All language subtitles for YANYCK 3 1985-bg – kopija

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,820 --> 00:01:22,179 О, любов моя, какво има По-хубаво нещо от това да спя с теб? 2 00:01:23,260 --> 00:01:26,253 Ти си единственият, който е мой може да даде пълно изпълнение, 3 00:01:26,380 --> 00:01:29,373 един и единствен. Приеми ме много брутално. 4 00:01:31,220 --> 00:01:33,451 Мой любовник, присъедини се към мен, какво искаш. 5 00:01:33,580 --> 00:01:37,733 Искам болката си и извикай радостта си на глас. 6 00:01:41,860 --> 00:01:46,855 Правиш го нежно, страхотно. 7 00:01:48,140 --> 00:01:49,779 Луд съм по теб. 8 00:01:50,700 --> 00:01:53,977 И аз съм беззащитен, когато ти вземи ме с цялата си сила, 9 00:01:54,380 --> 00:01:56,212 когато тежестта ти ми тежи, 10 00:01:56,340 --> 00:02:00,573 тогава принадлежа напълно Вие. О, да, усещам те. 11 00:02:14,580 --> 00:02:18,369 Мина много време, откакто... Срещнах Леонора във Венеция. 12 00:02:19,260 --> 00:02:22,253 И аз ще стана неин образ запомнен завинаги. 13 00:02:22,500 --> 00:02:25,777 Търсех любовно приключение, защото аз чувствах, че го заслужавам. 14 00:02:27,580 --> 00:02:30,414 Атмосферата на карнавала направи те еротичен. 15 00:02:32,140 --> 00:02:38,660 Имам нужда от любовно приключение. Вълнуващо. Опияняващ. 16 00:02:40,860 --> 00:02:43,280 Имах чувството, че съм вътре върнете историята назад. 17 00:02:43,300 --> 00:02:45,880 Бихте ли веднага намери се в много отдавна 18 00:02:45,900 --> 00:02:49,371 забравена Венеция, град с диви оргии, 19 00:02:49,580 --> 00:02:54,974 пълен с грях, съблазнителен и завладяващо. 20 00:03:22,820 --> 00:03:26,480 Трябва да дойдеш с мен, Джерард. Ще ти хареса. Най-красивата 21 00:03:26,500 --> 00:03:27,760 Момичетата от Венеция ще бъдат там. 22 00:03:27,780 --> 00:03:30,500 Най-красивите момичета Венеция е тук. 23 00:03:31,540 --> 00:03:34,260 - Наистина ли? - Ти давай напред. 24 00:03:43,100 --> 00:03:47,379 - Моля да ме извините, милейди. - Казвам се Леонора. 25 00:03:48,180 --> 00:03:49,920 Мога ли да попитам как се казваш? 26 00:03:49,940 --> 00:03:53,775 Казвам се Джакомо Казанова. Тази вечер Имам честта да присъствам на един прекрасен 27 00:03:53,900 --> 00:03:56,760 Участвайте във фестивала и аз бих наслаждавайте се на компанията си, докато го правите. 28 00:03:56,780 --> 00:03:59,000 Вероятно трябва пи много, 29 00:03:59,020 --> 00:04:02,160 че предполагаш жена би се включил в нещо подобно. 30 00:04:02,180 --> 00:04:06,652 Вашият интерес вероятно е сексуален по природа, къде е любовта? 31 00:04:07,300 --> 00:04:10,259 Това отнема време, но става скоро може да цъфти. 32 00:04:10,620 --> 00:04:14,899 нелепо. Преди да говорим за любовта говорете, трябва да ми платите съд. 33 00:06:46,540 --> 00:06:48,259 Господин Казанова. 34 00:06:58,100 --> 00:07:00,057 Бях уплашен, аз щеше да те загуби. 35 00:07:36,220 --> 00:07:38,451 Можете да участвате в Сервирайте пещерата на удоволствието. 36 00:07:43,100 --> 00:07:45,820 Но трябва да го направите точно тук. Желанието ми е твърде голямо 37 00:07:45,900 --> 00:07:49,177 - Не мога да чакам. - И аз изгарям от желание. 38 00:08:20,100 --> 00:08:23,537 Казанова, това работи много добре бързо за такава голяма репутация. 39 00:08:23,820 --> 00:08:26,255 Съжаляваме, затворихте голямо въздействие върху мен. 40 00:08:27,020 --> 00:08:29,200 Ти ми даде един предложена нощ на любовта, 41 00:08:29,220 --> 00:08:31,371 - не искаш да откажеш това заради мен. - Не. 42 00:08:33,580 --> 00:08:34,536 Следвай ме. 43 00:09:38,060 --> 00:09:41,815 Готови ли сте да стъпите в божественото? Да бъде отвлечено Кралството на похотта? 44 00:11:18,020 --> 00:11:20,640 Вашето желание е само едно малко зрънце в космоса, 45 00:11:20,660 --> 00:11:24,560 атом, кратко сияние през нощта, елемент 46 00:11:24,580 --> 00:11:28,460 във всеобща радост, все пак животоподдържащ като кислорода. 47 00:11:28,660 --> 00:11:32,051 Струва си да се научиш да контролира желанието. 48 00:11:32,220 --> 00:11:37,659 Това носи неочаквано удоволствие. Остави ги Страстта грее като безкраен огън. 49 00:11:38,300 --> 00:11:41,280 И никога не се поддавайте на чистата алчност след. Няма причина 50 00:11:41,300 --> 00:11:44,259 да побързам. Самоограничение води до истинска магия. 51 00:11:44,500 --> 00:11:47,971 Тя те кара да се чувстваш спокоен, което е по-красиво от рая. 52 00:11:49,300 --> 00:11:52,120 Топлината е в основата на Секс, и тази топлина е 53 00:11:52,140 --> 00:11:55,497 същността на всички нас радостта и нашето желание. 54 00:11:57,300 --> 00:12:00,020 Сега трябва да го вземеш. Вземете и мен. 55 00:12:00,820 --> 00:12:03,858 Аз съм тук за това обедини телата ни. 56 00:13:45,220 --> 00:13:48,520 О, да, любими приятели, какво чувство, 57 00:13:48,540 --> 00:13:54,400 когато устните ти по кожата ми пързалка. да побиват ме тръпки, 58 00:13:54,420 --> 00:13:57,560 когато чуя горещия ти дъх там долу между бедрата ми и 59 00:13:57,580 --> 00:14:02,080 ръцете ти, толкова нежни изследвайки гърдите ми. Това пенливо 60 00:14:02,100 --> 00:14:04,490 чувство, твое Задействайте върховете на пръстите! 61 00:14:08,300 --> 00:14:11,054 Любовник мой, ела при мен. 62 00:14:14,380 --> 00:14:17,054 Искам устата си изпълни с топлината си. 63 00:14:23,820 --> 00:14:28,520 Ела тук, моя единствена. О, да, скъпа моя, 64 00:14:28,540 --> 00:14:31,374 Не мога да живея без теб, 65 00:14:31,460 --> 00:14:33,360 Обичам тялото ти, 66 00:14:33,380 --> 00:14:39,729 ти си красива и аз те обичам с всяка фибра от тялото ми. 67 00:15:06,540 --> 00:15:09,260 Не е правилно. Не мога. 68 00:15:11,300 --> 00:15:13,690 Моля те прости ми. 69 00:15:17,780 --> 00:15:20,375 Спри да плачеш, Фиорела, Това не го прави по-добър. 70 00:15:20,860 --> 00:15:22,340 Тя е мъртва. 71 00:15:28,860 --> 00:15:30,200 не е нужно да го правиш, 72 00:15:30,220 --> 00:15:33,292 - Аз ще се погрижа за нея, Фиорела. - Благодаря. 73 00:16:59,500 --> 00:17:03,096 -Леонора! - Не се казвам Леонора, 74 00:17:03,220 --> 00:17:06,760 - Казвам се Урсула. - Господи, ти порасна! 75 00:17:06,780 --> 00:17:09,040 Минаха 10 години. аз Така и не разбрах кой е 76 00:17:09,060 --> 00:17:12,690 исках по-малко, че идвам тук. Ти или майка ми. 77 00:17:13,100 --> 00:17:17,379 - Това е Едмънд. - Ти си станал истински мъж. 78 00:17:17,540 --> 00:17:20,453 Е, момчетата растат също толкова бързо, колкото момичета. 79 00:17:21,100 --> 00:17:23,560 - Погребението започва в 10 сутринта? - да 80 00:17:23,580 --> 00:17:25,572 -Урсула! - Здравей, Фиорела. 81 00:17:26,460 --> 00:17:28,400 - Моята малка. - Помниш ли брат ми? 82 00:17:28,420 --> 00:17:32,480 Последният път, когато го видях, беше дете. Няма ли да ме целунеш? 