Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,529 --> 00:00:09,044
Az előző részekben...
2
00:00:53,537 --> 00:00:55,930
GRAND HOTEL
3
00:00:55,936 --> 00:00:57,936
"A származás kötelez"
3. évad, 13. rész
4
00:00:57,958 --> 00:00:59,819
Felirat: kisFellini
5
00:01:00,896 --> 00:01:02,198
Kedves Anya,
6
00:01:02,224 --> 00:01:05,207
Azért küldöm ezeket a sorokat,
hogy tudd, még élek.
7
00:01:05,285 --> 00:01:07,206
És, hogy elmondjam a jó hírt.
8
00:01:07,287 --> 00:01:09,237
Most a fia, a helyettes főpincér.
9
00:01:09,263 --> 00:01:10,727
Hogy csináltam?
10
00:01:10,745 --> 00:01:13,165
Don Jesus felkészít engem,
hogy a jövőben
11
00:01:13,189 --> 00:01:16,308
én lehessek a Grand Hotel főpincére.
-Minden jól van, Espinosa?
12
00:01:16,436 --> 00:01:19,278
Ki gondolta volna, igaz, anya?
13
00:01:19,368 --> 00:01:21,849
Leves soha nem lehet az asztalon.
14
00:01:23,445 --> 00:01:24,706
Köszönöm.
15
00:01:24,757 --> 00:01:27,569
Úgy tűnik, hogy ez a jó ember
különös figyelmet fordít rám.
16
00:01:27,614 --> 00:01:28,916
De nem tudom, miért.
17
00:01:28,942 --> 00:01:32,128
Végül is, több bosszúságot okozok neki mint örömöt.
18
00:01:34,890 --> 00:01:37,153
Reggelre tisztítsák meg az összes ezüstöt.
19
00:01:37,179 --> 00:01:39,004
Néhány nappal ezelőtt például,
20
00:01:39,017 --> 00:01:42,575
lehetősége volt, hogy leszidjon,
mert elhanyagoltam a feladatom.
21
00:01:42,861 --> 00:01:45,377
De csak megkért, hogy máskor
ne hagyjam el a szállodát
22
00:01:45,403 --> 00:01:47,179
az engedélye nélkül.
23
00:01:48,754 --> 00:01:50,760
Hol van Espinosa?
24
00:01:51,226 --> 00:01:53,240
Nem tudom, uram.
Akarod, hogy megkeressem?
25
00:01:53,275 --> 00:01:55,510
Nem, felesleges.
26
00:01:55,846 --> 00:01:57,384
Talán azért vette olyan nyugodtan,
27
00:01:57,423 --> 00:01:59,148
mert a templomba mentem.
28
00:01:59,172 --> 00:02:00,768
És ez így is volt.
29
00:02:01,428 --> 00:02:03,187
De nem csapom be, anyám.
30
00:02:03,211 --> 00:02:05,454
Én még mindig ugyanaz vagyok,
akire emlékszik.
31
00:02:05,854 --> 00:02:07,425
Kértem Istent, hogy
32
00:02:07,451 --> 00:02:09,616
adjon Önnek egészséget.
33
00:02:09,642 --> 00:02:11,702
És láthassuk egymást hamarosan.
34
00:02:13,464 --> 00:02:15,607
Szerető fia,
35
00:02:15,633 --> 00:02:16,798
Julio.
36
00:02:17,401 --> 00:02:21,218
Ember, nem tudod, hol van Grau atya?
- A gyóntatószékben.
37
00:02:21,934 --> 00:02:23,653
Boldogságos Szűz Mária.
38
00:02:23,703 --> 00:02:26,816
Ő bűn nélkül fogantatott.
Lányom, mit vétettél?
39
00:02:29,979 --> 00:02:33,189
Tisztátalan gondolataim és vágyaim
voltak, atyám.
40
00:02:34,221 --> 00:02:37,041
Ki ne akarta volna megszegni a hatodik parancsolatot?
41
00:02:37,145 --> 00:02:39,783
Ki ne kívánt volna olyat, amit
soha nem szabad lett volna kívánni?
42
00:02:39,878 --> 00:02:41,545
Nem tudom, atyám.
43
00:02:42,570 --> 00:02:44,622
De nem mehet így tovább.
44
00:02:45,882 --> 00:02:48,027
Továbbra is kísért ez az ember
45
00:02:48,173 --> 00:02:50,228
álmomban is.
46
00:02:50,632 --> 00:02:53,307
Ezek csak gondolatok...
47
00:02:53,403 --> 00:02:56,498
Már nincs hatalmam felettük, atyám.
48
00:02:58,088 --> 00:02:59,470
És attól tartok, hogy
49
00:03:00,138 --> 00:03:02,564
ha alkalmam lenne, engednék neki...
50
00:03:02,859 --> 00:03:04,673
Olyan lépést tennék
51
00:03:05,152 --> 00:03:06,553
amit nem szabadna,
52
00:03:06,579 --> 00:03:08,553
amit nem akarok megtenni.
53
00:03:10,022 --> 00:03:11,722
Örülök, hogy ezt hallom.
54
00:03:11,734 --> 00:03:13,603
A te lelked erős.
55
00:03:13,643 --> 00:03:15,678
Nem, ez nem így van, atyám.
56
00:03:16,737 --> 00:03:18,559
Mit csináljak, hogy ez...
57
00:03:18,660 --> 00:03:20,925
az ember távol maradjon tőlem?
58
00:03:46,954 --> 00:03:48,676
Jó reggelt!
59
00:03:48,711 --> 00:03:51,315
Jó reggelt, az arca ismerősnek tűnik.
60
00:03:51,339 --> 00:03:52,696
Találkoztunk a Grand Hotelben.
61
00:03:52,720 --> 00:03:54,093
Alicia Alarcon vagyok.
62
00:03:54,119 --> 00:03:56,018
És a felesége Don Diegonak, nem igaz?
63
00:03:56,348 --> 00:03:59,061
Igen, és a nővére Sophiának.
64
00:03:59,601 --> 00:04:01,669
Igen, igen, igen.
65
00:04:01,702 --> 00:04:04,760
Miben segíthet egy alázatos pap, a hölgyeknek?
66
00:04:10,041 --> 00:04:12,084
"Káin korában igazság volt"?
67
00:04:13,156 --> 00:04:16,016
Igen, azt hiszem, ez a Bibliából van.
Ön ismeri ezt a részt?
68
00:04:16,513 --> 00:04:19,957
A Bibliában nincs ilyen sor, az biztos.
69
00:04:20,013 --> 00:04:22,267
- De Káin ...
- Káin képviseli az irigységet,
70
00:04:22,316 --> 00:04:24,712
rosszindulatot, bosszút, de nem az igazságot.
71
00:04:24,759 --> 00:04:26,713
A teremtés könyve erről nem mond semmit.
72
00:04:26,739 --> 00:04:28,929
Hol találta ezt a mondatot?
73
00:04:29,327 --> 00:04:32,683
Nem számít, mi csak ellenőrizni akartuk,
hogy ismeri-e ezt a részt a bibiliából.
74
00:04:32,709 --> 00:04:34,819
Hú, milyen őszinte!
75
00:04:35,546 --> 00:04:37,633
A barátnőm nem akarta megbántani, Atyám.
76
00:04:37,701 --> 00:04:39,585
Az történt, hogy a mondatot egy régi könyv
77
00:04:39,609 --> 00:04:41,323
lapjai között találtuk,
78
00:04:41,347 --> 00:04:42,776
és ezért érdekel minket.
79
00:04:42,802 --> 00:04:45,023
És tudhatjuk, hogy mi ez a könyv?
80
00:04:45,049 --> 00:04:47,689
Egy mese a szerelemről,
81
00:04:47,736 --> 00:04:49,276
de nem emlékszem a címére.
82
00:04:49,302 --> 00:04:51,347
Szeretném látni azt a könyvet.
83
00:04:51,560 --> 00:04:53,776
Talán ez a mondat valahogy kapcsolódik a témához.
84
00:04:53,802 --> 00:04:55,235
Az atyának igaza van.
85
00:04:55,244 --> 00:04:57,824
Át kellett volna gondolkodnod,
és azután elolvasni ezt a könyvet.
86
00:04:57,848 --> 00:04:59,307
Igen. Nagyon köszönöm a segítséget, atyám.
87
00:04:59,333 --> 00:05:01,283
Én nem segítettem semmiben,
de ha elhozza nekem a könyvet...
88
00:05:01,307 --> 00:05:04,414
Ez nem szükséges. Biztos vagyok benne,
hogy megtalálja a könyvtárban.
89
00:05:04,515 --> 00:05:06,248
Most jut eszembe a címe.
90
00:05:06,274 --> 00:05:08,319
"Az élet egy szélhámos", a szerzője Keveda.
91
00:05:08,343 --> 00:05:10,915
De a barátnője azt mondta, hogy
ez egy szerelmi történet.
92
00:05:10,941 --> 00:05:12,274
Hát nem az?
93
00:05:12,763 --> 00:05:16,137
Micsoda csalódás!
Nos, Atyám, viszlát.
94
00:05:19,937 --> 00:05:21,271
- Menjünk.
- Mondott valamit?
95
00:05:21,297 --> 00:05:24,818
Semmi hasznosat. Egy önelégült tökfej.
Nem tudom, a húgod mit lát benne.
96
00:05:24,891 --> 00:05:26,590
És még szerény papnak tartja magát!
97
00:05:26,940 --> 00:05:28,656
Hogy érted?
98
00:05:56,910 --> 00:05:59,449
- Jól vagy, anya?
- Igen.
99
00:05:59,896 --> 00:06:02,473
Bár az igazat megvallva,
nincs sok okom rá.
100
00:06:02,679 --> 00:06:05,184
De tudod, hogy én minden szalmaszálba kapaszkodom.
101
00:06:05,720 --> 00:06:08,493
Néha jobb, úgy gondolni, hogy
minden elveszett, nem igaz?
102
00:06:08,519 --> 00:06:10,234
Jaj, ne! Nem hiszem.
103
00:06:10,345 --> 00:06:13,421
Nem viselem el, hogy Diego azt csinál,
amit akar ebben a szállodában.
104
00:06:13,471 --> 00:06:14,861
A családommal.
105
00:06:15,003 --> 00:06:16,552
És mit tudsz tenni?
106
00:06:16,578 --> 00:06:19,070
A bátyád visszatér a nászútról.
107
00:06:19,106 --> 00:06:22,190
Akkor megkapjuk a hozományt, és ez változni fog.
108
00:06:23,574 --> 00:06:25,576
- Te fogod felhasználni ezt a pénzt?
- Igen.
109
00:06:25,788 --> 00:06:28,947
Visszaveszem a részem az ingatlanből,
nem többet, és nem kevesebbet.
110
00:06:29,367 --> 00:06:31,497
De nem én leszek a vevő
111
00:06:31,573 --> 00:06:33,642
Diego szemében.
112
00:06:34,742 --> 00:06:36,710
Isten adja, hogy az elvárásaidnak
megfelelően történjen.
113
00:06:36,782 --> 00:06:38,186
Majd meglátod.
114
00:06:38,491 --> 00:06:40,586
De először is kell az a hozomány.
115
00:06:40,761 --> 00:06:42,944
Ki kell fizetniük minket.
116
00:06:49,037 --> 00:06:51,944
Azt kérdezem magamtól, mi
értelme ennek az egésznek?
117
00:06:52,178 --> 00:06:55,022
- Kérdezed magadtól?
- Igen, Hernando kérdezem.
118
00:06:55,734 --> 00:06:57,034
És mit válaszoltál, magadnak?
119
00:06:57,060 --> 00:06:59,584
Ez csak egy kifejezés, Szent Isten!
120
00:07:01,625 --> 00:07:04,891
Vess egy pillantást a légcsőre.
Milyen következtetést tudsz levonni?
121
00:07:05,460 --> 00:07:07,810
Ezt a szerencsétlent megfojtották.
122
00:07:07,850 --> 00:07:09,932
De aztán: egy ütés a fejre, és levágták az ujját.
123
00:07:09,956 --> 00:07:12,027
Igen. A gyilkos leütötte
124
00:07:12,075 --> 00:07:14,091
megcsonkította, de már halott volt.
125
00:07:14,117 --> 00:07:15,732
A kérdés az,
126
00:07:15,779 --> 00:07:18,600
miért volt erre szükség?
127
00:07:18,706 --> 00:07:20,584
A második kérdés, amit feltesz magának.
128
00:07:21,078 --> 00:07:23,577
És, persze, ez is megválaszolatlanul marad.
129
00:07:24,275 --> 00:07:27,156
Egy nap elfogy a türelmem, Hernando.
130
00:07:27,203 --> 00:07:28,759
Kíváncsi vagyok, mikor fog megtörténni.
131
00:07:28,791 --> 00:07:30,698
Csak magamtól kérdeztem, uram.
132
00:07:32,695 --> 00:07:34,717
Találtak valamit?
