All language subtitles for White woman 1933 720p BluRay x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,093 --> 00:00:21,201 El ídolo blanco - 1933 2 00:00:57,000 --> 00:01:00,583 Muy estúpido, pero fiel. 3 00:01:01,208 --> 00:01:05,375 Nunca he oído hablar de Shakespeare, Kipling o Freud. 4 00:01:05,916 --> 00:01:10,832 Pero cuando se trata de amor, puedes apostar hasta el último dólar. 5 00:01:11,874 --> 00:01:16,541 Es un caballero y un erudito. 6 00:01:17,252 --> 00:01:22,210 Es muy dulce y un poco salvaje. 7 00:01:22,710 --> 00:01:27,085 No sabe nada sobre el mundo ni lo que está pasando. 8 00:01:27,502 --> 00:01:32,501 Pero cuando se trata de conocimientos románticos, sabe más que Don Juan. 9 00:01:33,251 --> 00:01:35,710 No es Apolo, no tiene mirada... 10 00:01:36,043 --> 00:01:39,626 Lo que sabes sobre el amor no está escrito en los libros... 11 00:01:40,876 --> 00:01:43,501 Y una vez que conoces tu escalofrío, 12 00:01:44,292 --> 00:01:48,125 ...obedecerá todos tus deseos. 13 00:01:48,625 --> 00:01:54,043 Es un caballero y un erudito. 14 00:02:00,961 --> 00:02:02,336 ¡Extrañar! 15 00:02:06,503 --> 00:02:07,544 Gracias. 16 00:02:57,504 --> 00:02:59,669 - Por favor? - Devo ver o Sr. Chisholm. 17 00:02:59,878 --> 00:03:00,878 Por favor. 18 00:03:11,170 --> 00:03:13,337 Como vai, Sra. ¿Chisholm? 19 00:03:19,213 --> 00:03:20,213 Por favor. 20 00:03:25,714 --> 00:03:27,421 - Recibí tu carta. - Sí. 21 00:03:27,838 --> 00:03:30,963 Amenaza con deportarme. Quiero una explicación. 22 00:03:31,088 --> 00:03:32,921 Las razones parecen bastante obvias. 23 00:03:33,588 --> 00:03:37,170 Una mujer blanca insulta mientras canta en un café local. 24 00:03:38,088 --> 00:03:40,296 Eres una amenaza para las mujeres decentes de Bayah. 25 00:03:40,838 --> 00:03:43,546 ¿Crees que me gusta lucirme dos veces al día? 26 00:03:43,588 --> 00:03:46,963 ...¿observando cómo me miran de reojo desde cada mesa y ventana? 27 00:03:47,046 --> 00:03:49,755 - ¿Entonces por qué presumes? - ¿Que más puedo hacer? 28 00:03:50,046 --> 00:03:52,671 ¿Qué me permiten hacer las mujeres decentes de Bayah? 29 00:03:53,005 --> 00:03:57,507 Las razones por las que su marido se suicidó pueden ser las que motiven su actitud. 30 00:03:57,715 --> 00:03:58,673 Sim... 31 00:03:58,840 --> 00:04:02,090 Todo el mundo está ansioso por creer el escándalo. Incluso si fuera culpable... 32 00:04:02,132 --> 00:04:05,339 Todo esto es muy desagradable e inútil. 33 00:04:05,964 --> 00:04:07,839 Por que n�o volta para casa? 34 00:04:09,673 --> 00:04:12,214 ¿Crees que vivirías en las islas...? 35 00:04:12,964 --> 00:04:14,589 ...si tuviera una casa a la que ir? 36 00:04:14,881 --> 00:04:17,756 - Entonces, ve a donde no te conozcan. - ¿Y, dónde está eso? 37 00:04:18,089 --> 00:04:20,463 Fui de una isla a otra. 38 00:04:20,713 --> 00:04:24,340 Usted y gente como usted se encargan de que el escándalo me siga. 39 00:04:25,048 --> 00:04:27,798 Una mujer tiene el mismo derecho que un hombre a enterrar su pasado. 40 00:04:28,007 --> 00:04:31,506 Me quedo cantando en el Café, haciendo el único trabajo que sé. 41 00:04:31,839 --> 00:04:34,422 Vas a obligarme a obligarte a irte. 42 00:04:34,589 --> 00:04:36,131 No me asusta. 43 00:04:36,508 --> 00:04:38,840 Hay algunas cosas que una mujer adquiere con una vida como la mía. 44 00:04:39,048 --> 00:04:41,758 Y creo que nunca más tendré miedo de nada. 45 00:04:42,966 --> 00:04:45,508 Por favor, o Sr. Horace H. Prin. 46 00:04:45,674 --> 00:04:47,341 Perdóname. 47 00:04:51,090 --> 00:04:52,382 Lo siento mucho. 48 00:04:57,048 --> 00:05:00,008 ¡Bien bien bien! ¿Cómo le va al rey del río? 49 00:05:12,591 --> 00:05:14,632 ¿Quién es la bella dama? 50 00:05:15,757 --> 00:05:18,759 Una vez fue la esposa de Denning, el plantador. 51 00:05:18,925 --> 00:05:21,217 ¿Denning, Denning, Denning, Denning...? 52 00:05:21,717 --> 00:05:23,674 Oh, sí... Denning, Denning, Denning... 53 00:05:23,924 --> 00:05:27,550 Un pequeño escándalo, ¿no? Cuando su marido se cansó de vivir. 54 00:05:29,259 --> 00:05:31,717 Como dicen, una dama de uno.... 55 00:05:32,592 --> 00:05:34,883 ...disposi��o altamente rom�ntica. 56 00:05:37,759 --> 00:05:40,175 ¡Eso es lo que yo llamo mujer! 57 00:05:57,052 --> 00:05:58,761 Buenas noches, Sr. Prin. 58 00:05:58,844 --> 00:06:00,593 Ven por aquí. 59 00:06:01,426 --> 00:06:03,801 - Prin quería venir. - ¿A un café local? 60 00:06:05,968 --> 00:06:08,010 Esta no es mi idea de diversión. 61 00:06:08,093 --> 00:06:10,217 Vete ahora, no te contaminarás. 62 00:06:14,469 --> 00:06:17,677 Quer se sentar a�, Sra. Chisholm? 63 00:06:38,469 --> 00:06:42,345 # Me emociono cuando me acaricias, 64 00:06:42,887 --> 00:06:46,344 #...y tus deliciosos labios están cerca, 65 00:06:46,594 --> 00:06:50,636 # pero quiero que me poseas. 66 00:06:51,012 --> 00:06:54,636 # Sí mi querido. 67 00:06:54,844 --> 00:06:58,637 # Anhelo una noche de amor... 68 00:06:59,095 --> 00:07:02,720 # ...cuando me susurra al oído, 69 00:07:03,094 --> 00:07:07,052 #Subiré al cielo, amor. 70 00:07:07,594 --> 00:07:10,761 # Sí mi querido... 71 00:07:11,802 --> 00:07:15,094 Esta mujer es un adorno para besar. 72 00:07:15,177 --> 00:07:21,262 # ...Me quedaré, tan pronto como me lleves contigo. 73 00:07:22,803 --> 00:07:28,013 ¿Le dirías a la señora que te gustaría que nos honrara con su compañía? 74 00:07:30,097 --> 00:07:31,763 Cuando termines de cantar. 75 00:07:37,138 --> 00:07:40,720 # Siempre tendrás mi corazón. 76 00:07:42,428 --> 00:07:46,138 # Es mío, cariño. 77 00:07:47,888 --> 00:07:52,262 # ¿Te tocaría, te tendría? 78 00:07:58,096 --> 00:08:00,972 # Mi querido. 79 00:08:05,723 --> 00:08:08,555 El pez gordo quiere que te sientes a su lado. 80 00:08:08,805 --> 00:08:09,805 N�o! 81 00:08:10,180 --> 00:08:13,180 Es un buen tipo. Se llama Prin. 82 00:08:13,680 --> 00:08:15,098 El rey del río, ¿no? 83 00:08:15,181 --> 00:08:18,597 Un rey, señorita. Un gran disparo. 84 00:08:18,972 --> 00:08:24,097 Dígale a Su Majestad que lo aprecio mucho, pero la señora Chisholm debería invitarme. 85 00:08:24,763 --> 00:08:26,721 Eso es todo. 86 00:08:27,596 --> 00:08:30,805 # No hay nada que te negaría... 87 00:08:31,014 --> 00:08:33,929 # ...para que te sientas cómodo o para entretenerte. 88 00:08:34,388 --> 00:08:38,931 # ¿O debería perderte alguna vez, querida? 89 00:08:39,681 --> 00:08:40,681 ¿Bien? 90 00:08:40,973 --> 00:08:42,181 La señora dijo... 91 00:08:42,890 --> 00:08:46,432 ...que quiere que la señora le pida que se siente al lado del pez gordo. 92 00:08:46,807 --> 00:08:49,307 Consideraría un gran favor si le pidiera a la señora... 93 00:08:49,349 --> 00:08:51,806 ...para compartir la tarea de entretener a estos dos chicos. 