Laura, kérlek, Clara csak...
192
00:16:18,761 --> 00:16:22,159
baråtom, akivel rövid kapcsolatom volt,
de az mår olyan régen volt.
193
00:16:22,183 --> 00:16:24,547
Gyerekek voltunk.
194
00:16:26,253 --> 00:16:29,706
- Javier, låttam, hogy néz råd.
- Laura, kérlek, hagyd abba ezt
az ostobasĂĄgot.
195
00:16:29,741 --> 00:16:32,533
Clara nem nĂ©zett rĂĄm, kĂŒlönben is,
most egy férjes asszony.
196
00:16:32,639 --> 00:16:34,830
Ăs Ă©n is hĂĄzas vagyok.
197
00:16:35,114 --> 00:16:37,791
Emlékszel, a pap mit mondott?
198
00:16:38,911 --> 00:16:40,856
Ărökre egyĂŒtt.
199
00:16:51,101 --> 00:16:53,288
Sofia, jĂłl vagy?
200
00:16:53,992 --> 00:16:55,920
Igen...
201
00:16:57,084 --> 00:16:59,824
Csak prĂłbĂĄlok gondolkodni egy kicsit.
202
00:17:01,900 --> 00:17:04,844
Sajnålom, hogy ilyen sikertelen voltam ezzel a földdel.
203
00:17:05,610 --> 00:17:07,430
Azokkal, akiktĆl meg akarta venni Grau atya.
204
00:17:07,687 --> 00:17:11,143
A tulajdonos nagyon makacs, és nem akarja eladni.
205
00:17:12,013 --> 00:17:13,363
Hidd el nekem,
206
00:17:13,384 --> 00:17:15,887
hivatkoztam arra, hogy herceg vagyok,
207
00:17:16,106 --> 00:17:18,170
mĂ©gis rosszul vĂ©gzĆdött.
208
00:17:18,464 --> 00:17:21,221
Lehetetlen volt meggyĆzni.
209
00:17:21,638 --> 00:17:23,238
HangsĂșlyoztam,
210
00:17:23,330 --> 00:17:26,797
megprĂłbĂĄltam elmagyarĂĄzni, hogy
ez elronthatja a kapcsolatait.
211
00:17:26,806 --> 00:17:30,818
A hercegi rangommal esetleg a jövĆben...
- Most mår elég, Alfredo!
212
00:17:32,418 --> 00:17:34,290
Te nem vagy herceg!
213
00:17:35,608 --> 00:17:37,307
Te senki sem vagy.
214
00:17:37,568 --> 00:17:39,423
- Sofia!
- Nem.
215
00:17:40,454 --> 00:17:43,159
Nem akarom ezt a hazugsĂĄgot hallani.
216
00:17:46,935 --> 00:17:48,674
Honnan tudod?
217
00:17:49,700 --> 00:17:51,894
Nem mindegy?
218
00:17:52,609 --> 00:17:56,278
Csak el kellett volna mondanod az
igazat, azt is megértettem volna.
219
00:17:56,797 --> 00:17:59,140
Hinned kellett volna bennem,
akkor...
220
00:17:59,284 --> 00:18:01,826
nem követem el...
- SajnĂĄlom.
221
00:18:08,330 --> 00:18:10,834
Nem szĂĄmĂt, Alfredo.
222
00:18:13,516 --> 00:18:16,282
Te nem az az ember vagy, akihez felesĂ©gĂŒl mentem.
223
00:18:30,749 --> 00:18:33,023
- De te itt...
- Tudom, fiam, tudom.
224
00:18:33,062 --> 00:18:36,502
Nem vĂĄrtad, hogy itt talĂĄlkozol az
anyĂĄddal azok utĂĄn, amit tettem.
225
00:18:37,472 --> 00:18:40,574
De bocsĂĄss meg, Alfredo Luis.
226
00:18:42,616 --> 00:18:45,522
Szóval, hogyan lehetne egy anya mérges a fiåra?
227
00:18:45,576 --> 00:18:47,323
Anya, miért jöttél?
228
00:18:47,637 --> 00:18:50,683
Bemutatom neked Don Albert Victor Munoz-de Vidalt.
229
00:18:50,707 --> 00:18:52,254
A fiam, az Ășjonnan kinevezett herceg.
230
00:18:52,277 --> 00:18:55,183
- Nagyon boldog vagyok.
- Ă, Istenem! Te Ăgy tudod.
231
00:18:55,184 --> 00:18:58,254
Igen, megtudtam, Ă©s nem tĆled.
232
00:18:58,815 --> 00:19:02,120
- Anya, kérlek...
- Mint az anyåd, én mindig tudok mindent.
233
00:19:02,166 --> 00:19:05,164
MegtalĂĄltam a legjobb cĂmfestĆt
234
00:19:05,178 --> 00:19:06,898
Senor Munoz de Vidalt.
235
00:19:06,934 --> 00:19:09,546
KĂ©rem, herceguram, hĂvjon Victor-nak.
236
00:19:09,570 --> 00:19:11,975
Victor.
Anyu, ne most, kérlek, én...
237
00:19:12,007 --> 00:19:14,164
Ăn nem...
- Ne köszönd, fiam.
238
00:19:14,187 --> 00:19:17,209
A hercegsĂ©gnek szĂŒksĂ©ge van cĂmerre.
239
00:19:20,234 --> 00:19:23,515
Ăn nem vagyok herceg, anya.
Nem vagyok herceg. Ărted?
240
00:19:23,530 --> 00:19:25,100
Ne lĂ©gy hĂŒlye, fiam.
241
00:19:25,126 --> 00:19:29,355
- NĂ©zd meg magad, Ășgy nĂ©zel ki,
mint egy herceg!
- Hazudtam a feleségemnek,
242
00:19:29,424 --> 00:19:32,705
Hazudtam mindenkinek. Ăs most
nem tudok a tĂŒkörbe nĂ©zni.
243
00:19:33,077 --> 00:19:35,817
SzĂłval nem kell cĂmer.
244
00:19:37,245 --> 00:19:39,214
Most mĂĄr boldog vagy?
245
00:19:39,487 --> 00:19:40,972
Hogyan lehetnék boldog
246
00:19:40,998 --> 00:19:43,332
ezutĂĄn a csalĂłdĂĄs utĂĄn?
247
00:19:47,988 --> 00:19:49,654
Micsoda szégyen.
248
00:19:49,706 --> 00:19:51,691
Ăs Ă©n elkĂ©szĂtettem
249
00:19:51,738 --> 00:19:54,023
a szép terveket.
250
00:19:54,140 --> 00:19:56,671
Ăs a legrosszabb, hogy fizetni kell Ă©rtĂŒk.
251
00:19:56,742 --> 00:19:59,671
Nem drĂĄga, Ă©n herceg nĂ©lkĂŒl maradtam,
252
00:19:59,738 --> 00:20:01,848
de anĂ©lkĂŒl, nem kell a cĂmer,
253
00:20:02,030 --> 00:20:04,350
Ă©s ha nincs cĂmer nincs pĂ©nz.
254
00:20:08,981 --> 00:20:11,160
Nincs meg minden darab.
255
00:20:11,261 --> 00:20:13,691
Dona Angela, hiĂĄnyzik 3 db.
256
00:20:13,738 --> 00:20:15,122
Ez lehetetlen
257
00:20:15,148 --> 00:20:17,231
Dona Angela, nem hiszem, hogy most
van itt az ideje, ezt csinĂĄlni.
258
00:20:17,254 --> 00:20:19,976
Nem hiånyzik több darab, Don Jesus,
nem hiånyzik több darab.
259
00:20:19,999 --> 00:20:23,395
Ne legyen olyan szigorĂș, valaki elvitte. Mi pĂłtoljuk.
260
00:20:23,419 --> 00:20:26,728
Most egy kicsit pihenni kellene.
- Nem, ez nem igaz.
261
00:20:26,847 --> 00:20:29,142
Menjenek vissza a feladataikhoz, kérem.
262
00:20:37,933 --> 00:20:41,237
Dona Angela, figyeljen rĂĄm.
263
00:20:42,674 --> 00:20:44,261
Ez miattam van.
264
00:20:44,287 --> 00:20:47,749
Igazad van, Don Jesus.
Velem valami történik.
265
00:20:49,644 --> 00:20:52,709
Anyåmnak összezavarodott az esze,
mielĆtt meghalt.
266
00:20:52,817 --> 00:20:55,789
Elfelejtett dolgokat, és...
- Az isten szerelmére, Dona Angela,
267
00:20:55,793 --> 00:20:59,286
csak fĂĄradt, Ă©s szĂŒksĂ©ge van a pihenĂ©sre.
268
00:20:59,312 --> 00:21:01,877
Nem akarom, hogy valami hasonló történjen velem.
269
00:21:02,229 --> 00:21:04,383
Nem kĂvĂĄnom azt senkinek.
270
00:21:04,384 --> 00:21:08,252
LĂĄttam, ahogy megszƱntĂŒnk szĂĄmĂĄra.
271
00:21:08,534 --> 00:21:10,375
EltƱntĂŒnk.
272
00:21:11,327 --> 00:21:14,613
A végén a sajåt lånyåt sem ismerte fel.
273
00:21:14,801 --> 00:21:17,285
Ne gondoljon rå, ez nem történhet meg.
274
00:21:17,332 --> 00:21:20,350
Pihenjen egy kicsit, csinĂĄlok egy lime teĂĄt.
275
00:21:37,055 --> 00:21:38,295
Nem vagyok éhes.
276
00:21:38,324 --> 00:21:40,764
Ăn is Ăgy gondoltam, de muszĂĄj volt valamit hoznom.
277
00:21:40,800 --> 00:21:43,336
Nem hagyhatunk mindent Maite-re.
278
00:21:43,408 --> 00:21:45,271
Mi måst tehetnénk?
279
00:21:45,464 --> 00:21:47,787
Ez az Ășj ispektor nem könnyƱ eset.
280
00:21:47,800 --> 00:21:49,658
Ki kell talĂĄlni valamit.
281
00:21:49,667 --> 00:21:51,838
Megyek a kocsmĂĄba.
282
00:21:52,004 --> 00:21:54,269
Soha nem gondoltam, hogy az alkohol segĂt koncentrĂĄlni.
283
00:21:56,393 --> 00:21:58,862
Ăn is veled megyek.
- Nem hiszem.
284
00:21:59,095 --> 00:22:01,478
Tudod, milyen hatĂĄssal jĂĄrna.
285
00:22:02,149 --> 00:22:04,104
Nem gondolod ezt komolyan.
286
00:22:37,423 --> 00:22:40,430
- Kérsz egy italt?
- HĂĄt persze. Gyere.
