Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,820 --> 00:01:22,179
О, любов моя, какво има
По-хубаво нещо от това да спя с теб?
2
00:01:23,260 --> 00:01:26,253
Ти си единственият, който е мой
може да даде пълно изпълнение,
3
00:01:26,380 --> 00:01:29,373
един и единствен. Приеми ме много брутално.
4
00:01:31,220 --> 00:01:33,451
Мой любовник, присъедини се към мен,
какво искаш.
5
00:01:33,580 --> 00:01:37,733
Искам болката си и
извикай радостта си на глас.
6
00:01:41,860 --> 00:01:46,855
Правиш го нежно, страхотно.
7
00:01:48,140 --> 00:01:49,779
Луд съм по теб.
8
00:01:50,700 --> 00:01:53,977
И аз съм беззащитен, когато ти
вземи ме с цялата си сила,
9
00:01:54,380 --> 00:01:56,212
когато тежестта ти ми тежи,
10
00:01:56,340 --> 00:02:00,573
тогава принадлежа напълно
Вие. О, да, усещам те.
11
00:02:14,580 --> 00:02:18,369
Мина много време, откакто...
Срещнах Леонора във Венеция.
12
00:02:19,260 --> 00:02:22,253
И аз ще стана неин образ
запомнен завинаги.
13
00:02:22,500 --> 00:02:25,777
Търсех любовно приключение, защото аз
чувствах, че го заслужавам.
14
00:02:27,580 --> 00:02:30,414
Атмосферата на карнавала
направи те еротичен.
15
00:02:32,140 --> 00:02:38,660
Имам нужда от любовно приключение.
Вълнуващо. Опияняващ.
16
00:02:40,860 --> 00:02:43,280
Имах чувството, че съм вътре
върнете историята назад.
17
00:02:43,300 --> 00:02:45,880
Бихте ли веднага
намери се в много отдавна
18
00:02:45,900 --> 00:02:49,371
забравена Венеция,
град с диви оргии,
19
00:02:49,580 --> 00:02:54,974
пълен с грях, съблазнителен
и завладяващо.
20
00:03:22,820 --> 00:03:26,480
Трябва да дойдеш с мен, Джерард.
Ще ти хареса. Най-красивата
21
00:03:26,500 --> 00:03:27,760
Момичетата от Венеция ще бъдат там.
22
00:03:27,780 --> 00:03:30,500
Най-красивите момичета
Венеция е тук.
23
00:03:31,540 --> 00:03:34,260
- Наистина ли?
- Ти давай напред.
24
00:03:43,100 --> 00:03:47,379
- Моля да ме извините, милейди.
- Казвам се Леонора.
25
00:03:48,180 --> 00:03:49,920
Мога ли да попитам как се казваш?
26
00:03:49,940 --> 00:03:53,775
Казвам се Джакомо Казанова. Тази вечер
Имам честта да присъствам на един прекрасен
27
00:03:53,900 --> 00:03:56,760
Участвайте във фестивала и аз бих
наслаждавайте се на компанията си, докато го правите.
28
00:03:56,780 --> 00:03:59,000
Вероятно трябва
пи много,
29
00:03:59,020 --> 00:04:02,160
че предполагаш жена
би се включил в нещо подобно.
30
00:04:02,180 --> 00:04:06,652
Вашият интерес вероятно е сексуален по природа,
къде е любовта?
31
00:04:07,300 --> 00:04:10,259
Това отнема време, но става
скоро може да цъфти.
32
00:04:10,620 --> 00:04:14,899
нелепо. Преди да говорим за любовта
говорете, трябва да ми платите съд.
33
00:06:46,540 --> 00:06:48,259
Господин Казанова.
34
00:06:58,100 --> 00:07:00,057
Бях уплашен, аз
щеше да те загуби.
35
00:07:36,220 --> 00:07:38,451
Можете да участвате в
Сервирайте пещерата на удоволствието.
36
00:07:43,100 --> 00:07:45,820
Но трябва да го направите точно тук.
Желанието ми е твърде голямо
37
00:07:45,900 --> 00:07:49,177
- Не мога да чакам.
- И аз изгарям от желание.
38
00:08:20,100 --> 00:08:23,537
Казанова, това работи много добре
бързо за такава голяма репутация.
39
00:08:23,820 --> 00:08:26,255
Съжаляваме, затворихте
голямо въздействие върху мен.
40
00:08:27,020 --> 00:08:29,200
Ти ми даде един
предложена нощ на любовта,
41
00:08:29,220 --> 00:08:31,371
- не искаш да откажеш това заради мен.
- Не.
42
00:08:33,580 --> 00:08:34,536
Следвай ме.
43
00:09:38,060 --> 00:09:41,815
Готови ли сте да стъпите в божественото?
Да бъде отвлечено Кралството на похотта?
44
00:11:18,020 --> 00:11:20,640
Вашето желание е само едно
малко зрънце в космоса,
45
00:11:20,660 --> 00:11:24,560
атом, кратко сияние
през нощта, елемент
46
00:11:24,580 --> 00:11:28,460
във всеобща радост,
все пак животоподдържащ като кислорода.
47
00:11:28,660 --> 00:11:32,051
Струва си да се научиш
да контролира желанието.
48
00:11:32,220 --> 00:11:37,659
Това носи неочаквано удоволствие. Остави ги
Страстта грее като безкраен огън.
49
00:11:38,300 --> 00:11:41,280
И никога не се поддавайте на чистата алчност
след. Няма причина
50
00:11:41,300 --> 00:11:44,259
да побързам. Самоограничение
води до истинска магия.
51
00:11:44,500 --> 00:11:47,971
Тя те кара да се чувстваш спокоен,
което е по-красиво от рая.
52
00:11:49,300 --> 00:11:52,120
Топлината е в основата на
Секс, и тази топлина е
53
00:11:52,140 --> 00:11:55,497
същността на всички нас
радостта и нашето желание.
54
00:11:57,300 --> 00:12:00,020
Сега трябва да го вземеш. Вземете и мен.
55
00:12:00,820 --> 00:12:03,858
Аз съм тук за това
обедини телата ни.
56
00:13:45,220 --> 00:13:48,520
О, да, любими приятели,
какво чувство,
57
00:13:48,540 --> 00:13:54,400
когато устните ти по кожата ми
пързалка. да побиват ме тръпки,
58
00:13:54,420 --> 00:13:57,560
когато чуя горещия ти дъх там долу
между бедрата ми и
59
00:13:57,580 --> 00:14:02,080
ръцете ти, толкова нежни
изследвайки гърдите ми. Това пенливо
60
00:14:02,100 --> 00:14:04,490
чувство, твое
Задействайте върховете на пръстите!
61
00:14:08,300 --> 00:14:11,054
Любовник мой, ела при мен.
62
00:14:14,380 --> 00:14:17,054
Искам устата си
изпълни с топлината си.
63
00:14:23,820 --> 00:14:28,520
Ела тук, моя единствена.
О, да, скъпа моя,
64
00:14:28,540 --> 00:14:31,374
Не мога да живея без теб,
65
00:14:31,460 --> 00:14:33,360
Обичам тялото ти,
66
00:14:33,380 --> 00:14:39,729
ти си красива и аз те обичам
с всяка фибра от тялото ми.
67
00:15:06,540 --> 00:15:09,260
Не е правилно. Не мога.
68
00:15:11,300 --> 00:15:13,690
Моля те прости ми.
69
00:15:17,780 --> 00:15:20,375
Спри да плачеш, Фиорела,
Това не го прави по-добър.
70
00:15:20,860 --> 00:15:22,340
Тя е мъртва.
71
00:15:28,860 --> 00:15:30,200
не е нужно да го правиш,
72
00:15:30,220 --> 00:15:33,292
- Аз ще се погрижа за нея, Фиорела.
- Благодаря.
73
00:16:59,500 --> 00:17:03,096
-Леонора!
- Не се казвам Леонора,
74
00:17:03,220 --> 00:17:06,760
- Казвам се Урсула.
- Господи, ти порасна!
75
00:17:06,780 --> 00:17:09,040
Минаха 10 години. аз
Така и не разбрах кой е
76
00:17:09,060 --> 00:17:12,690
исках по-малко,
че идвам тук. Ти или майка ми.
77
00:17:13,100 --> 00:17:17,379
- Това е Едмънд.
- Ти си станал истински мъж.
78
00:17:17,540 --> 00:17:20,453
Е, момчетата растат
също толкова бързо, колкото момичета.
79
00:17:21,100 --> 00:17:23,560
- Погребението започва в 10 сутринта?
- да
80
00:17:23,580 --> 00:17:25,572
-Урсула!
- Здравей, Фиорела.
81
00:17:26,460 --> 00:17:28,400
- Моята малка.
- Помниш ли брат ми?
82
00:17:28,420 --> 00:17:32,480
Последният път, когато го видях, беше
дете. Няма ли да ме целунеш?
83
00:17:32,500 --> 00:17:36,680
Намирам това за безвкусно.