94 00:08:52,181 --> 00:08:53,556 ¿Lo haría? 95 00:08:57,765 --> 00:08:59,098 Muy bien. 96 00:08:59,515 --> 00:09:02,598 Pe�a � dama que se junte a n�s. 97 00:09:02,848 --> 00:09:04,723 ¿Un vaso de agua? 98 00:09:08,473 --> 00:09:10,555 - A esposa do figur�o quer que v�. - N�o. 99 00:09:37,307 --> 00:09:39,682 Entonces no sabes quién soy, ¿eh? 100 00:09:40,641 --> 00:09:42,599 Te impresioné, ¿verdad? 101 00:09:42,807 --> 00:09:44,057 Ser � Prin. 102 00:09:44,391 --> 00:09:45,307 ¿A través de? 103 00:09:45,432 --> 00:09:47,141 P-R-I-N. 104 00:09:48,474 --> 00:09:50,057 ¿"O rei do rio"? 105 00:09:50,891 --> 00:09:52,766 Has oído hablar de mí, ¿verdad? 106 00:09:54,099 --> 00:09:56,100 solo para el camarero 107 00:10:02,185 --> 00:10:07,393 No pasaste parte de tu infancia en los suburbios, ¿verdad? 108 00:10:10,851 --> 00:10:12,143 Excel�ncia. 109 00:10:14,433 --> 00:10:15,975 Bueno, sí, lo hago. 110 00:10:18,143 --> 00:10:20,851 Esto no te destruye. ¿Sabes lo que haces? 111 00:10:21,809 --> 00:10:24,183 Conviértete en un maldito rey. 112 00:10:25,142 --> 00:10:27,767 Tal como lo hiciste conmigo, Prin. 113 00:10:28,767 --> 00:10:31,975 Prin, como estes malditos esnobes, 114 00:10:32,933 --> 00:10:34,684 ...n�o o pisaria, 115 00:10:36,270 --> 00:10:38,478 ...la forma en que los están pisoteando ahora. 116 00:10:42,435 --> 00:10:45,352 ¡Que se jodan esos apestosos! 117 00:10:49,727 --> 00:10:51,560 ¿Adónde irás cuando dejes Bayah? 118 00:10:55,310 --> 00:10:57,685 Tan pronto como el Sr. Chisholm diga. 119 00:11:00,184 --> 00:11:01,893 Que gentil! 120 00:11:06,269 --> 00:11:09,309 No necesitas irte. No con Prin cubriéndolo, no. 121 00:11:10,809 --> 00:11:14,519 Quizás el Sr. Chisholm también le diría que hizo que me despidieran esta noche. 122 00:11:14,937 --> 00:11:17,145 ¿Puedes recuperar mi trabajo? 123 00:11:17,645 --> 00:11:20,062 Tengo algo mejor que ofrecerte. 124 00:11:21,979 --> 00:11:23,229 Mi pequeña niña. 125 00:11:24,021 --> 00:11:26,520 Te mostraré quién es Prin. 126 00:11:29,061 --> 00:11:31,353 Encontrarás estos mapas míos... 127 00:11:32,103 --> 00:11:33,521 ...por toda la ciudad. 128 00:11:34,603 --> 00:11:36,936 Ahora estamos aquí, en este pequeño lugar. 129 00:11:37,436 --> 00:11:39,061 Un día río arriba... 130 00:11:39,645 --> 00:11:41,561 ...Es todo mio. 131 00:11:42,020 --> 00:11:45,435 Esto solía ser de Davidson, pero ahora es mío. 132 00:11:48,560 --> 00:11:50,812 Y al norte por aquí, 133 00:11:51,271 --> 00:11:54,730 ...son las montañas, sin explorar, claro, 134 00:11:54,855 --> 00:11:56,772 ...pero algún día, todos serán míos. 135 00:11:57,355 --> 00:12:02,521 Y aquí está el cuartel general, a tres días río arriba. 136 00:12:03,354 --> 00:12:06,105 Hay un río a un lado, 137 00:12:06,480 --> 00:12:08,438 ...un trozo de bosque tras otro, 138 00:12:08,647 --> 00:12:11,896 ...un puñado de ayuda, en blanco y negro, para mantener limpio el lugar. 139 00:12:15,937 --> 00:12:18,937 Mas se nota a falta de um toque feminino. 140 00:12:20,729 --> 00:12:24,021 No me suele gustar mucho, no. 141 00:12:25,021 --> 00:12:27,313 Todo el mundo necesita un hogar. 142 00:12:28,355 --> 00:12:31,729 Y lo que yo llamo hogar, es un hogar. 143 00:12:35,024 --> 00:12:36,232 Lar... 144 00:13:16,774 --> 00:13:17,774 Bien... 145 00:13:18,899 --> 00:13:21,316 ¿Qué opina de su nuevo hogar, Excelencia? 146 00:13:22,025 --> 00:13:26,440 A simple vista, puede parecer una bañera varada en medio de la jungla. 147 00:13:26,607 --> 00:13:28,774 La traje aquí hace 20 años. 148 00:13:28,982 --> 00:13:31,440 Tus días de incursión ya terminaron. 149 00:13:31,524 --> 00:13:33,398 Pero tiene historia. 150 00:13:33,689 --> 00:13:35,940 Una historia como la de un palacio real. 151 00:14:02,441 --> 00:14:04,608 ¡Todos en formación para darles la bienvenida! 152 00:14:05,025 --> 00:14:07,067 Este � Jakey. 153 00:14:07,776 --> 00:14:09,525 - Como vai? - Igualmente. 154 00:14:10,108 --> 00:14:14,025 Y estos tres mantienen los puestos fronterizos de mi imperio. 155 00:14:14,191 --> 00:14:16,400 Hambly est� no primeiro posto fronteiri�o. 156 00:14:16,525 --> 00:14:17,940 Es prácticamente un vecino. 157 00:14:18,108 --> 00:14:19,691 Fenton está a su lado. 158 00:14:19,775 --> 00:14:22,984 A dos días hay un buen barco. 159 00:14:23,651 --> 00:14:28,316 Connors toma el fuerte, muy arriba en las montañas. 160 00:14:29,025 --> 00:14:33,108 Y aquí, mendigos grasientos, tenéis el honor de contemplar a la señora Prin. 161 00:14:35,567 --> 00:14:38,818 Ha sido la señora Horace Prin durante sólo 10 días. 162 00:14:41,860 --> 00:14:43,943 � encantadora, verdade? 163 00:14:46,359 --> 00:14:48,776 ¡Ah, y aquí está mi supervisor! 164 00:14:51,859 --> 00:14:55,192 Capit�o de Cavalaria, Conde David Frederick Kurt von Mannheim von Elst. 165 00:14:56,777 --> 00:15:00,193 El último de los dragones de Charlottenburg de Su Majestad Imperial. 166 00:15:01,152 --> 00:15:03,192 Ahí tienes un buen trabalenguas. 167 00:15:03,401 --> 00:15:04,859 No lo parece ¿verdad? 168 00:15:05,067 --> 00:15:07,776 Estoy seguro de que seremos muy buenos amigos. 169 00:15:08,777 --> 00:15:10,777 Muy bonita, ya sabes, muy bonita. 170 00:15:10,943 --> 00:15:13,609 Y ahora ustedes tres pierden. Tengo los suministros aquí. 171 00:15:13,901 --> 00:15:16,694 - No voy, Prin. - ¿Qué es eso que escucho? 172 00:15:16,861 --> 00:15:19,236 Has estado comerciando con los nativos con arroz podrido y ginebra en mal estado. 173 00:15:19,444 --> 00:15:21,735 Explotará en cualquier momento. ¡No volveré! 174 00:15:21,985 --> 00:15:24,569 Oh, querido, querido... Esto es muy desafortunado. 175 00:15:24,653 --> 00:15:27,861 De cualquier manera, lo tengo subiendo. 176 00:15:27,944 --> 00:15:29,777 ¡Me pregunto qué sabrás sobre él! 177 00:15:30,568 --> 00:15:32,318 ¿Qué quieres decir con eso, Gerardo? 178 00:15:32,443 --> 00:15:33,236 ¡Usted sabe lo que quiero decir! 179 00:15:33,361 --> 00:15:36,194 ¡Nunca traigas a nadie a menos que sepas algo sobre ellos! 180 00:15:36,278 --> 00:15:38,653 Todos sabemos que es verdad. ¡Fuera las manos, Fenton! 181 00:15:38,736 --> 00:15:40,611 ¡Sé, lo sé, que mataste a tu esposa! 182 00:15:40,736 --> 00:15:42,611 - Scotland Yard te está buscando... - ¡Ya basta! 183 00:15:42,653 --> 00:15:43,653 Sempre algo. 184 00:15:43,819 --> 00:15:45,611 Connors vendía drogas. Anderson es un ladrón. 185 00:15:45,819 --> 00:15:46,986 Soy un falsificador. 186 00:15:47,610 --> 00:15:49,110 ¡Por eso nos frena! 187 00:15:49,235 --> 00:15:51,985 Crees que no nos atrevemos a irnos, ¡pero estoy cansado! ¡Me voy río abajo! 188 00:15:52,235 --> 00:15:54,863 ¡Río abajo! ¡Me voy a casa! 189 00:15:55,030 --> 00:15:56,612 Así que vete a casa, amigo. 