All language subtitles for Sway.2006.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,570 --> 00:00:14,200
SWAY
2
00:00:20,020 --> 00:00:22,420
Oh, right, you're right
3
00:00:22,620 --> 00:00:26,250
What to do...
That pushes it to mid-month
4
00:00:26,690 --> 00:00:28,750
Please wait a moment
5
00:00:31,960 --> 00:00:35,160
Hello, Hayakawa speaking
6
00:00:35,500 --> 00:00:39,800
Let's push the lab and
get this thing over with
7
00:00:39,970 --> 00:00:41,900
I'll be back tomorrow
8
00:00:43,070 --> 00:00:46,130
I can't stand the place for long
9
00:00:46,580 --> 00:00:50,710
Yeah, I'm the black sheep
of the family
10
00:00:52,980 --> 00:00:56,780
Tomorrow then
Yeah, thanks
11
00:00:58,090 --> 00:01:02,390
I'm sorry, I thought you'd take
a week or so off
12
00:01:02,490 --> 00:01:05,430
Book an Okinawa flight for
early next week
13
00:01:05,630 --> 00:01:06,560
Is it really OK?
14
00:01:06,660 --> 00:01:09,190
Hey, it's my first vacation
in 2 years
15
00:01:10,570 --> 00:01:12,330
Is that ready, Yokoyama?
16
00:01:18,210 --> 00:01:19,570
I'm off
17
00:01:19,680 --> 00:01:22,770
Hayakawa san, your suit
18
00:01:23,510 --> 00:01:24,810
Right
19
00:01:28,390 --> 00:01:30,380
Don't you need a mourning suit?
20
00:01:30,490 --> 00:01:32,110
Whatever
21
00:01:32,220 --> 00:01:34,780
And the tie, that color...
22
00:01:39,060 --> 00:01:40,590
Want to come along?
23
00:01:43,930 --> 00:01:45,300
Off you go
24
00:01:47,000 --> 00:01:53,074
api.OpenSubtitles.org is deprecated, please
implement REST API from OpenSubtitles.com
25
00:02:22,840 --> 00:02:26,830
ODAGIRI Joe
26
00:02:28,910 --> 00:02:32,870
KAGAWA Teruyuki
27
00:02:50,270 --> 00:02:54,230
IBU Masatoh
28
00:02:57,210 --> 00:03:01,200
ARAI Hirofumi
29
00:03:05,650 --> 00:03:09,610
MAKI Yoko
30
00:03:22,200 --> 00:03:26,230
KIMURA Yuichi
31
00:03:32,140 --> 00:03:36,100
KANIE Keizo
32
00:04:16,590 --> 00:04:21,920
Written and Directed by:
NISHIKAWA Miwa
33
00:04:26,930 --> 00:04:31,200
Hayakawa Fuel
34
00:05:18,650 --> 00:05:20,210
Thank you
35
00:05:20,520 --> 00:05:22,010
Which way?
36
00:05:22,120 --> 00:05:22,850
There
37
00:05:54,380 --> 00:05:59,290
To Buddha, the world must
appear with utter clarity
38
00:05:59,390 --> 00:06:04,690
But we humans, no matter
how old or affluent we grow,
39
00:06:04,790 --> 00:06:06,690
keep weeping over things we claim
40
00:06:06,800 --> 00:06:10,530
we've seen but haven't, or things
in plain sight we've overlooked
41
00:06:10,830 --> 00:06:16,170
To Buddha we must all seem
like pitiful blind babies,
42
00:06:16,270 --> 00:06:19,040
stumbling through the darkness
43
00:06:19,140 --> 00:06:21,110
No, no!
44
00:06:30,890 --> 00:06:32,220
Hello
45
00:06:36,760 --> 00:06:40,420
Now, speaking of tears,
46
00:06:40,600 --> 00:06:42,590
at my age,
47
00:06:42,700 --> 00:06:45,170
I'm not about
to cry my heart out
48
00:06:45,270 --> 00:06:48,760
sweetly, like that child
over there
49
00:06:50,640 --> 00:06:54,410
We stifle our feelings
of sorrow,
50
00:06:54,510 --> 00:06:58,240
and intimidate others by
hiding our weakness
51
00:06:58,350 --> 00:06:59,750
from them,
52
00:06:59,850 --> 00:07:03,250
or we bare our fangs at them,
53
00:07:03,350 --> 00:07:07,080
only making ourselves more vile
54
00:07:08,060 --> 00:07:11,750
So, when we call out to Buddha,
55
00:07:11,860 --> 00:07:15,800
he guides us, in full awareness
56
00:07:16,630 --> 00:07:20,000
of our confusion and suffering
57
00:07:22,770 --> 00:07:26,040
Amazing, Takeru, I hear
you've built a corporation
58
00:07:26,140 --> 00:07:29,110
More like I incorporated
59
00:07:29,880 --> 00:07:31,210
No, I can't drink
60
00:07:31,310 --> 00:07:33,440
Can't drink? Not a drop?
61
00:07:33,550 --> 00:07:36,420
Then what do you do
with all your money?
62
00:07:37,750 --> 00:07:41,820
OK, so there's all kinds
of photos
63
00:07:42,360 --> 00:07:45,590
You can shoot steam locomotives,
or the Rocky Mountains
64
00:07:45,700 --> 00:07:47,890
What kinds of pictures do you take?
65
00:07:48,000 --> 00:07:52,330
Well, all kinds, really
Mostly people
66
00:07:53,200 --> 00:07:57,570
Oh, I knew it
Naked ladies
67
00:07:57,670 --> 00:07:59,110
Nudes! Right!
68
00:07:59,210 --> 00:08:00,440
No, hardly ever
69
00:08:00,540 --> 00:08:04,840
Oh no, you don't! Next time,
you call me!
70
00:08:04,950 --> 00:08:08,110
I always gave you
a big allowance, right?
71
00:08:08,220 --> 00:08:10,710
All right, the next time,
I'll call you
72
00:08:10,820 --> 00:08:13,310
Really! Hey!
73
00:08:14,890 --> 00:08:19,090
Say, brother!
Takeru's a fine boy
74
00:08:19,860 --> 00:08:21,890
He makes a mint, too
75
00:08:22,000 --> 00:08:26,700
It's not easy to make it on your own
in that world! Impressive!
76
00:08:26,800 --> 00:08:32,470
No, he's in a risk y business,
don't butter him up that way
77
00:08:32,580 --> 00:08:36,600
But it's the best time
to flatter him, right, Takeru...
78
00:08:36,710 --> 00:08:40,340
But if your clients dump you,
79
00:08:40,450 --> 00:08:42,780
you're done for tomorrow
80
00:08:43,120 --> 00:08:46,890
Unlike food and fuel,
81
00:08:46,990 --> 00:08:50,080
folks can get along fine
without photographs
82
00:08:50,390 --> 00:08:53,390
Take my wife's
memorial portrait
83
00:08:53,630 --> 00:08:57,190
They blew her face up from
a group shot at a rice cake party
84
00:08:57,300 --> 00:09:02,030
and stuck it on a body below it
A shabby piece of work
85
00:09:02,740 --> 00:09:05,040
Her son carries a camera everywhere
86
00:09:05,140 --> 00:09:10,100
but his mother never had a decent
picture of herself. Poor thing
87
00:09:11,050 --> 00:09:13,280
Whatever it is that keeps him busy,
88
00:09:14,120 --> 00:09:18,710
I can't believe any picture's
more important than
89
00:09:18,820 --> 00:09:20,580
his parent's funeral!
90
00:09:20,690 --> 00:09:22,780
There, there, brother
91
00:09:22,890 --> 00:09:26,520
After all, they call it art
We can't possibly...
92
00:09:26,630 --> 00:09:30,330
You were perfectly capable
of taking her picture
93
00:09:31,330 --> 00:09:33,670
Plenty of good cameras around
94
00:09:33,770 --> 00:09:35,030
Takeru
95
00:09:35,140 --> 00:09:37,660
You've got nerve calling her
"Poor thing"
96
00:09:38,310 --> 00:09:41,510
You locked her up in this
soot-stained house
97
00:09:42,050 --> 00:09:46,350
and made her slave over
gas fumes for decades
98
00:09:47,080 --> 00:09:50,280
Besides, when did my work
ever inconvenience you?
99
00:09:50,550 --> 00:09:52,650
For all your whining,
you're just pissed
100
00:09:52,760 --> 00:09:56,690
you have to pay someone else
because I won't work for you
101
00:09:58,290 --> 00:10:00,260
Now, now, calm down, Father!
102
00:10:00,560 --> 00:10:03,400
Father calm down
Takeru, that's enough, OK
103
00:10:03,500 --> 00:10:06,660
It's not right, in front of Buddha,
is it, Priest?
104
00:10:06,770 --> 00:10:08,790
You'll sadden your mother
105
00:10:08,910 --> 00:10:10,670
That's right, see?
106
00:10:10,770 --> 00:10:13,640
Here, with everybody
gathered together
107
00:10:13,740 --> 00:10:15,270
You drank too much
108
00:10:15,380 --> 00:10:17,570
You let him overdo it, Aunt!
109
00:10:47,940 --> 00:10:50,410
It's mostly cleaned up,
I can head over
110
00:10:51,410 --> 00:10:52,750
Oh, there you are
111
00:10:55,050 --> 00:10:57,850
No, better stay out of it
112
00:10:58,020 --> 00:11:02,460
Just say your boss will be right there
Chie, do you mind serving him tea?
113
00:11:02,560 --> 00:11:05,050
Yes, please
114
00:11:10,470 --> 00:11:13,990
Oh, well, so much for
my pleasant buzz
115
00:11:15,200 --> 00:11:17,870
Sorry, a difficult customer
116
00:11:17,970 --> 00:11:19,440
Oh, that's fine
117
00:11:21,380 --> 00:11:23,780
Hey, that was Chie on the phone
118
00:11:23,880 --> 00:11:26,780
Remember? Kawabata Chieko
119
00:11:26,980 --> 00:11:28,580
From across the river
120
00:11:28,850 --> 00:11:31,220
She works for us now
121
00:11:31,320 --> 00:11:32,650
Oh...
122
00:11:32,760 --> 00:11:34,220
Did you know?
123
00:11:34,520 --> 00:11:37,290
No, I stopped by to fuel up
on my way here
124
00:11:37,390 --> 00:11:39,550
Did you see her?
125
00:11:39,730 --> 00:11:42,320
Not that I noticed
126
00:11:42,730 --> 00:11:44,060
That older-looking woman?
127
00:11:44,170 --> 00:11:47,970
Don't be ridiculous!
She's younger than you
128
00:11:48,070 --> 00:11:49,130
She is?
129
00:11:49,240 --> 00:11:52,110
The company she worked for
went under
130
00:11:52,210 --> 00:11:56,840
Dad brought her onboard
She's a hard worker
131
00:11:58,010 --> 00:12:01,040
That's his way of making sure
you find a wife
132
00:12:02,650 --> 00:12:04,350
What's that supposed to mean?
