All language subtitles for Sway.2006.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,570 --> 00:00:14,200 SWAY 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,420 Oh, right, you're right 3 00:00:22,620 --> 00:00:26,250 What to do... That pushes it to mid-month 4 00:00:26,690 --> 00:00:28,750 Please wait a moment 5 00:00:31,960 --> 00:00:35,160 Hello, Hayakawa speaking 6 00:00:35,500 --> 00:00:39,800 Let's push the lab and get this thing over with 7 00:00:39,970 --> 00:00:41,900 I'll be back tomorrow 8 00:00:43,070 --> 00:00:46,130 I can't stand the place for long 9 00:00:46,580 --> 00:00:50,710 Yeah, I'm the black sheep of the family 10 00:00:52,980 --> 00:00:56,780 Tomorrow then Yeah, thanks 11 00:00:58,090 --> 00:01:02,390 I'm sorry, I thought you'd take a week or so off 12 00:01:02,490 --> 00:01:05,430 Book an Okinawa flight for early next week 13 00:01:05,630 --> 00:01:06,560 Is it really OK? 14 00:01:06,660 --> 00:01:09,190 Hey, it's my first vacation in 2 years 15 00:01:10,570 --> 00:01:12,330 Is that ready, Yokoyama? 16 00:01:18,210 --> 00:01:19,570 I'm off 17 00:01:19,680 --> 00:01:22,770 Hayakawa san, your suit 18 00:01:23,510 --> 00:01:24,810 Right 19 00:01:28,390 --> 00:01:30,380 Don't you need a mourning suit? 20 00:01:30,490 --> 00:01:32,110 Whatever 21 00:01:32,220 --> 00:01:34,780 And the tie, that color... 22 00:01:39,060 --> 00:01:40,590 Want to come along? 23 00:01:43,930 --> 00:01:45,300 Off you go 24 00:01:47,000 --> 00:01:53,074 api.OpenSubtitles.org is deprecated, please implement REST API from OpenSubtitles.com 25 00:02:22,840 --> 00:02:26,830 ODAGIRI Joe 26 00:02:28,910 --> 00:02:32,870 KAGAWA Teruyuki 27 00:02:50,270 --> 00:02:54,230 IBU Masatoh 28 00:02:57,210 --> 00:03:01,200 ARAI Hirofumi 29 00:03:05,650 --> 00:03:09,610 MAKI Yoko 30 00:03:22,200 --> 00:03:26,230 KIMURA Yuichi 31 00:03:32,140 --> 00:03:36,100 KANIE Keizo 32 00:04:16,590 --> 00:04:21,920 Written and Directed by: NISHIKAWA Miwa 33 00:04:26,930 --> 00:04:31,200 Hayakawa Fuel 34 00:05:18,650 --> 00:05:20,210 Thank you 35 00:05:20,520 --> 00:05:22,010 Which way? 36 00:05:22,120 --> 00:05:22,850 There 37 00:05:54,380 --> 00:05:59,290 To Buddha, the world must appear with utter clarity 38 00:05:59,390 --> 00:06:04,690 But we humans, no matter how old or affluent we grow, 39 00:06:04,790 --> 00:06:06,690 keep weeping over things we claim 40 00:06:06,800 --> 00:06:10,530 we've seen but haven't, or things in plain sight we've overlooked 41 00:06:10,830 --> 00:06:16,170 To Buddha we must all seem like pitiful blind babies, 42 00:06:16,270 --> 00:06:19,040 stumbling through the darkness 43 00:06:19,140 --> 00:06:21,110 No, no! 44 00:06:30,890 --> 00:06:32,220 Hello 45 00:06:36,760 --> 00:06:40,420 Now, speaking of tears, 46 00:06:40,600 --> 00:06:42,590 at my age, 47 00:06:42,700 --> 00:06:45,170 I'm not about to cry my heart out 48 00:06:45,270 --> 00:06:48,760 sweetly, like that child over there 49 00:06:50,640 --> 00:06:54,410 We stifle our feelings of sorrow, 50 00:06:54,510 --> 00:06:58,240 and intimidate others by hiding our weakness 51 00:06:58,350 --> 00:06:59,750 from them, 52 00:06:59,850 --> 00:07:03,250 or we bare our fangs at them, 53 00:07:03,350 --> 00:07:07,080 only making ourselves more vile 54 00:07:08,060 --> 00:07:11,750 So, when we call out to Buddha, 55 00:07:11,860 --> 00:07:15,800 he guides us, in full awareness 56 00:07:16,630 --> 00:07:20,000 of our confusion and suffering 57 00:07:22,770 --> 00:07:26,040 Amazing, Takeru, I hear you've built a corporation 58 00:07:26,140 --> 00:07:29,110 More like I incorporated 59 00:07:29,880 --> 00:07:31,210 No, I can't drink 60 00:07:31,310 --> 00:07:33,440 Can't drink? Not a drop? 61 00:07:33,550 --> 00:07:36,420 Then what do you do with all your money? 62 00:07:37,750 --> 00:07:41,820 OK, so there's all kinds of photos 63 00:07:42,360 --> 00:07:45,590 You can shoot steam locomotives, or the Rocky Mountains 64 00:07:45,700 --> 00:07:47,890 What kinds of pictures do you take? 65 00:07:48,000 --> 00:07:52,330 Well, all kinds, really Mostly people 66 00:07:53,200 --> 00:07:57,570 Oh, I knew it Naked ladies 67 00:07:57,670 --> 00:07:59,110 Nudes! Right! 68 00:07:59,210 --> 00:08:00,440 No, hardly ever 69 00:08:00,540 --> 00:08:04,840 Oh no, you don't! Next time, you call me! 70 00:08:04,950 --> 00:08:08,110 I always gave you a big allowance, right? 71 00:08:08,220 --> 00:08:10,710 All right, the next time, I'll call you 72 00:08:10,820 --> 00:08:13,310 Really! Hey! 73 00:08:14,890 --> 00:08:19,090 Say, brother! Takeru's a fine boy 74 00:08:19,860 --> 00:08:21,890 He makes a mint, too 75 00:08:22,000 --> 00:08:26,700 It's not easy to make it on your own in that world! Impressive! 76 00:08:26,800 --> 00:08:32,470 No, he's in a risk y business, don't butter him up that way 77 00:08:32,580 --> 00:08:36,600 But it's the best time to flatter him, right, Takeru... 78 00:08:36,710 --> 00:08:40,340 But if your clients dump you, 79 00:08:40,450 --> 00:08:42,780 you're done for tomorrow 80 00:08:43,120 --> 00:08:46,890 Unlike food and fuel, 81 00:08:46,990 --> 00:08:50,080 folks can get along fine without photographs 82 00:08:50,390 --> 00:08:53,390 Take my wife's memorial portrait 83 00:08:53,630 --> 00:08:57,190 They blew her face up from a group shot at a rice cake party 84 00:08:57,300 --> 00:09:02,030 and stuck it on a body below it A shabby piece of work 85 00:09:02,740 --> 00:09:05,040 Her son carries a camera everywhere 86 00:09:05,140 --> 00:09:10,100 but his mother never had a decent picture of herself. Poor thing 87 00:09:11,050 --> 00:09:13,280 Whatever it is that keeps him busy, 88 00:09:14,120 --> 00:09:18,710 I can't believe any picture's more important than 89 00:09:18,820 --> 00:09:20,580 his parent's funeral! 90 00:09:20,690 --> 00:09:22,780 There, there, brother 91 00:09:22,890 --> 00:09:26,520 After all, they call it art We can't possibly... 92 00:09:26,630 --> 00:09:30,330 You were perfectly capable of taking her picture 93 00:09:31,330 --> 00:09:33,670 Plenty of good cameras around 94 00:09:33,770 --> 00:09:35,030 Takeru 95 00:09:35,140 --> 00:09:37,660 You've got nerve calling her "Poor thing" 96 00:09:38,310 --> 00:09:41,510 You locked her up in this soot-stained house 97 00:09:42,050 --> 00:09:46,350 and made her slave over gas fumes for decades 98 00:09:47,080 --> 00:09:50,280 Besides, when did my work ever inconvenience you? 99 00:09:50,550 --> 00:09:52,650 For all your whining, you're just pissed 100 00:09:52,760 --> 00:09:56,690 you have to pay someone else because I won't work for you 101 00:09:58,290 --> 00:10:00,260 Now, now, calm down, Father! 102 00:10:00,560 --> 00:10:03,400 Father calm down Takeru, that's enough, OK 103 00:10:03,500 --> 00:10:06,660 It's not right, in front of Buddha, is it, Priest? 104 00:10:06,770 --> 00:10:08,790 You'll sadden your mother 105 00:10:08,910 --> 00:10:10,670 That's right, see? 106 00:10:10,770 --> 00:10:13,640 Here, with everybody gathered together 107 00:10:13,740 --> 00:10:15,270 You drank too much 108 00:10:15,380 --> 00:10:17,570 You let him overdo it, Aunt! 109 00:10:47,940 --> 00:10:50,410 It's mostly cleaned up, I can head over 110 00:10:51,410 --> 00:10:52,750 Oh, there you are 111 00:10:55,050 --> 00:10:57,850 No, better stay out of it 112 00:10:58,020 --> 00:11:02,460 Just say your boss will be right there Chie, do you mind serving him tea? 113 00:11:02,560 --> 00:11:05,050 Yes, please 114 00:11:10,470 --> 00:11:13,990 Oh, well, so much for my pleasant buzz 115 00:11:15,200 --> 00:11:17,870 Sorry, a difficult customer 116 00:11:17,970 --> 00:11:19,440 Oh, that's fine 117 00:11:21,380 --> 00:11:23,780 Hey, that was Chie on the phone 118 00:11:23,880 --> 00:11:26,780 Remember? Kawabata Chieko 119 00:11:26,980 --> 00:11:28,580 From across the river 120 00:11:28,850 --> 00:11:31,220 She works for us now 121 00:11:31,320 --> 00:11:32,650 Oh... 122 00:11:32,760 --> 00:11:34,220 Did you know? 123 00:11:34,520 --> 00:11:37,290 No, I stopped by to fuel up on my way here 124 00:11:37,390 --> 00:11:39,550 Did you see her? 125 00:11:39,730 --> 00:11:42,320 Not that I noticed 126 00:11:42,730 --> 00:11:44,060 That older-looking woman? 