Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,093 --> 00:00:21,201
El ídolo blanco - 1933
2
00:00:57,000 --> 00:01:00,583
Muy estúpido, pero fiel.
3
00:01:01,208 --> 00:01:05,375
Nunca he oído hablar de Shakespeare, Kipling o Freud.
4
00:01:05,916 --> 00:01:10,832
Pero cuando se trata de amor, puedes apostar hasta el último dólar.
5
00:01:11,874 --> 00:01:16,541
Es un caballero y un erudito.
6
00:01:17,252 --> 00:01:22,210
Es muy dulce y un poco salvaje.
7
00:01:22,710 --> 00:01:27,085
No sabe nada sobre el mundo ni lo que está pasando.
8
00:01:27,502 --> 00:01:32,501
Pero cuando se trata de conocimientos románticos, sabe más que Don Juan.
9
00:01:33,251 --> 00:01:35,710
No es Apolo, no tiene mirada...
10
00:01:36,043 --> 00:01:39,626
Lo que sabes sobre el amor no está escrito en los libros...
11
00:01:40,876 --> 00:01:43,501
Y una vez que conoces tu escalofrío,
12
00:01:44,292 --> 00:01:48,125
...obedecerá todos tus deseos.
13
00:01:48,625 --> 00:01:54,043
Es un caballero y un erudito.
14
00:02:00,961 --> 00:02:02,336
¡Extrañar!
15
00:02:06,503 --> 00:02:07,544
Gracias.
16
00:02:57,504 --> 00:02:59,669
- Por favor?
- Devo ver o Sr. Chisholm.
17
00:02:59,878 --> 00:03:00,878
Por favor.
18
00:03:11,170 --> 00:03:13,337
Como vai, Sra. ¿Chisholm?
19
00:03:19,213 --> 00:03:20,213
Por favor.
20
00:03:25,714 --> 00:03:27,421
- Recibí tu carta. - Sí.
21
00:03:27,838 --> 00:03:30,963
Amenaza con deportarme. Quiero una explicación.
22
00:03:31,088 --> 00:03:32,921
Las razones parecen bastante obvias.
23
00:03:33,588 --> 00:03:37,170
Una mujer blanca insulta mientras canta en un café local.
24
00:03:38,088 --> 00:03:40,296
Eres una amenaza para las mujeres decentes de Bayah.
25
00:03:40,838 --> 00:03:43,546
¿Crees que me gusta lucirme dos veces al día?
26
00:03:43,588 --> 00:03:46,963
...¿observando cómo me miran de reojo desde cada mesa y ventana?
27
00:03:47,046 --> 00:03:49,755
- ¿Entonces por qué presumes? - ¿Que más puedo hacer?
28
00:03:50,046 --> 00:03:52,671
¿Qué me permiten hacer las mujeres decentes de Bayah?
29
00:03:53,005 --> 00:03:57,507
Las razones por las que su marido se suicidó pueden ser las que motiven su actitud.
30
00:03:57,715 --> 00:03:58,673
Sim...
31
00:03:58,840 --> 00:04:02,090
Todo el mundo está ansioso por creer el escándalo. Incluso si fuera culpable...
32
00:04:02,132 --> 00:04:05,339
Todo esto es muy desagradable e inútil.
33
00:04:05,964 --> 00:04:07,839
Por que n�o volta para casa?
34
00:04:09,673 --> 00:04:12,214
¿Crees que vivirías en las islas...?
35
00:04:12,964 --> 00:04:14,589
...si tuviera una casa a la que ir?
36
00:04:14,881 --> 00:04:17,756
- Entonces, ve a donde no te conozcan. - ¿Y, dónde está eso?
37
00:04:18,089 --> 00:04:20,463
Fui de una isla a otra.
38
00:04:20,713 --> 00:04:24,340
Usted y gente como usted se encargan de que el escándalo me siga.
39
00:04:25,048 --> 00:04:27,798
Una mujer tiene el mismo derecho que un hombre a enterrar su pasado.
40
00:04:28,007 --> 00:04:31,506
Me quedo cantando en el Café, haciendo el único trabajo que sé.
41
00:04:31,839 --> 00:04:34,422
Vas a obligarme a obligarte a irte.
42
00:04:34,589 --> 00:04:36,131
No me asusta.
43
00:04:36,508 --> 00:04:38,840
Hay algunas cosas que una mujer adquiere con una vida como la mía.
44
00:04:39,048 --> 00:04:41,758
Y creo que nunca más tendré miedo de nada.
45
00:04:42,966 --> 00:04:45,508
Por favor, o Sr. Horace H. Prin.
46
00:04:45,674 --> 00:04:47,341
Perdóname.
47
00:04:51,090 --> 00:04:52,382
Lo siento mucho.
48
00:04:57,048 --> 00:05:00,008
¡Bien bien bien! ¿Cómo le va al rey del río?
49
00:05:12,591 --> 00:05:14,632
¿Quién es la bella dama?
50
00:05:15,757 --> 00:05:18,759
Una vez fue la esposa de Denning, el plantador.
51
00:05:18,925 --> 00:05:21,217
¿Denning, Denning, Denning, Denning...?
52
00:05:21,717 --> 00:05:23,674
Oh, sí... Denning, Denning, Denning...
53
00:05:23,924 --> 00:05:27,550
Un pequeño escándalo, ¿no? Cuando su marido se cansó de vivir.
54
00:05:29,259 --> 00:05:31,717
Como dicen, una dama de uno....
55
00:05:32,592 --> 00:05:34,883
...disposi��o altamente rom�ntica.
56
00:05:37,759 --> 00:05:40,175
¡Eso es lo que yo llamo mujer!
57
00:05:57,052 --> 00:05:58,761
Buenas noches, Sr. Prin.
58
00:05:58,844 --> 00:06:00,593
Ven por aquí.
59
00:06:01,426 --> 00:06:03,801
- Prin quería venir. - ¿A un café local?
60
00:06:05,968 --> 00:06:08,010
Esta no es mi idea de diversión.
61
00:06:08,093 --> 00:06:10,217
Vete ahora, no te contaminarás.
62
00:06:14,469 --> 00:06:17,677
Quer se sentar a�, Sra. Chisholm?
63
00:06:38,469 --> 00:06:42,345
# Me emociono cuando me acaricias,
64
00:06:42,887 --> 00:06:46,344
#...y tus deliciosos labios están cerca,
65
00:06:46,594 --> 00:06:50,636
# pero quiero que me poseas.
66
00:06:51,012 --> 00:06:54,636
# Sí mi querido.
67
00:06:54,844 --> 00:06:58,637
# Anhelo una noche de amor...
68
00:06:59,095 --> 00:07:02,720
# ...cuando me susurra al oído,
69
00:07:03,094 --> 00:07:07,052
#Subiré al cielo, amor.
70
00:07:07,594 --> 00:07:10,761
# Sí mi querido...
71
00:07:11,802 --> 00:07:15,094
Esta mujer es un adorno para besar.
72
00:07:15,177 --> 00:07:21,262
# ...Me quedaré, tan pronto como me lleves contigo.
73
00:07:22,803 --> 00:07:28,013
¿Le dirías a la señora que te gustaría que nos honrara con su compañía?
74
00:07:30,097 --> 00:07:31,763
Cuando termines de cantar.
75
00:07:37,138 --> 00:07:40,720
# Siempre tendrás mi corazón.
76
00:07:42,428 --> 00:07:46,138
# Es mío, cariño.
77
00:07:47,888 --> 00:07:52,262
# ¿Te tocaría, te tendría?
78
00:07:58,096 --> 00:08:00,972
# Mi querido.
79
00:08:05,723 --> 00:08:08,555
El pez gordo quiere que te sientes a su lado.
80
00:08:08,805 --> 00:08:09,805
N�o!
81
00:08:10,180 --> 00:08:13,180
Es un buen tipo. Se llama Prin.
82
00:08:13,680 --> 00:08:15,098
El rey del río, ¿no?
83
00:08:15,181 --> 00:08:18,597
Un rey, señorita. Un gran disparo.
84
00:08:18,972 --> 00:08:24,097
Dígale a Su Majestad que lo aprecio mucho, pero la señora Chisholm debería invitarme.
85
00:08:24,763 --> 00:08:26,721
Eso es todo.
86
00:08:27,596 --> 00:08:30,805
# No hay nada que te negaría...
87
00:08:31,014 --> 00:08:33,929
# ...para que te sientas cómodo o para entretenerte.
88
00:08:34,388 --> 00:08:38,931
# ¿O debería perderte alguna vez, querida?
89
00:08:39,681 --> 00:08:40,681
¿Bien?
90
00:08:40,973 --> 00:08:42,181
La señora dijo...
91
00:08:42,890 --> 00:08:46,432
...que quiere que la señora le pida que se siente al lado del pez gordo.
92
00:08:46,807 --> 00:08:49,307
Consideraría un gran favor si le pidiera a la señora...
93
00:08:49,349 --> 00:08:51,806
...para compartir la tarea de entretener a estos dos chicos.
94
00:08:52,181 --> 00:08:53,556
¿Lo haría?
95
00:08:57,765 --> 00:08:59,098
Muy bien.
96
00:08:59,515 --> 00:09:02,598
Pe�a � dama que se junte a n�s.