133
00:12:08,320 --> 00:12:10,690
That's for you, it was Mom's
134
00:12:10,790 --> 00:12:13,920
What is this?
This projector was hers?
135
00:12:14,030 --> 00:12:18,090
Yeah, don't you remember?
I set it aside, figured you'd want it
136
00:12:19,000 --> 00:12:21,660
Hey, it's a Fujica-scope
137
00:12:21,770 --> 00:12:26,040
SH9... Wow, this is cool!
138
00:12:26,140 --> 00:12:29,040
That side of you definitely came
from Mom
139
00:12:31,950 --> 00:12:33,420
Here are the movies
140
00:12:33,550 --> 00:12:35,210
Wow!
141
00:12:35,650 --> 00:12:38,380
"Takeru graduates kindergarten"
142
00:12:38,490 --> 00:12:40,680
"Takeru's first birthday"
143
00:12:41,320 --> 00:12:42,420
Don't remember that...
144
00:12:42,530 --> 00:12:47,430
"Hasumi Gorge"
We used to go a lot
145
00:12:47,860 --> 00:12:49,420
Say, let's go tomorrow
146
00:12:49,530 --> 00:12:50,230
Huh?
147
00:12:50,330 --> 00:12:52,600
Chie's off tomorrow
Let's all go together
148
00:12:52,700 --> 00:12:56,540
I'm the chauffeur? No, you two go
I'll go home tonight
149
00:12:56,640 --> 00:13:00,200
Don't be like that,
here you finally made it home
150
00:13:00,310 --> 00:13:01,970
Let's catch some trout again
151
00:13:02,080 --> 00:13:03,670
Trout?
152
00:13:04,650 --> 00:13:07,780
We all ate the fish
that Dad caught and grilled
153
00:13:07,880 --> 00:13:09,280
Dad?
154
00:13:09,590 --> 00:13:11,710
Don't know, wasn't there
155
00:13:11,890 --> 00:13:13,880
No, you ate it, too
156
00:13:13,990 --> 00:13:16,150
I did not
157
00:13:16,260 --> 00:13:19,160
Dad never took me anywhere
I wasn't born yet
158
00:13:19,260 --> 00:13:22,360
You've just
forgotten everything
159
00:13:22,470 --> 00:13:24,730
Your brain's fogged up
by Tok yo smog
160
00:13:24,830 --> 00:13:25,490
I'm not foggy
161
00:13:25,600 --> 00:13:28,870
Let's go. It'll clean your soul
and you'll get good pictures
162
00:13:28,970 --> 00:13:30,870
None of your business
163
00:13:42,990 --> 00:13:47,950
Excuse me
I forgot to return your ashtray
164
00:13:48,560 --> 00:13:50,150
For real?
165
00:13:50,890 --> 00:13:52,790
I had no idea
166
00:13:55,830 --> 00:13:58,860
Are you his younger brother?
167
00:13:58,970 --> 00:14:01,300
Me? Yeah, yeah
168
00:14:01,540 --> 00:14:02,630
Part-timer?
169
00:14:02,740 --> 00:14:05,500
Yes, but I've been here 4 years now
170
00:14:05,610 --> 00:14:08,870
Four years? Why don't you get
a real job somewhere?
171
00:14:08,980 --> 00:14:10,740
It must be tough working here
172
00:14:11,580 --> 00:14:14,210
Well, but Minoru san's here
173
00:14:15,280 --> 00:14:17,050
It's kind of fun
174
00:14:20,990 --> 00:14:24,290
Excuse me then,
I'm done for today
175
00:14:24,390 --> 00:14:25,620
See ya
176
00:15:01,100 --> 00:15:04,660
Sorry, Takeru, you go on home
I'm not done
177
00:15:05,030 --> 00:15:06,230
Oh, yeah
178
00:15:07,700 --> 00:15:10,040
Call me if something comes up
179
00:15:15,950 --> 00:15:17,410
Is Chie done?
180
00:15:17,510 --> 00:15:18,610
Yeah
181
00:15:19,550 --> 00:15:21,450
Shall I give her a lift?
182
00:15:21,580 --> 00:15:23,580
She moved out on her own
183
00:15:23,690 --> 00:15:25,420
She lives in town, now
184
00:15:25,520 --> 00:15:27,250
Then I'll go that way
185
00:15:27,360 --> 00:15:31,420
I'm hungry. I'm sure to find
something in town
186
00:15:31,660 --> 00:15:34,930
Oh, right, off you go
187
00:15:40,670 --> 00:15:42,640
I don't need that
188
00:15:44,110 --> 00:15:47,130
I happen to be a well-paid man
189
00:16:05,800 --> 00:16:09,320
I never dreamed you'd
be working at our station
190
00:16:10,270 --> 00:16:14,330
I'm sorry, I didn't
recognize you either
191
00:16:14,670 --> 00:16:17,610
I mean, you've gotten so hip
192
00:16:17,810 --> 00:16:20,330
What!
Did I used to be so tacky?
193
00:16:22,510 --> 00:16:24,480
Ah, you don't deny it
194
00:16:29,290 --> 00:16:31,190
When did you move to town?
195
00:16:32,290 --> 00:16:36,820
After my mother remarried
Last summer
196
00:16:36,960 --> 00:16:38,690
Huh...
197
00:16:39,130 --> 00:16:40,460
She moved away?
198
00:16:40,560 --> 00:16:44,000
No, she married someone else
from the factory
199
00:16:44,370 --> 00:16:46,030
Huh...
200
00:16:46,940 --> 00:16:48,770
You don't live with them?
201
00:16:48,970 --> 00:16:51,940
No, I guess you wouldn't
202
00:16:52,040 --> 00:16:54,980
He has a teenage daughter
203
00:16:55,080 --> 00:16:57,670
Oh, it's his second time, too
204
00:16:59,620 --> 00:17:01,740
But hey, that's great
for your mom
205
00:17:02,950 --> 00:17:04,820
Do they get along?
206
00:17:05,420 --> 00:17:09,020
Well, yes, she seems happy
207
00:17:10,290 --> 00:17:12,820
Do you feel like
he took your mom away?
208
00:17:13,700 --> 00:17:18,660
It was just the two of us for so long,
I feel like it's a load off me
209
00:17:19,670 --> 00:17:21,660
Wish she'd done it a lot sooner!
210
00:17:42,930 --> 00:17:46,220
What was that customer
complaining about before?
211
00:17:46,900 --> 00:17:51,300
Claimed we scratched his car
when we washed it
212
00:17:52,770 --> 00:17:56,500
That's gotta be a bullshit claim
Will the station pay for it?
213
00:17:56,870 --> 00:18:00,670
Minoru san came and managed
to calm him down
214
00:18:00,780 --> 00:18:02,510
Huh
215
00:18:02,950 --> 00:18:07,850
That teary-eyed act of his worked...
Like...
216
00:18:09,490 --> 00:18:14,220
But you and my brother are like,
super tight
217
00:18:17,190 --> 00:18:19,090
Who, me?
218
00:18:20,160 --> 00:18:22,360
After all this time,
it made me jealous
219
00:18:29,110 --> 00:18:31,440
Has my brother ever been
to your place?
220
00:18:31,810 --> 00:18:33,240
Of course not!
221
00:18:33,340 --> 00:18:35,310
Will you let me in, then?
222
00:18:43,190 --> 00:18:45,750
Hey, green light
223
00:18:54,900 --> 00:18:57,330
Welcome! All right...
224
00:19:06,710 --> 00:19:08,140
Welcome!
225
00:19:09,380 --> 00:19:11,010
Thank you!
226
00:19:22,530 --> 00:19:24,390
Give me your tongue
227
00:20:13,040 --> 00:20:16,530
How am I supposed to dry off?
Or do you like me wet?
228
00:20:16,650 --> 00:20:19,340
I put your towel out there!
229
00:20:49,280 --> 00:20:53,410
by Hayakawa Takeru
230
00:21:11,630 --> 00:21:14,070
You can come tomorrow, right?
231
00:21:14,440 --> 00:21:16,060
To Hasumi Gorge
232
00:21:16,970 --> 00:21:19,600
Minoru san's way into it
233
00:21:21,110 --> 00:21:25,210
Well... no...
234
00:21:25,310 --> 00:21:29,180
Let's go
That way, he'll never suspect
235
00:21:32,920 --> 00:21:36,190
It's just mushrooms you hate, right?
236
00:21:39,160 --> 00:21:42,530
Yeah... in the old days
237
00:23:23,170 --> 00:23:24,500
Dad?
238
00:23:24,900 --> 00:23:28,860
He went to bed
Early day tomorrow
239
00:23:31,040 --> 00:23:33,200
Look at the time
240
00:23:34,610 --> 00:23:37,140
Too late to drive back to Tok yo
241
00:23:39,850 --> 00:23:42,610
Harder than I thought
to find a good place
242
00:23:42,720 --> 00:23:46,120
Yeah, mostly just the usual
chain restaurants
243
00:23:46,220 --> 00:23:49,210
Exactly, exactly
As it turns out...
244
00:23:50,190 --> 00:23:54,360
Chie can be...
a real handful, right?
245
00:23:57,930 --> 00:23:59,660
When she starts drinking
246
00:24:02,940 --> 00:24:07,000
No, well, maybe...
247
00:24:07,740 --> 00:24:12,110
She can hold her booze, despite
her looks. I ran out of topics
248
00:24:12,380 --> 00:24:14,470
Don't really hang out much
249
00:24:17,190 --> 00:24:19,680
Will you skip the bath?
250
00:24:20,490 --> 00:24:22,390
No, I'll take one
251
00:24:22,520 --> 00:24:24,960
All right, go ahead
252
00:24:25,230 --> 00:24:26,920
You're the last one in
253
00:24:42,580 --> 00:24:43,770
Just...
254
00:24:45,710 --> 00:24:48,950
I'm glad you invited me today
255
00:24:50,020 --> 00:24:52,650
I got to say my prayers to Mom
256
00:24:53,320 --> 00:24:55,980
Even though I was a little late...
257
00:26:23,550 --> 00:26:26,950
Wow! Feels great!
258
00:26:27,480 --> 00:26:29,880
Come on in, Takeru!
259
00:26:33,590 --> 00:26:36,420
Look, fish! Fish!
260
00:26:36,530 --> 00:26:39,390
It's freezing!
261
00:26:41,060 --> 00:26:43,290
He's acting like some kid
262
00:26:47,240 --> 00:26:50,600
Wow, it's beautiful here
263
00:26:51,210 --> 00:26:54,140
You can see right through the light
264
00:27:02,720 --> 00:27:04,480
This place...