83 00:17:32,500 --> 00:17:36,680 Намирам това за безвкусно. Ние не правим това в града. 84 00:17:36,700 --> 00:17:37,975 Не искаме ли да влезем? 85 00:18:12,820 --> 00:18:14,891 Моите момичета също плачат за нея. 86 00:18:15,060 --> 00:18:17,097 Светът вече не е същият. 87 00:18:27,340 --> 00:18:30,970 Тук е красиво, много по-красиво отколкото в града, не мислиш ли? 88 00:18:31,100 --> 00:18:33,200 Не ми казвай, че можеш свикват с живота в страната. 89 00:18:33,220 --> 00:18:35,800 - Глупости и потни фермери. - Това е ново за мен. 90 00:18:35,820 --> 00:18:39,200 Преди ти беше приятно да говориш за тях лудуват из полята и си играят с животни. 91 00:18:39,220 --> 00:18:41,720 Не мисля, че твоето Паметта е особено добра, старши. 92 00:18:41,740 --> 00:18:43,520 Никога не спирах се чувстваше комфортно в страната. 93 00:18:43,540 --> 00:18:46,680 - Наричай ме чичо Джерард. - Едмънд отхвърля интимната форма на обръщение. 94 00:18:46,700 --> 00:18:49,090 „Сър“ е най-високото чувството с него. 95 00:18:49,180 --> 00:18:51,695 Аз говоря с такива хора както подобава на моята позиция. 96 00:18:52,260 --> 00:18:53,853 Как ви харесва животът в колежа? 97 00:18:54,020 --> 00:18:57,440 - Отвратително. -Урсула! Трябва ли да си толкова вулгарен? 98 00:18:57,460 --> 00:19:00,360 Всичко е наред, прекрасно е. Фантастично изживяване. 99 00:19:00,380 --> 00:19:03,771 Добре, не се притеснявай Повече ▼. Вече сме вашето ново семейство. 100 00:19:03,900 --> 00:19:09,055 Грешка, не ни трябва ново семейство. Можем да се справим и сами. 101 00:19:09,260 --> 00:19:11,240 Според адв в завещанието, че 102 00:19:11,260 --> 00:19:13,800 Вие от сега нататък за са отговорни пред нас. 103 00:19:13,820 --> 00:19:17,211 Поне до пълнолетие са. Това беше желанието на майката. 104 00:19:17,340 --> 00:19:20,360 Но никой не може да ни принуди Да те гледам като нещо повече от пазител. 105 00:19:20,380 --> 00:19:22,680 - Все пак ти не си наш баща. -Едмънд! 106 00:19:22,700 --> 00:19:25,534 Никога не е бил женен за майка си. Тя беше негова любовница, нищо повече. 107 00:19:26,020 --> 00:19:28,240 Няма да позволя това говориш за майка така! 108 00:19:28,260 --> 00:19:31,320 Мислиш ли, че съм идиот? аз знаеше, че майка е просто курва! 109 00:19:31,340 --> 00:19:36,415 курва! курва! един отвратителна, мръсна, подла курва! 110 00:19:36,580 --> 00:19:42,178 -Едмънд! Какво му става? - Спри! Моля, контролирайте се! 111 00:19:42,460 --> 00:19:46,340 Спри! Ела при мен. Аз ще се погрижа за теб. 112 00:19:59,500 --> 00:20:04,575 Пак се успокоява. Майка винаги го правеше така 113 00:20:04,700 --> 00:20:06,578 ако има един от имаше своите пристъпи. 114 00:20:12,900 --> 00:20:16,291 Всичко отново е наред, много спокойно. 115 00:20:55,700 --> 00:20:59,240 Кожата ви е още по-мека отколкото на майка ти. Толкова меко. 116 00:20:59,260 --> 00:21:01,900 Изгарям от желание, да те галя. 117 00:21:02,020 --> 00:21:06,731 - Много ли хареса майка ми? - Беше повече от това. 118 00:21:14,700 --> 00:21:16,520 Нямам идея, че вие ​​двамата сте тук. 119 00:21:16,540 --> 00:21:17,815 Всъщност исках просто се изкъпете, 120 00:21:17,900 --> 00:21:20,080 но явно има няма достатъчно вода за двама. 121 00:21:20,100 --> 00:21:22,490 просто ела при мен, можем да се къпем заедно, 122 00:21:22,660 --> 00:21:27,894 - както правехме като деца. - Хайде, Едмънд. Ще бъде добре за вас. 123 00:21:28,620 --> 00:21:32,560 Добре, изглежда така Нямам друг избор. Фиорела, 124 00:21:32,580 --> 00:21:34,378 ще бъде ли нещо за теб? грим, за да се обърна? 125 00:21:35,500 --> 00:21:37,440 Но все още се нуждаете от себе си да не се срамуваш от мен. 126 00:21:37,460 --> 00:21:39,577 Обърни се! Прави каквото кажа. 127 00:21:39,700 --> 00:21:40,656 По ваша команда. 128 00:21:48,180 --> 00:21:51,173 - Глупав човек. - Не ми се присмивай! 129 00:21:52,140 --> 00:21:54,200 Ако искаш, Ще те насапунисам старателно. 130 00:21:54,220 --> 00:21:56,280 Да, но трябва да има Бъди много внимателен. 131 00:21:56,300 --> 00:21:58,760 - Както желаете, сър. - Е, тогава сега ще те оставя сам. 132 00:21:58,780 --> 00:22:00,880 Но не можеш просто да си тръгнеш. 133 00:22:00,900 --> 00:22:03,000 Не се притеснявай, ще ям не те притеснявам 134 00:22:03,020 --> 00:22:07,776 Не става въпрос за това. Е, добре, отколкото аз беше малък, ти също го направи. 135 00:22:07,900 --> 00:22:11,780 Просто затворете очите си за Аз ще се погрижа за всичко останало. 136 00:22:15,020 --> 00:22:20,778 Моя любима! Да да! прониквам в себе си! 137 00:22:21,500 --> 00:22:24,777 Проникни в мен дълбоко, напълно дълбоко, до сърцевината ми. 138 00:22:24,900 --> 00:22:28,018 Твой съм за всички Вечности, само ти. 139 00:22:28,780 --> 00:22:34,378 Да, това е добре. Дълбок, по-дълбоко, толкова дълбоко, колкото можете. 140 00:22:34,860 --> 00:22:37,978 Искам целия него, всички вас. 141 00:22:38,340 --> 00:22:41,253 Да, това е прекрасно. 142 00:22:58,820 --> 00:23:01,779 Моля, присъединете се към мен, какво искаш. Искам моята 143 00:23:03,500 --> 00:23:06,493 радостта и моята Крещяща болка. 144 00:23:06,660 --> 00:23:10,320 О да, ти си моя единствена. Не спирай! да 145 00:23:10,340 --> 00:23:13,777 Правиш го нежно, Толкова страхотно. 146 00:23:43,300 --> 00:23:45,496 Как трябва да си страдал без мен. 147 00:24:16,500 --> 00:24:18,776 Ела при майка си, мой малък принце. 148 00:24:39,940 --> 00:24:45,060 Не спирай, продължавай. Ти си страхотен. 149 00:26:10,420 --> 00:26:12,139 Къде е Урсула толкова време? 150 00:26:13,020 --> 00:26:16,092 Мисля, че искаше да те изненада, тя просто се облича. 151 00:26:17,380 --> 00:26:19,656 А, сега трябва няма да отнеме много повече време. 152 00:26:51,420 --> 00:26:53,776 можеш да влезеш, Урсула. Ние вече чакаме. 153 00:27:07,620 --> 00:27:10,180 Господи, тя можеше да направи това Бъди сестра близначка на Леонора. 154 00:27:10,500 --> 00:27:12,173 Мога ли да поискам този танц? 155 00:27:14,220 --> 00:27:16,371 Дай ми радостта мистериозна красива дама? 156 00:27:23,140 --> 00:27:24,813 Това е невероятно. 157 00:27:33,620 --> 00:27:37,330 Извинете ме. ти искаш Давам следващия танц. 158 00:27:58,460 --> 00:28:00,895 О, Джерард, боже Възлюбени, ти си единственият 159 00:28:01,060 --> 00:28:04,371 което ми дава пълно удовлетворение може да даде, единственият. 160 00:28:05,420 --> 00:28:06,900 Не искам да чувам това 161 00:28:07,580 --> 00:28:10,652 Свали тази рокля веднага, ти нямаш право да очерняш това. 162 00:28:11,780 --> 00:28:13,976 Как можеш смееш ли да говориш с нея така? 163 00:28:14,100 --> 00:28:15,819 Махни се от пътя ми, идиот такъв. 164 00:28:17,220 --> 00:28:18,176 Джерард! 165 00:28:26,420 --> 00:28:28,457 Съжалявам, съжалявам. 