133
00:07:34,758 --> 00:07:37,006
Grau atya azt mondja, hogy nem bibliai idézet.
134
00:07:37,061 --> 00:07:39,245
Grau atya lehet, hogy téved.
135
00:07:39,372 --> 00:07:41,813
Valamiért nem tetszik neki Grau atya.
136
00:07:41,917 --> 00:07:43,542
"Káin korában igazság volt."
137
00:07:43,944 --> 00:07:45,915
Káin megölte a testvérét, Ábelt.
138
00:07:46,172 --> 00:07:48,200
Azt mondja, hogy Izekiil megölte a testvérét?
139
00:07:48,226 --> 00:07:50,914
Ezt kizárhatjuk, Senor Olmedo.
140
00:07:51,169 --> 00:07:52,628
Lehet, hogy tudja, ki tette?
141
00:07:52,654 --> 00:07:55,876
Nem, senorita, de kiderült, hogy
az elhunyt egyetlen fiú volt.
142
00:07:55,991 --> 00:07:58,838
Ön szerint... természetesen.
143
00:07:59,877 --> 00:08:01,702
Ha így van,
144
00:08:01,797 --> 00:08:03,779
miért szerepel itt Káin?
145
00:08:04,008 --> 00:08:05,558
Nehéz megérteni.
146
00:08:05,612 --> 00:08:09,457
Egy pillanatra azt hittem, hogy van
valami köze az elhunyt koponyájához,
147
00:08:09,495 --> 00:08:12,199
hogy a Biblia Ábelt Káin a
fejére mért ütéssel ölte meg.
148
00:08:12,230 --> 00:08:14,661
- De nem vágta le az ujját.
- Nem.
149
00:08:14,685 --> 00:08:17,304
Az Ószövetségben, nem említik.
150
00:08:17,330 --> 00:08:19,322
Nem a Bibliában kell keresni,
151
00:08:19,348 --> 00:08:21,211
a szobákban.
152
00:08:21,215 --> 00:08:22,887
Rend van a rendetlenségben.
153
00:08:22,908 --> 00:08:25,863
- Mit mondott, Hernando?
- Olvastam, uram.
154
00:08:25,890 --> 00:08:28,389
Csak hozták ezt a táviratot.
155
00:08:28,977 --> 00:08:32,048
Hogy hozhattál ilyen kávét!!!
156
00:08:32,239 --> 00:08:34,810
Ilyet még sosem láttam...
- Mi történt?
157
00:08:35,807 --> 00:08:38,527
Semmi, Dona Angela, szeszélyes vendég.
158
00:08:38,553 --> 00:08:40,297
Igen, azt látom.
159
00:08:40,542 --> 00:08:42,738
Miért dolgozol, lányom?
160
00:08:43,575 --> 00:08:45,004
Már jobban érzem magam.
161
00:08:45,030 --> 00:08:47,218
Ez nem tisztességes, hogy a többiek
csinálják meg a munkám.
162
00:08:47,244 --> 00:08:49,814
A fiam tud erről? Egyetértett?
163
00:08:50,078 --> 00:08:51,803
Elnézést, Dona Angela,
164
00:08:51,939 --> 00:08:54,179
de most nem tudok a fiadról beszélni.
165
00:08:54,512 --> 00:08:56,320
Veled sem.
166
00:08:58,815 --> 00:09:00,075
Mi történt?
167
00:09:00,101 --> 00:09:01,935
Vége.
168
00:09:02,761 --> 00:09:05,116
Vége.
- De Camila...
169
00:09:05,129 --> 00:09:06,787
Hogy mondhatsz ilyet, lányom?
170
00:09:06,811 --> 00:09:09,144
Biztos vagyok benne, hogy
mindent el lehet rendezni.
171
00:09:10,168 --> 00:09:12,055
Nem, asszonyom.
172
00:09:19,065 --> 00:09:21,661
Keresek másik munkahelyet.
173
00:09:21,853 --> 00:09:24,460
Nem maradhatok a szállodában.
174
00:09:45,354 --> 00:09:48,596
Hamar hozzászoktál a gazdag élethez.
175
00:09:48,714 --> 00:09:50,790
Egész éjjel nem aludtam, anya.
176
00:09:52,279 --> 00:09:54,181
Mi történt veled és Camillával?
177
00:09:55,729 --> 00:09:58,203
Nem mond semmit, de látom, hogy valami rossz.
178
00:09:58,248 --> 00:10:02,013
És nincs kétségem afelől, hogy meg kell oldani.
179
00:10:02,040 --> 00:10:04,474
Szeretem Camilát, és nem tettem ellene semmi rosszat.
180
00:10:04,502 --> 00:10:06,283
De ő meg van győződve az ellenkezőjéről.
181
00:10:06,387 --> 00:10:08,903
Andres, tudod miért hiszi?
182
00:10:08,992 --> 00:10:10,965
Azt hiszi, hogy találkozom Belennel.
183
00:10:13,034 --> 00:10:14,871
És ez igaz?
184
00:10:15,486 --> 00:10:17,992
Az anyád vagyok. Nézz a szemembe.
185
00:10:19,136 --> 00:10:20,849
Nincs így, anya.
186
00:10:21,436 --> 00:10:24,344
Ha Camila így gondolja, biztosan oka van rá.
187
00:10:24,701 --> 00:10:26,508
Belen vigyázott rá.
188
00:10:26,588 --> 00:10:28,794
Ki kell békítened, Andres.
189
00:10:28,820 --> 00:10:31,638
Ez a szegény lány el akar menni a szállodából.
190
00:10:31,669 --> 00:10:33,415
És csak azért van még itt, mert
191
00:10:33,509 --> 00:10:37,158
még nem talált munkát és lakhatást.
192
00:10:38,796 --> 00:10:41,023
- Nem hallgat rám.
- Meg kell próbálni.
193
00:10:41,049 --> 00:10:43,594
Nem gondolod, hogy ezért nem aludtam egész éjjel?
194
00:10:43,620 --> 00:10:45,629
Csak rá gondolok.
195
00:10:46,452 --> 00:10:48,208
Háromszor próbáltam beszélni vele.
196
00:10:49,322 --> 00:10:51,583
Nem akar szóba állni velem.
197
00:10:51,942 --> 00:10:54,094
Oh, Andres!
198
00:11:00,725 --> 00:11:03,886
Én már itt vagyok 45 éve, és láttam
199
00:11:03,912 --> 00:11:06,378
egy csomó embert akik megérdemelték a megvetést.
200
00:11:06,402 --> 00:11:08,283
De te vagy a legrosszabb közülük.
201
00:11:08,309 --> 00:11:09,760
Kétségkívül.
202
00:11:09,786 --> 00:11:11,498
Nem tudom, mit mondott a fia,
203
00:11:11,514 --> 00:11:14,901
de biztos vagyok benne, hogy nem mondott el mindent
- Mit akarsz ezzel mondani a fiamról?
204
00:11:15,202 --> 00:11:16,453
Nem számít.
205
00:11:16,754 --> 00:11:19,249
Mit mondasz a fiamról?
206
00:11:19,400 --> 00:11:21,582
Andres nem olyan, mint gondolja.
207
00:11:21,617 --> 00:11:23,500
Természetesen, magára nem emelte rá a kezét.
208
00:11:23,561 --> 00:11:25,982
Azt várod, hogy elhiggyem, hogy Andres megütött?
209
00:11:26,008 --> 00:11:27,973
Ez az igazság.
210
00:11:29,140 --> 00:11:31,040
Bár csak igaz lenne!
211
00:11:41,549 --> 00:11:43,244
Mosd fel a padlót,
212
00:11:43,263 --> 00:11:45,781
nehogy valaki elcsússzon!
213
00:11:58,423 --> 00:12:00,434
Violeta!
214
00:12:01,432 --> 00:12:03,933
Hol van Violeta?
215
00:12:05,294 --> 00:12:07,038
Hol van a feleségem?
216
00:12:08,357 --> 00:12:10,820
Gyere, gyere velem.
217
00:12:11,793 --> 00:12:14,900
Mit gondolsz te, betörni ide?
218
00:12:14,924 --> 00:12:15,749
Húzz el innen!
219
00:12:15,775 --> 00:12:18,329
Mondd meg a kurvának, hogy
ma szerencséje volt, de visszajövök.
220
00:12:18,355 --> 00:12:22,067
Nem mondok semmit. Nem tudom, hogy ki vagy.
221
00:12:23,410 --> 00:12:25,111
De... Nyugodj meg.
222
00:12:25,409 --> 00:12:28,457
- De azt mondták...
- Nem érdekel, mit mondtak.
223
00:12:28,483 --> 00:12:30,899
Kifelé, kifelé. Vaughn.
224
00:12:30,957 --> 00:12:32,663
Kifelé!
225
00:12:43,110 --> 00:12:44,730
Köszönöm.
226
00:12:45,382 --> 00:12:47,474
Köszönöm? Mit jelent ez a köszönöm?
227
00:12:47,524 --> 00:12:50,750
Azt hiszem, meg kell magyaráznod
valamit nővérérem.
228
00:12:51,024 --> 00:12:53,273
Megtudhatom, mi áll a botrány hátterében?
229
00:12:53,977 --> 00:12:57,707
Semmi. - Csak egy hívatlan vendég
besétált a szolgálók területére.
230
00:12:57,739 --> 00:12:59,930
A dolgozók kicsit megijedtek.
231
00:13:00,259 --> 00:13:03,493
- Nem ismerted?
- Nem, uram.
232
00:13:08,624 --> 00:13:11,536
El kellett volna mondanod az igazat az elején.
233
00:13:11,576 --> 00:13:15,457
Nincs semmi különös abban,
hogy a férjed keres, ha elhagytad.
234
00:13:16,702 --> 00:13:19,142
Az életem abban a házban, egy pokol volt.
235
00:13:19,145 --> 00:13:20,956
És miért nem szóltál?
236
00:13:20,993 --> 00:13:22,858
Tudtál volna segíteni?
237
00:13:22,991 --> 00:13:25,483
Tudod, milyen szörnyű olyan férfival élni, aki
238
00:13:25,509 --> 00:13:28,316
részegeskedik a kocsmában, majd
rád önti minden haragját?
239
00:13:32,348 --> 00:13:34,878
Ennek nagyon rossz következményei lesznek.
240
00:13:37,276 --> 00:13:39,331
Hogy érted?
241
00:13:41,688 --> 00:13:43,796
El kell menned, Violeta.
242
00:13:43,838 --> 00:13:47,493
Ha maradsz, akkor hamar megtalál.
243
00:13:49,004 --> 00:13:50,712
De hová menjek?
244
00:13:50,805 --> 00:13:52,353
Nem tudom.
245
00:13:52,759 --> 00:13:55,210
Adok pénzt, de
246
00:13:55,236 --> 00:13:57,912
el kell menned, testvérem.
247
00:14:02,885 --> 00:14:05,505
Úgy tűnik, hogy az emberek szeretnek játszani.
248
00:14:05,711 --> 00:14:07,657
Szeret játszani, miután előnyben van, detektív.
249
00:14:07,684 --> 00:14:09,100
Ez...
250
00:14:09,184 --> 00:14:11,851
Honnan tudta, hogy a Bibliában keressük?
251
00:14:13,183 --> 00:14:16,285
Nem kell a Bibliában keresni
hanem a szobákban.
252
00:14:16,516 --> 00:14:18,727
Rend van a rendetlenségben.
253
00:14:19,663 --> 00:14:21,532
Itt van valahol a közelben,
254
00:14:21,558 --> 00:14:23,022
vagy valaki tájékoztatja őt.
255
00:14:23,048 --> 00:14:25,478
Ne siessen, senorita.
256
00:14:26,100 --> 00:14:28,311
Az első üzenete az volt ennek az embernek:
257
00:14:28,337 --> 00:14:30,251
"Káin korában igazság volt."
258
00:14:30,261 --> 00:14:32,610
Eleve úgy akarta, hogy a Káinról
szóló szavak elvezessenek minket
a Szentíráshoz.
259
00:14:32,636 --> 00:14:34,720
Hová máshová is vezetnének minket?
260
00:14:34,734 --> 00:14:37,252
De Grau atya azt mondja, ez az
idézet nem a Szentírásból van.
261
00:14:37,268 --> 00:14:40,884
Azt hinni, hogy ebben a kifejezésben
rejlik a rejtély, cinizmus.
262
00:14:41,132 --> 00:14:44,162
Az emberünk megpróbálja kitaláltatni velünk.
263
00:14:44,197 --> 00:14:46,478
Küld nekünk egy tippet a
második nyilatkozatában.
264
00:14:46,518 --> 00:14:49,538
Egy helyiség, ahol úgy tűnik,
rendetlenség van, de ez csak látszat.
265
00:14:49,906 --> 00:14:52,527
Úgy tűntik nekem, hogy ez szórakoztatja, nyomozó?
266
00:14:52,920 --> 00:14:55,539
Szeretem a rejtvényeket, Doña Alicia.