190 00:15:56,779 --> 00:16:00,154 ¡Para casa! Bueno, bueno, bueno, bueno. 191 00:16:00,237 --> 00:16:02,570 ¡Cómo me gustaría volver a casa! 192 00:16:05,279 --> 00:16:08,653 Bueno, que tengas un buen viaje, Hambly. Recuerdos a la familia. 193 00:16:11,446 --> 00:16:14,654 ¿Recuerdas a Anderson, verdad? 194 00:16:15,070 --> 00:16:17,570 Tuvo que volver a casa, de repente, igual que tú. 195 00:16:17,612 --> 00:16:20,570 Tuvo un pequeño problema con los cocodrilos cuando iba por el camino. 196 00:16:20,737 --> 00:16:23,112 Todos sentiremos falta de voc�, verdade, amigos? 197 00:16:23,944 --> 00:16:26,862 Podrías ir a ver a tu familia y decirles cuánto te extrañamos. 198 00:16:27,529 --> 00:16:29,487 Cuando llego a casa. 199 00:16:32,487 --> 00:16:34,321 Si eso es suficiente. 200 00:16:36,613 --> 00:16:39,238 ¡Por aquí al salón, excelencia! 201 00:16:45,988 --> 00:16:49,197 Como un palacio real, Su Excelencia. 202 00:16:49,656 --> 00:16:51,196 Mejor váyanse, muchachos. 203 00:17:05,155 --> 00:17:07,155 Creo que Hambly tuvo una caída. 204 00:17:07,405 --> 00:17:09,320 Todos aquí son criminales. 205 00:17:09,820 --> 00:17:10,780 Excepto yo, por supuesto. 206 00:17:11,446 --> 00:17:13,196 Siempre pensé que eras un ladrón de bancos, Jakey. 207 00:17:13,280 --> 00:17:15,198 Nunca tive a chance. 208 00:17:15,823 --> 00:17:16,823 Sabe... 209 00:17:17,573 --> 00:17:21,614 Espero que no creas que voy muy lejos, siempre he querido saber que Prin sabe de ti. 210 00:17:22,239 --> 00:17:24,197 No pareces un... 211 00:17:26,074 --> 00:17:28,323 Bueno, sabes a lo que me refiero. 212 00:17:29,782 --> 00:17:31,407 Mi secreto es terrible, Jakey. 213 00:17:31,990 --> 00:17:33,948 Mi padre me envió a una escuela en Estados Unidos. 214 00:17:34,740 --> 00:17:37,072 Y un día me pillaron... 215 00:17:40,697 --> 00:17:43,615 ...fumar en la capilla. - Vaya, eso es malo. 216 00:17:49,447 --> 00:17:51,947 Todo es de mi gusto. 217 00:18:00,866 --> 00:18:02,117 Conveniente. 218 00:18:03,074 --> 00:18:04,908 ¡Bien bien bien! Este es Duque. 219 00:18:05,324 --> 00:18:06,199 ¡Jakey! 220 00:18:07,658 --> 00:18:11,366 ¿Le gustan los animales? Bueno, yo también. 221 00:18:12,116 --> 00:18:15,449 Llévalo a su nido. Es más cómodo para él. 222 00:18:16,033 --> 00:18:17,449 Por aquí, Su Excelencia. 223 00:18:27,283 --> 00:18:29,033 De aquí al dormitorio, Su Excelencia. 224 00:18:29,533 --> 00:18:31,907 Es la habitación dorada, así la llamamos. 225 00:20:06,870 --> 00:20:08,370 Gracias, Duque. 226 00:20:09,120 --> 00:20:11,827 Entonces esto debe deslumbrarte. 227 00:20:11,952 --> 00:20:14,119 ¿Por qué no te relajas un poco, Jakey? La está estrangulando. 228 00:20:16,412 --> 00:20:19,327 Dejé mi ropa de fiesta en casa, sino os enseñaría algunas cositas. 229 00:20:20,619 --> 00:20:23,702 - Creo que estas flores son para Prin. - Claro. 230 00:20:24,452 --> 00:20:25,869 Especialmente este lirio. 231 00:20:26,161 --> 00:20:27,785 Para cuando tu salud falla. 232 00:20:27,951 --> 00:20:30,870 - Espero no molestarte. - Por supuesto, señora. 233 00:20:31,162 --> 00:20:33,289 Estábamos hablando de ti. 234 00:20:34,289 --> 00:20:35,872 At� na escurid�o, parece verde. 235 00:20:36,039 --> 00:20:38,246 Verde infernal, eso es lo que es. 236 00:20:40,621 --> 00:20:41,621 Perdon. 237 00:20:43,913 --> 00:20:45,829 Duke es la luz de tu vida. 238 00:20:47,621 --> 00:20:49,371 ¿Cómo es río arriba? 239 00:20:49,954 --> 00:20:51,954 No lo sé... Un poco aburrido, creo. 240 00:20:53,246 --> 00:20:55,787 � t�o terr�vel como Hambly diz? 241 00:20:56,745 --> 00:20:57,745 Eso depende. 242 00:20:58,662 --> 00:21:01,288 - Hambly no pudo soportarlo. - Obviamente. 243 00:21:02,079 --> 00:21:03,787 Supongo que los indígenas son peligrosos. 244 00:21:04,287 --> 00:21:06,287 Eso sí, de vez en cuando explotan de forma natural. 245 00:21:06,745 --> 00:21:08,413 Pero Prin los tiene bien atados. 246 00:21:08,913 --> 00:21:10,413 Sí, me di cuenta de eso. 247 00:21:11,371 --> 00:21:13,747 Prin lo tiene todo bien arreglado, ¿no es así? 248 00:21:14,164 --> 00:21:17,081 Sí, un hombre competente, su marido. 249 00:21:20,915 --> 00:21:22,705 Cuanto tiempo llevas aqui? 250 00:21:23,330 --> 00:21:25,080 Llegué a las islas cuando tenía 20 años. 251 00:21:26,622 --> 00:21:27,622 20? 252 00:21:28,747 --> 00:21:30,829 Eres la primera mujer blanca que veo en diez años. 253 00:21:30,996 --> 00:21:32,622 ¿Nunca has estado en casa? 254 00:21:33,247 --> 00:21:34,205 No puedo ir. 255 00:21:35,330 --> 00:21:36,997 Oh, perdóname, yo... 256 00:21:37,664 --> 00:21:40,663 Sé lo que es cuando uno no puede volver a casa. 257 00:21:46,956 --> 00:21:49,455 ¡Qué espectáculo para los ojos doloridos! 258 00:21:49,539 --> 00:21:51,205 - Makum tommuta. - Bien. 259 00:21:51,289 --> 00:21:52,832 Su Majestad... 260 00:21:54,207 --> 00:21:58,498 Mire al capitán, Su Majestad. ¿No es un maldito árbol de Navidad? 261 00:21:59,665 --> 00:22:01,123 ¡Jakey! 262 00:22:14,415 --> 00:22:16,247 Por que esses tambores? 263 00:22:16,789 --> 00:22:19,248 Es la versión aborigen de "Aquí viene la novia". 264 00:22:19,831 --> 00:22:22,291 Están celebrando nuestros ritos matrimoniales. 265 00:22:23,791 --> 00:22:26,206 No sé por qué se molestan en casarse por aquí. 266 00:22:26,581 --> 00:22:30,915 Cuando una esposa se cansa de su marido, simplemente lanza sus dardos. 267 00:22:31,415 --> 00:22:33,918 Entonces, tiene que irse a buscar una nueva esposa. 268 00:22:35,958 --> 00:22:38,417 Jakey decora cualquier fiesta. 269 00:22:38,792 --> 00:22:41,708 Es un deleite para los ojos. 270 00:22:51,750 --> 00:22:54,582 Un ritmo extraño. Moderno, ¿verdad? 271 00:22:54,916 --> 00:22:56,749 - ¡Ravel! - ¿Ravel? 272 00:22:57,082 --> 00:22:58,666 Hacía años que no escuchaba ese nombre. 273 00:22:58,791 --> 00:23:01,374 Casi me lo imagino por ahí manejando su "Bolero". 274 00:23:01,832 --> 00:23:05,958 Debo decirle, Excelencia, que el capitán tiene muchos estudios. 275 00:23:06,500 --> 00:23:08,375 ¡Ay, muchos! 276 00:23:10,582 --> 00:23:13,209 Si es en mi honor, podríamos ir después de cenar. 277 00:23:13,376 --> 00:23:17,084 Es una idea, pero no sabes cómo celebran sus rituales estos bárbaros. 278 00:23:17,251 --> 00:23:19,376 ¿Cómo podría? Tan joven y pura. 279 00:23:21,001 --> 00:23:23,751 Pregúntale al capitán qué hacen en estas ocasiones felices. 280 00:23:25,459 --> 00:23:28,043 Las niñas son conducidas al altar. 281 00:23:29,417 --> 00:23:31,000 ¡Soy el altar resplandeciente! 282 00:23:35,876 --> 00:23:38,459 - ¿Los agarraste? - Si señora. 283 00:23:39,209 --> 00:23:41,126 Siempre quise ser florista. 284 00:23:41,793 --> 00:23:43,709 Mas sou propenso �s as alergias. 285 00:23:46,126 --> 00:23:48,667 - Son hermosos. - ¡Tómalos! 