265
00:27:05,890 --> 00:27:09,220
It didn't work out right for me,
Takeru
266
00:27:12,530 --> 00:27:14,190
Back then,
267
00:27:16,300 --> 00:27:19,230
I was so scared of everything
268
00:27:20,770 --> 00:27:25,400
I was so obsessed with not failing,
269
00:27:27,740 --> 00:27:30,370
my life turned out to be nothing
270
00:27:30,610 --> 00:27:34,380
You're too young to say "My life..."
271
00:27:34,820 --> 00:27:37,050
Tokyo must be great
272
00:27:39,150 --> 00:27:43,990
I can't believe I didn't
take off with you then
273
00:27:44,960 --> 00:27:47,050
Tokyo, huh...
274
00:27:49,800 --> 00:27:52,060
It's not what you think
275
00:27:52,470 --> 00:27:54,800
It's just exhausting
276
00:27:55,740 --> 00:27:58,640
It's not the place
for provincial types
277
00:27:59,470 --> 00:28:00,630
It flipped!
278
00:28:01,540 --> 00:28:03,200
Hey, did you see?
279
00:28:03,510 --> 00:28:05,070
Yeah, I saw it
280
00:28:09,990 --> 00:28:14,850
But things won't be
the same for me anymore...
281
00:28:16,120 --> 00:28:17,420
Hey, hey!
282
00:28:19,430 --> 00:28:21,330
It flipped again! Flipped!
283
00:28:24,470 --> 00:28:25,960
I'm scared
284
00:28:28,570 --> 00:28:33,200
I think he's already sensed it
285
00:28:38,280 --> 00:28:39,840
Sensed what?
286
00:28:46,220 --> 00:28:49,550
Home sure is good
for a change of pace
287
00:28:50,330 --> 00:28:53,120
Here I got to see you, Chieko
288
00:28:53,930 --> 00:28:56,560
It brought back memories, right?
289
00:28:57,670 --> 00:28:58,960
Takeru...
290
00:28:59,070 --> 00:29:01,060
I've gotta go take a dump
291
00:30:18,950 --> 00:30:23,680
They used to bring me
and Takeru here a lot
292
00:30:24,920 --> 00:30:28,690
But I could never stand high places
or all that swaying...
293
00:30:28,790 --> 00:30:31,090
So I always stayed behind
294
00:30:33,130 --> 00:30:35,530
Maybe I'll try crossing it
295
00:30:36,260 --> 00:30:39,930
Oh, don't, it's dangerous
It's old, too
296
00:30:40,040 --> 00:30:42,500
I'm completely fine
297
00:30:44,310 --> 00:30:46,970
Minoru san, you wait here
298
00:31:00,190 --> 00:31:02,380
Takeru!
299
00:31:16,770 --> 00:31:18,430
Chie, take it slow
300
00:32:05,690 --> 00:32:08,490
Chie, don't look down
301
00:32:11,460 --> 00:32:15,450
Hold on with both hands
You've got to hold the railing
302
00:32:15,630 --> 00:32:17,260
Like this
303
00:32:20,800 --> 00:32:23,360
Cut it out, don't touch me!
304
00:33:32,640 --> 00:33:33,970
Hey!
305
00:33:35,510 --> 00:33:37,170
What are you doing?
306
00:33:40,750 --> 00:33:42,380
What do you see?
307
00:33:46,620 --> 00:33:47,920
What?
308
00:33:52,760 --> 00:33:54,920
I... Chie...
309
00:33:57,930 --> 00:33:59,990
Did she fall!
310
00:34:00,140 --> 00:34:03,430
From here!
This came loose and she fell!
311
00:34:03,810 --> 00:34:08,370
All right
Let's call the police, now!
312
00:34:09,310 --> 00:34:10,940
Get it together
313
00:34:12,150 --> 00:34:13,340
You get it?
Call the police
314
00:34:13,450 --> 00:34:14,140
But Takeru, I...
315
00:34:14,250 --> 00:34:16,110
No "buts"!
316
00:34:16,250 --> 00:34:20,920
Call the police now and tell them
she fell in from here
317
00:34:21,460 --> 00:34:22,920
Understand?
318
00:34:23,890 --> 00:34:25,220
It's all right
319
00:34:28,060 --> 00:34:30,530
She might still be OK
320
00:34:31,700 --> 00:34:37,160
Let's go... C'mon
321
00:34:38,810 --> 00:34:42,000
It'll be all right... all right
322
00:34:47,380 --> 00:34:51,080
Brother, you're shivering
323
00:34:55,220 --> 00:34:57,020
It's all right
324
00:34:58,730 --> 00:35:00,220
It's all right
325
00:35:02,100 --> 00:35:03,830
It's all right
326
00:35:16,380 --> 00:35:19,350
When I crossed it,
327
00:35:20,080 --> 00:35:22,480
it was already pretty unstable
328
00:35:22,580 --> 00:35:25,180
Especially right there in the middle
329
00:35:25,290 --> 00:35:28,410
I had a feeling
it was pretty dangerous
330
00:35:29,720 --> 00:35:31,720
I see
331
00:35:31,930 --> 00:35:36,520
So you didn't notice, after you
crossed, when your older brother
332
00:35:36,660 --> 00:35:39,160
and Kawabata san...
333
00:35:39,270 --> 00:35:43,430
Kawabata Chieko,
came across the bridge?
334
00:35:44,340 --> 00:35:47,100
No, I didn't notice
335
00:35:49,510 --> 00:35:52,840
I was pretty deep in the woods
336
00:35:53,310 --> 00:35:55,780
I didn't notice at all
337
00:36:18,310 --> 00:36:21,210
Did you let the Tokyo folks know?
338
00:36:21,310 --> 00:36:22,640
Yeah
339
00:36:23,610 --> 00:36:25,910
Your work OK?
340
00:36:26,580 --> 00:36:28,070
Yeah, it's fine
341
00:36:28,380 --> 00:36:29,850
I see
342
00:36:45,370 --> 00:36:46,770
I'm fine
343
00:37:25,640 --> 00:37:26,970
Why!
344
00:37:52,230 --> 00:37:55,600
What were you doing!
345
00:37:57,340 --> 00:37:58,970
Dad
346
00:38:01,380 --> 00:38:05,870
Why didn't you try to stop her?
347
00:38:05,980 --> 00:38:09,010
You did, right, Brother?
348
00:38:09,750 --> 00:38:11,080
You...
349
00:38:11,620 --> 00:38:16,780
When Chie slipped...
what did you do!
350
00:38:16,890 --> 00:38:19,920
Cut it out, that's enough!
351
00:38:20,030 --> 00:38:23,050
Enough? You fool!
352
00:38:51,130 --> 00:38:53,790
There's an autopsy
set for tomorrow morning,
353
00:38:54,430 --> 00:38:56,560
so the funeral can be scheduled
the day after that
354
00:38:56,660 --> 00:38:58,290
An autopsy?
355
00:38:58,400 --> 00:38:59,990
Yes
356
00:39:00,800 --> 00:39:03,640
I'll also explain this
to the bereaved family,
357
00:39:03,740 --> 00:39:08,700
but in such cases, an autopsy
is legally required for several reasons
358
00:39:10,140 --> 00:39:14,170
You may find it uncomfortable,
but she'll be fully restored
359
00:39:14,280 --> 00:39:15,810
I see
360
00:39:35,270 --> 00:39:37,640
Hey, Brother, Brother!
361
00:39:37,740 --> 00:39:42,700
C'mon, you have to greet them
It's all right
362
00:39:54,090 --> 00:39:58,460
Ma'm, Ma'm,
363
00:39:59,990 --> 00:40:04,330
Ma'm, Ma'm...
364
00:40:23,650 --> 00:40:27,050
How old was Chie?
365
00:40:27,660 --> 00:40:31,220
She was 29
366
00:42:33,510 --> 00:42:34,980
What?
367
00:42:36,780 --> 00:42:39,340
Yeah, um...
368
00:42:44,490 --> 00:42:46,290
I fell asleep
369
00:42:46,990 --> 00:42:49,490
I didn't even set the alarm
370
00:42:52,830 --> 00:42:56,740
I'm... going home tomorrow
371
00:42:58,810 --> 00:43:01,970
Oh, yeah, right
372
00:43:06,450 --> 00:43:09,510
I'm sorry about everything
373
00:43:12,450 --> 00:43:14,390
I apologize
374
00:43:14,790 --> 00:43:16,120
No...
375
00:43:19,730 --> 00:43:21,320
It'll be all right
376
00:43:24,170 --> 00:43:28,100
I'll be all right
377
00:45:09,470 --> 00:45:11,170
Where's the section chief?
378
00:45:11,270 --> 00:45:14,470
Downstairs watching the martial arts
championships
379
00:45:15,110 --> 00:45:17,700
Get me the autopsy and
the crime scene report
380
00:45:19,310 --> 00:45:21,710
Hey, dammit
381
00:45:23,780 --> 00:45:27,020
Hold on to the damned ball, fool!
382
00:45:30,560 --> 00:45:32,820
The autopsy...
383
00:45:33,830 --> 00:45:35,920
Arrest Warrant - Homicide
384
00:45:39,800 --> 00:45:41,890
Have him sign it
after the round's over
385
00:46:05,830 --> 00:46:09,350
Hey, this is huge!
386
00:46:10,500 --> 00:46:14,370
-
Just when they really needed it
-
Absolutely
387
00:46:15,170 --> 00:46:17,260
A two-run play,
shifting the lead
388
00:47:10,260 --> 00:47:13,320
Attorney at Law -
Hayakawa Osamu
389
00:47:13,430 --> 00:47:14,430
Co-worker Arrested
in Hasumi Gorge Murder
390
00:47:14,460 --> 00:47:16,500
Co-worker Arrested
in Hasumi Gorge Murder
You didn't see it?
391
00:47:16,530 --> 00:47:17,730
Co-worker Arrested
in Hasumi Gorge Murder
392
00:47:18,070 --> 00:47:20,160
No, I didn't
393
00:47:22,940 --> 00:47:26,030
You didn't hear any voices
or anything?
394
00:47:26,670 --> 00:47:29,800
No, I didn't
395
00:47:31,110 --> 00:47:35,480
Then why do you think
he didn't do anything?
396
00:47:39,220 --> 00:47:41,590
Excuse me
397
00:47:43,220 --> 00:47:47,180
You never know. Maybe he
pushed her off, like it says here
398
00:47:47,290 --> 00:47:50,860
Wait a minute. This is my
brother here, you know him
399
00:47:50,970 --> 00:47:52,990
Yeah, I know that
400
00:47:54,870 --> 00:47:57,340
But he actually confessed
401
00:47:59,510 --> 00:48:03,200
In Japan, a confession
carries real weight
402
00:48:04,310 --> 00:48:08,410
Dad harassed him to the point
he lost his mind
403
00:48:08,880 --> 00:48:11,820
He couldn't bear
his guilty conscience
404
00:48:12,190 --> 00:48:15,490
What does he feel guilty for?