127 00:11:44,170 --> 00:11:47,970 Don't be ridiculous! She's younger than you 128 00:11:48,070 --> 00:11:49,130 She is? 129 00:11:49,240 --> 00:11:52,110 The company she worked for went under 130 00:11:52,210 --> 00:11:56,840 Dad brought her onboard She's a hard worker 131 00:11:58,010 --> 00:12:01,040 That's his way of making sure you find a wife 132 00:12:02,650 --> 00:12:04,350 What's that supposed to mean? 133 00:12:08,320 --> 00:12:10,690 That's for you, it was Mom's 134 00:12:10,790 --> 00:12:13,920 What is this? This projector was hers? 135 00:12:14,030 --> 00:12:18,090 Yeah, don't you remember? I set it aside, figured you'd want it 136 00:12:19,000 --> 00:12:21,660 Hey, it's a Fujica-scope 137 00:12:21,770 --> 00:12:26,040 SH9... Wow, this is cool! 138 00:12:26,140 --> 00:12:29,040 That side of you definitely came from Mom 139 00:12:31,950 --> 00:12:33,420 Here are the movies 140 00:12:33,550 --> 00:12:35,210 Wow! 141 00:12:35,650 --> 00:12:38,380 "Takeru graduates kindergarten" 142 00:12:38,490 --> 00:12:40,680 "Takeru's first birthday" 143 00:12:41,320 --> 00:12:42,420 Don't remember that... 144 00:12:42,530 --> 00:12:47,430 "Hasumi Gorge" We used to go a lot 145 00:12:47,860 --> 00:12:49,420 Say, let's go tomorrow 146 00:12:49,530 --> 00:12:50,230 Huh? 147 00:12:50,330 --> 00:12:52,600 Chie's off tomorrow Let's all go together 148 00:12:52,700 --> 00:12:56,540 I'm the chauffeur? No, you two go I'll go home tonight 149 00:12:56,640 --> 00:13:00,200 Don't be like that, here you finally made it home 150 00:13:00,310 --> 00:13:01,970 Let's catch some trout again 151 00:13:02,080 --> 00:13:03,670 Trout? 152 00:13:04,650 --> 00:13:07,780 We all ate the fish that Dad caught and grilled 153 00:13:07,880 --> 00:13:09,280 Dad? 154 00:13:09,590 --> 00:13:11,710 Don't know, wasn't there 155 00:13:11,890 --> 00:13:13,880 No, you ate it, too 156 00:13:13,990 --> 00:13:16,150 I did not 157 00:13:16,260 --> 00:13:19,160 Dad never took me anywhere I wasn't born yet 158 00:13:19,260 --> 00:13:22,360 You've just forgotten everything 159 00:13:22,470 --> 00:13:24,730 Your brain's fogged up by Tok yo smog 160 00:13:24,830 --> 00:13:25,490 I'm not foggy 161 00:13:25,600 --> 00:13:28,870 Let's go. It'll clean your soul and you'll get good pictures 162 00:13:28,970 --> 00:13:30,870 None of your business 163 00:13:42,990 --> 00:13:47,950 Excuse me I forgot to return your ashtray 164 00:13:48,560 --> 00:13:50,150 For real? 165 00:13:50,890 --> 00:13:52,790 I had no idea 166 00:13:55,830 --> 00:13:58,860 Are you his younger brother? 167 00:13:58,970 --> 00:14:01,300 Me? Yeah, yeah 168 00:14:01,540 --> 00:14:02,630 Part-timer? 169 00:14:02,740 --> 00:14:05,500 Yes, but I've been here 4 years now 170 00:14:05,610 --> 00:14:08,870 Four years? Why don't you get a real job somewhere? 171 00:14:08,980 --> 00:14:10,740 It must be tough working here 172 00:14:11,580 --> 00:14:14,210 Well, but Minoru san's here 173 00:14:15,280 --> 00:14:17,050 It's kind of fun 174 00:14:20,990 --> 00:14:24,290 Excuse me then, I'm done for today 175 00:14:24,390 --> 00:14:25,620 See ya 176 00:15:01,100 --> 00:15:04,660 Sorry, Takeru, you go on home I'm not done 177 00:15:05,030 --> 00:15:06,230 Oh, yeah 178 00:15:07,700 --> 00:15:10,040 Call me if something comes up 179 00:15:15,950 --> 00:15:17,410 Is Chie done? 180 00:15:17,510 --> 00:15:18,610 Yeah 181 00:15:19,550 --> 00:15:21,450 Shall I give her a lift? 182 00:15:21,580 --> 00:15:23,580 She moved out on her own 183 00:15:23,690 --> 00:15:25,420 She lives in town, now 184 00:15:25,520 --> 00:15:27,250 Then I'll go that way 185 00:15:27,360 --> 00:15:31,420 I'm hungry. I'm sure to find something in town 186 00:15:31,660 --> 00:15:34,930 Oh, right, off you go 187 00:15:40,670 --> 00:15:42,640 I don't need that 188 00:15:44,110 --> 00:15:47,130 I happen to be a well-paid man 189 00:16:05,800 --> 00:16:09,320 I never dreamed you'd be working at our station 190 00:16:10,270 --> 00:16:14,330 I'm sorry, I didn't recognize you either 191 00:16:14,670 --> 00:16:17,610 I mean, you've gotten so hip 192 00:16:17,810 --> 00:16:20,330 What! Did I used to be so tacky? 193 00:16:22,510 --> 00:16:24,480 Ah, you don't deny it 194 00:16:29,290 --> 00:16:31,190 When did you move to town? 195 00:16:32,290 --> 00:16:36,820 After my mother remarried Last summer 196 00:16:36,960 --> 00:16:38,690 Huh... 197 00:16:39,130 --> 00:16:40,460 She moved away? 198 00:16:40,560 --> 00:16:44,000 No, she married someone else from the factory 199 00:16:44,370 --> 00:16:46,030 Huh... 200 00:16:46,940 --> 00:16:48,770 You don't live with them? 201 00:16:48,970 --> 00:16:51,940 No, I guess you wouldn't 202 00:16:52,040 --> 00:16:54,980 He has a teenage daughter 203 00:16:55,080 --> 00:16:57,670 Oh, it's his second time, too 204 00:16:59,620 --> 00:17:01,740 But hey, that's great for your mom 205 00:17:02,950 --> 00:17:04,820 Do they get along? 206 00:17:05,420 --> 00:17:09,020 Well, yes, she seems happy 207 00:17:10,290 --> 00:17:12,820 Do you feel like he took your mom away? 208 00:17:13,700 --> 00:17:18,660 It was just the two of us for so long, I feel like it's a load off me 209 00:17:19,670 --> 00:17:21,660 Wish she'd done it a lot sooner! 210 00:17:42,930 --> 00:17:46,220 What was that customer complaining about before? 211 00:17:46,900 --> 00:17:51,300 Claimed we scratched his car when we washed it 212 00:17:52,770 --> 00:17:56,500 That's gotta be a bullshit claim Will the station pay for it? 213 00:17:56,870 --> 00:18:00,670 Minoru san came and managed to calm him down 214 00:18:00,780 --> 00:18:02,510 Huh 215 00:18:02,950 --> 00:18:07,850 That teary-eyed act of his worked... Like... 216 00:18:09,490 --> 00:18:14,220 But you and my brother are like, super tight 217 00:18:17,190 --> 00:18:19,090 Who, me? 218 00:18:20,160 --> 00:18:22,360 After all this time, it made me jealous 219 00:18:29,110 --> 00:18:31,440 Has my brother ever been to your place? 220 00:18:31,810 --> 00:18:33,240 Of course not! 221 00:18:33,340 --> 00:18:35,310 Will you let me in, then? 222 00:18:43,190 --> 00:18:45,750 Hey, green light 223 00:18:54,900 --> 00:18:57,330 Welcome! All right... 224 00:19:06,710 --> 00:19:08,140 Welcome! 225 00:19:09,380 --> 00:19:11,010 Thank you! 226 00:19:22,530 --> 00:19:24,390 Give me your tongue 227 00:20:13,040 --> 00:20:16,530 How am I supposed to dry off? Or do you like me wet? 228 00:20:16,650 --> 00:20:19,340 I put your towel out there! 229 00:20:49,280 --> 00:20:53,410 by Hayakawa Takeru 230 00:21:11,630 --> 00:21:14,070 You can come tomorrow, right? 231 00:21:14,440 --> 00:21:16,060 To Hasumi Gorge 232 00:21:16,970 --> 00:21:19,600 Minoru san's way into it 233 00:21:21,110 --> 00:21:25,210 Well... no... 234 00:21:25,310 --> 00:21:29,180 Let's go That way, he'll never suspect 235 00:21:32,920 --> 00:21:36,190 It's just mushrooms you hate, right? 236 00:21:39,160 --> 00:21:42,530 Yeah... in the old days 237 00:23:23,170 --> 00:23:24,500 Dad? 238 00:23:24,900 --> 00:23:28,860 He went to bed Early day tomorrow 239 00:23:31,040 --> 00:23:33,200 Look at the time 240 00:23:34,610 --> 00:23:37,140 Too late to drive back to Tok yo 241 00:23:39,850 --> 00:23:42,610 Harder than I thought to find a good place 242 00:23:42,720 --> 00:23:46,120 Yeah, mostly just the usual chain restaurants 243 00:23:46,220 --> 00:23:49,210 Exactly, exactly As it turns out... 244 00:23:50,190 --> 00:23:54,360 Chie can be... a real handful, right? 245 00:23:57,930 --> 00:23:59,660 When she starts drinking 246 00:24:02,940 --> 00:24:07,000 No, well, maybe... 247 00:24:07,740 --> 00:24:12,110 She can hold her booze, despite her looks. I ran out of topics 248 00:24:12,380 --> 00:24:14,470 Don't really hang out much 249 00:24:17,190 --> 00:24:19,680 Will you skip the bath? 250 00:24:20,490 --> 00:24:22,390 No, I'll take one 251 00:24:22,520 --> 00:24:24,960 All right, go ahead 252 00:24:25,230 --> 00:24:26,920 You're the last one in 253 00:24:42,580 --> 00:24:43,770 Just... 254 00:24:45,710 --> 00:24:48,950 I'm glad you invited me today 255 00:24:50,020 --> 00:24:52,650 I got to say my prayers to Mom 256 00:24:53,320 --> 00:24:55,980 Even though I was a little late... 257 00:26:23,550 --> 00:26:26,950 Wow! Feels great! 258 00:26:27,480 --> 00:26:29,880 Come on in, Takeru! 259 00:26:33,590 --> 00:26:36,420 Look, fish! Fish! 260 00:26:36,530 --> 00:26:39,390 It's freezing! 261 00:26:41,060 --> 00:26:43,290 He's acting like some kid 262 00:26:47,240 --> 00:26:50,600 Wow, it's beautiful here 263 00:26:51,210 --> 00:26:54,140 You can see right through the light 264 00:27:02,720 --> 00:27:04,480 This place... 