286 00:23:49,209 --> 00:23:51,959 - Vamos. - ¡Abre tus bolas! 287 00:23:56,335 --> 00:23:58,710 Tengo que aprender a hablar malayo. 288 00:23:59,127 --> 00:24:02,085 Llevo años hablando malayo, amor mío. 289 00:24:02,669 --> 00:24:03,669 20 años. 290 00:24:07,044 --> 00:24:09,044 Por favor, se me desculpam... 291 00:24:24,585 --> 00:24:26,960 Los señores seguirán ahora con sus provisiones. 292 00:24:27,585 --> 00:24:29,377 Mientras las damas se van... 293 00:24:30,169 --> 00:24:31,169 ...al salón principal. 294 00:24:35,546 --> 00:24:36,546 ¡Jakey! 295 00:25:40,255 --> 00:25:43,255 Tuan Hambly matay! Pistola peli tuan prit. 296 00:26:29,213 --> 00:26:30,505 Lo siento. 297 00:26:32,549 --> 00:26:34,382 Dame un cigarrillo, por favor. 298 00:27:23,508 --> 00:27:25,509 He aquí un dulce pensamiento: 299 00:27:25,759 --> 00:27:28,551 Hambly me habría dejado su cinturón y su arma. 300 00:27:30,884 --> 00:27:32,301 Pobre cara! 301 00:27:32,925 --> 00:27:35,383 Atrapados en los pantanos en su descenso. 302 00:27:35,550 --> 00:27:38,133 Y, por supuesto, masacrados mediante brutales secuestros. 303 00:27:39,301 --> 00:27:41,925 Después de todo, no podía ver a su gente. 304 00:27:42,258 --> 00:27:44,425 No conocía el canal, no. 305 00:27:44,675 --> 00:27:46,300 Si Hambly está muerto, ¿quién es el responsable? 306 00:27:46,425 --> 00:27:48,383 Los acercamientos siguen órdenes. 307 00:27:48,716 --> 00:27:51,884 ¿Cómo sería remontar el río entre esos enfoques pacíficos? 308 00:27:51,926 --> 00:27:53,467 ...e ocupar o lugar de Hambly? 309 00:27:53,592 --> 00:27:57,553 Viene un tipo que podría hacer tu trabajo perfectamente. 310 00:27:58,844 --> 00:28:00,343 ¡Hay algo en qué pensar! 311 00:28:03,635 --> 00:28:06,468 Bueno, ¿qué opina de su nuevo hogar, excelencia? 312 00:28:07,260 --> 00:28:11,718 Es una buena ubicación, ¿verdad? Muy cómodo y confortable. 313 00:28:13,385 --> 00:28:17,302 No podría encontrarme más tranquila si entrara en un convento. 314 00:28:22,092 --> 00:28:23,551 � linda. 315 00:29:52,681 --> 00:29:56,847 Bueno, ¿qué opinas, Duque? Es hora de sacar otra página del calendario. 316 00:29:59,431 --> 00:30:01,097 ¡Oye, sólo uno! 317 00:30:01,347 --> 00:30:05,056 El tiempo aquí no significa mucho, pero no le quites los meses. 318 00:30:37,307 --> 00:30:41,057 ¿Alguna vez has sido increíblemente e inexcusablemente feliz? 319 00:30:41,640 --> 00:30:42,639 ¡Intentar! 320 00:30:44,307 --> 00:30:46,098 Una vez, hace mucho tiempo. 321 00:30:48,723 --> 00:30:49,723 Sabe? 322 00:30:50,390 --> 00:30:54,097 - No, eso no es lo que quise decir. - Creo que lo dije muy bien. 323 00:30:56,264 --> 00:30:58,682 Hace un mes, la persona más encantadora que jamás conocí, 324 00:30:59,057 --> 00:31:01,847 ...Ni siquiera esperé a conocerlo, él llegó a esto... - David... 325 00:31:02,597 --> 00:31:04,098 Hice un descubrimiento. 326 00:31:04,640 --> 00:31:08,973 Sí, uno pequeño y un poco torcido. 327 00:31:10,347 --> 00:31:12,099 - De que se trata? - De seu nariz. 328 00:31:13,934 --> 00:31:16,267 En fútbol, ​​en una universidad americana. 329 00:31:16,434 --> 00:31:17,434 ¿Fútbol? 330 00:31:18,558 --> 00:31:21,641 Aire helado, abrigos de piel, crisantemos amarillos. 331 00:31:21,724 --> 00:31:24,349 - Costillas rotas. - Tierra brillante bajo los pies. 332 00:31:24,433 --> 00:31:28,307 - Voces alegres. - Maní tostado a 5 centavos la bolsa. 333 00:31:32,724 --> 00:31:34,849 Indesculpavelmente feliz. 334 00:31:38,723 --> 00:31:40,598 Indesculpavelmente feliz. 335 00:32:19,268 --> 00:32:22,559 ¿Por qué no le cantas canciones de Café al capitán, ya que te gusta la música? 336 00:32:22,725 --> 00:32:25,475 Esa chica obscena que cantaba tan bien. 337 00:32:27,434 --> 00:32:29,350 ¿No sabía de dónde saqué a Su Excelencia? 338 00:32:29,517 --> 00:32:31,436 De un Café río abajo. 339 00:32:31,852 --> 00:32:34,352 Qué agujero tan apestoso era, si lo digo yo mismo. 340 00:32:34,727 --> 00:32:35,477 ¡Parece, Prin! 341 00:32:35,727 --> 00:32:39,768 La suya es una historia que podría llamarse una disposición amorosa. 342 00:32:40,185 --> 00:32:43,185 Su marido, ahora ausente, se voló los sesos... 343 00:32:43,768 --> 00:32:46,561 ...cuando Su Excelencia lo dejó por una atractiva australiana. 344 00:32:48,686 --> 00:32:50,685 Era atraente, n�o era, querida? 345 00:32:50,810 --> 00:32:51,810 ¡Parece! 346 00:33:00,435 --> 00:33:03,269 N�o, n�o, n�o, n�o, n�o! 347 00:33:04,227 --> 00:33:06,019 ¿Que es todo esto? 348 00:33:07,060 --> 00:33:08,768 ¿La influencia femenina? 349 00:33:09,268 --> 00:33:11,395 ¿Es por eso que no huyes? 350 00:33:11,853 --> 00:33:12,853 David... 351 00:33:18,562 --> 00:33:19,562 David... 352 00:33:20,270 --> 00:33:21,270 "David"? 353 00:33:27,686 --> 00:33:30,102 ¿Qué escuché? "David"? 354 00:33:46,019 --> 00:33:47,019 ¡David! 355 00:33:55,271 --> 00:33:57,479 No dejes que te lastime así. 356 00:33:58,354 --> 00:34:02,187 Su locura consiste en levantar gente y tirarlo de golpe. 357 00:34:02,938 --> 00:34:05,563 Será mejor que regreses al barco. No mereces preocuparte. 358 00:34:06,188 --> 00:34:08,396 Eso es exactamente lo que podría decir de mí. 359 00:34:08,688 --> 00:34:10,104 No hay escapatoria para mí. 360 00:34:10,646 --> 00:34:12,729 Todos somos prisioneros en algún momento, ¿no? 361 00:34:13,354 --> 00:34:14,104 Tal vez. 362 00:34:14,479 --> 00:34:17,396 Oh, David, ¿qué has estado haciendo? ¿A qué se debe todo esto, querido? 363 00:34:28,104 --> 00:34:29,312 Soy un desertor. 364 00:34:29,437 --> 00:34:31,522 Yo abandoné mi regimiento aquí. 365 00:34:31,814 --> 00:34:33,565 Este no es el final de la vida. 366 00:34:34,356 --> 00:34:36,398 También me llaman desertor. 367 00:34:37,065 --> 00:34:40,022 Dicen que mi marido se suicidó por mi culpa. 368 00:34:40,439 --> 00:34:43,689 Fueron las deudas, no yo. No tuve nada que ver con eso. 369 00:34:43,855 --> 00:34:46,521 Pero incluso si fuera cierto, lucharía por el resto de mi vida. 370 00:34:47,480 --> 00:34:49,148 ¡Si si! 371 00:34:51,315 --> 00:34:52,565 Hay muchas razones. 372 00:34:53,773 --> 00:34:56,605 - Deseamos poder escapar de... - ¿De qué? 373 00:35:00,605 --> 00:35:04,397 Una noche, en la jungla, mi mejor amigo del regimiento fue capturado por los aborígenes. 374 00:35:07,064 --> 00:35:08,314 Le cortaron la cabeza... 375 00:35:08,980 --> 00:35:10,399 ...y la arrojó por la ventana. 376 00:35:11,732 --> 00:35:13,398 Rodó hasta mis pies. 377 00:35:17,356 --> 00:35:18,856 huir 378 00:35:21,274 --> 00:35:24,023 Y desde ese momento he estado huyendo de esta cabeza. 379 00:35:24,106 --> 00:35:26,524 De algo... N�o sei. 380 00:35:34,566 --> 00:35:36,066 Judith, ¿nueva? 