405
00:48:16,020 --> 00:48:21,520
The fact that Chie died
while he stood there
406
00:48:22,130 --> 00:48:26,900
The cops egged him on and
he finally said, "It's all my fault..."
407
00:48:27,400 --> 00:48:28,770
I understand
408
00:48:28,870 --> 00:48:29,600
Right?
409
00:48:29,700 --> 00:48:32,470
No, how you might feel that way
410
00:48:32,970 --> 00:48:35,030
Unbelievable
411
00:48:36,140 --> 00:48:39,240
Your nephew's about
to become a criminal
412
00:48:39,750 --> 00:48:41,840
and you don't give a damn
413
00:48:44,450 --> 00:48:46,610
That has a nasty ring to it
414
00:48:47,890 --> 00:48:51,260
I prefer, "You have a rich
grasp of human potential"
415
00:48:53,560 --> 00:48:58,260
Takeru, conjecture is meaningless
to the law
416
00:48:58,830 --> 00:49:01,820
Now, the prosecution's bound
to dig up all kinds of evidence
417
00:49:01,940 --> 00:49:05,800
It'd be different if you'd seen it,
but we can't fight without evidence
418
00:49:07,540 --> 00:49:08,910
Uncle
419
00:49:11,480 --> 00:49:16,250
I'm prepared to take
desperate measures
420
00:49:21,160 --> 00:49:25,180
That's not what I'm talking about
421
00:49:27,960 --> 00:49:30,450
Is this what we're talking about?
422
00:49:38,140 --> 00:49:39,660
You can't, yet!
423
00:49:49,450 --> 00:49:51,280
Take it slowly, sir
424
00:50:29,120 --> 00:50:32,960
Hey! Iga, can you hear me!
425
00:50:35,500 --> 00:50:38,290
Iga! Iga!
426
00:50:40,600 --> 00:50:43,000
Iga! Hey!
427
00:50:46,470 --> 00:50:50,030
Hey, say something from over there!
428
00:50:50,780 --> 00:50:54,940
What? What did you say?
429
00:50:56,650 --> 00:50:59,550
Say something!
430
00:51:00,890 --> 00:51:05,480
I can't hear you!
What is it!
431
00:51:28,280 --> 00:51:30,080
Look down
432
00:51:40,530 --> 00:51:42,590
Now, don't look at the camera
433
00:51:57,040 --> 00:52:01,640
After the charges are read, you'll be
advised of your right to remain silent,
434
00:52:01,750 --> 00:52:07,150
after that...
Right here, right here
435
00:52:07,820 --> 00:52:09,380
Let's rehearse
436
00:52:09,760 --> 00:52:12,250
I ask the defendant,
437
00:52:12,360 --> 00:52:17,320
are there any errors of fact in the
prosecutor's charges?
438
00:52:20,330 --> 00:52:22,630
Please, Minoru!
439
00:52:25,410 --> 00:52:30,270
On the bridge,
I didn't fight with Kawabata san
440
00:52:30,740 --> 00:52:33,540
or touch her hands
441
00:52:35,750 --> 00:52:36,580
She lost her...
442
00:52:36,680 --> 00:52:41,050
She lost her balance
and slipped and fell
443
00:52:42,120 --> 00:52:45,090
Takeru, I'm asking you again
444
00:52:45,560 --> 00:52:49,150
Are you sure you didn't
see anything?
445
00:52:50,600 --> 00:52:51,960
Why?
446
00:52:52,270 --> 00:52:54,560
I have this feeling
447
00:52:55,000 --> 00:52:58,270
you could see the bridge
from where you stood
448
00:52:58,410 --> 00:53:00,600
If I had, I'd have told you
449
00:53:00,810 --> 00:53:05,270
Didn't you hear strange voices
or anything at all?
450
00:53:07,680 --> 00:53:10,010
The river rapids were too loud
451
00:53:10,120 --> 00:53:11,950
You couldn't hear a thing...
452
00:53:13,990 --> 00:53:16,850
I'm sure I'd notice
something like that
453
00:53:20,160 --> 00:53:22,690
All right, then
454
00:53:22,830 --> 00:53:25,800
You'll say that
on the witness stand, right?
455
00:53:31,100 --> 00:53:33,230
Yeah, I'll say it
456
00:53:43,780 --> 00:53:49,120
The new guy they've hired
was a classmate of Yohei's
457
00:53:49,220 --> 00:53:53,780
The kid's alarmingly stupid
And fat
458
00:53:53,960 --> 00:53:56,490
Yohei freaked out
459
00:53:56,600 --> 00:54:01,560
Dad's calming Yohei down, saying
"It's only until Minoru gets back"
460
00:54:04,240 --> 00:54:06,800
Say, have you seen Uncle?
461
00:54:07,410 --> 00:54:08,430
Yeah
462
00:54:09,340 --> 00:54:13,040
He says it's perfect
Once the trail starts, it's our game
463
00:54:14,880 --> 00:54:17,580
You can tell the truth,
all right?
464
00:54:18,050 --> 00:54:20,420
I'm sure Uncle's filled you in...
465
00:54:21,290 --> 00:54:22,220
Huh?
466
00:54:22,320 --> 00:54:25,620
Even with his bifocals, he's like...
467
00:54:27,990 --> 00:54:29,690
Uncle sure has aged
468
00:54:29,800 --> 00:54:34,760
How he'll manage a trial
when he can't even read. No way
469
00:54:34,900 --> 00:54:38,100
No, no, he's at the top of his game
470
00:54:38,200 --> 00:54:42,440
You know, I've never liked him
471
00:54:48,950 --> 00:54:50,070
Takeru
472
00:54:52,150 --> 00:54:55,750
What'll happen
if they find me guilty
473
00:54:55,860 --> 00:54:58,260
Idiot, they won't
How can you say that!
474
00:54:58,360 --> 00:55:03,300
Don't get all worked up. I just
wondered what would become of you
475
00:55:06,230 --> 00:55:08,890
Don't be so negative
476
00:55:09,340 --> 00:55:13,140
Negative? Not at all
477
00:55:15,110 --> 00:55:16,510
Listen, Takeru,
478
00:55:18,040 --> 00:55:20,570
I'm glad I confessed
479
00:55:20,880 --> 00:55:22,680
What's that supposed to mean?
480
00:55:22,780 --> 00:55:25,080
Do you have any idea
how it would be
481
00:55:25,450 --> 00:55:28,820
to live in that small town,
branded as the man who killed
482
00:55:29,290 --> 00:55:30,880
his childhood friend?
483
00:55:31,730 --> 00:55:36,490
What are you talking about?
They all know who you are
484
00:55:36,660 --> 00:55:38,560
It'll go right back to normal
485
00:55:39,300 --> 00:55:41,960
They'll welcome you back warmly
486
00:55:43,600 --> 00:55:48,170
It's strange to hear you call
487
00:55:50,510 --> 00:55:51,980
that town "warm"
488
00:55:56,850 --> 00:56:02,650
What's the difference, spending my life
at the gas station or behind these bars?
489
00:56:03,560 --> 00:56:07,420
At least here, I don't have to
bow to stupid customers
490
00:56:08,760 --> 00:56:12,990
That punk
I got it out of my system
491
00:56:13,570 --> 00:56:16,500
I should've bashed his head in
while I was at it
492
00:56:16,600 --> 00:56:17,830
Don't talk like that
493
00:56:18,240 --> 00:56:22,330
Why not? It's just the sort of thing
you're always saying
494
00:56:26,680 --> 00:56:28,840
It's a meaningless life anyway
495
00:56:29,180 --> 00:56:30,740
That's not true
496
00:56:30,880 --> 00:56:33,250
What are you saying?
497
00:56:34,490 --> 00:56:36,550
You're impressive
498
00:56:37,320 --> 00:56:38,880
I could never do it
499
00:56:40,290 --> 00:56:42,690
My life is always about
running away
500
00:56:44,660 --> 00:56:47,570
From a meaningless life, right?
501
00:56:56,610 --> 00:56:59,340
Your life is wonderful
502
00:57:01,680 --> 00:57:04,280
You do work only you can do,
503
00:57:04,380 --> 00:57:08,150
meet lots of people,
make lots of money
504
00:57:08,590 --> 00:57:10,080
Look at me
505
00:57:11,060 --> 00:57:15,190
My work's boring, girls never
give me a second look,
506
00:57:15,860 --> 00:57:19,630
at home, I cook, do the laundry and
get to enjoy Dad's lectures
507
00:57:19,730 --> 00:57:24,260
Now, on top of that, I'm a murderer
How bad is that?
508
00:57:24,370 --> 00:57:26,900
Cut it out, that's not true
509
00:57:27,010 --> 00:57:30,970
Yes, it is
What's not true?
510
00:57:33,780 --> 00:57:36,980
Why did it have to
turn out this way?
511
00:57:38,350 --> 00:57:40,380
I really don't get it
512
00:57:42,790 --> 00:57:45,450
There's not a single good thing
513
00:57:47,490 --> 00:57:52,830
Why? Why are you and I
so different?
514
00:57:53,470 --> 00:57:54,690
You're not wrong
515
00:57:54,800 --> 00:57:56,560
I know that, you asshole!
516
00:57:57,500 --> 00:58:00,800
I'm the only one!
I'm the only one! This!
517
00:58:00,910 --> 00:58:03,210
The interview is over
Please leave
518
00:58:03,410 --> 00:58:06,340
So, let's get you out of here
I'll get you out
519
00:58:32,340 --> 00:58:34,100
The facts of the indictment
520
00:58:34,310 --> 00:58:37,540
"On October 2, 2005,
at approximately 2 p.m.,
521
00:58:37,640 --> 00:58:42,600
"on the suspension bridge over
the Hasumi River in Hikawa,
522
00:58:42,750 --> 00:58:46,520
"the defendant placed his hand
on Kawabata Chieko's shoulder,
523
00:58:46,620 --> 00:58:48,520
"then 28, in order to steady her
524
00:58:48,620 --> 00:58:51,320
"When she rebuffed him bluntly,
the angry defendant
525
00:58:51,420 --> 00:58:54,550
"did with murderous intent,
grab her and push her
526
00:58:54,660 --> 00:58:57,760
"forcing her to fall between
the bridge slats, and the ripped
527
00:58:57,860 --> 00:59:01,270
"bridge cable, hurling her into
the Hasumi River below
528
00:59:01,370 --> 00:59:03,100
"Therefore, in said place,
529
00:59:03,200 --> 00:59:05,640
"the defendant did murder
the deceased by drowning"
530
00:59:05,740 --> 00:59:09,070
The charge is Murder
under Penal Code 199
531
00:59:09,180 --> 00:59:12,040
We ask the court
to deliberate these charges
532
00:59:14,950 --> 00:59:16,280
I ask the defendant,
533
00:59:16,380 --> 00:59:20,550
are there any errors of fact
in the prosecutor's charges?