267
00:14:55,565 --> 00:14:57,053
Nem tagadom.
268
00:14:57,137 --> 00:14:59,600
Úgy gondolom, hogy nincs jobb játék a világon.
269
00:14:59,650 --> 00:15:01,676
Mondja ezt Izekiilnek.
270
00:15:02,146 --> 00:15:03,829
De mit akar tudatni ezzel az egésszel?
271
00:15:03,848 --> 00:15:06,408
Rendetlen szobák, amelyben van bizonyos rend.
272
00:15:06,434 --> 00:15:08,583
A szállodai szobákról beszél?
273
00:15:08,641 --> 00:15:11,615
És ha rendetlenséget csinált a szobákban?
274
00:15:11,755 --> 00:15:13,425
Azért, hogy nekünk tippet adjon,
vagy valami ilyesmit.
275
00:15:13,473 --> 00:15:16,502
És azt várják, hogy menjünk
egyik szobából a másikba?
276
00:15:16,878 --> 00:15:18,168
Lehetetlen.
277
00:15:18,220 --> 00:15:20,413
Egy pincér megteheti.
278
00:15:23,222 --> 00:15:24,910
Vagy egy Alarcon.
279
00:15:26,000 --> 00:15:29,341
Vagy a barátnője az Alarconnak.
280
00:15:49,086 --> 00:15:50,551
Senorita!
281
00:16:24,747 --> 00:16:26,819
Julio! Megijesztettél.
282
00:16:26,842 --> 00:16:29,081
- Ez a szoba az enyém.
- Nem, az enyém.
283
00:16:29,107 --> 00:16:30,747
Találtál valamit?
284
00:16:30,821 --> 00:16:32,574
Nem érdekes.
285
00:16:32,829 --> 00:16:34,566
Egyedül vagyunk.
286
00:16:37,100 --> 00:16:38,753
Julio.
287
00:16:47,208 --> 00:16:49,369
Bármikor, bárki beléphet.
288
00:16:55,768 --> 00:16:57,330
Le kell mennünk a recepcióra,
289
00:16:57,386 --> 00:16:59,778
ha szeretnénk megtudni, hogy melyik
szoba szabad.
290
00:17:34,840 --> 00:17:36,541
Hagyjuk, nem a szobákról beszélt.
291
00:17:36,590 --> 00:17:39,107
Természetes, hogy a szobákról,
egyértelműen ez volt a táviratba írva.
292
00:17:39,975 --> 00:17:41,455
Gyertek.
293
00:17:55,583 --> 00:17:58,670
Nézd, a kulcsok nincsenek a helyükön.
294
00:17:58,808 --> 00:18:00,941
Sajnálom, Dona Alicia, nem tudom,
hogy ez hogyan történhetett.
295
00:18:00,967 --> 00:18:02,769
Összegyűjtöm őket azonnal.
- Nem, ne csináld!
296
00:18:02,841 --> 00:18:04,939
Várj egy percet, köszönöm.
297
00:18:05,473 --> 00:18:07,482
Rend van a rendetlenségben.
298
00:18:07,519 --> 00:18:09,577
Ez az, amit a távirat mondott.
299
00:18:17,125 --> 00:18:18,983
4, 17...
300
00:18:19,277 --> 00:18:22,864
8, 5, 9, 2 ...
301
00:18:28,862 --> 00:18:30,651
Köszönöm, Matteo!
302
00:18:35,778 --> 00:18:39,219
Ha rend van a káoszban,
én nem látom, hogy mi az.
303
00:18:39,789 --> 00:18:42,773
Nézzük lépésről-lépésre, jó?
Van nekünk...
304
00:18:42,803 --> 00:18:44,600
17 szoba.
305
00:18:44,773 --> 00:18:46,672
És egyikük sem ismétlődik meg.
306
00:18:46,803 --> 00:18:49,302
Az első, a 17-es szoba.
- Marad a rendetlenség.
307
00:18:49,327 --> 00:18:52,033
Csak úgy tűnik, mint a rendetlenség.
Legalábbis ez az, amit a távirat mondott.
308
00:18:52,064 --> 00:18:54,537
Ez ugyanolyan, mint az első értelmetlen üzenet.
309
00:18:56,126 --> 00:18:58,032
"Káin korában volt igazság."
310
00:18:58,722 --> 00:19:00,796
5 szó, ami nem mond semmit.
311
00:19:00,882 --> 00:19:03,177
És ha együtt nézzük az első és második üzenetet?
312
00:19:03,203 --> 00:19:05,559
Elég abszurd, összekötni...
313
00:19:07,357 --> 00:19:10,181
Káin korában volt igazság-ot és 17 véletlen számot.
314
00:19:10,207 --> 00:19:12,768
Van 5 szó és 17 szám.
315
00:19:12,843 --> 00:19:14,722
5 szó és 17 betű!
316
00:19:14,752 --> 00:19:16,006
Azt mondtad 17 szoba, Julio.
317
00:19:16,030 --> 00:19:18,806
Most azt mondom, hogy 5 szó és 17 betű!
318
00:19:18,832 --> 00:19:21,514
Ha a számokhoz betűket rendelünk
az újabb üzenetet ad.
319
00:19:21,535 --> 00:19:23,680
Lehet, hogy véletlen, de talán nem.
320
00:19:23,706 --> 00:19:26,052
Elmondanád nekem a számokat?
- Igen.
321
00:19:26,513 --> 00:19:28,775
4, 17,
322
00:19:28,802 --> 00:19:29,978
8
323
00:19:30,004 --> 00:19:32,026
5, 9,
324
00:19:32,566 --> 00:19:35,186
2, 12,
325
00:19:35,212 --> 00:19:37,495
1, 14,
326
00:19:37,521 --> 00:19:39,329
16, 3,
327
00:19:39,570 --> 00:19:42,532
7, 10, 11, 6,
328
00:19:42,557 --> 00:19:45,337
15., 13..
329
00:19:53,875 --> 00:19:56,756
Adrián Vera Celande.
330
00:19:57,426 --> 00:19:59,418
Beszéljünk Ayalával.
331
00:20:00,608 --> 00:20:01,609
Hol van Julio?
332
00:20:01,635 --> 00:20:03,394
Átöltözik, és a hátsó ajtón jön.
333
00:20:03,418 --> 00:20:04,981
Doña Alicia!
334
00:20:05,244 --> 00:20:06,542
Grau atya.
335
00:20:06,921 --> 00:20:09,219
Talán úgy érzi, arrogancia a részemről,
336
00:20:09,245 --> 00:20:11,028
de most segítséget kérni jöttem.
337
00:20:11,054 --> 00:20:11,975
Hallgatom.
338
00:20:12,001 --> 00:20:15,483
Tudom, hogy a férje dönt a Grand Hotelben.
339
00:20:15,513 --> 00:20:17,362
A plébániának nincs egy szabad fillérje sem.
340
00:20:17,385 --> 00:20:20,291
A Kantaloai árvaházban szörnyű állapotok vannak:
341
00:20:20,317 --> 00:20:23,761
hideg, nedvesség, a gyerekek állandóan betegek.
342
00:20:23,808 --> 00:20:27,427
Sajnálom, de nem hiszem, hogy a
férjem ez érdekelné.
343
00:20:27,450 --> 00:20:29,356
Nem akarom becsapni...
- Nem, nem, nem.
344
00:20:29,382 --> 00:20:31,113
Nem azért jöttem, hogy pénzt kérjek.
345
00:20:31,116 --> 00:20:33,475
Az a javaslatom, hogy szervezzünk
egy jótékonysági bált,
346
00:20:33,501 --> 00:20:36,069
hogy segítsen az anyagi forrásainkon.
347
00:20:36,359 --> 00:20:37,609
Az árváknak?
348
00:20:37,641 --> 00:20:40,592
Igen, igen. Van egy kis kórusunk,
énekelhetnének a vendégeknek.
349
00:20:40,665 --> 00:20:43,132
Úgy gondolom,aki hallja őket, lehetetlen,
hogy továbbra is közömbös maradjon
350
00:20:43,159 --> 00:20:45,704
és ne adjon egy kis adományt.
- Rendben.
351
00:20:45,741 --> 00:20:48,163
Beszélek a férjemmel. De nem ígérhetek semmit.
352
00:20:48,211 --> 00:20:50,148
Minden tőlem telhetőt megteszek, hogy meggyőzzem őt.
353
00:20:50,161 --> 00:20:51,830
Ön egy angyal, asszonyom.
354
00:21:01,069 --> 00:21:03,879
Úgy látom, hogy ebben a családban
nincs egyedül a jótékonyságával.
355
00:21:04,238 --> 00:21:05,641
Grau atya!
356
00:21:05,664 --> 00:21:07,731
Figyelmeztetett, és Önt itt?
357
00:21:07,813 --> 00:21:09,761
Azért jöttem, mert nem jött, hogy láthassam.
358
00:21:09,779 --> 00:21:12,846
Remélem, megbocsátja nekem ezt a kis árulást.
359
00:21:13,690 --> 00:21:16,087
És remélem, nem tűnik gorombaságnak,
360
00:21:16,089 --> 00:21:18,074
de el kell menjek, vissza a
szobámba, vigyázni a fiamra.
361
00:21:18,134 --> 00:21:20,230
Természetesen.
362
00:21:33,310 --> 00:21:35,553
Igen, igen, tudom.
363
00:21:36,287 --> 00:21:37,770
Mit tudsz?
364
00:21:37,853 --> 00:21:40,637
Szemrehányást teszel nekem,
számomra ez nyilvánvaló.
365
00:21:41,328 --> 00:21:42,898
Ne felejtsd el, hogy a házastársad vagyok.
366
00:21:43,021 --> 00:21:44,846
Jól ismerlek.
367
00:21:45,771 --> 00:21:48,243
Fogalmam sincs, hogy milyen
szemrehányásról beszélsz, Alfredo.
368
00:21:48,290 --> 00:21:51,185
Megígértem, hogy javítok a helyzeten,
369
00:21:51,839 --> 00:21:54,657
egy jobb jövőt teremtek neked és Alejandronak.
370
00:21:54,908 --> 00:21:56,259
Nos, most láthatod.
371
00:21:57,352 --> 00:21:59,533
Azt mondod, hogy feladtad?
372
00:21:59,569 --> 00:22:01,441
Nem teszel meg mindent, ami lehetséges?
373
00:22:01,476 --> 00:22:02,850
Mondd meg, mit tegyek?
374
00:22:02,869 --> 00:22:05,341
Cím nélkül maradtam,
375
00:22:05,389 --> 00:22:07,465
egy hotelt irányítok, de valójában
semmiben sem döntök.
376
00:22:07,688 --> 00:22:09,735
Én csak egy báb vagyok.
377
00:22:09,762 --> 00:22:12,172
Nem, Alfredo, te nem csak egy báb vagy.
378
00:22:12,667 --> 00:22:13,811
Köszönöm.
379
00:22:14,740 --> 00:22:17,835
Remélem, hogy nem fogadod el ezt a helyzetet, hallod?
380
00:22:17,998 --> 00:22:20,137
Mert nem vagyok kész rá.
381
00:22:23,444 --> 00:22:25,476
Tudom, hogy aggódsz a jólétünkért.
382
00:22:26,281 --> 00:22:28,272
Olyan jó vagy hozzám!
383
00:22:29,576 --> 00:22:31,444
Nem, Alfredo.
384
00:22:33,268 --> 00:22:35,591
Én nem vagyok olyan jó, mint gondolod.
384
00:25:19,130 --> 00:25:21,164
- Camila...
- Camilla nem akar látni, Andres, tudod.
385
00:22:41,532 --> 00:22:44,406
- Kérlek, engedj be.
- Nem akar látni, nem érted, nem akar beszélni veled!
386
00:22:44,456 --> 00:22:46,687
- Camila, kérlek!
- Azt mondta, nem akar látni!
387
00:22:46,706 --> 00:22:49,220
Mit csinálsz?
Megütsz engem is, mint Belen-t?
388
00:22:50,710 --> 00:22:52,575
Nem... Természetesen, nem.
389
00:22:54,208 --> 00:22:55,673
Andres!
390
00:23:12,620 --> 00:23:14,694
Tudom, hogy szeretsz engem.
391
00:23:15,446 --> 00:23:17,597
Az az ajándék körül...
392
00:23:17,623 --> 00:23:19,120
Camila az nem az, amire gondolsz.
393
00:23:19,146 --> 00:23:21,009
Belen megtévesztett mindkettőnket.
394
00:23:21,430 --> 00:23:23,188
Nem érted?
395
00:23:23,742 --> 00:23:26,241
Csak becsapod magad.
- Nem!
396
00:23:27,043 --> 00:23:29,153
Emlékszel a Szilveszterre?
397
00:23:30,036 --> 00:23:31,256
Hogyan felejteném el?
398
00:23:31,275 --> 00:23:33,088
amikor majdnem elveszítettelek.