381 00:35:36,441 --> 00:35:38,649 Después de eso, arruiné el resto de mi vida. 382 00:35:39,149 --> 00:35:42,898 En un momento perdí todo lo que quería, todo lo que deseaba. 383 00:35:45,231 --> 00:35:47,023 Vale la pena volver a encontrar esto. 384 00:35:47,398 --> 00:35:50,817 Cayó desde algún lugar más cercano a las estrellas que la mayoría. 385 00:35:51,525 --> 00:35:53,192 Vale a pena voltar a subir. 386 00:35:53,775 --> 00:35:54,775 Para qu�? 387 00:35:56,442 --> 00:35:58,358 Has visto lo suficiente para saber que soy libre. 388 00:35:58,442 --> 00:36:00,649 ...que no tengo ninguna obligación con Prin. 389 00:36:01,316 --> 00:36:03,483 Voltemos a subir, David, juntos. 390 00:36:04,817 --> 00:36:05,901 Judit... 391 00:36:14,650 --> 00:36:16,982 No habrá más miedos, querida. 392 00:36:17,232 --> 00:36:19,316 Nos iremos tú y yo. 393 00:36:19,691 --> 00:36:22,150 Enfrentaremos Prin. Diremos que vamos juntos. 394 00:36:22,775 --> 00:36:24,858 Tomaremos un bote y bajaremos por el río. 395 00:36:25,108 --> 00:36:26,482 Vamos para casa. 396 00:36:27,607 --> 00:36:29,943 Así que vete a casa, amigo, y Judith irá contigo. 397 00:36:31,026 --> 00:36:32,984 Lamentaré perderte. 398 00:36:34,942 --> 00:36:36,401 Los dos. 399 00:36:37,818 --> 00:36:39,444 Con la forma voc�s, v�o. 400 00:36:39,944 --> 00:36:44,193 - Iré a buscar mis cosas. - Pero no aceptarán ningún barco. 401 00:36:48,443 --> 00:36:53,026 Tendrán que atravesar la jungla, ambos, por sus propios medios. 402 00:36:53,734 --> 00:36:55,818 22... 27... 403 00:36:56,901 --> 00:36:59,484 Será un paseo agradable. 404 00:36:59,568 --> 00:37:04,233 Toda la jungla para empacar y vivir y morir. 405 00:37:05,442 --> 00:37:10,486 Bueno, eso es amor, ¿no? Vivir y morir juntos. 406 00:37:10,902 --> 00:37:13,902 Oh, sí, los aborígenes se encargarán de eso. 407 00:37:16,778 --> 00:37:20,860 Las cabezas de 2 amantes en 2 estacas, una al lado de la otra. 408 00:37:20,985 --> 00:37:23,028 N�o pode assust�-lo! 409 00:37:25,903 --> 00:37:28,861 Y si la suya cae primero, capitán, según costumbre, 410 00:37:28,985 --> 00:37:34,527 ...tendrá el placer de decir los últimos comentarios como si fuera un ídolo. 411 00:37:35,610 --> 00:37:38,527 O tal vez se ponga de pie. 412 00:37:40,777 --> 00:37:48,359 Sería sorprendente si no hubiera grandes esperanzas para Su Excelencia en este viaje. 413 00:37:49,653 --> 00:37:51,611 David, David, David! 414 00:37:55,072 --> 00:37:56,987 Nunca passar�amos. 415 00:37:59,071 --> 00:38:02,071 Ya sabes a dónde vas, amigo. Va río arriba, no río abajo. 416 00:38:02,279 --> 00:38:05,653 Ve a buscar el puesto de Hambly en Gilba. 417 00:38:10,404 --> 00:38:12,154 V�l�, David. 418 00:38:12,654 --> 00:38:14,236 Quero que v�. 419 00:38:18,320 --> 00:38:21,320 ¡Así que me iba a casa, sin vergüenza! 420 00:38:21,778 --> 00:38:25,986 Con el corazón latiendo en tu interior, como un tambor. 421 00:38:26,278 --> 00:38:29,447 Si alguien me hablara así, hermano, le arrancaría los dientes a puñetazos. 422 00:38:31,156 --> 00:38:32,238 Ol�! 423 00:38:33,613 --> 00:38:34,947 ¿Quién eres? 424 00:38:35,697 --> 00:38:36,988 Soy Ballister. 425 00:38:38,030 --> 00:38:39,448 ¿Cómo estás? 426 00:38:40,156 --> 00:38:41,988 Bueno, señor supervisor, 427 00:38:42,655 --> 00:38:45,155 ...justo a tiempo para ver un poco de nuestra feliz vida familiar. 428 00:38:51,904 --> 00:38:53,196 Él es su héroe. 429 00:38:54,030 --> 00:38:55,488 � um Galahad med�ocre. 430 00:38:55,988 --> 00:38:58,530 Debería llevarse el caballo de Lady Godiva. 431 00:38:59,529 --> 00:39:02,071 Yo montaría un caballo con una dama así cualquier día. 432 00:39:02,612 --> 00:39:03,821 ¿Cuanto pesa? 433 00:39:04,196 --> 00:39:05,737 85 quilos, por qu�? 434 00:39:05,904 --> 00:39:08,737 - ¿18 de carne y el resto de aire y agua? - Tu lo descubrirás. 435 00:39:09,282 --> 00:39:11,699 - ¿Americano? - ¿Alguna objeción? - No soy exigente. 436 00:39:15,240 --> 00:39:16,990 ¿Has estado mucho en las islas? 437 00:39:17,823 --> 00:39:22,031 - Tiene un buen cuello para colgar. - Como la condena que cumplió. 438 00:39:22,906 --> 00:39:25,282 Tengo tu horóscopo completo, sí. 439 00:39:26,823 --> 00:39:28,698 Un precio por tu cabeza. 440 00:39:29,073 --> 00:39:30,156 Tente cobr�-la! 441 00:39:31,989 --> 00:39:34,739 Un poco ruidoso, ¿verdad? Bueno, yo también. 442 00:39:35,406 --> 00:39:36,572 Sobre ciruelas. 443 00:39:37,530 --> 00:39:39,113 El rey del río, ¿eh? 444 00:39:39,613 --> 00:39:41,364 El rey de este río. 445 00:39:44,780 --> 00:39:46,281 Bueno, ¿qué tal una copa? 446 00:39:47,698 --> 00:39:48,864 ¡Esperar! 447 00:39:49,783 --> 00:39:52,825 - Whisky y refresco. - Y esto no es una mierda. 448 00:40:14,574 --> 00:40:15,574 David... 449 00:40:18,824 --> 00:40:19,824 Bendito seja! 450 00:41:34,784 --> 00:41:36,742 Amor no bosque, hem? 451 00:41:37,827 --> 00:41:40,118 Diga-me, que tal ser uma das idiotas do supervisor? 452 00:41:53,869 --> 00:41:55,744 ¿Y tú, querida? 453 00:42:02,119 --> 00:42:05,411 - Menina bonita, hem? - Essa � a Sra. Horace Prin. 454 00:42:08,328 --> 00:42:09,952 De que ri? 455 00:42:10,160 --> 00:42:12,618 De nada, estaba pensando. 456 00:42:13,161 --> 00:42:16,995 ¡Otro héroe! Este asqueroso agujero comienza a crecer. 457 00:42:18,786 --> 00:42:21,578 Si debes saberlo, tengo el sueño ligero. 458 00:42:22,119 --> 00:42:23,828 Muy ligero por cierto. 459 00:42:24,578 --> 00:42:27,702 He acostado a tipos más pesados ​​que tú en la cama sin despertarlos. 460 00:42:53,413 --> 00:42:54,579 ¡Olví, linda! 461 00:43:01,163 --> 00:43:04,870 Escucha, si intercambias arroz podrido con estos aborígenes, no sirve para comer. 462 00:43:04,954 --> 00:43:06,704 ¿Estás intentando decirme cómo administrar mi negocio? 463 00:43:06,787 --> 00:43:10,081 Yo, ¿quién era el rey aquí cuando todavía estabas en pañales? 464 00:43:10,414 --> 00:43:14,038 La antigua Compañía Federal luchó aquí por el comercio. 465 00:43:14,121 --> 00:43:17,164 Puse todo esto a trabajar y ahora vienes tú... 466 00:43:17,289 --> 00:43:18,539 ...diciéndome qué hacer! 467 00:43:18,581 --> 00:43:20,622 - Sí, está bien, ¿eh? - ¿Bien? Soy un maldito espectáculo. 468 00:43:20,706 --> 00:43:22,663 Sí, bueno, no explotes. 469 00:43:22,955 --> 00:43:25,496 Escucha, ¿hay una bañera de verdad en este maldito caparazón? 470 00:43:28,580 --> 00:43:30,914 Entonces quieres un baño de verdad, ¿verdad? 471 00:43:31,081 --> 00:43:33,581 Eso me da una flecha si aún no ha empezado a cambiar. 472 00:43:33,997 --> 00:43:36,247 Se nos acabó el talco. 473 00:43:37,414 --> 00:43:39,247 ¿Y la bañera? 474 00:43:40,496 --> 00:43:44,121 Lamento informar a Su Alteza que la única bañera en este yate... 475 00:43:44,580 --> 00:43:47,539 ...es propiedad exclusiva de Su Excelencia. 