287
00:22:41,672 --> 00:22:43,914
Egy pohĂĄrral? Gyere.
288
00:22:49,739 --> 00:22:51,590
Pincér!
289
00:22:57,951 --> 00:23:00,781
SzeretnĂ©k beszĂ©lni BelenrĆl.
Itt dolgozott egy ideig.
290
00:23:00,981 --> 00:23:03,398
LĂĄttam veletek.
291
00:23:03,680 --> 00:23:06,398
Azt hiszem, hogy tudod, mi történt vele.
292
00:23:07,219 --> 00:23:09,844
Miért mondjak bårmit?
293
00:23:33,090 --> 00:23:35,832
Nemrég érkezett egy låny a faluból, Belen.
294
00:23:35,902 --> 00:23:37,730
Ha azt keresed,
295
00:23:37,777 --> 00:23:41,559
mert az ismerĆsöd.
De rég nem tudok róla semmit.
296
00:23:42,452 --> 00:23:44,157
Elég jól ismertem.
297
00:23:44,209 --> 00:23:47,498
Tartottuk a kapcsolatot, azutĂĄn is
miutån visszatért a szållodåba.
298
00:23:47,524 --> 00:23:49,790
Töltesz neki egy pohårral?
299
00:23:53,483 --> 00:23:55,352
Ălj oda.
300
00:23:58,897 --> 00:24:01,010
MiĂłta nem hallottĂĄl rĂłla semmit?
301
00:24:01,054 --> 00:24:02,892
Néhåny hete.
302
00:24:02,916 --> 00:24:05,744
HiĂĄnyzik, jĂłl kijöttĂŒnk egymĂĄssal.
303
00:24:06,551 --> 00:24:08,823
Amikor talĂĄlkoztatok, mirĆl beszĂ©ltetek?
304
00:24:09,159 --> 00:24:12,715
Az Ă©letĂ©rĆl, a Grand HotelrĆl, a gyermekĂ©rĆl,
305
00:24:12,741 --> 00:24:14,170
a gyermekĂ©rĆl, aki meghalt,
306
00:24:14,189 --> 00:24:16,585
és a férje milyen durvån bånik vele.
307
00:24:16,611 --> 00:24:19,065
- A férje?
- Igen, Andres.
308
00:24:19,091 --> 00:24:22,252
Megfenyegette, Ă©s fĂ©lt tĆle.
309
00:24:22,686 --> 00:24:24,947
Biztos vagy benne?
310
00:24:25,444 --> 00:24:28,005
Ez az utolsĂł levĂ©l Belen-tĆl,
311
00:24:28,037 --> 00:24:31,380
a hotelbĆl. Tudsz olvasni?
312
00:24:32,358 --> 00:24:34,898
Nézd, ez az én levelem.
313
00:24:45,960 --> 00:24:47,390
A te érdekedben
314
00:24:47,416 --> 00:24:50,138
Ez nem az a kocsma, ahol lenni akarsz.
315
00:24:51,105 --> 00:24:53,197
TisztĂșlj a sajĂĄt Ă©rdekedben.
316
00:25:09,483 --> 00:25:11,583
Rosszul vagy egy kis likörtĆl?
317
00:25:12,074 --> 00:25:15,116
- Nem tudom, miért mondod.
- KirohantĂĄl a kocsmĂĄbĂłl.
318
00:25:15,461 --> 00:25:18,886
- Ăn nem rohantam ki.
- De zöld volt az arcod.
319
00:25:19,028 --> 00:25:21,269
Talån a fény miatt volt.
320
00:25:22,591 --> 00:25:24,555
MenjĂŒnk.
321
00:25:56,643 --> 00:25:58,424
Te ismerted azt a nĆt?
322
00:25:58,452 --> 00:26:02,045
Igen, talĂĄlkozott Belennel,
amikor a kocsmĂĄban dolgozott.
323
00:26:02,084 --> 00:26:05,439
De hogyan tudott Belen olyan szörnyƱ
dolgot Ărni Andres-rĂłl?
324
00:26:05,597 --> 00:26:07,406
BĂĄrki, aki kicsit is ismeri, tudja, hogy nem igaz.
325
00:26:07,434 --> 00:26:10,640
Persze, hogy nem. Akkor miĂ©rt Ărta Belen?
326
00:26:12,189 --> 00:26:14,653
Senorita, telefonon keresik.
327
00:26:14,679 --> 00:26:16,622
Ott, oldalt.
328
00:26:34,598 --> 00:26:36,996
- Igen?
- ĂgyvĂ©dnĆ, a fĆfelĂŒgyelĆ vagyok.
329
00:26:37,022 --> 00:26:38,776
Mondja, fĆfelĂŒgyelĆ.
330
00:26:38,917 --> 00:26:41,448
TalĂĄltunk egy nĆi testet.
331
00:26:55,101 --> 00:26:56,765
Maite!
332
00:26:56,984 --> 00:26:59,947
Jöjjön velem.
AzonosĂtania kell valakit.
333
00:27:08,330 --> 00:27:10,861
A kutya talålt rå néhåny kilométerre.
334
00:27:10,887 --> 00:27:14,514
Sietve temették el a sziklåk alatt,
a tĂĄvoli domboldalon.
335
00:27:17,759 --> 00:27:21,342
Figyelmeztetem, hogy nem lesz kellemes.
A hĂșs rĂ©szben megsemmisĂŒlt mĂĄr.
336
00:27:22,504 --> 00:27:25,272
Azonban biztos, hogy önnek nem meglepetés.
337
00:27:50,556 --> 00:27:53,540
Nem tudom, hogy Ć-e.
338
00:27:54,838 --> 00:27:57,296
A bal kezén volt.
339
00:28:08,067 --> 00:28:11,085
- Andres, akarsz valamit mondani...
- Nem, Maite.
340
00:28:13,621 --> 00:28:16,234
Ez az eljegyzési gyƱrƱ, Belené.
341
00:28:16,374 --> 00:28:18,379
Ăn adtam neki.
342
00:28:46,558 --> 00:28:49,247
Ez egy pĂ©ldĂĄny a halottkĂ©m jelentĂ©sĂ©bĆl.
343
00:28:51,089 --> 00:28:52,748
Köszönöm.
344
00:28:53,624 --> 00:28:56,661
Amit a testtel csinåltak, az szörnyƱ barbårsåg.
345
00:28:59,515 --> 00:29:01,859
Hiszem, hogy az ember, aki ezt tette...
346
00:29:01,885 --> 00:29:03,500
egy szörnyeteg.
347
00:29:03,526 --> 00:29:05,000
Az, aki tette?
348
00:29:05,096 --> 00:29:07,070
Még mindig vannak kétségei?
349
00:29:08,067 --> 00:29:11,756
Annak ellenére, hogy a test rossz
ĂĄllapotban van, meggyĆzĆdĂ©sem, hogy
az Ćrizetbe vett szemĂ©ly tette.
350
00:29:11,782 --> 00:29:14,045
Az ĂĄldozat torkĂĄt elvĂĄgtĂĄk.
351
00:29:14,050 --> 00:29:15,573
Ăs az egyezik az adott eszközzel,
352
00:29:15,596 --> 00:29:18,186
amit a fogvatartott szobĂĄjĂĄban talĂĄltunk.
353
00:29:18,358 --> 00:29:20,026
Köszönöm.
354
00:29:20,232 --> 00:29:21,856
Igaza volt.
355
00:29:22,357 --> 00:29:24,464
A test felfedezĂ©se ad bizonyĂtĂ©kot
356
00:29:24,490 --> 00:29:27,449
a vĂĄdlott Senor Alarcon ellen.
357
00:29:27,980 --> 00:29:29,246
Ma elkĂŒldjĂŒk a jelentĂ©st,
358
00:29:29,272 --> 00:29:32,077
ĂĄt kell vinni a bĂŒntetĂ©svĂ©grehajtĂĄsi börtönbe.
359
00:29:33,812 --> 00:29:35,339
Senorita
360
00:29:35,607 --> 00:29:38,172
Ănnel dolgozni igazi öröm volt.
361
00:29:52,709 --> 00:29:54,219
Minden ellene vall.
362
00:29:54,246 --> 00:29:57,109
A nyomok szerint Andres elvĂĄgta
Belen torkĂĄt, majd megprĂłbĂĄlta
eltĂŒntetni a testet
363
00:29:57,112 --> 00:30:00,473
mésszel.
Ez egyszerƱen nem lehet.
364
00:30:01,038 --> 00:30:02,685
Julio jĂłl mondja.
365
00:30:02,707 --> 00:30:04,443
Ez nem véletlen.
366
00:30:04,466 --> 00:30:07,150
Ez több, mint hidegvérƱ gyilkossåg.
367
00:30:07,280 --> 00:30:10,284
Andres nem tudnĂĄ megtenni.
- Sajnos, nem tudom.
368
00:30:12,580 --> 00:30:16,441
Most ideje gondolkodni, talĂĄn Ășgy
volt, ahogy beismerte Andres.
369
00:30:16,520 --> 00:30:18,318
De hogyan gondolhatsz ilyet?
370
00:30:18,344 --> 00:30:20,545
Te vagy az ĂŒgyvĂ©dje.
- Ezért.
371
00:30:20,830 --> 00:30:24,270
Most objektĂven nĂ©zzĂŒnk meg minden lehetĆsĂ©get.
372
00:30:25,642 --> 00:30:28,816
ElĆbb kellett volna, akkor
vålaszthattunk volna jobb védelmi
stratégiåt.
373
00:30:29,503 --> 00:30:31,717
De hogyan lehet megvĂ©deni Ćt,
ha nem vagy az Ć oldalĂĄn?
374
00:30:31,743 --> 00:30:34,705
Ăn az Ć oldalĂĄn vagyok, de a bizonyĂtĂ©kok nem.
375
00:30:34,994 --> 00:30:37,389
Nem hagyom, hogy kételkedj egy percig is.
376
00:30:37,415 --> 00:30:40,134
Andres ĂĄrtatlan.
- Julio, ne gyĆzködj engem.
377
00:30:40,473 --> 00:30:42,651
A test nĂ©lkĂŒl volt remĂ©ny.
378
00:30:42,670 --> 00:30:45,066
Azt gondoltuk, ha talĂĄlnak egy holttestet,
tudjuk bizonyĂtani,
379
00:30:45,066 --> 00:30:47,693
hogy Andres ĂĄrtatlan.
De az ellenkezĆje derĂŒlt ki.
380
00:30:47,694 --> 00:30:49,472
Nem érdekel, hogy mit mond a jelentés,
381
00:30:49,495 --> 00:30:53,804
a bizonyĂtĂ©k, a bĂrĂł, Andres vagy
maga a rĂłmai pĂĄpa.