166 00:28:29,580 --> 00:28:31,173 Моля всички ви за прошка. 167 00:29:09,300 --> 00:29:10,256 Едмънд! 168 00:29:11,100 --> 00:29:16,050 Фиорела, помогни ми. Никога не съм имал жена и искам да стана мъж. 169 00:29:16,220 --> 00:29:20,180 Но любимата ми Момче, разбира се, че искам да ти помогна. 170 00:29:51,420 --> 00:29:53,980 Ела легни върху мен и ме целуни. 171 00:29:55,780 --> 00:29:58,659 О, Фиорела, ще го направя погълна те. 172 00:30:02,700 --> 00:30:05,374 По дълбоко. По дълбоко. 173 00:30:06,900 --> 00:30:10,610 Да, продължавай така. Не спирай. 174 00:33:09,100 --> 00:33:11,080 Леонора и аз бяхме затворени слети в едно същество. 175 00:33:11,100 --> 00:33:13,171 Тя ми даде всичко, от което имах нужда. 176 00:33:13,300 --> 00:33:15,360 Сякаш тялото й ми принадлежеше. 177 00:33:15,380 --> 00:33:19,340 Тя усещаше всичките ми чувства. Винаги беше готова на всичко 178 00:33:19,420 --> 00:33:21,377 за да ме задоволи и в същото време 179 00:33:21,500 --> 00:33:25,440 себе си.Всичко без никакъв срам и без задръжки. Тя не се поколеба, 180 00:33:25,460 --> 00:33:27,760 когато й предложих таен дневник на запис 181 00:33:27,780 --> 00:33:30,200 за запис вместо това да го запиша. 182 00:33:30,220 --> 00:33:33,258 Съдържа всичко интимно Подробности: нашата лудост, 183 00:33:33,380 --> 00:33:37,169 нашите извращения, всичко Леонора и аз го извършихме заедно. 184 00:33:37,740 --> 00:33:40,858 Природата ни има за това щедро надарен с младост 185 00:33:41,020 --> 00:33:43,660 енергия и самия живот. 186 00:33:45,020 --> 00:33:46,500 Джерард? 187 00:33:50,220 --> 00:33:52,240 Винаги съм искал знам защо майка ти 188 00:33:52,260 --> 00:33:54,560 след смъртта ми не си се омъжила за баща си. 189 00:33:54,580 --> 00:33:56,600 Предполагам ние не сметна, че е необходимо. 190 00:33:56,620 --> 00:33:58,418 Животът в грях е против природата. 191 00:33:59,900 --> 00:34:02,893 Не мисля, че има такъв може да се говори за сериозна връзка, 192 00:34:03,020 --> 00:34:05,216 стига да не го направят беше официално запечатан. 193 00:34:05,340 --> 00:34:08,120 Но майка ти и аз имахме няма желание да играе семейна двойка. 194 00:34:08,140 --> 00:34:10,974 - Не искахме нормална връзка. - Колко изумително. 195 00:34:11,540 --> 00:34:14,658 Нашето възпитание беше много строго. Баща не позволи нищо да му се размине. 196 00:34:15,020 --> 00:34:17,057 Той ни направи едно възпитани с безупречен морал. 197 00:34:17,220 --> 00:34:20,400 Искаше благоприличие към нас означава нещо и той проповядва 198 00:34:20,420 --> 00:34:23,219 нас също уважението него нашия божествен баща, 199 00:34:23,300 --> 00:34:25,860 който седи на небесния трон и държи ръката си над нас. 200 00:34:26,940 --> 00:34:29,899 Майка ни го получи кум избран за баща. 201 00:34:30,020 --> 00:34:33,040 Явно забравяш тази майка води двойствен живот. 202 00:34:33,060 --> 00:34:36,849 Тя знаеше всичко за любовта и не се срамуваше от това. 203 00:34:37,460 --> 00:34:42,455 Изисква се смелост и от двете страни Насладете се на най-доброто в света. 204 00:34:44,700 --> 00:34:47,374 В града върви филм, че бих искал да видя. 205 00:34:48,300 --> 00:34:51,880 - Ще тръгнеш ли с мен, чичо Джерард? -Урсула! Нашата майка 206 00:34:51,900 --> 00:34:55,400 беше погребан само преди два дни. Това не ти ли говори нищо? 207 00:34:55,420 --> 00:34:57,696 Животът продължава, това е закон на природата. 208 00:34:57,780 --> 00:35:00,360 Майка щеше да разбере това. Аз съм точно като нея. 209 00:35:00,380 --> 00:35:02,800 Може да е добре за всички ни отидете на кино. Приготви се. 210 00:35:02,820 --> 00:35:04,254 Вечеряме в града. 211 00:35:04,380 --> 00:35:05,814 Благодаря ти, чичо Джералд. 212 00:35:07,860 --> 00:35:11,740 Всяко нормално семейство би го направило пазете се от всички удоволствия. 213 00:36:08,580 --> 00:36:11,240 Леонора ме срещна в едно кино страна от моето същество 214 00:36:11,260 --> 00:36:13,411 демонстрира, което ми беше непознато до тогава, 215 00:36:14,700 --> 00:36:17,579 тя се отдаде там в тъмнина на непознат 216 00:36:18,100 --> 00:36:20,331 докато седях до нея. 217 00:36:21,540 --> 00:36:24,880 Бях неспособен на нищо да се направи и да се усъвършенства 218 00:36:24,900 --> 00:36:26,698 затрупан от един странно вълнение, 219 00:36:26,780 --> 00:36:30,080 това ме изпълваше, докато бях от От глава до пети от ревност 220 00:36:30,100 --> 00:36:31,739 и трепереше от безсрамно желание. 221 00:36:32,340 --> 00:36:35,920 Тя знаеше, че виждам всичко тя се унесе. И усетих нейното вълнение 222 00:36:35,940 --> 00:36:37,659 и позволи да се случи. 223 00:38:23,100 --> 00:38:25,057 Урсула? какво правиш тук 224 00:38:25,180 --> 00:38:26,455 Ръцете ми бяха толкова лепкави. 225 00:38:26,580 --> 00:38:28,651 Дори не мога да си представя какво беше това. 226 00:38:29,100 --> 00:38:31,400 Но това не означава, че сте вътре трябва да отида до мъжката тоалетна. 227 00:38:31,420 --> 00:38:33,377 Но чичо, това е не мъжката тоалетна. 228 00:38:37,620 --> 00:38:40,180 Какво е? да се прибираме ли 229 00:38:40,460 --> 00:38:42,372 Мисля, че трябва да направим това. 230 00:39:10,620 --> 00:39:13,010 Какво ти става, Урсула? прилошава ли ти 231 00:39:13,220 --> 00:39:17,294 Не знам. Разбирам всичко наведнъж толкова лош въздух. Трябва да излизам навън. 232 00:39:17,500 --> 00:39:19,571 Тогава ще спра. 233 00:39:35,140 --> 00:39:38,800 - Добре ли си, любов моя? - Пристъп на слабост, нищо повече. 234 00:39:38,820 --> 00:39:40,095 Дишай дълбоко. 235 00:39:41,780 --> 00:39:43,055 мога ли да направя нещо 236 00:39:44,020 --> 00:39:45,374 Не се безпокой. 237 00:39:51,940 --> 00:39:56,332 - Какво правиш? - Хм горещо ми е. 238 00:40:43,820 --> 00:40:46,540 Моля, вземете ме, Искам да ти принадлежа напълно. 239 00:40:50,020 --> 00:40:55,095 Ти сам, Джерард. И аз искам това ти ме освобождаваш от моята невинност. 240 00:40:57,140 --> 00:41:00,611 - Искам да те почувствам вътре в себе си. - Тук. Ще настинеш. 241 00:41:05,020 --> 00:41:07,660 Помислете за нещо вълнуващо Фиорела. И разтворете бедрата си. 242 00:41:07,820 --> 00:41:09,379 - Как е това? - Добре. 243 00:41:10,900 --> 00:41:14,098 - Чувствам се малко глупаво. - Изглеждаш прекрасно. 244 00:41:14,220 --> 00:41:15,973 Това са страхотни снимки. Ще го преживеете. 245 00:41:16,180 --> 00:41:18,979 Сега включвам самоснимачката един, тогава ще дойда при вас. 246 00:41:20,420 --> 00:41:24,380 Нека направим още няколко още смели снимки. Да точно. 247 00:41:44,420 --> 00:41:47,320 Много по-добре така. Сега да сменим осветлението. Готов? 248 00:41:47,340 --> 00:41:48,296 да 249 00:41:49,620 --> 00:41:50,576 Много спокоен. 250 00:41:51,580 --> 00:41:52,536 Справяш се добре. 