265 00:27:05,890 --> 00:27:09,220 It didn't work out right for me, Takeru 266 00:27:12,530 --> 00:27:14,190 Back then, 267 00:27:16,300 --> 00:27:19,230 I was so scared of everything 268 00:27:20,770 --> 00:27:25,400 I was so obsessed with not failing, 269 00:27:27,740 --> 00:27:30,370 my life turned out to be nothing 270 00:27:30,610 --> 00:27:34,380 You're too young to say "My life..." 271 00:27:34,820 --> 00:27:37,050 Tokyo must be great 272 00:27:39,150 --> 00:27:43,990 I can't believe I didn't take off with you then 273 00:27:44,960 --> 00:27:47,050 Tokyo, huh... 274 00:27:49,800 --> 00:27:52,060 It's not what you think 275 00:27:52,470 --> 00:27:54,800 It's just exhausting 276 00:27:55,740 --> 00:27:58,640 It's not the place for provincial types 277 00:27:59,470 --> 00:28:00,630 It flipped! 278 00:28:01,540 --> 00:28:03,200 Hey, did you see? 279 00:28:03,510 --> 00:28:05,070 Yeah, I saw it 280 00:28:09,990 --> 00:28:14,850 But things won't be the same for me anymore... 281 00:28:16,120 --> 00:28:17,420 Hey, hey! 282 00:28:19,430 --> 00:28:21,330 It flipped again! Flipped! 283 00:28:24,470 --> 00:28:25,960 I'm scared 284 00:28:28,570 --> 00:28:33,200 I think he's already sensed it 285 00:28:38,280 --> 00:28:39,840 Sensed what? 286 00:28:46,220 --> 00:28:49,550 Home sure is good for a change of pace 287 00:28:50,330 --> 00:28:53,120 Here I got to see you, Chieko 288 00:28:53,930 --> 00:28:56,560 It brought back memories, right? 289 00:28:57,670 --> 00:28:58,960 Takeru... 290 00:28:59,070 --> 00:29:01,060 I've gotta go take a dump 291 00:30:18,950 --> 00:30:23,680 They used to bring me and Takeru here a lot 292 00:30:24,920 --> 00:30:28,690 But I could never stand high places or all that swaying... 293 00:30:28,790 --> 00:30:31,090 So I always stayed behind 294 00:30:33,130 --> 00:30:35,530 Maybe I'll try crossing it 295 00:30:36,260 --> 00:30:39,930 Oh, don't, it's dangerous It's old, too 296 00:30:40,040 --> 00:30:42,500 I'm completely fine 297 00:30:44,310 --> 00:30:46,970 Minoru san, you wait here 298 00:31:00,190 --> 00:31:02,380 Takeru! 299 00:31:16,770 --> 00:31:18,430 Chie, take it slow 300 00:32:05,690 --> 00:32:08,490 Chie, don't look down 301 00:32:11,460 --> 00:32:15,450 Hold on with both hands You've got to hold the railing 302 00:32:15,630 --> 00:32:17,260 Like this 303 00:32:20,800 --> 00:32:23,360 Cut it out, don't touch me! 304 00:33:32,640 --> 00:33:33,970 Hey! 305 00:33:35,510 --> 00:33:37,170 What are you doing? 306 00:33:40,750 --> 00:33:42,380 What do you see? 307 00:33:46,620 --> 00:33:47,920 What? 308 00:33:52,760 --> 00:33:54,920 I... Chie... 309 00:33:57,930 --> 00:33:59,990 Did she fall! 310 00:34:00,140 --> 00:34:03,430 From here! This came loose and she fell! 311 00:34:03,810 --> 00:34:08,370 All right Let's call the police, now! 312 00:34:09,310 --> 00:34:10,940 Get it together 313 00:34:12,150 --> 00:34:13,340 You get it? Call the police 314 00:34:13,450 --> 00:34:14,140 But Takeru, I... 315 00:34:14,250 --> 00:34:16,110 No "buts"! 316 00:34:16,250 --> 00:34:20,920 Call the police now and tell them she fell in from here 317 00:34:21,460 --> 00:34:22,920 Understand? 318 00:34:23,890 --> 00:34:25,220 It's all right 319 00:34:28,060 --> 00:34:30,530 She might still be OK 320 00:34:31,700 --> 00:34:37,160 Let's go... C'mon 321 00:34:38,810 --> 00:34:42,000 It'll be all right... all right 322 00:34:47,380 --> 00:34:51,080 Brother, you're shivering 323 00:34:55,220 --> 00:34:57,020 It's all right 324 00:34:58,730 --> 00:35:00,220 It's all right 325 00:35:02,100 --> 00:35:03,830 It's all right 326 00:35:16,380 --> 00:35:19,350 When I crossed it, 327 00:35:20,080 --> 00:35:22,480 it was already pretty unstable 328 00:35:22,580 --> 00:35:25,180 Especially right there in the middle 329 00:35:25,290 --> 00:35:28,410 I had a feeling it was pretty dangerous 330 00:35:29,720 --> 00:35:31,720 I see 331 00:35:31,930 --> 00:35:36,520 So you didn't notice, after you crossed, when your older brother 332 00:35:36,660 --> 00:35:39,160 and Kawabata san... 333 00:35:39,270 --> 00:35:43,430 Kawabata Chieko, came across the bridge? 334 00:35:44,340 --> 00:35:47,100 No, I didn't notice 335 00:35:49,510 --> 00:35:52,840 I was pretty deep in the woods 336 00:35:53,310 --> 00:35:55,780 I didn't notice at all 337 00:36:18,310 --> 00:36:21,210 Did you let the Tokyo folks know? 338 00:36:21,310 --> 00:36:22,640 Yeah 339 00:36:23,610 --> 00:36:25,910 Your work OK? 340 00:36:26,580 --> 00:36:28,070 Yeah, it's fine 341 00:36:28,380 --> 00:36:29,850 I see 342 00:36:45,370 --> 00:36:46,770 I'm fine 343 00:37:25,640 --> 00:37:26,970 Why! 344 00:37:52,230 --> 00:37:55,600 What were you doing! 345 00:37:57,340 --> 00:37:58,970 Dad 346 00:38:01,380 --> 00:38:05,870 Why didn't you try to stop her? 347 00:38:05,980 --> 00:38:09,010 You did, right, Brother? 348 00:38:09,750 --> 00:38:11,080 You... 349 00:38:11,620 --> 00:38:16,780 When Chie slipped... what did you do! 350 00:38:16,890 --> 00:38:19,920 Cut it out, that's enough! 351 00:38:20,030 --> 00:38:23,050 Enough? You fool! 352 00:38:51,130 --> 00:38:53,790 There's an autopsy set for tomorrow morning, 353 00:38:54,430 --> 00:38:56,560 so the funeral can be scheduled the day after that 354 00:38:56,660 --> 00:38:58,290 An autopsy? 355 00:38:58,400 --> 00:38:59,990 Yes 356 00:39:00,800 --> 00:39:03,640 I'll also explain this to the bereaved family, 357 00:39:03,740 --> 00:39:08,700 but in such cases, an autopsy is legally required for several reasons 358 00:39:10,140 --> 00:39:14,170 You may find it uncomfortable, but she'll be fully restored 359 00:39:14,280 --> 00:39:15,810 I see 360 00:39:35,270 --> 00:39:37,640 Hey, Brother, Brother! 361 00:39:37,740 --> 00:39:42,700 C'mon, you have to greet them It's all right 362 00:39:54,090 --> 00:39:58,460 Ma'm, Ma'm, 363 00:39:59,990 --> 00:40:04,330 Ma'm, Ma'm... 364 00:40:23,650 --> 00:40:27,050 How old was Chie? 365 00:40:27,660 --> 00:40:31,220 She was 29 366 00:42:33,510 --> 00:42:34,980 What? 367 00:42:36,780 --> 00:42:39,340 Yeah, um... 368 00:42:44,490 --> 00:42:46,290 I fell asleep 369 00:42:46,990 --> 00:42:49,490 I didn't even set the alarm 370 00:42:52,830 --> 00:42:56,740 I'm... going home tomorrow 371 00:42:58,810 --> 00:43:01,970 Oh, yeah, right 372 00:43:06,450 --> 00:43:09,510 I'm sorry about everything 373 00:43:12,450 --> 00:43:14,390 I apologize 374 00:43:14,790 --> 00:43:16,120 No... 375 00:43:19,730 --> 00:43:21,320 It'll be all right 376 00:43:24,170 --> 00:43:28,100 I'll be all right 377 00:45:09,470 --> 00:45:11,170 Where's the section chief? 378 00:45:11,270 --> 00:45:14,470 Downstairs watching the martial arts championships 379 00:45:15,110 --> 00:45:17,700 Get me the autopsy and the crime scene report 380 00:45:19,310 --> 00:45:21,710 Hey, dammit 381 00:45:23,780 --> 00:45:27,020 Hold on to the damned ball, fool! 382 00:45:30,560 --> 00:45:32,820 The autopsy... 383 00:45:33,830 --> 00:45:35,920 Arrest Warrant - Homicide 384 00:45:39,800 --> 00:45:41,890 Have him sign it after the round's over 385 00:46:05,830 --> 00:46:09,350 Hey, this is huge! 386 00:46:10,500 --> 00:46:14,370 - Just when they really needed it - Absolutely 387 00:46:15,170 --> 00:46:17,260 A two-run play, shifting the lead 388 00:47:10,260 --> 00:47:13,320 Attorney at Law - Hayakawa Osamu 389 00:47:13,430 --> 00:47:14,430 Co-worker Arrested in Hasumi Gorge Murder 390 00:47:14,460 --> 00:47:16,500 Co-worker Arrested in Hasumi Gorge Murder You didn't see it? 391 00:47:16,530 --> 00:47:17,730 Co-worker Arrested in Hasumi Gorge Murder 392 00:47:18,070 --> 00:47:20,160 No, I didn't 393 00:47:22,940 --> 00:47:26,030 You didn't hear any voices or anything? 394 00:47:26,670 --> 00:47:29,800 No, I didn't 395 00:47:31,110 --> 00:47:35,480 Then why do you think he didn't do anything? 396 00:47:39,220 --> 00:47:41,590 Excuse me 397 00:47:43,220 --> 00:47:47,180 You never know. Maybe he pushed her off, like it says here 398 00:47:47,290 --> 00:47:50,860 Wait a minute. This is my brother here, you know him 399 00:47:50,970 --> 00:47:52,990 Yeah, I know that 400 00:47:54,870 --> 00:47:57,340 But he actually confessed 401 00:47:59,510 --> 00:48:03,200 In Japan, a confession carries real weight 402 00:48:04,310 --> 00:48:08,410 Dad harassed him to the point he lost his mind 403 00:48:08,880 --> 00:48:11,820 He couldn't bear his guilty conscience 404 00:48:12,190 --> 00:48:15,490 What does he feel guilty for? 405 00:48:16,020 --> 00:48:21,520 The fact that Chie died while he stood there 406 00:48:22,130 --> 00:48:26,900 The cops egged him on and he finally said, "It's all my fault..." 407 00:48:27,400 --> 00:48:28,770 I understand 408 00:48:28,870 --> 00:48:29,600 Right? 