Ние не правим това в града.
84
00:17:36,700 --> 00:17:37,975
Не искаме ли да влезем?
85
00:18:12,820 --> 00:18:14,891
Моите момичета също плачат за нея.
86
00:18:15,060 --> 00:18:17,097
Светът вече не е същият.
87
00:18:27,340 --> 00:18:30,970
Тук е красиво, много по-красиво
отколкото в града, не мислиш ли?
88
00:18:31,100 --> 00:18:33,200
Не ми казвай, че можеш
свикват с живота в страната.
89
00:18:33,220 --> 00:18:35,800
- Глупости и потни фермери.
- Това е ново за мен.
90
00:18:35,820 --> 00:18:39,200
Преди ти беше приятно да говориш за тях
лудуват из полята и си играят с животни.
91
00:18:39,220 --> 00:18:41,720
Не мисля, че твоето
Паметта е особено добра, старши.
92
00:18:41,740 --> 00:18:43,520
Никога не спирах
се чувстваше комфортно в страната.
93
00:18:43,540 --> 00:18:46,680
- Наричай ме чичо Джерард.
- Едмънд отхвърля интимната форма на обръщение.
94
00:18:46,700 --> 00:18:49,090
„Сър“ е най-високото
чувството с него.
95
00:18:49,180 --> 00:18:51,695
Аз говоря с такива хора
както подобава на моята позиция.
96
00:18:52,260 --> 00:18:53,853
Как ви харесва животът в колежа?
97
00:18:54,020 --> 00:18:57,440
- Отвратително.
-Урсула! Трябва ли да си толкова вулгарен?
98
00:18:57,460 --> 00:19:00,360
Всичко е наред, прекрасно е.
Фантастично изживяване.
99
00:19:00,380 --> 00:19:03,771
Добре, не се притеснявай
Повече ▼. Вече сме вашето ново семейство.
100
00:19:03,900 --> 00:19:09,055
Грешка, не ни трябва ново семейство.
Можем да се справим и сами.
101
00:19:09,260 --> 00:19:11,240
Според адв
в завещанието, че
102
00:19:11,260 --> 00:19:13,800
Вие от сега нататък за
са отговорни пред нас.
103
00:19:13,820 --> 00:19:17,211
Поне до пълнолетие
са. Това беше желанието на майката.
104
00:19:17,340 --> 00:19:20,360
Но никой не може да ни принуди
Да те гледам като нещо повече от пазител.
105
00:19:20,380 --> 00:19:22,680
- Все пак ти не си наш баща.
-Едмънд!
106
00:19:22,700 --> 00:19:25,534
Никога не е бил женен за майка си.
Тя беше негова любовница, нищо повече.
107
00:19:26,020 --> 00:19:28,240
Няма да позволя това
говориш за майка така!
108
00:19:28,260 --> 00:19:31,320
Мислиш ли, че съм идиот? аз
знаеше, че майка е просто курва!
109
00:19:31,340 --> 00:19:36,415
курва! курва! един
отвратителна, мръсна, подла курва!
110
00:19:36,580 --> 00:19:42,178
-Едмънд! Какво му става?
- Спри! Моля, контролирайте се!
111
00:19:42,460 --> 00:19:46,340
Спри! Ела при мен.
Аз ще се погрижа за теб.
112
00:19:59,500 --> 00:20:04,575
Пак се успокоява.
Майка винаги го правеше така
113
00:20:04,700 --> 00:20:06,578
ако има един от
имаше своите пристъпи.
114
00:20:12,900 --> 00:20:16,291
Всичко отново е наред, много спокойно.
115
00:20:55,700 --> 00:20:59,240
Кожата ви е още по-мека
отколкото на майка ти. Толкова меко.
116
00:20:59,260 --> 00:21:01,900
Изгарям от желание,
да те галя.
117
00:21:02,020 --> 00:21:06,731
- Много ли хареса майка ми?
- Беше повече от това.
118
00:21:14,700 --> 00:21:16,520
Нямам идея,
че вие двамата сте тук.
119
00:21:16,540 --> 00:21:17,815
Всъщност исках
просто се изкъпете,
120
00:21:17,900 --> 00:21:20,080
но явно има
няма достатъчно вода за двама.
121
00:21:20,100 --> 00:21:22,490
просто ела при мен,
можем да се къпем заедно,
122
00:21:22,660 --> 00:21:27,894
- както правехме като деца.
- Хайде, Едмънд. Ще бъде добре за вас.
123
00:21:28,620 --> 00:21:32,560
Добре, изглежда така
Нямам друг избор. Фиорела,
124
00:21:32,580 --> 00:21:34,378
ще бъде ли нещо за теб?
грим, за да се обърна?
125
00:21:35,500 --> 00:21:37,440
Но все още се нуждаете от себе си
да не се срамуваш от мен.
126
00:21:37,460 --> 00:21:39,577
Обърни се! Прави каквото кажа.
127
00:21:39,700 --> 00:21:40,656
По ваша команда.
128
00:21:48,180 --> 00:21:51,173
- Глупав човек.
- Не ми се присмивай!
129
00:21:52,140 --> 00:21:54,200
Ако искаш,
Ще те насапунисам старателно.
130
00:21:54,220 --> 00:21:56,280
Да, но трябва да има
Бъди много внимателен.
131
00:21:56,300 --> 00:21:58,760
- Както желаете, сър.
- Е, тогава сега ще те оставя сам.
132
00:21:58,780 --> 00:22:00,880
Но не можеш просто да си тръгнеш.
133
00:22:00,900 --> 00:22:03,000
Не се притеснявай, ще ям
не те притеснявам
134
00:22:03,020 --> 00:22:07,776
Не става въпрос за това. Е, добре, отколкото аз
беше малък, ти също го направи.
135
00:22:07,900 --> 00:22:11,780
Просто затворете очите си за
Аз ще се погрижа за всичко останало.
136
00:22:15,020 --> 00:22:20,778
Моя любима! Да да! прониквам в себе си!
137
00:22:21,500 --> 00:22:24,777
Проникни в мен дълбоко, напълно
дълбоко, до сърцевината ми.
138
00:22:24,900 --> 00:22:28,018
Твой съм за всички
Вечности, само ти.
139
00:22:28,780 --> 00:22:34,378
Да, това е добре. Дълбок,
по-дълбоко, толкова дълбоко, колкото можете.
140
00:22:34,860 --> 00:22:37,978
Искам целия него, всички вас.
141
00:22:38,340 --> 00:22:41,253
Да, това е прекрасно.
142
00:22:58,820 --> 00:23:01,779
Моля, присъединете се към мен,
какво искаш. Искам моята
143
00:23:03,500 --> 00:23:06,493
радостта и моята
Крещяща болка.
144
00:23:06,660 --> 00:23:10,320
О да,
ти си моя единствена. Не спирай! да
145
00:23:10,340 --> 00:23:13,777
Правиш го нежно,
Толкова страхотно.
146
00:23:43,300 --> 00:23:45,496
Как трябва да си страдал без мен.
147
00:24:16,500 --> 00:24:18,776
Ела при майка си, мой малък принце.
148
00:24:39,940 --> 00:24:45,060
Не спирай, продължавай.
Ти си страхотен.
149
00:26:10,420 --> 00:26:12,139
Къде е Урсула толкова време?
150
00:26:13,020 --> 00:26:16,092
Мисля, че искаше да те изненада,
тя просто се облича.
151
00:26:17,380 --> 00:26:19,656
А, сега трябва
няма да отнеме много повече време.
152
00:26:51,420 --> 00:26:53,776
можеш да влезеш,
Урсула. Ние вече чакаме.
153
00:27:07,620 --> 00:27:10,180
Господи, тя можеше да направи това
Бъди сестра близначка на Леонора.
154
00:27:10,500 --> 00:27:12,173
Мога ли да поискам този танц?
155
00:27:14,220 --> 00:27:16,371
Дай ми радостта
мистериозна красива дама?
156
00:27:23,140 --> 00:27:24,813
Това е невероятно.
157
00:27:33,620 --> 00:27:37,330
Извинете ме. ти искаш
Давам следващия танц.
158
00:27:58,460 --> 00:28:00,895
О, Джерард, боже
Възлюбени, ти си единственият
159
00:28:01,060 --> 00:28:04,371
което ми дава пълно удовлетворение
може да даде, единственият.
160
00:28:05,420 --> 00:28:06,900
Не искам да чувам това
161
00:28:07,580 --> 00:28:10,652
Свали тази рокля веднага, ти
нямаш право да очерняш това.
162
00:28:11,780 --> 00:28:13,976
Как можеш
смееш ли да говориш с нея така?
163
00:28:14,100 --> 00:28:15,819
Махни се от пътя ми, идиот такъв.
164
00:28:17,220 --> 00:28:18,176
Джерард!
165
00:28:26,420 --> 00:28:28,457
Съжалявам, съжалявам.
166
00:28:29,580 --> 00:28:31,173
Моля всички ви за прошка.
