All language subtitles for 3x13 - Nobleza obliga

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,529 --> 00:00:09,044 Az előző részekben... 2 00:00:53,537 --> 00:00:55,930 GRAND HOTEL 3 00:00:55,936 --> 00:00:57,936 "A származás kötelez" 3. évad, 13. rész 4 00:00:57,958 --> 00:00:59,819 Felirat: kisFellini 5 00:01:00,896 --> 00:01:02,198 Kedves Anya, 6 00:01:02,224 --> 00:01:05,207 Azért küldöm ezeket a sorokat, hogy tudd, még élek. 7 00:01:05,285 --> 00:01:07,206 És, hogy elmondjam a jó hírt. 8 00:01:07,287 --> 00:01:09,237 Most a fia, a helyettes főpincér. 9 00:01:09,263 --> 00:01:10,727 Hogy csináltam? 10 00:01:10,745 --> 00:01:13,165 Don Jesus felkészít engem, hogy a jövőben 11 00:01:13,189 --> 00:01:16,308 én lehessek a Grand Hotel főpincére. -Minden jól van, Espinosa? 12 00:01:16,436 --> 00:01:19,278 Ki gondolta volna, igaz, anya? 13 00:01:19,368 --> 00:01:21,849 Leves soha nem lehet az asztalon. 14 00:01:23,445 --> 00:01:24,706 Köszönöm. 15 00:01:24,757 --> 00:01:27,569 Úgy tűnik, hogy ez a jó ember különös figyelmet fordít rám. 16 00:01:27,614 --> 00:01:28,916 De nem tudom, miért. 17 00:01:28,942 --> 00:01:32,128 Végül is, több bosszúságot okozok neki mint örömöt. 18 00:01:34,890 --> 00:01:37,153 Reggelre tisztítsák meg az összes ezüstöt. 19 00:01:37,179 --> 00:01:39,004 Néhány nappal ezelőtt például, 20 00:01:39,017 --> 00:01:42,575 lehetősége volt, hogy leszidjon, mert elhanyagoltam a feladatom. 21 00:01:42,861 --> 00:01:45,377 De csak megkért, hogy máskor ne hagyjam el a szállodát 22 00:01:45,403 --> 00:01:47,179 az engedélye nélkül. 23 00:01:48,754 --> 00:01:50,760 Hol van Espinosa? 24 00:01:51,226 --> 00:01:53,240 Nem tudom, uram. Akarod, hogy megkeressem? 25 00:01:53,275 --> 00:01:55,510 Nem, felesleges. 26 00:01:55,846 --> 00:01:57,384 Talán azért vette olyan nyugodtan, 27 00:01:57,423 --> 00:01:59,148 mert a templomba mentem. 28 00:01:59,172 --> 00:02:00,768 És ez így is volt. 29 00:02:01,428 --> 00:02:03,187 De nem csapom be, anyám. 30 00:02:03,211 --> 00:02:05,454 Én még mindig ugyanaz vagyok, akire emlékszik. 31 00:02:05,854 --> 00:02:07,425 Kértem Istent, hogy 32 00:02:07,451 --> 00:02:09,616 adjon Önnek egészséget. 33 00:02:09,642 --> 00:02:11,702 És láthassuk egymást hamarosan. 34 00:02:13,464 --> 00:02:15,607 Szerető fia, 35 00:02:15,633 --> 00:02:16,798 Julio. 36 00:02:17,401 --> 00:02:21,218 Ember, nem tudod, hol van Grau atya? - A gyóntatószékben. 37 00:02:21,934 --> 00:02:23,653 Boldogságos Szűz Mária. 38 00:02:23,703 --> 00:02:26,816 Ő bűn nélkül fogantatott. Lányom, mit vétettél? 39 00:02:29,979 --> 00:02:33,189 Tisztátalan gondolataim és vágyaim voltak, atyám. 40 00:02:34,221 --> 00:02:37,041 Ki ne akarta volna megszegni a hatodik parancsolatot? 41 00:02:37,145 --> 00:02:39,783 Ki ne kívánt volna olyat, amit soha nem szabad lett volna kívánni? 42 00:02:39,878 --> 00:02:41,545 Nem tudom, atyám. 43 00:02:42,570 --> 00:02:44,622 De nem mehet így tovább. 44 00:02:45,882 --> 00:02:48,027 Továbbra is kísért ez az ember 45 00:02:48,173 --> 00:02:50,228 álmomban is. 46 00:02:50,632 --> 00:02:53,307 Ezek csak gondolatok... 47 00:02:53,403 --> 00:02:56,498 Már nincs hatalmam felettük, atyám. 48 00:02:58,088 --> 00:02:59,470 És attól tartok, hogy 49 00:03:00,138 --> 00:03:02,564 ha alkalmam lenne, engednék neki... 50 00:03:02,859 --> 00:03:04,673 Olyan lépést tennék 51 00:03:05,152 --> 00:03:06,553 amit nem szabadna, 52 00:03:06,579 --> 00:03:08,553 amit nem akarok megtenni. 53 00:03:10,022 --> 00:03:11,722 Örülök, hogy ezt hallom. 54 00:03:11,734 --> 00:03:13,603 A te lelked erős. 55 00:03:13,643 --> 00:03:15,678 Nem, ez nem így van, atyám. 56 00:03:16,737 --> 00:03:18,559 Mit csináljak, hogy ez... 57 00:03:18,660 --> 00:03:20,925 az ember távol maradjon tőlem? 58 00:03:46,954 --> 00:03:48,676 Jó reggelt! 59 00:03:48,711 --> 00:03:51,315 Jó reggelt, az arca ismerősnek tűnik. 60 00:03:51,339 --> 00:03:52,696 Találkoztunk a Grand Hotelben. 61 00:03:52,720 --> 00:03:54,093 Alicia Alarcon vagyok. 62 00:03:54,119 --> 00:03:56,018 És a felesége Don Diegonak, nem igaz? 63 00:03:56,348 --> 00:03:59,061 Igen, és a nővére Sophiának. 64 00:03:59,601 --> 00:04:01,669 Igen, igen, igen. 65 00:04:01,702 --> 00:04:04,760 Miben segíthet egy alázatos pap, a hölgyeknek? 66 00:04:10,041 --> 00:04:12,084 "Káin korában igazság volt"? 67 00:04:13,156 --> 00:04:16,016 Igen, azt hiszem, ez a Bibliából van. Ön ismeri ezt a részt? 68 00:04:16,513 --> 00:04:19,957 A Bibliában nincs ilyen sor, az biztos. 69 00:04:20,013 --> 00:04:22,267 - De Káin ... - Káin képviseli az irigységet, 70 00:04:22,316 --> 00:04:24,712 rosszindulatot, bosszút, de nem az igazságot. 71 00:04:24,759 --> 00:04:26,713 A teremtés könyve erről nem mond semmit. 72 00:04:26,739 --> 00:04:28,929 Hol találta ezt a mondatot? 73 00:04:29,327 --> 00:04:32,683 Nem számít, mi csak ellenőrizni akartuk, hogy ismeri-e ezt a részt a bibiliából. 74 00:04:32,709 --> 00:04:34,819 Hú, milyen őszinte! 75 00:04:35,546 --> 00:04:37,633 A barátnőm nem akarta megbántani, Atyám. 76 00:04:37,701 --> 00:04:39,585 Az történt, hogy a mondatot egy régi könyv 77 00:04:39,609 --> 00:04:41,323 lapjai között találtuk, 78 00:04:41,347 --> 00:04:42,776 és ezért érdekel minket. 79 00:04:42,802 --> 00:04:45,023 És tudhatjuk, hogy mi ez a könyv? 80 00:04:45,049 --> 00:04:47,689 Egy mese a szerelemről, 81 00:04:47,736 --> 00:04:49,276 de nem emlékszem a címére. 82 00:04:49,302 --> 00:04:51,347 Szeretném látni azt a könyvet. 83 00:04:51,560 --> 00:04:53,776 Talán ez a mondat valahogy kapcsolódik a témához. 84 00:04:53,802 --> 00:04:55,235 Az atyának igaza van. 85 00:04:55,244 --> 00:04:57,824 Át kellett volna gondolkodnod, és azután elolvasni ezt a könyvet. 86 00:04:57,848 --> 00:04:59,307 Igen. Nagyon köszönöm a segítséget, atyám. 87 00:04:59,333 --> 00:05:01,283 Én nem segítettem semmiben, de ha elhozza nekem a könyvet... 88 00:05:01,307 --> 00:05:04,414 Ez nem szükséges. Biztos vagyok benne, hogy megtalálja a könyvtárban. 89 00:05:04,515 --> 00:05:06,248 Most jut eszembe a címe. 90 00:05:06,274 --> 00:05:08,319 "Az élet egy szélhámos", a szerzője Keveda. 91 00:05:08,343 --> 00:05:10,915 De a barátnője azt mondta, hogy ez egy szerelmi történet. 92 00:05:10,941 --> 00:05:12,274 Hát nem az? 93 00:05:12,763 --> 00:05:16,137 Micsoda csalódás! Nos, Atyám, viszlát. 94 00:05:19,937 --> 00:05:21,271 - Menjünk. - Mondott valamit? 95 00:05:21,297 --> 00:05:24,818 Semmi hasznosat. Egy önelégült tökfej. Nem tudom, a húgod mit lát benne. 96 00:05:24,891 --> 00:05:26,590 És még szerény papnak tartja magát! 97 00:05:26,940 --> 00:05:28,656 Hogy érted? 98 00:05:56,910 --> 00:05:59,449 - Jól vagy, anya? - Igen. 99 00:05:59,896 --> 00:06:02,473 Bár az igazat megvallva, nincs sok okom rá. 100 00:06:02,679 --> 00:06:05,184 De tudod, hogy én minden szalmaszálba kapaszkodom. 101 00:06:05,720 --> 00:06:08,493 Néha jobb, úgy gondolni, hogy minden elveszett, nem igaz? 102 00:06:08,519 --> 00:06:10,234 Jaj, ne! Nem hiszem. 103 00:06:10,345 --> 00:06:13,421 Nem viselem el, hogy Diego azt csinál, amit akar ebben a szállodában. 104 00:06:13,471 --> 00:06:14,861 A családommal. 105 00:06:15,003 --> 00:06:16,552 És mit tudsz tenni? 106 00:06:16,578 --> 00:06:19,070 A bátyád visszatér a nászútról. 107 00:06:19,106 --> 00:06:22,190 Akkor megkapjuk a hozományt, és ez változni fog. 108 00:06:23,574 --> 00:06:25,576 - Te fogod felhasználni ezt a pénzt? - Igen. 109 00:06:25,788 --> 00:06:28,947 Visszaveszem a részem az ingatlanből, nem többet, és nem kevesebbet. 110 00:06:29,367 --> 00:06:31,497 De nem én leszek a vevő 111 00:06:31,573 --> 00:06:33,642 Diego szemében. 112 00:06:34,742 --> 00:06:36,710 Isten adja, hogy az elvárásaidnak megfelelően történjen. 113 00:06:36,782 --> 00:06:38,186 Majd meglátod. 114 00:06:38,491 --> 00:06:40,586 De először is kell az a hozomány. 115 00:06:40,761 --> 00:06:42,944 Ki kell fizetniük minket. 116 00:06:49,037 --> 00:06:51,944 Azt kérdezem magamtól, mi értelme ennek az egésznek? 117 00:06:52,178 --> 00:06:55,022 - Kérdezed magadtól? - Igen, Hernando kérdezem. 118 00:06:55,734 --> 00:06:57,034 És mit válaszoltál, magadnak? 119 00:06:57,060 --> 00:06:59,584 Ez csak egy kifejezés, Szent Isten! 120 00:07:01,625 --> 00:07:04,891 Vess egy pillantást a légcsőre. Milyen következtetést tudsz levonni? 121 00:07:05,460 --> 00:07:07,810 Ezt a szerencsétlent megfojtották. 122 00:07:07,850 --> 00:07:09,932 De aztán: egy ütés a fejre, és levágták az ujját. 123 00:07:09,956 --> 00:07:12,027 Igen. A gyilkos leütötte 124 00:07:12,075 --> 00:07:14,091 megcsonkította, de már halott volt. 125 00:07:14,117 --> 00:07:15,732 A kérdés az, 126 00:07:15,779 --> 00:07:18,600 miért volt erre szükség? 127 00:07:18,706 --> 00:07:20,584 A második kérdés, amit feltesz magának. 128 00:07:21,078 --> 00:07:23,577 És, persze, ez is megválaszolatlanul marad. 129 00:07:24,275 --> 00:07:27,156 Egy nap elfogy a türelmem, Hernando. 130 00:07:27,203 --> 00:07:28,759 Kíváncsi vagyok, mikor fog megtörténni. 