All language subtitles for Los cinco de la venganza (I cinque della vendetta) 1966 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,240 --> 00:01:40,080 (Música) 2 00:02:40,100 --> 00:02:42,960 (Música) 3 00:02:50,680 --> 00:02:53,000 Amigo, ¿tienes sed? 4 00:02:53,520 --> 00:02:56,280 No quisiera que un poco de whisky te costara demasiado caro. 5 00:02:58,200 --> 00:03:00,040 Arriba las manos. 6 00:03:00,780 --> 00:03:05,040 ¡Te he dicho que arriba las manos! ¡Ramón, viejo sinvergüenza! 7 00:03:05,560 --> 00:03:07,720 Hace dos días que te busco. 8 00:03:08,240 --> 00:03:11,040 Gringo maldito, no podría ser otro que tú. 9 00:03:11,560 --> 00:03:14,200 ¿Cómo has conseguido encontrarme? Cuestión de olfato, Ramón, 10 00:03:14,720 --> 00:03:17,440 cuestión de olfato. Orientándome por el olor del whisky. 11 00:03:19,700 --> 00:03:22,600 ¿Y por qué me buscaste? Tú sabes por qué. 12 00:03:23,120 --> 00:03:26,440 ¿Sigues con lo mismo? Eres más obstinado que un mulo. 13 00:03:26,960 --> 00:03:30,440 No te quitas esa idea de la cabeza. Porque me parece muy buena. 14 00:03:30,960 --> 00:03:33,080 Sí, pero a mí no me hace. 15 00:03:33,660 --> 00:03:36,920 ¿Por qué no dejas de pensar en eso? Creí que lo habías olvidado. 16 00:03:37,440 --> 00:03:39,120 ¿Te parece mejor seguir dedicándote... 17 00:03:39,780 --> 00:03:41,720 Al contrabando? 18 00:03:42,580 --> 00:03:45,640 Sí, mientras haya quien siga prohibiendo cosas 19 00:03:46,160 --> 00:03:48,960 que otros quieran tener. Ramón, piénsalo. 20 00:03:49,500 --> 00:03:52,320 A un hombre siempre le llega el momento de aposentarse, 21 00:03:52,840 --> 00:03:54,960 de echar raíces. Ven conmigo a Iglesia Romita, 22 00:03:55,480 --> 00:03:58,080 allí te necesitamos. No, Jim. 23 00:03:58,600 --> 00:04:02,360 No insistas, no es de un hombre como yo de quien tienes necesidad, 24 00:04:02,880 --> 00:04:06,640 yo soy como el viento, y el viento no sirve para cultivar la tierra, 25 00:04:07,160 --> 00:04:10,560 ni educar a los hijos. Tú te has detenido a construir, 26 00:04:11,080 --> 00:04:13,600 y yo no soy más que un ave de paso. 27 00:04:14,620 --> 00:04:19,960 Las montañas, la pradera, el mundo sin confines, 28 00:04:20,480 --> 00:04:24,280 y yo no siembro ni recojo, yo paso. 29 00:04:25,060 --> 00:04:27,520 Cada uno hace en la vida lo que le toca hacer, 30 00:04:28,040 --> 00:04:31,880 y yo siento la libertad, esta es mi vida, Jim, ya lo sabes. 31 00:04:32,500 --> 00:04:34,280 Y no la cambiaré. 32 00:04:34,800 --> 00:04:37,680 ¿Ni para luchar por una cosa justa? Para ayudar a tu pueblo. 33 00:04:38,200 --> 00:04:41,840 Tú pretendes cambiar muchas cosas, y yo no quiero variar ninguna. 34 00:04:42,500 --> 00:04:47,080 Eso solo puede cambiarlo Dios, si él lo quiere, 35 00:04:48,780 --> 00:04:51,080 pero un consejo sí puedo darte, 36 00:04:51,600 --> 00:04:54,320 ten cuidado con tus cosas justas, 37 00:04:54,840 --> 00:04:58,120 quieres quitarle la presa de las garras al jaguar, 38 00:04:58,900 --> 00:05:02,000 y el jaguar odia. 39 00:05:02,740 --> 00:05:06,080 (Música tensión) 40 00:05:07,820 --> 00:05:09,760 Basta ya, Pedro. 41 00:05:20,140 --> 00:05:22,040 Lo quiero vivo. 42 00:05:26,840 --> 00:05:29,120 Tus amigos de Iglesia Romita 43 00:05:29,640 --> 00:05:31,760 han olvidado el látigo, ¿verdad? 44 00:05:32,280 --> 00:05:34,840 Sin embargo, tú les refrescarás la memoria. 45 00:05:35,540 --> 00:05:37,640 Ya sé que te gustaría hacerte el mártir, 46 00:05:38,160 --> 00:05:40,360 yendo a mostrarles las señales de los latigazos, 47 00:05:40,880 --> 00:05:42,960 pero no te preocupes, 48 00:05:43,480 --> 00:05:45,320 te daré una ocasión aún mejor 49 00:05:45,840 --> 00:05:48,880 para que puedan hablar mal de nosotros, de los González. 50 00:05:50,660 --> 00:05:52,600 Lleváoslo. 51 00:06:01,700 --> 00:06:04,440 Ha llegado el momento de que tomemos una decisión. 52 00:06:05,140 --> 00:06:07,320 No podemos permitir que ese maldito gringo 53 00:06:07,840 --> 00:06:10,240 arruine todo aquello que nuestra familia 54 00:06:10,760 --> 00:06:12,960 ha construido aquí, en Río Grande de la Frontera, 55 00:06:13,500 --> 00:06:15,040 durante seis generaciones. 56 00:06:16,100 --> 00:06:19,720 Iglesia Romita se ha convertido en un tumor maligno, 57 00:06:20,240 --> 00:06:23,600 precisamente aquí, en el centro de nuestras tierras. 