167
00:29:09,300 --> 00:29:10,256
Едмънд!
168
00:29:11,100 --> 00:29:16,050
Фиорела, помогни ми. Никога не съм имал
жена и искам да стана мъж.
169
00:29:16,220 --> 00:29:20,180
Но любимата ми
Момче, разбира се, че искам да ти помогна.
170
00:29:51,420 --> 00:29:53,980
Ела легни върху мен и ме целуни.
171
00:29:55,780 --> 00:29:58,659
О, Фиорела, ще го направя
погълна те.
172
00:30:02,700 --> 00:30:05,374
По дълбоко. По дълбоко.
173
00:30:06,900 --> 00:30:10,610
Да, продължавай така. Не спирай.
174
00:33:09,100 --> 00:33:11,080
Леонора и аз бяхме затворени
слети в едно същество.
175
00:33:11,100 --> 00:33:13,171
Тя ми даде всичко, от което имах нужда.
176
00:33:13,300 --> 00:33:15,360
Сякаш тялото й ми принадлежеше.
177
00:33:15,380 --> 00:33:19,340
Тя усещаше всичките ми чувства.
Винаги беше готова на всичко
178
00:33:19,420 --> 00:33:21,377
за да ме задоволи
и в същото време
179
00:33:21,500 --> 00:33:25,440
себе си.Всичко без никакъв срам и
без задръжки. Тя не се поколеба,
180
00:33:25,460 --> 00:33:27,760
когато й предложих
таен дневник на запис
181
00:33:27,780 --> 00:33:30,200
за запис вместо това
да го запиша.
182
00:33:30,220 --> 00:33:33,258
Съдържа всичко интимно
Подробности: нашата лудост,
183
00:33:33,380 --> 00:33:37,169
нашите извращения, всичко
Леонора и аз го извършихме заедно.
184
00:33:37,740 --> 00:33:40,858
Природата ни има за това
щедро надарен с младост
185
00:33:41,020 --> 00:33:43,660
енергия и самия живот.
186
00:33:45,020 --> 00:33:46,500
Джерард?
187
00:33:50,220 --> 00:33:52,240
Винаги съм искал
знам защо майка ти
188
00:33:52,260 --> 00:33:54,560
след смъртта ми
не си се омъжила за баща си.
189
00:33:54,580 --> 00:33:56,600
Предполагам ние
не сметна, че е необходимо.
190
00:33:56,620 --> 00:33:58,418
Животът в грях е против природата.
191
00:33:59,900 --> 00:34:02,893
Не мисля, че има такъв
може да се говори за сериозна връзка,
192
00:34:03,020 --> 00:34:05,216
стига да не го направят
беше официално запечатан.
193
00:34:05,340 --> 00:34:08,120
Но майка ти и аз имахме
няма желание да играе семейна двойка.
194
00:34:08,140 --> 00:34:10,974
- Не искахме нормална връзка.
- Колко изумително.
195
00:34:11,540 --> 00:34:14,658
Нашето възпитание беше много строго.
Баща не позволи нищо да му се размине.
196
00:34:15,020 --> 00:34:17,057
Той ни направи едно
възпитани с безупречен морал.
197
00:34:17,220 --> 00:34:20,400
Искаше благоприличие към нас
означава нещо и той проповядва
198
00:34:20,420 --> 00:34:23,219
нас също уважението
него нашия божествен баща,
199
00:34:23,300 --> 00:34:25,860
който седи на небесния трон и
държи ръката си над нас.
200
00:34:26,940 --> 00:34:29,899
Майка ни го получи
кум избран за баща.
201
00:34:30,020 --> 00:34:33,040
Явно забравяш тази майка
води двойствен живот.
202
00:34:33,060 --> 00:34:36,849
Тя знаеше всичко за любовта
и не се срамуваше от това.
203
00:34:37,460 --> 00:34:42,455
Изисква се смелост и от двете страни
Насладете се на най-доброто в света.
204
00:34:44,700 --> 00:34:47,374
В града върви филм,
че бих искал да видя.
205
00:34:48,300 --> 00:34:51,880
- Ще тръгнеш ли с мен, чичо Джерард?
-Урсула! Нашата майка
206
00:34:51,900 --> 00:34:55,400
беше погребан само преди два дни.
Това не ти ли говори нищо?
207
00:34:55,420 --> 00:34:57,696
Животът продължава,
това е закон на природата.
208
00:34:57,780 --> 00:35:00,360
Майка щеше да разбере това.
Аз съм точно като нея.
209
00:35:00,380 --> 00:35:02,800
Може да е добре за всички ни
отидете на кино. Приготви се.
210
00:35:02,820 --> 00:35:04,254
Вечеряме в града.
211
00:35:04,380 --> 00:35:05,814
Благодаря ти, чичо Джералд.
212
00:35:07,860 --> 00:35:11,740
Всяко нормално семейство би го направило
пазете се от всички удоволствия.
213
00:36:08,580 --> 00:36:11,240
Леонора ме срещна в едно кино
страна от моето същество
214
00:36:11,260 --> 00:36:13,411
демонстрира,
което ми беше непознато до тогава,
215
00:36:14,700 --> 00:36:17,579
тя се отдаде там в
тъмнина на непознат
216
00:36:18,100 --> 00:36:20,331
докато седях до нея.
217
00:36:21,540 --> 00:36:24,880
Бях неспособен на нищо
да се направи и да се усъвършенства
218
00:36:24,900 --> 00:36:26,698
затрупан от един
странно вълнение,
219
00:36:26,780 --> 00:36:30,080
това ме изпълваше, докато бях от
От глава до пети от ревност
220
00:36:30,100 --> 00:36:31,739
и трепереше от безсрамно желание.
221
00:36:32,340 --> 00:36:35,920
Тя знаеше, че виждам всичко
тя се унесе. И усетих нейното вълнение
222
00:36:35,940 --> 00:36:37,659
и позволи да се случи.
223
00:38:23,100 --> 00:38:25,057
Урсула? какво правиш тук
224
00:38:25,180 --> 00:38:26,455
Ръцете ми бяха толкова лепкави.
225
00:38:26,580 --> 00:38:28,651
Дори не мога да си представя
какво беше това.
226
00:38:29,100 --> 00:38:31,400
Но това не означава, че сте вътре
трябва да отида до мъжката тоалетна.
227
00:38:31,420 --> 00:38:33,377
Но чичо, това е
не мъжката тоалетна.
228
00:38:37,620 --> 00:38:40,180
Какво е? да се прибираме ли
229
00:38:40,460 --> 00:38:42,372
Мисля, че трябва да направим това.
230
00:39:10,620 --> 00:39:13,010
Какво ти става, Урсула?
прилошава ли ти
231
00:39:13,220 --> 00:39:17,294
Не знам. Разбирам всичко наведнъж
толкова лош въздух. Трябва да излизам навън.
232
00:39:17,500 --> 00:39:19,571
Тогава ще спра.
233
00:39:35,140 --> 00:39:38,800
- Добре ли си, любов моя?
- Пристъп на слабост, нищо повече.
234
00:39:38,820 --> 00:39:40,095
Дишай дълбоко.
235
00:39:41,780 --> 00:39:43,055
мога ли да направя нещо
236
00:39:44,020 --> 00:39:45,374
Не се безпокой.
237
00:39:51,940 --> 00:39:56,332
- Какво правиш?
- Хм горещо ми е.
238
00:40:43,820 --> 00:40:46,540
Моля, вземете ме,
Искам да ти принадлежа напълно.
239
00:40:50,020 --> 00:40:55,095
Ти сам, Джерард. И аз искам това
ти ме освобождаваш от моята невинност.
240
00:40:57,140 --> 00:41:00,611
- Искам да те почувствам вътре в себе си.
- Тук. Ще настинеш.
241
00:41:05,020 --> 00:41:07,660
Помислете за нещо вълнуващо
Фиорела. И разтворете бедрата си.
242
00:41:07,820 --> 00:41:09,379
- Как е това?
- Добре.
243
00:41:10,900 --> 00:41:14,098
- Чувствам се малко глупаво.
- Изглеждаш прекрасно.
244
00:41:14,220 --> 00:41:15,973
Това са страхотни снимки.
Ще го преживеете.
245
00:41:16,180 --> 00:41:18,979
Сега включвам самоснимачката
един, тогава ще дойда при вас.
246
00:41:20,420 --> 00:41:24,380
Нека направим още няколко
още смели снимки. Да точно.
247
00:41:44,420 --> 00:41:47,320
Много по-добре така. Сега
да сменим осветлението. Готов?
248
00:41:47,340 --> 00:41:48,296
да
249
00:41:49,620 --> 00:41:50,576
Много спокоен.
250
00:41:51,580 --> 00:41:52,536
Справяш се добре.
251
00:41:54,140 --> 00:41:56,496
Много добре, отлично.
252
00:41:57,100 --> 00:41:59,456
Имате себе си в краткото
Времето наистина се промени много.
253
00:41:59,580 --> 00:42:00,855
Дължа го на теб.