97
00:09:02,848 --> 00:09:04,723
¿Un vaso de agua?
98
00:09:08,473 --> 00:09:10,555
- A esposa do figur�o quer que v�.
- N�o.
99
00:09:37,307 --> 00:09:39,682
Entonces no sabes quién soy, ¿eh?
100
00:09:40,641 --> 00:09:42,599
Te impresioné, ¿verdad?
101
00:09:42,807 --> 00:09:44,057
Ser � Prin.
102
00:09:44,391 --> 00:09:45,307
¿A través de?
103
00:09:45,432 --> 00:09:47,141
P-R-I-N.
104
00:09:48,474 --> 00:09:50,057
¿"O rei do rio"?
105
00:09:50,891 --> 00:09:52,766
Has oído hablar de mí, ¿verdad?
106
00:09:54,099 --> 00:09:56,100
solo para el camarero
107
00:10:02,185 --> 00:10:07,393
No pasaste parte de tu infancia en los suburbios, ¿verdad?
108
00:10:10,851 --> 00:10:12,143
Excel�ncia.
109
00:10:14,433 --> 00:10:15,975
Bueno, sí, lo hago.
110
00:10:18,143 --> 00:10:20,851
Esto no te destruye. ¿Sabes lo que haces?
111
00:10:21,809 --> 00:10:24,183
Conviértete en un maldito rey.
112
00:10:25,142 --> 00:10:27,767
Tal como lo hiciste conmigo, Prin.
113
00:10:28,767 --> 00:10:31,975
Prin, como estes malditos esnobes,
114
00:10:32,933 --> 00:10:34,684
...n�o o pisaria,
115
00:10:36,270 --> 00:10:38,478
...la forma en que los están pisoteando ahora.
116
00:10:42,435 --> 00:10:45,352
¡Que se jodan esos apestosos!
117
00:10:49,727 --> 00:10:51,560
¿Adónde irás cuando dejes Bayah?
118
00:10:55,310 --> 00:10:57,685
Tan pronto como el Sr. Chisholm diga.
119
00:11:00,184 --> 00:11:01,893
Que gentil!
120
00:11:06,269 --> 00:11:09,309
No necesitas irte. No con Prin cubriéndolo, no.
121
00:11:10,809 --> 00:11:14,519
Quizás el Sr. Chisholm también le diría que hizo que me despidieran esta noche.
122
00:11:14,937 --> 00:11:17,145
¿Puedes recuperar mi trabajo?
123
00:11:17,645 --> 00:11:20,062
Tengo algo mejor que ofrecerte.
124
00:11:21,979 --> 00:11:23,229
Mi pequeña niña.
125
00:11:24,021 --> 00:11:26,520
Te mostraré quién es Prin.
126
00:11:29,061 --> 00:11:31,353
Encontrarás estos mapas míos...
127
00:11:32,103 --> 00:11:33,521
...por toda la ciudad.
128
00:11:34,603 --> 00:11:36,936
Ahora estamos aquí, en este pequeño lugar.
129
00:11:37,436 --> 00:11:39,061
Un día río arriba...
130
00:11:39,645 --> 00:11:41,561
...Es todo mio.
131
00:11:42,020 --> 00:11:45,435
Esto solía ser de Davidson, pero ahora es mío.
132
00:11:48,560 --> 00:11:50,812
Y al norte por aquí,
133
00:11:51,271 --> 00:11:54,730
...son las montañas, sin explorar, claro,
134
00:11:54,855 --> 00:11:56,772
...pero algún día, todos serán míos.
135
00:11:57,355 --> 00:12:02,521
Y aquí está el cuartel general, a tres días río arriba.
136
00:12:03,354 --> 00:12:06,105
Hay un río a un lado,
137
00:12:06,480 --> 00:12:08,438
...un trozo de bosque tras otro,
138
00:12:08,647 --> 00:12:11,896
...un puñado de ayuda, en blanco y negro, para mantener limpio el lugar.
139
00:12:15,937 --> 00:12:18,937
Mas se nota a falta
de um toque feminino.
140
00:12:20,729 --> 00:12:24,021
No me suele gustar mucho, no.
141
00:12:25,021 --> 00:12:27,313
Todo el mundo necesita un hogar.
142
00:12:28,355 --> 00:12:31,729
Y lo que yo llamo hogar, es un hogar.
143
00:12:35,024 --> 00:12:36,232
Lar...
144
00:13:16,774 --> 00:13:17,774
Bien...
145
00:13:18,899 --> 00:13:21,316
¿Qué opina de su nuevo hogar, Excelencia?
146
00:13:22,025 --> 00:13:26,440
A simple vista, puede parecer una bañera varada en medio de la jungla.
147
00:13:26,607 --> 00:13:28,774
La traje aquí hace 20 años.
148
00:13:28,982 --> 00:13:31,440
Tus días de incursión ya terminaron.
149
00:13:31,524 --> 00:13:33,398
Pero tiene historia.
150
00:13:33,689 --> 00:13:35,940
Una historia como la de un palacio real.
151
00:14:02,441 --> 00:14:04,608
¡Todos en formación para darles la bienvenida!
152
00:14:05,025 --> 00:14:07,067
Este � Jakey.
153
00:14:07,776 --> 00:14:09,525
- Como vai?
- Igualmente.
154
00:14:10,108 --> 00:14:14,025
Y estos tres mantienen los puestos fronterizos de mi imperio.
155
00:14:14,191 --> 00:14:16,400
Hambly est� no primeiro
posto fronteiri�o.
156
00:14:16,525 --> 00:14:17,940
Es prácticamente un vecino.
157
00:14:18,108 --> 00:14:19,691
Fenton está a su lado.
158
00:14:19,775 --> 00:14:22,984
A dos días hay un buen barco.
159
00:14:23,651 --> 00:14:28,316
Connors toma el fuerte, muy arriba en las montañas.
160
00:14:29,025 --> 00:14:33,108
Y aquí, mendigos grasientos, tenéis el honor de contemplar a la señora Prin.
161
00:14:35,567 --> 00:14:38,818
Ha sido la señora Horace Prin durante sólo 10 días.
162
00:14:41,860 --> 00:14:43,943
� encantadora, verdade?
163
00:14:46,359 --> 00:14:48,776
¡Ah, y aquí está mi supervisor!
164
00:14:51,859 --> 00:14:55,192
Capit�o de Cavalaria, Conde David Frederick Kurt von Mannheim von Elst.
165
00:14:56,777 --> 00:15:00,193
El último de los dragones de Charlottenburg de Su Majestad Imperial.
166
00:15:01,152 --> 00:15:03,192
Ahí tienes un buen trabalenguas.
167
00:15:03,401 --> 00:15:04,859
No lo parece ¿verdad?
168
00:15:05,067 --> 00:15:07,776
Estoy seguro de que seremos muy buenos amigos.
169
00:15:08,777 --> 00:15:10,777
Muy bonita, ya sabes, muy bonita.
170
00:15:10,943 --> 00:15:13,609
Y ahora ustedes tres pierden. Tengo los suministros aquí.
171
00:15:13,901 --> 00:15:16,694
- No voy, Prin. - ¿Qué es eso que escucho?
172
00:15:16,861 --> 00:15:19,236
Has estado comerciando con los nativos con arroz podrido y ginebra en mal estado.
173
00:15:19,444 --> 00:15:21,735
Explotará en cualquier momento. ¡No volveré!
174
00:15:21,985 --> 00:15:24,569
Oh, querido, querido... Esto es muy desafortunado.
175
00:15:24,653 --> 00:15:27,861
De cualquier manera, lo tengo subiendo.
176
00:15:27,944 --> 00:15:29,777
¡Me pregunto qué sabrás sobre él!
177
00:15:30,568 --> 00:15:32,318
¿Qué quieres decir con eso, Gerardo?
178
00:15:32,443 --> 00:15:33,236
¡Usted sabe lo que quiero decir!
179
00:15:33,361 --> 00:15:36,194
¡Nunca traigas a nadie a menos que sepas algo sobre ellos!
180
00:15:36,278 --> 00:15:38,653
Todos sabemos que es verdad. ¡Fuera las manos, Fenton!
181
00:15:38,736 --> 00:15:40,611
¡Sé, lo sé, que mataste a tu esposa!
182
00:15:40,736 --> 00:15:42,611
- Scotland Yard te está buscando... - ¡Ya basta!
183
00:15:42,653 --> 00:15:43,653
Sempre algo.
184
00:15:43,819 --> 00:15:45,611
Connors vendía drogas. Anderson es un ladrón.
185
00:15:45,819 --> 00:15:46,986
Soy un falsificador.
186
00:15:47,610 --> 00:15:49,110
¡Por eso nos frena!
187
00:15:49,235 --> 00:15:51,985
Crees que no nos atrevemos a irnos, ¡pero estoy cansado! ¡Me voy río abajo!
188
00:15:52,235 --> 00:15:54,863
¡Río abajo! ¡Me voy a casa!
189
00:15:55,030 --> 00:15:56,612
Así que vete a casa, amigo.
190
00:15:56,779 --> 00:16:00,154
¡Para casa! Bueno, bueno, bueno, bueno.
191
00:16:00,237 --> 00:16:02,570
¡Cómo me gustaría volver a casa!