131 00:07:28,791 --> 00:07:30,698 Csak magamtól kérdeztem, uram. 132 00:07:32,695 --> 00:07:34,717 Találtak valamit? 133 00:07:34,758 --> 00:07:37,006 Grau atya azt mondja, hogy nem bibliai idézet. 134 00:07:37,061 --> 00:07:39,245 Grau atya lehet, hogy téved. 135 00:07:39,372 --> 00:07:41,813 Valamiért nem tetszik neki Grau atya. 136 00:07:41,917 --> 00:07:43,542 "Káin korában igazság volt." 137 00:07:43,944 --> 00:07:45,915 Káin megölte a testvérét, Ábelt. 138 00:07:46,172 --> 00:07:48,200 Azt mondja, hogy Izekiil megölte a testvérét? 139 00:07:48,226 --> 00:07:50,914 Ezt kizárhatjuk, Senor Olmedo. 140 00:07:51,169 --> 00:07:52,628 Lehet, hogy tudja, ki tette? 141 00:07:52,654 --> 00:07:55,876 Nem, senorita, de kiderült, hogy az elhunyt egyetlen fiú volt. 142 00:07:55,991 --> 00:07:58,838 Ön szerint... természetesen. 143 00:07:59,877 --> 00:08:01,702 Ha így van, 144 00:08:01,797 --> 00:08:03,779 miért szerepel itt Káin? 145 00:08:04,008 --> 00:08:05,558 Nehéz megérteni. 146 00:08:05,612 --> 00:08:09,457 Egy pillanatra azt hittem, hogy van valami köze az elhunyt koponyájához, 147 00:08:09,495 --> 00:08:12,199 hogy a Biblia Ábelt Káin a fejére mért ütéssel ölte meg. 148 00:08:12,230 --> 00:08:14,661 - De nem vágta le az ujját. - Nem. 149 00:08:14,685 --> 00:08:17,304 Az Ószövetségben, nem említik. 150 00:08:17,330 --> 00:08:19,322 Nem a Bibliában kell keresni, 151 00:08:19,348 --> 00:08:21,211 a szobákban. 152 00:08:21,215 --> 00:08:22,887 Rend van a rendetlenségben. 153 00:08:22,908 --> 00:08:25,863 - Mit mondott, Hernando? - Olvastam, uram. 154 00:08:25,890 --> 00:08:28,389 Csak hozták ezt a táviratot. 155 00:08:28,977 --> 00:08:32,048 Hogy hozhattál ilyen kávét!!! 156 00:08:32,239 --> 00:08:34,810 Ilyet még sosem láttam... - Mi történt? 157 00:08:35,807 --> 00:08:38,527 Semmi, Dona Angela, szeszélyes vendég. 158 00:08:38,553 --> 00:08:40,297 Igen, azt látom. 159 00:08:40,542 --> 00:08:42,738 Miért dolgozol, lányom? 160 00:08:43,575 --> 00:08:45,004 Már jobban érzem magam. 161 00:08:45,030 --> 00:08:47,218 Ez nem tisztességes, hogy a többiek csinálják meg a munkám. 162 00:08:47,244 --> 00:08:49,814 A fiam tud erről? Egyetértett? 163 00:08:50,078 --> 00:08:51,803 Elnézést, Dona Angela, 164 00:08:51,939 --> 00:08:54,179 de most nem tudok a fiadról beszélni. 165 00:08:54,512 --> 00:08:56,320 Veled sem. 166 00:08:58,815 --> 00:09:00,075 Mi történt? 167 00:09:00,101 --> 00:09:01,935 Vége. 168 00:09:02,761 --> 00:09:05,116 Vége. - De Camila... 169 00:09:05,129 --> 00:09:06,787 Hogy mondhatsz ilyet, lányom? 170 00:09:06,811 --> 00:09:09,144 Biztos vagyok benne, hogy mindent el lehet rendezni. 171 00:09:10,168 --> 00:09:12,055 Nem, asszonyom. 172 00:09:19,065 --> 00:09:21,661 Keresek másik munkahelyet. 173 00:09:21,853 --> 00:09:24,460 Nem maradhatok a szállodában. 174 00:09:45,354 --> 00:09:48,596 Hamar hozzászoktál a gazdag élethez. 175 00:09:48,714 --> 00:09:50,790 Egész éjjel nem aludtam, anya. 176 00:09:52,279 --> 00:09:54,181 Mi történt veled és Camillával? 177 00:09:55,729 --> 00:09:58,203 Nem mond semmit, de látom, hogy valami rossz. 178 00:09:58,248 --> 00:10:02,013 És nincs kétségem afelől, hogy meg kell oldani. 179 00:10:02,040 --> 00:10:04,474 Szeretem Camilát, és nem tettem ellene semmi rosszat. 180 00:10:04,502 --> 00:10:06,283 De ő meg van győződve az ellenkezőjéről. 181 00:10:06,387 --> 00:10:08,903 Andres, tudod miért hiszi? 182 00:10:08,992 --> 00:10:10,965 Azt hiszi, hogy találkozom Belennel. 183 00:10:13,034 --> 00:10:14,871 És ez igaz? 184 00:10:15,486 --> 00:10:17,992 Az anyád vagyok. Nézz a szemembe. 185 00:10:19,136 --> 00:10:20,849 Nincs így, anya. 186 00:10:21,436 --> 00:10:24,344 Ha Camila így gondolja, biztosan oka van rá. 187 00:10:24,701 --> 00:10:26,508 Belen vigyázott rá. 188 00:10:26,588 --> 00:10:28,794 Ki kell békítened, Andres. 189 00:10:28,820 --> 00:10:31,638 Ez a szegény lány el akar menni a szállodából. 190 00:10:31,669 --> 00:10:33,415 És csak azért van még itt, mert 191 00:10:33,509 --> 00:10:37,158 még nem talált munkát és lakhatást. 192 00:10:38,796 --> 00:10:41,023 - Nem hallgat rám. - Meg kell próbálni. 193 00:10:41,049 --> 00:10:43,594 Nem gondolod, hogy ezért nem aludtam egész éjjel? 194 00:10:43,620 --> 00:10:45,629 Csak rá gondolok. 195 00:10:46,452 --> 00:10:48,208 Háromszor próbáltam beszélni vele. 196 00:10:49,322 --> 00:10:51,583 Nem akar szóba állni velem. 197 00:10:51,942 --> 00:10:54,094 Oh, Andres! 198 00:11:00,725 --> 00:11:03,886 Én már itt vagyok 45 éve, és láttam 199 00:11:03,912 --> 00:11:06,378 egy csomó embert akik megérdemelték a megvetést. 200 00:11:06,402 --> 00:11:08,283 De te vagy a legrosszabb közülük. 201 00:11:08,309 --> 00:11:09,760 Kétségkívül. 202 00:11:09,786 --> 00:11:11,498 Nem tudom, mit mondott a fia, 203 00:11:11,514 --> 00:11:14,901 de biztos vagyok benne, hogy nem mondott el mindent - Mit akarsz ezzel mondani a fiamról? 204 00:11:15,202 --> 00:11:16,453 Nem számít. 205 00:11:16,754 --> 00:11:19,249 Mit mondasz a fiamról? 206 00:11:19,400 --> 00:11:21,582 Andres nem olyan, mint gondolja. 207 00:11:21,617 --> 00:11:23,500 Természetesen, magára nem emelte rá a kezét. 208 00:11:23,561 --> 00:11:25,982 Azt várod, hogy elhiggyem, hogy Andres megütött? 209 00:11:26,008 --> 00:11:27,973 Ez az igazság. 210 00:11:29,140 --> 00:11:31,040 Bár csak igaz lenne! 211 00:11:41,549 --> 00:11:43,244 Mosd fel a padlót, 212 00:11:43,263 --> 00:11:45,781 nehogy valaki elcsússzon! 213 00:11:58,423 --> 00:12:00,434 Violeta! 214 00:12:01,432 --> 00:12:03,933 Hol van Violeta? 215 00:12:05,294 --> 00:12:07,038 Hol van a feleségem? 216 00:12:08,357 --> 00:12:10,820 Gyere, gyere velem. 217 00:12:11,793 --> 00:12:14,900 Mit gondolsz te, betörni ide? 218 00:12:14,924 --> 00:12:15,749 Húzz el innen! 219 00:12:15,775 --> 00:12:18,329 Mondd meg a kurvának, hogy ma szerencséje volt, de visszajövök. 220 00:12:18,355 --> 00:12:22,067 Nem mondok semmit. Nem tudom, hogy ki vagy. 221 00:12:23,410 --> 00:12:25,111 De... Nyugodj meg. 222 00:12:25,409 --> 00:12:28,457 - De azt mondták... - Nem érdekel, mit mondtak. 223 00:12:28,483 --> 00:12:30,899 Kifelé, kifelé. Vaughn. 224 00:12:30,957 --> 00:12:32,663 Kifelé! 225 00:12:43,110 --> 00:12:44,730 Köszönöm. 226 00:12:45,382 --> 00:12:47,474 Köszönöm? Mit jelent ez a köszönöm? 227 00:12:47,524 --> 00:12:50,750 Azt hiszem, meg kell magyaráznod valamit nővérérem. 228 00:12:51,024 --> 00:12:53,273 Megtudhatom, mi áll a botrány hátterében? 229 00:12:53,977 --> 00:12:57,707 Semmi. - Csak egy hívatlan vendég besétált a szolgálók területére. 230 00:12:57,739 --> 00:12:59,930 A dolgozók kicsit megijedtek. 231 00:13:00,259 --> 00:13:03,493 - Nem ismerted? - Nem, uram. 232 00:13:08,624 --> 00:13:11,536 El kellett volna mondanod az igazat az elején. 233 00:13:11,576 --> 00:13:15,457 Nincs semmi különös abban, hogy a férjed keres, ha elhagytad. 234 00:13:16,702 --> 00:13:19,142 Az életem abban a házban, egy pokol volt. 235 00:13:19,145 --> 00:13:20,956 És miért nem szóltál? 236 00:13:20,993 --> 00:13:22,858 Tudtál volna segíteni? 237 00:13:22,991 --> 00:13:25,483 Tudod, milyen szörnyű olyan férfival élni, aki 238 00:13:25,509 --> 00:13:28,316 részegeskedik a kocsmában, majd rád önti minden haragját? 239 00:13:32,348 --> 00:13:34,878 Ennek nagyon rossz következményei lesznek. 240 00:13:37,276 --> 00:13:39,331 Hogy érted? 241 00:13:41,688 --> 00:13:43,796 El kell menned, Violeta. 242 00:13:43,838 --> 00:13:47,493 Ha maradsz, akkor hamar megtalál. 243 00:13:49,004 --> 00:13:50,712 De hová menjek? 244 00:13:50,805 --> 00:13:52,353 Nem tudom. 245 00:13:52,759 --> 00:13:55,210 Adok pénzt, de 246 00:13:55,236 --> 00:13:57,912 el kell menned, testvérem. 247 00:14:02,885 --> 00:14:05,505 Úgy tűnik, hogy az emberek szeretnek játszani. 248 00:14:05,711 --> 00:14:07,657 Szeret játszani, miután előnyben van, detektív. 249 00:14:07,684 --> 00:14:09,100 Ez... 250 00:14:09,184 --> 00:14:11,851 Honnan tudta, hogy a Bibliában keressük? 251 00:14:13,183 --> 00:14:16,285 Nem kell a Bibliában keresni hanem a szobákban. 252 00:14:16,516 --> 00:14:18,727 Rend van a rendetlenségben. 253 00:14:19,663 --> 00:14:21,532 Itt van valahol a közelben, 254 00:14:21,558 --> 00:14:23,022 vagy valaki tájékoztatja őt. 255 00:14:23,048 --> 00:14:25,478 Ne siessen, senorita. 256 00:14:26,100 --> 00:14:28,311 Az első üzenete az volt ennek az embernek: 257 00:14:28,337 --> 00:14:30,251 "Káin korában igazság volt." 258 00:14:30,261 --> 00:14:32,610 Eleve úgy akarta, hogy a Káinról szóló szavak elvezessenek minket a Szentíráshoz. 259 00:14:32,636 --> 00:14:34,720 Hová máshová is vezetnének minket? 260 00:14:34,734 --> 00:14:37,252 De Grau atya azt mondja, ez az idézet nem a Szentírásból van. 261 00:14:37,268 --> 00:14:40,884 Azt hinni, hogy ebben a kifejezésben rejlik a rejtély, cinizmus. 262 00:14:41,132 --> 00:14:44,162 Az emberünk megpróbálja kitaláltatni velünk. 263 00:14:44,197 --> 00:14:46,478 Küld nekünk egy tippet a második nyilatkozatában. 