254
00:42:01,420 --> 00:42:03,840
Веднъж срещнах Леонора
взети на конна езда в страната,
255
00:42:03,860 --> 00:42:06,200
и аз забелязах
като нея и Борис, младоженеца,
256
00:42:06,220 --> 00:42:07,574
всеки път се споглеждаха алчно,
257
00:42:07,740 --> 00:42:09,299
когато отидохме в конюшните.
258
00:42:10,140 --> 00:42:12,760
Чувствах, че е сексуално
Имаше напрежение между двамата,
259
00:42:12,780 --> 00:42:15,680
това ме нарани. На
Намерих другата страна
260
00:42:15,700 --> 00:42:17,453
мисълта за това
но и много вълнуващо.
261
00:42:18,020 --> 00:42:20,480
Беше съвсем нов
Чувство. Вашето желание, себе си
262
00:42:20,500 --> 00:42:23,220
да проституира, предизвика
моята страст.
263
00:42:57,740 --> 00:42:59,254
Какво ще кажете за малко галоп?
264
00:43:00,020 --> 00:43:04,014
Трябва да внимаваш
Урсула. Теренът е непроходим.
265
00:43:04,780 --> 00:43:06,612
Напред. Да ги настигнем.
266
00:44:15,060 --> 00:44:17,131
- Добро утро.
- Добро утро.
267
00:44:20,220 --> 00:44:25,170
Чудя се дали това е вярно,
какво казват хората за теб, Борис.
268
00:44:25,620 --> 00:44:26,610
Какво?
269
00:44:28,060 --> 00:44:31,880
Чух гениталиите ти
да е със същия размер като кон.
270
00:44:31,900 --> 00:44:34,460
Да, не бих отрекъл това.
271
00:44:35,700 --> 00:44:37,293
Това със сигурност не е вярно.
272
00:44:39,620 --> 00:44:41,851
Има само един начин,
за да разберете това.
273
00:44:42,020 --> 00:44:44,489
Тогава ми покажи. Съблечете се.
274
00:44:50,020 --> 00:44:52,059
Това заповед ли е, млада госпожице?
275
00:45:18,700 --> 00:45:20,532
Тази проклета малка курва!
276
00:45:31,700 --> 00:45:35,535
- Млъкни, по дяволите!
- Пусни ме! Не!
277
00:45:36,220 --> 00:45:39,720
- Не! Дай на мен!
- Какво трябва да означава това?
278
00:45:39,740 --> 00:45:42,200
Първо го въоръжи, после го флашни?
279
00:45:42,220 --> 00:45:44,815
- Все още съм девствен!
- Не за дълго!
280
00:45:44,940 --> 00:45:49,579
- Сега се случва!
- Не, моля, не!
281
00:45:50,780 --> 00:45:52,180
Борис!
282
00:45:53,420 --> 00:45:56,060
Старши Джералд, не исках това.
283
00:45:56,180 --> 00:45:58,092
Тя ме прелъсти!
284
00:46:00,580 --> 00:46:02,800
Искаше да я изнасилиш
ти мръсна свиня!
285
00:46:02,820 --> 00:46:04,334
Не, не съм виновен!
286
00:46:04,460 --> 00:46:07,339
Знаеш ли как да нарека човек,
кой съблазнява невинно момиче?
287
00:46:07,780 --> 00:46:11,252
- Насилник на деца!
- Не, нищо не съм направил!
288
00:46:12,300 --> 00:46:15,054
Стани и се облечи.
Връща се в интерната.
289
00:46:15,180 --> 00:46:17,092
А ти, ти си уволнен!
290
00:46:17,220 --> 00:46:20,338
Умолявам те аз
да бъде награден отново!
291
00:46:20,540 --> 00:46:23,090
Вината не беше моя, кълна се!
292
00:46:23,340 --> 00:46:25,297
Нямам какво повече да кажа.
293
00:46:25,420 --> 00:46:27,571
Освен че аз съм за
срам те е. Идвам!
294
00:46:33,580 --> 00:46:36,135
Престани, не вярвам на нито една дума!
295
00:46:36,260 --> 00:46:38,855
Вярно е като евангелието!
296
00:46:39,300 --> 00:46:42,134
Мусолини имаше и шестте
Момичета, положени едно до друго
297
00:46:42,260 --> 00:46:45,059
и девет месеца по-късно всички родиха.
298
00:46:45,180 --> 00:46:47,800
Всички момчета, всички като него
изрязани от лицето.
299
00:46:47,820 --> 00:46:51,177
- Страхотна история!
- Истински разплоден жребец!
300
00:46:52,220 --> 00:46:56,134
И шестте от една еякулация, казват.
301
00:46:56,380 --> 00:46:58,413
Пръскане всеки!
302
00:46:58,540 --> 00:47:02,295
Това надхвърля въображението ми!
303
00:47:04,020 --> 00:47:08,818
Е, той също има такъв
импрегниран, през задния изход.
304
00:47:10,540 --> 00:47:14,739
Той е способен на всичко,
дори до невъзможното!
305
00:47:25,420 --> 00:47:28,254
Какво е? Виждали ли сте призрак?
306
00:47:29,380 --> 00:47:31,696
До голяма степен, да.
307
00:47:31,940 --> 00:47:34,978
Ако се замисля какво
Виждам, не си представям.
308
00:47:37,820 --> 00:47:40,654
- Розово?
- да А ти...
309
00:47:40,900 --> 00:47:43,011
Разбира се, че си дъщеря на Леонора.
310
00:47:43,220 --> 00:47:46,531
Мисля, че беше с мен
близки приятели с майка ми.
311
00:47:46,660 --> 00:47:49,380
- да
- Радвам се да се запознаем.
312
00:47:50,020 --> 00:47:51,579
Аз също.
313
00:47:51,700 --> 00:47:53,974
Приликата с твоята
Майка е невероятна.
314
00:47:54,100 --> 00:47:56,569
Бях шокиран, когато те видях.
315
00:47:56,780 --> 00:47:59,249
Не можех да повярвам.
316
00:48:02,020 --> 00:48:04,410
Майка ти не беше такава
като другите момичета,
317
00:48:04,540 --> 00:48:06,859
Тя не го притежава сама
направено за парите.
318
00:48:07,020 --> 00:48:10,013
И аз не съм луд на тема пари.
319
00:48:11,780 --> 00:48:14,739
Леонора имаше напълно такъв
изключителен характер.
320
00:48:16,580 --> 00:48:19,289
Леглото беше за нея
Олтар, а не място за жертвоприношения.
321
00:48:19,420 --> 00:48:21,776
Място, където би могла да изживее живота си.
322
00:48:22,900 --> 00:48:26,610
Тя вече го имаше
почти нещо религиозно.
323
00:48:26,900 --> 00:48:29,774
Сексът беше нещо много важно за нея.
324
00:48:30,020 --> 00:48:34,458
бърборене! Ние искаме
само романтизирам похотта,
325
00:48:34,580 --> 00:48:37,732
съжалявам Мислех,
това би те заинтересувало.
326
00:48:37,900 --> 00:48:41,053
Не намираш ли това мое
Краката са дори по-красиви от нейните?
327
00:48:42,580 --> 00:48:43,809
И тези гърди...
328
00:48:46,020 --> 00:48:47,818
Много по-здрав и по-висок.
329
00:48:49,180 --> 00:48:52,016
Ето, вижте сами.
330
00:48:53,700 --> 00:48:55,578
Да, чувстват се много добре.
331
00:48:56,100 --> 00:48:57,898
Надявам се,
Все още съм девствена.
332
00:48:58,060 --> 00:49:00,973
Това е за днес и
възрастта ти е необичайна, дете мое.
333
00:49:01,460 --> 00:49:03,979
За когото и да се ожените, е голям късметлия.
334
00:49:04,540 --> 00:49:07,738
Да, исках моята невинност пред човека,
335
00:49:07,860 --> 00:49:10,694
този, когото обичам, да го подаря,
но той не я иска.
336
00:49:10,820 --> 00:49:12,652
Той ме отхвърли
337
00:49:12,780 --> 00:49:15,260
и затова имам
решили да си отмъстят.
338
00:49:15,700 --> 00:49:17,054
да
339
00:49:17,420 --> 00:49:20,040
Ето защо дойдох тук,
340
00:49:20,060 --> 00:49:21,380
към този публичен дом,
341
00:49:21,500 --> 00:49:24,538
Казвам на майка ми
се предаде и играеше на курва.
342
00:49:28,380 --> 00:49:30,178
Мили Боже,
ти си точно като тях.
343
00:49:31,300 --> 00:49:35,260
Имаше смелост и то
При вас май не е по-различно.
344
00:49:37,060 --> 00:49:38,176
Добре.
345
00:49:44,020 --> 00:49:46,057
Готов съм да те приема.
346
00:49:48,580 --> 00:49:50,299
Но обещай ми:
347
00:49:56,500 --> 00:50:00,769
Че винаги си мой
следвайки съвета, това ли искаш?