251 00:41:54,140 --> 00:41:56,496 Много добре, отлично. 252 00:41:57,100 --> 00:41:59,456 Имате себе си в краткото Времето наистина се промени много. 253 00:41:59,580 --> 00:42:00,855 Дължа го на теб. 254 00:42:01,420 --> 00:42:03,840 Веднъж срещнах Леонора взети на конна езда в страната, 255 00:42:03,860 --> 00:42:06,200 и аз забелязах като нея и Борис, младоженеца, 256 00:42:06,220 --> 00:42:07,574 всеки път се споглеждаха алчно, 257 00:42:07,740 --> 00:42:09,299 когато отидохме в конюшните. 258 00:42:10,140 --> 00:42:12,760 Чувствах, че е сексуално Имаше напрежение между двамата, 259 00:42:12,780 --> 00:42:15,680 това ме нарани. На Намерих другата страна 260 00:42:15,700 --> 00:42:17,453 мисълта за това но и много вълнуващо. 261 00:42:18,020 --> 00:42:20,480 Беше съвсем нов Чувство. Вашето желание, себе си 262 00:42:20,500 --> 00:42:23,220 да проституира, предизвика моята страст. 263 00:42:57,740 --> 00:42:59,254 Какво ще кажете за малко галоп? 264 00:43:00,020 --> 00:43:04,014 Трябва да внимаваш Урсула. Теренът е непроходим. 265 00:43:04,780 --> 00:43:06,612 Напред. Да ги настигнем. 266 00:44:15,060 --> 00:44:17,131 - Добро утро. - Добро утро. 267 00:44:20,220 --> 00:44:25,170 Чудя се дали това е вярно, какво казват хората за теб, Борис. 268 00:44:25,620 --> 00:44:26,610 Какво? 269 00:44:28,060 --> 00:44:31,880 Чух гениталиите ти да е със същия размер като кон. 270 00:44:31,900 --> 00:44:34,460 Да, не бих отрекъл това. 271 00:44:35,700 --> 00:44:37,293 Това със сигурност не е вярно. 272 00:44:39,620 --> 00:44:41,851 Има само един начин, за да разберете това. 273 00:44:42,020 --> 00:44:44,489 Тогава ми покажи. Съблечете се. 274 00:44:50,020 --> 00:44:52,059 Това заповед ли е, млада госпожице? 275 00:45:18,700 --> 00:45:20,532 Тази проклета малка курва! 276 00:45:31,700 --> 00:45:35,535 - Млъкни, по дяволите! - Пусни ме! Не! 277 00:45:36,220 --> 00:45:39,720 - Не! Дай на мен! - Какво трябва да означава това? 278 00:45:39,740 --> 00:45:42,200 Първо го въоръжи, после го флашни? 279 00:45:42,220 --> 00:45:44,815 - Все още съм девствен! - Не за дълго! 280 00:45:44,940 --> 00:45:49,579 - Сега се случва! - Не, моля, не! 281 00:45:50,780 --> 00:45:52,180 Борис! 282 00:45:53,420 --> 00:45:56,060 Старши Джералд, не исках това. 283 00:45:56,180 --> 00:45:58,092 Тя ме прелъсти! 284 00:46:00,580 --> 00:46:02,800 Искаше да я изнасилиш ти мръсна свиня! 285 00:46:02,820 --> 00:46:04,334 Не, не съм виновен! 286 00:46:04,460 --> 00:46:07,339 Знаеш ли как да нарека човек, кой съблазнява невинно момиче? 287 00:46:07,780 --> 00:46:11,252 - Насилник на деца! - Не, нищо не съм направил! 288 00:46:12,300 --> 00:46:15,054 Стани и се облечи. Връща се в интерната. 289 00:46:15,180 --> 00:46:17,092 А ти, ти си уволнен! 290 00:46:17,220 --> 00:46:20,338 Умолявам те аз да бъде награден отново! 291 00:46:20,540 --> 00:46:23,090 Вината не беше моя, кълна се! 292 00:46:23,340 --> 00:46:25,297 Нямам какво повече да кажа. 293 00:46:25,420 --> 00:46:27,571 Освен че аз съм за срам те е. Идвам! 294 00:46:33,580 --> 00:46:36,135 Престани, не вярвам на нито една дума! 295 00:46:36,260 --> 00:46:38,855 Вярно е като евангелието! 296 00:46:39,300 --> 00:46:42,134 Мусолини имаше и шестте Момичета, положени едно до друго 297 00:46:42,260 --> 00:46:45,059 и девет месеца по-късно всички родиха. 298 00:46:45,180 --> 00:46:47,800 Всички момчета, всички като него изрязани от лицето. 299 00:46:47,820 --> 00:46:51,177 - Страхотна история! - Истински разплоден жребец! 300 00:46:52,220 --> 00:46:56,134 И шестте от една еякулация, казват. 301 00:46:56,380 --> 00:46:58,413 Пръскане всеки! 302 00:46:58,540 --> 00:47:02,295 Това надхвърля въображението ми! 303 00:47:04,020 --> 00:47:08,818 Е, той също има такъв импрегниран, през задния изход. 304 00:47:10,540 --> 00:47:14,739 Той е способен на всичко, дори до невъзможното! 305 00:47:25,420 --> 00:47:28,254 Какво е? Виждали ли сте призрак? 306 00:47:29,380 --> 00:47:31,696 До голяма степен, да. 307 00:47:31,940 --> 00:47:34,978 Ако се замисля какво Виждам, не си представям. 308 00:47:37,820 --> 00:47:40,654 - Розово? - да А ти... 309 00:47:40,900 --> 00:47:43,011 Разбира се, че си дъщеря на Леонора. 310 00:47:43,220 --> 00:47:46,531 Мисля, че беше с мен близки приятели с майка ми. 311 00:47:46,660 --> 00:47:49,380 - да - Радвам се да се запознаем. 312 00:47:50,020 --> 00:47:51,579 Аз също. 313 00:47:51,700 --> 00:47:53,974 Приликата с твоята Майка е невероятна. 314 00:47:54,100 --> 00:47:56,569 Бях шокиран, когато те видях. 315 00:47:56,780 --> 00:47:59,249 Не можех да повярвам. 316 00:48:02,020 --> 00:48:04,410 Майка ти не беше такава като другите момичета, 317 00:48:04,540 --> 00:48:06,859 Тя не го притежава сама направено за парите. 318 00:48:07,020 --> 00:48:10,013 И аз не съм луд на тема пари. 319 00:48:11,780 --> 00:48:14,739 Леонора имаше напълно такъв изключителен характер. 320 00:48:16,580 --> 00:48:19,289 Леглото беше за нея Олтар, а не място за жертвоприношения. 321 00:48:19,420 --> 00:48:21,776 Място, където би могла да изживее живота си. 322 00:48:22,900 --> 00:48:26,610 Тя вече го имаше почти нещо религиозно. 323 00:48:26,900 --> 00:48:29,774 Сексът беше нещо много важно за нея. 324 00:48:30,020 --> 00:48:34,458 бърборене! Ние искаме само романтизирам похотта, 325 00:48:34,580 --> 00:48:37,732 съжалявам Мислех, това би те заинтересувало. 326 00:48:37,900 --> 00:48:41,053 Не намираш ли това мое Краката са дори по-красиви от нейните? 327 00:48:42,580 --> 00:48:43,809 И тези гърди... 328 00:48:46,020 --> 00:48:47,818 Много по-здрав и по-висок. 329 00:48:49,180 --> 00:48:52,016 Ето, вижте сами. 330 00:48:53,700 --> 00:48:55,578 Да, чувстват се много добре. 331 00:48:56,100 --> 00:48:57,898 Надявам се, Все още съм девствена. 332 00:48:58,060 --> 00:49:00,973 Това е за днес и възрастта ти е необичайна, дете мое. 333 00:49:01,460 --> 00:49:03,979 За когото и да се ожените, е голям късметлия. 334 00:49:04,540 --> 00:49:07,738 Да, исках моята невинност пред човека, 335 00:49:07,860 --> 00:49:10,694 този, когото обичам, да го подаря, но той не я иска. 336 00:49:10,820 --> 00:49:12,652 Той ме отхвърли 337 00:49:12,780 --> 00:49:15,260 и затова имам решили да си отмъстят. 338 00:49:15,700 --> 00:49:17,054 да 339 00:49:17,420 --> 00:49:20,040 Ето защо дойдох тук, 340 00:49:20,060 --> 00:49:21,380 към този публичен дом, 341 00:49:21,500 --> 00:49:24,538 Казвам на майка ми се предаде и играеше на курва. 342 00:49:28,380 --> 00:49:30,178 Мили Боже, ти си точно като тях. 343 00:49:31,300 --> 00:49:35,260 Имаше смелост и то При вас май не е по-различно. 344 00:49:37,060 --> 00:49:38,176 Добре. 