58 00:06:24,220 --> 00:06:26,320 Un ejemplo peligroso. 59 00:06:26,840 --> 00:06:29,640 Nuestros peones empiezan a hacer comparaciones, a agitarse, 60 00:06:30,160 --> 00:06:31,920 a celebrar reuniones, 61 00:06:32,440 --> 00:06:36,280 las malditas ideas de ese americano, de Jim Latimore, se difunden, 62 00:06:36,800 --> 00:06:40,000 y va ganando prosélitos. Antes de que sea demasiado tarde... 63 00:06:40,520 --> 00:06:42,920 -Si ha llegado a esto, es porque no quisiste escucharme. 64 00:06:43,440 --> 00:06:46,160 -Es cierto. Hace tres años, recién muerto el viejo tío Ramírez, 65 00:06:46,680 --> 00:06:48,240 era el momento de evitar que el gringo 66 00:06:48,760 --> 00:06:50,480 organizase Iglesia Romita. -Puede que sí, 67 00:06:51,000 --> 00:06:52,840 pero yo he querido esperar una ocasión mejor. 68 00:06:53,360 --> 00:06:55,760 Mientras sea posible, prefiero que nuestras actividades 69 00:06:56,280 --> 00:06:57,880 estén dentro de la ley, ya lo sabéis. 70 00:06:58,400 --> 00:07:00,520 Este es el momento justo para librarnos 71 00:07:01,040 --> 00:07:03,640 del aventurero americano sin correr ningún riesgo. 72 00:07:04,160 --> 00:07:06,760 Hay que tener sentido de la oportunidad. 73 00:07:07,700 --> 00:07:09,440 ¿No lo comprendéis? 74 00:07:09,960 --> 00:07:13,960 La idea me la ha proporcionado ese rebelde, ese, Miguel. 75 00:07:14,480 --> 00:07:16,240 En cuanto el americano vea el espectáculo 76 00:07:16,760 --> 00:07:19,080 que le estoy preparando, reaccionará, estad seguros. 77 00:07:19,600 --> 00:07:21,240 Y entonces... -Y entonces, todo volverá 78 00:07:21,760 --> 00:07:24,240 a la normalidad, incluida la querida primita, Rosario. 79 00:07:24,760 --> 00:07:25,960 -No hables de esa descastada, 80 00:07:26,480 --> 00:07:28,480 ha preferido un extranjero a nuestro hermano. 81 00:07:29,000 --> 00:07:31,200 -Antes quitaremos de en medio a su marido, 82 00:07:31,720 --> 00:07:34,480 después, discutiremos en privado las cuestiones de familia 83 00:07:35,000 --> 00:07:38,160 con nuestra prima Rosario. 84 00:07:38,680 --> 00:07:43,880 Ven, ven, ven, vamos, anda, ven con mamá, 85 00:07:45,040 --> 00:07:48,080 ¿no quieres venir con mamá? No, no quiere soltarse todavía, 86 00:07:48,600 --> 00:07:51,720 es muy chiquitín. Tesoro mío, tesoro de mamá. 87 00:07:52,240 --> 00:07:54,200 Se está haciendo tarde, démelo, señora, 88 00:07:54,720 --> 00:07:56,920 tengo que acabar de vestirlo. No, espera, María, 89 00:07:57,440 --> 00:07:59,240 déjamelo tener un momento. 90 00:07:59,760 --> 00:08:01,000 (Música) 91 00:08:01,780 --> 00:08:04,200 Buenos días. -Buenos días, señor. 92 00:08:04,720 --> 00:08:06,320 (Música, ladridos) 93 00:08:11,960 --> 00:08:14,200 Buenos días. -Buenos días, señor. 94 00:08:14,720 --> 00:08:16,160 (Continúa la música) 95 00:08:17,620 --> 00:08:21,000 Señora, ha llegado el patrón. -Buenos días, hola, muchachos. 96 00:08:21,520 --> 00:08:24,120 -Buenos días. -Pepe, atiende el caballo del patrón. 97 00:08:24,640 --> 00:08:26,320 -Hola, Rosario. 98 00:08:28,600 --> 00:08:31,160 -Antes de ponerlo al pesebre, cepíllalo. 99 00:08:31,680 --> 00:08:34,080 Has estado fuera tres días, ya sabes que... 100 00:08:34,600 --> 00:08:36,080 Perdóname. 101 00:08:36,600 --> 00:08:39,760 He estado fuera tres días porque tenía que buscar a un amigo. 102 00:08:40,280 --> 00:08:43,280 ¿Otra vez? ¿Lo has encontrado? Sí. 103 00:08:44,140 --> 00:08:47,640 Y te ha dicho que no. Esperaba que estuviese curado. 104 00:08:48,640 --> 00:08:50,920 Ahora sé que no curará jamás. 105 00:08:51,440 --> 00:08:54,440 Mira, Rosario, lo que para nosotros es serenidad, 106 00:08:54,960 --> 00:08:58,720 alegría, la casa, la tierra, nuestro pequeño, 107 00:08:59,940 --> 00:09:04,480 para él solo significa el recuerdo de algo que perdió en un momento. 108 00:09:05,300 --> 00:09:07,960 No volverá a empezar jamás. Es curioso, 109 00:09:08,480 --> 00:09:10,280 el destino se empeña en que yo no conozca 110 00:09:10,800 --> 00:09:12,520 ninguno de tus viejos amigos. 111 00:09:13,540 --> 00:09:15,880 Sabes qué te contestaría Ramón. 112 00:09:17,860 --> 00:09:20,960 ¿Quién sabe? Si Dios lo quiere... 113 00:09:25,540 --> 00:09:29,040 Pepito, hijo mío, qué hermoso estás. 114 00:09:34,060 --> 00:09:36,400 Has crecido en estos tres días, ¿eh? 115 00:09:36,920 --> 00:09:38,720 -Señor, los cabezas de familia le esperan. 