534
00:59:25,990 --> 00:59:27,790
On the bridge...
535
00:59:35,540 --> 00:59:38,130
Kawabata san started to run
536
00:59:39,870 --> 00:59:42,500
and the bridge swayed hard
537
00:59:46,150 --> 00:59:48,640
I thought she was in danger...
538
00:59:57,160 --> 01:00:00,150
I wish I hadn't placed
my hand on her
539
01:00:03,960 --> 01:00:05,120
She raised...
540
01:00:09,800 --> 01:00:13,830
her voice alarmingly
and shoved my hand aside...
541
01:00:16,140 --> 01:00:19,870
I never expected
her to treat me that way
542
01:00:26,290 --> 01:00:28,550
Instinctively... it sounds terrible,
543
01:00:31,320 --> 01:00:35,060
but out of resentment,
I pushed her
544
01:00:38,330 --> 01:00:42,360
So you don't contest the prosecutor's
account of events?
545
01:00:45,970 --> 01:00:48,770
That's when Kawabata san
staggered
546
01:00:49,910 --> 01:00:52,810
and landed on her backside
on the bridge
547
01:00:57,550 --> 01:00:59,610
I regained my senses...
548
01:01:00,220 --> 01:01:03,190
and reached out,
549
01:01:03,920 --> 01:01:05,910
to help her to her feet...
550
01:01:30,420 --> 01:01:31,540
In other words,
551
01:01:32,650 --> 01:01:35,820
you claim that you did not
push the victim off the bridge?
552
01:01:37,560 --> 01:01:41,190
I did not... push her off
553
01:01:43,860 --> 01:01:45,590
But at first,
554
01:01:46,570 --> 01:01:51,160
I was afraid that
people would believe
555
01:01:51,770 --> 01:01:56,000
I was guilty
if I even said anything
556
01:01:56,110 --> 01:01:58,810
about shoving her
557
01:02:00,250 --> 01:02:03,340
So I lied and
558
01:02:07,220 --> 01:02:09,090
said that she slipped
559
01:02:12,930 --> 01:02:14,260
Still...
560
01:02:18,460 --> 01:02:19,830
If I...
561
01:02:25,740 --> 01:02:27,930
If I hadn't been there...
562
01:02:35,050 --> 01:02:37,410
She'd be alive today
563
01:02:43,560 --> 01:02:45,790
When her death was declared
an accident
564
01:02:45,890 --> 01:02:49,760
and nobody accused me
of anything,
565
01:02:50,130 --> 01:02:51,890
it was really unbearable
566
01:03:03,440 --> 01:03:07,210
Afterwards, when I
went to the police
567
01:03:08,150 --> 01:03:12,380
about another matter and
I told the officer,
568
01:03:12,490 --> 01:03:16,650
"It was my fault,"
I finally felt alive again
569
01:03:19,390 --> 01:03:22,160
But, um...
570
01:03:28,570 --> 01:03:30,660
Thinking it over later, calmly,
571
01:03:31,770 --> 01:03:34,670
I realized very clearly that,
572
01:03:34,770 --> 01:03:39,180
what actually happened and
what I told him happened,
573
01:03:40,450 --> 01:03:45,350
are two completely
different things
574
01:03:58,530 --> 01:04:00,000
Takeru
575
01:04:15,820 --> 01:04:19,150
Please return this to your father
576
01:04:22,720 --> 01:04:26,250
He probably can't re-use
a dead person's uniform,
577
01:04:26,590 --> 01:04:29,290
but I can't keep it
around the house
578
01:04:29,860 --> 01:04:31,490
Do you mind?
579
01:04:31,600 --> 01:04:33,860
Thank you for taking the trouble
580
01:04:36,640 --> 01:04:40,070
Well, then
581
01:04:43,810 --> 01:04:45,540
See you
582
01:04:49,150 --> 01:04:50,950
Um, Ma'am
583
01:04:52,620 --> 01:04:53,920
Are you all right?
584
01:04:56,360 --> 01:04:59,120
The child has
high school exams,
585
01:04:59,230 --> 01:05:02,460
the factory's cut employees
so we're crazy busy
586
01:05:04,030 --> 01:05:05,860
I don't have a moment to spare
587
01:05:14,010 --> 01:05:15,560
Takeru
588
01:05:17,180 --> 01:05:20,700
What did Chieko do
to deserve being murdered?
589
01:06:06,060 --> 01:06:08,120
Can you tell me?
590
01:06:08,930 --> 01:06:11,950
What your brother's thinking?
591
01:06:16,040 --> 01:06:19,490
Oh well, that's how it is
with brothers, right?
592
01:06:20,410 --> 01:06:22,140
See you in Tokyo
593
01:06:50,400 --> 01:06:54,930
Registered Mail - Cash
Sender - Hayakawa Isamu
594
01:08:29,440 --> 01:08:32,630
When she fell
on her backside like this,
595
01:08:32,740 --> 01:08:34,870
what did you say to her?
596
01:08:36,010 --> 01:08:39,310
I think I just said "I'm sorry"
597
01:08:39,410 --> 01:08:40,780
Only once?
598
01:08:40,880 --> 01:08:43,010
No, I apologized several times
599
01:08:43,980 --> 01:08:49,250
And then you reached out your hand
Was that for another shove?
600
01:08:49,360 --> 01:08:53,590
No, I wanted to help her up
I even said, "Hold on"
601
01:08:53,790 --> 01:08:57,660
In other words, you clearly
conveyed, with a change
602
01:08:57,760 --> 01:09:01,560
of attitude, that you would not
repeat your rough action
603
01:09:02,200 --> 01:09:03,290
I thought I did
604
01:09:03,400 --> 01:09:07,500
But Chieko backed away from you
605
01:09:07,770 --> 01:09:09,100
Yes
606
01:09:09,340 --> 01:09:13,210
Using that diagram, show us
how far away she moved
607
01:09:15,950 --> 01:09:17,210
To this spot, "B"
608
01:09:17,320 --> 01:09:19,810
What happened when
she reached point "B"?
609
01:09:20,120 --> 01:09:23,180
She suddenly seemed to flip
610
01:09:23,290 --> 01:09:24,950
What do you mean "Suddenly"?
611
01:09:25,190 --> 01:09:27,390
How soon after she reached "B"?
612
01:09:27,490 --> 01:09:30,950
Immediately, like a reflex
613
01:09:35,200 --> 01:09:37,430
Like that
614
01:09:37,540 --> 01:09:40,560
It was like she suddenly fell
to her back...
615
01:09:43,540 --> 01:09:46,840
Well, do excuse me
My, what a shock
616
01:09:47,750 --> 01:09:51,510
I'm sure you were shocked, too
617
01:09:52,380 --> 01:09:55,820
And what did you do?
618
01:09:56,490 --> 01:10:00,190
I leaned forward
and tried to grab her arm
619
01:10:00,290 --> 01:10:02,350
For what purpose?
620
01:10:04,630 --> 01:10:06,000
What...?
621
01:10:06,100 --> 01:10:10,300
For what purpose did you
attempt to grab her arm?
622
01:10:10,870 --> 01:10:13,800
I thought I could save her
623
01:10:16,980 --> 01:10:21,170
If only I'd grasped her arm...
624
01:10:22,550 --> 01:10:26,140
You did everything
in your power
625
01:10:26,250 --> 01:10:28,910
to prevent her descent?
626
01:10:30,160 --> 01:10:34,060
Yes, I think I did
627
01:10:34,790 --> 01:10:36,090
That's all
628
01:10:38,300 --> 01:10:40,860
The prosecution may proceed
629
01:10:45,940 --> 01:10:49,870
You said you reached out
your hand to help her
630
01:10:50,840 --> 01:10:51,500
Yes
631
01:10:51,610 --> 01:10:54,670
You didn't imagine
the opposite effect?
632
01:10:55,950 --> 01:10:57,310
I mean,
633
01:10:57,420 --> 01:11:02,050
here's a man who has just
shoved her violently
634
01:11:02,790 --> 01:11:06,490
suddenly cooing at her,
reaching out to her. Don't tell me,
635
01:11:06,590 --> 01:11:10,260
she'd turn around and say,
"Oh, my, you're so kind"
636
01:11:12,730 --> 01:11:17,330
When she fell on her backside
she screamed in pain, right?
637
01:11:18,600 --> 01:11:19,660
Yes
638
01:11:19,770 --> 01:11:24,470
She landed on an exposed
flooring screw
639
01:11:24,710 --> 01:11:28,700
Even through her clothes, it caused
a serious internal hemorrhage
640
01:11:29,520 --> 01:11:32,420
I bet that hurt even after she died
641
01:11:33,020 --> 01:11:36,040
An archer could mistake it
for a target and shoot it
642
01:11:37,590 --> 01:11:42,790
Don't you think anyone would
dread the person who caused that?
643
01:11:45,300 --> 01:11:49,560
I think... you're right
644
01:11:51,300 --> 01:11:55,500
You say you apologized,
with a mere "Sorry"
645
01:11:56,440 --> 01:12:01,510
"I've reformed, I won't do it again," are
convenient excuses for the perpetrator
646
01:12:01,980 --> 01:12:04,380
But it's hardly sufficient
647
01:12:04,480 --> 01:12:08,390
for the wounded party
to overcome her terror
648
01:12:08,520 --> 01:12:11,050
And you couldn't even imagine that
649
01:12:11,920 --> 01:12:16,290
That must mean you're unbelievably
dumb about other peoples' feelings
650
01:12:17,200 --> 01:12:18,750
Is that your opinion!
651
01:12:19,700 --> 01:12:23,570
Excuse me, I've let my emotions
carry me. I withdraw
652
01:12:28,540 --> 01:12:29,840
Tell me
653
01:12:30,580 --> 01:12:34,950
You knew all along she'd
back away in terror and fall
654
01:12:35,210 --> 01:12:36,410
into the river
655
01:12:36,850 --> 01:12:38,650
That's hardly a retraction
656
01:12:38,750 --> 01:12:39,780
Objection! Your Honor!
657
01:12:40,850 --> 01:12:42,910
Prosecutor, your opinion?
658
01:12:43,160 --> 01:12:45,820
I consider the objection unfounded
659
01:12:48,790 --> 01:12:52,560
Objection sustained
Please rephrase the question
660
01:12:54,170 --> 01:12:55,600
Suppose...
661
01:12:56,670 --> 01:13:00,260
that Chieko san had fallen
on the bridge on her own,
662
01:13:01,870 --> 01:13:05,610
would she have cowered
at your outstretched hand?
663
01:13:07,050 --> 01:13:09,100
But in fact,
664
01:13:09,920 --> 01:13:13,720
she fell on the bridge
because you shoved her
665
01:13:14,350 --> 01:13:16,910
After that, your extended hand
666
01:13:17,520 --> 01:13:20,580
might seem to threaten
a mortal blow, right?