345 00:49:44,020 --> 00:49:46,057 Готов съм да те приема. 346 00:49:48,580 --> 00:49:50,299 Но обещай ми: 347 00:49:56,500 --> 00:50:00,769 Че винаги си мой следвайки съвета, това ли искаш? 348 00:50:01,620 --> 00:50:03,532 Да, ще направя каквото поискате. 349 00:50:07,300 --> 00:50:09,974 Тогава ще бъдем добре Приятели, ти и аз. 350 00:50:17,580 --> 00:50:19,253 И готово. 351 00:50:28,300 --> 00:50:31,657 - Наведи се. - Коленичил съм пред теб. 352 00:50:32,300 --> 00:50:34,019 Разресвам косата ти. 353 00:50:44,700 --> 00:50:46,849 Приличаш на мокро кученце. 354 00:51:19,420 --> 00:51:20,975 Моля те, продължавай да сучеш. 355 00:51:59,820 --> 00:52:02,460 Току-що дойдох с теб се обади в интерната. 356 00:52:03,020 --> 00:52:05,091 Очакват те там след три дни. 357 00:52:07,100 --> 00:52:11,333 Начинът, по който се държахте, го направи ме принуди да взема това решение. 358 00:52:16,580 --> 00:52:19,371 Урсула, това е сериозно разговор, който водим. 359 00:52:21,580 --> 00:52:24,049 Натискаш ли ме? 360 00:52:25,060 --> 00:52:27,040 Аз можех... 361 00:52:27,060 --> 00:52:29,979 Хайде, бутни ме. Какво чакаш? 362 00:52:31,900 --> 00:52:33,175 Заради мен. 363 00:52:38,220 --> 00:52:40,532 Това е още по-силно! 364 00:52:41,500 --> 00:52:43,253 Дръж се здраво! 365 00:52:50,780 --> 00:52:52,860 Урсула, случи ли ти се нещо? 366 00:52:53,500 --> 00:52:54,980 Наранен ли си? 367 00:52:57,140 --> 00:53:01,360 И двамата лежахме заедно в градината, Леонора и аз. 368 00:53:01,380 --> 00:53:03,970 Рамо до рамо и се целунахме. 369 00:53:04,100 --> 00:53:07,810 Изведнъж открит Аз нещо. Имаше... 370 00:53:08,060 --> 00:53:12,020 Място. С вълнение Бях я изцапал. 371 00:53:13,020 --> 00:53:15,740 Имах едно фантастично Имаше оргазъм. 372 00:53:15,900 --> 00:53:20,656 Точно като нея, и двамата беше дошъл по едно и също време. 373 00:53:20,780 --> 00:53:23,170 И въпреки това не бяхме доволни. 374 00:53:24,340 --> 00:53:26,896 Защото не бях проникнал в нея. 375 00:53:28,420 --> 00:53:30,298 Някак си почувствах 376 00:53:30,700 --> 00:53:32,532 че е луда по това. 377 00:53:32,660 --> 00:53:34,970 И аз го исках по същия начин. 378 00:53:35,140 --> 00:53:37,492 Исках го повече от нещо друго някога преди. 379 00:53:37,780 --> 00:53:41,660 Вярно е, нали? То са твои собствени думи. 380 00:53:49,100 --> 00:53:51,535 Аз се различавам защото толкова много от нея? 381 00:53:52,220 --> 00:53:55,691 Тези думи са точни не и за мен? 382 00:54:08,900 --> 00:54:11,973 Когато ме докоснеш с ръцете си, оживявам. 383 00:54:13,580 --> 00:54:17,176 Когато целуваш гърдите ми, проникни аз музиката, която звучи в теб. 384 00:54:17,340 --> 00:54:19,730 Звучи от всички ъгли. 385 00:54:20,420 --> 00:54:24,380 Тогава се чувствам като инструмент 386 00:54:25,580 --> 00:54:27,970 че само вие знаете как да играете. 387 00:54:28,300 --> 00:54:30,769 Един ден, когато съм мъртъв, 388 00:54:30,900 --> 00:54:33,720 тогава така или иначе ще стане продължавай да пускаш тази музика, 389 00:54:33,740 --> 00:54:35,411 защото тя ще живее. 390 00:54:35,540 --> 00:54:37,975 Трябва да дъщеря ми вземете невинността, 391 00:54:38,500 --> 00:54:41,299 това е много специално привилегия и си представете 392 00:54:41,420 --> 00:54:42,740 щеше да е мое, че ти давам. 393 00:54:43,900 --> 00:54:46,533 Вземи ме, готов съм за теб. 394 00:54:46,660 --> 00:54:48,970 Не, не мога. 395 00:54:49,100 --> 00:54:50,659 Това е несправедливост 396 00:54:50,780 --> 00:54:53,739 ти си дете, Урсула, лудо дете! 397 00:54:58,860 --> 00:55:01,455 И тогава правихме любов, както никога до сега. 398 00:55:02,140 --> 00:55:04,974 С дива, безнадеждна страст. 399 00:55:05,380 --> 00:55:07,975 Кликнете! Край на записа. 400 00:55:14,220 --> 00:55:18,055 Това е фетишист, който идва тук редовно. 401 00:55:18,500 --> 00:55:20,440 Всеки каприз трябва да бъде изпълнен. 402 00:55:20,460 --> 00:55:22,440 Той е богат и важен, 403 00:55:22,460 --> 00:55:25,339 - можеш ли да го направиш? - Естествено. 404 00:55:25,500 --> 00:55:29,096 Бих искал да ви дам нашия представи най-новото момиче. 405 00:55:34,700 --> 00:55:39,980 Колко е покварен и мръсен Има контакт между мъж и жена! 406 00:55:40,420 --> 00:55:45,859 Смесването на слюнката и потта е дълбоко отвратителна. 407 00:55:46,020 --> 00:55:52,369 Шумовете и това Миризмата е наистина отвратителна! 408 00:55:52,500 --> 00:55:55,254 Млъкни, импотентно старо копеле! 409 00:55:55,420 --> 00:55:57,377 не го позволявам... 410 00:55:57,500 --> 00:56:00,652 Седнете, получавате допълнително изпълнение. 411 00:57:12,580 --> 00:57:14,600 Господи, докога все още ли им трябват? 412 00:57:14,620 --> 00:57:16,100 Нетърпелив? 413 00:57:16,220 --> 00:57:18,780 Колкото по-дълго чакаш, толкова повече му се наслаждавате. 414 00:57:19,660 --> 00:57:22,095 Наистина съм луд по тази рядка перла! 415 00:57:22,220 --> 00:57:25,850 Просто го погледнете, вече знаете това, нали? 416 00:57:26,060 --> 00:57:28,450 Доста вълнуващо, девствена курва! 417 00:57:28,620 --> 00:57:30,657 Курва, която никога преди не го е правила! 418 00:57:33,620 --> 00:57:36,180 Моля ви, приятели, разглезени сте за избор. 419 00:57:39,100 --> 00:57:41,240 О, не е нужно да ти казвам помнете деца, 420 00:57:41,260 --> 00:57:43,172 трябва да спазвайте правилата на играта. 421 00:57:55,220 --> 00:57:56,654 Какво ще кажеш за това? 422 00:58:01,260 --> 00:58:02,580 Харесва ли ти? 423 00:58:10,900 --> 00:58:13,859 Мисля, че го правим трябва да уведоми полицията. 424 00:58:14,140 --> 00:58:16,450 Не, искам да изчакам. 425 00:58:18,020 --> 00:58:20,680 Как искаш да кажеш. отивам определено си лягай сега, 426 00:58:20,700 --> 00:58:22,578 въпреки че почти не правя много ще намери сън. 427 00:58:22,820 --> 00:58:25,289 Направете почивка. Продължавам да чакам. 428 00:58:38,300 --> 00:58:41,850 Да, точно това ни трябва. 429 00:58:44,420 --> 00:58:46,457 Ето, 430 00:58:46,740 --> 00:58:50,017 това те кара да вървиш. Долу с него. 431 00:59:01,300 --> 00:59:02,450 За теб. 432 00:59:02,820 --> 00:59:05,255 На вашето благополучие. 433 00:59:09,300 --> 00:59:11,451 Трябва да мине през носа. 434 00:59:11,700 --> 00:59:13,180 Вече излиташ. 435 00:59:15,140 --> 00:59:17,735 Как се справяш? 436 00:59:21,140 --> 00:59:22,540 Така че е добре. 437 00:59:25,260 --> 00:59:26,774 Тя е готова. 438 00:59:26,940 --> 00:59:30,456 Така! Защо, по дяволите, трябва ние се подчиняваме на заповедите на Роза, 439 00:59:30,620 --> 00:59:32,259 ако малкият има желание? 440 00:59:35,900 --> 00:59:38,859 Твърде изкушаващо е да да може да устои. 441 00:59:39,780 --> 00:59:42,136 Сега ще ти дам каквото ти трябва! 442 00:59:50,780 --> 00:59:53,340 Хей, какво правите, момчета? 