264 00:14:46,518 --> 00:14:49,538 Egy helyiség, ahol úgy tűnik, rendetlenség van, de ez csak látszat. 265 00:14:49,906 --> 00:14:52,527 Úgy tűntik nekem, hogy ez szórakoztatja, nyomozó? 266 00:14:52,920 --> 00:14:55,539 Szeretem a rejtvényeket, Doña Alicia. 267 00:14:55,565 --> 00:14:57,053 Nem tagadom. 268 00:14:57,137 --> 00:14:59,600 Úgy gondolom, hogy nincs jobb játék a világon. 269 00:14:59,650 --> 00:15:01,676 Mondja ezt Izekiilnek. 270 00:15:02,146 --> 00:15:03,829 De mit akar tudatni ezzel az egésszel? 271 00:15:03,848 --> 00:15:06,408 Rendetlen szobák, amelyben van bizonyos rend. 272 00:15:06,434 --> 00:15:08,583 A szállodai szobákról beszél? 273 00:15:08,641 --> 00:15:11,615 És ha rendetlenséget csinált a szobákban? 274 00:15:11,755 --> 00:15:13,425 Azért, hogy nekünk tippet adjon, vagy valami ilyesmit. 275 00:15:13,473 --> 00:15:16,502 És azt várják, hogy menjünk egyik szobából a másikba? 276 00:15:16,878 --> 00:15:18,168 Lehetetlen. 277 00:15:18,220 --> 00:15:20,413 Egy pincér megteheti. 278 00:15:23,222 --> 00:15:24,910 Vagy egy Alarcon. 279 00:15:26,000 --> 00:15:29,341 Vagy a barátnője az Alarconnak. 280 00:15:49,086 --> 00:15:50,551 Senorita! 281 00:16:24,747 --> 00:16:26,819 Julio! Megijesztettél. 282 00:16:26,842 --> 00:16:29,081 - Ez a szoba az enyém. - Nem, az enyém. 283 00:16:29,107 --> 00:16:30,747 Találtál valamit? 284 00:16:30,821 --> 00:16:32,574 Nem érdekes. 285 00:16:32,829 --> 00:16:34,566 Egyedül vagyunk. 286 00:16:37,100 --> 00:16:38,753 Julio. 287 00:16:47,208 --> 00:16:49,369 Bármikor, bárki beléphet. 288 00:16:55,768 --> 00:16:57,330 Le kell mennünk a recepcióra, 289 00:16:57,386 --> 00:16:59,778 ha szeretnénk megtudni, hogy melyik szoba szabad. 290 00:17:34,840 --> 00:17:36,541 Hagyjuk, nem a szobákról beszélt. 291 00:17:36,590 --> 00:17:39,107 Természetes, hogy a szobákról, egyértelműen ez volt a táviratba írva. 292 00:17:39,975 --> 00:17:41,455 Gyertek. 293 00:17:55,583 --> 00:17:58,670 Nézd, a kulcsok nincsenek a helyükön. 294 00:17:58,808 --> 00:18:00,941 Sajnálom, Dona Alicia, nem tudom, hogy ez hogyan történhetett. 295 00:18:00,967 --> 00:18:02,769 Összegyűjtöm őket azonnal. - Nem, ne csináld! 296 00:18:02,841 --> 00:18:04,939 Várj egy percet, köszönöm. 297 00:18:05,473 --> 00:18:07,482 Rend van a rendetlenségben. 298 00:18:07,519 --> 00:18:09,577 Ez az, amit a távirat mondott. 299 00:18:17,125 --> 00:18:18,983 4, 17... 300 00:18:19,277 --> 00:18:22,864 8, 5, 9, 2 ... 301 00:18:28,862 --> 00:18:30,651 Köszönöm, Matteo! 302 00:18:35,778 --> 00:18:39,219 Ha rend van a káoszban, én nem látom, hogy mi az. 303 00:18:39,789 --> 00:18:42,773 Nézzük lépésről-lépésre, jó? Van nekünk... 304 00:18:42,803 --> 00:18:44,600 17 szoba. 305 00:18:44,773 --> 00:18:46,672 És egyikük sem ismétlődik meg. 306 00:18:46,803 --> 00:18:49,302 Az első, a 17-es szoba. - Marad a rendetlenség. 307 00:18:49,327 --> 00:18:52,033 Csak úgy tűnik, mint a rendetlenség. Legalábbis ez az, amit a távirat mondott. 308 00:18:52,064 --> 00:18:54,537 Ez ugyanolyan, mint az első értelmetlen üzenet. 309 00:18:56,126 --> 00:18:58,032 "Káin korában volt igazság." 310 00:18:58,722 --> 00:19:00,796 5 szó, ami nem mond semmit. 311 00:19:00,882 --> 00:19:03,177 És ha együtt nézzük az első és második üzenetet? 312 00:19:03,203 --> 00:19:05,559 Elég abszurd, összekötni... 313 00:19:07,357 --> 00:19:10,181 Káin korában volt igazság-ot és 17 véletlen számot. 314 00:19:10,207 --> 00:19:12,768 Van 5 szó és 17 szám. 315 00:19:12,843 --> 00:19:14,722 5 szó és 17 betű! 316 00:19:14,752 --> 00:19:16,006 Azt mondtad 17 szoba, Julio. 317 00:19:16,030 --> 00:19:18,806 Most azt mondom, hogy 5 szó és 17 betű! 318 00:19:18,832 --> 00:19:21,514 Ha a számokhoz betűket rendelünk az újabb üzenetet ad. 319 00:19:21,535 --> 00:19:23,680 Lehet, hogy véletlen, de talán nem. 320 00:19:23,706 --> 00:19:26,052 Elmondanád nekem a számokat? - Igen. 321 00:19:26,513 --> 00:19:28,775 4, 17, 322 00:19:28,802 --> 00:19:29,978 8 323 00:19:30,004 --> 00:19:32,026 5, 9, 324 00:19:32,566 --> 00:19:35,186 2, 12, 325 00:19:35,212 --> 00:19:37,495 1, 14, 326 00:19:37,521 --> 00:19:39,329 16, 3, 327 00:19:39,570 --> 00:19:42,532 7, 10, 11, 6, 328 00:19:42,557 --> 00:19:45,337 15., 13.. 329 00:19:53,875 --> 00:19:56,756 Adrián Vera Celande. 330 00:19:57,426 --> 00:19:59,418 Beszéljünk Ayalával. 331 00:20:00,608 --> 00:20:01,609 Hol van Julio? 332 00:20:01,635 --> 00:20:03,394 Átöltözik, és a hátsó ajtón jön. 333 00:20:03,418 --> 00:20:04,981 Doña Alicia! 334 00:20:05,244 --> 00:20:06,542 Grau atya. 335 00:20:06,921 --> 00:20:09,219 Talán úgy érzi, arrogancia a részemről, 336 00:20:09,245 --> 00:20:11,028 de most segítséget kérni jöttem. 337 00:20:11,054 --> 00:20:11,975 Hallgatom. 338 00:20:12,001 --> 00:20:15,483 Tudom, hogy a férje dönt a Grand Hotelben. 339 00:20:15,513 --> 00:20:17,362 A plébániának nincs egy szabad fillérje sem. 340 00:20:17,385 --> 00:20:20,291 A Kantaloai árvaházban szörnyű állapotok vannak: 341 00:20:20,317 --> 00:20:23,761 hideg, nedvesség, a gyerekek állandóan betegek. 342 00:20:23,808 --> 00:20:27,427 Sajnálom, de nem hiszem, hogy a férjem ez érdekelné. 343 00:20:27,450 --> 00:20:29,356 Nem akarom becsapni... - Nem, nem, nem. 344 00:20:29,382 --> 00:20:31,113 Nem azért jöttem, hogy pénzt kérjek. 345 00:20:31,116 --> 00:20:33,475 Az a javaslatom, hogy szervezzünk egy jótékonysági bált, 346 00:20:33,501 --> 00:20:36,069 hogy segítsen az anyagi forrásainkon. 347 00:20:36,359 --> 00:20:37,609 Az árváknak? 348 00:20:37,641 --> 00:20:40,592 Igen, igen. Van egy kis kórusunk, énekelhetnének a vendégeknek. 349 00:20:40,665 --> 00:20:43,132 Úgy gondolom,aki hallja őket, lehetetlen, hogy továbbra is közömbös maradjon 350 00:20:43,159 --> 00:20:45,704 és ne adjon egy kis adományt. - Rendben. 351 00:20:45,741 --> 00:20:48,163 Beszélek a férjemmel. De nem ígérhetek semmit. 352 00:20:48,211 --> 00:20:50,148 Minden tőlem telhetőt megteszek, hogy meggyőzzem őt. 353 00:20:50,161 --> 00:20:51,830 Ön egy angyal, asszonyom. 354 00:21:01,069 --> 00:21:03,879 Úgy látom, hogy ebben a családban nincs egyedül a jótékonyságával. 355 00:21:04,238 --> 00:21:05,641 Grau atya! 356 00:21:05,664 --> 00:21:07,731 Figyelmeztetett, és Önt itt? 357 00:21:07,813 --> 00:21:09,761 Azért jöttem, mert nem jött, hogy láthassam. 358 00:21:09,779 --> 00:21:12,846 Remélem, megbocsátja nekem ezt a kis árulást. 359 00:21:13,690 --> 00:21:16,087 És remélem, nem tűnik gorombaságnak, 360 00:21:16,089 --> 00:21:18,074 de el kell menjek, vissza a szobámba, vigyázni a fiamra. 361 00:21:18,134 --> 00:21:20,230 Természetesen. 362 00:21:33,310 --> 00:21:35,553 Igen, igen, tudom. 363 00:21:36,287 --> 00:21:37,770 Mit tudsz? 364 00:21:37,853 --> 00:21:40,637 Szemrehányást teszel nekem, számomra ez nyilvánvaló. 365 00:21:41,328 --> 00:21:42,898 Ne felejtsd el, hogy a házastársad vagyok. 366 00:21:43,021 --> 00:21:44,846 Jól ismerlek. 367 00:21:45,771 --> 00:21:48,243 Fogalmam sincs, hogy milyen szemrehányásról beszélsz, Alfredo. 368 00:21:48,290 --> 00:21:51,185 Megígértem, hogy javítok a helyzeten, 369 00:21:51,839 --> 00:21:54,657 egy jobb jövőt teremtek neked és Alejandronak. 370 00:21:54,908 --> 00:21:56,259 Nos, most láthatod. 371 00:21:57,352 --> 00:21:59,533 Azt mondod, hogy feladtad? 372 00:21:59,569 --> 00:22:01,441 Nem teszel meg mindent, ami lehetséges? 373 00:22:01,476 --> 00:22:02,850 Mondd meg, mit tegyek? 374 00:22:02,869 --> 00:22:05,341 Cím nélkül maradtam, 375 00:22:05,389 --> 00:22:07,465 egy hotelt irányítok, de valójában semmiben sem döntök. 376 00:22:07,688 --> 00:22:09,735 Én csak egy báb vagyok. 377 00:22:09,762 --> 00:22:12,172 Nem, Alfredo, te nem csak egy báb vagy. 378 00:22:12,667 --> 00:22:13,811 Köszönöm. 379 00:22:14,740 --> 00:22:17,835 Remélem, hogy nem fogadod el ezt a helyzetet, hallod? 380 00:22:17,998 --> 00:22:20,137 Mert nem vagyok kész rá. 381 00:22:23,444 --> 00:22:25,476 Tudom, hogy aggódsz a jólétünkért. 382 00:22:26,281 --> 00:22:28,272 Olyan jó vagy hozzám! 383 00:22:29,576 --> 00:22:31,444 Nem, Alfredo. 384 00:22:33,268 --> 00:22:35,591 Én nem vagyok olyan jó, mint gondolod. 384 00:25:19,130 ​​--> 00:25:21,164 - Camila... - Camilla nem akar látni, Andres, tudod. 385 00:22:41,532 --> 00:22:44,406 - Kérlek, engedj be. - Nem akar látni, nem érted, nem akar beszélni veled! 386 00:22:44,456 --> 00:22:46,687 - Camila, kérlek! - Azt mondta, nem akar látni! 387 00:22:46,706 --> 00:22:49,220 Mit csinálsz? Megütsz engem is, mint Belen-t? 388 00:22:50,710 --> 00:22:52,575 Nem... Természetesen, nem. 389 00:22:54,208 --> 00:22:55,673 Andres! 390 00:23:12,620 --> 00:23:14,694 Tudom, hogy szeretsz engem. 391 00:23:15,446 --> 00:23:17,597 Az az ajándék körül... 392 00:23:17,623 --> 00:23:19,120 Camila az nem az, amire gondolsz. 393 00:23:19,146 --> 00:23:21,009 Belen megtévesztett mindkettőnket. 394 00:23:21,430 --> 00:23:23,188 Nem érted? 395 00:23:23,742 --> 00:23:26,241 Csak becsapod magad. - Nem! 396 00:23:27,043 --> 00:23:29,153 Emlékszel a Szilveszterre? 