192
00:16:05,279 --> 00:16:08,653
Bueno, que tengas un buen viaje, Hambly. Recuerdos a la familia.
193
00:16:11,446 --> 00:16:14,654
¿Recuerdas a Anderson, verdad?
194
00:16:15,070 --> 00:16:17,570
Tuvo que volver a casa, de repente, igual que tú.
195
00:16:17,612 --> 00:16:20,570
Tuvo un pequeño problema con los cocodrilos cuando iba por el camino.
196
00:16:20,737 --> 00:16:23,112
Todos sentiremos falta de voc�,
verdade, amigos?
197
00:16:23,944 --> 00:16:26,862
Podrías ir a ver a tu familia y decirles cuánto te extrañamos.
198
00:16:27,529 --> 00:16:29,487
Cuando llego a casa.
199
00:16:32,487 --> 00:16:34,321
Si eso es suficiente.
200
00:16:36,613 --> 00:16:39,238
¡Por aquí al salón, excelencia!
201
00:16:45,988 --> 00:16:49,197
Como un palacio real, Su Excelencia.
202
00:16:49,656 --> 00:16:51,196
Mejor váyanse, muchachos.
203
00:17:05,155 --> 00:17:07,155
Creo que Hambly tuvo una caída.
204
00:17:07,405 --> 00:17:09,320
Todos aquí son criminales.
205
00:17:09,820 --> 00:17:10,780
Excepto yo, por supuesto.
206
00:17:11,446 --> 00:17:13,196
Siempre pensé que eras un ladrón de bancos, Jakey.
207
00:17:13,280 --> 00:17:15,198
Nunca tive a chance.
208
00:17:15,823 --> 00:17:16,823
Sabe...
209
00:17:17,573 --> 00:17:21,614
Espero que no creas que voy muy lejos, siempre he querido saber que Prin sabe de ti.
210
00:17:22,239 --> 00:17:24,197
No pareces un...
211
00:17:26,074 --> 00:17:28,323
Bueno, sabes a lo que me refiero.
212
00:17:29,782 --> 00:17:31,407
Mi secreto es terrible, Jakey.
213
00:17:31,990 --> 00:17:33,948
Mi padre me envió a una escuela en Estados Unidos.
214
00:17:34,740 --> 00:17:37,072
Y un día me pillaron...
215
00:17:40,697 --> 00:17:43,615
...fumar en la capilla. - Vaya, eso es malo.
216
00:17:49,447 --> 00:17:51,947
Todo es de mi gusto.
217
00:18:00,866 --> 00:18:02,117
Conveniente.
218
00:18:03,074 --> 00:18:04,908
¡Bien bien bien! Este es Duque.
219
00:18:05,324 --> 00:18:06,199
¡Jakey!
220
00:18:07,658 --> 00:18:11,366
¿Le gustan los animales? Bueno, yo también.
221
00:18:12,116 --> 00:18:15,449
Llévalo a su nido. Es más cómodo para él.
222
00:18:16,033 --> 00:18:17,449
Por aquí, Su Excelencia.
223
00:18:27,283 --> 00:18:29,033
De aquí al dormitorio, Su Excelencia.
224
00:18:29,533 --> 00:18:31,907
Es la habitación dorada, así la llamamos.
225
00:20:06,870 --> 00:20:08,370
Gracias, Duque.
226
00:20:09,120 --> 00:20:11,827
Entonces esto debe deslumbrarte.
227
00:20:11,952 --> 00:20:14,119
¿Por qué no te relajas un poco, Jakey? La está estrangulando.
228
00:20:16,412 --> 00:20:19,327
Dejé mi ropa de fiesta en casa, sino os enseñaría algunas cositas.
229
00:20:20,619 --> 00:20:23,702
- Creo que estas flores son para Prin. - Claro.
230
00:20:24,452 --> 00:20:25,869
Especialmente este lirio.
231
00:20:26,161 --> 00:20:27,785
Para cuando tu salud falla.
232
00:20:27,951 --> 00:20:30,870
- Espero no molestarte. - Por supuesto, señora.
233
00:20:31,162 --> 00:20:33,289
Estábamos hablando de ti.
234
00:20:34,289 --> 00:20:35,872
At� na escurid�o, parece verde.
235
00:20:36,039 --> 00:20:38,246
Verde infernal, eso es lo que es.
236
00:20:40,621 --> 00:20:41,621
Perdon.
237
00:20:43,913 --> 00:20:45,829
Duke es la luz de tu vida.
238
00:20:47,621 --> 00:20:49,371
¿Cómo es río arriba?
239
00:20:49,954 --> 00:20:51,954
No lo sé... Un poco aburrido, creo.
240
00:20:53,246 --> 00:20:55,787
� t�o terr�vel como Hambly diz?
241
00:20:56,745 --> 00:20:57,745
Eso depende.
242
00:20:58,662 --> 00:21:01,288
- Hambly no pudo soportarlo. - Obviamente.
243
00:21:02,079 --> 00:21:03,787
Supongo que los indígenas son peligrosos.
244
00:21:04,287 --> 00:21:06,287
Eso sí, de vez en cuando explotan de forma natural.
245
00:21:06,745 --> 00:21:08,413
Pero Prin los tiene bien atados.
246
00:21:08,913 --> 00:21:10,413
Sí, me di cuenta de eso.
247
00:21:11,371 --> 00:21:13,747
Prin lo tiene todo bien arreglado, ¿no es así?
248
00:21:14,164 --> 00:21:17,081
Sí, un hombre competente, su marido.
249
00:21:20,915 --> 00:21:22,705
Cuanto tiempo llevas aqui?
250
00:21:23,330 --> 00:21:25,080
Llegué a las islas cuando tenía 20 años.
251
00:21:26,622 --> 00:21:27,622
20?
252
00:21:28,747 --> 00:21:30,829
Eres la primera mujer blanca que veo en diez años.
253
00:21:30,996 --> 00:21:32,622
¿Nunca has estado en casa?
254
00:21:33,247 --> 00:21:34,205
No puedo ir.
255
00:21:35,330 --> 00:21:36,997
Oh, perdóname, yo...
256
00:21:37,664 --> 00:21:40,663
Sé lo que es cuando uno no puede volver a casa.
257
00:21:46,956 --> 00:21:49,455
¡Qué espectáculo para los ojos doloridos!
258
00:21:49,539 --> 00:21:51,205
- Makum tommuta. - Bien.
259
00:21:51,289 --> 00:21:52,832
Su Majestad...
260
00:21:54,207 --> 00:21:58,498
Mire al capitán, Su Majestad. ¿No es un maldito árbol de Navidad?
261
00:21:59,665 --> 00:22:01,123
¡Jakey!
262
00:22:14,415 --> 00:22:16,247
Por que esses tambores?
263
00:22:16,789 --> 00:22:19,248
Es la versión aborigen de "Aquí viene la novia".
264
00:22:19,831 --> 00:22:22,291
Están celebrando nuestros ritos matrimoniales.
265
00:22:23,791 --> 00:22:26,206
No sé por qué se molestan en casarse por aquí.
266
00:22:26,581 --> 00:22:30,915
Cuando una esposa se cansa de su marido, simplemente lanza sus dardos.
267
00:22:31,415 --> 00:22:33,918
Entonces, tiene que irse a buscar una nueva esposa.
268
00:22:35,958 --> 00:22:38,417
Jakey decora cualquier fiesta.
269
00:22:38,792 --> 00:22:41,708
Es un deleite para los ojos.
270
00:22:51,750 --> 00:22:54,582
Un ritmo extraño. Moderno, ¿verdad?
271
00:22:54,916 --> 00:22:56,749
- ¡Ravel! - ¿Ravel?
272
00:22:57,082 --> 00:22:58,666
Hacía años que no escuchaba ese nombre.
273
00:22:58,791 --> 00:23:01,374
Casi me lo imagino por ahí manejando su "Bolero".
274
00:23:01,832 --> 00:23:05,958
Debo decirle, Excelencia, que el capitán tiene muchos estudios.
275
00:23:06,500 --> 00:23:08,375
¡Ay, muchos!
276
00:23:10,582 --> 00:23:13,209
Si es en mi honor, podríamos ir después de cenar.
277
00:23:13,376 --> 00:23:17,084
Es una idea, pero no sabes cómo celebran sus rituales estos bárbaros.
278
00:23:17,251 --> 00:23:19,376
¿Cómo podría? Tan joven y pura.
279
00:23:21,001 --> 00:23:23,751
Pregúntale al capitán qué hacen en estas ocasiones felices.
280
00:23:25,459 --> 00:23:28,043
Las niñas son conducidas al altar.
281
00:23:29,417 --> 00:23:31,000
¡Soy el altar resplandeciente!
282
00:23:35,876 --> 00:23:38,459
- ¿Los agarraste? - Si señora.
283
00:23:39,209 --> 00:23:41,126
Siempre quise ser florista.
284
00:23:41,793 --> 00:23:43,709
Mas sou propenso �s as alergias.
285
00:23:46,126 --> 00:23:48,667
- Son hermosos. - ¡Tómalos!
286
00:23:49,209 --> 00:23:51,959
- Vamos. - ¡Abre tus bolas!
287
00:23:56,335 --> 00:23:58,710
Tengo que aprender a hablar malayo.