348
00:50:01,620 --> 00:50:03,532
Да, ще направя каквото поискате.
349
00:50:07,300 --> 00:50:09,974
Тогава ще бъдем добре
Приятели, ти и аз.
350
00:50:17,580 --> 00:50:19,253
И готово.
351
00:50:28,300 --> 00:50:31,657
- Наведи се.
- Коленичил съм пред теб.
352
00:50:32,300 --> 00:50:34,019
Разресвам косата ти.
353
00:50:44,700 --> 00:50:46,849
Приличаш на мокро кученце.
354
00:51:19,420 --> 00:51:20,975
Моля те, продължавай да сучеш.
355
00:51:59,820 --> 00:52:02,460
Току-що дойдох с теб
се обади в интерната.
356
00:52:03,020 --> 00:52:05,091
Очакват те там след три дни.
357
00:52:07,100 --> 00:52:11,333
Начинът, по който се държахте, го направи
ме принуди да взема това решение.
358
00:52:16,580 --> 00:52:19,371
Урсула, това е сериозно
разговор, който водим.
359
00:52:21,580 --> 00:52:24,049
Натискаш ли ме?
360
00:52:25,060 --> 00:52:27,040
Аз можех...
361
00:52:27,060 --> 00:52:29,979
Хайде, бутни ме.
Какво чакаш?
362
00:52:31,900 --> 00:52:33,175
Заради мен.
363
00:52:38,220 --> 00:52:40,532
Това е още по-силно!
364
00:52:41,500 --> 00:52:43,253
Дръж се здраво!
365
00:52:50,780 --> 00:52:52,860
Урсула, случи ли ти се нещо?
366
00:52:53,500 --> 00:52:54,980
Наранен ли си?
367
00:52:57,140 --> 00:53:01,360
И двамата лежахме заедно
в градината, Леонора и аз.
368
00:53:01,380 --> 00:53:03,970
Рамо до рамо и се целунахме.
369
00:53:04,100 --> 00:53:07,810
Изведнъж открит
Аз нещо. Имаше...
370
00:53:08,060 --> 00:53:12,020
Място. С вълнение
Бях я изцапал.
371
00:53:13,020 --> 00:53:15,740
Имах едно фантастично
Имаше оргазъм.
372
00:53:15,900 --> 00:53:20,656
Точно като нея, и двамата
беше дошъл по едно и също време.
373
00:53:20,780 --> 00:53:23,170
И въпреки това не бяхме доволни.
374
00:53:24,340 --> 00:53:26,896
Защото не бях проникнал в нея.
375
00:53:28,420 --> 00:53:30,298
Някак си почувствах
376
00:53:30,700 --> 00:53:32,532
че е луда по това.
377
00:53:32,660 --> 00:53:34,970
И аз го исках по същия начин.
378
00:53:35,140 --> 00:53:37,492
Исках го повече от
нещо друго някога преди.
379
00:53:37,780 --> 00:53:41,660
Вярно е, нали? То
са твои собствени думи.
380
00:53:49,100 --> 00:53:51,535
Аз се различавам
защото толкова много от нея?
381
00:53:52,220 --> 00:53:55,691
Тези думи са точни
не и за мен?
382
00:54:08,900 --> 00:54:11,973
Когато ме докоснеш с ръцете си,
оживявам.
383
00:54:13,580 --> 00:54:17,176
Когато целуваш гърдите ми, проникни
аз музиката, която звучи в теб.
384
00:54:17,340 --> 00:54:19,730
Звучи от всички ъгли.
385
00:54:20,420 --> 00:54:24,380
Тогава се чувствам като инструмент
386
00:54:25,580 --> 00:54:27,970
че само вие знаете как да играете.
387
00:54:28,300 --> 00:54:30,769
Един ден, когато съм мъртъв,
388
00:54:30,900 --> 00:54:33,720
тогава така или иначе ще стане
продължавай да пускаш тази музика,
389
00:54:33,740 --> 00:54:35,411
защото тя ще живее.
390
00:54:35,540 --> 00:54:37,975
Трябва да дъщеря ми
вземете невинността,
391
00:54:38,500 --> 00:54:41,299
това е много специално
привилегия и си представете
392
00:54:41,420 --> 00:54:42,740
щеше да е мое,
че ти давам.
393
00:54:43,900 --> 00:54:46,533
Вземи ме, готов съм за теб.
394
00:54:46,660 --> 00:54:48,970
Не, не мога.
395
00:54:49,100 --> 00:54:50,659
Това е несправедливост
396
00:54:50,780 --> 00:54:53,739
ти си дете, Урсула,
лудо дете!
397
00:54:58,860 --> 00:55:01,455
И тогава правихме любов,
както никога до сега.
398
00:55:02,140 --> 00:55:04,974
С дива, безнадеждна страст.
399
00:55:05,380 --> 00:55:07,975
Кликнете! Край на записа.
400
00:55:14,220 --> 00:55:18,055
Това е фетишист,
който идва тук редовно.
401
00:55:18,500 --> 00:55:20,440
Всеки каприз трябва да бъде изпълнен.
402
00:55:20,460 --> 00:55:22,440
Той е богат и важен,
403
00:55:22,460 --> 00:55:25,339
- можеш ли да го направиш?
- Естествено.
404
00:55:25,500 --> 00:55:29,096
Бих искал да ви дам нашия
представи най-новото момиче.
405
00:55:34,700 --> 00:55:39,980
Колко е покварен и мръсен
Има контакт между мъж и жена!
406
00:55:40,420 --> 00:55:45,859
Смесването на слюнката
и потта е дълбоко отвратителна.
407
00:55:46,020 --> 00:55:52,369
Шумовете и това
Миризмата е наистина отвратителна!
408
00:55:52,500 --> 00:55:55,254
Млъкни, импотентно старо копеле!
409
00:55:55,420 --> 00:55:57,377
не го позволявам...
410
00:55:57,500 --> 00:56:00,652
Седнете, получавате
допълнително изпълнение.
411
00:57:12,580 --> 00:57:14,600
Господи, докога
все още ли им трябват?
412
00:57:14,620 --> 00:57:16,100
Нетърпелив?
413
00:57:16,220 --> 00:57:18,780
Колкото по-дълго чакаш,
толкова повече му се наслаждавате.
414
00:57:19,660 --> 00:57:22,095
Наистина съм луд по тази рядка перла!
415
00:57:22,220 --> 00:57:25,850
Просто го погледнете, вече знаете това, нали?
416
00:57:26,060 --> 00:57:28,450
Доста вълнуващо, девствена курва!
417
00:57:28,620 --> 00:57:30,657
Курва, която никога преди не го е правила!
418
00:57:33,620 --> 00:57:36,180
Моля ви, приятели, разглезени сте за избор.
419
00:57:39,100 --> 00:57:41,240
О, не е нужно да ти казвам
помнете деца,
420
00:57:41,260 --> 00:57:43,172
трябва да
спазвайте правилата на играта.
421
00:57:55,220 --> 00:57:56,654
Какво ще кажеш за това?
422
00:58:01,260 --> 00:58:02,580
Харесва ли ти?
423
00:58:10,900 --> 00:58:13,859
Мисля, че го правим
трябва да уведоми полицията.
424
00:58:14,140 --> 00:58:16,450
Не, искам да изчакам.
425
00:58:18,020 --> 00:58:20,680
Как искаш да кажеш. отивам
определено си лягай сега,
426
00:58:20,700 --> 00:58:22,578
въпреки че почти не правя много
ще намери сън.
427
00:58:22,820 --> 00:58:25,289
Направете почивка. Продължавам да чакам.
428
00:58:38,300 --> 00:58:41,850
Да, точно това ни трябва.
429
00:58:44,420 --> 00:58:46,457
Ето,
430
00:58:46,740 --> 00:58:50,017
това те кара да вървиш.
Долу с него.
431
00:59:01,300 --> 00:59:02,450
За теб.
432
00:59:02,820 --> 00:59:05,255
На вашето благополучие.
433
00:59:09,300 --> 00:59:11,451
Трябва да мине през носа.
434
00:59:11,700 --> 00:59:13,180
Вече излиташ.
435
00:59:15,140 --> 00:59:17,735
Как се справяш?
436
00:59:21,140 --> 00:59:22,540
Така че е добре.
437
00:59:25,260 --> 00:59:26,774
Тя е готова.
438
00:59:26,940 --> 00:59:30,456
Така! Защо, по дяволите, трябва
ние се подчиняваме на заповедите на Роза,
439
00:59:30,620 --> 00:59:32,259
ако малкият има желание?
440
00:59:35,900 --> 00:59:38,859
Твърде изкушаващо е да
да може да устои.
441
00:59:39,780 --> 00:59:42,136
Сега ще ти дам каквото ти трябва!
442
00:59:50,780 --> 00:59:53,340
Хей, какво правите, момчета?
443
00:59:53,500 --> 00:59:56,160
- Но не беше такава сделката.