476 00:43:50,457 --> 00:43:52,832 Quizás pueda conseguir que me invites. 477 00:43:57,457 --> 00:44:00,915 Si alguna vez me llaman a esa habitación, 478 00:44:01,248 --> 00:44:06,040 ...tal vez termine desembocando en su propia agua sucia. 479 00:44:06,166 --> 00:44:09,207 ¡Sí, puede que valga la pena, vieja cucaracha! 480 00:44:13,207 --> 00:44:14,498 ¡Oye, muchacho! 481 00:44:40,999 --> 00:44:42,998 ¡Oye, muchacho! ¡Tráeme los pantalones! 482 00:45:05,416 --> 00:45:07,333 Es hora de relajarse un poco. 483 00:45:07,708 --> 00:45:10,459 A ti te cuesta más que a la mayoría escucharme. 484 00:45:11,125 --> 00:45:13,542 Vamos muñeca, basta. 485 00:45:14,417 --> 00:45:16,500 ¿Creías que te cantaba? 486 00:45:16,792 --> 00:45:18,751 Tratando de volverse viejo y verde, ¿eh? 487 00:45:19,667 --> 00:45:21,460 ¿Qué le pasa? ¿No le gusta la música? 488 00:45:35,710 --> 00:45:37,167 ¿Qué de nuevo? 489 00:45:44,500 --> 00:45:46,374 Deja de engañarte, amigo. 490 00:45:46,833 --> 00:45:50,211 Hay cosas mucho peores en este agujero que escucharme. 491 00:45:51,211 --> 00:45:54,211 Puse mis ojos en ti desde el momento en que entré en esta bañera. 492 00:45:54,752 --> 00:45:56,710 También notaste que estoy aquí, ¿verdad? 493 00:45:57,668 --> 00:45:59,377 Vamos, vamos, dilo. 494 00:46:00,252 --> 00:46:03,587 Noté esos grandes ojos tuyos y otras cosas. 495 00:46:05,002 --> 00:46:07,294 ¿Qué dices muñeca, estás bien? 496 00:46:10,502 --> 00:46:12,252 Que h�, tem medo de Prin? 497 00:46:12,711 --> 00:46:16,126 Olvídate de el. Puedo manejar este arenque con un dedo. ¡Con solo uno! 498 00:46:16,626 --> 00:46:18,586 - ¿Piensa eso? - Sí, te lo digo. 499 00:46:19,211 --> 00:46:21,419 - ¿Quieres saber algo? - Si diga. 500 00:46:21,586 --> 00:46:23,668 Sucumbirá, como todos los demás. 501 00:46:24,001 --> 00:46:25,335 - ¿I? - Sí. 502 00:46:25,876 --> 00:46:27,460 Como todos los demás. 503 00:46:31,419 --> 00:46:34,628 ¿Todavía estás pendiente de eso... cómo se llama... von Elst? 504 00:46:36,129 --> 00:46:39,004 No extrañarás a este idiota. No, mientras estoy aquí. 505 00:46:41,128 --> 00:46:44,503 ¿Su Excelencia se está acercando al héroe estadounidense ahora? 506 00:46:44,962 --> 00:46:47,378 ¡Vaya, pero es el viejo barrigón! 507 00:46:47,587 --> 00:46:50,420 ¡Eso no está bien, excelencia! 508 00:46:50,587 --> 00:46:54,337 - ¿Por qué no le enseñas algunos modales? - Escucha, cara de calabacín... 509 00:46:54,878 --> 00:46:58,170 Si ustedes son toda la oposición que tengo, creo que llegaremos a alguna parte. 510 00:46:58,794 --> 00:46:59,794 ¿No es así, hermosa? 511 00:46:59,877 --> 00:47:03,211 No me digas que hay otro hombre que está destrozando mi hogar feliz. 512 00:47:13,297 --> 00:47:14,172 ¿Qué pasó? 513 00:47:14,297 --> 00:47:17,046 Dijo que hay algunos jefes que vinieron desde Gilba para ver a Prin. 514 00:47:42,254 --> 00:47:45,837 El capitán envió a estos señores. ¿Puedo creer? 515 00:48:01,131 --> 00:48:02,922 - ¿Escucha esto? - Sí. 516 00:48:03,714 --> 00:48:05,214 Es mejor solucionarlo, Prin. 517 00:48:05,297 --> 00:48:08,298 Dales mercancías decentes o déjales comerciar con otros comerciantes. 518 00:48:08,465 --> 00:48:10,006 Tendremos muchos problemas. 519 00:48:11,797 --> 00:48:13,880 ¿Qué opinas, mi amor? 520 00:48:15,047 --> 00:48:16,797 No sé nada sobre eso. 521 00:48:19,130 --> 00:48:21,964 No te importa lo que les diga, ¿verdad? 522 00:48:29,549 --> 00:48:30,966 ¡Ya está hecho! 523 00:48:31,466 --> 00:48:34,757 - Esto abrirá la caja de truenos. - Lo que sea. 524 00:48:35,591 --> 00:48:38,091 No hay más peligro aquí que si estuvieras en Kensington Gardens. 525 00:48:38,216 --> 00:48:39,507 N�o para Prin. 526 00:48:39,841 --> 00:48:41,257 ¿Y los hombres río arriba? 527 00:48:41,466 --> 00:48:43,799 Fenton, Connors y Von Elst... 528 00:48:45,341 --> 00:48:48,798 No te preocupes mi amor, los aborígenes no vendrán aquí. 529 00:48:49,590 --> 00:48:51,215 Si tiene alguna queja, y tal vez la tenga, 530 00:48:51,298 --> 00:48:54,257 ...verán al capitán, después de todo, él los envió aquí. 531 00:48:54,466 --> 00:48:57,923 Y Chisholm, si quieres preguntarle sobre un insulto imaginario. 532 00:48:58,131 --> 00:49:00,340 Pero tu marido está a salvo aquí, no te preocupes. 533 00:49:00,465 --> 00:49:02,048 Pensa que me preocupa? 534 00:49:02,173 --> 00:49:04,466 Bien dicho amor, muy bien! 535 00:49:16,883 --> 00:49:18,717 Bueno, preguntaste. ¡Ahí tienes! 536 00:49:19,092 --> 00:49:22,175 ¿Temblando? Bueno, yo no, ¡mira esto! 537 00:49:22,884 --> 00:49:24,967 Disculpe mi amor. 538 00:49:26,508 --> 00:49:27,550 ¡Mirá acá! 539 00:49:27,842 --> 00:49:30,967 Y vea cómo Prin protege el bienestar de los miembros de su familia. 540 00:49:31,467 --> 00:49:35,424 - ¡Pues un par de ametralladoras! - Sí, y mucha munición. 541 00:49:35,757 --> 00:49:38,508 Eso sí, claro, si no lo agitas demasiado para poder utilizarlo. 542 00:49:39,133 --> 00:49:41,425 Prin, ¡tienes que avisar a los hombres río arriba! 543 00:49:42,842 --> 00:49:43,967 ¡Jakey! 544 00:49:44,300 --> 00:49:46,758 Irei ver o lugar para instal�-las. 545 00:49:50,052 --> 00:49:52,468 - Ballister, depende de voc. - O que ? 546 00:49:52,969 --> 00:49:55,885 - Prin no hará nada. Alguien debe hacerlo. - ¿De qué estás hablando? 547 00:49:56,094 --> 00:49:58,635 - ¡Debes salvar a estos hombres! - ¡Oh, no, hermosa! 548 00:49:58,802 --> 00:50:01,134 ¿Debería arriesgar mi cuello para salvar a tu novio? 549 00:50:01,218 --> 00:50:02,218 ¡Eu no! 550 00:50:02,301 --> 00:50:04,759 - ¿Tiene miedo? - Por supuesto que tengo miedo. 551 00:50:05,384 --> 00:50:08,134 Por una vez en tu vida, ¿no puedes hacer algo decente? 552 00:50:08,217 --> 00:50:09,218 Por qu�? 553 00:50:09,509 --> 00:50:10,718 ¿Y yo que gano? 554 00:50:10,759 --> 00:50:13,051 O que for se salvar David. 555 00:50:13,134 --> 00:50:14,301 ¡Ay no, niña! 556 00:50:18,050 --> 00:50:19,301 ¿Oyes esos tambores? 557 00:50:21,384 --> 00:50:23,468 Los tipos de ahí arriba no valen ni un centavo. 558 00:50:23,760 --> 00:50:25,969 - Me quedaré aquí - ¡Pero debes hacer esto, Ballister! 559 00:50:26,094 --> 00:50:29,178 ¡Cálmate, muñeca! Puedes llorar en mi hombro. 560 00:50:29,970 --> 00:50:31,386 Haré que te olvides de él. 561 00:52:03,430 --> 00:52:05,513 Soy yo, Fenton. ¡Déjame entrar! 562 00:52:09,721 --> 00:52:11,639 - ¿Tú también lo intentaste? - Sí, van río abajo. 563 00:52:11,723 --> 00:52:14,348 - ¿Dónde está Connors? - No lo sé, todo el río está explotando. 564 00:52:14,431 --> 00:52:15,763 Salgamos a avisar a los de abajo. 565 00:52:16,763 --> 00:52:17,763 Intenta irte. 566 00:52:19,805 --> 00:52:21,055 No se detendrán aquí, bajarán al barco. 567 00:52:21,180 --> 00:52:23,513 Ese será el problema de Prin. ¡Perro sucio! 