399
00:23:34,009 --> 00:23:36,275
Láttam, hogy hoztál nekem egy virágot.
400
00:23:39,147 --> 00:23:41,872
De azt is láttam, hogy miután találkoztál vele,
401
00:23:41,941 --> 00:23:43,682
én eltűntem a számodra.
402
00:23:43,708 --> 00:23:46,062
Mintha mind eltűntünk volna a számodra.
403
00:23:46,474 --> 00:23:47,744
Kivéve Ő.
404
00:23:47,799 --> 00:23:50,468
Én már nem szeretem. Esküszöm, Camila, nem szeretem.
405
00:23:50,494 --> 00:23:51,998
Lehet.
406
00:23:52,129 --> 00:23:54,994
De nem szeretsz engem annyira, mint szeretted őt.
407
00:23:56,490 --> 00:24:00,128
Soha nem néztél rám úgy,
mint nézted őt aznap este.
408
00:24:01,931 --> 00:24:04,641
Camila... Camila...
409
00:24:18,663 --> 00:24:20,449
Nekem jó ötletnek tűnik.
410
00:24:20,544 --> 00:24:21,640
És nekem is, drágám.
411
00:24:21,666 --> 00:24:24,409
Dicséretes vállalkozás az új paptól.
412
00:24:24,636 --> 00:24:26,568
Megmondhatom neki, hogy számíthat rád?
413
00:24:27,427 --> 00:24:28,657
Persze, hogy nem.
414
00:24:28,666 --> 00:24:32,014
Nem hiszem, hogy készen állok
elismerni, hogy a Grand Hotelben
szükség van az árvák kórusára.
415
00:24:32,040 --> 00:24:34,561
Ezek az árvák az égre kiáltanak, Diego.
416
00:24:35,532 --> 00:24:36,532
Felkiáltanak a mennybe?
417
00:24:36,571 --> 00:24:39,857
Ez a pap nem bolond, inkább feltételezi
ezt a Grand Hotel tulajdonosáról.
418
00:24:40,124 --> 00:24:43,484
De a a Grand Hotel tulajdonosa, ezt visszautasítja.
419
00:24:44,752 --> 00:24:46,092
Egyértelmű.
420
00:24:46,493 --> 00:24:48,687
Mondd meg Grau atyának, hogy ne sértsen meg.
421
00:24:48,711 --> 00:24:50,227
Jobban szeretem az egyenes dolgokat.
422
00:24:50,253 --> 00:24:53,030
Meg kell küzdenie az emberekkel.
423
00:24:53,054 --> 00:24:55,890
Több ravaszsággal, de nem marad üres a keze.
424
00:24:55,916 --> 00:24:59,389
Nehéz elhinni, hogy az anyám előtt
jársz, ugyanazon az úton.
425
00:24:59,885 --> 00:25:02,190
Talán nem ismered, őt elég jól.
426
00:25:05,423 --> 00:25:06,743
Igazad van.
427
00:25:06,811 --> 00:25:10,342
Senki sem lehet biztos abban, hogy
jól ismeri a körülötte lévőket.
428
00:25:12,309 --> 00:25:15,174
Mond valamit neked az a név,
hogy Adrián Vera Celande?
429
00:25:18,402 --> 00:25:21,633
Semmit nem mond. Kellene?
430
00:25:23,427 --> 00:25:24,521
Nem.
431
00:25:24,577 --> 00:25:27,277
Hol hallottad, drágám?
432
00:25:28,291 --> 00:25:29,974
Valaki említette tegnap este.
433
00:25:30,000 --> 00:25:31,754
Valamilyen különleges okkal?
434
00:25:33,116 --> 00:25:34,521
Nem emlékszem.
435
00:25:34,547 --> 00:25:37,278
És aki megemlítette, arra emlékszel?
436
00:25:38,610 --> 00:25:39,979
Arra sem.
437
00:25:40,848 --> 00:25:43,331
De megkérdezed, hogy ismerem-e Adriánt.
438
00:25:44,277 --> 00:25:47,524
Bár nem emlékszel sem, hogy ki
mondta sem, hogy miért beszélt róla.
439
00:25:48,057 --> 00:25:50,213
De megkérdezed, hogy ismerem-e.
440
00:25:51,874 --> 00:25:52,994
Igazad van.
441
00:25:53,185 --> 00:25:54,630
Felejtsd el.
442
00:26:03,521 --> 00:26:05,471
Mit keres azok között a dokumentumok között?
443
00:26:05,511 --> 00:26:07,884
Láttam nemrég ezt a nevet.
444
00:26:07,910 --> 00:26:11,401
Adrián Vera Celande. És ez két dolgot jelent, egy:
445
00:26:11,427 --> 00:26:14,498
vagy egy halotti anyakönyvi kivonaton, vagy...
446
00:26:16,217 --> 00:26:19,389
a bűnözők listáján, akik megszöktek
az igazságszolgáltatás elől.
447
00:26:23,331 --> 00:26:25,279
Van valami hír?
448
00:26:26,003 --> 00:26:28,106
Adrián Vera Celande létezik.
449
00:26:28,225 --> 00:26:29,607
Ez jó hír.
450
00:26:29,633 --> 00:26:32,585
De semmit sem tudunk róla, több mint 12 éve.
451
00:26:32,914 --> 00:26:34,707
Adrián Vera Celande
452
00:26:34,751 --> 00:26:37,481
Keresték mint fő gyanúsítottat
453
00:26:37,602 --> 00:26:40,554
Marta Santos de Vera, a felesége meggyilkolásában.
454
00:26:40,887 --> 00:26:44,752
Lehet, hogy Adrián Vera áll nem
csak a felesége meggyilkolása,
455
00:26:44,795 --> 00:26:46,967
hanem a Grand Hotel elleni támadás,
456
00:26:46,993 --> 00:26:50,068
Alicia elrablása és Izekiil meggyilkolása mögött...
457
00:26:50,459 --> 00:26:52,741
Valami nem stimmel.
- Csomó dolog.
458
00:26:52,822 --> 00:26:55,728
Miért ad nekünk nyomokat,
hogy megtudjuk a nevét?
459
00:26:56,227 --> 00:26:58,754
És ha mindez azért van,
hogy bosszút álljon Diegon?
460
00:26:58,810 --> 00:27:02,467
Mit tett vele Diego, hogy
ilyen brutálisan bosszúlja meg?
461
00:27:02,517 --> 00:27:05,211
Csak akkor tudjuk megmondani, ha beszélünk Diegoval.
462
00:27:06,133 --> 00:27:08,681
Alicia, beszélned kell vele...
- Már megtettem.
463
00:27:09,094 --> 00:27:10,682
És hogyan reagált?
464
00:27:10,708 --> 00:27:12,029
Ahogy várható volt.
465
00:27:12,257 --> 00:27:14,562
Azt mondta, nem ismeri ezt a nevet,
soha életében nem hallotta.
466
00:27:14,612 --> 00:27:17,831
Ha ismeri is, soha nem fogja beismerni.
467
00:27:17,968 --> 00:27:20,217
És ha nincs más út?
468
00:27:20,257 --> 00:27:21,978
Ezt nem könnyű elérni.
469
00:27:21,983 --> 00:27:25,407
Mi van, ha Adrián Vera Celande
megállt egy pár napig a szállodában?
470
00:27:26,069 --> 00:27:28,932
Ismét előttem jár, senor Olmedo.
471
00:27:28,951 --> 00:27:31,390
Soha nem gondolt még arra,
hogy a rendőrségen dolgozzon?
472
00:27:31,416 --> 00:27:33,910
Emlékszik, már tettem ilyen javaslatot?
473
00:27:34,534 --> 00:27:36,217
Mintha olyan egyszerű lenne!
474
00:27:36,243 --> 00:27:38,215
Mint te mondod!
475
00:27:38,692 --> 00:27:41,884
Kifelé! Neveletlen!
476
00:27:41,996 --> 00:27:44,567
Értéktelen banda!
477
00:27:46,772 --> 00:27:48,816
Szerencsés vagy, Don Jesus.
478
00:27:49,108 --> 00:27:52,377
Szegény Camilának, majdnem betörte
a fejét ma reggel.
479
00:27:52,403 --> 00:27:55,139
Virginiát nemrég arcon csapta.
480
00:27:55,203 --> 00:27:59,214
És velem volt olyan kedves,
hogy utánam vágta a vízforralót.
481
00:27:59,291 --> 00:28:01,484
Valamit csinálni kell ezzel az asszonyal...
482
00:28:02,629 --> 00:28:04,309
Don Alfredo!
483
00:28:04,891 --> 00:28:06,576
Hallgatlak Jesus.
484
00:28:06,864 --> 00:28:09,564
Van egy nagy probléma, az egyik vendéggel, uram.
485
00:28:09,903 --> 00:28:12,321
A 34-es szobában.
486
00:28:12,552 --> 00:28:14,229
Nagy probléma, azt mondod?
487
00:28:14,255 --> 00:28:15,705
Igen, Don Alfredo.
488
00:28:15,741 --> 00:28:18,158
Megtámadott két cselédet,
489
00:28:18,187 --> 00:28:20,172
Don Jesust és engem is, uram.
490
00:28:20,195 --> 00:28:21,934
Nem is beszélve az okozott kárról
491
00:28:21,957 --> 00:28:25,195
a hotel dekorációjában és a porcelán készletekben.
492
00:28:25,237 --> 00:28:27,524
Úgy viselkedik, mintha a
hotel az övé lenne, uram.
493
00:28:27,669 --> 00:28:28,644
Aha.
494
00:28:28,779 --> 00:28:31,471
Azt mondod, hogy talán ki éreztetni
kellene a Senorával
495
00:28:31,497 --> 00:28:32,952
finom megjegyzésekkel, hogy
496
00:28:32,973 --> 00:28:34,971
a viselkedése nem megfelelő?
497
00:28:35,115 --> 00:28:37,278
Minden tiszteletem, Don Alfredo...
498
00:28:37,339 --> 00:28:40,540
Veszem a bátorságot, hogy azt mondjam,
ez az intézkedés nem lesz elegendő.
499
00:28:40,560 --> 00:28:41,917
Igen?
500
00:28:42,109 --> 00:28:44,639
És milyen intézkedéseket javasol?
501
00:28:44,733 --> 00:28:47,455
Dobjuk ki ezt a hölgyet Grand Hotelból?
502
00:28:51,872 --> 00:28:54,200
Tényleg azt hiszed, hogy ez szükséges?
503
00:28:55,241 --> 00:28:56,978
- Igen, Don Alfredo!
- Igen, Don Alfredo!
504
00:28:57,001 --> 00:28:59,886
Ellenkező esetben, ez a nő
képes nagy bajt is okozni.
505
00:29:00,434 --> 00:29:01,908
Rendben.
506
00:29:02,117 --> 00:29:05,015
Ha nincs más út...
Majd én beszélek vele.
507
00:29:05,268 --> 00:29:06,944
34-es szoba.
508
00:29:07,259 --> 00:29:08,465
Mi a neve?
509
00:29:08,507 --> 00:29:11,941
Doña Rosemary. Doña Rosemary Fronkest.
510
00:29:12,892 --> 00:29:15,193
Rosemary Fro... Rosemary Fronkest?
511
00:29:15,217 --> 00:29:17,079
Igen, uram, ezt mondtam.
512
00:29:19,526 --> 00:29:22,105
Sok szerencsét, Don Alfredo.
513
00:29:23,723 --> 00:29:26,447
Igen. Köszönöm.
514
00:29:45,749 --> 00:29:49,546
Don Jesus, fel kell készülnünk, hogy be kell avatkoznunk.
515
00:29:49,577 --> 00:29:52,229
Ez a nő képes elhajtani őt is.
516
00:29:52,929 --> 00:29:55,115
Remélhetőleg ez nem fog megtörténni.
517
00:29:57,470 --> 00:30:00,351
Még nem hallok sikolyokat vagy ütést.
518
00:30:02,660 --> 00:30:04,876
Ez jó jel.
519
00:30:12,484 --> 00:30:14,554
Megkérte őt, hogy készíthessük a számláját?
520
00:30:15,281 --> 00:30:16,521
Még nem.
521
00:30:16,531 --> 00:30:19,416
Készítsenek neki angol pirítóst
522
00:30:19,442 --> 00:30:20,749
és narancsvirág teát.
523
00:30:20,773 --> 00:30:22,725
Tea narancsvirágból, senor?
524
00:30:22,966 --> 00:30:24,983
Csináljanak mindent finoman, Angela.
525
00:30:25,072 --> 00:30:26,269
Jesus!
526
00:30:26,310 --> 00:30:28,793
Talán már nem tudják, milyen a jó modor?
527
00:30:35,565 --> 00:30:38,295
Nem tudom, Don Jesus, nem tudom.
528
00:30:38,342 --> 00:30:41,284
Én sem, Dona Angela én sem.
529
00:30:41,794 --> 00:30:44,857
- Tehát ez a nő a király egyik szeretője?