288
00:23:59,127 --> 00:24:02,085
Llevo años hablando malayo, amor mío.
289
00:24:02,669 --> 00:24:03,669
20 años.
290
00:24:07,044 --> 00:24:09,044
Por favor, se me desculpam...
291
00:24:24,585 --> 00:24:26,960
Los señores seguirán ahora con sus provisiones.
292
00:24:27,585 --> 00:24:29,377
Mientras las damas se van...
293
00:24:30,169 --> 00:24:31,169
...al salón principal.
294
00:24:35,546 --> 00:24:36,546
¡Jakey!
295
00:25:40,255 --> 00:25:43,255
Tuan Hambly matay! Pistola peli tuan prit.
296
00:26:29,213 --> 00:26:30,505
Lo siento.
297
00:26:32,549 --> 00:26:34,382
Dame un cigarrillo, por favor.
298
00:27:23,508 --> 00:27:25,509
He aquí un dulce pensamiento:
299
00:27:25,759 --> 00:27:28,551
Hambly me habría dejado su cinturón y su arma.
300
00:27:30,884 --> 00:27:32,301
Pobre cara!
301
00:27:32,925 --> 00:27:35,383
Atrapados en los pantanos en su descenso.
302
00:27:35,550 --> 00:27:38,133
Y, por supuesto, masacrados mediante brutales secuestros.
303
00:27:39,301 --> 00:27:41,925
Después de todo, no podía ver a su gente.
304
00:27:42,258 --> 00:27:44,425
No conocía el canal, no.
305
00:27:44,675 --> 00:27:46,300
Si Hambly está muerto, ¿quién es el responsable?
306
00:27:46,425 --> 00:27:48,383
Los acercamientos siguen órdenes.
307
00:27:48,716 --> 00:27:51,884
¿Cómo sería remontar el río entre esos enfoques pacíficos?
308
00:27:51,926 --> 00:27:53,467
...e ocupar o lugar de Hambly?
309
00:27:53,592 --> 00:27:57,553
Viene un tipo que podría hacer tu trabajo perfectamente.
310
00:27:58,844 --> 00:28:00,343
¡Hay algo en qué pensar!
311
00:28:03,635 --> 00:28:06,468
Bueno, ¿qué opina de su nuevo hogar, excelencia?
312
00:28:07,260 --> 00:28:11,718
Es una buena ubicación, ¿verdad? Muy cómodo y confortable.
313
00:28:13,385 --> 00:28:17,302
No podría encontrarme más tranquila si entrara en un convento.
314
00:28:22,092 --> 00:28:23,551
� linda.
315
00:29:52,681 --> 00:29:56,847
Bueno, ¿qué opinas, Duque? Es hora de sacar otra página del calendario.
316
00:29:59,431 --> 00:30:01,097
¡Oye, sólo uno!
317
00:30:01,347 --> 00:30:05,056
El tiempo aquí no significa mucho, pero no le quites los meses.
318
00:30:37,307 --> 00:30:41,057
¿Alguna vez has sido increíblemente e inexcusablemente feliz?
319
00:30:41,640 --> 00:30:42,639
¡Intentar!
320
00:30:44,307 --> 00:30:46,098
Una vez, hace mucho tiempo.
321
00:30:48,723 --> 00:30:49,723
Sabe?
322
00:30:50,390 --> 00:30:54,097
- No, eso no es lo que quise decir. - Creo que lo dije muy bien.
323
00:30:56,264 --> 00:30:58,682
Hace un mes, la persona más encantadora que jamás conocí,
324
00:30:59,057 --> 00:31:01,847
...Ni siquiera esperé a conocerlo, él llegó a esto... - David...
325
00:31:02,597 --> 00:31:04,098
Hice un descubrimiento.
326
00:31:04,640 --> 00:31:08,973
Sí, uno pequeño y un poco torcido.
327
00:31:10,347 --> 00:31:12,099
- De que se trata?
- De seu nariz.
328
00:31:13,934 --> 00:31:16,267
En fútbol, en una universidad americana.
329
00:31:16,434 --> 00:31:17,434
¿Fútbol?
330
00:31:18,558 --> 00:31:21,641
Aire helado, abrigos de piel, crisantemos amarillos.
331
00:31:21,724 --> 00:31:24,349
- Costillas rotas. - Tierra brillante bajo los pies.
332
00:31:24,433 --> 00:31:28,307
- Voces alegres. - Maní tostado a 5 centavos la bolsa.
333
00:31:32,724 --> 00:31:34,849
Indesculpavelmente feliz.
334
00:31:38,723 --> 00:31:40,598
Indesculpavelmente feliz.
335
00:32:19,268 --> 00:32:22,559
¿Por qué no le cantas canciones de Café al capitán, ya que te gusta la música?
336
00:32:22,725 --> 00:32:25,475
Esa chica obscena que cantaba tan bien.
337
00:32:27,434 --> 00:32:29,350
¿No sabía de dónde saqué a Su Excelencia?
338
00:32:29,517 --> 00:32:31,436
De un Café río abajo.
339
00:32:31,852 --> 00:32:34,352
Qué agujero tan apestoso era, si lo digo yo mismo.
340
00:32:34,727 --> 00:32:35,477
¡Parece, Prin!
341
00:32:35,727 --> 00:32:39,768
La suya es una historia que podría llamarse una disposición amorosa.
342
00:32:40,185 --> 00:32:43,185
Su marido, ahora ausente, se voló los sesos...
343
00:32:43,768 --> 00:32:46,561
...cuando Su Excelencia lo dejó por una atractiva australiana.
344
00:32:48,686 --> 00:32:50,685
Era atraente, n�o era, querida?
345
00:32:50,810 --> 00:32:51,810
¡Parece!
346
00:33:00,435 --> 00:33:03,269
N�o, n�o, n�o, n�o, n�o!
347
00:33:04,227 --> 00:33:06,019
¿Que es todo esto?
348
00:33:07,060 --> 00:33:08,768
¿La influencia femenina?
349
00:33:09,268 --> 00:33:11,395
¿Es por eso que no huyes?
350
00:33:11,853 --> 00:33:12,853
David...
351
00:33:18,562 --> 00:33:19,562
David...
352
00:33:20,270 --> 00:33:21,270
"David"?
353
00:33:27,686 --> 00:33:30,102
¿Qué escuché? "David"?
354
00:33:46,019 --> 00:33:47,019
¡David!
355
00:33:55,271 --> 00:33:57,479
No dejes que te lastime así.
356
00:33:58,354 --> 00:34:02,187
Su locura consiste en levantar gente y tirarlo de golpe.
357
00:34:02,938 --> 00:34:05,563
Será mejor que regreses al barco. No mereces preocuparte.
358
00:34:06,188 --> 00:34:08,396
Eso es exactamente lo que podría decir de mí.
359
00:34:08,688 --> 00:34:10,104
No hay escapatoria para mí.
360
00:34:10,646 --> 00:34:12,729
Todos somos prisioneros en algún momento, ¿no?
361
00:34:13,354 --> 00:34:14,104
Tal vez.
362
00:34:14,479 --> 00:34:17,396
Oh, David, ¿qué has estado haciendo? ¿A qué se debe todo esto, querido?
363
00:34:28,104 --> 00:34:29,312
Soy un desertor.
364
00:34:29,437 --> 00:34:31,522
Yo abandoné mi regimiento aquí.
365
00:34:31,814 --> 00:34:33,565
Este no es el final de la vida.
366
00:34:34,356 --> 00:34:36,398
También me llaman desertor.
367
00:34:37,065 --> 00:34:40,022
Dicen que mi marido se suicidó por mi culpa.
368
00:34:40,439 --> 00:34:43,689
Fueron las deudas, no yo. No tuve nada que ver con eso.
369
00:34:43,855 --> 00:34:46,521
Pero incluso si fuera cierto, lucharía por el resto de mi vida.
370
00:34:47,480 --> 00:34:49,148
¡Si si!
371
00:34:51,315 --> 00:34:52,565
Hay muchas razones.
372
00:34:53,773 --> 00:34:56,605
- Deseamos poder escapar de... - ¿De qué?
373
00:35:00,605 --> 00:35:04,397
Una noche, en la jungla, mi mejor amigo del regimiento fue capturado por los aborígenes.
374
00:35:07,064 --> 00:35:08,314
Le cortaron la cabeza...
375
00:35:08,980 --> 00:35:10,399
...y la arrojó por la ventana.
376
00:35:11,732 --> 00:35:13,398
Rodó hasta mis pies.
377
00:35:17,356 --> 00:35:18,856
huir
378
00:35:21,274 --> 00:35:24,023
Y desde ese momento he estado huyendo de esta cabeza.
379
00:35:24,106 --> 00:35:26,524
De algo...
N�o sei.
380
00:35:34,566 --> 00:35:36,066
Judith, ¿nueva?
381
00:35:36,441 --> 00:35:38,649
Después de eso, arruiné el resto de mi vida.
382
00:35:39,149 --> 00:35:42,898
En un momento perdí todo lo que quería, todo lo que deseaba.
383
00:35:45,231 --> 00:35:47,023
Vale la pena volver a encontrar esto.
384
00:35:47,398 --> 00:35:50,817
Cayó desde algún lugar más cercano a las estrellas que la mayoría.