568 00:52:24,304 --> 00:52:25,262 Me voy ahora. 569 00:52:25,721 --> 00:52:27,974 N�o atacar�o at� amanh�. Se conseguir passar... 570 00:52:36,389 --> 00:52:37,931 ¡Una cabeza humana! 571 00:52:42,764 --> 00:52:44,181 � a de Connors. 572 00:52:51,723 --> 00:52:53,056 Pobre diabo. 573 00:52:57,557 --> 00:53:00,389 Aléjate de esa ventana. ¿Quieres un dardo en tu cuello? 574 00:53:00,806 --> 00:53:03,348 ¡Espera hasta la noche! ¡No podemos ir hasta la noche! 575 00:53:03,431 --> 00:53:05,014 N�o h� risco para Prin! 576 00:53:05,098 --> 00:53:06,558 No estoy pensando en Prin. 577 00:53:36,432 --> 00:53:37,557 ¡Duque! 578 00:53:40,724 --> 00:53:41,724 ¡Duque! 579 00:53:43,308 --> 00:53:44,308 ¡Duque! 580 00:53:46,101 --> 00:53:47,101 ¡Duque! 581 00:53:48,017 --> 00:53:50,309 Que acha? Duke voou? 582 00:53:50,434 --> 00:53:52,601 - No hay nada, ya volverá. - ¿Piensas qué? 583 00:53:53,017 --> 00:53:56,225 Lo buscaría, pero no soy detective. 584 00:53:56,975 --> 00:53:59,184 Tendrías que ser brillante para esta ocupación. 585 00:53:59,267 --> 00:54:02,227 Todo lo que se necesita es un poco de valor y, por Júpiter, tengo suficiente de eso. 586 00:54:07,976 --> 00:54:09,601 ¿Está herida, señora? 587 00:54:09,684 --> 00:54:11,684 No, ¿tráeme un poco de té, Jakey? 588 00:54:11,809 --> 00:54:14,226 - Por supuesto, señora. -¡Jakey! 589 00:54:14,392 --> 00:54:17,226 - ¿Si jefe? - ¿Estabas buscando a Duke? 590 00:54:17,434 --> 00:54:18,934 ¿Lo encontró, jefe? 591 00:54:19,059 --> 00:54:22,058 Oh si. Encontré. 592 00:54:39,977 --> 00:54:41,685 Le traeré el té, señora. 593 00:54:53,518 --> 00:54:54,518 N�o h� nada... 594 00:54:55,185 --> 00:54:56,518 ¡Yo te arreglaré! 595 00:54:57,143 --> 00:54:58,559 ¡Yo te arreglaré! 596 00:54:59,560 --> 00:55:01,685 ¿Por qué querías hacer esto? 597 00:55:02,227 --> 00:55:04,602 Nunca fez nada a ningu�m. 598 00:55:07,561 --> 00:55:08,478 ¡David! 599 00:55:11,311 --> 00:55:13,686 ¡Jakey! ¡Jakey! 600 00:55:14,019 --> 00:55:15,728 ¡Ya voy, señora, ya voy! 601 00:55:17,312 --> 00:55:20,229 - Jakey, ¿estás muerto? - No mucho, sólo unas pocas arañas. 602 00:55:22,437 --> 00:55:23,937 ¿Que pasó? 603 00:55:24,894 --> 00:55:26,103 ¿Que pasó? 604 00:55:26,186 --> 00:55:28,644 - Trae whisky. - Eso te hará recuperarte. 605 00:55:31,479 --> 00:55:33,728 Viértelo por tu garganta. 606 00:55:39,644 --> 00:55:41,478 Las tribus se están uniendo... 607 00:55:41,769 --> 00:55:43,102 ¿Donde están ahora? 608 00:55:43,935 --> 00:55:45,310 De camino aquí. 609 00:55:46,021 --> 00:55:47,730 ¿Vive Fenton? 610 00:55:49,646 --> 00:55:51,438 Fenton tuvo que esperar hasta la noche. 611 00:55:51,854 --> 00:55:53,520 - Connors est�... - ¿Dónde está Connors? 612 00:55:53,812 --> 00:55:55,063 Connors está muerto. 613 00:55:55,146 --> 00:55:56,521 Como sabe? 614 00:56:00,605 --> 00:56:02,063 Como sabe? 615 00:56:02,313 --> 00:56:04,521 Le tiraron la cabeza por la ventana. 616 00:56:10,729 --> 00:56:12,854 - Tus nervios han vuelto. - ¡Detener! 617 00:56:14,229 --> 00:56:15,770 ¿Cómo escapaste? 618 00:56:15,979 --> 00:56:16,938 Lucha. 619 00:56:19,020 --> 00:56:20,020 ¿De dónde sacaste un barco? 620 00:56:20,354 --> 00:56:22,020 No había barcos. 621 00:56:22,604 --> 00:56:24,187 ¿Pasaste por el bosque? 622 00:56:25,104 --> 00:56:27,397 Debería haber esperado esa noche como Fenton. 623 00:56:28,188 --> 00:56:30,230 Tenía miedo de que llegaran temprano. 624 00:56:30,563 --> 00:56:32,440 Debemos ir río abajo. 625 00:56:32,732 --> 00:56:35,523 Como siempre, planeando irse sin luchar. 626 00:56:35,940 --> 00:56:37,731 Arriesgó su vida para advertirnos. 627 00:56:37,981 --> 00:56:39,189 ¡Déjalo en paz, Prin! 628 00:56:39,606 --> 00:56:42,397 Ni usted ni yo somos lo suficientemente hombres para hacer lo que él hizo. 629 00:56:43,022 --> 00:56:45,564 Se abrió paso a través de la jungla para advertirnos. 630 00:56:45,938 --> 00:56:47,231 ¡Para hacerte saber! 631 00:56:47,647 --> 00:56:48,647 ¡Ríete de eso! 632 00:56:49,064 --> 00:56:52,939 No has disminuido el ritmo, ¿verdad? Defendiendo a un ser despreciable. 633 00:56:53,439 --> 00:56:55,021 Como sabe? 634 00:56:55,688 --> 00:56:58,688 ¿Cómo distinguirías entre un hombre valiente, Prin, y un cobarde? 635 00:56:59,021 --> 00:57:01,396 Como distinguiria algu�m sincero sendo voc� um mentiroso? 636 00:57:01,855 --> 00:57:03,522 ¿Cómo lo reconocerías? 637 00:57:03,939 --> 00:57:07,232 No estás más lejos de Dios que no conocerlo. 638 00:57:09,024 --> 00:57:10,941 "O rei do rio", ¿dice Prin? 639 00:57:12,441 --> 00:57:15,607 Por la noche estará corriendo río abajo como el resto de nosotros. 640 00:57:21,399 --> 00:57:24,523 ¿El viejo te deja ir sin que te lo pidan? 641 00:57:25,148 --> 00:57:27,023 - Ha cambiado, ¿no? - Sí. 642 00:57:27,357 --> 00:57:29,565 Bueno, veamos qué tan bueno eres. 643 00:57:29,815 --> 00:57:30,815 ¡Por, por, por! 644 00:57:33,940 --> 00:57:36,065 Al viejo mono le gustará esto. 645 00:57:36,773 --> 00:57:38,065 Adiós, Ballister. 646 00:57:38,607 --> 00:57:39,607 Gracias. 647 00:57:40,606 --> 00:57:41,606 Está bien. 648 00:57:45,859 --> 00:57:49,359 ¡Hola! No irás el fin de semana, ¿verdad? 649 00:57:49,609 --> 00:57:50,775 Levo Judith para casa. 650 00:57:50,859 --> 00:57:53,859 Querido, querido! Sem pedir permiss�o a seu esposo? 651 00:57:54,275 --> 00:57:56,609 No voy a pedir permiso a nadie. Tomaré el barco número 1. 652 00:57:56,734 --> 00:57:59,691 Yo se. Los vi cargándolo y no los detendré. 653 00:57:59,774 --> 00:58:01,691 - Los dejaré ir. - Sé que nos dejarás. 654 00:58:02,149 --> 00:58:04,359 - Adiós. - Adiós. 655 00:58:05,525 --> 00:58:07,649 Espero que no haya resentimientos. 656 00:58:10,316 --> 00:58:14,024 Bueno, ve, divorciate y cásate con tu apuesto capitán. 657 00:58:15,483 --> 00:58:17,773 Sabes por qué los dejé ir, ¿verdad? 658 00:58:17,940 --> 00:58:20,108 ¡Porque ya no me sirven, ninguno de los dos! 659 00:58:20,233 --> 00:58:23,942 Tengo cosas más importantes que hacer que pelear contigo. 660 00:58:24,900 --> 00:58:26,776 ¿Vas a tomar el otro barco, Prin? 661 00:58:26,901 --> 00:58:28,860 ¿Dejo el río? 662 00:58:29,318 --> 00:58:32,943 No quiero ser grosera, señora, pero estoy atrapado en el río. 663 00:58:33,151 --> 00:58:37,151 Y no una esposa con una ligera disposición amorosa. 664 00:58:38,443 --> 00:58:41,735 Voc�, tiempos! ¡Tiempos, rata! 665 00:58:41,943 --> 00:58:45,275 - ¡Vuelve aquí, te necesitamos! - ¡Tengo que ir! ¡Tengo que hacer esto! 666 00:58:45,734 --> 00:58:48,317 Gobernador... ¡No dejes que me haga volver! 667 00:58:48,567 --> 00:58:49,901 Vamos, Jakey. 668 00:58:50,568 --> 00:58:51,818 Será mejor que se den prisa. 669 00:58:52,609 --> 00:58:55,609 Poco importará si tienen prisa o no. 670 00:58:56,484 --> 00:58:58,192 ¿Qué hiciste, esconder una bomba en el barco? 