- Julio! - Andres nem tette.
382
00:31:03,407 --> 00:31:05,745
- Alicia, beszélj vele.
- Hogyan,
383
00:31:05,775 --> 00:31:07,999
ha Ă©n is azt hiszem, mint Ć?
384
00:31:08,131 --> 00:31:10,151
Akkor is, ha Andrest elĂtĂ©lik,
385
00:31:10,373 --> 00:31:12,111
akkor is, ha Ć hajtotta vĂ©gre...
386
00:31:19,464 --> 00:31:22,163
- SzĂłval, labda nĂ©lkĂŒl?
- Igen, igen.
387
00:31:24,831 --> 00:31:27,315
- Nem.
- Bår nem volt elég felszerelés, de...
388
00:31:27,350 --> 00:31:30,420
- Mi labda nĂ©lkĂŒl is jĂĄtszottunk.
- PrĂłbĂĄld Ășjra.
389
00:31:32,213 --> 00:31:35,213
Milyen szórakoztató, a régi baråtokkal talålkozni.
390
00:31:35,236 --> 00:31:37,509
DrĂĄgĂĄm, sportrĂłl, teniszrĆl beszĂ©lgettĂŒnk.
391
00:31:37,533 --> 00:31:38,986
Az nagyon elegĂĄns sport.
392
00:31:39,012 --> 00:31:42,359
Azt mutatta meg, hogyan kell jĂĄtszani.
Azt ĂĄllĂtja, hogy nagyon jĂłl jĂĄtszik.
393
00:31:42,377 --> 00:31:43,648
Ezt szeretnéd, Laura.
394
00:31:43,674 --> 00:31:45,875
- Gondolod?
- A golyĂłk utĂĄn futni kell.
395
00:31:45,901 --> 00:31:47,981
Ć nagyon szereti.
396
00:31:48,125 --> 00:31:51,379
Nos, azt akartam mondani, hogy...
hogy részt vesz ebben a sportban.
397
00:31:51,405 --> 00:31:54,755
A gyep, a håló és a...
398
00:31:54,854 --> 00:31:57,712
és egy speciålis...
- ĂtĆ, ĂŒtĆ.
399
00:31:57,747 --> 00:32:00,273
Ez divatos BarcelonĂĄban.
- Nem hiszem el,
400
00:32:00,294 --> 00:32:03,814
hogy valaki szaladgĂĄl a gyepen a
labda utĂĄn egy serpenyĆvel a kezĂ©ben.
401
00:32:04,615 --> 00:32:07,022
Javier, kérlek, ne légy goromba.
402
00:32:07,060 --> 00:32:10,059
Több mint biztos vagyok abban, hogy
soha nem sportoltĂĄl, igaz?
403
00:32:10,445 --> 00:32:12,133
- Javier?
- Nem.
404
00:32:12,453 --> 00:32:13,401
Nem...
405
00:32:13,919 --> 00:32:17,145
NĂ©zd, Ă©desem, miĂ©rt nem vacsorĂĄzol velĂŒnk ma este?
406
00:32:17,360 --> 00:32:19,455
Igen, ez jĂł lenne.
407
00:32:19,480 --> 00:32:21,962
KĂŒlönben, mi nem hagyhatunk a
hotelben egyedĂŒl vacsorĂĄzni.
408
00:32:21,988 --> 00:32:23,555
Igaz, kisegér?
409
00:32:25,360 --> 00:32:27,704
Igen, azt hiszem, ez nagyszerƱ.
410
00:32:27,730 --> 00:32:29,063
Igen,
411
00:32:29,237 --> 00:32:31,982
nagyon kedves vagy.
Köszönöm a meghĂvĂĄst.
412
00:32:34,322 --> 00:32:35,982
TalĂĄlkozunk a vacsorĂĄnĂĄl.
413
00:32:36,094 --> 00:32:38,518
Nagyon boldog leszek.
414
00:32:47,842 --> 00:32:51,148
DrĂĄgĂĄm, köszönöm, hogy meghĂvtad.
Ez egy nagy lĂ©pĂ©s a rĂ©szedrĆl.
415
00:32:51,194 --> 00:32:53,866
Tudod, szeretem a kedves barĂĄtnĆidet.
416
00:32:54,030 --> 00:32:57,318
BĂĄr szemtelen lĂĄny, Ă©s szereti ĂŒldözni a golyĂłkat,
417
00:32:57,371 --> 00:32:59,134
engem nem érdekel.
418
00:32:59,433 --> 00:33:00,974
Laura, tévedsz.
419
00:33:01,052 --> 00:33:03,551
Nem låttad, hogy nézett råd?
420
00:33:03,624 --> 00:33:05,550
Nyilvånvaló, hogy valamit érez iråntad.
421
00:33:05,584 --> 00:33:08,379
Ăs ma este be is bizonyĂtom.
- Mit teszel?
422
00:33:08,650 --> 00:33:10,881
Ma este vacsora hĂĄrmasban.
423
00:33:11,051 --> 00:33:13,783
JĂłl fogunk szĂłrakozni.
424
00:33:18,806 --> 00:33:21,223
BeszĂ©lnĂŒnk kell, asszonyom.
425
00:33:21,528 --> 00:33:23,167
ĂrĂŒlök.
426
00:33:23,341 --> 00:33:25,393
Vårtam, hogy bejössz hozzåm.
427
00:33:25,513 --> 00:33:27,458
Tudom, hogy az utĂłbbi idĆben voltak mulasztĂĄsok,
428
00:33:27,484 --> 00:33:30,421
mulasztĂĄsok Ă©s hibĂĄk, ami szokatlan tĆled.
429
00:33:30,643 --> 00:33:33,373
Azt hittem, van valami mondanivalĂłd rĂłla.
430
00:33:33,420 --> 00:33:36,159
ValĂłszĂnƱleg, Don Jesusnak igaza van, Ă©s
431
00:33:36,206 --> 00:33:38,694
ami a fiammal történt, az hatott råm.
432
00:33:38,720 --> 00:33:39,986
Ăs mit akarsz tenni?
433
00:33:40,012 --> 00:33:42,203
RemĂ©ltem, hogy Ăn fog tenni valamit.
434
00:33:42,520 --> 00:33:46,423
CsinĂĄl valamit, ami kimenti Andrest
ebbĆl a helyzetbĆl.
435
00:33:46,540 --> 00:33:48,400
Az a hĂr jĂĄrja, asszonyom...
436
00:33:48,926 --> 00:33:52,795
az a hĂr jĂĄrja, hogy elĂtĂ©lik...
- Ahogy egy gyilkost szokĂĄs!
437
00:33:54,801 --> 00:33:56,416
Ć a fiam.
438
00:33:57,203 --> 00:33:59,811
TalĂĄn a kapcsolatai segĂtsĂ©gĂ©vel
439
00:33:59,856 --> 00:34:01,803
közben tudna jårni az érdekében.
440
00:34:01,840 --> 00:34:03,958
Tudja, hogy Ć mindenem, amim van.
441
00:34:04,050 --> 00:34:07,215
Sajnålom ami történik, Angela
de nem tehetek semmit.
442
00:34:07,406 --> 00:34:09,410
A fiad bevallotta a gyilkossĂĄgot,
443
00:34:09,436 --> 00:34:11,774
Ă©s a bizonyĂtĂ©kok is ellene vannak.
444
00:34:12,087 --> 00:34:13,512
A fiam elismerte azt,
445
00:34:13,538 --> 00:34:16,245
amit el sem követett.
446
00:34:16,307 --> 00:34:19,026
Megtalåltåk a kést, amivel megölte a lånyt Andres.
447
00:34:19,117 --> 00:34:21,963
A fiadnak szåmolni kell a tettei következményeivel.
448
00:34:22,001 --> 00:34:24,391
Nem lehet, nem szabad Ă©s nem akarok beavatkozni az ĂŒgybe,
449
00:34:24,415 --> 00:34:26,946
azt hiszem, ezt megértheted!
- Nem, nem értem, asszonyom.
450
00:34:26,976 --> 00:34:31,317
- Akkor sajnĂĄlom!
- Nem engedhetem, hogy hidegen
hagyja Andres sorsa.
451
00:34:31,330 --> 00:34:32,906
Ăs mit fogsz ez ellen tenni?
452
00:34:32,970 --> 00:34:36,401
Az a nĆ, aki az eszközöket sem kĂ©pes
összeszåmolni, az mondja ezt nekem?
453
00:34:36,440 --> 00:34:38,392
Mindannyian követĂŒnk el hibĂĄkat, Senora.
454
00:34:38,418 --> 00:34:40,220
Igen, és néhånyan többet.
455
00:34:40,286 --> 00:34:42,399
Mindannyian követĂŒnk el.
Ăs Ăn sem kivĂ©tel.
456
00:34:42,425 --> 00:34:44,201
Hogy érted?
457
00:34:45,327 --> 00:34:49,064
Azon az éjszakån, amikor senorita
Beyedur elhagyta a szĂĄllodĂĄt,
458
00:34:49,416 --> 00:34:52,845
beszélt egy emberrel, én låttam.
459
00:34:53,867 --> 00:34:56,726
Mi törtĂ©nik, ha a bĂrĂł ezt megtudja?
460
00:34:56,797 --> 00:34:59,421
Mi törtĂ©nik, ha megtudja, hogy ez a nĆ
461
00:34:59,492 --> 00:35:01,249
meghalt?
462
00:35:01,312 --> 00:35:04,015
Ott van a nyoma, hogy mikor hagyta el a szĂĄllodĂĄt,
463
00:35:04,134 --> 00:35:05,234
de nem akkor,
464
00:35:05,300 --> 00:35:08,664
amit Ăn el akart hitetni.
465
00:35:10,411 --> 00:35:12,344
Nos, nem tudom,
466
00:35:12,888 --> 00:35:15,521
mi történik, de
467
00:35:16,054 --> 00:35:18,553
próbåld meg bevåltani a fenyegetésed,
468
00:35:18,789 --> 00:35:20,788
és meg fogjuk tudni.
469
00:35:21,210 --> 00:35:23,556
Ne akarja, amit én sem szeretnék.
470
00:35:23,697 --> 00:35:26,882
Ăn csak azt kĂ©rtem, hogy segĂtsen a fiamon.
471
00:35:27,564 --> 00:35:29,615
Ăs nem vagyok hajlandĂł segĂteni.
472
00:35:29,709 --> 00:35:31,173
GyerĂŒnk,
473
00:35:31,220 --> 00:35:33,470
våltsd be a fenyegetésed.
474
00:35:33,566 --> 00:35:35,487
LĂĄssuk, a bĂrĂł hisz-e neked.