- Nem.
530
00:30:44,941 --> 00:30:47,987
Rosemary Fronkest az egyetlen szeretője a királynak.
531
00:30:48,052 --> 00:30:49,678
Hosszú idő óta, amióta először találkoztak,
532
00:30:49,704 --> 00:30:52,214
Őfelségének azóta nem volt viszonya senkivel sem.
533
00:30:52,783 --> 00:30:55,680
És csak hagyjuk, hogy így bánjon a szolgákkal,
534
00:30:55,706 --> 00:30:57,282
és elpusztítsa a berendezést?
535
00:30:57,353 --> 00:30:59,156
A döntés az Öné.
536
00:30:59,333 --> 00:31:01,931
De ha a király szeretője megállt
a Grand Hotelnél,
537
00:31:02,143 --> 00:31:04,685
Őfelsége is megjelenhet bármikor.
538
00:31:04,730 --> 00:31:05,804
És?
539
00:31:06,059 --> 00:31:07,733
Mi is szervezhetnénk ünnepséget.
540
00:31:07,759 --> 00:31:09,815
Vagy amit akarsz, nem számít.
541
00:31:10,106 --> 00:31:11,206
Alfredo
542
00:31:11,347 --> 00:31:15,465
ha Őfelsége ide érkezik a szeretőjéhez,
biztosan inkognitóban szeretne maradni.
543
00:31:16,300 --> 00:31:17,869
Ez igaz.
544
00:31:18,118 --> 00:31:20,760
Azonban az ötlet nem is olyan rossz.
545
00:31:21,108 --> 00:31:22,766
És azt hiszem, van egy gyönyörű program.
546
00:31:22,790 --> 00:31:25,982
aminek őfelsége nem lesz képes ellenállni.
547
00:31:26,327 --> 00:31:27,485
Engedelmével, uram.
548
00:31:27,497 --> 00:31:31,339
A jótékonysági bál, a Kantaloai árvaház javára.
549
00:31:31,628 --> 00:31:34,210
- Te is ezt akartad nem, Alfredo?
- Igen, köszönöm.
550
00:31:34,573 --> 00:31:37,684
Jesus, esetleg a közeli jövőben
a Grand Hotelba érkezik
551
00:31:37,710 --> 00:31:40,022
a legmagasabb rangú vendég, érti?
552
00:31:40,048 --> 00:31:41,536
Igen, uram.
553
00:31:41,653 --> 00:31:43,577
Rendben van. De ez a vendég
nagyon valószínű, hogy
554
00:31:43,603 --> 00:31:46,338
nem használja a valódi nevét a regisztráció során.
555
00:31:46,502 --> 00:31:50,115
Ő álnevet fog használni, itt van.
556
00:31:51,060 --> 00:31:53,388
Ezeket használja a leggyakrabban.
557
00:31:54,030 --> 00:31:56,115
Értem, uram.
558
00:31:58,377 --> 00:31:59,512
De ez nem jelenti azt,
559
00:31:59,538 --> 00:32:01,921
hogy nem használ olyan álnevet,
ami nem szerepel a listán.
560
00:32:01,947 --> 00:32:03,550
És ha már itt van?
561
00:32:04,469 --> 00:32:06,781
Nem zárható ki, hogy már bejelentkezett?
562
00:32:17,272 --> 00:32:19,676
Lássuk a legutóbbiakat.
563
00:32:21,204 --> 00:32:24,273
Jonas Larra.
Francisco de Mendoza de Villaroel.
564
00:32:24,299 --> 00:32:25,868
Romulo Asiain.
565
00:32:25,894 --> 00:32:28,112
Nem kétséges, hogy ezek egyike sem Ő.
566
00:32:28,804 --> 00:32:30,321
Egy kimaradt.
567
00:32:30,383 --> 00:32:32,539
Adrián Vera Celande.
568
00:32:34,295 --> 00:32:37,413
Ismered őt?
- Tudom, hogy ő valaki más.
569
00:32:38,250 --> 00:32:39,765
Nos, megnyugodhatunk...
570
00:32:39,781 --> 00:32:42,790
A király még nem érkezett meg.
- Maradjunk kapcsolatban.
571
00:33:44,626 --> 00:33:47,093
Jobb, ha leteszi a fegyvert, senor Murquia.
572
00:33:47,119 --> 00:33:48,301
Mit keres itt?
573
00:33:48,315 --> 00:33:50,825
Mondja meg Ön, ez Adrián Vera szobája.
574
00:33:50,851 --> 00:33:53,054
Vagy továbbra is azt állítja, hogy
nem tudja, ki ő?
575
00:33:53,054 --> 00:33:54,817
Én nem hiszem, hogy ez az ön dolga.
576
00:33:54,843 --> 00:33:57,340
Az lett, mióta besétált a szobába
577
00:33:57,362 --> 00:33:59,918
kopogás nélkül, egy pisztollyal a kezében.
578
00:34:00,211 --> 00:34:01,973
Nos, mi ugyanazt tettük.
579
00:34:02,007 --> 00:34:03,497
Senor Murquia,
580
00:34:03,523 --> 00:34:05,867
mindketten tudjuk, hogy ez a Vera
önnek nem tetszik.
581
00:34:05,911 --> 00:34:07,801
Nem is tudom, miért.
582
00:34:07,827 --> 00:34:11,157
Nem tudom, mit tehetett ez az ember,
ami ilyen gyűlöletet keltett.
583
00:34:11,189 --> 00:34:13,823
de ha nem mondja el amit tud,
nem tudom megvédeni,
584
00:34:13,849 --> 00:34:16,901
pedig nekem úgy tűnik, hogy most
szüksége van a védelemre.
585
00:34:16,998 --> 00:34:19,892
Úgy, ahogy megvédte azt a szerencsétlent?
586
00:34:20,424 --> 00:34:22,020
Izekiil-t?
587
00:34:22,762 --> 00:34:25,593
Nyilvánvaló, hogy nem működik olyan jól a védelme.
588
00:34:25,733 --> 00:34:29,230
Előbb vagy utóbb, ez az ember
bosszút áll önön.
589
00:34:29,249 --> 00:34:31,120
Nem szerzem meg neki ezt az örömöt.
590
00:34:31,124 --> 00:34:34,040
Ha rajtam múlik, ez az Adrián Vera
nem okoz nekem semmilyen kárt.
591
00:34:34,077 --> 00:34:37,398
Az a személy, aki biztonságban
érzi magát, elővigyázatlan lesz.
592
00:34:37,606 --> 00:34:39,030
Sosem lehet tudni.
593
00:34:39,722 --> 00:34:41,744
És most le akar letartóztatni?
594
00:34:41,768 --> 00:34:43,744
Nem. Pillanatnyilag.
595
00:34:44,483 --> 00:34:46,649
Akkor jó napot.
596
00:35:04,361 --> 00:35:06,504
Hosszú idő óta nem láttalak ennyire boldognak.
597
00:35:07,443 --> 00:35:09,719
Minden megváltozik a számunkra.
598
00:35:10,337 --> 00:35:11,780
Mi történt?
599
00:35:11,967 --> 00:35:13,554
Eddig semmi, drágám.
600
00:35:13,580 --> 00:35:15,374
De fog történni.
601
00:35:15,493 --> 00:35:17,626
Megmondanád, miről van szó?
602
00:35:18,558 --> 00:35:21,121
Arról van szó...
603
00:35:21,184 --> 00:35:23,574
hogy a király idejön a Grand Hotelbe!
604
00:35:23,600 --> 00:35:25,389
Tudod, hogy ez mit jelent?
605
00:35:25,599 --> 00:35:29,065
Végülis alkalmam lesz visszakérni a címemet.
606
00:35:29,201 --> 00:35:31,155
Alfredo, azért, mert idejön,
607
00:35:31,176 --> 00:35:33,302
miért gondolod, hogy vissza kívánja adni?
608
00:35:33,343 --> 00:35:35,744
Lehet, hogy nem is lesz esélyed
beszélni vele.
609
00:35:35,809 --> 00:35:38,712
Igen, látom, mennyire hiszel a férjedben.
610
00:35:38,747 --> 00:35:42,236
-Nem, Alfredo, ebben az esetben nem!
-Bebizonyítom, hogy több vagyok, mint gondolod.
611
00:35:42,662 --> 00:35:44,336
Alfredo!
612
00:35:55,298 --> 00:35:57,418
Mi történt Alfredoval?
613
00:35:57,984 --> 00:35:59,474
Jön a király.
614
00:36:00,065 --> 00:36:01,476
A hotelbe?
615
00:36:01,502 --> 00:36:03,464
Először hallom.
616
00:36:03,471 --> 00:36:05,928
Azt vette a fejébe, hogy a látogatással
617
00:36:05,954 --> 00:36:07,771
valamennyi problémánk egy
szempillantás alatt megoldódik.
618
00:36:07,951 --> 00:36:10,014
Hagyd álmodni egy kicsit.
619
00:36:10,392 --> 00:36:13,554
Úgy tűnik, hogy a király érkezése
kicsit sem érdekel.
620
00:36:13,647 --> 00:36:16,869
Az egyetlen dolog amit érdekel, a testvéred érkezése.
621
00:36:17,077 --> 00:36:20,500
Tudod, milyen fontos nekünk ez a hozomány.
622
00:36:21,315 --> 00:36:22,481
Nézd meg.
623
00:36:22,897 --> 00:36:24,386
Meg akarod fogni?
624
00:37:28,771 --> 00:37:32,024
Jó napot kívánok. Örömmel látjuk
a Grand Hotelben. Mit tudunk segíteni?
625
00:37:32,048 --> 00:37:35,863
Ki akarom venni a két legjobb
lakosztályt, a nevem Vicomte de Antayda.
626
00:37:39,528 --> 00:37:41,841
Fiatalember, hallott ön engem?
627
00:37:41,865 --> 00:37:44,322
Igen, igen, uram.
628
00:37:44,651 --> 00:37:46,179
Kulcsok?
629
00:37:46,328 --> 00:37:47,904
Igen, uram.
630
00:37:59,993 --> 00:38:02,232
Don Alfredo, Don Alfredo!
631
00:38:09,602 --> 00:38:12,885
Itt van, már megérkezett.
Vicomte de Antayda.
632
00:38:13,419 --> 00:38:16,902
- Don Alfredo. Ez az úriember nem...
- Nem, ez nem ő.
633
00:38:17,730 --> 00:38:19,837
- Ahogy kívánja, felség.
- Pszt...
634
00:38:31,999 --> 00:38:35,016
És ezt hívod inkognitóban utazásnak?
635
00:38:39,218 --> 00:38:41,328
Senor Vicomte
636
00:38:41,354 --> 00:38:42,933
de Antayda.
637
00:38:43,429 --> 00:38:46,590
Márki Vergara üdvözli önt a Grand Hotelben.
638
00:39:03,002 --> 00:39:04,877
Nem veszed le ezt a szomorú maszkot az arcodról,
639
00:39:04,903 --> 00:39:07,443
amíg meg nem kérdezem, mi történt veled, igaz?
640
00:39:08,057 --> 00:39:09,611
Tévedsz, anya.
641
00:39:09,637 --> 00:39:11,472
Amit most látsz, az a te fiad.
642
00:39:11,498 --> 00:39:15,051
Ne mondj butaságot, téged szorosan kell fogni.
643
00:39:15,077 --> 00:39:17,233
Tudod, hogy érzem magam? Mint egy fegyenc.
644
00:39:17,259 --> 00:39:18,663
Az isten szerelmére, Javier!
645
00:39:18,689 --> 00:39:22,717
Most éled a legszebb pillanatait
a házasságnak, a szenvedélynek
és a szerelemnek.
646
00:39:25,355 --> 00:39:27,153
Kideríthetem, mi történt?
647
00:39:27,775 --> 00:39:29,459
Laura az uralma alatt tart engem.
648
00:39:30,187 --> 00:39:32,412
Túl sok a szerelem és a szenvedély.
649
00:39:32,508 --> 00:39:33,798
Nem hagy békén, legyen nappal, vagy éjszaka.
650
00:39:33,824 --> 00:39:36,261
Azért, mert szeret téged.
651
00:39:36,373 --> 00:39:37,810
És én, anyám
652
00:39:37,851 --> 00:39:39,455
Imádom, imádom, ne érts félre, de...
653
00:39:39,917 --> 00:39:42,919
nem tud megállni.
Át akar engem alakítani.
654
00:39:43,648 --> 00:39:46,124
Szégyellem kimondani, de
655
00:39:46,970 --> 00:39:49,294
már szinte nincs szőr a mellkasomon.
656
00:39:49,366 --> 00:39:51,305
Ez a nő végez velem.
657
00:39:51,604 --> 00:39:54,183
Légy bátor fiam, és erős.
658
00:39:54,321 --> 00:39:55,934
Nem kell neki mindenben engedni.
659
00:39:55,960 --> 00:39:57,668
Nem könnyű neki azt mondani, hogy "Nem."