385
00:35:51,525 --> 00:35:53,192
Vale a pena voltar a subir.
386
00:35:53,775 --> 00:35:54,775
Para qu�?
387
00:35:56,442 --> 00:35:58,358
Has visto lo suficiente para saber que soy libre.
388
00:35:58,442 --> 00:36:00,649
...que no tengo ninguna obligación con Prin.
389
00:36:01,316 --> 00:36:03,483
Voltemos a subir, David, juntos.
390
00:36:04,817 --> 00:36:05,901
Judit...
391
00:36:14,650 --> 00:36:16,982
No habrá más miedos, querida.
392
00:36:17,232 --> 00:36:19,316
Nos iremos tú y yo.
393
00:36:19,691 --> 00:36:22,150
Enfrentaremos Prin.
Diremos que vamos juntos.
394
00:36:22,775 --> 00:36:24,858
Tomaremos un bote y bajaremos por el río.
395
00:36:25,108 --> 00:36:26,482
Vamos para casa.
396
00:36:27,607 --> 00:36:29,943
Así que vete a casa, amigo, y Judith irá contigo.
397
00:36:31,026 --> 00:36:32,984
Lamentaré perderte.
398
00:36:34,942 --> 00:36:36,401
Los dos.
399
00:36:37,818 --> 00:36:39,444
Con la forma voc�s, v�o.
400
00:36:39,944 --> 00:36:44,193
- Iré a buscar mis cosas. - Pero no aceptarán ningún barco.
401
00:36:48,443 --> 00:36:53,026
Tendrán que atravesar la jungla, ambos, por sus propios medios.
402
00:36:53,734 --> 00:36:55,818
22... 27...
403
00:36:56,901 --> 00:36:59,484
Será un paseo agradable.
404
00:36:59,568 --> 00:37:04,233
Toda la jungla para empacar y vivir y morir.
405
00:37:05,442 --> 00:37:10,486
Bueno, eso es amor, ¿no? Vivir y morir juntos.
406
00:37:10,902 --> 00:37:13,902
Oh, sí, los aborígenes se encargarán de eso.
407
00:37:16,778 --> 00:37:20,860
Las cabezas de 2 amantes en 2 estacas, una al lado de la otra.
408
00:37:20,985 --> 00:37:23,028
N�o pode assust�-lo!
409
00:37:25,903 --> 00:37:28,861
Y si la suya cae primero, capitán, según costumbre,
410
00:37:28,985 --> 00:37:34,527
...tendrá el placer de decir los últimos comentarios como si fuera un ídolo.
411
00:37:35,610 --> 00:37:38,527
O tal vez se ponga de pie.
412
00:37:40,777 --> 00:37:48,359
Sería sorprendente si no hubiera grandes esperanzas para Su Excelencia en este viaje.
413
00:37:49,653 --> 00:37:51,611
David, David, David!
414
00:37:55,072 --> 00:37:56,987
Nunca passar�amos.
415
00:37:59,071 --> 00:38:02,071
Ya sabes a dónde vas, amigo. Va río arriba, no río abajo.
416
00:38:02,279 --> 00:38:05,653
Ve a buscar el puesto de Hambly en Gilba.
417
00:38:10,404 --> 00:38:12,154
V�l�, David.
418
00:38:12,654 --> 00:38:14,236
Quero que v�.
419
00:38:18,320 --> 00:38:21,320
¡Así que me iba a casa, sin vergüenza!
420
00:38:21,778 --> 00:38:25,986
Con el corazón latiendo en tu interior, como un tambor.
421
00:38:26,278 --> 00:38:29,447
Si alguien me hablara así, hermano, le arrancaría los dientes a puñetazos.
422
00:38:31,156 --> 00:38:32,238
Ol�!
423
00:38:33,613 --> 00:38:34,947
¿Quién eres?
424
00:38:35,697 --> 00:38:36,988
Soy Ballister.
425
00:38:38,030 --> 00:38:39,448
¿Cómo estás?
426
00:38:40,156 --> 00:38:41,988
Bueno, señor supervisor,
427
00:38:42,655 --> 00:38:45,155
...justo a tiempo para ver un poco de nuestra feliz vida familiar.
428
00:38:51,904 --> 00:38:53,196
Él es su héroe.
429
00:38:54,030 --> 00:38:55,488
� um Galahad med�ocre.
430
00:38:55,988 --> 00:38:58,530
Debería llevarse el caballo de Lady Godiva.
431
00:38:59,529 --> 00:39:02,071
Yo montaría un caballo con una dama así cualquier día.
432
00:39:02,612 --> 00:39:03,821
¿Cuanto pesa?
433
00:39:04,196 --> 00:39:05,737
85 quilos, por qu�?
434
00:39:05,904 --> 00:39:08,737
- ¿18 de carne y el resto de aire y agua? - Tu lo descubrirás.
435
00:39:09,282 --> 00:39:11,699
- ¿Americano? - ¿Alguna objeción? - No soy exigente.
436
00:39:15,240 --> 00:39:16,990
¿Has estado mucho en las islas?
437
00:39:17,823 --> 00:39:22,031
- Tiene un buen cuello para colgar. - Como la condena que cumplió.
438
00:39:22,906 --> 00:39:25,282
Tengo tu horóscopo completo, sí.
439
00:39:26,823 --> 00:39:28,698
Un precio por tu cabeza.
440
00:39:29,073 --> 00:39:30,156
Tente cobr�-la!
441
00:39:31,989 --> 00:39:34,739
Un poco ruidoso, ¿verdad? Bueno, yo también.
442
00:39:35,406 --> 00:39:36,572
Sobre ciruelas.
443
00:39:37,530 --> 00:39:39,113
El rey del río, ¿eh?
444
00:39:39,613 --> 00:39:41,364
El rey de este río.
445
00:39:44,780 --> 00:39:46,281
Bueno, ¿qué tal una copa?
446
00:39:47,698 --> 00:39:48,864
¡Esperar!
447
00:39:49,783 --> 00:39:52,825
- Whisky y refresco. - Y esto no es una mierda.
448
00:40:14,574 --> 00:40:15,574
David...
449
00:40:18,824 --> 00:40:19,824
Bendito seja!
450
00:41:34,784 --> 00:41:36,742
Amor no bosque, hem?
451
00:41:37,827 --> 00:41:40,118
Diga-me, que tal ser uma das
idiotas do supervisor?
452
00:41:53,869 --> 00:41:55,744
¿Y tú, querida?
453
00:42:02,119 --> 00:42:05,411
- Menina bonita, hem?
- Essa � a Sra. Horace Prin.
454
00:42:08,328 --> 00:42:09,952
De que ri?
455
00:42:10,160 --> 00:42:12,618
De nada, estaba pensando.
456
00:42:13,161 --> 00:42:16,995
¡Otro héroe! Este asqueroso agujero comienza a crecer.
457
00:42:18,786 --> 00:42:21,578
Si debes saberlo, tengo el sueño ligero.
458
00:42:22,119 --> 00:42:23,828
Muy ligero por cierto.
459
00:42:24,578 --> 00:42:27,702
He acostado a tipos más pesados que tú en la cama sin despertarlos.
460
00:42:53,413 --> 00:42:54,579
¡Olví, linda!
461
00:43:01,163 --> 00:43:04,870
Escucha, si intercambias arroz podrido con estos aborígenes, no sirve para comer.
462
00:43:04,954 --> 00:43:06,704
¿Estás intentando decirme cómo administrar mi negocio?
463
00:43:06,787 --> 00:43:10,081
Yo, ¿quién era el rey aquí cuando todavía estabas en pañales?
464
00:43:10,414 --> 00:43:14,038
La antigua Compañía Federal luchó aquí por el comercio.
465
00:43:14,121 --> 00:43:17,164
Puse todo esto a trabajar y ahora vienes tú...
466
00:43:17,289 --> 00:43:18,539
...diciéndome qué hacer!
467
00:43:18,581 --> 00:43:20,622
- Sí, está bien, ¿eh? - ¿Bien? Soy un maldito espectáculo.
468
00:43:20,706 --> 00:43:22,663
Sí, bueno, no explotes.
469
00:43:22,955 --> 00:43:25,496
Escucha, ¿hay una bañera de verdad en este maldito caparazón?
470
00:43:28,580 --> 00:43:30,914
Entonces quieres un baño de verdad, ¿verdad?
471
00:43:31,081 --> 00:43:33,581
Eso me da una flecha si aún no ha empezado a cambiar.
472
00:43:33,997 --> 00:43:36,247
Se nos acabó el talco.
473
00:43:37,414 --> 00:43:39,247
¿Y la bañera?
474
00:43:40,496 --> 00:43:44,121
Lamento informar a Su Alteza que la única bañera en este yate...
475
00:43:44,580 --> 00:43:47,539
...es propiedad exclusiva de Su Excelencia.
476
00:43:50,457 --> 00:43:52,832
Quizás pueda conseguir que me invites.
477
00:43:57,457 --> 00:44:00,915
Si alguna vez me llaman a esa habitación,
478
00:44:01,248 --> 00:44:06,040
...tal vez termine desembocando en su propia agua sucia.
479
00:44:06,166 --> 00:44:09,207
¡Sí, puede que valga la pena, vieja cucaracha!
480
00:44:13,207 --> 00:44:14,498
¡Oye, muchacho!