475
00:35:35,511 --> 00:35:38,321
Akkor meglĂĄtod, hogy egyedĂŒl
maradtål, és nincs semmid.
476
00:35:38,380 --> 00:35:41,207
LĂĄttam, amit lĂĄttam, asszonyom.
477
00:35:42,615 --> 00:35:45,053
Van még valami?
478
00:36:10,208 --> 00:36:12,576
Annyira örĂŒlök, hogy lĂĄtlak!
479
00:36:14,006 --> 00:36:16,841
Hogyan engedtek be?
480
00:36:22,960 --> 00:36:25,866
Börtönbe csuknak.
481
00:36:28,642 --> 00:36:30,936
A tény, hogy åtvisznek oda, nem jelent semmit.
482
00:36:30,984 --> 00:36:33,105
Nincs bĂrĂłsĂĄgi itĂ©let.
483
00:36:34,716 --> 00:36:36,662
Igen, tudom.
484
00:36:37,436 --> 00:36:40,470
Akkor tudnod kell...
485
00:36:41,823 --> 00:36:44,355
ez nagyon bonyolult helyzet.
486
00:36:49,890 --> 00:36:53,195
Mire ez az arc?
Nem akarlak ilyennek lĂĄtni titeket.
487
00:36:54,554 --> 00:36:56,804
IgazĂĄbĂłl azĂ©rt jöttĂŒnk, hogy tĂĄmogassunk.
488
00:36:56,817 --> 00:36:59,115
Van, hogy rosszul megy.
489
00:37:03,088 --> 00:37:05,319
Ne add fel,
490
00:37:05,718 --> 00:37:07,630
hallasz engem?
491
00:37:10,292 --> 00:37:11,842
Nem, Julio,
492
00:37:12,668 --> 00:37:15,233
sok idĆm volt gondolkodni.
493
00:37:15,972 --> 00:37:18,176
Fel kell adnunk.
494
00:37:18,559 --> 00:37:20,322
CsinĂĄlj, amit akarsz.
495
00:37:20,354 --> 00:37:22,710
De ne mondd meg, mit kell tennĂŒnk.
496
00:37:24,513 --> 00:37:26,107
Azt hiszem, az ĂŒgyvĂ©dje mĂĄr
elmondta önnek,
497
00:37:26,133 --> 00:37:29,317
hogy ĂĄt kell szĂĄllĂtanunk a
tartomånyi börtönbe.
498
00:37:31,733 --> 00:37:35,840
Hagytam, hogy lĂĄssa a barĂĄtait, mert
hogy Ćszinte legyek, Senor Alarcon,
499
00:37:36,155 --> 00:37:39,139
attĂłl tartok, mĂ©g egy ilyen lehetĆsĂ©ge nem lesz.
500
00:39:51,370 --> 00:39:53,993
Honnan van ez a partitĂșra?
501
00:39:54,019 --> 00:39:55,908
Ez egy Ășj könyv, ma reggel Ă©rkezett.
502
00:40:08,615 --> 00:40:11,768
Hatvan partitĂșra, Ă©s csak egy nem szĂĄmozott.
503
00:40:15,724 --> 00:40:18,322
"ElzĂĄrt szoba".
504
00:40:19,964 --> 00:40:22,365
Javier nagyon jĂłl vĂĄlaszolt.
505
00:40:22,405 --> 00:40:23,935
Tényleg?
506
00:40:23,960 --> 00:40:26,611
Mert åltalåban csak magåról beszélt.
507
00:40:27,367 --> 00:40:30,716
A hĂĄzassĂĄg jelentĆsen megvĂĄltoztatja
az embereket igaz, drĂĄgĂĄm?
508
00:40:30,973 --> 00:40:32,942
A hĂĄzassĂĄg? Igen, igen. Az nagyon, nagyon.
509
00:40:32,968 --> 00:40:35,315
Ăs Ă©n olyan boldog vagyok.
510
00:40:35,364 --> 00:40:37,606
MostanĂĄban Javier csak a csalĂĄdteremtĂ©srĆl beszĂ©l.
511
00:40:37,632 --> 00:40:40,064
Ăs elĂ©rkezett a felelĆssĂ©g pillanata.
512
00:40:40,931 --> 00:40:42,712
FelelĆssĂ©g, az jĂł, de...
513
00:40:42,749 --> 00:40:44,845
Azt hiszem unalmas.
514
00:40:44,874 --> 00:40:46,819
Unalmas, nem.
515
00:40:46,859 --> 00:40:49,280
Nem, nem, nem unalmas, hiszitek, vagy nem.
516
00:40:49,306 --> 00:40:51,038
Lényeg az, hogy
517
00:40:51,053 --> 00:40:54,631
a hĂĄzas Ă©let Ășgy tƱnik, tĂșl...
518
00:40:54,995 --> 00:40:57,199
zĂĄrt.
Mit gondolsz?
519
00:40:57,317 --> 00:40:59,887
Ăn mostanĂĄban sokat gondolkodom rĂłla.
520
00:41:00,620 --> 00:41:02,284
Mi az, drĂĄgĂĄm?
521
00:41:03,268 --> 00:41:04,886
HĂĄt... igen...
522
00:41:04,907 --> 00:41:07,393
Ha egy pår életében lenne...
523
00:41:07,419 --> 00:41:08,845
kevesebb...
524
00:41:09,149 --> 00:41:11,273
zĂĄrtsĂĄg.
525
00:41:11,867 --> 00:41:13,438
HoppĂĄ.
526
00:41:13,478 --> 00:41:15,916
Nem gondolod, kisegér?
527
00:41:16,095 --> 00:41:18,236
Nem tudom.
528
00:41:18,262 --> 00:41:20,017
Ez nem lehet rossz. Persze, hogy nem.
529
00:41:20,028 --> 00:41:21,598
De Javier!
530
00:41:21,731 --> 00:41:23,801
Igen, igen, igen. HĂĄzassĂĄg
531
00:41:23,827 --> 00:41:26,168
A hĂĄzassĂĄg megvĂĄltoztatott engem, nagyon.
532
00:41:26,262 --> 00:41:28,043
Az elkötelezettség értelmetlen.
533
00:41:34,122 --> 00:41:35,669
Mi a baj, drĂĄgĂĄm?
534
00:41:35,684 --> 00:41:37,357
Velem, semmi.
535
00:41:37,453 --> 00:41:39,261
Ăs veled, Javier?
536
00:41:39,468 --> 00:41:43,114
Semmi, hogy nekem, nem. Minden rendben van.
537
00:41:43,140 --> 00:41:45,720
Eddig a pontig minden rendben van.
538
00:41:46,196 --> 00:41:48,074
A vacsora finom volt,
539
00:41:48,100 --> 00:41:50,261
Ă©s a tĂĄrsasĂĄg mĂ©g javĂtja.
540
00:41:50,906 --> 00:41:54,556
Ăs te, mint nĆ, mit gondolsz errĆl?
541
00:41:54,793 --> 00:41:56,857
Nem gondolod, hogy a hĂĄzassĂĄgnak
542
00:41:56,887 --> 00:41:59,386
nyitottabbnak
543
00:42:00,020 --> 00:42:02,519
kellene lenni? Mit gondolsz?
544
00:42:05,234 --> 00:42:07,340
Um... Nem.
545
00:42:07,649 --> 00:42:09,209
Nem?
546
00:42:10,524 --> 00:42:12,921
Valami nincs rendben nĂĄlam.
Azt hiszem, én megyek.
547
00:42:12,946 --> 00:42:15,662
Ă, ne. NekĂŒnk olyan jĂł volt.
548
00:42:15,713 --> 00:42:18,993
Az este olyan jĂłnak ĂgĂ©rkezik...
- Elnézést a kellemetlenségért.
549
00:42:19,014 --> 00:42:21,041
Ha bĂĄrmire szĂŒksĂ©ged van, Ă©n nĆvĂ©r vagyok.
550
00:42:21,067 --> 00:42:24,006
Ne aggĂłdj.
551
00:42:24,943 --> 00:42:26,888
BocsĂĄnat, letisztĂtom.
- Mit fogsz letisztĂtani?
552
00:42:26,911 --> 00:42:28,575
Egy régi baråt vagy.
- Csak azt akartam, hogy...
553
00:42:28,599 --> 00:42:32,114
Ugyan mĂĄr, ez csak kis baleset.
Ne bonyolĂtsd a dolgokat.
554
00:42:32,185 --> 00:42:34,828
KitisztĂtom magam, Ă©s a problĂ©ma megoldĂłdott.
555
00:42:47,818 --> 00:42:49,154
Javier, beszĂ©lnĂŒnk kell.
556
00:42:49,180 --> 00:42:51,521
- Nem, nem, nem.
- Van valami, amit el akarok...
- Nem, nem. Nem lehet...
557
00:42:51,544 --> 00:42:54,240
- A feleséged...
- Ezért sokkal jobb, ha nem talål itt.
558
00:42:54,266 --> 00:42:55,925
- A feleséged ugratott engem.
- MenekĂŒlj?
559
00:42:56,557 --> 00:42:57,800
Mi az?
560
00:42:57,826 --> 00:43:00,143
Igen, a vacsorĂĄnĂĄl. Eleinte azt hittem, hogy te vagy.
561
00:43:00,167 --> 00:43:02,370
Ăn? Most ugratsz engem?
562
00:43:02,396 --> 00:43:04,669
- Azt hittem, meg akartål érinteni.
- Ăn?
563
00:43:04,720 --> 00:43:06,919
Laura, Laura, ez az...
564
00:43:07,786 --> 00:43:09,544
Tudtam.
565
00:43:09,570 --> 00:43:11,186
Nos, mi az...
566
00:43:11,248 --> 00:43:12,311
ringyĂł!
567
00:43:12,337 --> 00:43:14,841
- Nem, nem...
- Javier, csinĂĄlj valamit.
568
00:43:16,145 --> 00:43:17,575
BoszorkĂĄny.
569
00:43:17,599 --> 00:43:20,716
- Nem, nem.
- Kérlek, ne.
570
00:43:20,742 --> 00:43:22,874
Engedj el, hagyj békén.
571
00:43:22,921 --> 00:43:24,773
Gyere ide.
572
00:43:27,468 --> 00:43:28,975
Megmondtam.
573
00:43:29,107 --> 00:43:31,135
Tudtam, hogy ez a nĆ fut utĂĄnad.
574
00:43:31,161 --> 00:43:34,065
Ăs nem adta fel, amĂg le nem vetted a nadrĂĄgod.
575
00:43:34,234 --> 00:43:36,845
Micsoda szégyen. A mi hålószobånkban.