660
00:39:57,974 --> 00:39:59,450
Igen, azt látom.
661
00:39:59,476 --> 00:40:02,801
Pomádés bajusz, mint egy közönséges
fickónak egy operettben.
662
00:40:02,827 --> 00:40:05,147
Anya, kérlek, ne folytasd.
663
00:40:05,737 --> 00:40:07,726
Nem tudom, mit tegyek.
664
00:40:09,047 --> 00:40:10,926
Egy dologra Figyelmeztetlek, Javier,
665
00:40:11,004 --> 00:40:14,371
felejtsd el, ha a válásra gondolsz.
666
00:40:14,623 --> 00:40:16,200
Alig várom az esküvői hozományt,
667
00:40:16,226 --> 00:40:18,333
amely elengedhetetlen az Alarconoknak.
668
00:40:18,359 --> 00:40:21,311
- De, Anya...
- Nem hagyom, hogy tönkre tégy mindent.
669
00:40:21,861 --> 00:40:23,218
Igen, anya.
670
00:40:23,995 --> 00:40:26,212
Laura nem mondott erről, semmit?
671
00:40:27,334 --> 00:40:29,501
Beszélt ő mindenről, kivéve ezt.
672
00:40:41,839 --> 00:40:44,210
Nem tudom, hogy mondtam-e már, drágám,
673
00:40:44,236 --> 00:40:46,600
ragyogsz a boldogságtól.
674
00:40:47,162 --> 00:40:50,299
Köszönöm, talán a családi élet tett jót.
675
00:40:50,671 --> 00:40:53,184
Találkoztál a fiaddal?
Teljesen más ember lett.
676
00:40:53,283 --> 00:40:55,280
Igen, észrevettem.
677
00:40:55,331 --> 00:40:57,483
Van egy perced, Laurita?
678
00:40:57,664 --> 00:40:59,894
Amennyit csak akarsz, Teresa.
679
00:41:00,627 --> 00:41:02,801
Egy kicsit kényelmetlen beszélni róla,
680
00:41:02,827 --> 00:41:05,027
de minél előbb megbeszéljük,
annál jobb.
681
00:41:05,132 --> 00:41:06,960
Hallgatlak.
682
00:41:07,818 --> 00:41:10,767
Tudsz valamit a hozományról,
az anyád mondott róla valamit?
683
00:41:10,991 --> 00:41:14,266
- Igen, tulajdonképpen, igen.
- Hát, ez kedves.
684
00:41:14,292 --> 00:41:16,780
Megkérdezhetem, mit mondott?
685
00:41:16,806 --> 00:41:19,171
Ő nem híve.
686
00:41:20,824 --> 00:41:22,425
Minek nem híve?
687
00:41:22,534 --> 00:41:25,390
Ő akar adni hozományt, ahogy a
szokás diktálja, ez egyértelmű.
688
00:41:25,433 --> 00:41:27,932
De nem a hagyományos módon.
689
00:41:28,362 --> 00:41:31,246
Mi a baj a hagyományos móddal, édesem?
690
00:41:31,272 --> 00:41:32,384
Mint ahogy tudjuk,
691
00:41:32,431 --> 00:41:34,930
anyám aggódik Javier hírneve miatt.
692
00:41:34,931 --> 00:41:36,900
Annak ellenére, hogy biztosítottam,
hogy nem kell aggódnia,
693
00:41:36,923 --> 00:41:38,353
mert Javier megváltozott.
694
00:41:38,379 --> 00:41:40,415
- De...
- A szokásos mód helyett,
695
00:41:40,447 --> 00:41:42,970
anyám inkább havi appanázst ad nekünk.
696
00:41:42,973 --> 00:41:44,590
Bőkezűen, igaz,
697
00:41:44,631 --> 00:41:47,350
de bizonyos feltételek mellett.
698
00:41:47,503 --> 00:41:49,658
Kifejtenéd ezt részletesebben?
699
00:41:49,761 --> 00:41:52,261
A családom nem folyósítja tovább ezt,
700
00:41:52,285 --> 00:41:54,956
abban az esetben, amely természetesen
nem fog megtörténni,
701
00:41:55,051 --> 00:41:57,004
ha Javier elhagy.
702
00:41:57,567 --> 00:41:59,300
Mit beszélsz?
703
00:41:59,403 --> 00:42:01,202
Furcsa a mamám.
704
00:42:01,380 --> 00:42:03,194
De mi az, hogy másokat megvádol?
705
00:42:03,220 --> 00:42:06,054
Mi... mi... milyen okból hozta
ezt a furcsa döntés?!
706
00:42:06,080 --> 00:42:08,107
A hozomány, az hozomány!
707
00:42:08,137 --> 00:42:09,825
Ezt mondtam az anyámnak én is.
708
00:42:12,225 --> 00:42:14,360
Ha megengedi.
709
00:42:25,381 --> 00:42:27,611
Alfredo, gyere ide az ágyba!
710
00:42:27,627 --> 00:42:29,931
- Ideges vagyok.
- És ez idegessé tesz engem is.
711
00:42:29,963 --> 00:42:33,118
Csakugyan nem látod, hogy számunkra
ez jó alkalom, hogy beszéljek a királlyal?
712
00:42:33,166 --> 00:42:34,689
De nem akar beszélni senkivel!
713
00:42:34,715 --> 00:42:36,467
Az orrát sem dugta ki mióta megérkezett.
Alfredo könyörgöm.
714
00:42:36,470 --> 00:42:39,258
Biztos vagyok benne, hogy el volt
foglalva az államügyekkel.
715
00:42:40,531 --> 00:42:42,452
Alfredo, gondolkodj, nagyon
716
00:42:42,476 --> 00:42:44,679
nagy reményeket fűzöl ehhez a
beszélgetéshez. - A királyné.
717
00:42:44,707 --> 00:42:47,121
- A király.
- Nem, nem, kedvesem, a királyné.
718
00:42:47,147 --> 00:42:49,228
A királyné most lépett be a hotelbe.
719
00:42:49,241 --> 00:42:50,717
Mit mondtál?
720
00:42:50,998 --> 00:42:54,217
Alfredo, hová mész? Pizsamában vagy!
721
00:42:57,379 --> 00:42:58,826
Alfredo, kérlek...
722
00:43:26,075 --> 00:43:27,453
Senorita.
723
00:43:50,252 --> 00:43:52,127
Felség!
724
00:43:59,456 --> 00:44:01,187
Maradjatok itt.
725
00:44:01,247 --> 00:44:03,721
Márkinő, gyere velem.
726
00:44:05,315 --> 00:44:06,805
Felség!
727
00:44:10,781 --> 00:44:13,460
Kérem... Felség!
728
00:44:15,378 --> 00:44:17,901
Felség, el kell rejtőznie. Menjünk!
729
00:44:18,542 --> 00:44:19,878
Hogy merészeli!
730
00:44:19,902 --> 00:44:21,976
A felsége a Grand Hotelben van.
731
00:44:22,620 --> 00:44:25,198
Tudom, hogy hol vagyok, te idióta!
732
00:44:25,222 --> 00:44:27,661
Nem, senor. A másik, a fenséges.
733
00:44:27,685 --> 00:44:29,706
A királyné!
- Mi van?
734
00:44:30,279 --> 00:44:33,279
- Királyom, hová megy az én királyom?
- Csendesen, itt vagyok.
735
00:44:33,542 --> 00:44:35,625
Aludj, aludj, aludj.
736
00:44:37,472 --> 00:44:39,202
Felség.
737
00:45:37,211 --> 00:45:38,478
Édesem!
738
00:45:38,621 --> 00:45:40,869
Milyen kellemes meglepetés!
739
00:45:40,941 --> 00:45:43,915
Most értem ide. Annyira magányos
voltam az udvarban.
740
00:45:43,941 --> 00:45:46,861
Megkérdezhetem, honnan tudtad, hogy itt vagyok?
741
00:45:46,887 --> 00:45:49,198
Azért kérdezed, mert inkognitóban jöttél?
742
00:45:49,720 --> 00:45:51,595
Érdekes válasz.
743
00:45:51,621 --> 00:45:54,167
Kísérje Őfelségét a szobámba.
744
00:45:59,031 --> 00:46:02,071
Tegye meg az előkészületeket,
a külön vacsorára, a királynéval.
745
00:46:02,800 --> 00:46:05,724
- Valami kívánság, uram?
- Osztriga.
746
00:46:05,990 --> 00:46:07,563
És, minél nagyobb.
747
00:46:07,894 --> 00:46:09,603
Osztriga.
748
00:46:09,629 --> 00:46:11,027
Kedvesem!
749
00:46:11,051 --> 00:46:12,567
Igen, drágám.
750
00:46:12,634 --> 00:46:14,653
Érdekelne, hogy miért jöttél ide
751
00:46:14,679 --> 00:46:17,395
az udvarból.
752
00:46:19,643 --> 00:46:21,799
Őfelsége megtisztelt bennünket azáltal,
753
00:46:21,825 --> 00:46:24,752
hogy részt vesz egy jótékonysági
esten, Felség.
754
00:46:25,619 --> 00:46:29,283
-Milyen est?
-A Kantaloa melletti árvaház javára, felség.
755
00:46:30,561 --> 00:46:33,301
És ki vagy te, és miért járkálsz egy köpenyben?
756
00:46:34,394 --> 00:46:36,292
Kérem, bocsássa meg a szemtelenségem.
757
00:46:36,316 --> 00:46:39,667
Én egy hűséges szolgája, Alfredo de Vergara vagyok.
758
00:46:39,764 --> 00:46:43,644
Korábban, de Vergara márki.
759
00:46:58,511 --> 00:47:00,130
Camila!
760
00:47:04,800 --> 00:47:07,513
Kamila, én vagyok az, Andres.
761
00:47:11,411 --> 00:47:13,587
Válaszolj, kérlek tudom, hogy ott vagy.
762
00:47:16,420 --> 00:47:18,772
Csak azt akarom, hogy figyelj rám.
763
00:47:19,567 --> 00:47:22,241
Ez nem úgy van, ahogy mondtad.
764
00:47:25,801 --> 00:47:27,160
Camila!
765
00:47:28,888 --> 00:47:30,673
Camila!
766
00:47:33,738 --> 00:47:35,694
Camila, kérlek!
767
00:48:04,432 --> 00:48:05,745
Andres?
768
00:48:05,792 --> 00:48:07,798
Beszélhetnénk?
769
00:48:08,376 --> 00:48:09,771
Most?
770
00:48:10,612 --> 00:48:12,123
Igen, természetesen.
771
00:48:16,554 --> 00:48:19,087
Hidd el, nem fordultam volna hozzád,
ha volna más választásom.
772
00:48:19,304 --> 00:48:21,986
Nagyon kellemetlen, hogy ilyet kérek.
773
00:48:23,649 --> 00:48:25,193
Mire van szükséged?
774
00:48:27,095 --> 00:48:28,523
Pénzre.
775
00:48:30,139 --> 00:48:32,075
Várj meg a szobámban.
776
00:48:38,292 --> 00:48:39,612
Vedd el.
777
00:48:39,674 --> 00:48:41,085
Add el.
778
00:48:41,111 --> 00:48:43,967
Nem, nem, nem akarok semmit eladni, Alicia.
779
00:48:48,466 --> 00:48:49,980
Diego ajándéka.
780
00:48:50,031 --> 00:48:51,684
Számomra semmit sem jelent.
781
00:48:51,728 --> 00:48:53,810
Adhatnak érte több mint 2 ezer
pesetát, alkudozás nélkül.
782
00:48:53,836 --> 00:48:56,658
Nem, nem, tényleg nem tehetem.
783
00:48:58,108 --> 00:48:59,746
Andres, figyelj rám.
784
00:48:59,807 --> 00:49:02,090
Amit én tudok adni, az nem sok
785
00:49:02,116 --> 00:49:04,177
ahhoz képest, hogy a családom
megtagadott hosszú évekig.
786
00:49:04,601 --> 00:49:06,564
Most te is része vagy, és tudod ezt.
787
00:49:07,958 --> 00:49:09,807
Tehát, tartsd meg.
788
00:49:12,588 --> 00:49:14,376
Szégyellem magam.
789
00:49:14,533 --> 00:49:16,554
- Nincs mit szégyellni.
- Igen, de...
790
00:49:16,845 --> 00:49:18,680
Nincs "de".
791
00:49:28,872 --> 00:49:30,610
Mi az?
792
00:49:31,677 --> 00:49:34,161
Édesgyökér tinktúra, anya,
793
00:49:34,489 --> 00:49:36,505
segít elaludni.
794
00:49:39,571 --> 00:49:42,452
Beszéltem Laurával a hozományról.
795
00:49:43,822 --> 00:49:45,822
És mit mondott?
796
00:49:46,939 --> 00:49:49,111
A hozományt nem azonnal adja, fiam,
797
00:49:49,137 --> 00:49:50,705
hanem hónapról hónapra.