481
00:44:40,999 --> 00:44:42,998
¡Oye, muchacho! ¡Tráeme los pantalones!
482
00:45:05,416 --> 00:45:07,333
Es hora de relajarse un poco.
483
00:45:07,708 --> 00:45:10,459
A ti te cuesta más que a la mayoría escucharme.
484
00:45:11,125 --> 00:45:13,542
Vamos muñeca, basta.
485
00:45:14,417 --> 00:45:16,500
¿Creías que te cantaba?
486
00:45:16,792 --> 00:45:18,751
Tratando de volverse viejo y verde, ¿eh?
487
00:45:19,667 --> 00:45:21,460
¿Qué le pasa? ¿No le gusta la música?
488
00:45:35,710 --> 00:45:37,167
¿Qué de nuevo?
489
00:45:44,500 --> 00:45:46,374
Deja de engañarte, amigo.
490
00:45:46,833 --> 00:45:50,211
Hay cosas mucho peores en este agujero que escucharme.
491
00:45:51,211 --> 00:45:54,211
Puse mis ojos en ti desde el momento en que entré en esta bañera.
492
00:45:54,752 --> 00:45:56,710
También notaste que estoy aquí, ¿verdad?
493
00:45:57,668 --> 00:45:59,377
Vamos, vamos, dilo.
494
00:46:00,252 --> 00:46:03,587
Noté esos grandes ojos tuyos y otras cosas.
495
00:46:05,002 --> 00:46:07,294
¿Qué dices muñeca, estás bien?
496
00:46:10,502 --> 00:46:12,252
Que h�, tem medo de Prin?
497
00:46:12,711 --> 00:46:16,126
Olvídate de el. Puedo manejar este arenque con un dedo. ¡Con solo uno!
498
00:46:16,626 --> 00:46:18,586
- ¿Piensa eso? - Sí, te lo digo.
499
00:46:19,211 --> 00:46:21,419
- ¿Quieres saber algo? - Si diga.
500
00:46:21,586 --> 00:46:23,668
Sucumbirá, como todos los demás.
501
00:46:24,001 --> 00:46:25,335
- ¿I? - Sí.
502
00:46:25,876 --> 00:46:27,460
Como todos los demás.
503
00:46:31,419 --> 00:46:34,628
¿Todavía estás pendiente de eso... cómo se llama... von Elst?
504
00:46:36,129 --> 00:46:39,004
No extrañarás a este idiota. No, mientras estoy aquí.
505
00:46:41,128 --> 00:46:44,503
¿Su Excelencia se está acercando al héroe estadounidense ahora?
506
00:46:44,962 --> 00:46:47,378
¡Vaya, pero es el viejo barrigón!
507
00:46:47,587 --> 00:46:50,420
¡Eso no está bien, excelencia!
508
00:46:50,587 --> 00:46:54,337
- ¿Por qué no le enseñas algunos modales? - Escucha, cara de calabacín...
509
00:46:54,878 --> 00:46:58,170
Si ustedes son toda la oposición que tengo, creo que llegaremos a alguna parte.
510
00:46:58,794 --> 00:46:59,794
¿No es así, hermosa?
511
00:46:59,877 --> 00:47:03,211
No me digas que hay otro hombre que está destrozando mi hogar feliz.
512
00:47:13,297 --> 00:47:14,172
¿Qué pasó?
513
00:47:14,297 --> 00:47:17,046
Dijo que hay algunos jefes que vinieron desde Gilba para ver a Prin.
514
00:47:42,254 --> 00:47:45,837
El capitán envió a estos señores. ¿Puedo creer?
515
00:48:01,131 --> 00:48:02,922
- ¿Escucha esto? - Sí.
516
00:48:03,714 --> 00:48:05,214
Es mejor solucionarlo, Prin.
517
00:48:05,297 --> 00:48:08,298
Dales mercancías decentes o déjales comerciar con otros comerciantes.
518
00:48:08,465 --> 00:48:10,006
Tendremos muchos problemas.
519
00:48:11,797 --> 00:48:13,880
¿Qué opinas, mi amor?
520
00:48:15,047 --> 00:48:16,797
No sé nada sobre eso.
521
00:48:19,130 --> 00:48:21,964
No te importa lo que les diga, ¿verdad?
522
00:48:29,549 --> 00:48:30,966
¡Ya está hecho!
523
00:48:31,466 --> 00:48:34,757
- Esto abrirá la caja de truenos. - Lo que sea.
524
00:48:35,591 --> 00:48:38,091
No hay más peligro aquí que si estuvieras en Kensington Gardens.
525
00:48:38,216 --> 00:48:39,507
N�o para Prin.
526
00:48:39,841 --> 00:48:41,257
¿Y los hombres río arriba?
527
00:48:41,466 --> 00:48:43,799
Fenton, Connors y Von Elst...
528
00:48:45,341 --> 00:48:48,798
No te preocupes mi amor, los aborígenes no vendrán aquí.
529
00:48:49,590 --> 00:48:51,215
Si tiene alguna queja, y tal vez la tenga,
530
00:48:51,298 --> 00:48:54,257
...verán al capitán, después de todo, él los envió aquí.
531
00:48:54,466 --> 00:48:57,923
Y Chisholm, si quieres preguntarle sobre un insulto imaginario.
532
00:48:58,131 --> 00:49:00,340
Pero tu marido está a salvo aquí, no te preocupes.
533
00:49:00,465 --> 00:49:02,048
Pensa que me preocupa?
534
00:49:02,173 --> 00:49:04,466
Bien dicho amor, muy bien!
535
00:49:16,883 --> 00:49:18,717
Bueno, preguntaste. ¡Ahí tienes!
536
00:49:19,092 --> 00:49:22,175
¿Temblando? Bueno, yo no, ¡mira esto!
537
00:49:22,884 --> 00:49:24,967
Disculpe mi amor.
538
00:49:26,508 --> 00:49:27,550
¡Mirá acá!
539
00:49:27,842 --> 00:49:30,967
Y vea cómo Prin protege el bienestar de los miembros de su familia.
540
00:49:31,467 --> 00:49:35,424
- ¡Pues un par de ametralladoras! - Sí, y mucha munición.
541
00:49:35,757 --> 00:49:38,508
Eso sí, claro, si no lo agitas demasiado para poder utilizarlo.
542
00:49:39,133 --> 00:49:41,425
Prin, ¡tienes que avisar a los hombres río arriba!
543
00:49:42,842 --> 00:49:43,967
¡Jakey!
544
00:49:44,300 --> 00:49:46,758
Irei ver o lugar para instal�-las.
545
00:49:50,052 --> 00:49:52,468
- Ballister, depende de voc. - O que ?
546
00:49:52,969 --> 00:49:55,885
- Prin no hará nada. Alguien debe hacerlo. - ¿De qué estás hablando?
547
00:49:56,094 --> 00:49:58,635
- ¡Debes salvar a estos hombres! - ¡Oh, no, hermosa!
548
00:49:58,802 --> 00:50:01,134
¿Debería arriesgar mi cuello para salvar a tu novio?
549
00:50:01,218 --> 00:50:02,218
¡Eu no!
550
00:50:02,301 --> 00:50:04,759
- ¿Tiene miedo? - Por supuesto que tengo miedo.
551
00:50:05,384 --> 00:50:08,134
Por una vez en tu vida, ¿no puedes hacer algo decente?
552
00:50:08,217 --> 00:50:09,218
Por qu�?
553
00:50:09,509 --> 00:50:10,718
¿Y yo que gano?
554
00:50:10,759 --> 00:50:13,051
O que for se salvar David.
555
00:50:13,134 --> 00:50:14,301
¡Ay no, niña!
556
00:50:18,050 --> 00:50:19,301
¿Oyes esos tambores?
557
00:50:21,384 --> 00:50:23,468
Los tipos de ahí arriba no valen ni un centavo.
558
00:50:23,760 --> 00:50:25,969
- Me quedaré aquí - ¡Pero debes hacer esto, Ballister!
559
00:50:26,094 --> 00:50:29,178
¡Cálmate, muñeca! Puedes llorar en mi hombro.
560
00:50:29,970 --> 00:50:31,386
Haré que te olvides de él.
561
00:52:03,430 --> 00:52:05,513
Soy yo, Fenton. ¡Déjame entrar!
562
00:52:09,721 --> 00:52:11,639
- ¿Tú también lo intentaste? - Sí, van río abajo.
563
00:52:11,723 --> 00:52:14,348
- ¿Dónde está Connors? - No lo sé, todo el río está explotando.
564
00:52:14,431 --> 00:52:15,763
Salgamos a avisar a los de abajo.
565
00:52:16,763 --> 00:52:17,763
Intenta irte.
566
00:52:19,805 --> 00:52:21,055
No se detendrán aquí, bajarán al barco.
567
00:52:21,180 --> 00:52:23,513
Ese será el problema de Prin. ¡Perro sucio!
568
00:52:24,304 --> 00:52:25,262
Me voy ahora.
569
00:52:25,721 --> 00:52:27,974
N�o atacar�o at� amanh�.
Se conseguir passar...
570
00:52:36,389 --> 00:52:37,931
¡Una cabeza humana!
571
00:52:42,764 --> 00:52:44,181
� a de Connors.