409 00:48:29,700 --> 00:48:32,470 No, how you might feel that way 410 00:48:32,970 --> 00:48:35,030 Unbelievable 411 00:48:36,140 --> 00:48:39,240 Your nephew's about to become a criminal 412 00:48:39,750 --> 00:48:41,840 and you don't give a damn 413 00:48:44,450 --> 00:48:46,610 That has a nasty ring to it 414 00:48:47,890 --> 00:48:51,260 I prefer, "You have a rich grasp of human potential" 415 00:48:53,560 --> 00:48:58,260 Takeru, conjecture is meaningless to the law 416 00:48:58,830 --> 00:49:01,820 Now, the prosecution's bound to dig up all kinds of evidence 417 00:49:01,940 --> 00:49:05,800 It'd be different if you'd seen it, but we can't fight without evidence 418 00:49:07,540 --> 00:49:08,910 Uncle 419 00:49:11,480 --> 00:49:16,250 I'm prepared to take desperate measures 420 00:49:21,160 --> 00:49:25,180 That's not what I'm talking about 421 00:49:27,960 --> 00:49:30,450 Is this what we're talking about? 422 00:49:38,140 --> 00:49:39,660 You can't, yet! 423 00:49:49,450 --> 00:49:51,280 Take it slowly, sir 424 00:50:29,120 --> 00:50:32,960 Hey! Iga, can you hear me! 425 00:50:35,500 --> 00:50:38,290 Iga! Iga! 426 00:50:40,600 --> 00:50:43,000 Iga! Hey! 427 00:50:46,470 --> 00:50:50,030 Hey, say something from over there! 428 00:50:50,780 --> 00:50:54,940 What? What did you say? 429 00:50:56,650 --> 00:50:59,550 Say something! 430 00:51:00,890 --> 00:51:05,480 I can't hear you! What is it! 431 00:51:28,280 --> 00:51:30,080 Look down 432 00:51:40,530 --> 00:51:42,590 Now, don't look at the camera 433 00:51:57,040 --> 00:52:01,640 After the charges are read, you'll be advised of your right to remain silent, 434 00:52:01,750 --> 00:52:07,150 after that... Right here, right here 435 00:52:07,820 --> 00:52:09,380 Let's rehearse 436 00:52:09,760 --> 00:52:12,250 I ask the defendant, 437 00:52:12,360 --> 00:52:17,320 are there any errors of fact in the prosecutor's charges? 438 00:52:20,330 --> 00:52:22,630 Please, Minoru! 439 00:52:25,410 --> 00:52:30,270 On the bridge, I didn't fight with Kawabata san 440 00:52:30,740 --> 00:52:33,540 or touch her hands 441 00:52:35,750 --> 00:52:36,580 She lost her... 442 00:52:36,680 --> 00:52:41,050 She lost her balance and slipped and fell 443 00:52:42,120 --> 00:52:45,090 Takeru, I'm asking you again 444 00:52:45,560 --> 00:52:49,150 Are you sure you didn't see anything? 445 00:52:50,600 --> 00:52:51,960 Why? 446 00:52:52,270 --> 00:52:54,560 I have this feeling 447 00:52:55,000 --> 00:52:58,270 you could see the bridge from where you stood 448 00:52:58,410 --> 00:53:00,600 If I had, I'd have told you 449 00:53:00,810 --> 00:53:05,270 Didn't you hear strange voices or anything at all? 450 00:53:07,680 --> 00:53:10,010 The river rapids were too loud 451 00:53:10,120 --> 00:53:11,950 You couldn't hear a thing... 452 00:53:13,990 --> 00:53:16,850 I'm sure I'd notice something like that 453 00:53:20,160 --> 00:53:22,690 All right, then 454 00:53:22,830 --> 00:53:25,800 You'll say that on the witness stand, right? 455 00:53:31,100 --> 00:53:33,230 Yeah, I'll say it 456 00:53:43,780 --> 00:53:49,120 The new guy they've hired was a classmate of Yohei's 457 00:53:49,220 --> 00:53:53,780 The kid's alarmingly stupid And fat 458 00:53:53,960 --> 00:53:56,490 Yohei freaked out 459 00:53:56,600 --> 00:54:01,560 Dad's calming Yohei down, saying "It's only until Minoru gets back" 460 00:54:04,240 --> 00:54:06,800 Say, have you seen Uncle? 461 00:54:07,410 --> 00:54:08,430 Yeah 462 00:54:09,340 --> 00:54:13,040 He says it's perfect Once the trail starts, it's our game 463 00:54:14,880 --> 00:54:17,580 You can tell the truth, all right? 464 00:54:18,050 --> 00:54:20,420 I'm sure Uncle's filled you in... 465 00:54:21,290 --> 00:54:22,220 Huh? 466 00:54:22,320 --> 00:54:25,620 Even with his bifocals, he's like... 467 00:54:27,990 --> 00:54:29,690 Uncle sure has aged 468 00:54:29,800 --> 00:54:34,760 How he'll manage a trial when he can't even read. No way 469 00:54:34,900 --> 00:54:38,100 No, no, he's at the top of his game 470 00:54:38,200 --> 00:54:42,440 You know, I've never liked him 471 00:54:48,950 --> 00:54:50,070 Takeru 472 00:54:52,150 --> 00:54:55,750 What'll happen if they find me guilty 473 00:54:55,860 --> 00:54:58,260 Idiot, they won't How can you say that! 474 00:54:58,360 --> 00:55:03,300 Don't get all worked up. I just wondered what would become of you 475 00:55:06,230 --> 00:55:08,890 Don't be so negative 476 00:55:09,340 --> 00:55:13,140 Negative? Not at all 477 00:55:15,110 --> 00:55:16,510 Listen, Takeru, 478 00:55:18,040 --> 00:55:20,570 I'm glad I confessed 479 00:55:20,880 --> 00:55:22,680 What's that supposed to mean? 480 00:55:22,780 --> 00:55:25,080 Do you have any idea how it would be 481 00:55:25,450 --> 00:55:28,820 to live in that small town, branded as the man who killed 482 00:55:29,290 --> 00:55:30,880 his childhood friend? 483 00:55:31,730 --> 00:55:36,490 What are you talking about? They all know who you are 484 00:55:36,660 --> 00:55:38,560 It'll go right back to normal 485 00:55:39,300 --> 00:55:41,960 They'll welcome you back warmly 486 00:55:43,600 --> 00:55:48,170 It's strange to hear you call 487 00:55:50,510 --> 00:55:51,980 that town "warm" 488 00:55:56,850 --> 00:56:02,650 What's the difference, spending my life at the gas station or behind these bars? 489 00:56:03,560 --> 00:56:07,420 At least here, I don't have to bow to stupid customers 490 00:56:08,760 --> 00:56:12,990 That punk I got it out of my system 491 00:56:13,570 --> 00:56:16,500 I should've bashed his head in while I was at it 492 00:56:16,600 --> 00:56:17,830 Don't talk like that 493 00:56:18,240 --> 00:56:22,330 Why not? It's just the sort of thing you're always saying 494 00:56:26,680 --> 00:56:28,840 It's a meaningless life anyway 495 00:56:29,180 --> 00:56:30,740 That's not true 496 00:56:30,880 --> 00:56:33,250 What are you saying? 497 00:56:34,490 --> 00:56:36,550 You're impressive 498 00:56:37,320 --> 00:56:38,880 I could never do it 499 00:56:40,290 --> 00:56:42,690 My life is always about running away 500 00:56:44,660 --> 00:56:47,570 From a meaningless life, right? 501 00:56:56,610 --> 00:56:59,340 Your life is wonderful 502 00:57:01,680 --> 00:57:04,280 You do work only you can do, 503 00:57:04,380 --> 00:57:08,150 meet lots of people, make lots of money 504 00:57:08,590 --> 00:57:10,080 Look at me 505 00:57:11,060 --> 00:57:15,190 My work's boring, girls never give me a second look, 506 00:57:15,860 --> 00:57:19,630 at home, I cook, do the laundry and get to enjoy Dad's lectures 507 00:57:19,730 --> 00:57:24,260 Now, on top of that, I'm a murderer How bad is that? 508 00:57:24,370 --> 00:57:26,900 Cut it out, that's not true 509 00:57:27,010 --> 00:57:30,970 Yes, it is What's not true? 510 00:57:33,780 --> 00:57:36,980 Why did it have to turn out this way? 511 00:57:38,350 --> 00:57:40,380 I really don't get it 512 00:57:42,790 --> 00:57:45,450 There's not a single good thing 513 00:57:47,490 --> 00:57:52,830 Why? Why are you and I so different? 514 00:57:53,470 --> 00:57:54,690 You're not wrong 515 00:57:54,800 --> 00:57:56,560 I know that, you asshole! 516 00:57:57,500 --> 00:58:00,800 I'm the only one! I'm the only one! This! 517 00:58:00,910 --> 00:58:03,210 The interview is over Please leave 518 00:58:03,410 --> 00:58:06,340 So, let's get you out of here I'll get you out 519 00:58:32,340 --> 00:58:34,100 The facts of the indictment 520 00:58:34,310 --> 00:58:37,540 "On October 2, 2005, at approximately 2 p.m., 521 00:58:37,640 --> 00:58:42,600 "on the suspension bridge over the Hasumi River in Hikawa, 522 00:58:42,750 --> 00:58:46,520 "the defendant placed his hand on Kawabata Chieko's shoulder, 523 00:58:46,620 --> 00:58:48,520 "then 28, in order to steady her 524 00:58:48,620 --> 00:58:51,320 "When she rebuffed him bluntly, the angry defendant 525 00:58:51,420 --> 00:58:54,550 "did with murderous intent, grab her and push her 526 00:58:54,660 --> 00:58:57,760 "forcing her to fall between the bridge slats, and the ripped 527 00:58:57,860 --> 00:59:01,270 "bridge cable, hurling her into the Hasumi River below 528 00:59:01,370 --> 00:59:03,100 "Therefore, in said place, 529 00:59:03,200 --> 00:59:05,640 "the defendant did murder the deceased by drowning" 530 00:59:05,740 --> 00:59:09,070 The charge is Murder under Penal Code 199 531 00:59:09,180 --> 00:59:12,040 We ask the court to deliberate these charges 532 00:59:14,950 --> 00:59:16,280 I ask the defendant, 533 00:59:16,380 --> 00:59:20,550 are there any errors of fact in the prosecutor's charges? 534 00:59:25,990 --> 00:59:27,790 On the bridge... 535 00:59:35,540 --> 00:59:38,130 Kawabata san started to run 536 00:59:39,870 --> 00:59:42,500 and the bridge swayed hard 537 00:59:46,150 --> 00:59:48,640 I thought she was in danger... 538 00:59:57,160 --> 01:00:00,150 I wish I hadn't placed my hand on her 539 01:00:03,960 --> 01:00:05,120 She raised... 