576
00:44:36,085 --> 00:44:38,343
Tudtam, hogy itt leszel.
577
00:44:41,060 --> 00:44:43,815
HalĂĄlra ĂtĂ©ltĂ©k, Alicia.
578
00:44:46,369 --> 00:44:48,243
Ne mondd ezt.
579
00:44:51,427 --> 00:44:54,247
MegprĂłbĂĄltam elkĂ©pzelni az Ă©letet nĂ©lkĂŒle, de
580
00:44:55,746 --> 00:44:58,049
nem tudom.
581
00:45:17,320 --> 00:45:20,062
Ălelj ĂĄt Ă©s mondd, hogy minden rendben lesz.
582
00:45:27,118 --> 00:45:29,926
Minden rendben lesz.
583
00:46:25,935 --> 00:46:27,773
Jöjjön be.
584
00:46:31,769 --> 00:46:34,300
Feltételeztem, hogy szeretné a reggelit itt elfogyasztani.
585
00:46:34,511 --> 00:46:36,452
Rendben, köszönöm.
586
00:46:40,876 --> 00:46:42,465
LĂĄttad ezt?
587
00:46:42,777 --> 00:46:44,806
Ez csak pletyka, Senora.
588
00:46:46,460 --> 00:46:48,187
BĂĄrcsak ez lenne a helyzet.
589
00:46:48,213 --> 00:46:50,202
Még rosszabb nem lesz.
590
00:46:51,768 --> 00:46:54,320
Ăs miĂ©rt nem?
591
00:46:55,476 --> 00:46:58,245
A legrosszabb akkor jön, amikor
a legkevĂ©sbĂ© szĂĄmĂtasz rĂĄ.
592
00:46:58,511 --> 00:47:00,648
Ez nem pontos, asszonyom.
593
00:47:01,406 --> 00:47:03,228
Ăn Ăgy hiszem.
594
00:47:03,767 --> 00:47:06,266
Semmi sem menti meg a biztos halĂĄltĂłl.
595
00:47:09,173 --> 00:47:12,197
- Majd magam, köszönöm.
- Nem, asszonyom, hadd csinĂĄljam.
596
00:47:12,219 --> 00:47:14,638
Nem, köszönöm.
597
00:47:17,505 --> 00:47:20,264
Ahogy Ăłhajtja. Ha megengedi.
598
00:47:38,658 --> 00:47:41,615
- Mi történt?
- Maite talĂĄlt valamit.
599
00:47:41,675 --> 00:47:44,259
Nekem kellett volna észrevennem, amikor
a test meztelen volt,
600
00:47:44,292 --> 00:47:46,785
de megtalåltam a jelentésben.
- Mit talĂĄltĂĄl?
601
00:47:46,811 --> 00:47:49,175
Ez a hulla... Ez nem Belen.
602
00:47:49,264 --> 00:47:51,607
- Mi van?
- Belen anya volt.
603
00:47:51,646 --> 00:47:54,771
Mert neki két gyermeke volt.
- Most mi van?
604
00:47:55,333 --> 00:47:58,356
Az elhunytnak a gödörbĆl, nem voltak gyerekei.
605
00:47:58,379 --> 00:48:01,316
Nem volt szakadĂĄsa, mint Belennek.
Ebben biztos vagyok.
606
00:48:01,340 --> 00:48:03,636
Nem értem, mit jelent ez?
607
00:48:03,923 --> 00:48:05,488
Nos, a nĆk,
608
00:48:05,557 --> 00:48:07,363
amikor szĂŒlnek...
609
00:48:07,389 --> 00:48:09,076
tudod...
610
00:48:09,114 --> 00:48:12,011
Nem, nem tudom.
MondjĂĄtok el.
611
00:48:13,365 --> 00:48:16,656
Nos, amikor a gyermek megszĂŒletik,
a nĆnek megszakad egy kicsit ott...
612
00:48:16,773 --> 00:48:18,943
Belennek ikrei voltak.
613
00:48:18,944 --> 00:48:21,233
Vannak sebei és hegei.
614
00:48:21,630 --> 00:48:24,822
- SzĂłval, a halotton...
- Nem voltak hegek.
615
00:48:25,115 --> 00:48:27,835
Honnan tudod?
Csak azt ne mondd, hogy megnézted.
616
00:48:27,861 --> 00:48:30,761
Nem, Julio. Ezt az eredményt
talĂĄltĂĄk a boncolĂĄsnĂĄl.
617
00:48:30,788 --> 00:48:33,189
Tudod, hogy ez mit jelent?
618
00:48:33,397 --> 00:48:36,126
Ez volt a fĆ bizonyĂtĂ©ka a
testĂŒletnek Andres ellen.
619
00:48:36,152 --> 00:48:39,909
- Elmondom Senora AngelĂĄnak.
- Megyek a fĆfelĂŒgyelĆhöz.
620
00:48:42,573 --> 00:48:44,076
Maite.
621
00:48:48,137 --> 00:48:50,421
...åldott vagy te az asszonyok között,
622
00:48:50,459 --> 00:48:53,952
Ă©s ĂĄldott a te mĂ©hednek gyĂŒmölcse, JĂ©zus.
623
00:48:54,330 --> 00:48:57,400
Szentséges SzƱz Måria, Isten Anyja,
imĂĄdkozzĂĄl Ă©rettĂŒnk, bƱnösökĂ©rt,
624
00:48:57,426 --> 00:48:59,725
most és halålunk óråjån...
625
00:49:02,406 --> 00:49:05,751
Mit akarsz? Annyira a munkĂĄra
összpontosĂtottam,
626
00:49:05,838 --> 00:49:07,997
hogy nem hallottam amikor bejöttél.
627
00:49:08,083 --> 00:49:10,827
Az imĂĄid meghallgattattak, Dona Angela.
628
00:49:11,960 --> 00:49:14,610
Kiszabadul a fiam?
629
00:49:16,260 --> 00:49:18,056
RemĂ©ljĂŒk.
630
00:49:18,113 --> 00:49:20,671
Az erdei hulla nem Belen Martin.
631
00:49:27,432 --> 00:49:29,799
Köszönöm, Uram!
632
00:49:30,497 --> 00:49:33,122
Ăs nektek is.
633
00:49:33,233 --> 00:49:36,169
Ez Maitenek köszönhetĆ, hogy
kiderĂtette.
634
00:49:36,218 --> 00:49:38,114
MegmondanĂĄd nekem, hol van?
635
00:49:38,181 --> 00:49:40,669
Szeretném megköszönni neki most.
636
00:49:40,710 --> 00:49:42,965
Meg kell vĂĄrni, amĂg visszajön a börtönbĆl.
637
00:49:43,014 --> 00:49:45,513
Elmondja a felĂŒgyelĆnek.
638
00:49:46,130 --> 00:49:47,777
Köszönöm, köszönöm mindkettĆtöknek.
639
00:49:53,847 --> 00:49:55,419
Nem, ez nem lehetséges, valami tévedésnek kell lenni.
640
00:49:55,445 --> 00:49:57,778
Igen, nagy hibåt követett el.
641
00:49:59,044 --> 00:50:01,660
Nagyon kényelmes, hogy a hullånak nem volt arca.
642
00:50:02,176 --> 00:50:03,854
Akkor, most...
643
00:50:04,000 --> 00:50:07,047
Vagy felhasznĂĄljĂĄk a halott nĆt
hibĂĄsan Andres ellen.
644
00:50:07,073 --> 00:50:09,299
ahogy mindenki gondolja,
645
00:50:09,616 --> 00:50:11,938
vagy van egy szabadon lĂ©vĆ gyilkosunk.
646
00:50:13,167 --> 00:50:15,586
Ăn felhalmoz egy csomĂł lezĂĄratlan
ĂŒgyet, fĆfelĂŒgyelĆ.
647
00:50:16,918 --> 00:50:18,671
Még valami, senorita?
648
00:50:20,832 --> 00:50:22,953
FĆfelĂŒgyelĆ,
649
00:50:22,994 --> 00:50:24,588
azt hiszem, meg kell mondani,
650
00:50:24,614 --> 00:50:26,952
a hĂrt, a bĂrĂłnak.
651
00:50:28,907 --> 00:50:31,087
- Ha lesz szabadidĆm.
- Nem.
652
00:50:31,140 --> 00:50:33,055
Ezt most kell megtenni.
653
00:50:33,179 --> 00:50:35,141
Ezt követeli a törvény.
654
00:50:35,536 --> 00:50:37,505
Azt szeretnĂ©m, ha meggyĆzne arrĂłl,
hogy az ĂŒgyfelem
655
00:50:37,531 --> 00:50:40,595
nem marad egy percig sem
feleslegesen a råcs mögött.
656
00:51:16,960 --> 00:51:20,179
Mi ez a sok levél itt?
Be kellett volna hoznod az irodĂĄba.
657
00:51:20,418 --> 00:51:22,868
Ezek kĂ©sĆbb Ă©rkeztek, uram.
658
00:51:23,845 --> 00:51:25,662
Volt benne nekem valami?
659
00:51:25,678 --> 00:51:27,438
Nem, nem, uram.
660
00:51:31,731 --> 00:51:33,653
60.
661
00:51:33,795 --> 00:51:36,708
Természetesen, 60 szoba van a szållodåban.
662
00:51:44,778 --> 00:51:47,381
27 és 28.
663
00:53:16,925 --> 00:53:18,975
IdĆben jöttĂ©l, hogy igyunk Andres-ra.
664
00:53:19,001 --> 00:53:21,318
HĂĄla neked, van rĂĄ okunk.
665
00:53:21,764 --> 00:53:24,147
Doña Angela meg akarja köszönni.
666
00:53:27,314 --> 00:53:30,528
Mi történt? Minden jól ment?
667
00:53:33,971 --> 00:53:36,205
A bĂrĂł nem ismerte el a bizonyĂtĂ©kokat.
668
00:53:38,074 --> 00:53:39,714
Mit nem ismert el?
669
00:53:39,759 --> 00:53:42,712
El kellett ismernie.
- ElutasĂtotta.
670
00:53:42,752 --> 00:53:44,072
Azt mondja, hogy nem hiteles,
671
00:53:44,098 --> 00:53:46,247
hogy nem lehet Belen, mert nincs szakadĂĄsa.
672
00:53:46,329 --> 00:53:48,869
- Nem értem.
- Nincs mit megérteni.
673
00:53:48,896 --> 00:53:52,451
A bĂrĂł mĂĄskĂ©pp ĂtĂ©lte meg.
MegvĂĄrja a bĂrĂłsĂĄg döntĂ©sĂ©t.