667
01:13:21,590 --> 01:13:22,820
Tell me
668
01:13:23,360 --> 01:13:28,770
Didn't you corner her,
with just that in mind?
669
01:13:40,910 --> 01:13:42,210
Eat your noodles
670
01:13:46,020 --> 01:13:49,320
You eat them
I ordered too much
671
01:13:49,790 --> 01:13:54,690
No, you should eat them
You'll lose your strength
672
01:13:57,000 --> 01:13:59,260
I'm not going back
673
01:13:59,400 --> 01:14:00,760
What?
674
01:14:01,030 --> 01:14:03,700
I can't stand to see
Minoru's face
675
01:14:06,510 --> 01:14:09,240
Making a laughingstock
out of him
676
01:14:09,340 --> 01:14:12,040
He didn't mean any harm
677
01:14:13,980 --> 01:14:16,950
Maybe it's best that you don't
678
01:14:17,050 --> 01:14:19,520
That's what it means
to stand trial
679
01:14:20,220 --> 01:14:22,210
Both my opponent and I,
680
01:14:22,320 --> 01:14:26,310
have to strip the defendant naked
in order to win
681
01:14:26,960 --> 01:14:31,790
Do you have to call him "Defendant"
in his own home?
682
01:14:35,700 --> 01:14:38,260
What'll happen to Minoru?
683
01:14:40,110 --> 01:14:43,470
I still can't tell
Bear with it
684
01:14:45,140 --> 01:14:48,640
You don't have any conviction?
Aren't you a professional?
685
01:14:48,750 --> 01:14:53,650
I can have convictions but his own
testimony could overturn them
686
01:14:53,750 --> 01:14:57,920
I wish my convictions
could produce evidence
687
01:14:58,390 --> 01:15:00,860
What the hell is your job, then?
688
01:15:02,560 --> 01:15:06,430
Can't you for once, help us?
689
01:15:11,170 --> 01:15:15,370
You know full well the burden
I've borne for your self-indulgence
690
01:15:15,470 --> 01:15:19,070
And you've reaped your share
of benefits from it, too
691
01:15:19,180 --> 01:15:21,200
If you think
I'm the only beneficiary,
692
01:15:21,310 --> 01:15:25,480
that's a failure of your own
self-victimized imagination
693
01:15:25,580 --> 01:15:27,310
Uncle
694
01:15:27,720 --> 01:15:29,240
I've had it
695
01:15:29,890 --> 01:15:31,320
I'd better go home, Takeru
696
01:15:31,420 --> 01:15:32,580
But it's...
697
01:15:32,690 --> 01:15:34,390
I'll find a way, I'd better go
698
01:15:34,490 --> 01:15:36,390
Fine, go home!
699
01:15:36,500 --> 01:15:37,760
See?
700
01:15:37,860 --> 01:15:39,800
Why? You should stay here
701
01:15:39,900 --> 01:15:44,200
I'll be fine. Sorry
I should never have come here
702
01:15:44,300 --> 01:15:47,600
Stop! You should stay over!
703
01:15:47,710 --> 01:15:50,230
What's wrong with you, Dad!
704
01:15:50,340 --> 01:15:55,180
Save your family fights for
when we can afford them
705
01:17:04,120 --> 01:17:05,380
Up early
706
01:17:05,720 --> 01:17:08,550
Yeah, where's Uncle?
707
01:17:09,090 --> 01:17:10,920
Headed out
708
01:17:11,460 --> 01:17:15,320
After gobbling 3 bowls
of rice for breakfast
709
01:17:15,760 --> 01:17:17,660
Asked you to call him
710
01:17:24,240 --> 01:17:27,030
Chieko's mother gave it back
711
01:17:30,210 --> 01:17:33,340
She didn't say a word
It was just in the package
712
01:17:42,350 --> 01:17:46,260
Let's offer prayers at her family altar
I'll go with you
713
01:17:48,790 --> 01:17:52,090
Take an offering of something
Chieko liked
714
01:17:52,530 --> 01:17:55,590
Maybe like a bottle of sake
I'm not really sure...
715
01:17:55,700 --> 01:17:59,030
Offer her sake and she'll
come back to haunt you
716
01:17:59,140 --> 01:18:00,400
What?
717
01:18:00,510 --> 01:18:05,340
Chieko couldn't even drink
a little glass of beer
718
01:18:05,440 --> 01:18:07,240
Just like you
719
01:18:24,760 --> 01:18:27,100
I couldn't believe it
720
01:18:31,040 --> 01:18:34,230
I wished it was just a dream
721
01:18:37,780 --> 01:18:41,770
My whole family was in shock
722
01:18:44,450 --> 01:18:46,350
But on that bridge,
723
01:18:46,490 --> 01:18:50,620
when you steadied her
because she was in danger,
724
01:18:50,720 --> 01:18:55,520
why did Chieko reject you?
725
01:19:01,230 --> 01:19:04,100
What did she say to you, exactly?
726
01:19:06,670 --> 01:19:08,730
Tell me if you remember
727
01:19:15,350 --> 01:19:16,840
"No, don't touch me"
728
01:19:16,950 --> 01:19:19,080
What? One more time
729
01:19:22,920 --> 01:19:24,790
"Don't touch me"
730
01:19:27,960 --> 01:19:29,980
Did you steady her breast
or her backside?
731
01:19:30,100 --> 01:19:31,320
No, her shoulder
732
01:19:31,430 --> 01:19:36,830
You steadied her shoulder
and she took that tone?
733
01:19:39,070 --> 01:19:42,060
Won't you tell me honestly?
734
01:19:42,570 --> 01:19:47,410
When she took that tone, asking you
not to touch her, how did you feel?
735
01:19:53,550 --> 01:19:56,250
How can I say...
736
01:19:58,020 --> 01:19:59,790
I guess she just,
737
01:20:01,960 --> 01:20:04,950
found me physically repulsive...
738
01:20:08,200 --> 01:20:10,790
I thought she must really hate me
739
01:20:13,940 --> 01:20:16,500
I felt wretched
740
01:20:16,610 --> 01:20:19,810
Had anything like that
ever happened before?
741
01:20:20,950 --> 01:20:22,640
No, never
742
01:20:23,180 --> 01:20:28,140
What made Chieko san
react that way?
743
01:20:29,590 --> 01:20:31,080
That...
744
01:20:35,330 --> 01:20:36,490
I don't know
745
01:20:36,600 --> 01:20:37,390
That's all
746
01:20:38,660 --> 01:20:41,330
You may proceed, Prosecutor
747
01:20:44,140 --> 01:20:47,400
Physical repulsion in women
can be really tricky
748
01:20:47,510 --> 01:20:50,270
I often stumble over
that one myself
749
01:20:50,810 --> 01:20:53,210
By the way, you're single?
750
01:20:53,710 --> 01:20:54,370
Yes
751
01:20:54,480 --> 01:20:58,970
You're 35
Do you have any plans for marriage?
752
01:20:59,220 --> 01:21:00,310
No
753
01:21:00,990 --> 01:21:04,850
Had you ever considered
Chieko san in that way?
754
01:21:07,430 --> 01:21:12,390
She was also single, approaching
her 29th birthday, right?
755
01:21:12,900 --> 01:21:14,530
Not to put too fine a point on it,
756
01:21:14,630 --> 01:21:19,590
but in these parts, she was of an age
to get hitched, right?
757
01:21:20,670 --> 01:21:23,940
Day in, day out, you worked
side by side with her
758
01:21:24,040 --> 01:21:26,940
You were almost family
759
01:21:27,050 --> 01:21:30,980
She was an upstanding person,
did you consider her for a wife?
760
01:21:31,080 --> 01:21:33,210
Isn't that how everyone else saw it?
761
01:21:36,520 --> 01:21:40,580
That would really have been
up to Kawabata san...
762
01:21:40,690 --> 01:21:45,220
I'm asking what you thought
Did you have feelings for her?
763
01:21:47,870 --> 01:21:49,460
Spit it out
764
01:21:55,310 --> 01:21:56,900
Well...
765
01:21:58,710 --> 01:21:59,370
Yes
766
01:21:59,480 --> 01:22:01,040
Romantic feelings?
767
01:22:02,710 --> 01:22:03,370
Yes
768
01:22:03,480 --> 01:22:05,680
Did you confess your love?
769
01:22:07,450 --> 01:22:09,180
Why not?
770
01:22:12,720 --> 01:22:16,290
I'm not very popular with women
771
01:22:19,060 --> 01:22:24,200
I thought if she rejected me, it would
be awkward at work
772
01:22:24,300 --> 01:22:28,330
But you could have kept at it
773
01:22:28,440 --> 01:22:30,030
You two got along, right?
774
01:22:30,140 --> 01:22:31,630
Yes, but...
775
01:22:31,740 --> 01:22:34,140
But you just weren't confident
776
01:22:34,250 --> 01:22:39,050
Getting along and being in love
aren't the same thing
777
01:22:41,350 --> 01:22:46,190
Hey, if there was someone guaranteed
to instantly fall in love with me,
778
01:22:46,320 --> 01:22:48,420
I'd be on that train
779
01:22:48,990 --> 01:22:50,990
Have some confidence!
780
01:22:53,370 --> 01:22:58,130
So, now, turning to Exhibit #17,
the victim's autopsy report
781
01:22:58,240 --> 01:23:03,830
Unrelated to cause of death, victim's
vagina contained traces of semen,
782
01:23:04,880 --> 01:23:08,440
estimated to date from
one day prior to the accident
783
01:23:08,710 --> 01:23:11,180
Further DNA analysis
of this semen,
784
01:23:11,950 --> 01:23:16,180
determined that the semen
was not the defendant's
785
01:23:17,420 --> 01:23:20,820
In other words, one day prior
to the accident, the victim
786
01:23:20,930 --> 01:23:25,590
probably had sexual relations
with a man other than the defendant
787
01:23:26,160 --> 01:23:31,930
Defendant, I'd like to know,
were you aware of her partner?
788
01:23:34,470 --> 01:23:38,100
Wasn't the real reason you
couldn't reveal your feelings,
789
01:23:38,210 --> 01:23:43,040
that you knew she was already
involved with another man?
790
01:23:44,650 --> 01:23:46,380
What's the deal?
791
01:23:46,990 --> 01:23:50,480
Didn't you know and
feel jealous?
792
01:23:51,660 --> 01:23:54,920
Weren't you seething
with resentment?
793
01:23:56,060 --> 01:23:59,430
Furthermore,
didn't your attitude
794
01:23:59,530 --> 01:24:05,470
put her under pressure about
the romantic partner of her choice?
795
01:24:05,840 --> 01:24:06,800
What's up?
796
01:24:08,010 --> 01:24:10,240
Talk to me
797
01:24:20,820 --> 01:24:22,150
Hurts...