540 01:00:09,800 --> 01:00:13,830 her voice alarmingly and shoved my hand aside... 541 01:00:16,140 --> 01:00:19,870 I never expected her to treat me that way 542 01:00:26,290 --> 01:00:28,550 Instinctively... it sounds terrible, 543 01:00:31,320 --> 01:00:35,060 but out of resentment, I pushed her 544 01:00:38,330 --> 01:00:42,360 So you don't contest the prosecutor's account of events? 545 01:00:45,970 --> 01:00:48,770 That's when Kawabata san staggered 546 01:00:49,910 --> 01:00:52,810 and landed on her backside on the bridge 547 01:00:57,550 --> 01:00:59,610 I regained my senses... 548 01:01:00,220 --> 01:01:03,190 and reached out, 549 01:01:03,920 --> 01:01:05,910 to help her to her feet... 550 01:01:30,420 --> 01:01:31,540 In other words, 551 01:01:32,650 --> 01:01:35,820 you claim that you did not push the victim off the bridge? 552 01:01:37,560 --> 01:01:41,190 I did not... push her off 553 01:01:43,860 --> 01:01:45,590 But at first, 554 01:01:46,570 --> 01:01:51,160 I was afraid that people would believe 555 01:01:51,770 --> 01:01:56,000 I was guilty if I even said anything 556 01:01:56,110 --> 01:01:58,810 about shoving her 557 01:02:00,250 --> 01:02:03,340 So I lied and 558 01:02:07,220 --> 01:02:09,090 said that she slipped 559 01:02:12,930 --> 01:02:14,260 Still... 560 01:02:18,460 --> 01:02:19,830 If I... 561 01:02:25,740 --> 01:02:27,930 If I hadn't been there... 562 01:02:35,050 --> 01:02:37,410 She'd be alive today 563 01:02:43,560 --> 01:02:45,790 When her death was declared an accident 564 01:02:45,890 --> 01:02:49,760 and nobody accused me of anything, 565 01:02:50,130 --> 01:02:51,890 it was really unbearable 566 01:03:03,440 --> 01:03:07,210 Afterwards, when I went to the police 567 01:03:08,150 --> 01:03:12,380 about another matter and I told the officer, 568 01:03:12,490 --> 01:03:16,650 "It was my fault," I finally felt alive again 569 01:03:19,390 --> 01:03:22,160 But, um... 570 01:03:28,570 --> 01:03:30,660 Thinking it over later, calmly, 571 01:03:31,770 --> 01:03:34,670 I realized very clearly that, 572 01:03:34,770 --> 01:03:39,180 what actually happened and what I told him happened, 573 01:03:40,450 --> 01:03:45,350 are two completely different things 574 01:03:58,530 --> 01:04:00,000 Takeru 575 01:04:15,820 --> 01:04:19,150 Please return this to your father 576 01:04:22,720 --> 01:04:26,250 He probably can't re-use a dead person's uniform, 577 01:04:26,590 --> 01:04:29,290 but I can't keep it around the house 578 01:04:29,860 --> 01:04:31,490 Do you mind? 579 01:04:31,600 --> 01:04:33,860 Thank you for taking the trouble 580 01:04:36,640 --> 01:04:40,070 Well, then 581 01:04:43,810 --> 01:04:45,540 See you 582 01:04:49,150 --> 01:04:50,950 Um, Ma'am 583 01:04:52,620 --> 01:04:53,920 Are you all right? 584 01:04:56,360 --> 01:04:59,120 The child has high school exams, 585 01:04:59,230 --> 01:05:02,460 the factory's cut employees so we're crazy busy 586 01:05:04,030 --> 01:05:05,860 I don't have a moment to spare 587 01:05:14,010 --> 01:05:15,560 Takeru 588 01:05:17,180 --> 01:05:20,700 What did Chieko do to deserve being murdered? 589 01:06:06,060 --> 01:06:08,120 Can you tell me? 590 01:06:08,930 --> 01:06:11,950 What your brother's thinking? 591 01:06:16,040 --> 01:06:19,490 Oh well, that's how it is with brothers, right? 592 01:06:20,410 --> 01:06:22,140 See you in Tokyo 593 01:06:50,400 --> 01:06:54,930 Registered Mail - Cash Sender - Hayakawa Isamu 594 01:08:29,440 --> 01:08:32,630 When she fell on her backside like this, 595 01:08:32,740 --> 01:08:34,870 what did you say to her? 596 01:08:36,010 --> 01:08:39,310 I think I just said "I'm sorry" 597 01:08:39,410 --> 01:08:40,780 Only once? 598 01:08:40,880 --> 01:08:43,010 No, I apologized several times 599 01:08:43,980 --> 01:08:49,250 And then you reached out your hand Was that for another shove? 600 01:08:49,360 --> 01:08:53,590 No, I wanted to help her up I even said, "Hold on" 601 01:08:53,790 --> 01:08:57,660 In other words, you clearly conveyed, with a change 602 01:08:57,760 --> 01:09:01,560 of attitude, that you would not repeat your rough action 603 01:09:02,200 --> 01:09:03,290 I thought I did 604 01:09:03,400 --> 01:09:07,500 But Chieko backed away from you 605 01:09:07,770 --> 01:09:09,100 Yes 606 01:09:09,340 --> 01:09:13,210 Using that diagram, show us how far away she moved 607 01:09:15,950 --> 01:09:17,210 To this spot, "B" 608 01:09:17,320 --> 01:09:19,810 What happened when she reached point "B"? 609 01:09:20,120 --> 01:09:23,180 She suddenly seemed to flip 610 01:09:23,290 --> 01:09:24,950 What do you mean "Suddenly"? 611 01:09:25,190 --> 01:09:27,390 How soon after she reached "B"? 612 01:09:27,490 --> 01:09:30,950 Immediately, like a reflex 613 01:09:35,200 --> 01:09:37,430 Like that 614 01:09:37,540 --> 01:09:40,560 It was like she suddenly fell to her back... 615 01:09:43,540 --> 01:09:46,840 Well, do excuse me My, what a shock 616 01:09:47,750 --> 01:09:51,510 I'm sure you were shocked, too 617 01:09:52,380 --> 01:09:55,820 And what did you do? 618 01:09:56,490 --> 01:10:00,190 I leaned forward and tried to grab her arm 619 01:10:00,290 --> 01:10:02,350 For what purpose? 620 01:10:04,630 --> 01:10:06,000 What...? 621 01:10:06,100 --> 01:10:10,300 For what purpose did you attempt to grab her arm? 622 01:10:10,870 --> 01:10:13,800 I thought I could save her 623 01:10:16,980 --> 01:10:21,170 If only I'd grasped her arm... 624 01:10:22,550 --> 01:10:26,140 You did everything in your power 625 01:10:26,250 --> 01:10:28,910 to prevent her descent? 626 01:10:30,160 --> 01:10:34,060 Yes, I think I did 627 01:10:34,790 --> 01:10:36,090 That's all 628 01:10:38,300 --> 01:10:40,860 The prosecution may proceed 629 01:10:45,940 --> 01:10:49,870 You said you reached out your hand to help her 630 01:10:50,840 --> 01:10:51,500 Yes 631 01:10:51,610 --> 01:10:54,670 You didn't imagine the opposite effect? 632 01:10:55,950 --> 01:10:57,310 I mean, 633 01:10:57,420 --> 01:11:02,050 here's a man who has just shoved her violently 634 01:11:02,790 --> 01:11:06,490 suddenly cooing at her, reaching out to her. Don't tell me, 635 01:11:06,590 --> 01:11:10,260 she'd turn around and say, "Oh, my, you're so kind" 636 01:11:12,730 --> 01:11:17,330 When she fell on her backside she screamed in pain, right? 637 01:11:18,600 --> 01:11:19,660 Yes 638 01:11:19,770 --> 01:11:24,470 She landed on an exposed flooring screw 639 01:11:24,710 --> 01:11:28,700 Even through her clothes, it caused a serious internal hemorrhage 640 01:11:29,520 --> 01:11:32,420 I bet that hurt even after she died 641 01:11:33,020 --> 01:11:36,040 An archer could mistake it for a target and shoot it 642 01:11:37,590 --> 01:11:42,790 Don't you think anyone would dread the person who caused that? 643 01:11:45,300 --> 01:11:49,560 I think... you're right 644 01:11:51,300 --> 01:11:55,500 You say you apologized, with a mere "Sorry" 645 01:11:56,440 --> 01:12:01,510 "I've reformed, I won't do it again," are convenient excuses for the perpetrator 646 01:12:01,980 --> 01:12:04,380 But it's hardly sufficient 647 01:12:04,480 --> 01:12:08,390 for the wounded party to overcome her terror 648 01:12:08,520 --> 01:12:11,050 And you couldn't even imagine that 649 01:12:11,920 --> 01:12:16,290 That must mean you're unbelievably dumb about other peoples' feelings 650 01:12:17,200 --> 01:12:18,750 Is that your opinion! 651 01:12:19,700 --> 01:12:23,570 Excuse me, I've let my emotions carry me. I withdraw 652 01:12:28,540 --> 01:12:29,840 Tell me 653 01:12:30,580 --> 01:12:34,950 You knew all along she'd back away in terror and fall 654 01:12:35,210 --> 01:12:36,410 into the river 655 01:12:36,850 --> 01:12:38,650 That's hardly a retraction 656 01:12:38,750 --> 01:12:39,780 Objection! Your Honor! 657 01:12:40,850 --> 01:12:42,910 Prosecutor, your opinion? 658 01:12:43,160 --> 01:12:45,820 I consider the objection unfounded 659 01:12:48,790 --> 01:12:52,560 Objection sustained Please rephrase the question 660 01:12:54,170 --> 01:12:55,600 Suppose... 661 01:12:56,670 --> 01:13:00,260 that Chieko san had fallen on the bridge on her own, 662 01:13:01,870 --> 01:13:05,610 would she have cowered at your outstretched hand? 663 01:13:07,050 --> 01:13:09,100 But in fact, 664 01:13:09,920 --> 01:13:13,720 she fell on the bridge because you shoved her 665 01:13:14,350 --> 01:13:16,910 After that, your extended hand 666 01:13:17,520 --> 01:13:20,580 might seem to threaten a mortal blow, right? 