397 00:23:30,036 --> 00:23:31,256 Hogyan felejteném el? 398 00:23:31,275 --> 00:23:33,088 amikor majdnem elveszítettelek. 399 00:23:34,009 --> 00:23:36,275 Láttam, hogy hoztál nekem egy virágot. 400 00:23:39,147 --> 00:23:41,872 De azt is láttam, hogy miután találkoztál vele, 401 00:23:41,941 --> 00:23:43,682 én eltűntem a számodra. 402 00:23:43,708 --> 00:23:46,062 Mintha mind eltűntünk volna a számodra. 403 00:23:46,474 --> 00:23:47,744 Kivéve Ő. 404 00:23:47,799 --> 00:23:50,468 Én már nem szeretem. Esküszöm, Camila, nem szeretem. 405 00:23:50,494 --> 00:23:51,998 Lehet. 406 00:23:52,129 --> 00:23:54,994 De nem szeretsz engem annyira, mint szeretted őt. 407 00:23:56,490 --> 00:24:00,128 Soha nem néztél rám úgy, mint nézted őt aznap este. 408 00:24:01,931 --> 00:24:04,641 Camila... Camila... 409 00:24:18,663 --> 00:24:20,449 Nekem jó ötletnek tűnik. 410 00:24:20,544 --> 00:24:21,640 És nekem is, drágám. 411 00:24:21,666 --> 00:24:24,409 Dicséretes vállalkozás az új paptól. 412 00:24:24,636 --> 00:24:26,568 Megmondhatom neki, hogy számíthat rád? 413 00:24:27,427 --> 00:24:28,657 Persze, hogy nem. 414 00:24:28,666 --> 00:24:32,014 Nem hiszem, hogy készen állok elismerni, hogy a Grand Hotelben szükség van az árvák kórusára. 415 00:24:32,040 --> 00:24:34,561 Ezek az árvák az égre kiáltanak, Diego. 416 00:24:35,532 --> 00:24:36,532 Felkiáltanak a mennybe? 417 00:24:36,571 --> 00:24:39,857 Ez a pap nem bolond, inkább feltételezi ezt a Grand Hotel tulajdonosáról. 418 00:24:40,124 --> 00:24:43,484 De a a Grand Hotel tulajdonosa, ezt visszautasítja. 419 00:24:44,752 --> 00:24:46,092 Egyértelmű. 420 00:24:46,493 --> 00:24:48,687 Mondd meg Grau atyának, hogy ne sértsen meg. 421 00:24:48,711 --> 00:24:50,227 Jobban szeretem az egyenes dolgokat. 422 00:24:50,253 --> 00:24:53,030 Meg kell küzdenie az emberekkel. 423 00:24:53,054 --> 00:24:55,890 Több ravaszsággal, de nem marad üres a keze. 424 00:24:55,916 --> 00:24:59,389 Nehéz elhinni, hogy az anyám előtt jársz, ugyanazon az úton. 425 00:24:59,885 --> 00:25:02,190 Talán nem ismered, őt elég jól. 426 00:25:05,423 --> 00:25:06,743 Igazad van. 427 00:25:06,811 --> 00:25:10,342 Senki sem lehet biztos abban, hogy jól ismeri a körülötte lévőket. 428 00:25:12,309 --> 00:25:15,174 Mond valamit neked az a név, hogy Adrián Vera Celande? 429 00:25:18,402 --> 00:25:21,633 Semmit nem mond. Kellene? 430 00:25:23,427 --> 00:25:24,521 Nem. 431 00:25:24,577 --> 00:25:27,277 Hol hallottad, drágám? 432 00:25:28,291 --> 00:25:29,974 Valaki említette tegnap este. 433 00:25:30,000 --> 00:25:31,754 Valamilyen különleges okkal? 434 00:25:33,116 --> 00:25:34,521 Nem emlékszem. 435 00:25:34,547 --> 00:25:37,278 És aki megemlítette, arra emlékszel? 436 00:25:38,610 --> 00:25:39,979 Arra sem. 437 00:25:40,848 --> 00:25:43,331 De megkérdezed, hogy ismerem-e Adriánt. 438 00:25:44,277 --> 00:25:47,524 Bár nem emlékszel sem, hogy ki mondta sem, hogy miért beszélt róla. 439 00:25:48,057 --> 00:25:50,213 De megkérdezed, hogy ismerem-e. 440 00:25:51,874 --> 00:25:52,994 Igazad van. 441 00:25:53,185 --> 00:25:54,630 Felejtsd el. 442 00:26:03,521 --> 00:26:05,471 Mit keres azok között a dokumentumok között? 443 00:26:05,511 --> 00:26:07,884 Láttam nemrég ezt a nevet. 444 00:26:07,910 --> 00:26:11,401 Adrián Vera Celande. És ez két dolgot jelent, egy: 445 00:26:11,427 --> 00:26:14,498 vagy egy halotti anyakönyvi kivonaton, vagy... 446 00:26:16,217 --> 00:26:19,389 a bűnözők listáján, akik megszöktek az igazságszolgáltatás elől. 447 00:26:23,331 --> 00:26:25,279 Van valami hír? 448 00:26:26,003 --> 00:26:28,106 Adrián Vera Celande létezik. 449 00:26:28,225 --> 00:26:29,607 Ez jó hír. 450 00:26:29,633 --> 00:26:32,585 De semmit sem tudunk róla, több mint 12 éve. 451 00:26:32,914 --> 00:26:34,707 Adrián Vera Celande 452 00:26:34,751 --> 00:26:37,481 Keresték mint fő gyanúsítottat 453 00:26:37,602 --> 00:26:40,554 Marta Santos de Vera, a felesége meggyilkolásában. 454 00:26:40,887 --> 00:26:44,752 Lehet, hogy Adrián Vera áll nem csak a felesége meggyilkolása, 455 00:26:44,795 --> 00:26:46,967 hanem a Grand Hotel elleni támadás, 456 00:26:46,993 --> 00:26:50,068 Alicia elrablása és Izekiil meggyilkolása mögött... 457 00:26:50,459 --> 00:26:52,741 Valami nem stimmel. - Csomó dolog. 458 00:26:52,822 --> 00:26:55,728 Miért ad nekünk nyomokat, hogy megtudjuk a nevét? 459 00:26:56,227 --> 00:26:58,754 És ha mindez azért van, hogy bosszút álljon Diegon? 460 00:26:58,810 --> 00:27:02,467 Mit tett vele Diego, hogy ilyen brutálisan bosszúlja meg? 461 00:27:02,517 --> 00:27:05,211 Csak akkor tudjuk megmondani, ha beszélünk Diegoval. 462 00:27:06,133 --> 00:27:08,681 Alicia, beszélned kell vele... - Már megtettem. 463 00:27:09,094 --> 00:27:10,682 És hogyan reagált? 464 00:27:10,708 --> 00:27:12,029 Ahogy várható volt. 465 00:27:12,257 --> 00:27:14,562 Azt mondta, nem ismeri ezt a nevet, soha életében nem hallotta. 466 00:27:14,612 --> 00:27:17,831 Ha ismeri is, soha nem fogja beismerni. 467 00:27:17,968 --> 00:27:20,217 És ha nincs más út? 468 00:27:20,257 --> 00:27:21,978 Ezt nem könnyű elérni. 469 00:27:21,983 --> 00:27:25,407 Mi van, ha Adrián Vera Celande megállt egy pár napig a szállodában? 470 00:27:26,069 --> 00:27:28,932 Ismét előttem jár, senor Olmedo. 471 00:27:28,951 --> 00:27:31,390 Soha nem gondolt még arra, hogy a rendőrségen dolgozzon? 472 00:27:31,416 --> 00:27:33,910 Emlékszik, már tettem ilyen javaslatot? 473 00:27:34,534 --> 00:27:36,217 Mintha olyan egyszerű lenne! 474 00:27:36,243 --> 00:27:38,215 Mint te mondod! 475 00:27:38,692 --> 00:27:41,884 Kifelé! Neveletlen! 476 00:27:41,996 --> 00:27:44,567 Értéktelen banda! 477 00:27:46,772 --> 00:27:48,816 Szerencsés vagy, Don Jesus. 478 00:27:49,108 --> 00:27:52,377 Szegény Camilának, majdnem betörte a fejét ma reggel. 479 00:27:52,403 --> 00:27:55,139 Virginiát nemrég arcon csapta. 480 00:27:55,203 --> 00:27:59,214 És velem volt olyan kedves, hogy utánam vágta a vízforralót. 481 00:27:59,291 --> 00:28:01,484 Valamit csinálni kell ezzel az asszonyal... 482 00:28:02,629 --> 00:28:04,309 Don Alfredo! 483 00:28:04,891 --> 00:28:06,576 Hallgatlak Jesus. 484 00:28:06,864 --> 00:28:09,564 Van egy nagy probléma, az egyik vendéggel, uram. 485 00:28:09,903 --> 00:28:12,321 A 34-es szobában. 486 00:28:12,552 --> 00:28:14,229 Nagy probléma, azt mondod? 487 00:28:14,255 --> 00:28:15,705 Igen, Don Alfredo. 488 00:28:15,741 --> 00:28:18,158 Megtámadott két cselédet, 489 00:28:18,187 --> 00:28:20,172 Don Jesust és engem is, uram. 490 00:28:20,195 --> 00:28:21,934 Nem is beszélve az okozott kárról 491 00:28:21,957 --> 00:28:25,195 a hotel dekorációjában és a porcelán készletekben. 492 00:28:25,237 --> 00:28:27,524 Úgy viselkedik, mintha a hotel az övé lenne, uram. 493 00:28:27,669 --> 00:28:28,644 Aha. 494 00:28:28,779 --> 00:28:31,471 Azt mondod, hogy talán ki éreztetni kellene a Senorával 495 00:28:31,497 --> 00:28:32,952 finom megjegyzésekkel, hogy 496 00:28:32,973 --> 00:28:34,971 a viselkedése nem megfelelő? 497 00:28:35,115 --> 00:28:37,278 Minden tiszteletem, Don Alfredo... 498 00:28:37,339 --> 00:28:40,540 Veszem a bátorságot, hogy azt mondjam, ez az intézkedés nem lesz elegendő. 499 00:28:40,560 --> 00:28:41,917 Igen? 500 00:28:42,109 --> 00:28:44,639 És milyen intézkedéseket javasol? 501 00:28:44,733 --> 00:28:47,455 Dobjuk ki ezt a hölgyet Grand Hotelból? 502 00:28:51,872 --> 00:28:54,200 Tényleg azt hiszed, hogy ez szükséges? 503 00:28:55,241 --> 00:28:56,978 - Igen, Don Alfredo! - Igen, Don Alfredo! 504 00:28:57,001 --> 00:28:59,886 Ellenkező esetben, ez a nő képes nagy bajt is okozni. 505 00:29:00,434 --> 00:29:01,908 Rendben. 506 00:29:02,117 --> 00:29:05,015 Ha nincs más út... Majd én beszélek vele. 507 00:29:05,268 --> 00:29:06,944 34-es szoba. 508 00:29:07,259 --> 00:29:08,465 Mi a neve? 509 00:29:08,507 --> 00:29:11,941 Doña Rosemary. Doña Rosemary Fronkest. 510 00:29:12,892 --> 00:29:15,193 Rosemary Fro... Rosemary Fronkest? 511 00:29:15,217 --> 00:29:17,079 Igen, uram, ezt mondtam. 512 00:29:19,526 --> 00:29:22,105 Sok szerencsét, Don Alfredo. 513 00:29:23,723 --> 00:29:26,447 Igen. Köszönöm. 514 00:29:45,749 --> 00:29:49,546 Don Jesus, fel kell készülnünk, hogy be kell avatkoznunk. 515 00:29:49,577 --> 00:29:52,229 Ez a nő képes elhajtani őt is. 516 00:29:52,929 --> 00:29:55,115 Remélhetőleg ez nem fog megtörténni. 517 00:29:57,470 --> 00:30:00,351 Még nem hallok sikolyokat vagy ütést. 518 00:30:02,660 --> 00:30:04,876 Ez jó jel. 519 00:30:12,484 --> 00:30:14,554 Megkérte őt, hogy készíthessük a számláját? 520 00:30:15,281 --> 00:30:16,521 Még nem. 521 00:30:16,531 --> 00:30:19,416 Készítsenek neki angol pirítóst 522 00:30:19,442 --> 00:30:20,749 és narancsvirág teát. 523 00:30:20,773 --> 00:30:22,725 Tea narancsvirágból, senor? 524 00:30:22,966 --> 00:30:24,983 Csináljanak mindent finoman, Angela. 525 00:30:25,072 --> 00:30:26,269 Jesus! 526 00:30:26,310 --> 00:30:28,793 Talán már nem tudják, milyen a jó modor? 527 00:30:35,565 --> 00:30:38,295 Nem tudom, Don Jesus, nem tudom. 