798
01:24:23,250 --> 01:24:27,660
How dare you! I'm sick of you!
I'm going to Tokyo with him!
799
01:24:27,760 --> 01:24:30,350
Takeru said I should make
a new life for myself
800
01:24:30,460 --> 01:24:31,930
He's lying
801
01:24:32,400 --> 01:24:33,590
He's lying!
802
01:24:33,700 --> 01:24:37,130
He's tricking you!
I swear he's tricking you!
803
01:24:37,240 --> 01:24:42,000
Cut it out! I don't want to live
my life like my mother and you!
804
01:24:51,080 --> 01:24:52,520
I'm sorry
805
01:24:56,550 --> 01:24:59,350
Oh, I didn't know
806
01:25:00,130 --> 01:25:01,620
What did you say?
807
01:25:02,860 --> 01:25:05,560
I had no idea...
808
01:25:07,400 --> 01:25:10,130
she had someone
809
01:25:14,640 --> 01:25:17,270
If she had a lover,
810
01:25:20,980 --> 01:25:23,350
then I've done irreparable harm...
811
01:25:30,090 --> 01:25:34,350
to that person, as well...
812
01:25:34,760 --> 01:25:38,720
No, no, that's not what I mean
How could you miss that?
813
01:25:38,830 --> 01:25:41,260
You were together everyday...
814
01:25:42,900 --> 01:25:47,600
I'm so terribly sorry
815
01:26:12,960 --> 01:26:15,630
What's this about,
it's not over yet!
816
01:26:15,730 --> 01:26:18,730
Let's enjoy ourselves
This is a gift from me
817
01:26:18,900 --> 01:26:20,840
Please do your best, sir
818
01:26:20,940 --> 01:26:22,700
This is terrific
819
01:26:22,810 --> 01:26:25,110
Of course I'll do my best
820
01:26:25,210 --> 01:26:27,180
It's the family gas station, after all
821
01:26:27,280 --> 01:26:31,180
Besides, we can't let you
take it over!
822
01:26:36,350 --> 01:26:37,950
Brother,
823
01:26:38,420 --> 01:26:41,860
realistically, how much longer
will it take?
824
01:26:44,100 --> 01:26:47,220
Ultimately, they have
no conclusive evidence, either
825
01:26:47,330 --> 01:26:50,560
Without that, they'll have to fold
826
01:26:50,940 --> 01:26:52,530
So, at the next session...
827
01:26:53,840 --> 01:26:58,800
Takeru, you'll get up
on that witness stand
828
01:26:58,910 --> 01:27:04,510
and you'll say, "My brother is
a blah-blah-blah, a man of character,
829
01:27:05,020 --> 01:27:06,780
"who provided Chieko san,
830
01:27:06,880 --> 01:27:11,550
"with concern and tenderness,
etc., etc., etc."
831
01:27:11,660 --> 01:27:14,220
That's all you'll have to do and...
832
01:27:14,730 --> 01:27:15,720
"Victory"?
833
01:27:15,830 --> 01:27:19,420
No, no, we're just looking for,
"Innocent"
834
01:27:19,830 --> 01:27:23,430
Now, now, young folks,
no need to be in such a hurry
835
01:27:45,020 --> 01:27:47,420
How's the part-timer
getting along?
836
01:27:48,960 --> 01:27:53,560
Wonder if Dad'll fire him
when I get back
837
01:27:54,130 --> 01:27:56,000
That's not fair, is it?
838
01:27:58,740 --> 01:28:04,000
If I win, I think I'll blow my savings
on redecorating the station
839
01:28:04,440 --> 01:28:08,880
Paint it in bright colors, get rid
of that gloomy atmosphere
840
01:28:08,980 --> 01:28:12,940
Make it self-service at night and
fuller service during the day
841
01:28:13,220 --> 01:28:16,650
And turn the inside
into sort of a café
842
01:28:16,750 --> 01:28:18,950
Play some bossa novas...
843
01:28:20,390 --> 01:28:23,450
You know lots of designers,
don't you?
844
01:28:23,590 --> 01:28:26,290
Can you ask one of them
to handle it?
845
01:28:26,660 --> 01:28:28,260
Do it right
846
01:28:28,600 --> 01:28:29,330
Say...
847
01:28:29,430 --> 01:28:34,630
I know, we'll show your photos
In huge frames, it'll be really cool
848
01:28:34,740 --> 01:28:36,470
I said, say...
849
01:28:36,910 --> 01:28:38,270
Yeah
850
01:28:39,680 --> 01:28:42,200
I want you to tell me
851
01:28:42,710 --> 01:28:44,980
Yeah, what?
852
01:28:47,890 --> 01:28:51,510
Why'd you cross the bridge?
853
01:28:53,620 --> 01:28:55,090
Hey,
854
01:28:56,060 --> 01:29:01,620
weren't you there
when I testified in court?
855
01:29:03,600 --> 01:29:05,730
We're not in court, here
856
01:29:09,440 --> 01:29:14,570
Like I said, after you crossed,
857
01:29:14,980 --> 01:29:18,540
Chie insisted on crossing, too,
858
01:29:18,650 --> 01:29:20,670
and I told her
it was dangerous, alone
859
01:29:43,540 --> 01:29:45,410
We're talking me
860
01:29:49,410 --> 01:29:53,610
Chieko was really nagging you,
right?
861
01:29:54,090 --> 01:29:59,220
"I hate that depressing gas station
Run away with me, Takeru!"
862
01:29:59,320 --> 01:30:01,350
Or something pushy like that
863
01:30:01,860 --> 01:30:07,230
Gotta be kidding, right? Couldn't
let a girl like that, tie you down
864
01:30:07,600 --> 01:30:09,730
So I invited her
865
01:30:12,840 --> 01:30:16,100
Actually, I'm not scared
of that hanging bridge
866
01:30:16,310 --> 01:30:21,110
It freaked Chieko out, but I told her
it wasn't as scary as it looked
867
01:30:21,410 --> 01:30:23,610
Told her you might be
waiting for her
868
01:30:23,710 --> 01:30:26,310
Then she said she'd go
A good one, right?
869
01:30:26,720 --> 01:30:29,710
Cut it out! Don't blame me
870
01:30:32,860 --> 01:30:34,920
Just kidding
871
01:30:37,360 --> 01:30:40,130
Kidding, kidding, kidding...
872
01:30:40,330 --> 01:30:42,860
Of course that's a lie
873
01:30:43,070 --> 01:30:46,530
I'm not going to volunteer
to go up there...
874
01:30:46,800 --> 01:30:49,200
Cut the crap!
875
01:30:50,210 --> 01:30:52,400
Tell me the truth, the truth!
876
01:30:52,510 --> 01:30:55,270
I've been telling you!
877
01:30:56,350 --> 01:30:59,940
The truth... Let it go
878
01:31:00,490 --> 01:31:01,980
Let what go?
879
01:31:06,360 --> 01:31:11,730
I mean, do you believe in the truth
of my innocence?
880
01:31:12,560 --> 01:31:14,160
No, right?
881
01:31:15,200 --> 01:31:18,000
What the hell?
What are you saying?
882
01:31:19,570 --> 01:31:23,010
You just don't want to be
the brother of a killer
883
01:31:25,410 --> 01:31:26,970
Why the...
884
01:31:28,650 --> 01:31:30,510
I can't believe it!
885
01:31:30,620 --> 01:31:33,350
You can believe
whatever you want
886
01:31:33,780 --> 01:31:35,340
Just hold on
887
01:31:35,450 --> 01:31:38,910
Why... should I doubt
my older brother?
888
01:31:39,020 --> 01:31:40,990
Don't ask me
889
01:31:42,260 --> 01:31:45,890
Cut the crap, I've had it!
890
01:31:46,060 --> 01:31:47,330
Excuse me, I'm...
891
01:31:47,430 --> 01:31:51,630
Hey, wait!
Why won't you agree with me?
892
01:31:51,740 --> 01:31:55,640
Why don't you say,
"I know you'd never doubt me"!
893
01:32:04,820 --> 01:32:07,650
You always doubt everyone,
894
01:32:07,750 --> 01:32:12,190
never trusted anyone,
no matter what
895
01:32:13,490 --> 01:32:16,480
That's the Takeru I know
896
01:32:33,380 --> 01:32:35,500
God dammit!
897
01:32:51,330 --> 01:32:52,560
Let's go
898
01:33:33,670 --> 01:33:35,300
"I swear
899
01:33:38,410 --> 01:33:42,870
"to tell the truth according
to my conscience,
900
01:33:43,950 --> 01:33:46,040
"concealing nothing,
901
01:33:46,720 --> 01:33:49,520
"and to speak no falsehoods
This I do swear"
902
01:33:53,590 --> 01:33:55,220
Witness,
903
01:33:57,090 --> 01:33:58,890
Hayakawa Takeru
904
01:34:17,450 --> 01:34:20,210
How are you related
to the defendant?
905
01:34:20,650 --> 01:34:22,140
We're brothers
906
01:34:23,290 --> 01:34:25,310
I'm the younger
907
01:34:25,820 --> 01:34:27,450
On the day of the accident,
908
01:34:28,030 --> 01:34:31,760
did you notice anything unusual
about your brother?
909
01:34:32,160 --> 01:34:37,000
What was he usually like?
910
01:34:39,870 --> 01:34:41,270
My brother
911
01:34:42,440 --> 01:34:46,430
was very dedicated and kind,
912
01:34:48,480 --> 01:34:50,740
he was a very honest person
913
01:34:52,580 --> 01:34:57,650
I am... someone with
nothing to be proud of
914
01:34:59,420 --> 01:35:01,550
But my brother was different
915
01:35:04,730 --> 01:35:08,720
He was the one person
I could trust,
916
01:35:10,840 --> 01:35:13,360
the one person I was
connected to
917
01:35:18,610 --> 01:35:21,040
But that all changed
918
01:35:25,050 --> 01:35:28,110
He'd never been capable
of such devious lies
919
01:35:32,990 --> 01:35:35,220
When are you talking about?
920
01:35:35,360 --> 01:35:38,260
What lies are you referring to?
921
01:35:39,430 --> 01:35:41,360
My brother's testimony
in court
922
01:35:41,470 --> 01:35:43,160
In court?
923
01:35:43,270 --> 01:35:45,330
What, specifically
are you referring to?
924
01:35:45,440 --> 01:35:48,870
What proof do you have
to determine that he lied?