667 01:13:21,590 --> 01:13:22,820 Tell me 668 01:13:23,360 --> 01:13:28,770 Didn't you corner her, with just that in mind? 669 01:13:40,910 --> 01:13:42,210 Eat your noodles 670 01:13:46,020 --> 01:13:49,320 You eat them I ordered too much 671 01:13:49,790 --> 01:13:54,690 No, you should eat them You'll lose your strength 672 01:13:57,000 --> 01:13:59,260 I'm not going back 673 01:13:59,400 --> 01:14:00,760 What? 674 01:14:01,030 --> 01:14:03,700 I can't stand to see Minoru's face 675 01:14:06,510 --> 01:14:09,240 Making a laughingstock out of him 676 01:14:09,340 --> 01:14:12,040 He didn't mean any harm 677 01:14:13,980 --> 01:14:16,950 Maybe it's best that you don't 678 01:14:17,050 --> 01:14:19,520 That's what it means to stand trial 679 01:14:20,220 --> 01:14:22,210 Both my opponent and I, 680 01:14:22,320 --> 01:14:26,310 have to strip the defendant naked in order to win 681 01:14:26,960 --> 01:14:31,790 Do you have to call him "Defendant" in his own home? 682 01:14:35,700 --> 01:14:38,260 What'll happen to Minoru? 683 01:14:40,110 --> 01:14:43,470 I still can't tell Bear with it 684 01:14:45,140 --> 01:14:48,640 You don't have any conviction? Aren't you a professional? 685 01:14:48,750 --> 01:14:53,650 I can have convictions but his own testimony could overturn them 686 01:14:53,750 --> 01:14:57,920 I wish my convictions could produce evidence 687 01:14:58,390 --> 01:15:00,860 What the hell is your job, then? 688 01:15:02,560 --> 01:15:06,430 Can't you for once, help us? 689 01:15:11,170 --> 01:15:15,370 You know full well the burden I've borne for your self-indulgence 690 01:15:15,470 --> 01:15:19,070 And you've reaped your share of benefits from it, too 691 01:15:19,180 --> 01:15:21,200 If you think I'm the only beneficiary, 692 01:15:21,310 --> 01:15:25,480 that's a failure of your own self-victimized imagination 693 01:15:25,580 --> 01:15:27,310 Uncle 694 01:15:27,720 --> 01:15:29,240 I've had it 695 01:15:29,890 --> 01:15:31,320 I'd better go home, Takeru 696 01:15:31,420 --> 01:15:32,580 But it's... 697 01:15:32,690 --> 01:15:34,390 I'll find a way, I'd better go 698 01:15:34,490 --> 01:15:36,390 Fine, go home! 699 01:15:36,500 --> 01:15:37,760 See? 700 01:15:37,860 --> 01:15:39,800 Why? You should stay here 701 01:15:39,900 --> 01:15:44,200 I'll be fine. Sorry I should never have come here 702 01:15:44,300 --> 01:15:47,600 Stop! You should stay over! 703 01:15:47,710 --> 01:15:50,230 What's wrong with you, Dad! 704 01:15:50,340 --> 01:15:55,180 Save your family fights for when we can afford them 705 01:17:04,120 --> 01:17:05,380 Up early 706 01:17:05,720 --> 01:17:08,550 Yeah, where's Uncle? 707 01:17:09,090 --> 01:17:10,920 Headed out 708 01:17:11,460 --> 01:17:15,320 After gobbling 3 bowls of rice for breakfast 709 01:17:15,760 --> 01:17:17,660 Asked you to call him 710 01:17:24,240 --> 01:17:27,030 Chieko's mother gave it back 711 01:17:30,210 --> 01:17:33,340 She didn't say a word It was just in the package 712 01:17:42,350 --> 01:17:46,260 Let's offer prayers at her family altar I'll go with you 713 01:17:48,790 --> 01:17:52,090 Take an offering of something Chieko liked 714 01:17:52,530 --> 01:17:55,590 Maybe like a bottle of sake I'm not really sure... 715 01:17:55,700 --> 01:17:59,030 Offer her sake and she'll come back to haunt you 716 01:17:59,140 --> 01:18:00,400 What? 717 01:18:00,510 --> 01:18:05,340 Chieko couldn't even drink a little glass of beer 718 01:18:05,440 --> 01:18:07,240 Just like you 719 01:18:24,760 --> 01:18:27,100 I couldn't believe it 720 01:18:31,040 --> 01:18:34,230 I wished it was just a dream 721 01:18:37,780 --> 01:18:41,770 My whole family was in shock 722 01:18:44,450 --> 01:18:46,350 But on that bridge, 723 01:18:46,490 --> 01:18:50,620 when you steadied her because she was in danger, 724 01:18:50,720 --> 01:18:55,520 why did Chieko reject you? 725 01:19:01,230 --> 01:19:04,100 What did she say to you, exactly? 726 01:19:06,670 --> 01:19:08,730 Tell me if you remember 727 01:19:15,350 --> 01:19:16,840 "No, don't touch me" 728 01:19:16,950 --> 01:19:19,080 What? One more time 729 01:19:22,920 --> 01:19:24,790 "Don't touch me" 730 01:19:27,960 --> 01:19:29,980 Did you steady her breast or her backside? 731 01:19:30,100 --> 01:19:31,320 No, her shoulder 732 01:19:31,430 --> 01:19:36,830 You steadied her shoulder and she took that tone? 733 01:19:39,070 --> 01:19:42,060 Won't you tell me honestly? 734 01:19:42,570 --> 01:19:47,410 When she took that tone, asking you not to touch her, how did you feel? 735 01:19:53,550 --> 01:19:56,250 How can I say... 736 01:19:58,020 --> 01:19:59,790 I guess she just, 737 01:20:01,960 --> 01:20:04,950 found me physically repulsive... 738 01:20:08,200 --> 01:20:10,790 I thought she must really hate me 739 01:20:13,940 --> 01:20:16,500 I felt wretched 740 01:20:16,610 --> 01:20:19,810 Had anything like that ever happened before? 741 01:20:20,950 --> 01:20:22,640 No, never 742 01:20:23,180 --> 01:20:28,140 What made Chieko san react that way? 743 01:20:29,590 --> 01:20:31,080 That... 744 01:20:35,330 --> 01:20:36,490 I don't know 745 01:20:36,600 --> 01:20:37,390 That's all 746 01:20:38,660 --> 01:20:41,330 You may proceed, Prosecutor 747 01:20:44,140 --> 01:20:47,400 Physical repulsion in women can be really tricky 748 01:20:47,510 --> 01:20:50,270 I often stumble over that one myself 749 01:20:50,810 --> 01:20:53,210 By the way, you're single? 750 01:20:53,710 --> 01:20:54,370 Yes 751 01:20:54,480 --> 01:20:58,970 You're 35 Do you have any plans for marriage? 752 01:20:59,220 --> 01:21:00,310 No 753 01:21:00,990 --> 01:21:04,850 Had you ever considered Chieko san in that way? 754 01:21:07,430 --> 01:21:12,390 She was also single, approaching her 29th birthday, right? 755 01:21:12,900 --> 01:21:14,530 Not to put too fine a point on it, 756 01:21:14,630 --> 01:21:19,590 but in these parts, she was of an age to get hitched, right? 757 01:21:20,670 --> 01:21:23,940 Day in, day out, you worked side by side with her 758 01:21:24,040 --> 01:21:26,940 You were almost family 759 01:21:27,050 --> 01:21:30,980 She was an upstanding person, did you consider her for a wife? 760 01:21:31,080 --> 01:21:33,210 Isn't that how everyone else saw it? 761 01:21:36,520 --> 01:21:40,580 That would really have been up to Kawabata san... 762 01:21:40,690 --> 01:21:45,220 I'm asking what you thought Did you have feelings for her? 763 01:21:47,870 --> 01:21:49,460 Spit it out 764 01:21:55,310 --> 01:21:56,900 Well... 765 01:21:58,710 --> 01:21:59,370 Yes 766 01:21:59,480 --> 01:22:01,040 Romantic feelings? 767 01:22:02,710 --> 01:22:03,370 Yes 768 01:22:03,480 --> 01:22:05,680 Did you confess your love? 769 01:22:07,450 --> 01:22:09,180 Why not? 770 01:22:12,720 --> 01:22:16,290 I'm not very popular with women 771 01:22:19,060 --> 01:22:24,200 I thought if she rejected me, it would be awkward at work 772 01:22:24,300 --> 01:22:28,330 But you could have kept at it 773 01:22:28,440 --> 01:22:30,030 You two got along, right? 774 01:22:30,140 --> 01:22:31,630 Yes, but... 775 01:22:31,740 --> 01:22:34,140 But you just weren't confident 776 01:22:34,250 --> 01:22:39,050 Getting along and being in love aren't the same thing 777 01:22:41,350 --> 01:22:46,190 Hey, if there was someone guaranteed to instantly fall in love with me, 778 01:22:46,320 --> 01:22:48,420 I'd be on that train 779 01:22:48,990 --> 01:22:50,990 Have some confidence! 780 01:22:53,370 --> 01:22:58,130 So, now, turning to Exhibit #17, the victim's autopsy report 781 01:22:58,240 --> 01:23:03,830 Unrelated to cause of death, victim's vagina contained traces of semen, 782 01:23:04,880 --> 01:23:08,440 estimated to date from one day prior to the accident 783 01:23:08,710 --> 01:23:11,180 Further DNA analysis of this semen, 784 01:23:11,950 --> 01:23:16,180 determined that the semen was not the defendant's 785 01:23:17,420 --> 01:23:20,820 In other words, one day prior to the accident, the victim 786 01:23:20,930 --> 01:23:25,590 probably had sexual relations with a man other than the defendant 787 01:23:26,160 --> 01:23:31,930 Defendant, I'd like to know, were you aware of her partner? 788 01:23:34,470 --> 01:23:38,100 Wasn't the real reason you couldn't reveal your feelings, 789 01:23:38,210 --> 01:23:43,040 that you knew she was already involved with another man? 790 01:23:44,650 --> 01:23:46,380 What's the deal? 791 01:23:46,990 --> 01:23:50,480 Didn't you know and feel jealous? 792 01:23:51,660 --> 01:23:54,920 Weren't you seething with resentment? 793 01:23:56,060 --> 01:23:59,430 Furthermore, didn't your attitude 794 01:23:59,530 --> 01:24:05,470 put her under pressure about the romantic partner of her choice? 