443 00:59:53,500 --> 00:59:56,160 - Но не беше такава сделката. - Имам нужда от това сега! 444 00:59:56,180 --> 00:59:58,979 - Иначе ще избухне! - Остави го на мен. 445 01:00:53,140 --> 01:00:54,256 Урсула! 446 01:00:56,500 --> 01:00:59,732 - Какво има, чичо? - Знаеш ли колко е часът? 447 01:00:59,860 --> 01:01:01,579 4 сутринта е 448 01:01:02,540 --> 01:01:04,577 Наистина ли? Колко бързо времето лети. 449 01:01:05,220 --> 01:01:07,098 Напълно си пиян. 450 01:01:08,540 --> 01:01:11,851 Само ако знаеше какво не е наред с мен всичко се случи тази вечер. 451 01:01:14,660 --> 01:01:16,174 Трябва да ми кажеш. 452 01:01:18,700 --> 01:01:20,180 Започнете. 453 01:01:20,500 --> 01:01:25,450 Трябва да ми обещаеш, че ти аз, когато ти разказах всичко, 454 01:01:25,660 --> 01:01:28,653 продължавайте да го обичате също толкова много като преди тази вечер. 455 01:01:29,780 --> 01:01:33,376 Обещаваш ли? Без да ме презирате? 456 01:01:33,900 --> 01:01:37,576 Не се отнасяй с мен като с нещо Мръсни, замърсени неща. 457 01:01:37,700 --> 01:01:40,818 - Не ми ли вярваш? - О, да, чичо! 458 01:01:42,700 --> 01:01:46,455 Излязох на разходка, кола с четири младите мъже се смятаха за хубави. 459 01:01:47,900 --> 01:01:50,972 Изобщо не ме беше страх, защото момчетата се държаха добре. 460 01:01:51,140 --> 01:01:53,336 Горе-долу на моята възраст. Казах: 461 01:01:53,460 --> 01:01:55,975 Искате ли да се повозите с нас? 462 01:01:56,100 --> 01:01:59,059 - Повярвахте ли на това? - Защо не? 463 01:01:59,220 --> 01:02:01,860 - Те бяха мъже! - Да разбира се. 464 01:02:02,220 --> 01:02:04,337 Седнах между тях и двамата на задната седалка, 465 01:02:04,500 --> 01:02:07,254 те се засмяха и направи ми комплимент. 466 01:02:07,420 --> 01:02:10,379 Те бяха много представителни и забавни. 467 01:02:10,500 --> 01:02:12,378 Мислех, че са приятелски настроени. 468 01:02:12,500 --> 01:02:14,651 Те бяха много чаровни и изпълнени с чувство за хумор. 469 01:02:15,500 --> 01:02:19,574 Тогава един от тях поиска моята Докосване на гърдите и корема ми. 470 01:02:19,740 --> 01:02:22,335 Тогава ръката му мина между краката ми. 471 01:02:22,700 --> 01:02:26,614 Отблъснах я, но той опита отново. 472 01:02:27,060 --> 01:02:30,053 Когато той спря, другите започнаха. 473 01:02:30,220 --> 01:02:33,452 Уплаших се, аз знаеше какво се играе. 474 01:02:34,220 --> 01:02:37,975 Бях идеален объркана, като в кошмар, 475 01:02:38,380 --> 01:02:41,532 тогава сте отстрани на пътя карал и спрял. 476 01:02:42,100 --> 01:02:44,979 И какъв човек бях в началото беше си направил лоша шега, 477 01:02:46,220 --> 01:02:48,689 стана наистина гадно. 478 01:02:49,660 --> 01:02:53,370 Лицата им, изкривени в маски, като разкъсаха дрехите ми. 479 01:02:54,420 --> 01:02:56,252 Не можахте ли да направите нищо? 480 01:02:56,420 --> 01:02:59,891 Защитихте ли се? Не искахте ли да избягате? 481 01:03:00,140 --> 01:03:01,859 Само ако знаеше. 482 01:03:02,060 --> 01:03:04,655 Бях парализиран, хипнотизиран. 483 01:03:07,900 --> 01:03:10,574 Тогава тези момчета започнаха за да се задоволите. 484 01:03:10,700 --> 01:03:14,250 Това е достатъчно! Чух достатъчно. 485 01:03:15,020 --> 01:03:18,013 Не искаш ли да знаеш какво? какво направиха след това? 486 01:03:18,220 --> 01:03:21,054 Държаха ме здраво, защото се преборих. 487 01:03:21,220 --> 01:03:23,257 Изкрещях силно. 488 01:03:23,780 --> 01:03:27,569 Тогава един от тях ме хвана брутално взет отзад, 489 01:03:27,700 --> 01:03:31,011 друг опита от да проникнеш в мен отпред, 490 01:03:31,140 --> 01:03:32,699 и продължи да вика: 491 01:03:34,180 --> 01:03:36,854 Хайде, кучко, мамка му, ако можеш! 492 01:03:38,420 --> 01:03:43,097 И тогава вече не можех да крещя, Исках, но не можах. 493 01:03:43,340 --> 01:03:46,333 Един от тях има с Сила се изля в устата ми. 494 01:03:50,220 --> 01:03:52,735 И тогава силата ми се върна, 495 01:03:52,900 --> 01:03:56,257 Изкрещях възможно най-силно можеше, но беше безсмислено 496 01:03:56,380 --> 01:03:57,800 никой не можеше да ме чуе. 497 01:03:57,820 --> 01:03:59,095 Все още продължавах да крещя, 498 01:03:59,220 --> 01:04:02,770 защото това беше всичко, което направи по-възбуден и ме взеха по-тежко. 499 01:04:03,340 --> 01:04:05,297 Стига повече, моля те, изкрещях. 500 01:04:05,900 --> 01:04:08,859 Но всъщност исках да кажа: Добре, 501 01:04:09,380 --> 01:04:11,178 ти си доволен, 502 01:04:11,580 --> 01:04:13,120 Сега е мой ред. 503 01:04:13,140 --> 01:04:15,575 Направи каквото можеш, за да ме задоволиш. 504 01:04:40,340 --> 01:04:42,775 Глупав малък лъжец! 505 01:04:54,300 --> 01:04:56,576 Случи се нещо ужасно! 506 01:04:58,020 --> 01:05:02,173 Едмънд и Урсула имат своите Взети неща и изчезнали. 507 01:06:00,900 --> 01:06:03,176 Жив съм, разбираш ли? 508 01:06:04,020 --> 01:06:07,900 Решен, живот мой да живея според моите представи. 509 01:06:08,220 --> 01:06:12,533 луда съм от любов, но преди всичко след теб! 510 01:06:12,860 --> 01:06:18,219 Ти не ме искаше! Ти ме бутна назад! 511 01:06:18,580 --> 01:06:21,891 Сякаш някой просто гледа беше като евтино приключение! 512 01:06:22,020 --> 01:06:25,809 Исках моята невинност дай най-ценното, което притежавам, 513 01:06:26,020 --> 01:06:27,773 но ти го отхвърли. 514 01:06:27,900 --> 01:06:29,857 Една жена стои между нас, 515 01:06:30,020 --> 01:06:33,775 жена, която е студена и лежи тихо в гроба си. 516 01:06:33,900 --> 01:06:36,654 Вие сте обсебен от спомени за майка ми, 517 01:06:36,820 --> 01:06:38,300 Нямам време да чакам повече. 518 01:06:38,420 --> 01:06:40,600 Ще те оставя насаме с мен тъмните ти мисли, 519 01:06:40,620 --> 01:06:43,897 Мразя спомените ти, затова ги унищожих. 520 01:06:44,060 --> 01:06:47,292 Преди да си тръгна, искам те остави нещо друго от мен. 521 01:06:47,420 --> 01:06:49,651 Сега слушайте внимателно какво правя. 522 01:06:49,780 --> 01:06:53,560 Отварям бедрата си, мастурбирай и мисли за себе си. 523 01:06:53,580 --> 01:06:58,371 Мисля си как ние спят заедно, галят се. 524 01:06:59,020 --> 01:07:02,880 Докато пръстите ми изследват тялото ми, Представям си какво би било 525 01:07:02,900 --> 01:07:05,620 ще бъде, вие сте напълно развълнувани да приеме член в мен. 526 01:07:06,780 --> 01:07:10,854 Първо болката и удоволствието Извисяващ се да те усетя в мен. 527 01:07:11,340 --> 01:07:14,811 Ръцете ти ги харесват с любов гали тялото ми. 528 01:07:14,940 --> 01:07:18,775 устните ти на гърдите ми, вашето изливане, което получавам. 529 01:07:19,140 --> 01:07:21,371 Залят съм от алчност... 530 01:07:23,660 --> 01:07:25,856 Само ти си виновен! 531 01:07:26,420 --> 01:07:30,050 Ти с твоята болест Мания по мъртва жена! 532 01:07:30,180 --> 01:07:34,333 Загубих Едмънд! Мразя те! 533 01:07:34,460 --> 01:07:37,360 Тя е просто курва! Всички сте еднакви! 