925
01:35:52,780 --> 01:35:58,110
Until now, I've acted
like I knew nothing
926
01:36:01,290 --> 01:36:04,050
Because I wanted
to protect my brother
927
01:36:06,320 --> 01:36:11,960
And in doing so,
I protected myself, too
928
01:36:16,470 --> 01:36:18,590
But I'm sick of it
929
01:36:22,640 --> 01:36:24,630
If by telling my story,
930
01:36:28,050 --> 01:36:31,640
I tear both of us apart
931
01:36:33,420 --> 01:36:38,950
and we both end up
leading pathetic lives,
932
01:36:42,430 --> 01:36:44,090
I'll stake my life,
933
01:36:46,260 --> 01:36:48,820
to tell the real truth
934
01:36:52,300 --> 01:36:54,530
Because I want
935
01:36:56,110 --> 01:36:58,570
my real brother back
936
01:36:59,780 --> 01:37:01,210
Please answer my question
937
01:37:01,510 --> 01:37:04,240
If you don't intend to answer,
fine, that's all
938
01:37:04,350 --> 01:37:06,580
What do you mean by
"His devious lies"?
939
01:37:06,680 --> 01:37:08,450
It's not important, he's confused
940
01:37:08,550 --> 01:37:10,320
Counsel, please withdraw
941
01:37:10,820 --> 01:37:14,620
What is this "Truth"
you refer to?
942
01:37:16,860 --> 01:37:18,290
I...
943
01:37:20,430 --> 01:37:22,400
I watched my brother
944
01:37:25,170 --> 01:37:29,400
close in on Chieko san
on that hanging bridge
945
01:37:32,440 --> 01:37:36,380
They struggled on
the swaying bridge
946
01:37:38,150 --> 01:37:39,410
Then she...
947
01:37:43,290 --> 01:37:45,590
My brother pushed her off
the bridge
948
01:37:47,660 --> 01:37:52,430
I saw her scream as she fell
949
01:37:57,300 --> 01:37:59,290
I saw everything
950
01:38:02,940 --> 01:38:05,600
How the hell dare you spout
such bullshit!
951
01:38:07,750 --> 01:38:10,040
You told me over and over,
you didn't know!
952
01:38:10,150 --> 01:38:12,480
Calm down, Counsel
953
01:38:22,730 --> 01:38:23,950
Where?
954
01:38:24,060 --> 01:38:25,790
Explain where you saw all this!
955
01:38:25,900 --> 01:38:27,060
Counsel!
956
01:38:34,200 --> 01:38:35,600
Witness
957
01:38:36,140 --> 01:38:40,240
Are you certain your memory
is accurate?
958
01:38:48,320 --> 01:38:52,590
It's as I swore, earlier
959
01:39:54,420 --> 01:39:57,320
Yes, I understand
960
01:39:58,190 --> 01:40:00,090
Thank you for calling
961
01:40:16,940 --> 01:40:23,870
Seven years later
962
01:40:24,350 --> 01:40:27,610
No, no, I swear it's true
963
01:40:28,120 --> 01:40:33,080
I don't like to brag about my work
but these are really terrific
964
01:40:35,490 --> 01:40:40,660
Sometimes, I run across pictures
I'd completely forgotten I'd taken,
965
01:40:40,860 --> 01:40:45,600
that I might have taken as a student,
but sometimes they're pretty good
966
01:40:47,400 --> 01:40:51,270
Oh no... I'm so disorganized
Excuse me a moment
967
01:41:29,780 --> 01:41:31,110
Been a while
968
01:41:31,850 --> 01:41:32,980
Oh
969
01:41:33,080 --> 01:41:34,450
Do you remember me?
970
01:41:35,890 --> 01:41:38,510
Won't you say
"Good evening" to him?
971
01:41:40,220 --> 01:41:43,590
You have to say,
"Good evening"
972
01:41:48,170 --> 01:41:51,400
We drove down to celebrate my
mother-in-law's 60th birthday nearby
973
01:41:51,500 --> 01:41:55,400
The traffic was awful, the kid
was crying, couldn't eat...
974
01:41:58,880 --> 01:42:02,280
Rie, will you ask him
if he wants seconds...
975
01:42:04,820 --> 01:42:08,080
Do you want seconds?
976
01:42:09,090 --> 01:42:12,060
Yes, please
977
01:42:12,390 --> 01:42:14,760
Rie, you're so sweet,
have my broccoli
978
01:42:14,860 --> 01:42:16,220
Oh, how nice
979
01:42:16,330 --> 01:42:17,660
No, no!
980
01:42:17,760 --> 01:42:19,730
It's on your plate, now
981
01:42:22,230 --> 01:42:25,330
That's 3,382 Yen
982
01:42:30,370 --> 01:42:33,280
He's done, Minoru san
983
01:42:37,950 --> 01:42:41,610
It's tomorrow,
we received a notice
984
01:42:53,530 --> 01:42:55,400
Takeru san...
985
01:42:58,940 --> 01:43:01,130
Please, look after him
986
01:43:04,070 --> 01:43:07,040
The truth is, recently...
987
01:43:07,610 --> 01:43:12,050
your dad's a little...
Maybe it's his age...
988
01:43:12,320 --> 01:43:13,280
Losing his marbles?
989
01:43:13,380 --> 01:43:16,350
It may not be about that...
990
01:43:17,050 --> 01:43:21,120
No one's visited Minoru san
these past 6 months
991
01:43:21,660 --> 01:43:24,220
If I were family, I'd go, but...
992
01:43:25,160 --> 01:43:29,120
I don't even know if he's
planning to come back
993
01:43:32,370 --> 01:43:37,200
Yohei, there's no way I can...
994
01:43:39,640 --> 01:43:41,700
I don't think he'll go back
995
01:43:42,610 --> 01:43:44,770
He can't go back
996
01:43:45,380 --> 01:43:50,650
But either way, there's nothing
I can do about it
997
01:43:53,460 --> 01:43:56,790
But he's your brother, Takeru san
998
01:43:56,890 --> 01:43:59,380
He's not my brother anymore
999
01:44:00,000 --> 01:44:01,990
I'm sure he feels the same
1000
01:44:03,370 --> 01:44:05,270
It just feels better that way, right?
1001
01:44:12,910 --> 01:44:14,930
I don't understand
1002
01:44:16,210 --> 01:44:17,610
Takeru san,
1003
01:44:18,720 --> 01:44:23,620
back then, you said you were
doing it to get your brother back
1004
01:44:24,420 --> 01:44:26,820
That's why you had him
locked up, right?
1005
01:44:29,160 --> 01:44:31,130
I can't understand it
1006
01:44:31,900 --> 01:44:34,130
If it were my brother,
I never could
1007
01:44:36,300 --> 01:44:39,200
I can't believe what you did
was right
1008
01:44:41,540 --> 01:44:43,470
You came to tell me that?
1009
01:44:54,820 --> 01:44:57,720
Please bring him,
back to me and his father
1010
01:45:02,560 --> 01:45:04,290
Look
1011
01:45:07,360 --> 01:45:08,660
We're going
1012
01:45:13,500 --> 01:45:15,660
You've stolen everything, forever?
1013
01:45:18,740 --> 01:45:23,300
What exactly did you gain?
1014
01:46:26,840 --> 01:46:32,580
Memories of Hasumi Gorge, 1980
1015
01:50:49,710 --> 01:50:52,110
It is clear to everyone
1016
01:50:53,810 --> 01:50:58,140
I stole to the end and
my brother was lost
1017
01:51:01,480 --> 01:51:07,480
But even as time flows,
always fleeting and fickle,
1018
01:51:08,220 --> 01:51:13,090
one thing is true. It was I who had
slipped from the slender floorboard
1019
01:51:14,830 --> 01:51:19,600
of that perilous, yet well-anchored
hanging bridge between us
1020
01:51:22,240 --> 01:51:27,770
Now, I can see it all so clearly
1021
01:51:34,020 --> 01:51:36,510
Can crumbling wood be restored,
1022
01:51:38,460 --> 01:51:42,050
can corroded handrails prevail?
1023
01:51:45,400 --> 01:51:47,330
I wonder
1024
01:51:48,970 --> 01:51:51,400
if that bridge survived
1025
01:52:08,050 --> 01:52:11,920
Yohei, my car won't go
any further
1026
01:52:12,020 --> 01:52:14,150
Let's take the truck
1027
01:52:52,860 --> 01:52:54,230
Do you know where he went?
1028
01:52:54,330 --> 01:52:56,660
I really don't
1029
01:53:23,590 --> 01:53:26,060
Guess he headed home,
we just missed him
1030
01:53:26,860 --> 01:53:28,960
Want to call home?
1031
01:53:29,400 --> 01:53:30,920
Your dad should be there
1032
01:53:31,030 --> 01:53:34,370
No, let's leave it be
1033
01:53:36,940 --> 01:53:38,270
Let's go
1034
01:54:20,980 --> 01:54:23,580
Hey, Yohei, can you stop?
1035
01:54:56,950 --> 01:54:58,550
Brother!
1036
01:55:01,190 --> 01:55:02,520
Brother!
1037
01:55:34,160 --> 01:55:35,990
Brother!
1038
01:55:45,500 --> 01:55:47,440
Brother!
1039
01:55:48,370 --> 01:55:50,400
Let's go home!
1040
01:56:18,230 --> 01:56:29,440
Staring idly
at the passing cars,
1041
01:56:31,650 --> 01:56:43,860
It seems the sun
is going to set
1042
01:56:47,600 --> 01:56:58,870
Gently swaying,
the red sun sinks
1043
01:57:00,410 --> 01:57:06,180
Don't worry,
the dark of night
1044
01:57:07,450 --> 01:57:13,480
will hold you tenderly
1045
01:57:16,630 --> 01:57:22,160
Step by step,
let's go home
1046
01:57:24,000 --> 01:57:29,270
Step by step,
go home slow
1047
01:57:34,780 --> 01:57:40,110
Executive Producers: KAWASHIRO Kazumi
SHIGENOBU Yutaka
YAKIGAYA Shoji
1048
01:57:41,120 --> 01:57:46,450
Development Producers: YASUDA Masahiro
KORE-EDA Hirokazu
1049
01:57:47,120 --> 01:57:52,460
Producer: KUMAGAI Kiichi
1050
01:57:53,100 --> 01:57:58,430
Cinematographer: TAKASE Hiroshi
1051
01:57:59,440 --> 01:58:04,770
Lighting: ONO Akira
1052
01:58:05,780 --> 01:58:11,110
Sound: SHIRATORI Mitsugu
1053
01:58:12,120 --> 01:58:17,450
Production Design: MITSUMATSU Keiko
1054
01:58:18,450 --> 01:58:23,790
Music: Cauliflowers
1055
01:58:24,790 --> 01:58:30,130
Editing: MIYAJIMA Ryuji
1056
01:59:16,750 --> 01:59:21,410
Written and Directed by:
NISHIKAWA Miwa
1057
01:59:21,520 --> 01:59:24,650
English subtitles: Linda Hoaglund
1058
01:59:24,750 --> 01:59:29,450
© 2006 SWAY Production Committee
1058
01:59:30,305 --> 02:00:30,750
OpenSubtitles.org AP stops working soon,
but not for VIP members -> osdb.link/vip
74765