674
00:53:53,092 --> 00:53:55,520
MĂ©gis, ezeknek az ĂșjsĂĄgĂrĂłknak azt mondjĂĄk
675
00:53:55,546 --> 00:53:57,934
hogy gyilkossåg még soha nem volt
ennyire nyilvĂĄnvalĂł.
676
00:53:57,967 --> 00:54:00,559
Ăs a bĂrĂł meg fog tenni mindent,
677
00:54:00,585 --> 00:54:02,729
hogy Andrest a kivĂ©gzĆpadra juttassa.
678
00:54:02,767 --> 00:54:04,752
De a bĂrĂł nem tudja megtenni.
679
00:54:05,222 --> 00:54:07,290
Nem lehet elĂtĂ©lni tĂĄrgyalĂĄs nĂ©lkĂŒl.
680
00:54:07,314 --> 00:54:08,994
Ăs segĂt neki a sajtĂł is.
681
00:54:09,041 --> 00:54:11,146
Amit eddig a pontig csinĂĄltak.
682
00:54:11,510 --> 00:54:14,595
Bår kértem, hogy ne tegyenek közzé
semmit, amĂg nem dönt a bĂrĂłsĂĄg.
683
00:54:16,804 --> 00:54:19,153
Ha anyĂĄm nem beszĂ©l a bĂrĂłval, majd Ă©n fogok.
684
00:54:19,223 --> 00:54:22,350
Nem akarom elrontani, de azt hiszem,
ez nem fog segĂteni.
685
00:54:22,376 --> 00:54:23,592
Azért megpróbålom.
686
00:54:23,618 --> 00:54:26,568
TovĂĄbbĂĄ, a bĂrĂłrĂłl meg kell tudni
miĂ©rt van ellenĂŒnk.
687
00:54:26,646 --> 00:54:28,729
Ăs vissza kell fordĂtani.
688
00:54:36,768 --> 00:54:40,167
Tegye el a pezsgĆt, senor Olmedo.
AmĂg lesz mit ĂŒnnepelni.
689
00:54:44,657 --> 00:54:46,591
A vendégeknek nem tetszik?
690
00:54:46,638 --> 00:54:48,635
Ăgy tƱnik, Don Jesus.
691
00:54:48,799 --> 00:54:50,119
Espinosa,
692
00:54:50,596 --> 00:54:51,823
Nem mintha nekem nem lenne megfelelĆ,
693
00:54:51,849 --> 00:54:54,260
de ha szeretnél karriert,
694
00:54:54,283 --> 00:54:58,058
bizonyos dolgokat felesleges bonyolĂtani.
695
00:54:58,362 --> 00:55:00,658
Nem értem, Don Jesus.
696
00:55:01,314 --> 00:55:02,588
Espinosa.
697
00:55:02,614 --> 00:55:06,760
A kisegĂtĆ szemĂ©lyzet ne barĂĄtkozzon az urakkal.
698
00:55:07,056 --> 00:55:10,327
Ăs remĂ©lem, hogy tisztĂĄban vagy a
kockĂĄzattal, amelyet maga utĂĄn von
egy flört.
699
00:55:10,337 --> 00:55:12,637
Ăs nĂ©ha nagy hibĂĄt okoz
700
00:55:12,661 --> 00:55:14,584
a puszta gondatlansĂĄg.
701
00:55:15,227 --> 00:55:17,395
Minden tiszteletem, Don Jesus. Mit csinĂĄltam?
702
00:55:17,431 --> 00:55:19,666
Ăn csak vĂĄrtam az asztaloknĂĄl.
703
00:55:20,922 --> 00:55:24,044
Ăn is azt gondoltam Espinosa.
704
00:55:25,897 --> 00:55:28,736
Végezd tovåbb a munkåd.
705
00:55:33,667 --> 00:55:35,883
A barĂĄtnĆje mĂĄr visszajött?
706
00:55:36,168 --> 00:55:37,711
Igen.
707
00:55:38,229 --> 00:55:40,630
De nem Ășgy alakult, mint vĂĄrtunk.
708
00:55:45,096 --> 00:55:47,733
De ne ess kétségbe, még nincs minden veszve.
709
00:55:48,033 --> 00:55:50,501
Ăn nagyon kedves, asszonyom.
710
00:55:50,850 --> 00:55:53,236
Szerettem volna beszĂ©lni a bĂrĂłval,
de nem talĂĄltam meg.
711
00:55:53,262 --> 00:55:55,497
Nincs otthon, vagy a bĂrĂłsĂĄgon.
712
00:55:55,533 --> 00:55:57,430
Az anyja hĂvta Ćt
713
00:55:57,454 --> 00:55:59,832
a birtokon, ahol gyakran tartĂłzkodott.
714
00:56:00,829 --> 00:56:03,047
Tudnia kell a birtok cĂmĂ©t.
715
00:56:03,377 --> 00:56:06,018
Akkor nem kérdezi meg az anyjåt.
716
00:56:06,044 --> 00:56:08,620
Nem, én nem akarom.
717
00:56:09,092 --> 00:56:10,492
De...
718
00:56:11,285 --> 00:56:13,568
tĂĄrolnia kell valahol.
719
00:56:13,761 --> 00:56:15,760
A jegyzeteiben.
720
00:56:17,869 --> 00:56:20,395
Nem kutathatunk a dolgai között.
721
00:56:21,637 --> 00:56:24,511
Tudom, hogy a szobåjåban jobb vagy, mint én.
722
00:56:35,109 --> 00:56:36,351
Semmi!
723
00:56:37,023 --> 00:56:38,601
Nincs jegyzet.
724
00:56:38,627 --> 00:56:40,884
Lehet, hogy a komĂłdban van?
725
00:57:21,351 --> 00:57:24,100
Semmi, itt is, nincs semmi.
726
00:57:25,967 --> 00:57:28,948
Angela, mi történt?
727
00:57:29,827 --> 00:57:31,687
Ez a portfĂłliĂł
728
00:57:31,713 --> 00:57:34,546
Señora Beyeduré volt.
729
00:57:34,632 --> 00:57:37,101
Vele volt azon az éjjelen, amikor megölték.
730
00:58:10,685 --> 00:58:12,787
Mi ez, anya?
731
00:58:21,255 --> 00:58:22,955
Honnan szerezted?
732
00:58:23,074 --> 00:58:25,022
Tudod, hogy honnan.
733
00:58:25,320 --> 00:58:27,579
Ăs azt is tudod, hogy kiĂ© volt, nem igaz?
734
00:58:29,524 --> 00:58:32,289
Minden, ami Andressel történik
rossz hatåssal van råd, és
hĂŒlyesĂ©geket beszĂ©lsz.
735
00:58:32,313 --> 00:58:34,938
Ezt nem engedhetem. Menj a szobĂĄdba.
736
00:58:35,000 --> 00:58:37,491
Nem csak kiraboltattad senora Beyedurt,
737
00:58:37,789 --> 00:58:40,770
hanem hidegvérrel megparancsoltad, hogy öljék meg.
738
00:58:48,048 --> 00:58:50,058
Neked elment az eszed.
739
00:58:50,127 --> 00:58:52,626
A nyomozĂłs jĂĄtĂ©kod megĆrĂtett.
740
00:58:52,676 --> 00:58:55,298
Tudom, hogy kapcsolatos veled a halĂĄla.
741
00:58:55,535 --> 00:58:57,360
Ăs be is tudom bizonyĂtani.
742
00:58:57,952 --> 00:59:00,175
Be tudom bizonyĂtani ezzel a portfĂłliĂłval,
743
00:59:00,405 --> 00:59:02,616
Ă©s a tanĂșk segĂtsĂ©gĂ©vel, ne legyenek kĂ©tsĂ©geid.
744
00:59:02,642 --> 00:59:04,592
Beszéltél Angelåval, igaz?
745
00:59:04,606 --> 00:59:06,706
Jobban bĂzom AngelĂĄban, mint benned.
746
00:59:07,087 --> 00:59:09,657
Benned mĂĄr rĂ©gĂłta nem bĂzom.
747
00:59:09,686 --> 00:59:12,133
Mindig is Ă©rtetek kĂŒzdöttem,
748
00:59:12,475 --> 00:59:14,912
hogy vĂĄghatsz ilyet, a szemembe?
749
00:59:14,950 --> 00:59:17,434
Nem igaz, hogy mindig is Ă©rtĂŒnk kĂŒzdöttĂ©l.
750
00:59:17,498 --> 00:59:19,755
Mikor? Hogyan?
751
00:59:19,843 --> 00:59:22,070
FelesĂ©gĂŒl adtĂĄl Diegohoz,
752
00:59:22,319 --> 00:59:24,553
pedig tudtad, hogy milyen ember is Ć.
753
00:59:24,772 --> 00:59:27,584
Mivel ez az ideĂĄlis hĂĄzassĂĄg,
ezt mondtad, pedig
754
00:59:27,642 --> 00:59:29,984
éppolyan gyilkos, mint te.
755
00:59:32,725 --> 00:59:34,432
Ăs szörnyeteg,
756
00:59:34,677 --> 00:59:37,344
aki megvert Ă©s megerĆszakolt engem.
757
00:59:43,660 --> 00:59:45,914
Te mĂĄr tudtad ezt?
758
00:59:48,385 --> 00:59:49,967
Anya?
759
00:59:55,097 --> 00:59:58,420
Anya, nézz a szemembe, és mondd,
hogy nem tudtad.
760
01:00:00,917 --> 01:00:04,213
Igen, igen, tudtam, de én nem...
761
01:00:06,440 --> 01:00:08,658
nem tehettem semmit, lĂĄnyom.
762
01:00:09,105 --> 01:00:11,204
MĂĄr nem vagy az anyĂĄm.
763
01:01:21,161 --> 01:01:23,272
Nem tudom, mi történt vele.
764
01:01:33,242 --> 01:01:35,332
Ăs te?
765
01:01:37,019 --> 01:01:39,138
Mi a helyzet veled?
766
01:01:43,275 --> 01:01:45,338
Azt mĂĄr nem, igaz?
767
01:01:49,357 --> 01:01:51,930
Azt hiszed, nem tudom, hogyan érzed magad?
768
01:01:52,686 --> 01:01:54,745
Låtom az egészet, Alicia.
769
01:01:56,651 --> 01:01:58,788
A szĂved nem hĂșz Diegohoz.
770
01:01:59,278 --> 01:02:01,552
Sofia, nem akarok beszélni róla.
771
01:02:01,733 --> 01:02:03,986
AzĂ©rt jöttem, mert hallottam, hogy sĂr a baba.
772
01:02:04,012 --> 01:02:05,510
Ăs meg akartam tudni, mi törtĂ©nt.