534 01:07:37,380 --> 01:07:40,578 - Всички сте курви! - Пусни ме! 535 01:07:47,380 --> 01:07:49,417 Не, пусни ме! 536 01:08:29,100 --> 01:08:30,659 Какво се случва с нас? 537 01:08:31,580 --> 01:08:33,537 И двамата сме безнадеждно влюбени. 538 01:08:33,700 --> 01:08:35,840 Аз в Едмънд, ти в Урсула. 539 01:08:35,860 --> 01:08:38,739 Не можем да направим нищо по въпроса. 540 01:08:38,900 --> 01:08:41,779 Не, нищо, нелепо е. 541 01:08:41,940 --> 01:08:45,012 Прав си, така е невъзможна ситуация, 542 01:08:45,340 --> 01:08:47,650 трябва да се справим с това примирете се с тях, няма ги. 543 01:08:51,700 --> 01:08:53,737 Сигурен съм, че са във Венеция. 544 01:08:55,020 --> 01:08:58,252 Може би. Да се ​​надяваме все още не е късно. 545 01:09:14,100 --> 01:09:19,732 Здравей Малкия! Издърпайте в момента включен ли си или изключен? 546 01:09:20,100 --> 01:09:22,376 Къде мога да намеря сестра си Урсула? 547 01:09:24,060 --> 01:09:25,813 Ще я видиш пак скоро, 548 01:09:26,020 --> 01:09:28,979 но сега ти покажа Сесили и Мара, първо, къде живееш. 549 01:09:29,100 --> 01:09:32,298 Точно! Имали сте го и преди някой каза колко си сладка? 550 01:09:32,420 --> 01:09:36,050 Ние ще се погрижим добре за вас. 551 01:09:37,220 --> 01:09:40,440 Домът ни може много бързо става твой. 552 01:09:40,460 --> 01:09:43,658 И колко удобни са леглата! 553 01:09:51,780 --> 01:09:55,854 - Това е за половин час! - Добро момиче! 554 01:10:06,540 --> 01:10:08,771 Е, как ви харесва тук? 555 01:10:09,620 --> 01:10:11,976 Не знам. Тук е странно. 556 01:10:12,140 --> 01:10:14,160 Това определено е първият му публичен дом. 557 01:10:14,180 --> 01:10:17,160 Толкова ли е невинен, колкото и тя? 558 01:10:17,180 --> 01:10:20,440 Знам точно какво е сексът с жена! 559 01:10:20,460 --> 01:10:22,577 - А с две? - С две? 560 01:10:22,700 --> 01:10:26,057 Може би не сте забеляза, че сме двама. 561 01:10:26,380 --> 01:10:27,920 Разбира се, че го забелязах. 562 01:10:27,940 --> 01:10:31,490 - Тогава да започваме! - Чакай, чакай малко. 563 01:10:48,500 --> 01:10:50,696 Имате съкровище от похот. 564 01:10:50,820 --> 01:10:54,734 Всеки, който го отнеме от теб Ако искате, трябва да платите много за това. 565 01:10:55,420 --> 01:10:57,377 Уверете се, че го правят. 566 01:11:58,340 --> 01:12:00,775 - Възраст? - Момчето е на осемнадесет, 567 01:12:00,900 --> 01:12:02,300 тя е една година по-млада. 568 01:12:02,420 --> 01:12:04,855 Как се отнасяте един към друг? 569 01:12:05,020 --> 01:12:07,410 Бихте могли да ги наречете доведени деца. 570 01:12:08,420 --> 01:12:12,096 Това само името ви ли е или оставя Това също ли се доказва с документи? 571 01:12:12,380 --> 01:12:14,360 Да, има документ това казва, че аз 572 01:12:14,380 --> 01:12:16,576 до пълнолетие Децата са техен пазител. 573 01:12:16,700 --> 01:12:19,169 - Може ли да го видя? - Естествено. 574 01:12:26,500 --> 01:12:29,254 - Добре, добре. - Какво да пиша? 575 01:12:29,700 --> 01:12:31,737 Само неофициално обяснение. 576 01:12:31,860 --> 01:12:36,571 Джералд Антонини, френски Гражданин, пребиваващ в Италия, 577 01:12:36,740 --> 01:12:38,732 успя да получи необходимите документи представи, че него 578 01:12:38,860 --> 01:12:42,240 като настойник на Едмънд и изгони Урсула, 579 01:12:42,260 --> 01:12:45,651 които имат по два паспорта. Завършено. 580 01:12:46,500 --> 01:12:50,255 - Свършихме ли? - Все още имам нужда от адреса ти. 581 01:12:50,420 --> 01:12:53,174 Ние сме в къщата на приятел на посещение, ето адреса. 582 01:12:57,300 --> 01:12:59,371 - Също чужденец. - Познаваш ли я? 583 01:13:00,020 --> 01:13:04,173 Тук почти знам всеки. Дори баща ти. 584 01:13:04,500 --> 01:13:06,360 Заклет антифашист. 585 01:13:06,380 --> 01:13:08,975 Баща ми излезе напред загуби живота си за няколко години. 586 01:13:09,180 --> 01:13:13,094 Да, разбира се, един изключително трагичен инцидент. 587 01:13:13,900 --> 01:13:16,972 - О добре. - Може ли да тръгваме сега? 588 01:13:17,100 --> 01:13:18,250 Моля те. 589 01:13:20,900 --> 01:13:23,335 Още едно малко нещо. 590 01:13:23,540 --> 01:13:26,260 Нейната доведена дъщеря, Урсула, 591 01:13:26,380 --> 01:13:29,054 Трябва да те попитам още нещо. 592 01:13:31,340 --> 01:13:32,774 Все още ли е девствена? 593 01:13:33,900 --> 01:13:37,177 Не ми е съвсем ясно какъв вид Какво означава тази информация за вас. 594 01:13:37,500 --> 01:13:39,457 Ако това се окаже a Случай на изнасилване 595 01:13:39,540 --> 01:13:41,850 трябва да посочи, би било много важно. 596 01:13:44,420 --> 01:13:46,059 Да, тя все още е девствена. 597 01:13:46,260 --> 01:13:48,900 - Добър ден. - Довиждане. 598 01:13:51,180 --> 01:13:53,740 Просто се чудя колко дълго остава една. 599 01:13:54,100 --> 01:13:55,978 - Какво? - Девствена. 600 01:13:56,340 --> 01:14:00,254 Престанете с глупостите На. Продължавай да пишеш. 601 01:14:02,340 --> 01:14:04,160 убедена съм че ние това 602 01:14:04,180 --> 01:14:06,456 Не вярвайте на инспектора може, той е прасе. 603 01:14:07,420 --> 01:14:09,760 Той има нещо против аз, знам това точно, 604 01:14:09,780 --> 01:14:12,170 защото баща ми е против воюва с фашистите. 605 01:14:12,340 --> 01:14:14,650 Няма причина за отчаяние. 606 01:14:15,500 --> 01:14:18,040 Венеция не е такава голям град и имаме 607 01:14:18,060 --> 01:14:20,973 много приятели, винаги са готови да ни помогнат. 608 01:14:21,420 --> 01:14:23,520 Не бих аз изненада, когато ги видим 609 01:14:23,540 --> 01:14:25,611 без помощта на полицията ще намери. 610 01:14:26,900 --> 01:14:30,735 Но най-важната задача сега е да намериш отново вътрешното си спокойствие. 611 01:14:31,380 --> 01:14:33,975 Това е единственият начин, за който имате сили търсенето на децата. 612 01:14:34,540 --> 01:14:37,720 Ще бъда там с теб Преодоляване на напрежението, което 613 01:14:37,740 --> 01:14:40,858 протича през теб, помагайки. Само през почистена 614 01:14:41,020 --> 01:14:44,160 Дух, това на всичко враждебните действия бяха пречистени, 615 01:14:44,180 --> 01:14:47,332 можете да постигнете целта си в живота постигнете да бъдете обичани. 616 01:17:35,900 --> 01:17:37,732 Ето го, господа. 617 01:17:38,340 --> 01:17:40,172 Търгът вече може да започне. 618 01:17:41,300 --> 01:17:44,440 Чакам, кой открива търга? 619 01:17:44,460 --> 01:17:46,452 - 300! - 350! 620 01:17:46,580 --> 01:17:50,210 - 400! - Добре тогава, 450. 621 01:17:50,820 --> 01:17:53,335 - 500! - Наистина безупречно. 622 01:17:53,460 --> 01:17:56,180 - 550! - 600. 623 01:17:56,300 --> 01:17:59,532 - 700. - Абсолютно не. 624 01:17:59,700 --> 01:18:03,011 Предлагам 800. 