795 01:24:05,840 --> 01:24:06,800 What's up? 796 01:24:08,010 --> 01:24:10,240 Talk to me 797 01:24:20,820 --> 01:24:22,150 Hurts... 798 01:24:23,250 --> 01:24:27,660 How dare you! I'm sick of you! I'm going to Tokyo with him! 799 01:24:27,760 --> 01:24:30,350 Takeru said I should make a new life for myself 800 01:24:30,460 --> 01:24:31,930 He's lying 801 01:24:32,400 --> 01:24:33,590 He's lying! 802 01:24:33,700 --> 01:24:37,130 He's tricking you! I swear he's tricking you! 803 01:24:37,240 --> 01:24:42,000 Cut it out! I don't want to live my life like my mother and you! 804 01:24:51,080 --> 01:24:52,520 I'm sorry 805 01:24:56,550 --> 01:24:59,350 Oh, I didn't know 806 01:25:00,130 --> 01:25:01,620 What did you say? 807 01:25:02,860 --> 01:25:05,560 I had no idea... 808 01:25:07,400 --> 01:25:10,130 she had someone 809 01:25:14,640 --> 01:25:17,270 If she had a lover, 810 01:25:20,980 --> 01:25:23,350 then I've done irreparable harm... 811 01:25:30,090 --> 01:25:34,350 to that person, as well... 812 01:25:34,760 --> 01:25:38,720 No, no, that's not what I mean How could you miss that? 813 01:25:38,830 --> 01:25:41,260 You were together everyday... 814 01:25:42,900 --> 01:25:47,600 I'm so terribly sorry 815 01:26:12,960 --> 01:26:15,630 What's this about, it's not over yet! 816 01:26:15,730 --> 01:26:18,730 Let's enjoy ourselves This is a gift from me 817 01:26:18,900 --> 01:26:20,840 Please do your best, sir 818 01:26:20,940 --> 01:26:22,700 This is terrific 819 01:26:22,810 --> 01:26:25,110 Of course I'll do my best 820 01:26:25,210 --> 01:26:27,180 It's the family gas station, after all 821 01:26:27,280 --> 01:26:31,180 Besides, we can't let you take it over! 822 01:26:36,350 --> 01:26:37,950 Brother, 823 01:26:38,420 --> 01:26:41,860 realistically, how much longer will it take? 824 01:26:44,100 --> 01:26:47,220 Ultimately, they have no conclusive evidence, either 825 01:26:47,330 --> 01:26:50,560 Without that, they'll have to fold 826 01:26:50,940 --> 01:26:52,530 So, at the next session... 827 01:26:53,840 --> 01:26:58,800 Takeru, you'll get up on that witness stand 828 01:26:58,910 --> 01:27:04,510 and you'll say, "My brother is a blah-blah-blah, a man of character, 829 01:27:05,020 --> 01:27:06,780 "who provided Chieko san, 830 01:27:06,880 --> 01:27:11,550 "with concern and tenderness, etc., etc., etc." 831 01:27:11,660 --> 01:27:14,220 That's all you'll have to do and... 832 01:27:14,730 --> 01:27:15,720 "Victory"? 833 01:27:15,830 --> 01:27:19,420 No, no, we're just looking for, "Innocent" 834 01:27:19,830 --> 01:27:23,430 Now, now, young folks, no need to be in such a hurry 835 01:27:45,020 --> 01:27:47,420 How's the part-timer getting along? 836 01:27:48,960 --> 01:27:53,560 Wonder if Dad'll fire him when I get back 837 01:27:54,130 --> 01:27:56,000 That's not fair, is it? 838 01:27:58,740 --> 01:28:04,000 If I win, I think I'll blow my savings on redecorating the station 839 01:28:04,440 --> 01:28:08,880 Paint it in bright colors, get rid of that gloomy atmosphere 840 01:28:08,980 --> 01:28:12,940 Make it self-service at night and fuller service during the day 841 01:28:13,220 --> 01:28:16,650 And turn the inside into sort of a café 842 01:28:16,750 --> 01:28:18,950 Play some bossa novas... 843 01:28:20,390 --> 01:28:23,450 You know lots of designers, don't you? 844 01:28:23,590 --> 01:28:26,290 Can you ask one of them to handle it? 845 01:28:26,660 --> 01:28:28,260 Do it right 846 01:28:28,600 --> 01:28:29,330 Say... 847 01:28:29,430 --> 01:28:34,630 I know, we'll show your photos In huge frames, it'll be really cool 848 01:28:34,740 --> 01:28:36,470 I said, say... 849 01:28:36,910 --> 01:28:38,270 Yeah 850 01:28:39,680 --> 01:28:42,200 I want you to tell me 851 01:28:42,710 --> 01:28:44,980 Yeah, what? 852 01:28:47,890 --> 01:28:51,510 Why'd you cross the bridge? 853 01:28:53,620 --> 01:28:55,090 Hey, 854 01:28:56,060 --> 01:29:01,620 weren't you there when I testified in court? 855 01:29:03,600 --> 01:29:05,730 We're not in court, here 856 01:29:09,440 --> 01:29:14,570 Like I said, after you crossed, 857 01:29:14,980 --> 01:29:18,540 Chie insisted on crossing, too, 858 01:29:18,650 --> 01:29:20,670 and I told her it was dangerous, alone 859 01:29:43,540 --> 01:29:45,410 We're talking me 860 01:29:49,410 --> 01:29:53,610 Chieko was really nagging you, right? 861 01:29:54,090 --> 01:29:59,220 "I hate that depressing gas station Run away with me, Takeru!" 862 01:29:59,320 --> 01:30:01,350 Or something pushy like that 863 01:30:01,860 --> 01:30:07,230 Gotta be kidding, right? Couldn't let a girl like that, tie you down 864 01:30:07,600 --> 01:30:09,730 So I invited her 865 01:30:12,840 --> 01:30:16,100 Actually, I'm not scared of that hanging bridge 866 01:30:16,310 --> 01:30:21,110 It freaked Chieko out, but I told her it wasn't as scary as it looked 867 01:30:21,410 --> 01:30:23,610 Told her you might be waiting for her 868 01:30:23,710 --> 01:30:26,310 Then she said she'd go A good one, right? 869 01:30:26,720 --> 01:30:29,710 Cut it out! Don't blame me 870 01:30:32,860 --> 01:30:34,920 Just kidding 871 01:30:37,360 --> 01:30:40,130 Kidding, kidding, kidding... 872 01:30:40,330 --> 01:30:42,860 Of course that's a lie 873 01:30:43,070 --> 01:30:46,530 I'm not going to volunteer to go up there... 874 01:30:46,800 --> 01:30:49,200 Cut the crap! 875 01:30:50,210 --> 01:30:52,400 Tell me the truth, the truth! 876 01:30:52,510 --> 01:30:55,270 I've been telling you! 877 01:30:56,350 --> 01:30:59,940 The truth... Let it go 878 01:31:00,490 --> 01:31:01,980 Let what go? 879 01:31:06,360 --> 01:31:11,730 I mean, do you believe in the truth of my innocence? 880 01:31:12,560 --> 01:31:14,160 No, right? 881 01:31:15,200 --> 01:31:18,000 What the hell? What are you saying? 882 01:31:19,570 --> 01:31:23,010 You just don't want to be the brother of a killer 883 01:31:25,410 --> 01:31:26,970 Why the... 884 01:31:28,650 --> 01:31:30,510 I can't believe it! 885 01:31:30,620 --> 01:31:33,350 You can believe whatever you want 886 01:31:33,780 --> 01:31:35,340 Just hold on 887 01:31:35,450 --> 01:31:38,910 Why... should I doubt my older brother? 888 01:31:39,020 --> 01:31:40,990 Don't ask me 889 01:31:42,260 --> 01:31:45,890 Cut the crap, I've had it! 890 01:31:46,060 --> 01:31:47,330 Excuse me, I'm... 891 01:31:47,430 --> 01:31:51,630 Hey, wait! Why won't you agree with me? 892 01:31:51,740 --> 01:31:55,640 Why don't you say, "I know you'd never doubt me"! 893 01:32:04,820 --> 01:32:07,650 You always doubt everyone, 894 01:32:07,750 --> 01:32:12,190 never trusted anyone, no matter what 895 01:32:13,490 --> 01:32:16,480 That's the Takeru I know 896 01:32:33,380 --> 01:32:35,500 God dammit! 897 01:32:51,330 --> 01:32:52,560 Let's go 898 01:33:33,670 --> 01:33:35,300 "I swear 899 01:33:38,410 --> 01:33:42,870 "to tell the truth according to my conscience, 900 01:33:43,950 --> 01:33:46,040 "concealing nothing, 901 01:33:46,720 --> 01:33:49,520 "and to speak no falsehoods This I do swear" 902 01:33:53,590 --> 01:33:55,220 Witness, 903 01:33:57,090 --> 01:33:58,890 Hayakawa Takeru 904 01:34:17,450 --> 01:34:20,210 How are you related to the defendant? 905 01:34:20,650 --> 01:34:22,140 We're brothers 906 01:34:23,290 --> 01:34:25,310 I'm the younger 907 01:34:25,820 --> 01:34:27,450 On the day of the accident, 908 01:34:28,030 --> 01:34:31,760 did you notice anything unusual about your brother? 909 01:34:32,160 --> 01:34:37,000 What was he usually like? 910 01:34:39,870 --> 01:34:41,270 My brother 911 01:34:42,440 --> 01:34:46,430 was very dedicated and kind, 912 01:34:48,480 --> 01:34:50,740 he was a very honest person 913 01:34:52,580 --> 01:34:57,650 I am... someone with nothing to be proud of 914 01:34:59,420 --> 01:35:01,550 But my brother was different 915 01:35:04,730 --> 01:35:08,720 He was the one person I could trust, 916 01:35:10,840 --> 01:35:13,360 the one person I was connected to 917 01:35:18,610 --> 01:35:21,040 But that all changed 918 01:35:25,050 --> 01:35:28,110 He'd never been capable of such devious lies 919 01:35:32,990 --> 01:35:35,220 When are you talking about? 920 01:35:35,360 --> 01:35:38,260 What lies are you referring to? 921 01:35:39,430 --> 01:35:41,360 My brother's testimony in court 922 01:35:41,470 --> 01:35:43,160 In court? 