773
01:02:05,536 --> 01:02:08,558
A problĂ©mĂĄk nem mĂșlnak el, ha eltitkoljuk.
774
01:02:09,901 --> 01:02:11,826
Ne add fel.
775
01:02:15,635 --> 01:02:19,285
Te nĆ vagy, senki sem tilthatja,
hogy boldog légy.
776
01:02:24,067 --> 01:02:26,263
Ha döntöttél...
777
01:02:34,014 --> 01:02:36,251
Tudod, hol talĂĄlsz meg.
778
01:02:39,472 --> 01:02:42,991
Ha segĂtesz nekem a meszelĂ©sben,
gyorsabban vĂ©gzĂŒnk.
779
01:02:45,401 --> 01:02:47,612
Csak nyugodtan.
780
01:03:18,433 --> 01:03:21,386
El akartĂĄl menni a falubĂłl.
781
01:03:25,825 --> 01:03:27,734
MenjĂŒnk egyĂŒtt.
782
01:03:30,178 --> 01:03:32,495
Ez nem ilyen egyszerƱ.
783
01:03:34,897 --> 01:03:38,324
Ăn hajlandĂł vagyok mindent feladni
amim van, miért nem teszed ugyanezt?
784
01:03:40,082 --> 01:03:41,494
Hagyd,
785
01:03:41,520 --> 01:03:43,938
Ă©s felejtsd el a mĂșltat.
786
01:03:47,391 --> 01:03:51,866
MegbocsĂĄtok az Atya a FiĂș Ă©s a
Szentlélek nevében. Amen.
787
01:04:21,328 --> 01:04:23,017
Folytasd.
788
01:04:28,810 --> 01:04:29,845
Hovå mész?
789
01:04:29,871 --> 01:04:33,103
Dona SofiĂĄnak el kellett mennie
és megkért, hogy sétåljak vele.
790
01:04:33,129 --> 01:04:35,155
VĂ©g nĂ©lkĂŒl sĂr.
791
01:04:39,617 --> 01:04:41,858
A levegĆn, jobb lesz.
792
01:04:42,000 --> 01:04:44,547
De van egy csomĂł munkĂĄd,
majd én rendezem a gyermeket.
793
01:04:44,573 --> 01:04:46,425
Ahogy gondolja, Dona Angela.
794
01:05:26,738 --> 01:05:28,262
Anya,
795
01:05:28,288 --> 01:05:30,538
azt hittem, nem jössz.
796
01:05:30,598 --> 01:05:32,317
HiĂĄnyoztĂĄl,
797
01:05:32,350 --> 01:05:34,640
kértem pår óra szabadsågot.
798
01:05:35,110 --> 01:05:37,987
Csak elbĂșcsĂșzni jöttĂ©l, vagy erre
sétåltål?
799
01:05:38,697 --> 01:05:41,487
Nemsokåra visszajösz, nem mindegy?
800
01:05:57,403 --> 01:05:59,857
Milyen aranyos, igaz anya?
801
01:06:00,204 --> 01:06:02,149
JĂł dolga van.
802
01:06:02,191 --> 01:06:03,696
CsodĂĄs baba.
803
01:06:03,706 --> 01:06:05,338
Hé, bébi!
804
01:06:05,386 --> 01:06:07,470
Hogy vagy, fiam?
805
01:06:07,496 --> 01:06:09,174
Hogy vagy?
806
01:06:09,393 --> 01:06:12,494
Mindig is jó lélek voltål, fiam.
807
01:06:12,848 --> 01:06:15,246
Minden, olyan amilyen, anya.
808
01:06:16,963 --> 01:06:18,586
Te nem érted, amit mondok,
809
01:06:18,630 --> 01:06:21,994
de nem tudok vĂĄrni, hogy elĂ©g idĆs
légy ahhoz, hogy megértsd.
810
01:06:23,380 --> 01:06:25,032
Neked nagyon jĂł anyĂĄd van,
811
01:06:25,078 --> 01:06:26,578
aki nagyon szeret téged.
812
01:06:26,610 --> 01:06:28,570
Ăs a legjobbat adja meg.
813
01:06:28,610 --> 01:06:32,102
Ăgy beszĂ©lsz, mintha bĂșcsĂșznĂĄl tĆle.
814
01:06:35,274 --> 01:06:38,244
De ne felejtsĂŒk el, a mĂĄsik anyĂĄd.
815
01:06:38,511 --> 01:06:40,706
Az igazi anyĂĄd.
816
01:06:40,916 --> 01:06:43,518
Aki annyira szeretett mint senki mĂĄs nem fog.
817
01:06:44,280 --> 01:06:47,296
Ăs mindig figyelni fog tĂ©ged felĂŒlrĆl.
818
01:06:51,798 --> 01:06:53,595
SajnĂĄlom.
819
01:07:17,103 --> 01:07:19,760
Nem akarod megcsĂłkolni az anyĂĄd?
820
01:07:34,477 --> 01:07:36,270
De anya, miĂ©rt sĂrsz?
821
01:07:36,317 --> 01:07:39,140
Hagyd abba, egyĂŒtt leszĂŒnk megint, hamarosan.
822
01:07:39,324 --> 01:07:42,621
Te visszatérsz hamarabb mint vårod,
fiam. Csak,
823
01:07:42,750 --> 01:07:46,404
az utĂłbbi idĆben egy kicsit
szentimentĂĄlis lettem.
824
01:07:47,137 --> 01:07:50,916
LĂĄtod, azelĆtt az anyĂĄd olyan volt mint az acĂ©l, Ă©s most
825
01:07:50,953 --> 01:07:53,480
sĂr bĂĄrmilyen okbĂłl.
826
01:08:01,170 --> 01:08:03,514
Menj. SzĂŒksĂ©ge van rĂĄd.
827
01:08:03,540 --> 01:08:05,698
Ez nem gyermekeknek valĂł hely.
828
01:08:07,124 --> 01:08:09,104
ViszlĂĄt, fiam.
829
01:08:10,074 --> 01:08:12,402
ViszlĂĄt, anya.
830
01:08:32,374 --> 01:08:34,404
Aludj, baba... Aludj...
831
01:08:35,389 --> 01:08:38,351
Aludj, kedvesem.
832
01:08:39,608 --> 01:08:40,833
Alszik,
833
01:08:40,858 --> 01:08:43,472
az én kis csillagom.
834
01:08:45,218 --> 01:08:47,511
AmĂg a reggel eljön.
837
01:08:58,314 --> 01:09:00,957
Aludj, kicsi csillag.
838
01:09:03,734 --> 01:09:05,724
AmĂg a reggel...
839
01:11:06,868 --> 01:11:09,290
"Szerelmem
840
01:11:11,962 --> 01:11:14,164
Marta Santos."
841
01:11:23,622 --> 01:11:25,286
Szerelmem,
842
01:11:26,223 --> 01:11:27,981
Csak néhåny óra...
843
01:11:28,007 --> 01:11:29,225
"Szerelmem,
844
01:11:29,257 --> 01:11:32,600
csak néhåny óråja våltunk el,
és szeretnélek låtni.
845
01:11:32,617 --> 01:11:35,860
Olyan szenvedélyesen szeretnék veled
lenni, mint senkivel életemben.
846
01:11:35,970 --> 01:11:37,463
Csak a vĂĄrakozĂĄs maradt.
847
01:11:37,486 --> 01:11:39,854
Ăgy nĂ©z ki, nem gyanĂtja, hogy Ă©n csak a tiĂ©d vagyok.
848
01:11:39,877 --> 01:11:42,947
VĂĄrom a pillanatot, amikor futhatok
hozzĂĄd, hogy talĂĄlkozzunk
849
01:11:42,971 --> 01:11:44,635
és megöleljelek,
850
01:11:44,661 --> 01:11:46,346
megcsĂłkoljalak,
851
01:11:46,372 --> 01:11:47,977
a tiéd legyek.
852
01:11:48,165 --> 01:11:50,649
Néha kész vagyok bevallani mindent.
853
01:11:50,675 --> 01:11:53,259
De tartok a reakciĂłjĂĄtĂłl.
854
01:11:53,636 --> 01:11:55,129
Ăs, termĂ©szetesen,
855
01:11:55,172 --> 01:11:58,405
jobban fĂ©lek attĂłl, hogy eltilt tĆled.
856
01:11:58,553 --> 01:12:00,517
Sok szeretettel,
857
01:12:00,543 --> 01:12:01,924
Martha ".
858
01:12:12,440 --> 01:12:15,182
Azt hiszem, tĂșl messzire mentem
a féltékenységgel.
859
01:12:15,384 --> 01:12:17,048
De rögtön låttam,
860
01:12:17,074 --> 01:12:20,073
hogy ez a nĆ hazudik.
- Laura, elĂ©g ebbĆl.
861
01:12:20,821 --> 01:12:22,131
Nem, nem. Ez igaz.
862
01:12:22,729 --> 01:12:25,227
De kisegér, képzeld magad az én helyembe.
863
01:12:25,353 --> 01:12:27,511
Abban a helyzetben lĂĄttalak meg.
864
01:12:27,537 --> 01:12:30,464
Ne értsd félre.
- Ăn takarĂtottam az öltönyt, te is tudod.
865
01:12:32,480 --> 01:12:34,547
Meg kell tanulnod, hogy bĂzz bennem.
866
01:12:35,952 --> 01:12:38,812
Igazad van, igazad van.
867
01:12:38,846 --> 01:12:42,050
MĂ©g ha ez a nĆ ringyĂł is.
Nem kell, hogy kételkedjek.
868
01:12:42,519 --> 01:12:45,401
Nem akarlak bosszantani.
869
01:12:48,779 --> 01:12:50,674
Nem fog Ășjra megtörtĂ©nni.
870
01:12:50,730 --> 01:12:53,183
Megbocsåtasz nekem, kisegér?
871
01:12:53,209 --> 01:12:54,920
Clara, kedvesem.
872
01:12:55,271 --> 01:12:58,240
Ăgy Ă©rtem, termĂ©szetesen.
Azt mondtam, természetesen.
873
01:12:59,482 --> 01:13:02,253
Persze, persze, drĂĄgĂĄm.
EskĂŒszöm, azt mondtam: "TermĂ©szetesen!"
874
01:13:02,279 --> 01:13:03,378
Természetesen, drågåm!
875
01:13:03,409 --> 01:13:05,323
Hagyj békén!
876
01:13:05,349 --> 01:13:06,612
Laura, kérlek.
877
01:13:06,823 --> 01:13:08,484
Laura.
878
01:13:41,308 --> 01:13:44,933
A törvĂ©ny lehetĆvĂ© teszi szĂĄmomra,
hogy måsik halottkémet kérjek.
879
01:13:44,959 --> 01:13:46,645
Lehetetlen.