- Имам нужда от това сега!
444
00:59:56,180 --> 00:59:58,979
- Иначе ще избухне!
- Остави го на мен.
445
01:00:53,140 --> 01:00:54,256
Урсула!
446
01:00:56,500 --> 01:00:59,732
- Какво има, чичо?
- Знаеш ли колко е часът?
447
01:00:59,860 --> 01:01:01,579
4 сутринта е
448
01:01:02,540 --> 01:01:04,577
Наистина ли? Колко бързо
времето лети.
449
01:01:05,220 --> 01:01:07,098
Напълно си пиян.
450
01:01:08,540 --> 01:01:11,851
Само ако знаеше какво не е наред с мен
всичко се случи тази вечер.
451
01:01:14,660 --> 01:01:16,174
Трябва да ми кажеш.
452
01:01:18,700 --> 01:01:20,180
Започнете.
453
01:01:20,500 --> 01:01:25,450
Трябва да ми обещаеш, че ти
аз, когато ти разказах всичко,
454
01:01:25,660 --> 01:01:28,653
продължавайте да го обичате също толкова много
като преди тази вечер.
455
01:01:29,780 --> 01:01:33,376
Обещаваш ли? Без да ме презирате?
456
01:01:33,900 --> 01:01:37,576
Не се отнасяй с мен като с нещо
Мръсни, замърсени неща.
457
01:01:37,700 --> 01:01:40,818
- Не ми ли вярваш?
- О, да, чичо!
458
01:01:42,700 --> 01:01:46,455
Излязох на разходка, кола с четири
младите мъже се смятаха за хубави.
459
01:01:47,900 --> 01:01:50,972
Изобщо не ме беше страх,
защото момчетата се държаха добре.
460
01:01:51,140 --> 01:01:53,336
Горе-долу на моята възраст. Казах:
461
01:01:53,460 --> 01:01:55,975
Искате ли да се повозите с нас?
462
01:01:56,100 --> 01:01:59,059
- Повярвахте ли на това?
- Защо не?
463
01:01:59,220 --> 01:02:01,860
- Те бяха мъже!
- Да разбира се.
464
01:02:02,220 --> 01:02:04,337
Седнах между тях
и двамата на задната седалка,
465
01:02:04,500 --> 01:02:07,254
те се засмяха и
направи ми комплимент.
466
01:02:07,420 --> 01:02:10,379
Те бяха много представителни и забавни.
467
01:02:10,500 --> 01:02:12,378
Мислех, че са приятелски настроени.
468
01:02:12,500 --> 01:02:14,651
Те бяха много чаровни и изпълнени с чувство за хумор.
469
01:02:15,500 --> 01:02:19,574
Тогава един от тях поиска моята
Докосване на гърдите и корема ми.
470
01:02:19,740 --> 01:02:22,335
Тогава ръката му мина между краката ми.
471
01:02:22,700 --> 01:02:26,614
Отблъснах я, но
той опита отново.
472
01:02:27,060 --> 01:02:30,053
Когато той спря, другите започнаха.
473
01:02:30,220 --> 01:02:33,452
Уплаших се, аз
знаеше какво се играе.
474
01:02:34,220 --> 01:02:37,975
Бях идеален
объркана, като в кошмар,
475
01:02:38,380 --> 01:02:41,532
тогава сте отстрани на пътя
карал и спрял.
476
01:02:42,100 --> 01:02:44,979
И какъв човек бях в началото
беше си направил лоша шега,
477
01:02:46,220 --> 01:02:48,689
стана наистина гадно.
478
01:02:49,660 --> 01:02:53,370
Лицата им, изкривени в маски,
като разкъсаха дрехите ми.
479
01:02:54,420 --> 01:02:56,252
Не можахте ли да направите нищо?
480
01:02:56,420 --> 01:02:59,891
Защитихте ли се?
Не искахте ли да избягате?
481
01:03:00,140 --> 01:03:01,859
Само ако знаеше.
482
01:03:02,060 --> 01:03:04,655
Бях парализиран, хипнотизиран.
483
01:03:07,900 --> 01:03:10,574
Тогава тези момчета започнаха
за да се задоволите.
484
01:03:10,700 --> 01:03:14,250
Това е достатъчно! Чух достатъчно.
485
01:03:15,020 --> 01:03:18,013
Не искаш ли да знаеш какво?
какво направиха след това?
486
01:03:18,220 --> 01:03:21,054
Държаха ме здраво,
защото се преборих.
487
01:03:21,220 --> 01:03:23,257
Изкрещях силно.
488
01:03:23,780 --> 01:03:27,569
Тогава един от тях ме хвана
брутално взет отзад,
489
01:03:27,700 --> 01:03:31,011
друг опита от
да проникнеш в мен отпред,
490
01:03:31,140 --> 01:03:32,699
и продължи да вика:
491
01:03:34,180 --> 01:03:36,854
Хайде, кучко, мамка му,
ако можеш!
492
01:03:38,420 --> 01:03:43,097
И тогава вече не можех да крещя,
Исках, но не можах.
493
01:03:43,340 --> 01:03:46,333
Един от тях има с
Сила се изля в устата ми.
494
01:03:50,220 --> 01:03:52,735
И тогава силата ми се върна,
495
01:03:52,900 --> 01:03:56,257
Изкрещях възможно най-силно
можеше, но беше безсмислено
496
01:03:56,380 --> 01:03:57,800
никой не можеше да ме чуе.
497
01:03:57,820 --> 01:03:59,095
Все още продължавах да крещя,
498
01:03:59,220 --> 01:04:02,770
защото това беше всичко, което направи
по-възбуден и ме взеха по-тежко.
499
01:04:03,340 --> 01:04:05,297
Стига повече, моля те, изкрещях.
500
01:04:05,900 --> 01:04:08,859
Но всъщност исках да кажа: Добре,
501
01:04:09,380 --> 01:04:11,178
ти си доволен,
502
01:04:11,580 --> 01:04:13,120
Сега е мой ред.
503
01:04:13,140 --> 01:04:15,575
Направи каквото можеш, за да ме задоволиш.
504
01:04:40,340 --> 01:04:42,775
Глупав малък лъжец!
505
01:04:54,300 --> 01:04:56,576
Случи се нещо ужасно!
506
01:04:58,020 --> 01:05:02,173
Едмънд и Урсула имат своите
Взети неща и изчезнали.
507
01:06:00,900 --> 01:06:03,176
Жив съм, разбираш ли?
508
01:06:04,020 --> 01:06:07,900
Решен, живот мой
да живея според моите представи.
509
01:06:08,220 --> 01:06:12,533
луда съм от любов,
но преди всичко след теб!
510
01:06:12,860 --> 01:06:18,219
Ти не ме искаше!
Ти ме бутна назад!
511
01:06:18,580 --> 01:06:21,891
Сякаш някой просто гледа
беше като евтино приключение!
512
01:06:22,020 --> 01:06:25,809
Исках моята невинност
дай най-ценното, което притежавам,
513
01:06:26,020 --> 01:06:27,773
но ти го отхвърли.
514
01:06:27,900 --> 01:06:29,857
Една жена стои между нас,
515
01:06:30,020 --> 01:06:33,775
жена, която е студена и
лежи тихо в гроба си.
516
01:06:33,900 --> 01:06:36,654
Вие сте обсебен от
спомени за майка ми,
517
01:06:36,820 --> 01:06:38,300
Нямам време да чакам повече.
518
01:06:38,420 --> 01:06:40,600
Ще те оставя насаме с мен
тъмните ти мисли,
519
01:06:40,620 --> 01:06:43,897
Мразя спомените ти,
затова ги унищожих.
520
01:06:44,060 --> 01:06:47,292
Преди да си тръгна, искам те
остави нещо друго от мен.
521
01:06:47,420 --> 01:06:49,651
Сега слушайте внимателно какво правя.
522
01:06:49,780 --> 01:06:53,560
Отварям бедрата си,
мастурбирай и мисли за себе си.
523
01:06:53,580 --> 01:06:58,371
Мисля си как ние
спят заедно, галят се.
524
01:06:59,020 --> 01:07:02,880
Докато пръстите ми изследват тялото ми,
Представям си какво би било
525
01:07:02,900 --> 01:07:05,620
ще бъде, вие сте напълно развълнувани
да приеме член в мен.
526
01:07:06,780 --> 01:07:10,854
Първо болката и удоволствието
Извисяващ се да те усетя в мен.
527
01:07:11,340 --> 01:07:14,811
Ръцете ти ги харесват с любов
гали тялото ми.
528
01:07:14,940 --> 01:07:18,775
устните ти на гърдите ми,
вашето изливане, което получавам.
529
01:07:19,140 --> 01:07:21,371
Залят съм от алчност...
530
01:07:23,660 --> 01:07:25,856
Само ти си виновен!
531
01:07:26,420 --> 01:07:30,050
Ти с твоята болест
Мания по мъртва жена!
532
01:07:30,180 --> 01:07:34,333
Загубих Едмънд! Мразя те!