625 01:18:03,780 --> 01:18:07,080 Не бъдете толкова резервирани, господа, Мислех, че ще бъдат по-щедри! 626 01:18:07,100 --> 01:18:12,255 Само 800? Кой може да ми даде по-добра цена? за бране на тази рядка орхидея? 627 01:18:12,620 --> 01:18:15,180 - 900! - 950! 628 01:18:15,460 --> 01:18:18,680 Готов съм за пълен да плаща месечна заплата за тях. 629 01:18:18,700 --> 01:18:21,977 - Предлагам 1000! - 1100! 630 01:18:22,260 --> 01:18:25,094 - 1200! - 1300! 631 01:18:25,700 --> 01:18:27,612 1350! 632 01:18:29,340 --> 01:18:31,218 1400! 633 01:18:31,660 --> 01:18:33,538 1450! 634 01:18:33,940 --> 01:18:35,613 Безсмислено е, ако продължават да наддават. 635 01:18:35,780 --> 01:18:38,534 Смятам да направя и това цвете избирам, дори и да фалирам. 636 01:18:38,700 --> 01:18:41,160 Ще се разориш пред мен! 637 01:18:41,180 --> 01:18:44,332 Дори Венера Милоска няма толкова благодат. 638 01:18:44,500 --> 01:18:46,560 Увеличете до 1500! 639 01:18:46,580 --> 01:18:50,096 Тогава съм добре принуден да наддава 2000! 640 01:18:52,700 --> 01:18:54,578 - Намерих ги. - Където? 641 01:18:54,700 --> 01:18:56,817 - В Casa Rosa. - Това е публичен дом! 642 01:18:56,940 --> 01:18:59,057 Едмънд живее в публичен дом? 643 01:19:02,580 --> 01:19:04,378 Измина пълен кръг. 644 01:19:09,220 --> 01:19:11,735 Е, съжалявам, аз Все още нямам нищо ново. 645 01:19:11,860 --> 01:19:14,580 Вие сте в Casa Rosa. 646 01:19:14,700 --> 01:19:16,453 Това да не е публичен дом? 647 01:19:16,580 --> 01:19:20,654 Съвсем правилно! Така че, вземете го Махнете ги оттам или... 648 01:19:21,220 --> 01:19:23,257 Или какво? 649 01:19:24,380 --> 01:19:28,260 - Знаеше? - Е, това го знаеха всички. 650 01:19:28,380 --> 01:19:31,100 За това се говори от няколко дни. 651 01:19:31,220 --> 01:19:33,780 Охраната, поверена на теб, Урсула, 652 01:19:33,900 --> 01:19:36,256 беше продаден на търг. 653 01:19:37,220 --> 01:19:40,360 Получих договора високопоставен офицер, 654 01:19:40,380 --> 01:19:42,760 Командир Ферети от милицията във Венеция. 655 01:19:42,780 --> 01:19:44,680 Това е перфектно луд, не го вярвам! 656 01:19:44,700 --> 01:19:48,171 Съжалявам, но е истина и съществува нищо не можеш да направиш по въпроса. 657 01:19:48,500 --> 01:19:50,651 Дори аз не съм в това Способен да мине между тях. 658 01:19:51,020 --> 01:19:54,536 Става дума за страшен скандал, в която всеки би бил въвлечен. 659 01:19:55,020 --> 01:19:59,094 Ти, аз и разбира се Ферети. 660 01:20:00,100 --> 01:20:02,456 Послушай съвета ми: 661 01:20:02,540 --> 01:20:07,217 Изкарайте ги лично, но едва когато приказката свърши. 662 01:20:07,340 --> 01:20:09,855 Перфектни ли са? луд? Ще ги арестувам! 663 01:20:12,020 --> 01:20:14,057 Забравил ли си кой беше баща й? 664 01:20:14,860 --> 01:20:17,375 Не, просто трябва имай малко търпение. 665 01:20:17,540 --> 01:20:19,850 Утре ще родиш дъщеря си. Това е обещано. 666 01:20:20,620 --> 01:20:23,260 Не се притеснявай повече, 667 01:20:23,420 --> 01:20:25,173 това не е краят на света. 668 01:21:02,700 --> 01:21:05,056 Ето ти гърдите ми. 669 01:21:08,220 --> 01:21:11,577 Тук съм. Никога повече няма да те оставя. 670 01:21:11,900 --> 01:21:14,460 Давай, мила! сука! 671 01:21:25,900 --> 01:21:29,530 Добре, че няма нужда да се страхувате за да имам повече, аз съм тук. 672 01:21:29,740 --> 01:21:32,096 Ще се грижа за теб, Моят любим съпруг, 673 01:21:34,260 --> 01:21:36,520 Ще те взема от това ужасно място 674 01:21:36,540 --> 01:21:38,771 далеч и ние ще го направим бъдете заедно завинаги. 675 01:21:44,620 --> 01:21:46,293 Обичам те. 676 01:22:15,260 --> 01:22:18,320 - Сумата достатъчна ли е? - Много щедро, да. 677 01:22:18,340 --> 01:22:20,730 По-добре я вземете със себе си сега. 678 01:22:20,860 --> 01:22:22,294 Тя чака. 679 01:22:28,420 --> 01:22:32,050 Дано това не означава че никога повече няма да се видим. 680 01:22:33,220 --> 01:22:35,735 Позволяваш си проверете отново тук скоро? 681 01:22:36,020 --> 01:22:39,980 Би било жалко, ако страдаме от това би разкъсал историята. 682 01:22:41,300 --> 01:22:43,496 Не, няма да се видим повече. 683 01:22:44,780 --> 01:22:46,658 Толкова много се промени. 684 01:23:51,780 --> 01:23:54,534 Обличай се, прибираме се. 685 01:23:56,780 --> 01:24:00,740 Ти ме купи и трябва вземи ме заради моето целомъдрие. 686 01:24:01,100 --> 01:24:04,059 Урсула, защо го направи? 687 01:24:06,700 --> 01:24:08,880 иска ми се да можех да те накара да разбереш... 688 01:24:08,900 --> 01:24:11,654 Не, трябва да ме разбереш. 689 01:24:11,860 --> 01:24:16,298 Не мога да помогна направи, просто те обичам. 690 01:24:20,380 --> 01:24:23,817 Синът на графа на Александрия, Ники е на посещение във Венеция. 691 01:24:24,460 --> 01:24:26,800 Той току-що получи своето Завършено обучение за офицер 692 01:24:26,820 --> 01:24:29,335 и е тук, за да види баща си да му отдаде почитта. 693 01:24:31,500 --> 01:24:34,538 Той би бил отличен партньор за вас. 694 01:24:35,300 --> 01:24:37,769 Настроих го така, че вие ​​двамата се срещате. 695 01:24:40,140 --> 01:24:42,052 Никога ли няма да разбереш? 696 01:24:43,700 --> 01:24:46,454 Защо трябва да да се сгодиш за някого? 697 01:24:46,660 --> 01:24:51,098 Каквото и да е, който и да е той е, освен теб... 698 01:24:51,220 --> 01:24:53,655 това е абсурдно, не разбираш ли това 699 01:24:54,900 --> 01:24:58,780 Какво мога да направя, за да разберете че имам предвид всяка дума? 700 01:24:59,020 --> 01:25:02,616 Искаш ли да се давам на всеки ухажор? кой идва в този публичен дом? 701 01:25:04,020 --> 01:25:05,659 Докато гледаш? 702 01:25:06,420 --> 01:25:08,571 Като с майка си? 703 01:25:09,900 --> 01:25:13,576 Или бихте предпочели аз обикалят улиците на града 704 01:25:14,100 --> 01:25:16,740 и аз към всеки непознат предложи някой, който минава? 705 01:25:17,620 --> 01:25:21,170 Ако искаш така, казвам. готова съм на всичко, 706 01:25:21,340 --> 01:25:24,777 Готов съм на всичко, каквото изискваш, 707 01:25:24,900 --> 01:25:27,240 Искам да направя всичко какво те кара да се вълнуваш. 708 01:25:27,260 --> 01:25:29,172 Не съм импотентен! 709 01:25:30,380 --> 01:25:34,499 Добре, тогава го докажи то за мен. Ето ме. 710 01:25:36,620 --> 01:25:38,293 Ти наистина си луд. 711 01:25:40,220 --> 01:25:43,179 Беден, луд, заблудено момиче! 712 01:25:43,580 --> 01:25:45,890 Искаш да го направя Сам съм, нали? 713 01:25:47,140 --> 01:25:49,450 Е, значи си платил трябва да го вземеш и ти. 714 01:25:52,620 --> 01:25:54,896 Ще използвам това, става ли? 715 01:25:55,020 --> 01:25:57,615 Съвсем ли си полудял? изгубен? Няма да позволя това да се случи! 716 01:27:19,340 --> 01:27:22,174 Нека да продължа, следваш тогава, става ли? 75731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.