116 00:09:39,240 --> 00:09:40,800 -Sí, ya voy. Ven. 117 00:09:44,220 --> 00:09:46,400 -Buenos días. -Buenos días. 118 00:09:47,080 --> 00:09:49,800 Según las normas que establecimos de común acuerdo, 119 00:09:50,320 --> 00:09:52,920 este año también ha sido distribuida la parte de la cosecha 120 00:09:53,440 --> 00:09:56,200 que corresponde a cada familia. (A LA VEZ) -Gracias, señor. 121 00:09:56,800 --> 00:10:01,120 -No tenéis nada que agradecerme, es el fruto de vuestro trabajo, 122 00:10:01,640 --> 00:10:03,840 y por tanto, un derecho que tenéis. 123 00:10:04,360 --> 00:10:07,200 Debéis sentiros orgullosos de vosotros mismos. 124 00:10:08,180 --> 00:10:11,160 Habéis trabajado duro espontáneamente, 125 00:10:11,680 --> 00:10:14,120 sin ninguna clase de imposición, en completa libertad, 126 00:10:14,640 --> 00:10:17,240 lo que os ha permitido recoger mejores frutos 127 00:10:17,760 --> 00:10:19,520 que en años anteriores, y esto debe ser 128 00:10:20,040 --> 00:10:21,640 motivo de alegría para todos. 129 00:10:31,980 --> 00:10:34,480 Manolo, ¿qué ocurre, algo malo? 130 00:10:35,720 --> 00:10:38,600 -Sí, señor, muy malo. -Explícate. 131 00:10:40,980 --> 00:10:45,080 -En Río Grande de la Frontera han cogido a Miguel. 132 00:10:45,600 --> 00:10:47,080 ¡Oh, Jim! 133 00:10:47,600 --> 00:10:50,200 (Música tensión) 134 00:11:09,420 --> 00:11:12,560 Pedro, puedes empezar. -Sí, señor. 135 00:11:13,260 --> 00:11:15,640 (Música religiosa) 136 00:12:11,020 --> 00:12:12,920 Llevaos la escalera. 137 00:12:13,440 --> 00:12:17,040 Vosotros, id hacia aquel lado, y vosotros, a ese. 138 00:12:19,220 --> 00:12:21,000 Ya lo sabéis, ¿eh? 139 00:12:21,520 --> 00:12:23,320 En cuanto el gringo eche mano a la pistola, 140 00:12:23,840 --> 00:12:25,000 pero solo entonces. 141 00:12:25,520 --> 00:12:27,920 (HABLA EN LATÍN) 142 00:12:28,440 --> 00:12:30,040 (Continúa la música) 143 00:13:09,620 --> 00:13:11,360 ¡Jim! 144 00:13:11,880 --> 00:13:14,240 (Música tensión) 145 00:13:27,300 --> 00:13:29,920 (Música tensión) 146 00:13:30,440 --> 00:13:32,160 (Sollozos) 147 00:13:33,940 --> 00:13:35,680 (Música tensión) 148 00:13:39,580 --> 00:13:41,280 ¡Escuchadme todos! 149 00:13:41,800 --> 00:13:44,840 Conocéis muy bien a Miguel, que ahora está a punto de ser colgado. 150 00:13:45,460 --> 00:13:48,880 Bien, miradlo por última vez y recordad siempre este momento. 151 00:13:49,400 --> 00:13:52,200 Ha sido condenado según las leyes de este pueblo, 152 00:13:52,720 --> 00:13:55,240 y como él, morirán todos aquellos que se dejen convencer 153 00:13:55,760 --> 00:13:57,840 por las promesas de los falsos profetas, 154 00:13:58,360 --> 00:14:02,160 que ponen desórdenes en las tierras de nuestros patrones. 155 00:14:02,680 --> 00:14:04,880 (Sollozos) 156 00:14:05,460 --> 00:14:08,120 (Música tensión) 157 00:14:10,700 --> 00:14:12,680 (Sollozos) 158 00:14:18,020 --> 00:14:19,600 ¡No lo hagas! 159 00:14:20,120 --> 00:14:21,480 Llévatela, Manolo. 160 00:14:22,460 --> 00:14:25,320 -Es una trampa, señor, tenga cuidado. 161 00:14:27,540 --> 00:14:30,800 (Sollozos) 162 00:14:31,380 --> 00:14:33,640 (Música tensión) 163 00:15:32,060 --> 00:15:34,760 (SOLLOZA) 164 00:15:36,260 --> 00:15:38,840 (Sollozos) 165 00:16:00,740 --> 00:16:02,280 Podéis hacerlo. 166 00:16:03,680 --> 00:16:05,400 A vuestra manera. 167 00:16:08,100 --> 00:16:10,040 -Pedro. -Sí, señor. 168 00:16:11,020 --> 00:16:15,360 -Pasa el río, sube a las montañas, y procura que venga Matanza. 169 00:16:16,060 --> 00:16:18,920 (Música tensión) 170 00:16:43,780 --> 00:16:46,120 (Disparos) 171 00:16:49,100 --> 00:16:50,600 ¡Jim, Jim! 172 00:16:51,120 --> 00:16:53,040 ¡Suéltame, Manolo, déjame! 173 00:16:53,560 --> 00:16:54,960 (Continúa la música) 174 00:17:43,860 --> 00:17:45,640 ¡Fuego! 175 00:17:46,160 --> 00:17:47,480 (GRITA) ¡No, Jim! 176 00:17:48,420 --> 00:17:50,240 ¡Jim! 177 00:17:51,460 --> 00:17:53,720 ¡No, Jim! 178 00:17:56,180 --> 00:17:59,000 (Música) 179 00:19:05,860 --> 00:19:08,480 ¿Pero qué clase de pueblo es este? 180 00:19:09,000 --> 00:19:10,760 (Continúa la música) 181 00:20:19,820 --> 00:20:23,240 Adiós, Dora, quizá nos encontremos de nuevo. 182 00:20:23,900 --> 00:20:26,880 -Quizás, Alan. Adiós. 183 00:20:27,400 --> 00:20:28,880 (Continúa la música) 184 00:20:36,660 --> 00:20:38,360 -Esta es la rueda. 