528 00:30:38,342 --> 00:30:41,284 Én sem, Dona Angela én sem. 529 00:30:41,794 --> 00:30:44,857 - Tehát ez a nő a király egyik szeretője? - Nem. 530 00:30:44,941 --> 00:30:47,987 Rosemary Fronkest az egyetlen szeretője a királynak. 531 00:30:48,052 --> 00:30:49,678 Hosszú idő óta, amióta először találkoztak, 532 00:30:49,704 --> 00:30:52,214 Őfelségének azóta nem volt viszonya senkivel sem. 533 00:30:52,783 --> 00:30:55,680 És csak hagyjuk, hogy így bánjon a szolgákkal, 534 00:30:55,706 --> 00:30:57,282 és elpusztítsa a berendezést? 535 00:30:57,353 --> 00:30:59,156 A döntés az Öné. 536 00:30:59,333 --> 00:31:01,931 De ha a király szeretője megállt a Grand Hotelnél, 537 00:31:02,143 --> 00:31:04,685 Őfelsége is megjelenhet bármikor. 538 00:31:04,730 --> 00:31:05,804 És? 539 00:31:06,059 --> 00:31:07,733 Mi is szervezhetnénk ünnepséget. 540 00:31:07,759 --> 00:31:09,815 Vagy amit akarsz, nem számít. 541 00:31:10,106 --> 00:31:11,206 Alfredo 542 00:31:11,347 --> 00:31:15,465 ha Őfelsége ide érkezik a szeretőjéhez, biztosan inkognitóban szeretne maradni. 543 00:31:16,300 --> 00:31:17,869 Ez igaz. 544 00:31:18,118 --> 00:31:20,760 Azonban az ötlet nem is olyan rossz. 545 00:31:21,108 --> 00:31:22,766 És azt hiszem, van egy gyönyörű program. 546 00:31:22,790 --> 00:31:25,982 aminek őfelsége nem lesz képes ellenállni. 547 00:31:26,327 --> 00:31:27,485 Engedelmével, uram. 548 00:31:27,497 --> 00:31:31,339 A jótékonysági bál, a Kantaloai árvaház javára. 549 00:31:31,628 --> 00:31:34,210 - Te is ezt akartad nem, Alfredo? - Igen, köszönöm. 550 00:31:34,573 --> 00:31:37,684 Jesus, esetleg a közeli jövőben a Grand Hotelba érkezik 551 00:31:37,710 --> 00:31:40,022 a legmagasabb rangú vendég, érti? 552 00:31:40,048 --> 00:31:41,536 Igen, uram. 553 00:31:41,653 --> 00:31:43,577 Rendben van. De ez a vendég nagyon valószínű, hogy 554 00:31:43,603 --> 00:31:46,338 nem használja a valódi nevét a regisztráció során. 555 00:31:46,502 --> 00:31:50,115 Ő álnevet fog használni, itt van. 556 00:31:51,060 --> 00:31:53,388 Ezeket használja a leggyakrabban. 557 00:31:54,030 --> 00:31:56,115 Értem, uram. 558 00:31:58,377 --> 00:31:59,512 De ez nem jelenti azt, 559 00:31:59,538 --> 00:32:01,921 hogy nem használ olyan álnevet, ami nem szerepel a listán. 560 00:32:01,947 --> 00:32:03,550 És ha már itt van? 561 00:32:04,469 --> 00:32:06,781 Nem zárható ki, hogy már bejelentkezett? 562 00:32:17,272 --> 00:32:19,676 Lássuk a legutóbbiakat. 563 00:32:21,204 --> 00:32:24,273 Jonas Larra. Francisco de Mendoza de Villaroel. 564 00:32:24,299 --> 00:32:25,868 Romulo Asiain. 565 00:32:25,894 --> 00:32:28,112 Nem kétséges, hogy ezek egyike sem Ő. 566 00:32:28,804 --> 00:32:30,321 Egy kimaradt. 567 00:32:30,383 --> 00:32:32,539 Adrián Vera Celande. 568 00:32:34,295 --> 00:32:37,413 Ismered őt? - Tudom, hogy ő valaki más. 569 00:32:38,250 --> 00:32:39,765 Nos, megnyugodhatunk... 570 00:32:39,781 --> 00:32:42,790 A király még nem érkezett meg. - Maradjunk kapcsolatban. 571 00:33:44,626 --> 00:33:47,093 Jobb, ha leteszi a fegyvert, senor Murquia. 572 00:33:47,119 --> 00:33:48,301 Mit keres itt? 573 00:33:48,315 --> 00:33:50,825 Mondja meg Ön, ez Adrián Vera szobája. 574 00:33:50,851 --> 00:33:53,054 Vagy továbbra is azt állítja, hogy nem tudja, ki ő? 575 00:33:53,054 --> 00:33:54,817 Én nem hiszem, hogy ez az ön dolga. 576 00:33:54,843 --> 00:33:57,340 Az lett, mióta besétált a szobába 577 00:33:57,362 --> 00:33:59,918 kopogás nélkül, egy pisztollyal a kezében. 578 00:34:00,211 --> 00:34:01,973 Nos, mi ugyanazt tettük. 579 00:34:02,007 --> 00:34:03,497 Senor Murquia, 580 00:34:03,523 --> 00:34:05,867 mindketten tudjuk, hogy ez a Vera önnek nem tetszik. 581 00:34:05,911 --> 00:34:07,801 Nem is tudom, miért. 582 00:34:07,827 --> 00:34:11,157 Nem tudom, mit tehetett ez az ember, ami ilyen gyűlöletet keltett. 583 00:34:11,189 --> 00:34:13,823 de ha nem mondja el amit tud, nem tudom megvédeni, 584 00:34:13,849 --> 00:34:16,901 pedig nekem úgy tűnik, hogy most szüksége van a védelemre. 585 00:34:16,998 --> 00:34:19,892 Úgy, ahogy megvédte azt a szerencsétlent? 586 00:34:20,424 --> 00:34:22,020 Izekiil-t? 587 00:34:22,762 --> 00:34:25,593 Nyilvánvaló, hogy nem működik olyan jól a védelme. 588 00:34:25,733 --> 00:34:29,230 Előbb vagy utóbb, ez az ember bosszút áll önön. 589 00:34:29,249 --> 00:34:31,120 Nem szerzem meg neki ezt az örömöt. 590 00:34:31,124 --> 00:34:34,040 Ha rajtam múlik, ez az Adrián Vera nem okoz nekem semmilyen kárt. 591 00:34:34,077 --> 00:34:37,398 Az a személy, aki biztonságban érzi magát, elővigyázatlan lesz. 592 00:34:37,606 --> 00:34:39,030 Sosem lehet tudni. 593 00:34:39,722 --> 00:34:41,744 És most le akar letartóztatni? 594 00:34:41,768 --> 00:34:43,744 Nem. Pillanatnyilag. 595 00:34:44,483 --> 00:34:46,649 Akkor jó napot. 596 00:35:04,361 --> 00:35:06,504 Hosszú idő óta nem láttalak ennyire boldognak. 597 00:35:07,443 --> 00:35:09,719 Minden megváltozik a számunkra. 598 00:35:10,337 --> 00:35:11,780 Mi történt? 599 00:35:11,967 --> 00:35:13,554 Eddig semmi, drágám. 600 00:35:13,580 --> 00:35:15,374 De fog történni. 601 00:35:15,493 --> 00:35:17,626 Megmondanád, miről van szó? 602 00:35:18,558 --> 00:35:21,121 Arról van szó... 603 00:35:21,184 --> 00:35:23,574 hogy a király idejön a Grand Hotelbe! 604 00:35:23,600 --> 00:35:25,389 Tudod, hogy ez mit jelent? 605 00:35:25,599 --> 00:35:29,065 Végülis alkalmam lesz visszakérni a címemet. 606 00:35:29,201 --> 00:35:31,155 Alfredo, azért, mert idejön, 607 00:35:31,176 --> 00:35:33,302 miért gondolod, hogy vissza kívánja adni? 608 00:35:33,343 --> 00:35:35,744 Lehet, hogy nem is lesz esélyed beszélni vele. 609 00:35:35,809 --> 00:35:38,712 Igen, látom, mennyire hiszel a férjedben. 610 00:35:38,747 --> 00:35:42,236 -Nem, Alfredo, ebben az esetben nem! -Bebizonyítom, hogy több vagyok, mint gondolod. 611 00:35:42,662 --> 00:35:44,336 Alfredo! 612 00:35:55,298 --> 00:35:57,418 Mi történt Alfredoval? 613 00:35:57,984 --> 00:35:59,474 Jön a király. 614 00:36:00,065 --> 00:36:01,476 A hotelbe? 615 00:36:01,502 --> 00:36:03,464 Először hallom. 616 00:36:03,471 --> 00:36:05,928 Azt vette a fejébe, hogy a látogatással 617 00:36:05,954 --> 00:36:07,771 valamennyi problémánk egy szempillantás alatt megoldódik. 618 00:36:07,951 --> 00:36:10,014 Hagyd álmodni egy kicsit. 619 00:36:10,392 --> 00:36:13,554 Úgy tűnik, hogy a király érkezése kicsit sem érdekel. 620 00:36:13,647 --> 00:36:16,869 Az egyetlen dolog amit érdekel, a testvéred érkezése. 621 00:36:17,077 --> 00:36:20,500 Tudod, milyen fontos nekünk ez a hozomány. 622 00:36:21,315 --> 00:36:22,481 Nézd meg. 623 00:36:22,897 --> 00:36:24,386 Meg akarod fogni? 624 00:37:28,771 --> 00:37:32,024 Jó napot kívánok. Örömmel látjuk a Grand Hotelben. Mit tudunk segíteni? 625 00:37:32,048 --> 00:37:35,863 Ki akarom venni a két legjobb lakosztályt, a nevem Vicomte de Antayda. 626 00:37:39,528 --> 00:37:41,841 Fiatalember, hallott ön engem? 627 00:37:41,865 --> 00:37:44,322 Igen, igen, uram. 628 00:37:44,651 --> 00:37:46,179 Kulcsok? 629 00:37:46,328 --> 00:37:47,904 Igen, uram. 630 00:37:59,993 --> 00:38:02,232 Don Alfredo, Don Alfredo! 631 00:38:09,602 --> 00:38:12,885 Itt van, már megérkezett. Vicomte de Antayda. 632 00:38:13,419 --> 00:38:16,902 - Don Alfredo. Ez az úriember nem... - Nem, ez nem ő. 633 00:38:17,730 --> 00:38:19,837 - Ahogy kívánja, felség. - Pszt... 634 00:38:31,999 --> 00:38:35,016 És ezt hívod inkognitóban utazásnak? 635 00:38:39,218 --> 00:38:41,328 Senor Vicomte 636 00:38:41,354 --> 00:38:42,933 de Antayda. 637 00:38:43,429 --> 00:38:46,590 Márki Vergara üdvözli önt a Grand Hotelben. 638 00:39:03,002 --> 00:39:04,877 Nem veszed le ezt a szomorú maszkot az arcodról, 639 00:39:04,903 --> 00:39:07,443 amíg meg nem kérdezem, mi történt veled, igaz? 640 00:39:08,057 --> 00:39:09,611 Tévedsz, anya. 641 00:39:09,637 --> 00:39:11,472 Amit most látsz, az a te fiad. 642 00:39:11,498 --> 00:39:15,051 Ne mondj butaságot, téged szorosan kell fogni. 643 00:39:15,077 --> 00:39:17,233 Tudod, hogy érzem magam? Mint egy fegyenc. 644 00:39:17,259 --> 00:39:18,663 Az isten szerelmére, Javier! 645 00:39:18,689 --> 00:39:22,717 Most éled a legszebb pillanatait a házasságnak, a szenvedélynek és a szerelemnek. 646 00:39:25,355 --> 00:39:27,153 Kideríthetem, mi történt? 647 00:39:27,775 --> 00:39:29,459 Laura az uralma alatt tart engem. 648 00:39:30,187 --> 00:39:32,412 Túl sok a szerelem és a szenvedély. 649 00:39:32,508 --> 00:39:33,798 Nem hagy békén, legyen nappal, vagy éjszaka. 650 00:39:33,824 --> 00:39:36,261 Azért, mert szeret téged. 651 00:39:36,373 --> 00:39:37,810 És én, anyám 652 00:39:37,851 --> 00:39:39,455 Imádom, imádom, ne érts félre, de... 653 00:39:39,917 --> 00:39:42,919 nem tud megállni. Át akar engem alakítani. 654 00:39:43,648 --> 00:39:46,124 Szégyellem kimondani, de 655 00:39:46,970 --> 00:39:49,294 már szinte nincs szőr a mellkasomon. 656 00:39:49,366 --> 00:39:51,305 Ez a nő végez velem. 