798
00:49:51,162 --> 00:49:54,010
És kénytelen lesz megtagadni
attól a pillanattól,
799
00:49:54,036 --> 00:49:56,593
amikor elhagyja a házastársa.
800
00:49:58,950 --> 00:50:00,519
Ebben az esetben...
801
00:50:00,560 --> 00:50:02,812
El kell fogadnod azt tényként, ami van.
802
00:50:04,774 --> 00:50:07,448
Nem veszíthetjük el ezt a pénzt.
803
00:50:19,053 --> 00:50:20,866
Megengedi, Senora?
804
00:50:20,967 --> 00:50:24,049
Azt hiszem, ez felvidítja önt,
a hideg éjszakában.
805
00:50:27,693 --> 00:50:30,247
Ön nagyon figyelmes, Jesus.
806
00:50:30,306 --> 00:50:32,571
Tényleg szükségem van vidításra.
807
00:50:34,830 --> 00:50:37,368
Öntsön egy kis konyakot, kérem.
808
00:50:37,792 --> 00:50:39,313
Ahogy óhajtja, asszonyom.
809
00:50:40,285 --> 00:50:42,981
Azt hiszem, ma az első italt öntöm önnek.
810
00:50:43,369 --> 00:50:45,217
Nem iszom.
811
00:50:45,607 --> 00:50:49,217
Bár korábban szokásom volt,
meginni egy pohárral vacsora előtt.
812
00:50:51,294 --> 00:50:54,531
Azt mondják, hogy egy jó ital hozzájárul
a vér megújításához.
813
00:50:55,845 --> 00:50:57,330
Ki tudja.
814
00:51:00,248 --> 00:51:02,173
Régebben,
815
00:51:02,942 --> 00:51:05,229
volt más szokásom is.
816
00:51:06,310 --> 00:51:08,954
Talán szeretne megosztani velem néhányat?
817
00:51:11,435 --> 00:51:12,868
Talán.
818
00:51:19,080 --> 00:51:22,479
- Jó éjszakát, asszonyom.
- Jó éjszakát.
819
00:51:30,891 --> 00:51:33,314
Mint sokan már tudják,
820
00:51:33,981 --> 00:51:37,359
Őfelsége tegnap a vendégünk lett.
821
00:51:37,735 --> 00:51:40,731
És jelen lesz a mai jótékonysági
rendezvényen.
822
00:51:40,768 --> 00:51:42,407
Hallgassátok meg, amit mond!
823
00:51:42,433 --> 00:51:44,344
Vagy nem tudjátok, hogyan kell viselkedni?
824
00:51:44,391 --> 00:51:46,219
Köszönöm, Dona Angela.
825
00:51:46,338 --> 00:51:47,491
Az igazat megvallva,
826
00:51:47,517 --> 00:51:50,211
Az egyetlen dolog, amit tudniuk kell
a királlyal kapcsolatban egy szabály:
827
00:51:50,254 --> 00:51:53,231
nem számít, melyik helyiségből kerül elő,
828
00:51:53,351 --> 00:51:56,394
Ő mindig tiszteletre méltó.
829
00:51:57,028 --> 00:51:58,973
Nem szabad őfelsége szemébe nézni,
830
00:51:58,999 --> 00:52:00,593
vagy kapcsolatba lépni vele,
831
00:52:00,619 --> 00:52:02,482
amíg ő nem kérdez meg közvetlenül.
832
00:52:02,618 --> 00:52:04,506
Hogy szokás szólítani a királyt, Don Jesus?
833
00:52:04,579 --> 00:52:07,391
Ha egyenesen hozzátok fordul, ami nem valószínű,
834
00:52:07,428 --> 00:52:10,659
akkor felségnek, illetve
felséges asszonynak kell szólítani.
835
00:52:11,008 --> 00:52:13,833
Megkérdezhetem, miről suttogtok, Natalia?
836
00:52:15,199 --> 00:52:17,494
Igaz, hogy a király kék vérű?
837
00:52:17,863 --> 00:52:19,422
Nem, egyáltalán nem.
838
00:52:19,495 --> 00:52:22,050
Szeretnék tudni, hogy miért mondják ezt a nemesekről?
839
00:52:22,099 --> 00:52:23,714
Nem, nem hiszem, hogy érdemes beszélni róla.
840
00:52:23,791 --> 00:52:25,519
Hadd mondja el, Dona Angela.
841
00:52:25,588 --> 00:52:29,128
Ősi hagyomány, hogy a nemesek kerülik a napfényt,
842
00:52:29,491 --> 00:52:31,855
és az erek átlátszanak a fehér áttetsző bőrön.
843
00:52:32,005 --> 00:52:35,347
És, mint ismert azoknak, akik láttak levágott állatot,
844
00:52:35,442 --> 00:52:38,029
a vénák fala kékes színű.
845
00:52:38,388 --> 00:52:40,159
Tehát ez azt jelenti, hogy a királynak is, piros a vére?
846
00:52:40,185 --> 00:52:42,549
Vörös, mint a tiéd, nem is kétséges.
847
00:52:43,815 --> 00:52:45,691
Akarsz valamit mondani, Dona Angela?
848
00:52:45,877 --> 00:52:48,653
Igen. Csak még egy dolog.
849
00:52:49,131 --> 00:52:51,416
Ha rajtakapok bárkit, hogy
850
00:52:51,442 --> 00:52:54,110
a király vagy királynő ereit vizsgálja,
851
00:52:54,157 --> 00:52:55,048
akkor,
852
00:52:55,074 --> 00:52:58,878
kirúgom még mielőtt felkel a nap nyugaton.
853
00:52:59,693 --> 00:53:01,549
Menjetek vissza dolgozni.
854
00:53:08,771 --> 00:53:10,248
Don Jesus,
855
00:53:10,274 --> 00:53:12,079
Ha azt szeretné felvetni,
856
00:53:12,105 --> 00:53:14,720
hogy a nap soha nem emelkedik nyugatról,
857
00:53:14,750 --> 00:53:17,070
emlékeztetem Önt, hogy van még tennivalónk.
858
00:53:17,117 --> 00:53:19,063
És amit a kék vérről mondott
859
00:53:19,089 --> 00:53:21,632
úgy tűnt, puszta kitaláció.
860
00:53:32,097 --> 00:53:33,751
Ez szörnyű.
861
00:53:33,852 --> 00:53:35,556
Igen, ki is akartam dobni ezt az üveg bort!
862
00:53:35,582 --> 00:53:38,580
Hernando, Marta Santos haláláról beszélek.
863
00:53:38,978 --> 00:53:40,684
A férje, Adrián vera
864
00:53:40,805 --> 00:53:43,639
vágta szét baltával a fejét.
865
00:53:43,928 --> 00:53:45,683
Ahogy Izekiil-nél.
866
00:53:45,697 --> 00:53:47,801
Utána levágta az ujját.
867
00:53:49,770 --> 00:53:51,793
Ahogy Izekiil-nél.
868
00:53:52,822 --> 00:53:55,582
Ne folytassa. Biztos vagyok
benne, hogy előbb megfojtották.
869
00:53:55,605 --> 00:53:57,708
Hernando, nem értesz semmit!
870
00:53:58,300 --> 00:54:00,190
Abban az időben,
871
00:54:02,648 --> 00:54:04,876
Adrián Vera megölte a feleségét,
872
00:54:05,184 --> 00:54:07,566
egy baltával szétvágta a koponyáját.
873
00:54:08,138 --> 00:54:10,224
Majd levágta az ujját.
874
00:54:10,338 --> 00:54:12,826
Ebben az esetben, Izekiilt megfojtották,
875
00:54:12,852 --> 00:54:15,710
Megismételve néhány részletet Martha halálából.
876
00:54:16,896 --> 00:54:19,833
- Mint egy jelként.
- Ez az.
877
00:54:20,117 --> 00:54:21,957
Szóval levágta
878
00:54:22,081 --> 00:54:24,043
a mutató ujját!
879
00:54:24,377 --> 00:54:26,457
Ne mutassa a mutatóujját, Hernando.
880
00:54:26,483 --> 00:54:29,076
És onnantól eltűnt a neve.
881
00:54:30,418 --> 00:54:31,689
Vajon, nem lenne hasznos ezt a
882
00:54:31,715 --> 00:54:34,960
dossziét megmutatni a szörnyű képekkel
Don Diego Murquianak?
883
00:54:35,825 --> 00:54:39,303
és ismertetni mindazt, amit ismerünk a gyilkosról.
884
00:54:40,371 --> 00:54:42,668
Nem akarom, hogy a végén ugyanúgy
végezze mint ez a szegény asszony.
885
00:54:43,510 --> 00:54:45,683
Vagy ahogyan Izekiil.
886
00:54:54,394 --> 00:54:56,123
Hogy nézek ki?
887
00:54:56,934 --> 00:54:59,205
Azt hiszem, túl sok a kölni.
888
00:55:00,242 --> 00:55:01,719
Úgy gondolod?
889
00:55:01,745 --> 00:55:03,534
A ruha?
890
00:55:05,280 --> 00:55:07,883
Én még soha nem láttalak ennyire
kicicomázva, bármikor találkoztunk.
891
00:55:08,011 --> 00:55:10,526
Nem találkozhatom minden nap a királlyal, kedvesem.
892
00:55:13,796 --> 00:55:15,734
Szóval mész, kiállni magadért?
893
00:55:15,907 --> 00:55:18,611
Alfredo, mondj egy jó okot, amiért
a király figyelni fog rád.
894
00:55:20,345 --> 00:55:22,103
- Igen?
- Don Alfredo?
895
00:55:22,241 --> 00:55:25,259
- Igen.
- Pierre de Montesquiou vagyok, Ormond hercege.
896
00:55:25,291 --> 00:55:27,276
A királyi főkomornyik!
897
00:55:27,428 --> 00:55:28,706
Igen, igen!
898
00:55:29,548 --> 00:55:31,588
- Herceg.
- Senora.
899
00:55:31,727 --> 00:55:35,433
Don Alfredo, őfelsége a király, várja Önt a szobájában.
900
00:55:37,171 --> 00:55:38,864
Kövessen engem.
901
00:55:54,824 --> 00:55:56,396
Felség!
902
00:55:56,422 --> 00:55:58,209
Jöjjön be!
903
00:56:00,316 --> 00:56:01,792
Gyerünk, gyerünk.
904
00:56:01,915 --> 00:56:03,469
Üljön le.
905
00:56:05,967 --> 00:56:09,319
Szeretném megköszönni felségednek
hogy emeli az összejövetel fényét.
906
00:56:09,345 --> 00:56:10,818
Sajnálom, sajnálom.
907
00:56:10,985 --> 00:56:12,553
Mást kívántam mondani.
908
00:56:12,579 --> 00:56:14,255
Ez azt jelenti, hogy nem értékeli?
909
00:56:14,300 --> 00:56:16,422
- Nem, nem, felség...
- Fogd be a szád!
910
00:56:16,905 --> 00:56:18,608
Tudom, hogy mire gondolsz.
911
00:56:19,197 --> 00:56:22,865
Rájöttem, hogy valójában
Ön nem a vacsora miatt aggódik.
912
00:56:23,378 --> 00:56:26,595
Tegnap este úgy döntöttem, hogy
visszaállítom a nemesi pozícióját.
913
00:56:27,325 --> 00:56:30,246
- Köszönöm, hatalmas...
- Üljön le.
914
00:56:32,528 --> 00:56:36,025
Úgy döntöttem, hogy létrehozok egy
új címet, külön az Ön számára.
915
00:56:36,976 --> 00:56:38,838
Kantaloa hercege.
916
00:56:39,615 --> 00:56:42,127
- Felség...
- Ülj le!
917
00:56:43,961 --> 00:56:46,426
De hogy őszinte legyek, akkor arra
gondoltam, hogy ez túl sok lenne.
918
00:56:46,741 --> 00:56:48,734
Ha dobálom a hercegi címeket jobbra-balra,
919
00:56:48,760 --> 00:56:51,505
sok magas származású azonnal megsértődik.
920
00:56:52,878 --> 00:56:54,612
Értem, Felség.
921
00:56:54,765 --> 00:56:56,956
És lehet, hogy márki voltál,
922
00:56:57,345 --> 00:56:59,557
de már eladtad a márki címet.
923
00:56:59,774 --> 00:57:02,207
Milyen benyomást keltene, ha
lecserélnénk a Márkit egy másikra.
924
00:57:02,427 --> 00:57:05,746
Ez azt jelentené, hogy tudomásul
vesszük, hogy az értékesítés létezik.
925
00:57:05,772 --> 00:57:07,105
És ez elfogadhatatlan.
926
00:57:07,252 --> 00:57:10,483
Természetesen, felség, de ha megengedi, hogy...
927
00:57:10,530 --> 00:57:12,827
Grófi elegendő lenne,
928
00:57:12,850 --> 00:57:15,381
hogy visszatérjek az arisztokrácia soraiba,
929
00:57:15,405 --> 00:57:19,037
amit soha nem kellett volna elhagynom.