185 00:20:39,700 --> 00:20:42,120 -Puedo arreglarla. ¿Quieren continuar enseguida? 186 00:20:42,640 --> 00:20:44,960 -En cuanto usted termine. Nos han dicho que más al sur 187 00:20:45,480 --> 00:20:47,840 hay tierra en abundancia para quien quiera trabajarla, 188 00:20:48,360 --> 00:20:50,360 tierra buena, generosa. Vamos a echar un vistazo 189 00:20:50,880 --> 00:20:52,080 a los otros carros. 190 00:20:57,180 --> 00:21:00,560 -¡Oh! Bienvenido, señor, siéntese, por favor. 191 00:21:13,180 --> 00:21:14,800 Pero... 192 00:21:19,900 --> 00:21:23,560 (Música) 193 00:21:46,300 --> 00:21:49,120 (Música) 194 00:23:02,820 --> 00:23:06,280 (Trote) 195 00:23:12,460 --> 00:23:15,520 (Música) 196 00:23:47,860 --> 00:23:50,320 Whisky para mí y whisky con tequila para él. 197 00:23:53,140 --> 00:23:57,200 Es lo que tomas, ¿eh, Ramón? Exacto. 198 00:23:57,720 --> 00:23:59,880 (Continúa la música) 199 00:24:09,180 --> 00:24:10,920 ¡Eh, John! 200 00:24:11,440 --> 00:24:12,720 (Continúa la música) 201 00:24:14,420 --> 00:24:16,600 Sigue siendo un chiquillo. 202 00:24:18,300 --> 00:24:21,720 Nunca cambiará, es tan militar como antes. 203 00:24:22,260 --> 00:24:24,200 (Continúa la música) 204 00:24:40,540 --> 00:24:42,360 No veo a Alan. 205 00:24:44,180 --> 00:24:46,000 Ha llegado ya. 206 00:24:46,700 --> 00:24:49,400 Seguro que andará tras alguna mujer. 207 00:24:49,920 --> 00:24:51,480 (Continúa la música) 208 00:25:08,500 --> 00:25:10,720 (Bullicio) 209 00:25:16,980 --> 00:25:19,520 (Música) 210 00:25:32,140 --> 00:25:33,760 Whisky. 211 00:25:34,280 --> 00:25:35,680 (Continúa la música) 212 00:25:40,860 --> 00:25:42,640 ¿Se juega fuerte aquí? 213 00:25:43,160 --> 00:25:45,320 -Depende, si es valiente y tiene muchos dólares, 214 00:25:45,840 --> 00:25:48,680 allí hay gente dispuesta a desplumarle. 215 00:25:49,200 --> 00:25:50,840 (Continúa la música) 216 00:25:58,100 --> 00:25:59,840 Buenas tardes. 217 00:26:01,420 --> 00:26:03,280 Con permiso. 218 00:26:03,800 --> 00:26:05,240 (Continúa la música) 219 00:26:12,420 --> 00:26:14,880 No, no es así, escuche. 220 00:26:17,080 --> 00:26:18,680 Así. 221 00:26:19,200 --> 00:26:20,840 (Continúa la música) 222 00:26:26,060 --> 00:26:28,880 No, no, no me ha entendido, no es "din dan don", 223 00:26:29,400 --> 00:26:31,760 sino "dan don din". 224 00:26:33,900 --> 00:26:35,920 (Música) 225 00:26:39,220 --> 00:26:41,160 No, no, pare. ¡Quieto! 226 00:26:41,700 --> 00:26:45,000 Yo digo que es "dan dan dan". 227 00:26:45,700 --> 00:26:48,600 Está usted equivocado, es "dan don din". 228 00:26:49,120 --> 00:26:52,600 Yo puedo asegurarle que es "dan dan dan". 229 00:26:54,940 --> 00:26:58,200 Y yo le repito que es "dan don din". 230 00:26:59,460 --> 00:27:01,960 (Bullicio) 231 00:27:10,820 --> 00:27:13,040 No intervengas. 232 00:27:18,900 --> 00:27:20,960 (Forcejeos) 233 00:27:48,220 --> 00:27:51,600 Quieto, muchacho, en la celda te calmarás. 234 00:27:54,540 --> 00:27:56,440 Vamos. Pero, oiga... 235 00:27:56,960 --> 00:27:58,760 (Bullicio) 236 00:28:10,180 --> 00:28:13,160 Tú, al piano, no te quedes atontado. 237 00:28:13,780 --> 00:28:16,120 Siéntate, y tú, atiende a los clientes, 238 00:28:16,640 --> 00:28:19,760 ordenad esas mesas, chicas, moveos, ahí fuera falta servicio. 239 00:28:20,280 --> 00:28:22,160 Salid ya, no perdáis el tiempo, muchachas. 240 00:28:22,680 --> 00:28:25,520 Vamos, vamos, moveos, que los hombres tienen sed, rápido. 241 00:28:26,040 --> 00:28:27,720 (Bullicio) 242 00:28:35,240 --> 00:28:37,840 ¿Tienes miedo? Pero si no te van a comer. 243 00:28:38,360 --> 00:28:40,800 Anda, sírveles, no son tan fieros como parecen. 244 00:28:41,320 --> 00:28:42,680 (Música) 245 00:28:48,980 --> 00:28:51,520 Vaya qué chica más guapa. ¿Por qué no te sientas 246 00:28:52,040 --> 00:28:55,240 a tomar un whisky con nosotros, eh? Eh, preciosa, acepta una copa. 247 00:28:55,760 --> 00:28:57,240 (Música) 248 00:29:06,900 --> 00:29:10,240 Oye, dame eso, ¿quieres? -¿Qué, echamos una partida? 249 00:29:10,760 --> 00:29:12,240 (Continúa la música) 250 00:29:17,140 --> 00:29:18,880 ¡Ah! 251 00:29:21,420 --> 00:29:24,240 Es muy peligroso cuando se está jugando 252 00:29:24,760 --> 00:29:27,920 meter las manos debajo de la mesa, muy peligroso. 