572
00:52:51,723 --> 00:52:53,056
Pobre diabo.
573
00:52:57,557 --> 00:53:00,389
Aléjate de esa ventana. ¿Quieres un dardo en tu cuello?
574
00:53:00,806 --> 00:53:03,348
¡Espera hasta la noche! ¡No podemos ir hasta la noche!
575
00:53:03,431 --> 00:53:05,014
N�o h� risco para Prin!
576
00:53:05,098 --> 00:53:06,558
No estoy pensando en Prin.
577
00:53:36,432 --> 00:53:37,557
¡Duque!
578
00:53:40,724 --> 00:53:41,724
¡Duque!
579
00:53:43,308 --> 00:53:44,308
¡Duque!
580
00:53:46,101 --> 00:53:47,101
¡Duque!
581
00:53:48,017 --> 00:53:50,309
Que acha?
Duke voou?
582
00:53:50,434 --> 00:53:52,601
- No hay nada, ya volverá. - ¿Piensas qué?
583
00:53:53,017 --> 00:53:56,225
Lo buscaría, pero no soy detective.
584
00:53:56,975 --> 00:53:59,184
Tendrías que ser brillante para esta ocupación.
585
00:53:59,267 --> 00:54:02,227
Todo lo que se necesita es un poco de valor y, por Júpiter, tengo suficiente de eso.
586
00:54:07,976 --> 00:54:09,601
¿Está herida, señora?
587
00:54:09,684 --> 00:54:11,684
No, ¿tráeme un poco de té, Jakey?
588
00:54:11,809 --> 00:54:14,226
- Por supuesto, señora. -¡Jakey!
589
00:54:14,392 --> 00:54:17,226
- ¿Si jefe? - ¿Estabas buscando a Duke?
590
00:54:17,434 --> 00:54:18,934
¿Lo encontró, jefe?
591
00:54:19,059 --> 00:54:22,058
Oh si. Encontré.
592
00:54:39,977 --> 00:54:41,685
Le traeré el té, señora.
593
00:54:53,518 --> 00:54:54,518
N�o h� nada...
594
00:54:55,185 --> 00:54:56,518
¡Yo te arreglaré!
595
00:54:57,143 --> 00:54:58,559
¡Yo te arreglaré!
596
00:54:59,560 --> 00:55:01,685
¿Por qué querías hacer esto?
597
00:55:02,227 --> 00:55:04,602
Nunca fez nada a ningu�m.
598
00:55:07,561 --> 00:55:08,478
¡David!
599
00:55:11,311 --> 00:55:13,686
¡Jakey! ¡Jakey!
600
00:55:14,019 --> 00:55:15,728
¡Ya voy, señora, ya voy!
601
00:55:17,312 --> 00:55:20,229
- Jakey, ¿estás muerto? - No mucho, sólo unas pocas arañas.
602
00:55:22,437 --> 00:55:23,937
¿Que pasó?
603
00:55:24,894 --> 00:55:26,103
¿Que pasó?
604
00:55:26,186 --> 00:55:28,644
- Trae whisky. - Eso te hará recuperarte.
605
00:55:31,479 --> 00:55:33,728
Viértelo por tu garganta.
606
00:55:39,644 --> 00:55:41,478
Las tribus se están uniendo...
607
00:55:41,769 --> 00:55:43,102
¿Donde están ahora?
608
00:55:43,935 --> 00:55:45,310
De camino aquí.
609
00:55:46,021 --> 00:55:47,730
¿Vive Fenton?
610
00:55:49,646 --> 00:55:51,438
Fenton tuvo que esperar hasta la noche.
611
00:55:51,854 --> 00:55:53,520
- Connors est�... - ¿Dónde está Connors?
612
00:55:53,812 --> 00:55:55,063
Connors está muerto.
613
00:55:55,146 --> 00:55:56,521
Como sabe?
614
00:56:00,605 --> 00:56:02,063
Como sabe?
615
00:56:02,313 --> 00:56:04,521
Le tiraron la cabeza por la ventana.
616
00:56:10,729 --> 00:56:12,854
- Tus nervios han vuelto. - ¡Detener!
617
00:56:14,229 --> 00:56:15,770
¿Cómo escapaste?
618
00:56:15,979 --> 00:56:16,938
Lucha.
619
00:56:19,020 --> 00:56:20,020
¿De dónde sacaste un barco?
620
00:56:20,354 --> 00:56:22,020
No había barcos.
621
00:56:22,604 --> 00:56:24,187
¿Pasaste por el bosque?
622
00:56:25,104 --> 00:56:27,397
Debería haber esperado esa noche como Fenton.
623
00:56:28,188 --> 00:56:30,230
Tenía miedo de que llegaran temprano.
624
00:56:30,563 --> 00:56:32,440
Debemos ir río abajo.
625
00:56:32,732 --> 00:56:35,523
Como siempre, planeando irse sin luchar.
626
00:56:35,940 --> 00:56:37,731
Arriesgó su vida para advertirnos.
627
00:56:37,981 --> 00:56:39,189
¡Déjalo en paz, Prin!
628
00:56:39,606 --> 00:56:42,397
Ni usted ni yo somos lo suficientemente hombres para hacer lo que él hizo.
629
00:56:43,022 --> 00:56:45,564
Se abrió paso a través de la jungla para advertirnos.
630
00:56:45,938 --> 00:56:47,231
¡Para hacerte saber!
631
00:56:47,647 --> 00:56:48,647
¡Ríete de eso!
632
00:56:49,064 --> 00:56:52,939
No has disminuido el ritmo, ¿verdad? Defendiendo a un ser despreciable.
633
00:56:53,439 --> 00:56:55,021
Como sabe?
634
00:56:55,688 --> 00:56:58,688
¿Cómo distinguirías entre un hombre valiente, Prin, y un cobarde?
635
00:56:59,021 --> 00:57:01,396
Como distinguiria algu�m
sincero sendo voc� um mentiroso?
636
00:57:01,855 --> 00:57:03,522
¿Cómo lo reconocerías?
637
00:57:03,939 --> 00:57:07,232
No estás más lejos de Dios que no conocerlo.
638
00:57:09,024 --> 00:57:10,941
"O rei do rio", ¿dice Prin?
639
00:57:12,441 --> 00:57:15,607
Por la noche estará corriendo río abajo como el resto de nosotros.
640
00:57:21,399 --> 00:57:24,523
¿El viejo te deja ir sin que te lo pidan?
641
00:57:25,148 --> 00:57:27,023
- Ha cambiado, ¿no? - Sí.
642
00:57:27,357 --> 00:57:29,565
Bueno, veamos qué tan bueno eres.
643
00:57:29,815 --> 00:57:30,815
¡Por, por, por!
644
00:57:33,940 --> 00:57:36,065
Al viejo mono le gustará esto.
645
00:57:36,773 --> 00:57:38,065
Adiós, Ballister.
646
00:57:38,607 --> 00:57:39,607
Gracias.
647
00:57:40,606 --> 00:57:41,606
Está bien.
648
00:57:45,859 --> 00:57:49,359
¡Hola! No irás el fin de semana, ¿verdad?
649
00:57:49,609 --> 00:57:50,775
Levo Judith para casa.
650
00:57:50,859 --> 00:57:53,859
Querido, querido! Sem pedir
permiss�o a seu esposo?
651
00:57:54,275 --> 00:57:56,609
No voy a pedir permiso a nadie. Tomaré el barco número 1.
652
00:57:56,734 --> 00:57:59,691
Yo se. Los vi cargándolo y no los detendré.
653
00:57:59,774 --> 00:58:01,691
- Los dejaré ir. - Sé que nos dejarás.
654
00:58:02,149 --> 00:58:04,359
- Adiós. - Adiós.
655
00:58:05,525 --> 00:58:07,649
Espero que no haya resentimientos.
656
00:58:10,316 --> 00:58:14,024
Bueno, ve, divorciate y cásate con tu apuesto capitán.
657
00:58:15,483 --> 00:58:17,773
Sabes por qué los dejé ir, ¿verdad?
658
00:58:17,940 --> 00:58:20,108
¡Porque ya no me sirven, ninguno de los dos!
659
00:58:20,233 --> 00:58:23,942
Tengo cosas más importantes que hacer que pelear contigo.
660
00:58:24,900 --> 00:58:26,776
¿Vas a tomar el otro barco, Prin?
661
00:58:26,901 --> 00:58:28,860
¿Dejo el río?
662
00:58:29,318 --> 00:58:32,943
No quiero ser grosera, señora, pero estoy atrapado en el río.
663
00:58:33,151 --> 00:58:37,151
Y no una esposa con una ligera disposición amorosa.
664
00:58:38,443 --> 00:58:41,735
Voc�, tiempos! ¡Tiempos, rata!
665
00:58:41,943 --> 00:58:45,275
- ¡Vuelve aquí, te necesitamos! - ¡Tengo que ir! ¡Tengo que hacer esto!
666
00:58:45,734 --> 00:58:48,317
Gobernador... ¡No dejes que me haga volver!
667
00:58:48,567 --> 00:58:49,901
Vamos, Jakey.
668
00:58:50,568 --> 00:58:51,818
Será mejor que se den prisa.
669
00:58:52,609 --> 00:58:55,609
Poco importará si tienen prisa o no.