533
01:07:34,460 --> 01:07:37,360
Тя е просто курва!
Всички сте еднакви!
534
01:07:37,380 --> 01:07:40,578
- Всички сте курви!
- Пусни ме!
535
01:07:47,380 --> 01:07:49,417
Не, пусни ме!
536
01:08:29,100 --> 01:08:30,659
Какво се случва с нас?
537
01:08:31,580 --> 01:08:33,537
И двамата сме безнадеждно влюбени.
538
01:08:33,700 --> 01:08:35,840
Аз в Едмънд, ти в Урсула.
539
01:08:35,860 --> 01:08:38,739
Не можем да направим нищо по въпроса.
540
01:08:38,900 --> 01:08:41,779
Не, нищо, нелепо е.
541
01:08:41,940 --> 01:08:45,012
Прав си, така е
невъзможна ситуация,
542
01:08:45,340 --> 01:08:47,650
трябва да се справим с това
примирете се с тях, няма ги.
543
01:08:51,700 --> 01:08:53,737
Сигурен съм,
че са във Венеция.
544
01:08:55,020 --> 01:08:58,252
Може би. Да се надяваме
все още не е късно.
545
01:09:14,100 --> 01:09:19,732
Здравей Малкия! Издърпайте
в момента включен ли си или изключен?
546
01:09:20,100 --> 01:09:22,376
Къде мога да намеря сестра си Урсула?
547
01:09:24,060 --> 01:09:25,813
Ще я видиш пак скоро,
548
01:09:26,020 --> 01:09:28,979
но сега ти покажа Сесили
и Мара, първо, къде живееш.
549
01:09:29,100 --> 01:09:32,298
Точно! Имали сте го и преди
някой каза колко си сладка?
550
01:09:32,420 --> 01:09:36,050
Ние ще се погрижим добре за вас.
551
01:09:37,220 --> 01:09:40,440
Домът ни може много
бързо става твой.
552
01:09:40,460 --> 01:09:43,658
И колко удобни са леглата!
553
01:09:51,780 --> 01:09:55,854
- Това е за половин час!
- Добро момиче!
554
01:10:06,540 --> 01:10:08,771
Е, как ви харесва тук?
555
01:10:09,620 --> 01:10:11,976
Не знам. Тук е странно.
556
01:10:12,140 --> 01:10:14,160
Това определено е първият му публичен дом.
557
01:10:14,180 --> 01:10:17,160
Толкова ли е невинен, колкото и тя?
558
01:10:17,180 --> 01:10:20,440
Знам точно какво е сексът с жена!
559
01:10:20,460 --> 01:10:22,577
- А с две?
- С две?
560
01:10:22,700 --> 01:10:26,057
Може би не сте
забеляза, че сме двама.
561
01:10:26,380 --> 01:10:27,920
Разбира се, че го забелязах.
562
01:10:27,940 --> 01:10:31,490
- Тогава да започваме!
- Чакай, чакай малко.
563
01:10:48,500 --> 01:10:50,696
Имате съкровище от похот.
564
01:10:50,820 --> 01:10:54,734
Всеки, който го отнеме от теб
Ако искате, трябва да платите много за това.
565
01:10:55,420 --> 01:10:57,377
Уверете се, че го правят.
566
01:11:58,340 --> 01:12:00,775
- Възраст?
- Момчето е на осемнадесет,
567
01:12:00,900 --> 01:12:02,300
тя е една година по-млада.
568
01:12:02,420 --> 01:12:04,855
Как се отнасяте един към друг?
569
01:12:05,020 --> 01:12:07,410
Бихте могли да ги наречете доведени деца.
570
01:12:08,420 --> 01:12:12,096
Това само името ви ли е или оставя
Това също ли се доказва с документи?
571
01:12:12,380 --> 01:12:14,360
Да, има документ
това казва, че аз
572
01:12:14,380 --> 01:12:16,576
до пълнолетие
Децата са техен пазител.
573
01:12:16,700 --> 01:12:19,169
- Може ли да го видя?
- Естествено.
574
01:12:26,500 --> 01:12:29,254
- Добре, добре.
- Какво да пиша?
575
01:12:29,700 --> 01:12:31,737
Само неофициално обяснение.
576
01:12:31,860 --> 01:12:36,571
Джералд Антонини, френски
Гражданин, пребиваващ в Италия,
577
01:12:36,740 --> 01:12:38,732
успя да получи необходимите документи
представи, че него
578
01:12:38,860 --> 01:12:42,240
като настойник на Едмънд
и изгони Урсула,
579
01:12:42,260 --> 01:12:45,651
които имат по два паспорта. Завършено.
580
01:12:46,500 --> 01:12:50,255
- Свършихме ли?
- Все още имам нужда от адреса ти.
581
01:12:50,420 --> 01:12:53,174
Ние сме в къщата на приятел
на посещение, ето адреса.
582
01:12:57,300 --> 01:12:59,371
- Също чужденец.
- Познаваш ли я?
583
01:13:00,020 --> 01:13:04,173
Тук почти знам
всеки. Дори баща ти.
584
01:13:04,500 --> 01:13:06,360
Заклет антифашист.
585
01:13:06,380 --> 01:13:08,975
Баща ми излезе напред
загуби живота си за няколко години.
586
01:13:09,180 --> 01:13:13,094
Да, разбира се, един
изключително трагичен инцидент.
587
01:13:13,900 --> 01:13:16,972
- О добре.
- Може ли да тръгваме сега?
588
01:13:17,100 --> 01:13:18,250
Моля те.
589
01:13:20,900 --> 01:13:23,335
Още едно малко нещо.
590
01:13:23,540 --> 01:13:26,260
Нейната доведена дъщеря, Урсула,
591
01:13:26,380 --> 01:13:29,054
Трябва да те попитам още нещо.
592
01:13:31,340 --> 01:13:32,774
Все още ли е девствена?
593
01:13:33,900 --> 01:13:37,177
Не ми е съвсем ясно какъв вид
Какво означава тази информация за вас.
594
01:13:37,500 --> 01:13:39,457
Ако това се окаже a
Случай на изнасилване
595
01:13:39,540 --> 01:13:41,850
трябва да посочи,
би било много важно.
596
01:13:44,420 --> 01:13:46,059
Да, тя все още е девствена.
597
01:13:46,260 --> 01:13:48,900
- Добър ден.
- Довиждане.
598
01:13:51,180 --> 01:13:53,740
Просто се чудя
колко дълго остава една.
599
01:13:54,100 --> 01:13:55,978
- Какво?
- Девствена.
600
01:13:56,340 --> 01:14:00,254
Престанете с глупостите
На. Продължавай да пишеш.
601
01:14:02,340 --> 01:14:04,160
убедена съм
че ние това
602
01:14:04,180 --> 01:14:06,456
Не вярвайте на инспектора
може, той е прасе.
603
01:14:07,420 --> 01:14:09,760
Той има нещо против
аз, знам това точно,
604
01:14:09,780 --> 01:14:12,170
защото баща ми е против
воюва с фашистите.
605
01:14:12,340 --> 01:14:14,650
Няма причина за отчаяние.
606
01:14:15,500 --> 01:14:18,040
Венеция не е такава
голям град и имаме
607
01:14:18,060 --> 01:14:20,973
много приятели, винаги
са готови да ни помогнат.
608
01:14:21,420 --> 01:14:23,520
Не бих аз
изненада, когато ги видим
609
01:14:23,540 --> 01:14:25,611
без помощта на
полицията ще намери.
610
01:14:26,900 --> 01:14:30,735
Но най-важната задача сега е
да намериш отново вътрешното си спокойствие.
611
01:14:31,380 --> 01:14:33,975
Това е единственият начин, за който имате сили
търсенето на децата.
612
01:14:34,540 --> 01:14:37,720
Ще бъда там с теб
Преодоляване на напрежението, което
613
01:14:37,740 --> 01:14:40,858
протича през теб, помагайки.
Само през почистена
614
01:14:41,020 --> 01:14:44,160
Дух, това на всичко
враждебните действия бяха пречистени,
615
01:14:44,180 --> 01:14:47,332
можете да постигнете целта си в живота
постигнете да бъдете обичани.
616
01:17:35,900 --> 01:17:37,732
Ето го, господа.
617
01:17:38,340 --> 01:17:40,172
Търгът вече може да започне.
618
01:17:41,300 --> 01:17:44,440
Чакам, кой открива търга?
619
01:17:44,460 --> 01:17:46,452
- 300!
- 350!
620
01:17:46,580 --> 01:17:50,210
- 400!
- Добре тогава, 450.
621
01:17:50,820 --> 01:17:53,335
- 500!
- Наистина безупречно.
622
01:17:53,460 --> 01:17:56,180
- 550!
- 600.
623
01:17:56,300 --> 01:17:59,532
- 700.
- Абсолютно не.
624
01:17:59,700 --> 01:18:03,011
Предлагам 800.