253 00:29:28,440 --> 00:29:29,920 (Continúa la música) 254 00:29:33,380 --> 00:29:37,840 Ciertamente, tiene razón, señor, discúlpeme. 255 00:29:38,360 --> 00:29:39,640 (Continúa la música) 256 00:29:47,140 --> 00:29:49,080 Sigamos, señores. 257 00:29:50,820 --> 00:29:55,080 (Música) 258 00:31:27,060 --> 00:31:28,160 (Puerta) 259 00:31:28,860 --> 00:31:30,160 ¿Quién es? 260 00:31:36,940 --> 00:31:40,200 ¿Es usted Rosario Ramírez, viuda de Jim Latimore? 261 00:31:40,720 --> 00:31:41,960 (ASUSTADA) Sí, yo soy. 262 00:31:43,540 --> 00:31:44,600 ¿Quiénes son ustedes? 263 00:31:45,120 --> 00:31:46,240 ¿Qué quieren de mí? 264 00:31:46,760 --> 00:31:48,400 Éramos amigos de Jim, 265 00:31:49,020 --> 00:31:50,440 sus amigos íntimos. 266 00:32:02,060 --> 00:32:03,800 Hemos venido a buscarla 267 00:32:04,780 --> 00:32:07,680 para llevarla a su casa, con su hijo. 268 00:32:08,780 --> 00:32:09,760 Yo... 269 00:32:10,380 --> 00:32:12,200 yo no... 270 00:32:12,940 --> 00:32:15,140 Porque Dios lo quiere así. 271 00:32:16,740 --> 00:32:18,280 Usted... 272 00:32:19,460 --> 00:32:21,120 usted es... 273 00:32:22,340 --> 00:32:23,800 Sí, señora, 274 00:32:24,660 --> 00:32:26,240 yo soy Ramón, 275 00:32:26,940 --> 00:32:30,360 el que prefirió la montaña a prestar ayuda a su marido. 276 00:32:39,300 --> 00:32:41,800 Estos tres años no han borrado su dolor, 277 00:32:42,620 --> 00:32:45,640 y debemos cumplir nuestro deber ayudándola a superarlo. 278 00:32:47,220 --> 00:32:50,900 Las amistad que nos unió a Jim, ahora nos une a usted, señora. 279 00:32:52,380 --> 00:32:53,440 (Música) 280 00:33:30,220 --> 00:33:34,280 Lo siento, un poco de tequila es lo único que tengo para ofrecerles. 281 00:33:49,340 --> 00:33:50,680 (Música) 282 00:34:17,940 --> 00:34:19,600 (Música tensión) 283 00:34:37,380 --> 00:34:38,720 (Puerta celda) 284 00:34:43,220 --> 00:34:44,280 (GIME) 285 00:34:46,460 --> 00:34:48,200 Ah, por fin. 286 00:34:59,820 --> 00:35:02,280 Habéis tardado más tiempo del acostumbrado esta vez, 287 00:35:02,800 --> 00:35:03,560 empezaba a preocuparme. 288 00:35:04,080 --> 00:35:05,600 (IRÓNICO) Sí, lo he visto. 289 00:35:23,700 --> 00:35:27,440 Lo siento, sheriff, pero ese hombre me será más útil a mí que a usted. 290 00:35:42,900 --> 00:35:44,920 (Palomas) 291 00:36:23,860 --> 00:36:25,520 ¿Cómo lo has sabido? 292 00:36:27,940 --> 00:36:30,360 -Tengo mi sistema de informes. 293 00:36:31,020 --> 00:36:32,480 (Palomas) 294 00:36:33,940 --> 00:36:35,680 -Ocúpate de ellos, 295 00:36:36,620 --> 00:36:38,480 no quiero que crucen el Río Grande. 296 00:36:39,000 --> 00:36:40,560 La otra mitad, al terminar el trabajo. 297 00:36:46,460 --> 00:36:49,120 -No es bastante. -Lo mismo que la otra vez. 298 00:36:49,700 --> 00:36:54,680 -Usted lo ha dicho, aquello fue otra vez, ahora es diferente. 299 00:36:55,200 --> 00:36:58,440 -¿Qué pasa, tienes miedo, Matanza? Se trata de cinco hombres solamente. 300 00:36:58,960 --> 00:37:00,760 -Sí, pero... especiales. 301 00:37:01,280 --> 00:37:02,000 -¿Especiales? 302 00:37:02,560 --> 00:37:06,000 -Sí, especiales, tienen la culata de la pistola llega de muescas. 303 00:37:09,660 --> 00:37:12,680 -Está bien, pero quiero tener la seguridad. 304 00:37:15,420 --> 00:37:18,880 -¿Conoce algún sistema que sea... 305 00:37:19,860 --> 00:37:21,560 más seguro que la muerte? 306 00:37:24,420 --> 00:37:26,360 Iré a esperarles al Gran Cañón, 307 00:37:28,780 --> 00:37:31,120 y allí acabaré con ellos. 308 00:37:36,620 --> 00:37:39,560 Allí está el Gran Cañón, hemos hecho bien en detenernos, 309 00:37:40,080 --> 00:37:41,800 es mejor no atravesar las montañas de noche. 310 00:37:44,220 --> 00:37:46,280 ¿Cuántos días tardaremos en llegar a Río Grande? 311 00:37:46,800 --> 00:37:47,880 Seis o siete. 312 00:37:50,580 --> 00:37:52,520 Saldremos antes del amanecer. 313 00:38:01,800 --> 00:38:03,240 Suerte que ha venido Ramón. 314 00:38:03,760 --> 00:38:04,320 ¿Por qué? 315 00:38:04,840 --> 00:38:06,320 Porque gracias a él paramos para comer. 316 00:38:07,580 --> 00:38:12,080 De ser por el comandante, hubiéramos seguido cabalgando toda la noche. 317 00:38:20,780 --> 00:38:22,200 Eh, John. 318 00:38:23,820 --> 00:38:25,600 ¿Qué te parece el muchacho? 319 00:38:26,120 --> 00:38:27,520 Tiene la mano rápida. 320 00:38:28,180 --> 00:38:32,760 Sí, esperemos que la tenga también cuando llegue el momento. 