670
00:58:56,484 --> 00:58:58,192
¿Qué hiciste, esconder una bomba en el barco?
671
00:58:58,275 --> 00:59:00,651
¿Esconder una bomba? ¡Escondí algunos de ellos!
672
00:59:00,985 --> 00:59:02,234
Vacié el tanque de gasolina...
673
00:59:02,400 --> 00:59:05,070
...y dejó lo justo para llegar a las llanuras fangosas,
674
00:59:05,070 --> 00:59:06,737
...donde los bárbaros acabarán con ellos.
675
00:59:07,570 --> 00:59:10,445
¡Cómo me gustaría ver la cara del capitán cuando se entere!
676
00:59:10,569 --> 00:59:12,319
Eres un bromista, ¿eh?
677
00:59:12,486 --> 00:59:14,861
Tendrías que pasar noches enteras con los cocodrilos para llegar hasta mí.
678
00:59:14,944 --> 00:59:16,777
Te acabas de superar, barriga.
679
00:59:16,861 --> 00:59:18,361
Que final!
680
00:59:20,569 --> 00:59:23,694
Será mejor que baje al recinto a organizar a mis bárbaros.
681
00:59:53,529 --> 00:59:55,778
¡Muy bien, muy bien!
682
00:59:56,237 --> 00:59:58,195
¡Ellos estan preguntando!
683
01:00:40,030 --> 01:00:41,696
¡Te veré en la iglesia!
684
01:00:59,321 --> 01:01:01,321
Hola, viste como quedaron?
685
01:01:01,863 --> 01:01:03,321
Y le di un beso de despedida.
686
01:01:07,323 --> 01:01:08,823
¿Quieres apostar que pueden hacerlo?
687
01:01:08,948 --> 01:01:10,615
¿Con medio galón de gasolina? ¡Estás loco!
688
01:01:10,698 --> 01:01:12,031
No, con el tanque lleno.
689
01:01:12,156 --> 01:01:13,906
¡Maldito seas, Ballister! ¿Que quiere decir?
690
01:01:13,990 --> 01:01:16,906
Sólo les di el otro bote, el que estaba lleno de gasolina.
691
01:01:17,031 --> 01:01:19,614
¡Es un perro sucio y traidor!
692
01:01:20,780 --> 01:01:22,780
¿Quieres saber por qué los dejé ir?
693
01:01:22,948 --> 01:01:24,865
N�o entender�.
694
01:01:25,115 --> 01:01:28,239
Hay algo que escapa a tu comprensión lo que me irrita de ti. - ¡Amigo!
695
01:01:28,530 --> 01:01:29,781
Hay una cosa que olvidaste.
696
01:01:29,865 --> 01:01:31,406
Apuesto £100 a que no pueden hacerlo.
697
01:01:31,615 --> 01:01:32,573
¿Qué me olvidé?
698
01:01:32,656 --> 01:01:34,323
- ¿Aceptarás mi apuesta? - Por supuesto que acepto.
699
01:01:45,074 --> 01:01:47,157
Es hora de eliminar esas ametralladoras.
700
01:01:47,241 --> 01:01:49,532
- ¿Has usado alguno, charlatán? - ¿Si hiciera esto?
701
01:01:49,741 --> 01:01:51,949
En las trincheras de Chicago.
702
01:01:52,616 --> 01:01:55,782
Sí, haremos algo de deporte cuando lleguen los bárbaros.
703
01:02:03,448 --> 01:02:05,031
Duke tiene un mensaje para ti, Prin.
704
01:02:05,073 --> 01:02:07,991
Estas armas tuyas están en el fondo del río.
705
01:02:13,157 --> 01:02:15,074
¡Llenemos el tanque del otro barco y larguémonos de aquí!
706
01:02:15,157 --> 01:02:16,241
No queda ni una gota de gasolina en todo el campamento.
707
01:02:16,324 --> 01:02:17,449
Yo mismo vacié los tanques de reserva...
708
01:02:17,491 --> 01:02:19,991
...sabiendo que los bárbaros harían lo primero.
709
01:02:20,116 --> 01:02:21,323
Ent�o, estamos presos!
710
01:02:29,076 --> 01:02:31,450
¿Oye, patito? Tienes sentido del humor?
711
01:02:32,033 --> 01:02:33,575
¡Sim, obsérvame!
712
01:02:37,450 --> 01:02:39,157
¿Qué pasó? ¿No puedes soportar eso?
713
01:02:53,825 --> 01:02:55,784
Que tal uma partida de p�quer?
714
01:02:56,825 --> 01:02:59,825
¡Eso es todo! Esta noche me siento afortunado.
715
01:03:11,619 --> 01:03:13,535
¡Sa�de, Rechoncho!
716
01:03:39,118 --> 01:03:40,701
Corte!
717
01:03:46,870 --> 01:03:50,120
Bueno, tu cabeza sucia quedará bastante bien al final de una estaca.
718
01:03:50,245 --> 01:03:52,119
No el tuyo, estoy seguro.
719
01:03:54,827 --> 01:03:55,827
Abro.
720
01:03:57,828 --> 01:03:59,662
- ¿Cuántas cartas? - Tres.
721
01:04:01,911 --> 01:04:03,786
Uno por lo que da.
722
01:04:11,035 --> 01:04:13,453
¡Hola! Llegaron al canal.
723
01:04:13,620 --> 01:04:16,286
- ¡Ahora hay problemas! - Espere un momento...
724
01:04:20,077 --> 01:04:21,869
Ahí lo tienes, pasaron.
725
01:04:21,994 --> 01:04:23,702
¡Pasaron el canal y están a salvo!
726
01:04:24,121 --> 01:04:25,537
Est�o acabados!
727
01:04:25,787 --> 01:04:28,454
- ¡No pasaron el canal! - ¡Oh, sí, pasaron!
728
01:04:29,162 --> 01:04:32,121
Lo recibí de uno de los aborígenes la primera semana que estuve aquí.
729
01:04:32,412 --> 01:04:34,204
Y se lo pasé a Von Elst.
730
01:04:40,412 --> 01:04:43,872
Te portaste muy bien aquí, como un tipo como Judith.
731
01:04:43,955 --> 01:04:46,871
...e nem sequer tive a
satisfa��o de possu�-la.
732
01:04:46,996 --> 01:04:48,579
Estoy satisfecho.
733
01:04:48,996 --> 01:04:51,704
No sabes de lo que hablas, pobre viejo barrigón.
734
01:04:52,912 --> 01:04:55,495
Tienen algo que nunca podrías saber.
735
01:04:55,828 --> 01:04:57,787
Algo que n�s n�o temos.
736
01:04:58,954 --> 01:05:02,537
- Me gustaría tener. - No lo creo, Ballister. Verbosidad.
737
01:05:05,788 --> 01:05:09,622
No lo creo, todo es una mierda.
738
01:05:15,748 --> 01:05:19,039
Bueno, vamos, apuesta.
739
01:05:19,623 --> 01:05:21,747
¡No tenemos hasta Navidad!
740
01:05:40,537 --> 01:05:45,999
Aquí estoy, con una secuencia de colores por primera vez en mi vida,
741
01:05:46,624 --> 01:05:49,539
...y aplaudirás.
742
01:05:50,124 --> 01:05:52,874
Cachorro mal-agradecido!
743
01:06:01,207 --> 01:06:03,415
Maldito seja, Ballister,
por que est� rindo?
744
01:06:03,540 --> 01:06:06,249
Pensaste que habías perdido el coraje, ¿no?
745
01:06:09,831 --> 01:06:13,039
Estava pensando
no capit�o e Judith?
746
01:06:16,539 --> 01:06:17,956
Ballister...
747
01:06:18,873 --> 01:06:20,289
Ballister...
748
01:06:21,873 --> 01:06:24,582
¿Qué pensé que tenían y yo no?
749
01:06:29,792 --> 01:06:30,876
N�o...
750
01:06:33,916 --> 01:06:34,916
Un lunar...
751
01:06:36,583 --> 01:06:38,250
Eso es lo que ella era.
752
01:06:39,458 --> 01:06:41,166
Todos voc�s!
753
01:06:42,083 --> 01:06:43,082
Palavr�rio!
754
01:06:46,416 --> 01:06:49,208
¿Puedes oírme desde donde estás, Ballister?
755
01:06:50,083 --> 01:06:54,749
Si las llamas no hacen ningún ruido, ¡tal vez puedas oírme!
756
01:06:55,207 --> 01:06:57,290
Soy Prin, el rey del río...
757
01:06:57,749 --> 01:06:59,332
¡Siempre fui el rey!
758
01:06:59,457 --> 01:07:04,001
Y sigo siendo el rey, ¡puedes tomarlo como una broma!
759
01:07:06,127 --> 01:07:08,460
Pensava que eles eram superiores, hem?
760
01:07:11,042 --> 01:07:14,709
Soy Prin... soy el rey del río.
761
01:07:15,710 --> 01:07:16,793
El rey del río y...
762
01:07:17,043 --> 01:07:21,084
¡El rey de todo lo que hay en él y de lo que hay a sus lados!
763
01:07:22,333 --> 01:07:25,167
¡El rey! ¡El rey!
764
01:07:34,352 --> 01:07:39,445
Traducción de subtítulos: PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 2 2023
55267
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.