- Igazad van, Vergara, igazad van.
930
00:57:19,567 --> 00:57:22,233
Csak nem szokásom ajándékokat adni,
931
00:57:22,259 --> 00:57:24,021
csak szökőévekben.
932
00:57:24,162 --> 00:57:26,216
Ez csalás, bevallom.
933
00:57:26,240 --> 00:57:29,115
De, mit akarsz, babonás vagyok.
934
00:57:29,630 --> 00:57:31,383
És mindig is az voltam.
935
00:57:31,974 --> 00:57:34,401
Aztán ott van az a lehetőség, hogy bárói címet ad.
936
00:57:34,427 --> 00:57:36,510
Igen, én is gondoltam rá.
937
00:57:36,698 --> 00:57:39,510
De nekem nem tetszik ez a cím: Kantaloa bárója.
938
00:57:39,560 --> 00:57:42,769
Báró, Báró, nem, én sem szeretem.
939
00:57:43,231 --> 00:57:45,736
De lehet bármely más országrész bárója.
940
00:57:45,762 --> 00:57:47,165
De, barátom...
941
00:57:47,508 --> 00:57:50,071
Nem vesszük el a címet másoktól,
az Ön számára.
942
00:57:50,370 --> 00:57:52,245
De aztán, felség?
943
00:57:52,291 --> 00:57:54,166
Úgy gondolom, hogy a senor lesz a megfelelő cím.
944
00:57:54,703 --> 00:57:57,481
Senor de Kantaloa egyedi lesz, nem gondolod?
945
00:57:58,882 --> 00:58:02,365
De felség, a Senor cím a legalacsonyabb rangú.
946
00:58:02,712 --> 00:58:04,357
Ön túl igényes.
947
00:58:04,383 --> 00:58:06,282
Nem, természetesen nem, felség.
948
00:58:06,535 --> 00:58:09,827
Akkor ezt megbeszéltük: Senor de Kantaloa,
és nem beszélünk többé róla.
949
00:58:10,700 --> 00:58:12,320
Menj most.
950
00:58:13,402 --> 00:58:15,395
Menj, menj.
- Igen.
951
00:58:19,219 --> 00:58:20,672
Felség.
952
00:58:33,800 --> 00:58:36,215
Nem hagyom, hogy megverj.
953
00:58:36,486 --> 00:58:38,395
Beszélhetnénk?
954
00:58:39,946 --> 00:58:41,654
Mondd, amit akarsz.
955
00:58:41,693 --> 00:58:43,130
Egyedül.
956
00:58:43,661 --> 00:58:45,381
Nem megyek ki innen.
957
00:58:51,546 --> 00:58:53,351
Mit akarsz?
958
00:58:55,346 --> 00:58:57,583
Mindent el lehet rendezni pénzzel.
959
00:58:57,609 --> 00:59:00,091
Mit akarsz, megvásárolni?
960
00:59:00,117 --> 00:59:02,096
Nem csak ebben segítek.
961
00:59:02,122 --> 00:59:04,931
Ha elhagyod a Grand Hotelt,
akkor dolgozhatsz Santaye-ben.
962
00:59:05,588 --> 00:59:07,694
Házvezetőnőként a Valdivia kastélyban.
963
00:59:08,329 --> 00:59:11,954
Ők többet fizetnek, mint a Grand Hotel.
964
00:59:12,188 --> 00:59:14,040
Cserébe, hogy elmegyek.
965
00:59:14,661 --> 00:59:17,204
Tied a pénz, ha elhagysz örökre.
966
00:59:17,648 --> 00:59:20,366
És azt hiszed, hogy ez elég,
hogy engem eltűntess az útból?
967
00:59:29,919 --> 00:59:31,865
Van okod rá, hogy elmenj.
968
00:59:31,941 --> 00:59:34,389
Mondtam, nem emlékszel?
969
00:59:35,717 --> 00:59:38,482
Ha nem hagysz békén, megöllek.
970
00:59:44,370 --> 00:59:47,110
Itt az otthonod címe.
971
01:00:13,361 --> 01:00:15,589
Tudod, hogy elment?
972
01:00:15,897 --> 01:00:18,034
Igen, beletelt egy kis időbe.
973
01:00:18,878 --> 01:00:22,047
Nem kell színlelned mintha jól lennél, az anyád vagyok.
974
01:00:22,273 --> 01:00:25,018
- Tudom, hogy nagyon szereted.
- Nem anya, nem.
975
01:00:25,024 --> 01:00:27,368
Nem tagadom, nagyon szerelmes voltam belé,
976
01:00:27,453 --> 01:00:29,196
de most már Camila-t imádom.
977
01:00:29,222 --> 01:00:31,041
Biztos vagyok benne.
978
01:00:31,132 --> 01:00:33,438
Szóval te nem Camiláról beszélsz.
979
01:00:33,751 --> 01:00:35,896
Camilla ment el.
980
01:00:35,948 --> 01:00:38,638
Úgy tűnik, talált munkát Santaye-ben.
981
01:00:38,687 --> 01:00:40,888
A Valdivia kastélyban.
982
01:00:45,760 --> 01:00:49,155
Menjünk, Andres,
ne maradj itt egyedül.
983
01:00:49,253 --> 01:00:52,427
Menjünk le a hallba,
az eltereli a figyelmed.
984
01:01:26,241 --> 01:01:28,222
Úgy tűnik, nyugodt vagy.
985
01:01:28,292 --> 01:01:29,909
Igen, tele ettem magam.
986
01:01:29,933 --> 01:01:33,148
A házvezetőnő megengedte, hogy mindenki
annyit vacsorázzon, amennyit akar.
987
01:01:33,174 --> 01:01:35,585
Isten ments, hogy megbántsam, Atyám,
988
01:01:35,678 --> 01:01:37,109
de úgy tűnik, hogy ez a vacsora
989
01:01:37,135 --> 01:01:39,970
csak pár száz pesetát hoz.
990
01:01:40,179 --> 01:01:42,657
- Remélem, hogy egy kicsit többet.
- Nézd, atyám,
991
01:01:43,028 --> 01:01:45,273
vacsorán jelen van a király és a királyné
992
01:01:45,299 --> 01:01:47,741
az emberek, csak őket látni jöttek.
993
01:01:48,235 --> 01:01:50,719
És önnek kell a pénz.
994
01:01:50,866 --> 01:01:52,366
Nem nekem, az árváknak.
995
01:01:52,732 --> 01:01:54,994
Jó, az árváknak.
996
01:01:56,048 --> 01:01:58,321
Tudod mi az, hogy árverés?
997
01:01:58,929 --> 01:02:00,029
Nem tudom.
998
01:02:00,212 --> 01:02:02,040
Lehet, hogy ezen a kontinensen
999
01:02:02,066 --> 01:02:05,249
nincs ilyen hagyomány, de ahol én születtem,
1000
01:02:05,315 --> 01:02:07,775
szigeteken ez szokásos cselekedet.
1001
01:02:09,211 --> 01:02:11,485
És mi ez az aukció?
1002
01:02:11,982 --> 01:02:14,598
Hamarosan meg fogod tudni.
1003
01:02:15,381 --> 01:02:17,537
Hamarosan, lesz lehetősége megtapasztalni!
1004
01:02:17,563 --> 01:02:19,868
Az árvák javára!
1005
01:02:19,923 --> 01:02:21,743
Hogy gondolja?
1006
01:02:22,036 --> 01:02:23,657
Rendben.
1007
01:05:06,376 --> 01:05:09,912
Őfelsége visszautasította a Marquis
de Vergara cím visszaadását.
1008
01:05:13,358 --> 01:05:16,932
Rájött, hogy az nem elegendő egy olyan értékes embernek, mint én.
1009
01:05:18,298 --> 01:05:20,371
Most herceg vagyok.
1010
01:05:21,992 --> 01:05:23,757
Kantaloa hercege.
1011
01:06:12,361 --> 01:06:14,494
Szia, kisegerem!
1012
01:06:14,520 --> 01:06:17,434
Ne légy ostoba.
1013
01:06:17,553 --> 01:06:19,254
És dobd el a szivart.
1014
01:06:19,280 --> 01:06:22,364
Megyek a kocsmába, feküdj le, ne várj rám.
1015
01:06:28,623 --> 01:06:30,662
Megtudhatom, hogy mit csinálsz? Megőrültél?
1016
01:06:30,712 --> 01:06:33,392
Nem, nem, anya. Egyáltalán nem.
1017
01:06:33,816 --> 01:06:36,382
Ha elhagyom a feleségem,
hozomány nélkül maradunk.
1018
01:06:37,107 --> 01:06:38,974
De ha rá tudom venni, hogy elhagyjon?
1019
01:07:04,999 --> 01:07:07,371
40-es, most én jövök.
1020
01:07:45,088 --> 01:07:46,287
Szervusz.
1021
01:07:48,272 --> 01:07:50,124
Tűnj el innen, kérlek.
1022
01:07:50,150 --> 01:07:52,030
Azt mondtad, hogy én tisztúljak?
1023
01:07:52,078 --> 01:07:54,134
Le kívántál cserélni Camilára?
1024
01:07:54,378 --> 01:07:55,806
Hát, ezt érted el.
1025
01:07:57,403 --> 01:07:59,511
Mitől félsz, Andres?
1026
01:08:01,000 --> 01:08:02,684
Szerettél volna házastársat?
1027
01:08:04,773 --> 01:08:06,771
Itt van a teljesen törvényes.
1028
01:08:07,216 --> 01:08:10,344
Hamarosan, az anyád hoz nekem
reggelit a szobánkba.
1029
01:08:11,240 --> 01:08:13,932
Minden visszatér a helyére.
1030
01:08:21,885 --> 01:08:24,343
Ez fáj!
1031
01:08:24,721 --> 01:08:27,156
- Jól vagy?
- Igen.
1032
01:08:47,625 --> 01:08:50,930
Állj, Andres! Részeg vagy!
1033
01:09:13,354 --> 01:09:16,121
Őfelsége, hölgyeim és uraim,
1034
01:09:16,147 --> 01:09:19,403
Nem kétséges, hogy a mai este, a
legjelentősebb a Grand Hotel történetében.
1035
01:09:19,836 --> 01:09:21,687
Méltó, hogy a...
1036
01:09:21,745 --> 01:09:23,726
Ne hagyja abba miattam, könyörgöm.
1037
01:09:23,750 --> 01:09:26,609
Mit akar ezúttal? Nem választhatott
volna alkalmatlanabb pillanatot.
1038
01:09:26,635 --> 01:09:28,999
Tudok várni, amíg befejezi a beszédét.
1039
01:09:29,109 --> 01:09:30,567
Nyomozó.
1040
01:09:36,222 --> 01:09:39,484
Ezt a nőt ugyanaz a személy ölte
meg, mint Izekiil-t.
1041
01:09:39,525 --> 01:09:41,209
Adrián Vera Celande.
1042
01:09:41,403 --> 01:09:43,802
Mit tud erről az emberről, Senor Murquia?
1043
01:09:44,363 --> 01:09:48,052
Tetteiből ítélve, jobb vele nem szórakozni.
1044
01:09:48,594 --> 01:09:51,366
Számít rám Őfelsége, engedelmével.
1045
01:10:02,329 --> 01:10:05,016
- Megbocsát?
- Hát persze.
1046
01:10:20,375 --> 01:10:21,875
Diego mit mondott?
1047
01:10:21,901 --> 01:10:24,875
A férje úgy beszélt, mint bármikor máskor.
1048
01:10:24,901 --> 01:10:28,824
És higgye el, ezek a szörnyű képek
nem tettek rá benyomást.
1049
01:10:29,481 --> 01:10:31,684
Azt hiszem, jobb, ha nem látják őket.
1050
01:10:31,732 --> 01:10:35,059
Ez a fotó Adrián Vera feleségének
a holttestét ábrázolja.
1051
01:10:45,107 --> 01:10:47,967
Mondtam, hogy ne nézze meg őket.
1052
01:10:49,386 --> 01:10:51,207
Ez ő.
1053
01:10:51,365 --> 01:10:52,513
Kicsoda?
1054
01:10:53,228 --> 01:10:55,737
Az a nő, aki Diegoval volt az esküvői képen.
1055
01:10:56,138 --> 01:10:58,596
Amit akkor láttam, amikor elraboltak.
1056
01:11:02,739 --> 01:11:05,109
De akkor...?
1057
01:11:07,351 --> 01:11:09,886
Diego - Adrián Vera Celande.
1058
01:11:35,345 --> 01:11:37,314
"Most nagyon közel vagyok hozzád, Adrián,
1059
01:11:37,644 --> 01:11:39,433
de hol?"
1060
01:13:04,073 --> 01:13:12,398
A következő részben...
1061
01:13:12,509 ---> 01:13:14,999
Felirat: kisFellini
79706
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.