321 00:38:52,060 --> 00:38:55,040 Jesús, tú vas a hacer el primer turno de guardia. 322 00:38:57,980 --> 00:39:00,120 Tenga, aquí por la noche hace frío. 323 00:39:05,060 --> 00:39:07,520 El primer turno de guardia no me lo da nunca. 324 00:39:08,900 --> 00:39:11,600 Siempre el de en medio, el más incómodo. 325 00:39:12,120 --> 00:39:14,440 Oye, Alan, ¿puedes prestarme una camisa? 326 00:39:15,180 --> 00:39:19,160 ¿Ya estamos otra vez con lo mismo? Vamos, no seas gruñón. 327 00:39:20,260 --> 00:39:23,320 La próxima vez que pelees, acuérdate antes... 328 00:39:24,620 --> 00:39:26,480 de quitarte la camisa, 329 00:39:27,420 --> 00:39:28,760 mi camisa. 330 00:39:29,500 --> 00:39:30,520 Toma. 331 00:39:31,220 --> 00:39:33,400 Es un préstamo, ¿no? Tú lleva la cuenta, 332 00:39:33,920 --> 00:39:35,200 después te las devolveré todas juntas. 333 00:39:35,720 --> 00:39:36,560 (RÍE) 334 00:40:00,180 --> 00:40:01,280 (PRUEBA) 335 00:40:03,460 --> 00:40:04,600 (PRUEBA) 336 00:40:10,300 --> 00:40:12,040 (TOCA) 337 00:40:28,720 --> 00:40:30,320 (Música) 338 00:41:28,700 --> 00:41:33,520 -Dora, Dora, ¿qué haces? -Voy a dormir, mamá, estoy cansada. 339 00:41:34,420 --> 00:41:36,120 (Música tensión) 340 00:41:52,900 --> 00:41:54,080 -¿Atacamos? 341 00:41:54,860 --> 00:41:56,720 -No quiero meterme en líos, 342 00:41:57,240 --> 00:41:59,680 estamos aquí para liquidar a los gringos, lo sabes. 343 00:42:00,700 --> 00:42:02,400 -¿Pero has observado bien? 344 00:42:02,920 --> 00:42:06,360 Pioneros, pobretones, no vale la pena. 345 00:42:07,860 --> 00:42:10,720 -¿Por qué no te fijas en la muchacha, Matanza? 346 00:42:20,460 --> 00:42:22,880 Los gringos puede que tarden en venir. 347 00:42:24,420 --> 00:42:27,240 Mira a los hombres, anda, míralos. 348 00:42:34,580 --> 00:42:36,440 Hace tres meses que... 349 00:42:40,180 --> 00:42:41,840 -Está bien, muchachos, 350 00:42:42,620 --> 00:42:44,280 pero sin hacer ruido. 351 00:42:47,940 --> 00:42:49,640 (Música dramática) 352 00:43:29,780 --> 00:43:31,280 (Música tensión) 353 00:43:37,060 --> 00:43:38,240 Apaches. 354 00:44:01,580 --> 00:44:06,480 Jesús tiene razón, hay huellas de botas, no han sido los indios. 355 00:44:10,300 --> 00:44:11,240 ¡Ah! 356 00:44:11,760 --> 00:44:12,280 ¡Ah! 357 00:44:12,900 --> 00:44:14,320 ¡Ah! 358 00:44:15,380 --> 00:44:16,600 (Música tensión) 359 00:44:42,100 --> 00:44:45,320 Alan, ya no podemos hacer nada por ella. 360 00:44:45,980 --> 00:44:48,960 Vamos, no me gusta esto. Solo un momento. 361 00:44:54,060 --> 00:44:55,280 (Música triste) 362 00:45:46,620 --> 00:45:48,440 (Disparos) 363 00:45:49,100 --> 00:45:52,160 ¡Alto! ¡Atrás, rápido! 364 00:45:52,740 --> 00:45:54,800 (Disparos) 365 00:45:58,180 --> 00:45:59,520 (Disparos) 366 00:46:04,380 --> 00:46:06,360 ¡Estamos rodeados, atrás! 367 00:46:07,020 --> 00:46:08,400 (Disparos) 368 00:46:10,260 --> 00:46:11,800 (Disparos) 369 00:46:18,260 --> 00:46:20,680 ¡Parapetaos tras las rocas, aprisa! 370 00:46:21,580 --> 00:46:22,960 (Disparos) 371 00:46:49,620 --> 00:46:50,720 ¡Ah! 372 00:46:51,900 --> 00:46:53,000 (Disparos) 373 00:47:27,860 --> 00:47:28,920 ¡Ah! 374 00:47:29,960 --> 00:47:31,080 (Disparos) 375 00:47:46,800 --> 00:47:48,080 (Música tensión) 376 00:48:11,500 --> 00:48:12,760 ¡Rodéenlos! 377 00:48:14,080 --> 00:48:15,440 ¡Cuidado! 378 00:48:17,020 --> 00:48:18,520 (Disparos) 379 00:48:19,040 --> 00:48:19,760 ¡Cúbranse! 380 00:48:20,280 --> 00:48:22,120 -¡Ah! -¡Ah! 381 00:48:23,580 --> 00:48:25,120 (Disparos) 382 00:49:03,060 --> 00:49:04,200 -¿Ya viste? 383 00:49:04,740 --> 00:49:07,000 José, Pedro, Pancho... 384 00:49:07,520 --> 00:49:08,680 y Julio. 385 00:49:09,500 --> 00:49:10,600 Adiós. 386 00:49:12,060 --> 00:49:13,800 -Esos condenados... 387 00:49:14,620 --> 00:49:16,160 tienen puntería. 388 00:49:17,140 --> 00:49:18,800 Pero de ahí no saldrán, 389 00:49:19,380 --> 00:49:20,560 están rodeados, 390 00:49:21,080 --> 00:49:22,680 es inútil arriesgar el pellejo. 391 00:49:25,660 --> 00:49:28,000 Lo que hay que hacer es usar los sesos, 392 00:49:28,540 --> 00:49:30,200 y esperar el momento oportuno. 393 00:49:32,020 --> 00:49:34,640 Ve a decir a los hombres que no se muevan de sus puestos, 394 00:49:35,420 --> 00:49:37,720 y que vigilen. Anda, muévete. -Ahorita voy. 395 00:49:43,980 --> 00:49:45,920 (Disparos) 396 00:50:02,060 --> 00:50:04,080 Los González atacarán otra vez. 397 00:50:05,580 --> 00:50:08,960 No son ellos, es el Matanza. 