671 00:58:58,275 --> 00:59:00,651 ¿Esconder una bomba? ¡Escondí algunos de ellos! 672 00:59:00,985 --> 00:59:02,234 Vacié el tanque de gasolina... 673 00:59:02,400 --> 00:59:05,070 ...y dejó lo justo para llegar a las llanuras fangosas, 674 00:59:05,070 --> 00:59:06,737 ...donde los bárbaros acabarán con ellos. 675 00:59:07,570 --> 00:59:10,445 ¡Cómo me gustaría ver la cara del capitán cuando se entere! 676 00:59:10,569 --> 00:59:12,319 Eres un bromista, ¿eh? 677 00:59:12,486 --> 00:59:14,861 Tendrías que pasar noches enteras con los cocodrilos para llegar hasta mí. 678 00:59:14,944 --> 00:59:16,777 Te acabas de superar, barriga. 679 00:59:16,861 --> 00:59:18,361 Que final! 680 00:59:20,569 --> 00:59:23,694 Será mejor que baje al recinto a organizar a mis bárbaros. 681 00:59:53,529 --> 00:59:55,778 ¡Muy bien, muy bien! 682 00:59:56,237 --> 00:59:58,195 ¡Ellos estan preguntando! 683 01:00:40,030 --> 01:00:41,696 ¡Te veré en la iglesia! 684 01:00:59,321 --> 01:01:01,321 Hola, viste como quedaron? 685 01:01:01,863 --> 01:01:03,321 Y le di un beso de despedida. 686 01:01:07,323 --> 01:01:08,823 ¿Quieres apostar que pueden hacerlo? 687 01:01:08,948 --> 01:01:10,615 ¿Con medio galón de gasolina? ¡Estás loco! 688 01:01:10,698 --> 01:01:12,031 No, con el tanque lleno. 689 01:01:12,156 --> 01:01:13,906 ¡Maldito seas, Ballister! ¿Que quiere decir? 690 01:01:13,990 --> 01:01:16,906 Sólo les di el otro bote, el que estaba lleno de gasolina. 691 01:01:17,031 --> 01:01:19,614 ¡Es un perro sucio y traidor! 692 01:01:20,780 --> 01:01:22,780 ¿Quieres saber por qué los dejé ir? 693 01:01:22,948 --> 01:01:24,865 N�o entender�. 694 01:01:25,115 --> 01:01:28,239 Hay algo que escapa a tu comprensión lo que me irrita de ti. - ¡Amigo! 695 01:01:28,530 --> 01:01:29,781 Hay una cosa que olvidaste. 696 01:01:29,865 --> 01:01:31,406 Apuesto £100 a que no pueden hacerlo. 697 01:01:31,615 --> 01:01:32,573 ¿Qué me olvidé? 698 01:01:32,656 --> 01:01:34,323 - ¿Aceptarás mi apuesta? - Por supuesto que acepto. 699 01:01:45,074 --> 01:01:47,157 Es hora de eliminar esas ametralladoras. 700 01:01:47,241 --> 01:01:49,532 - ¿Has usado alguno, charlatán? - ¿Si hiciera esto? 701 01:01:49,741 --> 01:01:51,949 En las trincheras de Chicago. 702 01:01:52,616 --> 01:01:55,782 Sí, haremos algo de deporte cuando lleguen los bárbaros. 703 01:02:03,448 --> 01:02:05,031 Duke tiene un mensaje para ti, Prin. 704 01:02:05,073 --> 01:02:07,991 Estas armas tuyas están en el fondo del río. 705 01:02:13,157 --> 01:02:15,074 ¡Llenemos el tanque del otro barco y larguémonos de aquí! 706 01:02:15,157 --> 01:02:16,241 No queda ni una gota de gasolina en todo el campamento. 707 01:02:16,324 --> 01:02:17,449 Yo mismo vacié los tanques de reserva... 708 01:02:17,491 --> 01:02:19,991 ...sabiendo que los bárbaros harían lo primero. 709 01:02:20,116 --> 01:02:21,323 Ent�o, estamos presos! 710 01:02:29,076 --> 01:02:31,450 ¿Oye, patito? Tienes sentido del humor? 711 01:02:32,033 --> 01:02:33,575 ¡Sim, obsérvame! 712 01:02:37,450 --> 01:02:39,157 ¿Qué pasó? ¿No puedes soportar eso? 713 01:02:53,825 --> 01:02:55,784 Que tal uma partida de p�quer? 714 01:02:56,825 --> 01:02:59,825 ¡Eso es todo! Esta noche me siento afortunado. 715 01:03:11,619 --> 01:03:13,535 ¡Sa�de, Rechoncho! 716 01:03:39,118 --> 01:03:40,701 Corte! 717 01:03:46,870 --> 01:03:50,120 Bueno, tu cabeza sucia quedará bastante bien al final de una estaca. 718 01:03:50,245 --> 01:03:52,119 No el tuyo, estoy seguro. 719 01:03:54,827 --> 01:03:55,827 Abro. 720 01:03:57,828 --> 01:03:59,662 - ¿Cuántas cartas? - Tres. 721 01:04:01,911 --> 01:04:03,786 Uno por lo que da. 722 01:04:11,035 --> 01:04:13,453 ¡Hola! Llegaron al canal. 723 01:04:13,620 --> 01:04:16,286 - ¡Ahora hay problemas! - Espere un momento... 724 01:04:20,077 --> 01:04:21,869 Ahí lo tienes, pasaron. 725 01:04:21,994 --> 01:04:23,702 ¡Pasaron el canal y están a salvo! 726 01:04:24,121 --> 01:04:25,537 Est�o acabados! 727 01:04:25,787 --> 01:04:28,454 - ¡No pasaron el canal! - ¡Oh, sí, pasaron! 728 01:04:29,162 --> 01:04:32,121 Lo recibí de uno de los aborígenes la primera semana que estuve aquí. 729 01:04:32,412 --> 01:04:34,204 Y se lo pasé a Von Elst. 730 01:04:40,412 --> 01:04:43,872 Te portaste muy bien aquí, como un tipo como Judith. 731 01:04:43,955 --> 01:04:46,871 ...e nem sequer tive a satisfa��o de possu�-la. 732 01:04:46,996 --> 01:04:48,579 Estoy satisfecho. 733 01:04:48,996 --> 01:04:51,704 No sabes de lo que hablas, pobre viejo barrigón. 734 01:04:52,912 --> 01:04:55,495 Tienen algo que nunca podrías saber. 735 01:04:55,828 --> 01:04:57,787 Algo que n�s n�o temos. 736 01:04:58,954 --> 01:05:02,537 - Me gustaría tener. - No lo creo, Ballister. Verbosidad. 737 01:05:05,788 --> 01:05:09,622 No lo creo, todo es una mierda. 738 01:05:15,748 --> 01:05:19,039 Bueno, vamos, apuesta. 739 01:05:19,623 --> 01:05:21,747 ¡No tenemos hasta Navidad! 740 01:05:40,537 --> 01:05:45,999 Aquí estoy, con una secuencia de colores por primera vez en mi vida, 741 01:05:46,624 --> 01:05:49,539 ...y aplaudirás. 742 01:05:50,124 --> 01:05:52,874 Cachorro mal-agradecido! 743 01:06:01,207 --> 01:06:03,415 Maldito seja, Ballister, por que est� rindo? 744 01:06:03,540 --> 01:06:06,249 Pensaste que habías perdido el coraje, ¿no? 745 01:06:09,831 --> 01:06:13,039 Estava pensando no capit�o e Judith? 746 01:06:16,539 --> 01:06:17,956 Ballister... 747 01:06:18,873 --> 01:06:20,289 Ballister... 748 01:06:21,873 --> 01:06:24,582 ¿Qué pensé que tenían y yo no? 749 01:06:29,792 --> 01:06:30,876 N�o... 750 01:06:33,916 --> 01:06:34,916 Un lunar... 751 01:06:36,583 --> 01:06:38,250 Eso es lo que ella era. 752 01:06:39,458 --> 01:06:41,166 Todos voc�s! 753 01:06:42,083 --> 01:06:43,082 Palavr�rio! 754 01:06:46,416 --> 01:06:49,208 ¿Puedes oírme desde donde estás, Ballister? 755 01:06:50,083 --> 01:06:54,749 Si las llamas no hacen ningún ruido, ¡tal vez puedas oírme! 756 01:06:55,207 --> 01:06:57,290 Soy Prin, el rey del río... 757 01:06:57,749 --> 01:06:59,332 ¡Siempre fui el rey! 758 01:06:59,457 --> 01:07:04,001 Y sigo siendo el rey, ¡puedes tomarlo como una broma! 759 01:07:06,127 --> 01:07:08,460 Pensava que eles eram superiores, hem? 760 01:07:11,042 --> 01:07:14,709 Soy Prin... soy el rey del río. 761 01:07:15,710 --> 01:07:16,793 El rey del río y... 762 01:07:17,043 --> 01:07:21,084 ¡El rey de todo lo que hay en él y de lo que hay a sus lados! 763 01:07:22,333 --> 01:07:25,167 ¡El rey! ¡El rey! 764 01:07:34,352 --> 01:07:39,445 Traducción de subtítulos: PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 2 2023 55267

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.