923 01:35:43,270 --> 01:35:45,330 What, specifically are you referring to? 924 01:35:45,440 --> 01:35:48,870 What proof do you have to determine that he lied? 925 01:35:52,780 --> 01:35:58,110 Until now, I've acted like I knew nothing 926 01:36:01,290 --> 01:36:04,050 Because I wanted to protect my brother 927 01:36:06,320 --> 01:36:11,960 And in doing so, I protected myself, too 928 01:36:16,470 --> 01:36:18,590 But I'm sick of it 929 01:36:22,640 --> 01:36:24,630 If by telling my story, 930 01:36:28,050 --> 01:36:31,640 I tear both of us apart 931 01:36:33,420 --> 01:36:38,950 and we both end up leading pathetic lives, 932 01:36:42,430 --> 01:36:44,090 I'll stake my life, 933 01:36:46,260 --> 01:36:48,820 to tell the real truth 934 01:36:52,300 --> 01:36:54,530 Because I want 935 01:36:56,110 --> 01:36:58,570 my real brother back 936 01:36:59,780 --> 01:37:01,210 Please answer my question 937 01:37:01,510 --> 01:37:04,240 If you don't intend to answer, fine, that's all 938 01:37:04,350 --> 01:37:06,580 What do you mean by "His devious lies"? 939 01:37:06,680 --> 01:37:08,450 It's not important, he's confused 940 01:37:08,550 --> 01:37:10,320 Counsel, please withdraw 941 01:37:10,820 --> 01:37:14,620 What is this "Truth" you refer to? 942 01:37:16,860 --> 01:37:18,290 I... 943 01:37:20,430 --> 01:37:22,400 I watched my brother 944 01:37:25,170 --> 01:37:29,400 close in on Chieko san on that hanging bridge 945 01:37:32,440 --> 01:37:36,380 They struggled on the swaying bridge 946 01:37:38,150 --> 01:37:39,410 Then she... 947 01:37:43,290 --> 01:37:45,590 My brother pushed her off the bridge 948 01:37:47,660 --> 01:37:52,430 I saw her scream as she fell 949 01:37:57,300 --> 01:37:59,290 I saw everything 950 01:38:02,940 --> 01:38:05,600 How the hell dare you spout such bullshit! 951 01:38:07,750 --> 01:38:10,040 You told me over and over, you didn't know! 952 01:38:10,150 --> 01:38:12,480 Calm down, Counsel 953 01:38:22,730 --> 01:38:23,950 Where? 954 01:38:24,060 --> 01:38:25,790 Explain where you saw all this! 955 01:38:25,900 --> 01:38:27,060 Counsel! 956 01:38:34,200 --> 01:38:35,600 Witness 957 01:38:36,140 --> 01:38:40,240 Are you certain your memory is accurate? 958 01:38:48,320 --> 01:38:52,590 It's as I swore, earlier 959 01:39:54,420 --> 01:39:57,320 Yes, I understand 960 01:39:58,190 --> 01:40:00,090 Thank you for calling 961 01:40:16,940 --> 01:40:23,870 Seven years later 962 01:40:24,350 --> 01:40:27,610 No, no, I swear it's true 963 01:40:28,120 --> 01:40:33,080 I don't like to brag about my work but these are really terrific 964 01:40:35,490 --> 01:40:40,660 Sometimes, I run across pictures I'd completely forgotten I'd taken, 965 01:40:40,860 --> 01:40:45,600 that I might have taken as a student, but sometimes they're pretty good 966 01:40:47,400 --> 01:40:51,270 Oh no... I'm so disorganized Excuse me a moment 967 01:41:29,780 --> 01:41:31,110 Been a while 968 01:41:31,850 --> 01:41:32,980 Oh 969 01:41:33,080 --> 01:41:34,450 Do you remember me? 970 01:41:35,890 --> 01:41:38,510 Won't you say "Good evening" to him? 971 01:41:40,220 --> 01:41:43,590 You have to say, "Good evening" 972 01:41:48,170 --> 01:41:51,400 We drove down to celebrate my mother-in-law's 60th birthday nearby 973 01:41:51,500 --> 01:41:55,400 The traffic was awful, the kid was crying, couldn't eat... 974 01:41:58,880 --> 01:42:02,280 Rie, will you ask him if he wants seconds... 975 01:42:04,820 --> 01:42:08,080 Do you want seconds? 976 01:42:09,090 --> 01:42:12,060 Yes, please 977 01:42:12,390 --> 01:42:14,760 Rie, you're so sweet, have my broccoli 978 01:42:14,860 --> 01:42:16,220 Oh, how nice 979 01:42:16,330 --> 01:42:17,660 No, no! 980 01:42:17,760 --> 01:42:19,730 It's on your plate, now 981 01:42:22,230 --> 01:42:25,330 That's 3,382 Yen 982 01:42:30,370 --> 01:42:33,280 He's done, Minoru san 983 01:42:37,950 --> 01:42:41,610 It's tomorrow, we received a notice 984 01:42:53,530 --> 01:42:55,400 Takeru san... 985 01:42:58,940 --> 01:43:01,130 Please, look after him 986 01:43:04,070 --> 01:43:07,040 The truth is, recently... 987 01:43:07,610 --> 01:43:12,050 your dad's a little... Maybe it's his age... 988 01:43:12,320 --> 01:43:13,280 Losing his marbles? 989 01:43:13,380 --> 01:43:16,350 It may not be about that... 990 01:43:17,050 --> 01:43:21,120 No one's visited Minoru san these past 6 months 991 01:43:21,660 --> 01:43:24,220 If I were family, I'd go, but... 992 01:43:25,160 --> 01:43:29,120 I don't even know if he's planning to come back 993 01:43:32,370 --> 01:43:37,200 Yohei, there's no way I can... 994 01:43:39,640 --> 01:43:41,700 I don't think he'll go back 995 01:43:42,610 --> 01:43:44,770 He can't go back 996 01:43:45,380 --> 01:43:50,650 But either way, there's nothing I can do about it 997 01:43:53,460 --> 01:43:56,790 But he's your brother, Takeru san 998 01:43:56,890 --> 01:43:59,380 He's not my brother anymore 999 01:44:00,000 --> 01:44:01,990 I'm sure he feels the same 1000 01:44:03,370 --> 01:44:05,270 It just feels better that way, right? 1001 01:44:12,910 --> 01:44:14,930 I don't understand 1002 01:44:16,210 --> 01:44:17,610 Takeru san, 1003 01:44:18,720 --> 01:44:23,620 back then, you said you were doing it to get your brother back 1004 01:44:24,420 --> 01:44:26,820 That's why you had him locked up, right? 1005 01:44:29,160 --> 01:44:31,130 I can't understand it 1006 01:44:31,900 --> 01:44:34,130 If it were my brother, I never could 1007 01:44:36,300 --> 01:44:39,200 I can't believe what you did was right 1008 01:44:41,540 --> 01:44:43,470 You came to tell me that? 1009 01:44:54,820 --> 01:44:57,720 Please bring him, back to me and his father 1010 01:45:02,560 --> 01:45:04,290 Look 1011 01:45:07,360 --> 01:45:08,660 We're going 1012 01:45:13,500 --> 01:45:15,660 You've stolen everything, forever? 1013 01:45:18,740 --> 01:45:23,300 What exactly did you gain? 1014 01:46:26,840 --> 01:46:32,580 Memories of Hasumi Gorge, 1980 1015 01:50:49,710 --> 01:50:52,110 It is clear to everyone 1016 01:50:53,810 --> 01:50:58,140 I stole to the end and my brother was lost 1017 01:51:01,480 --> 01:51:07,480 But even as time flows, always fleeting and fickle, 1018 01:51:08,220 --> 01:51:13,090 one thing is true. It was I who had slipped from the slender floorboard 1019 01:51:14,830 --> 01:51:19,600 of that perilous, yet well-anchored hanging bridge between us 1020 01:51:22,240 --> 01:51:27,770 Now, I can see it all so clearly 1021 01:51:34,020 --> 01:51:36,510 Can crumbling wood be restored, 1022 01:51:38,460 --> 01:51:42,050 can corroded handrails prevail? 1023 01:51:45,400 --> 01:51:47,330 I wonder 1024 01:51:48,970 --> 01:51:51,400 if that bridge survived 1025 01:52:08,050 --> 01:52:11,920 Yohei, my car won't go any further 1026 01:52:12,020 --> 01:52:14,150 Let's take the truck 1027 01:52:52,860 --> 01:52:54,230 Do you know where he went? 1028 01:52:54,330 --> 01:52:56,660 I really don't 1029 01:53:23,590 --> 01:53:26,060 Guess he headed home, we just missed him 1030 01:53:26,860 --> 01:53:28,960 Want to call home? 1031 01:53:29,400 --> 01:53:30,920 Your dad should be there 1032 01:53:31,030 --> 01:53:34,370 No, let's leave it be 1033 01:53:36,940 --> 01:53:38,270 Let's go 1034 01:54:20,980 --> 01:54:23,580 Hey, Yohei, can you stop? 1035 01:54:56,950 --> 01:54:58,550 Brother! 1036 01:55:01,190 --> 01:55:02,520 Brother! 1037 01:55:34,160 --> 01:55:35,990 Brother! 1038 01:55:45,500 --> 01:55:47,440 Brother! 1039 01:55:48,370 --> 01:55:50,400 Let's go home! 1040 01:56:18,230 --> 01:56:29,440 Staring idly at the passing cars, 1041 01:56:31,650 --> 01:56:43,860 It seems the sun is going to set 1042 01:56:47,600 --> 01:56:58,870 Gently swaying, the red sun sinks 1043 01:57:00,410 --> 01:57:06,180 Don't worry, the dark of night 1044 01:57:07,450 --> 01:57:13,480 will hold you tenderly 1045 01:57:16,630 --> 01:57:22,160 Step by step, let's go home 1046 01:57:24,000 --> 01:57:29,270 Step by step, go home slow 1047 01:57:34,780 --> 01:57:40,110 Executive Producers: KAWASHIRO Kazumi SHIGENOBU Yutaka YAKIGAYA Shoji 1048 01:57:41,120 --> 01:57:46,450 Development Producers: YASUDA Masahiro KORE-EDA Hirokazu 1049 01:57:47,120 --> 01:57:52,460 Producer: KUMAGAI Kiichi 1050 01:57:53,100 --> 01:57:58,430 Cinematographer: TAKASE Hiroshi 1051 01:57:59,440 --> 01:58:04,770 Lighting: ONO Akira 1052 01:58:05,780 --> 01:58:11,110 Sound: SHIRATORI Mitsugu 1053 01:58:12,120 --> 01:58:17,450 Production Design: MITSUMATSU Keiko 1054 01:58:18,450 --> 01:58:23,790 Music: Cauliflowers 1055 01:58:24,790 --> 01:58:30,130 Editing: MIYAJIMA Ryuji 1056 01:59:16,750 --> 01:59:21,410 Written and Directed by: NISHIKAWA Miwa 1057 01:59:21,520 --> 01:59:24,650 English subtitles: Linda Hoaglund 1058 01:59:24,750 --> 01:59:29,450 © 2006 SWAY Production Committee 1058 01:59:30,305 --> 02:00:30,750 OpenSubtitles.org AP stops working soon, but not for VIP members -> osdb.link/vip 74765

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.