625
01:18:03,780 --> 01:18:07,080
Не бъдете толкова резервирани, господа,
Мислех, че ще бъдат по-щедри!
626
01:18:07,100 --> 01:18:12,255
Само 800? Кой може да ми даде по-добра цена?
за бране на тази рядка орхидея?
627
01:18:12,620 --> 01:18:15,180
- 900!
- 950!
628
01:18:15,460 --> 01:18:18,680
Готов съм за пълен
да плаща месечна заплата за тях.
629
01:18:18,700 --> 01:18:21,977
- Предлагам 1000!
- 1100!
630
01:18:22,260 --> 01:18:25,094
- 1200!
- 1300!
631
01:18:25,700 --> 01:18:27,612
1350!
632
01:18:29,340 --> 01:18:31,218
1400!
633
01:18:31,660 --> 01:18:33,538
1450!
634
01:18:33,940 --> 01:18:35,613
Безсмислено е, ако продължават да наддават.
635
01:18:35,780 --> 01:18:38,534
Смятам да направя и това цвете
избирам, дори и да фалирам.
636
01:18:38,700 --> 01:18:41,160
Ще се разориш пред мен!
637
01:18:41,180 --> 01:18:44,332
Дори Венера Милоска
няма толкова благодат.
638
01:18:44,500 --> 01:18:46,560
Увеличете до 1500!
639
01:18:46,580 --> 01:18:50,096
Тогава съм добре
принуден да наддава 2000!
640
01:18:52,700 --> 01:18:54,578
- Намерих ги.
- Където?
641
01:18:54,700 --> 01:18:56,817
- В Casa Rosa.
- Това е публичен дом!
642
01:18:56,940 --> 01:18:59,057
Едмънд живее в публичен дом?
643
01:19:02,580 --> 01:19:04,378
Измина пълен кръг.
644
01:19:09,220 --> 01:19:11,735
Е, съжалявам, аз
Все още нямам нищо ново.
645
01:19:11,860 --> 01:19:14,580
Вие сте в Casa Rosa.
646
01:19:14,700 --> 01:19:16,453
Това да не е публичен дом?
647
01:19:16,580 --> 01:19:20,654
Съвсем правилно! Така че, вземете го
Махнете ги оттам или...
648
01:19:21,220 --> 01:19:23,257
Или какво?
649
01:19:24,380 --> 01:19:28,260
- Знаеше?
- Е, това го знаеха всички.
650
01:19:28,380 --> 01:19:31,100
За това се говори от няколко дни.
651
01:19:31,220 --> 01:19:33,780
Охраната, поверена на теб, Урсула,
652
01:19:33,900 --> 01:19:36,256
беше продаден на търг.
653
01:19:37,220 --> 01:19:40,360
Получих договора
високопоставен офицер,
654
01:19:40,380 --> 01:19:42,760
Командир Ферети
от милицията във Венеция.
655
01:19:42,780 --> 01:19:44,680
Това е перфектно
луд, не го вярвам!
656
01:19:44,700 --> 01:19:48,171
Съжалявам, но е истина и съществува
нищо не можеш да направиш по въпроса.
657
01:19:48,500 --> 01:19:50,651
Дори аз не съм в това
Способен да мине между тях.
658
01:19:51,020 --> 01:19:54,536
Става дума за страшен скандал,
в която всеки би бил въвлечен.
659
01:19:55,020 --> 01:19:59,094
Ти, аз и разбира се Ферети.
660
01:20:00,100 --> 01:20:02,456
Послушай съвета ми:
661
01:20:02,540 --> 01:20:07,217
Изкарайте ги лично, но
едва когато приказката свърши.
662
01:20:07,340 --> 01:20:09,855
Перфектни ли са?
луд? Ще ги арестувам!
663
01:20:12,020 --> 01:20:14,057
Забравил ли си
кой беше баща й?
664
01:20:14,860 --> 01:20:17,375
Не, просто трябва
имай малко търпение.
665
01:20:17,540 --> 01:20:19,850
Утре ще родиш дъщеря си.
Това е обещано.
666
01:20:20,620 --> 01:20:23,260
Не се притеснявай повече,
667
01:20:23,420 --> 01:20:25,173
това не е краят на света.
668
01:21:02,700 --> 01:21:05,056
Ето ти гърдите ми.
669
01:21:08,220 --> 01:21:11,577
Тук съм. Никога повече няма да те оставя.
670
01:21:11,900 --> 01:21:14,460
Давай, мила! сука!
671
01:21:25,900 --> 01:21:29,530
Добре, че няма нужда да се страхувате
за да имам повече, аз съм тук.
672
01:21:29,740 --> 01:21:32,096
Ще се грижа за теб,
Моят любим съпруг,
673
01:21:34,260 --> 01:21:36,520
Ще те взема от
това ужасно място
674
01:21:36,540 --> 01:21:38,771
далеч и ние ще го направим
бъдете заедно завинаги.
675
01:21:44,620 --> 01:21:46,293
Обичам те.
676
01:22:15,260 --> 01:22:18,320
- Сумата достатъчна ли е?
- Много щедро, да.
677
01:22:18,340 --> 01:22:20,730
По-добре я вземете със себе си сега.
678
01:22:20,860 --> 01:22:22,294
Тя чака.
679
01:22:28,420 --> 01:22:32,050
Дано това не означава
че никога повече няма да се видим.
680
01:22:33,220 --> 01:22:35,735
Позволяваш си
проверете отново тук скоро?
681
01:22:36,020 --> 01:22:39,980
Би било жалко, ако страдаме от това
би разкъсал историята.
682
01:22:41,300 --> 01:22:43,496
Не, няма да се видим повече.
683
01:22:44,780 --> 01:22:46,658
Толкова много се промени.
684
01:23:51,780 --> 01:23:54,534
Обличай се, прибираме се.
685
01:23:56,780 --> 01:24:00,740
Ти ме купи и трябва
вземи ме заради моето целомъдрие.
686
01:24:01,100 --> 01:24:04,059
Урсула, защо го направи?
687
01:24:06,700 --> 01:24:08,880
иска ми се да можех
да те накара да разбереш...
688
01:24:08,900 --> 01:24:11,654
Не, трябва да ме разбереш.
689
01:24:11,860 --> 01:24:16,298
Не мога да помогна
направи, просто те обичам.
690
01:24:20,380 --> 01:24:23,817
Синът на графа на Александрия,
Ники е на посещение във Венеция.
691
01:24:24,460 --> 01:24:26,800
Той току-що получи своето
Завършено обучение за офицер
692
01:24:26,820 --> 01:24:29,335
и е тук, за да види баща си
да му отдаде почитта.
693
01:24:31,500 --> 01:24:34,538
Той би бил отличен партньор за вас.
694
01:24:35,300 --> 01:24:37,769
Настроих го така,
че вие двамата се срещате.
695
01:24:40,140 --> 01:24:42,052
Никога ли няма да разбереш?
696
01:24:43,700 --> 01:24:46,454
Защо трябва да
да се сгодиш за някого?
697
01:24:46,660 --> 01:24:51,098
Каквото и да е, който и да е
той е, освен теб...
698
01:24:51,220 --> 01:24:53,655
това е абсурдно,
не разбираш ли това
699
01:24:54,900 --> 01:24:58,780
Какво мога да направя, за да разберете
че имам предвид всяка дума?
700
01:24:59,020 --> 01:25:02,616
Искаш ли да се давам на всеки ухажор?
кой идва в този публичен дом?
701
01:25:04,020 --> 01:25:05,659
Докато гледаш?
702
01:25:06,420 --> 01:25:08,571
Като с майка си?
703
01:25:09,900 --> 01:25:13,576
Или бихте предпочели аз
обикалят улиците на града
704
01:25:14,100 --> 01:25:16,740
и аз към всеки непознат
предложи някой, който минава?
705
01:25:17,620 --> 01:25:21,170
Ако искаш така,
казвам. готова съм на всичко,
706
01:25:21,340 --> 01:25:24,777
Готов съм на всичко,
каквото изискваш,
707
01:25:24,900 --> 01:25:27,240
Искам да направя всичко
какво те кара да се вълнуваш.
708
01:25:27,260 --> 01:25:29,172
Не съм импотентен!
709
01:25:30,380 --> 01:25:34,499
Добре, тогава го докажи
то за мен. Ето ме.
710
01:25:36,620 --> 01:25:38,293
Ти наистина си луд.
711
01:25:40,220 --> 01:25:43,179
Беден, луд,
заблудено момиче!
712
01:25:43,580 --> 01:25:45,890
Искаш да го направя
Сам съм, нали?
713
01:25:47,140 --> 01:25:49,450
Е, значи си платил
трябва да го вземеш и ти.
714
01:25:52,620 --> 01:25:54,896
Ще използвам това, става ли?
715
01:25:55,020 --> 01:25:57,615
Съвсем ли си полудял?
изгубен? Няма да позволя това да се случи!
716
01:27:19,340 --> 01:27:22,174
Нека да продължа,
следваш тогава, става ли?
75731
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.