657 00:39:51,604 --> 00:39:54,183 Légy bátor fiam, és erős. 658 00:39:54,321 --> 00:39:55,934 Nem kell neki mindenben engedni. 659 00:39:55,960 --> 00:39:57,668 Nem könnyű neki azt mondani, hogy "Nem." 660 00:39:57,974 --> 00:39:59,450 Igen, azt látom. 661 00:39:59,476 --> 00:40:02,801 Pomádés bajusz, mint egy közönséges fickónak egy operettben. 662 00:40:02,827 --> 00:40:05,147 Anya, kérlek, ne folytasd. 663 00:40:05,737 --> 00:40:07,726 Nem tudom, mit tegyek. 664 00:40:09,047 --> 00:40:10,926 Egy dologra Figyelmeztetlek, Javier, 665 00:40:11,004 --> 00:40:14,371 felejtsd el, ha a válásra gondolsz. 666 00:40:14,623 --> 00:40:16,200 Alig várom az esküvői hozományt, 667 00:40:16,226 --> 00:40:18,333 amely elengedhetetlen az Alarconoknak. 668 00:40:18,359 --> 00:40:21,311 - De, Anya... - Nem hagyom, hogy tönkre tégy mindent. 669 00:40:21,861 --> 00:40:23,218 Igen, anya. 670 00:40:23,995 --> 00:40:26,212 Laura nem mondott erről, semmit? 671 00:40:27,334 --> 00:40:29,501 Beszélt ő mindenről, kivéve ezt. 672 00:40:41,839 --> 00:40:44,210 Nem tudom, hogy mondtam-e már, drágám, 673 00:40:44,236 --> 00:40:46,600 ragyogsz a boldogságtól. 674 00:40:47,162 --> 00:40:50,299 Köszönöm, talán a családi élet tett jót. 675 00:40:50,671 --> 00:40:53,184 Találkoztál a fiaddal? Teljesen más ember lett. 676 00:40:53,283 --> 00:40:55,280 Igen, észrevettem. 677 00:40:55,331 --> 00:40:57,483 Van egy perced, Laurita? 678 00:40:57,664 --> 00:40:59,894 Amennyit csak akarsz, Teresa. 679 00:41:00,627 --> 00:41:02,801 Egy kicsit kényelmetlen beszélni róla, 680 00:41:02,827 --> 00:41:05,027 de minél előbb megbeszéljük, annál jobb. 681 00:41:05,132 --> 00:41:06,960 Hallgatlak. 682 00:41:07,818 --> 00:41:10,767 Tudsz valamit a hozományról, az anyád mondott róla valamit? 683 00:41:10,991 --> 00:41:14,266 - Igen, tulajdonképpen, igen. - Hát, ez kedves. 684 00:41:14,292 --> 00:41:16,780 Megkérdezhetem, mit mondott? 685 00:41:16,806 --> 00:41:19,171 Ő nem híve. 686 00:41:20,824 --> 00:41:22,425 Minek nem híve? 687 00:41:22,534 --> 00:41:25,390 Ő akar adni hozományt, ahogy a szokás diktálja, ez egyértelmű. 688 00:41:25,433 --> 00:41:27,932 De nem a hagyományos módon. 689 00:41:28,362 --> 00:41:31,246 Mi a baj a hagyományos móddal, édesem? 690 00:41:31,272 --> 00:41:32,384 Mint ahogy tudjuk, 691 00:41:32,431 --> 00:41:34,930 anyám aggódik Javier hírneve miatt. 692 00:41:34,931 --> 00:41:36,900 Annak ellenére, hogy biztosítottam, hogy nem kell aggódnia, 693 00:41:36,923 --> 00:41:38,353 mert Javier megváltozott. 694 00:41:38,379 --> 00:41:40,415 - De... - A szokásos mód helyett, 695 00:41:40,447 --> 00:41:42,970 anyám inkább havi appanázst ad nekünk. 696 00:41:42,973 --> 00:41:44,590 Bőkezűen, igaz, 697 00:41:44,631 --> 00:41:47,350 de bizonyos feltételek mellett. 698 00:41:47,503 --> 00:41:49,658 Kifejtenéd ezt részletesebben? 699 00:41:49,761 --> 00:41:52,261 A családom nem folyósítja tovább ezt, 700 00:41:52,285 --> 00:41:54,956 abban az esetben, amely természetesen nem fog megtörténni, 701 00:41:55,051 --> 00:41:57,004 ha Javier elhagy. 702 00:41:57,567 --> 00:41:59,300 Mit beszélsz? 703 00:41:59,403 --> 00:42:01,202 Furcsa a mamám. 704 00:42:01,380 --> 00:42:03,194 De mi az, hogy másokat megvádol? 705 00:42:03,220 --> 00:42:06,054 Mi... mi... milyen okból hozta ezt a furcsa döntés?! 706 00:42:06,080 --> 00:42:08,107 A hozomány, az hozomány! 707 00:42:08,137 --> 00:42:09,825 Ezt mondtam az anyámnak én is. 708 00:42:12,225 --> 00:42:14,360 Ha megengedi. 709 00:42:25,381 --> 00:42:27,611 Alfredo, gyere ide az ágyba! 710 00:42:27,627 --> 00:42:29,931 - Ideges vagyok. - És ez idegessé tesz engem is. 711 00:42:29,963 --> 00:42:33,118 Csakugyan nem látod, hogy számunkra ez jó alkalom, hogy beszéljek a királlyal? 712 00:42:33,166 --> 00:42:34,689 De nem akar beszélni senkivel! 713 00:42:34,715 --> 00:42:36,467 Az orrát sem dugta ki mióta megérkezett. Alfredo könyörgöm. 714 00:42:36,470 --> 00:42:39,258 Biztos vagyok benne, hogy el volt foglalva az államügyekkel. 715 00:42:40,531 --> 00:42:42,452 Alfredo, gondolkodj, nagyon 716 00:42:42,476 --> 00:42:44,679 nagy reményeket fűzöl ehhez a beszélgetéshez. - A királyné. 717 00:42:44,707 --> 00:42:47,121 - A király. - Nem, nem, kedvesem, a királyné. 718 00:42:47,147 --> 00:42:49,228 A királyné most lépett be a hotelbe. 719 00:42:49,241 --> 00:42:50,717 Mit mondtál? 720 00:42:50,998 --> 00:42:54,217 Alfredo, hová mész? Pizsamában vagy! 721 00:42:57,379 --> 00:42:58,826 Alfredo, kérlek... 722 00:43:26,075 --> 00:43:27,453 Senorita. 723 00:43:50,252 --> 00:43:52,127 Felség! 724 00:43:59,456 --> 00:44:01,187 Maradjatok itt. 725 00:44:01,247 --> 00:44:03,721 Márkinő, gyere velem. 726 00:44:05,315 --> 00:44:06,805 Felség! 727 00:44:10,781 --> 00:44:13,460 Kérem... Felség! 728 00:44:15,378 --> 00:44:17,901 Felség, el kell rejtőznie. Menjünk! 729 00:44:18,542 --> 00:44:19,878 Hogy merészeli! 730 00:44:19,902 --> 00:44:21,976 A felsége a Grand Hotelben van. 731 00:44:22,620 --> 00:44:25,198 Tudom, hogy hol vagyok, te idióta! 732 00:44:25,222 --> 00:44:27,661 Nem, senor. A másik, a fenséges. 733 00:44:27,685 --> 00:44:29,706 A királyné! - Mi van? 734 00:44:30,279 --> 00:44:33,279 - Királyom, hová megy az én királyom? - Csendesen, itt vagyok. 735 00:44:33,542 --> 00:44:35,625 Aludj, aludj, aludj. 736 00:44:37,472 --> 00:44:39,202 Felség. 737 00:45:37,211 --> 00:45:38,478 Édesem! 738 00:45:38,621 --> 00:45:40,869 Milyen kellemes meglepetés! 739 00:45:40,941 --> 00:45:43,915 Most értem ide. Annyira magányos voltam az udvarban. 740 00:45:43,941 --> 00:45:46,861 Megkérdezhetem, honnan tudtad, hogy itt vagyok? 741 00:45:46,887 --> 00:45:49,198 Azért kérdezed, mert inkognitóban jöttél? 742 00:45:49,720 --> 00:45:51,595 Érdekes válasz. 743 00:45:51,621 --> 00:45:54,167 Kísérje Őfelségét a szobámba. 744 00:45:59,031 --> 00:46:02,071 Tegye meg az előkészületeket, a külön vacsorára, a királynéval. 745 00:46:02,800 --> 00:46:05,724 - Valami kívánság, uram? - Osztriga. 746 00:46:05,990 --> 00:46:07,563 És, minél nagyobb. 747 00:46:07,894 --> 00:46:09,603 Osztriga. 748 00:46:09,629 --> 00:46:11,027 Kedvesem! 749 00:46:11,051 --> 00:46:12,567 Igen, drágám. 750 00:46:12,634 --> 00:46:14,653 Érdekelne, hogy miért jöttél ide 751 00:46:14,679 --> 00:46:17,395 az udvarból. 752 00:46:19,643 --> 00:46:21,799 Őfelsége megtisztelt bennünket azáltal, 753 00:46:21,825 --> 00:46:24,752 hogy részt vesz egy jótékonysági esten, Felség. 754 00:46:25,619 --> 00:46:29,283 -Milyen est? -A Kantaloa melletti árvaház javára, felség. 755 00:46:30,561 --> 00:46:33,301 És ki vagy te, és miért járkálsz egy köpenyben? 756 00:46:34,394 --> 00:46:36,292 Kérem, bocsássa meg a szemtelenségem. 757 00:46:36,316 --> 00:46:39,667 Én egy hűséges szolgája, Alfredo de Vergara vagyok. 758 00:46:39,764 --> 00:46:43,644 Korábban, de Vergara márki. 759 00:46:58,511 --> 00:47:00,130 Camila! 760 00:47:04,800 --> 00:47:07,513 Kamila, én vagyok az, Andres. 761 00:47:11,411 --> 00:47:13,587 Válaszolj, kérlek tudom, hogy ott vagy. 762 00:47:16,420 --> 00:47:18,772 Csak azt akarom, hogy figyelj rám. 763 00:47:19,567 --> 00:47:22,241 Ez nem úgy van, ahogy mondtad. 764 00:47:25,801 --> 00:47:27,160 Camila! 765 00:47:28,888 --> 00:47:30,673 Camila! 766 00:47:33,738 --> 00:47:35,694 Camila, kérlek! 767 00:48:04,432 --> 00:48:05,745 Andres? 768 00:48:05,792 --> 00:48:07,798 Beszélhetnénk? 769 00:48:08,376 --> 00:48:09,771 Most? 770 00:48:10,612 --> 00:48:12,123 Igen, természetesen. 771 00:48:16,554 --> 00:48:19,087 Hidd el, nem fordultam volna hozzád, ha volna más választásom. 772 00:48:19,304 --> 00:48:21,986 Nagyon kellemetlen, hogy ilyet kérek. 773 00:48:23,649 --> 00:48:25,193 Mire van szükséged? 774 00:48:27,095 --> 00:48:28,523 Pénzre. 775 00:48:30,139 --> 00:48:32,075 Várj meg a szobámban. 776 00:48:38,292 --> 00:48:39,612 Vedd el. 777 00:48:39,674 --> 00:48:41,085 Add el. 778 00:48:41,111 --> 00:48:43,967 Nem, nem, nem akarok semmit eladni, Alicia. 779 00:48:48,466 --> 00:48:49,980 Diego ajándéka. 780 00:48:50,031 --> 00:48:51,684 Számomra semmit sem jelent. 781 00:48:51,728 --> 00:48:53,810 Adhatnak érte több mint 2 ezer pesetát, alkudozás nélkül. 782 00:48:53,836 --> 00:48:56,658 Nem, nem, tényleg nem tehetem. 783 00:48:58,108 --> 00:48:59,746 Andres, figyelj rám. 784 00:48:59,807 --> 00:49:02,090 Amit én tudok adni, az nem sok 785 00:49:02,116 --> 00:49:04,177 ahhoz képest, hogy a családom megtagadott hosszú évekig. 786 00:49:04,601 --> 00:49:06,564 Most te is része vagy, és tudod ezt. 787 00:49:07,958 --> 00:49:09,807 Tehát, tartsd meg. 788 00:49:12,588 --> 00:49:14,376 Szégyellem magam. 789 00:49:14,533 --> 00:49:16,554 - Nincs mit szégyellni. - Igen, de... 790 00:49:16,845 --> 00:49:18,680 Nincs "de". 791 00:49:28,872 --> 00:49:30,610 Mi az? 792 00:49:31,677 --> 00:49:34,161 Édesgyökér tinktúra, anya, 793 00:49:34,489 --> 00:49:36,505 segít elaludni. 794 00:49:39,571 --> 00:49:42,452 Beszéltem Laurával a hozományról. 795 00:49:43,822 --> 00:49:45,822 És mit mondott? 