880
01:13:48,527 --> 01:13:51,003
Követelem az Ășjra-boncolĂĄst.
881
01:13:51,076 --> 01:13:53,630
Ăs azt mondom, hogy ez fizikailag lehetetlen.
882
01:14:03,442 --> 01:14:04,591
Hol van?
883
01:14:04,617 --> 01:14:07,869
Ott, ahol lennie kell, hogy a lelke
a szegény asszonynak békében nyugodjék.
884
01:14:07,899 --> 01:14:10,702
A földben.
- SzĂłval, a föld alatt keressĂŒk.
885
01:14:10,817 --> 01:14:13,363
Nem fogjuk feladni a jogainkat.
886
01:14:13,476 --> 01:14:15,649
Jöjjön a sajtó ha az kell.
887
01:14:15,671 --> 01:14:17,360
Akkor tudni fogja, a bĂrĂł, hogy a
888
01:14:17,361 --> 01:14:19,963
halottkĂ©m nem tud kĂŒlönbsĂ©get tenni a kĂ©z a lĂĄb között. Ăs Ăn...
889
01:14:21,180 --> 01:14:24,410
Tudja meg, hogy Ăn rondĂĄbb, mint a holttest, senor.
890
01:14:26,165 --> 01:14:28,547
Szeretne, beszĂ©lni az ĂșjsĂĄgĂrĂłkkal, hajrĂĄ.
891
01:14:28,571 --> 01:14:31,336
De tudatĂĄban kell lennie, hogy a
bĂrĂłsĂĄg nem lesz a kezĂ©ben.
892
01:14:31,364 --> 01:14:33,364
FĆfelĂŒgyelĆ.
893
01:14:35,498 --> 01:14:38,262
ElnĂ©zĂ©st, fĆfelĂŒgyelĆ,
Nem tudtam, hogy elfoglalt.
894
01:14:38,327 --> 01:14:41,021
Nem, nem. GyerĂŒnk, Hernando.
MĂĄr indulni kĂ©szĂŒlt, igaz?
895
01:14:42,420 --> 01:14:46,404
Azt szeretném mondani, hogy kész
a szobĂĄja a hotel KantaloĂĄban.
896
01:14:46,735 --> 01:14:48,698
Köszönöm, Hernando.
897
01:14:49,095 --> 01:14:51,178
Ebben az esetben, azt hiszem, megyek pihenni.
898
01:14:51,243 --> 01:14:53,096
Kiérdemeltem.
899
01:14:55,725 --> 01:14:57,701
Ha megengedi.
900
01:15:06,609 --> 01:15:10,005
Ăgy tƱnik, az egyetlen dolog, amivel
törĆdik, Andrest vĂ©rpadra kĂŒldeni.
901
01:15:10,547 --> 01:15:12,610
Ă, bĂĄrcsak tudnĂ©k vitatkozni önnel, senorita,
902
01:15:12,636 --> 01:15:14,669
mint mindig.
903
01:15:16,054 --> 01:15:17,879
Ăs van mĂ©g valami.
904
01:15:19,752 --> 01:15:22,659
Még csak nem is engedi meg, hogy
közelebb kerĂŒljön a lĂ©nyeghez.
905
01:15:23,106 --> 01:15:24,922
Ott, ahol mi nem talĂĄlunk semmit,
906
01:15:24,945 --> 01:15:27,101
Ć talĂĄl bizonyĂtĂ©kot szĂŒksĂ©g esetĂ©n
907
01:15:27,127 --> 01:15:29,598
Ez két dolgot jelent.
908
01:15:30,156 --> 01:15:32,351
Vagy sokkal tapasztaltabb, mint mi...
909
01:15:32,377 --> 01:15:34,212
A magad nevében beszélj, nyomozó.
910
01:15:35,032 --> 01:15:37,472
Vagy a praktikĂĄi
911
01:15:37,577 --> 01:15:39,331
megkĂ©rdĆjelezhetĆk.
912
01:15:40,902 --> 01:15:42,799
JĂłl ismeri ezt az embert?
913
01:15:43,674 --> 01:15:45,381
Az igazat megvallva, nem.
914
01:15:45,416 --> 01:15:49,010
TalĂĄlkoztam vele pĂĄrszor, de soha
nem dolgoztunk egyĂŒtt.
915
01:15:49,967 --> 01:15:51,678
BĂĄr most...
916
01:15:51,866 --> 01:15:55,351
Ășgy tƱnik, itt az ideje, hogy
jobban megismerkedjek vele.
917
01:16:07,752 --> 01:16:09,187
PanziĂł Kantaloa i>
918
01:16:25,888 --> 01:16:27,390
Minden jĂłl ment.
919
01:16:27,436 --> 01:16:30,180
Holnap Andres Alarcon halott lesz.
920
01:16:45,738 --> 01:16:47,752
Jó estét.
921
01:16:53,283 --> 01:16:55,055
Alicia, lĂĄnyom.
922
01:16:55,310 --> 01:16:56,860
Kérlek.
923
01:17:14,591 --> 01:17:16,442
Köszönöm, Antonio.
924
01:17:16,483 --> 01:17:18,341
Majd Ărok egy vacsora hölgy.
925
01:17:18,380 --> 01:17:21,626
Azt hiszem, megvårom a lånyom Sophiåt és a vejem.
926
01:17:21,630 --> 01:17:25,015
Dona Sofia és Don Alfredo, a
szobĂĄban vacsorĂĄznak, asszonyom.
927
01:18:22,362 --> 01:18:24,663
Fel kell vinni a vacsorĂĄt
a SenorĂĄnak, Don Jesus?
928
01:18:24,712 --> 01:18:27,642
Ne aggódj, majd én, személyesen intézem.
929
01:18:49,067 --> 01:18:51,029
Doña Teresa?
930
01:19:16,637 --> 01:19:19,438
BocsĂĄnat, nem lĂĄttad Dona TeresĂĄt?
931
01:19:19,572 --> 01:19:22,520
- De igen, uram, egy perce ment fel a lĂ©pcsĆn.
- Köszönöm.
932
01:19:23,148 --> 01:19:24,907
De nem ezen a lĂ©pcsĆn, uram.
933
01:19:24,933 --> 01:19:26,873
A toronyba vezetĆn.
934
01:20:38,136 --> 01:20:40,135
Senora...
935
01:20:42,486 --> 01:20:44,322
EgyedĂŒl akarok lenni.
936
01:20:44,834 --> 01:20:46,915
Doña Teresa.
937
01:20:48,418 --> 01:20:50,833
Nem hallottad, menj el.
938
01:20:51,673 --> 01:20:54,184
Akar vacsorĂĄzni? Eljött az idĆ.
939
01:20:57,941 --> 01:20:59,580
Ne ne...
940
01:20:59,723 --> 01:21:01,748
Jöjjön be, kérem.
941
01:21:02,509 --> 01:21:05,074
Hadd zĂĄrjam be az ablakot.
- Ne gyere közelebb.
942
01:21:05,472 --> 01:21:07,538
Mondtam, hogy maradj tĂĄvol.
943
01:21:12,135 --> 01:21:13,847
Senora
944
01:21:14,293 --> 01:21:17,423
Nem tudom, hogy mi vezethetett ide,
945
01:21:17,487 --> 01:21:19,203
de higgyen nekem,
946
01:21:19,800 --> 01:21:21,652
bĂĄrmi is volt,
947
01:21:21,678 --> 01:21:24,136
ne döntsön semmit, csak holnap.
948
01:21:25,101 --> 01:21:27,441
Ne döntsön el semmit.
949
01:21:27,631 --> 01:21:29,182
Holnap...
950
01:21:31,304 --> 01:21:34,952
Holnap az élet nem lesz méltóbb, mint ma.
951
01:21:35,116 --> 01:21:37,456
TalĂĄn igaza van bizonyos szempontbĂłl, de...
952
01:21:37,834 --> 01:21:40,473
Mindig volt ok arra, hogy éljek, de...
953
01:21:40,621 --> 01:21:41,739
de...
954
01:21:41,765 --> 01:21:44,595
- Ăs most?
- Mos, most nem...
955
01:21:44,646 --> 01:21:47,434
Van... van egy szerelme, a gyerekek.
956
01:21:49,193 --> 01:21:50,833
Az...
957
01:21:52,230 --> 01:21:54,430
Volt, de most elvesztettem.
958
01:21:55,936 --> 01:21:58,924
Csak a lĂĄnyom maradt.
959
01:22:05,503 --> 01:22:08,735
Nincs semmi okom arra, hogy éljek.
960
01:22:35,395 --> 01:22:37,845
Beszélni akarok veled.
961
01:22:44,432 --> 01:22:46,263
Ălj le.
962
01:22:46,420 --> 01:22:48,096
Kérlek.
963
01:23:08,822 --> 01:23:11,921
KevĂ©ssel ezelĆtt beszĂ©ltĂ©l egy
måsik férfiról.
964
01:23:13,035 --> 01:23:15,043
Biztos vagyok benne, hogy emlékszel.
965
01:23:44,255 --> 01:23:46,955
Aznap este elmondtad, hogy
966
01:23:48,371 --> 01:23:51,012
milyen érzéseket idéz fel benned.
967
01:23:55,918 --> 01:23:58,417
Ăs azt is mondtad, hogy
968
01:23:59,442 --> 01:24:01,941
nem szeretsz engem.
969
01:24:02,857 --> 01:24:05,574
Ăs soha nem is szerettĂ©l.
970
01:24:07,232 --> 01:24:09,634
Bizonyåra mindenre emlékszel.
971
01:24:12,559 --> 01:24:14,635
Tudni akarok egy dolgot.
972
01:24:17,848 --> 01:24:19,721
Ez az ember...
973
01:24:21,379 --> 01:24:23,475
létezik?
974
01:24:27,553 --> 01:24:30,399
Ha igen, akkor megölöm.
975
01:24:34,727 --> 01:24:37,037
BĂĄr szĂĄmomra Ășgy tƱnik,
976
01:24:38,552 --> 01:24:41,730
csak a fantåziådban él.
977
01:24:43,817 --> 01:24:46,395
Ezen a mĂłdon akartĂĄl bĂĄntani,
978
01:24:46,421 --> 01:24:49,483
vĂĄlaszul a fĂĄjdalomra, amit okoztam.
979
01:25:17,442 --> 01:25:20,272
Az utolsó dolog, amit akarnék
980
01:25:20,937 --> 01:25:23,163
ismét fåjdalmat okozni.
981
01:27:41,538 --> 01:27:46,507
A következĆ rĂ©szben...
982
01:27:47,517 --> 01:27:49,007
Felirat: kisFellini
74431