398 00:50:09,480 --> 00:50:10,720 ¿El Matanza? 399 00:50:11,240 --> 00:50:12,280 Sí, 400 00:50:13,060 --> 00:50:15,640 lo llaman así porque solo sabe matar. 401 00:50:17,660 --> 00:50:19,600 Trabaja para los González. 402 00:50:23,320 --> 00:50:26,160 ¿Los que atacaron su casa eran gente del Matanza? 403 00:50:27,660 --> 00:50:28,600 Sí. 404 00:50:31,900 --> 00:50:33,520 ¿La maltrataron? 405 00:50:39,500 --> 00:50:43,200 Lo mismo que a esa chica, ¿verdad? 406 00:50:45,420 --> 00:50:46,480 Sí, 407 00:50:47,460 --> 00:50:48,600 igual. 408 00:50:49,500 --> 00:50:51,520 Pero por lo menos ella ha muerto. 409 00:50:57,220 --> 00:50:59,360 Nosotros estamos vivos, Rosario, 410 00:51:00,820 --> 00:51:02,840 eso es lo que importa ahora, 411 00:51:04,540 --> 00:51:06,280 y tenemos un deber que cumplir. 412 00:51:06,900 --> 00:51:08,080 (Música tensión) 413 00:52:46,060 --> 00:52:49,160 ¡Eh, cuidado, que escapan! 414 00:52:50,100 --> 00:52:51,720 (Disparos) 415 00:52:53,020 --> 00:52:55,480 ¡Mátalos, mátalos! 416 00:52:56,540 --> 00:52:58,080 (Disparos) 417 00:52:59,780 --> 00:53:00,800 (Música tensión) 418 00:53:13,500 --> 00:53:14,840 (Música) 419 00:53:35,240 --> 00:53:37,280 ¡Quietos! No disparéis. 420 00:53:40,780 --> 00:53:42,320 Querían huir, ¿eh? 421 00:53:43,760 --> 00:53:45,500 (RÍE BURLÓN) 422 00:53:48,780 --> 00:53:50,080 (Música tensión) 423 00:53:53,380 --> 00:53:54,760 (RÍE BURLÓN) 424 00:54:18,440 --> 00:54:22,080 Podría acabar con ustedes de un tiro en la frente, 425 00:54:22,600 --> 00:54:24,080 pero prefiero hacerlo así, 426 00:54:24,600 --> 00:54:27,040 en memoria de los hombres que me han matado. 427 00:54:29,540 --> 00:54:32,960 Vosotros, quedaos aquí acompañándolos hasta que el sol... 428 00:54:33,980 --> 00:54:35,560 haya terminado con ellos. 429 00:54:36,080 --> 00:54:37,560 -Será un buen espectáculo. 430 00:54:52,460 --> 00:54:56,240 -Pablo, ¿dónde están los otros? -En la boca del cañón. 431 00:54:57,340 --> 00:54:58,360 -Bien. 432 00:55:08,520 --> 00:55:09,520 ¡Vamos! 433 00:55:10,040 --> 00:55:12,160 (ARREAN A LOS CABALLOS) 434 00:55:17,340 --> 00:55:19,200 (Música tensión) 435 00:55:45,580 --> 00:55:46,640 (GIME) 436 00:55:53,740 --> 00:55:54,960 (GIME) 437 00:56:00,300 --> 00:56:01,800 (GIME) 438 00:56:29,640 --> 00:56:31,520 (Música tensión) 439 00:56:33,860 --> 00:56:35,200 (GIME) 440 00:56:50,140 --> 00:56:51,480 (GIME) 441 00:57:05,980 --> 00:57:07,560 (Música tensión) 442 00:57:27,140 --> 00:57:30,480 Últimamente, Matanza está algo cambiado. 443 00:57:31,000 --> 00:57:34,120 Recuerdo que cuando la guerra asaltábamos las haciendas 444 00:57:34,680 --> 00:57:37,320 y matábamos a toda la gente enseguida, a tiros, 445 00:57:37,840 --> 00:57:39,760 sin andarnos con tantos rodeos. 446 00:57:43,060 --> 00:57:44,400 (Música tensión) 447 00:57:55,300 --> 00:57:56,480 -¡Ah! 448 00:58:00,780 --> 00:58:01,800 (SILBA) 449 00:58:04,780 --> 00:58:06,880 -Es Felipe, ve a ver qué quiere. 450 00:58:26,060 --> 00:58:28,560 -¡Ferreiro, han matado a Felipe! 451 00:58:29,300 --> 00:58:30,800 (Música tensión) 452 00:58:54,260 --> 00:58:55,960 Has tardado mucho. 453 00:59:11,500 --> 00:59:13,560 (Música) 454 01:00:15,940 --> 01:00:18,560 Tome, beba. 455 01:00:19,580 --> 01:00:24,360 (Continúa la música) 456 01:00:59,700 --> 01:01:02,640 Despierta, Ramón. Nos vamos. 457 01:01:06,420 --> 01:01:08,760 Rosario, es hora. 458 01:01:09,280 --> 01:01:12,840 (Música) 459 01:01:27,320 --> 01:01:30,720 (Música tensión) 460 01:01:31,240 --> 01:01:34,280 (JADEA) 461 01:02:16,940 --> 01:02:19,600 Lástima que no hayamos podido verles morir también nosotros. 462 01:02:20,120 --> 01:02:20,920 (RÍE) -¿Verdad, Fernando? 463 01:02:21,440 --> 01:02:23,600 -Tenías que habernos traído sus cabezas, 464 01:02:24,120 --> 01:02:25,760 como se hacía en otros tiempos. 465 01:02:29,700 --> 01:02:33,080 -Matanza, has hecho un buen trabajo. Bravo. 466 01:02:33,780 --> 01:02:35,640 -Mis hombres están cansados, señor, 467 01:02:36,160 --> 01:02:38,160 se quedarán algunos días en el pueblo a descansar. 468 01:02:38,680 --> 01:02:40,240 -Y para gastar mi dinero, ¿eh? 469 01:02:40,760 --> 01:02:43,680 Quédate cuanto quieras, Matanza, dar hospitalidad a los amigos, 470 01:02:44,200 --> 01:02:46,360 es una virtud de los González. 