796 00:49:46,939 --> 00:49:49,111 A hozományt nem azonnal adja, fiam, 797 00:49:49,137 --> 00:49:50,705 hanem hónapról hónapra. 798 00:49:51,162 --> 00:49:54,010 És kénytelen lesz megtagadni attól a pillanattól, 799 00:49:54,036 --> 00:49:56,593 amikor elhagyja a házastársa. 800 00:49:58,950 --> 00:50:00,519 Ebben az esetben... 801 00:50:00,560 --> 00:50:02,812 El kell fogadnod azt tényként, ami van. 802 00:50:04,774 --> 00:50:07,448 Nem veszíthetjük el ezt a pénzt. 803 00:50:19,053 --> 00:50:20,866 Megengedi, Senora? 804 00:50:20,967 --> 00:50:24,049 Azt hiszem, ez felvidítja önt, a hideg éjszakában. 805 00:50:27,693 --> 00:50:30,247 Ön nagyon figyelmes, Jesus. 806 00:50:30,306 --> 00:50:32,571 Tényleg szükségem van vidításra. 807 00:50:34,830 --> 00:50:37,368 Öntsön egy kis konyakot, kérem. 808 00:50:37,792 --> 00:50:39,313 Ahogy óhajtja, asszonyom. 809 00:50:40,285 --> 00:50:42,981 Azt hiszem, ma az első italt öntöm önnek. 810 00:50:43,369 --> 00:50:45,217 Nem iszom. 811 00:50:45,607 --> 00:50:49,217 Bár korábban szokásom volt, meginni egy pohárral vacsora előtt. 812 00:50:51,294 --> 00:50:54,531 Azt mondják, hogy egy jó ital hozzájárul a vér megújításához. 813 00:50:55,845 --> 00:50:57,330 Ki tudja. 814 00:51:00,248 --> 00:51:02,173 Régebben, 815 00:51:02,942 --> 00:51:05,229 volt más szokásom is. 816 00:51:06,310 --> 00:51:08,954 Talán szeretne megosztani velem néhányat? 817 00:51:11,435 --> 00:51:12,868 Talán. 818 00:51:19,080 --> 00:51:22,479 - Jó éjszakát, asszonyom. - Jó éjszakát. 819 00:51:30,891 --> 00:51:33,314 Mint sokan már tudják, 820 00:51:33,981 --> 00:51:37,359 Őfelsége tegnap a vendégünk lett. 821 00:51:37,735 --> 00:51:40,731 És jelen lesz a mai jótékonysági rendezvényen. 822 00:51:40,768 --> 00:51:42,407 Hallgassátok meg, amit mond! 823 00:51:42,433 --> 00:51:44,344 Vagy nem tudjátok, hogyan kell viselkedni? 824 00:51:44,391 --> 00:51:46,219 Köszönöm, Dona Angela. 825 00:51:46,338 --> 00:51:47,491 Az igazat megvallva, 826 00:51:47,517 --> 00:51:50,211 Az egyetlen dolog, amit tudniuk kell a királlyal kapcsolatban egy szabály: 827 00:51:50,254 --> 00:51:53,231 nem számít, melyik helyiségből kerül elő, 828 00:51:53,351 --> 00:51:56,394 Ő mindig tiszteletre méltó. 829 00:51:57,028 --> 00:51:58,973 Nem szabad őfelsége szemébe nézni, 830 00:51:58,999 --> 00:52:00,593 vagy kapcsolatba lépni vele, 831 00:52:00,619 --> 00:52:02,482 amíg ő nem kérdez meg közvetlenül. 832 00:52:02,618 --> 00:52:04,506 Hogy szokás szólítani a királyt, Don Jesus? 833 00:52:04,579 --> 00:52:07,391 Ha egyenesen hozzátok fordul, ami nem valószínű, 834 00:52:07,428 --> 00:52:10,659 akkor felségnek, illetve felséges asszonynak kell szólítani. 835 00:52:11,008 --> 00:52:13,833 Megkérdezhetem, miről suttogtok, Natalia? 836 00:52:15,199 --> 00:52:17,494 Igaz, hogy a király kék vérű? 837 00:52:17,863 --> 00:52:19,422 Nem, egyáltalán nem. 838 00:52:19,495 --> 00:52:22,050 Szeretnék tudni, hogy miért mondják ezt a nemesekről? 839 00:52:22,099 --> 00:52:23,714 Nem, nem hiszem, hogy érdemes beszélni róla. 840 00:52:23,791 --> 00:52:25,519 Hadd mondja el, Dona Angela. 841 00:52:25,588 --> 00:52:29,128 Ősi hagyomány, hogy a nemesek kerülik a napfényt, 842 00:52:29,491 --> 00:52:31,855 és az erek átlátszanak a fehér áttetsző bőrön. 843 00:52:32,005 --> 00:52:35,347 És, mint ismert azoknak, akik láttak levágott állatot, 844 00:52:35,442 --> 00:52:38,029 a vénák fala kékes színű. 845 00:52:38,388 --> 00:52:40,159 Tehát ez azt jelenti, hogy a királynak is, piros a vére? 846 00:52:40,185 --> 00:52:42,549 Vörös, mint a tiéd, nem is kétséges. 847 00:52:43,815 --> 00:52:45,691 Akarsz valamit mondani, Dona Angela? 848 00:52:45,877 --> 00:52:48,653 Igen. Csak még egy dolog. 849 00:52:49,131 --> 00:52:51,416 Ha rajtakapok bárkit, hogy 850 00:52:51,442 --> 00:52:54,110 a király vagy királynő ereit vizsgálja, 851 00:52:54,157 --> 00:52:55,048 akkor, 852 00:52:55,074 --> 00:52:58,878 kirúgom még mielőtt felkel a nap nyugaton. 853 00:52:59,693 --> 00:53:01,549 Menjetek vissza dolgozni. 854 00:53:08,771 --> 00:53:10,248 Don Jesus, 855 00:53:10,274 --> 00:53:12,079 Ha azt szeretné felvetni, 856 00:53:12,105 --> 00:53:14,720 hogy a nap soha nem emelkedik nyugatról, 857 00:53:14,750 --> 00:53:17,070 emlékeztetem Önt, hogy van még tennivalónk. 858 00:53:17,117 --> 00:53:19,063 És amit a kék vérről mondott 859 00:53:19,089 --> 00:53:21,632 úgy tűnt, puszta kitaláció. 860 00:53:32,097 --> 00:53:33,751 Ez szörnyű. 861 00:53:33,852 --> 00:53:35,556 Igen, ki is akartam dobni ezt az üveg bort! 862 00:53:35,582 --> 00:53:38,580 Hernando, Marta Santos haláláról beszélek. 863 00:53:38,978 --> 00:53:40,684 A férje, Adrián vera 864 00:53:40,805 --> 00:53:43,639 vágta szét baltával a fejét. 865 00:53:43,928 --> 00:53:45,683 Ahogy Izekiil-nél. 866 00:53:45,697 --> 00:53:47,801 Utána levágta az ujját. 867 00:53:49,770 --> 00:53:51,793 Ahogy Izekiil-nél. 868 00:53:52,822 --> 00:53:55,582 Ne folytassa. Biztos vagyok benne, hogy előbb megfojtották. 869 00:53:55,605 --> 00:53:57,708 Hernando, nem értesz semmit! 870 00:53:58,300 --> 00:54:00,190 Abban az időben, 871 00:54:02,648 --> 00:54:04,876 Adrián Vera megölte a feleségét, 872 00:54:05,184 --> 00:54:07,566 egy baltával szétvágta a koponyáját. 873 00:54:08,138 --> 00:54:10,224 Majd levágta az ujját. 874 00:54:10,338 --> 00:54:12,826 Ebben az esetben, Izekiilt megfojtották, 875 00:54:12,852 --> 00:54:15,710 Megismételve néhány részletet Martha halálából. 876 00:54:16,896 --> 00:54:19,833 - Mint egy jelként. - Ez az. 877 00:54:20,117 --> 00:54:21,957 Szóval levágta 878 00:54:22,081 --> 00:54:24,043 a mutató ujját! 879 00:54:24,377 --> 00:54:26,457 Ne mutassa a mutatóujját, Hernando. 880 00:54:26,483 --> 00:54:29,076 És onnantól eltűnt a neve. 881 00:54:30,418 --> 00:54:31,689 Vajon, nem lenne hasznos ezt a 882 00:54:31,715 --> 00:54:34,960 dossziét megmutatni a szörnyű képekkel Don Diego Murquianak? 883 00:54:35,825 --> 00:54:39,303 és ismertetni mindazt, amit ismerünk a gyilkosról. 884 00:54:40,371 --> 00:54:42,668 Nem akarom, hogy a végén ugyanúgy végezze mint ez a szegény asszony. 885 00:54:43,510 --> 00:54:45,683 Vagy ahogyan Izekiil. 886 00:54:54,394 --> 00:54:56,123 Hogy nézek ki? 887 00:54:56,934 --> 00:54:59,205 Azt hiszem, túl sok a kölni. 888 00:55:00,242 --> 00:55:01,719 Úgy gondolod? 889 00:55:01,745 --> 00:55:03,534 A ruha? 890 00:55:05,280 --> 00:55:07,883 Én még soha nem láttalak ennyire kicicomázva, bármikor találkoztunk. 891 00:55:08,011 --> 00:55:10,526 Nem találkozhatom minden nap a királlyal, kedvesem. 892 00:55:13,796 --> 00:55:15,734 Szóval mész, kiállni magadért? 893 00:55:15,907 --> 00:55:18,611 Alfredo, mondj egy jó okot, amiért a király figyelni fog rád. 894 00:55:20,345 --> 00:55:22,103 - Igen? - Don Alfredo? 895 00:55:22,241 --> 00:55:25,259 - Igen. - Pierre de Montesquiou vagyok, Ormond hercege. 896 00:55:25,291 --> 00:55:27,276 A királyi főkomornyik! 897 00:55:27,428 --> 00:55:28,706 Igen, igen! 898 00:55:29,548 --> 00:55:31,588 - Herceg. - Senora. 899 00:55:31,727 --> 00:55:35,433 Don Alfredo, őfelsége a király, várja Önt a szobájában. 900 00:55:37,171 --> 00:55:38,864 Kövessen engem. 901 00:55:54,824 --> 00:55:56,396 Felség! 902 00:55:56,422 --> 00:55:58,209 Jöjjön be! 903 00:56:00,316 --> 00:56:01,792 Gyerünk, gyerünk. 904 00:56:01,915 --> 00:56:03,469 Üljön le. 905 00:56:05,967 --> 00:56:09,319 Szeretném megköszönni felségednek hogy emeli az összejövetel fényét. 906 00:56:09,345 --> 00:56:10,818 Sajnálom, sajnálom. 907 00:56:10,985 --> 00:56:12,553 Mást kívántam mondani. 908 00:56:12,579 --> 00:56:14,255 Ez azt jelenti, hogy nem értékeli? 909 00:56:14,300 --> 00:56:16,422 - Nem, nem, felség... - Fogd be a szád! 910 00:56:16,905 --> 00:56:18,608 Tudom, hogy mire gondolsz. 911 00:56:19,197 --> 00:56:22,865 Rájöttem, hogy valójában Ön nem a vacsora miatt aggódik. 912 00:56:23,378 --> 00:56:26,595 Tegnap este úgy döntöttem, hogy visszaállítom a nemesi pozícióját. 913 00:56:27,325 --> 00:56:30,246 - Köszönöm, hatalmas... - Üljön le. 914 00:56:32,528 --> 00:56:36,025 Úgy döntöttem, hogy létrehozok egy új címet, külön az Ön számára. 915 00:56:36,976 --> 00:56:38,838 Kantaloa hercege. 916 00:56:39,615 --> 00:56:42,127 - Felség... - Ülj le! 917 00:56:43,961 --> 00:56:46,426 De hogy őszinte legyek, akkor arra gondoltam, hogy ez túl sok lenne. 918 00:56:46,741 --> 00:56:48,734 Ha dobálom a hercegi címeket jobbra-balra, 919 00:56:48,760 --> 00:56:51,505 sok magas származású azonnal megsértődik. 920 00:56:52,878 --> 00:56:54,612 Értem, Felség. 921 00:56:54,765 --> 00:56:56,956 És lehet, hogy márki voltál, 922 00:56:57,345 --> 00:56:59,557 de már eladtad a márki címet. 923 00:56:59,774 --> 00:57:02,207 Milyen benyomást keltene, ha lecserélnénk a Márkit egy másikra. 924 00:57:02,427 --> 00:57:05,746 Ez azt jelentené, hogy tudomásul vesszük, hogy az értékesítés létezik. 925 00:57:05,772 --> 00:57:07,105 És ez elfogadhatatlan. 926 00:57:07,252 --> 00:57:10,483 Természetesen, felség, de ha megengedi, hogy... 927 00:57:10,530 --> 00:57:12,827 Grófi elegendő lenne, 928 00:57:12,850 --> 00:57:15,381 hogy visszatérjek az arisztokrácia soraiba, 929 00:57:15,405 --> 00:57:19,037 amit soha nem kellett volna elhagynom. - Igazad van, Vergara, igazad van. 930 00:57:19,567 --> 00:57:22,233 Csak nem szokásom ajándékokat adni, 931 00:57:22,259 --> 00:57:24,021 csak szökőévekben. 932 00:57:24,162 --> 00:57:26,216 Ez csalás, bevallom. 933 00:57:26,240 --> 00:57:29,115 De, mit akarsz, babonás vagyok. 934 00:57:29,630 --> 00:57:31,383 És mindig is az voltam. 935 00:57:31,974 --> 00:57:34,401 Aztán ott van az a lehetőség, hogy bárói címet ad. 936 00:57:34,427 --> 00:57:36,510 Igen, én is gondoltam rá. 937 00:57:36,698 --> 00:57:39,510 De nekem nem tetszik ez a cím: Kantaloa bárója. 938 00:57:39,560 --> 00:57:42,769 Báró, Báró, nem, én sem szeretem. 939 00:57:43,231 --> 00:57:45,736 De lehet bármely más országrész bárója. 940 00:57:45,762 --> 00:57:47,165 De, barátom... 941 00:57:47,508 --> 00:57:50,071 Nem vesszük el a címet másoktól, az Ön számára. 942 00:57:50,370 --> 00:57:52,245 De aztán, felség? 943 00:57:52,291 --> 00:57:54,166 Úgy gondolom, hogy a senor lesz a megfelelő cím. 944 00:57:54,703 --> 00:57:57,481 Senor de Kantaloa egyedi lesz, nem gondolod? 945 00:57:58,882 --> 00:58:02,365 De felség, a Senor cím a legalacsonyabb rangú. 946 00:58:02,712 --> 00:58:04,357 Ön túl igényes. 947 00:58:04,383 --> 00:58:06,282 Nem, természetesen nem, felség. 948 00:58:06,535 --> 00:58:09,827 Akkor ezt megbeszéltük: Senor de Kantaloa, és nem beszélünk többé róla. 949 00:58:10,700 --> 00:58:12,320 Menj most. 950 00:58:13,402 --> 00:58:15,395 Menj, menj. - Igen. 951 00:58:19,219 --> 00:58:20,672 Felség. 952 00:58:33,800 --> 00:58:36,215 Nem hagyom, hogy megverj. 953 00:58:36,486 --> 00:58:38,395 Beszélhetnénk? 954 00:58:39,946 --> 00:58:41,654 Mondd, amit akarsz. 955 00:58:41,693 --> 00:58:43,130 Egyedül. 956 00:58:43,661 --> 00:58:45,381 Nem megyek ki innen. 957 00:58:51,546 --> 00:58:53,351 Mit akarsz? 958 00:58:55,346 --> 00:58:57,583 Mindent el lehet rendezni pénzzel. 959 00:58:57,609 --> 00:59:00,091 Mit akarsz, megvásárolni? 960 00:59:00,117 --> 00:59:02,096 Nem csak ebben segítek. 961 00:59:02,122 --> 00:59:04,931 Ha elhagyod a Grand Hotelt, akkor dolgozhatsz Santaye-ben. 962 00:59:05,588 --> 00:59:07,694 Házvezetőnőként a Valdivia kastélyban. 963 00:59:08,329 --> 00:59:11,954 Ők többet fizetnek, mint a Grand Hotel. 964 00:59:12,188 --> 00:59:14,040 Cserébe, hogy elmegyek. 965 00:59:14,661 --> 00:59:17,204 Tied a pénz, ha elhagysz örökre. 966 00:59:17,648 --> 00:59:20,366 És azt hiszed, hogy ez elég, hogy engem eltűntess az útból? 967 00:59:29,919 --> 00:59:31,865 Van okod rá, hogy elmenj. 968 00:59:31,941 --> 00:59:34,389 Mondtam, nem emlékszel? 969 00:59:35,717 --> 00:59:38,482 Ha nem hagysz békén, megöllek. 970 00:59:44,370 --> 00:59:47,110 Itt az otthonod címe. 971 01:00:13,361 --> 01:00:15,589 Tudod, hogy elment? 972 01:00:15,897 --> 01:00:18,034 Igen, beletelt egy kis időbe. 973 01:00:18,878 --> 01:00:22,047 Nem kell színlelned mintha jól lennél, az anyád vagyok. 974 01:00:22,273 --> 01:00:25,018 - Tudom, hogy nagyon szereted. - Nem anya, nem. 975 01:00:25,024 --> 01:00:27,368 Nem tagadom, nagyon szerelmes voltam belé, 976 01:00:27,453 --> 01:00:29,196 de most már Camila-t imádom. 977 01:00:29,222 --> 01:00:31,041 Biztos vagyok benne. 978 01:00:31,132 --> 01:00:33,438 Szóval te nem Camiláról beszélsz. 979 01:00:33,751 --> 01:00:35,896 Camilla ment el. 980 01:00:35,948 --> 01:00:38,638 Úgy tűnik, talált munkát Santaye-ben. 981 01:00:38,687 --> 01:00:40,888 A Valdivia kastélyban. 982 01:00:45,760 --> 01:00:49,155 Menjünk, Andres, ne maradj itt egyedül. 983 01:00:49,253 --> 01:00:52,427 Menjünk le a hallba, az eltereli a figyelmed. 984 01:01:26,241 --> 01:01:28,222 Úgy tűnik, nyugodt vagy. 985 01:01:28,292 --> 01:01:29,909 Igen, tele ettem magam. 986 01:01:29,933 --> 01:01:33,148 A házvezetőnő megengedte, hogy mindenki annyit vacsorázzon, amennyit akar. 987 01:01:33,174 --> 01:01:35,585 Isten ments, hogy megbántsam, Atyám, 988 01:01:35,678 --> 01:01:37,109 de úgy tűnik, hogy ez a vacsora 989 01:01:37,135 --> 01:01:39,970 csak pár száz pesetát hoz. 990 01:01:40,179 --> 01:01:42,657 - Remélem, hogy egy kicsit többet. - Nézd, atyám, 991 01:01:43,028 --> 01:01:45,273 vacsorán jelen van a király és a királyné 992 01:01:45,299 --> 01:01:47,741 az emberek, csak őket látni jöttek. 993 01:01:48,235 --> 01:01:50,719 És önnek kell a pénz. 994 01:01:50,866 --> 01:01:52,366 Nem nekem, az árváknak. 995 01:01:52,732 --> 01:01:54,994 Jó, az árváknak. 996 01:01:56,048 --> 01:01:58,321 Tudod mi az, hogy árverés? 997 01:01:58,929 --> 01:02:00,029 Nem tudom. 998 01:02:00,212 --> 01:02:02,040 Lehet, hogy ezen a kontinensen 999 01:02:02,066 --> 01:02:05,249 nincs ilyen hagyomány, de ahol én születtem, 1000 01:02:05,315 --> 01:02:07,775 szigeteken ez szokásos cselekedet. 1001 01:02:09,211 --> 01:02:11,485 És mi ez az aukció? 1002 01:02:11,982 --> 01:02:14,598 Hamarosan meg fogod tudni. 1003 01:02:15,381 --> 01:02:17,537 Hamarosan, lesz lehetősége megtapasztalni! 1004 01:02:17,563 --> 01:02:19,868 Az árvák javára! 1005 01:02:19,923 --> 01:02:21,743 Hogy gondolja? 1006 01:02:22,036 --> 01:02:23,657 Rendben. 1007 01:05:06,376 --> 01:05:09,912 Őfelsége visszautasította a Marquis de Vergara cím visszaadását. 1008 01:05:13,358 --> 01:05:16,932 Rájött, hogy az nem elegendő egy olyan értékes embernek, mint én. 1009 01:05:18,298 --> 01:05:20,371 Most herceg vagyok. 1010 01:05:21,992 --> 01:05:23,757 Kantaloa hercege. 1011 01:06:12,361 --> 01:06:14,494 Szia, kisegerem! 1012 01:06:14,520 --> 01:06:17,434 Ne légy ostoba. 1013 01:06:17,553 --> 01:06:19,254 És dobd el a szivart. 1014 01:06:19,280 --> 01:06:22,364 Megyek a kocsmába, feküdj le, ne várj rám. 1015 01:06:28,623 --> 01:06:30,662 Megtudhatom, hogy mit csinálsz? Megőrültél? 1016 01:06:30,712 --> 01:06:33,392 Nem, nem, anya. Egyáltalán nem. 1017 01:06:33,816 --> 01:06:36,382 Ha elhagyom a feleségem, hozomány nélkül maradunk. 1018 01:06:37,107 --> 01:06:38,974 De ha rá tudom venni, hogy elhagyjon? 1019 01:07:04,999 --> 01:07:07,371 40-es, most én jövök. 1020 01:07:45,088 --> 01:07:46,287 Szervusz. 1021 01:07:48,272 --> 01:07:50,124 Tűnj el innen, kérlek. 1022 01:07:50,150 --> 01:07:52,030 Azt mondtad, hogy én tisztúljak? 1023 01:07:52,078 --> 01:07:54,134 Le kívántál cserélni Camilára? 1024 01:07:54,378 --> 01:07:55,806 Hát, ezt érted el. 1025 01:07:57,403 --> 01:07:59,511 Mitől félsz, Andres? 1026 01:08:01,000 --> 01:08:02,684 Szerettél volna házastársat? 1027 01:08:04,773 --> 01:08:06,771 Itt van a teljesen törvényes. 1028 01:08:07,216 --> 01:08:10,344 Hamarosan, az anyád hoz nekem reggelit a szobánkba. 1029 01:08:11,240 --> 01:08:13,932 Minden visszatér a helyére. 1030 01:08:21,885 --> 01:08:24,343 Ez fáj! 1031 01:08:24,721 --> 01:08:27,156 - Jól vagy? - Igen. 1032 01:08:47,625 --> 01:08:50,930 Állj, Andres! Részeg vagy! 1033 01:09:13,354 --> 01:09:16,121 Őfelsége, hölgyeim és uraim, 1034 01:09:16,147 --> 01:09:19,403 Nem kétséges, hogy a mai este, a legjelentősebb a Grand Hotel történetében. 1035 01:09:19,836 --> 01:09:21,687 Méltó, hogy a... 1036 01:09:21,745 --> 01:09:23,726 Ne hagyja abba miattam, könyörgöm. 1037 01:09:23,750 --> 01:09:26,609 Mit akar ezúttal? Nem választhatott volna alkalmatlanabb pillanatot. 1038 01:09:26,635 --> 01:09:28,999 Tudok várni, amíg befejezi a beszédét. 1039 01:09:29,109 --> 01:09:30,567 Nyomozó. 1040 01:09:36,222 --> 01:09:39,484 Ezt a nőt ugyanaz a személy ölte meg, mint Izekiil-t. 1041 01:09:39,525 --> 01:09:41,209 Adrián Vera Celande. 1042 01:09:41,403 --> 01:09:43,802 Mit tud erről az emberről, Senor Murquia? 1043 01:09:44,363 --> 01:09:48,052 Tetteiből ítélve, jobb vele nem szórakozni. 1044 01:09:48,594 --> 01:09:51,366 Számít rám Őfelsége, engedelmével. 1045 01:10:02,329 --> 01:10:05,016 - Megbocsát? - Hát persze. 1046 01:10:20,375 --> 01:10:21,875 Diego mit mondott? 1047 01:10:21,901 --> 01:10:24,875 A férje úgy beszélt, mint bármikor máskor. 1048 01:10:24,901 --> 01:10:28,824 És higgye el, ezek a szörnyű képek nem tettek rá benyomást. 1049 01:10:29,481 --> 01:10:31,684 Azt hiszem, jobb, ha nem látják őket. 1050 01:10:31,732 --> 01:10:35,059 Ez a fotó Adrián Vera feleségének a holttestét ábrázolja. 1051 01:10:45,107 --> 01:10:47,967 Mondtam, hogy ne nézze meg őket. 1052 01:10:49,386 --> 01:10:51,207 Ez ő. 1053 01:10:51,365 --> 01:10:52,513 Kicsoda? 1054 01:10:53,228 --> 01:10:55,737 Az a nő, aki Diegoval volt az esküvői képen. 1055 01:10:56,138 --> 01:10:58,596 Amit akkor láttam, amikor elraboltak. 1056 01:11:02,739 --> 01:11:05,109 De akkor...? 1057 01:11:07,351 --> 01:11:09,886 Diego - Adrián Vera Celande. 1058 01:11:35,345 --> 01:11:37,314 "Most nagyon közel vagyok hozzád, Adrián, 1059 01:11:37,644 --> 01:11:39,433 de hol?" 1060 01:13:04,073 --> 01:13:12,398 A következő részben... 1061 01:13:12,509 ---> 01:13:14,999 Felirat: kisFellini 79706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.