471 01:02:47,940 --> 01:02:52,000 (Música) 472 01:04:10,000 --> 01:04:11,640 (Relincho) 473 01:04:21,280 --> 01:04:23,600 Desmonta y dame el caballo. 474 01:04:37,300 --> 01:04:38,800 Eh, tú. 475 01:04:40,540 --> 01:04:42,800 ¿Trabajas para los González? 476 01:04:43,320 --> 01:04:46,720 Señor, yo no... Yo no, ¿qué? 477 01:04:47,240 --> 01:04:48,440 Fíjate bien en nosotros. 478 01:04:48,960 --> 01:04:50,560 Ve a la hacienda de los González 479 01:04:51,080 --> 01:04:54,480 y diles que irán a verles los amigos de Jim Latimor. 480 01:04:57,100 --> 01:05:00,040 ¿Lo conociste? No, yo no estuve allí. 481 01:05:00,560 --> 01:05:02,120 Yo no interviene en aquella matanza. 482 01:05:04,620 --> 01:05:06,760 Hemos venido a saldar cuentas. 483 01:05:07,280 --> 01:05:09,320 Díselo así a tus patronos. 484 01:05:09,840 --> 01:05:11,720 Nos presentaremos en el pueblo a mediodía. 485 01:05:12,240 --> 01:05:13,440 Sí... 486 01:05:21,540 --> 01:05:25,520 A la boca del lobo, Ramón. Y ya sabes lo que tienes que hacer. 487 01:05:34,220 --> 01:05:36,000 ¡No! ¡Déjenme! 488 01:05:40,660 --> 01:05:43,440 -¿De qué tienes miedo, muchacha? ¡Ven! 489 01:05:43,960 --> 01:05:46,440 -¡Señores, señores, por favor! 490 01:05:46,960 --> 01:05:51,960 -Se lo suplico, ayúdenme. (GRITAN) 491 01:05:52,480 --> 01:05:54,560 -Empiezo a estar cansado de esas bestias. 492 01:05:55,080 --> 01:05:59,560 (Música) 493 01:06:06,740 --> 01:06:09,600 Llévame a ver los caballos, María. 494 01:06:11,100 --> 01:06:12,520 ¡Manolo! 495 01:06:14,460 --> 01:06:18,840 -¡Pepito! Niño mío... Pepito. 496 01:06:22,140 --> 01:06:26,560 (Música) 497 01:06:55,580 --> 01:06:58,520 Yo creo que es mejor largar que incendiar iglesias. 498 01:06:59,040 --> 01:07:01,400 -Manolo, ¿por qué no me llevas contigo? 499 01:07:02,640 --> 01:07:04,520 -Váyase para dentro. 500 01:07:08,260 --> 01:07:10,520 Te tengo dicho que no te acerques a mi sobrino. 501 01:07:11,040 --> 01:07:11,840 ¡Vete! 502 01:07:17,700 --> 01:07:20,120 Y tú, aprende a tratar a tus inferiores. 503 01:07:20,640 --> 01:07:23,720 Si te tienden la mano, muérdela. 504 01:07:24,900 --> 01:07:26,560 Llevadlo a casa. 505 01:07:27,320 --> 01:07:28,640 -¡Señor! 506 01:07:29,480 --> 01:07:30,960 ¡Señor! 507 01:07:31,600 --> 01:07:33,040 -¿Qué sucede, Garrincho? 508 01:07:33,560 --> 01:07:37,080 -Señor, tres gringos me han salido al paso cerca de Río Grande. 509 01:07:37,600 --> 01:07:39,640 Son amigos de Jim Latimore, han venido para vengarlo. 510 01:07:40,160 --> 01:07:41,720 -Ve a avisar a los hombres. Tú, ven conmigo. 511 01:07:42,240 --> 01:07:43,080 -Sí, señor. 512 01:07:51,740 --> 01:07:55,720 (RONCA) 513 01:08:08,900 --> 01:08:10,360 Te voy a... 514 01:08:12,960 --> 01:08:16,840 -"Todos muertos", dijiste. Están todos muertos. 515 01:08:17,480 --> 01:08:20,960 Y viste como morían todos en el desierto, ¿verdad? 516 01:08:21,580 --> 01:08:24,600 Me mentiste. Tres de ellos vienen hacia aquí. 517 01:08:25,120 --> 01:08:28,120 -¡Imposible! Imposible... 518 01:08:28,820 --> 01:08:31,240 No pueden haber sobrevivido a aquel infierno. 519 01:08:31,760 --> 01:08:34,840 -Te dije que quería la certeza y no una estúpida opinión tuya. 520 01:08:35,980 --> 01:08:37,920 ¡Y te pagué para estar seguro! 521 01:08:39,060 --> 01:08:42,320 Pero la culpa es mía por haber puesto mi confianza 522 01:08:42,840 --> 01:08:44,840 en un asqueroso cuatrero como tú. 523 01:08:45,700 --> 01:08:47,280 ¡Maldito imbécil! 524 01:08:49,060 --> 01:08:52,560 Pedro, ve a buscar cuatro hombres. 525 01:08:53,080 --> 01:08:55,200 Nuestros mejores tiradores. -Bien, señor. 526 01:08:55,720 --> 01:08:57,800 -Y desalójame todo del pueblo. ¡Ve! 527 01:09:01,140 --> 01:09:04,360 Voy a recibir a esos forasteros... 528 01:09:04,880 --> 01:09:06,160 A mi manera. 529 01:09:15,980 --> 01:09:18,400 Rosario, debemos esperar a que vuelva Ramón. 530 01:09:18,920 --> 01:09:22,680 ¿Por qué no descansa un poco? Verá, todo irá bien. 531 01:09:23,300 --> 01:09:25,480 También Jim decía siempre lo mismo. 532 01:09:26,000 --> 01:09:28,920 "Tranquilízate, no llores, todo saldrá bien". 533 01:09:30,980 --> 01:09:34,440 Perdone, debería tener más fe en ustedes. 534 01:09:35,980 --> 01:09:38,080 Pero mi hijo está en manos de los González 535 01:09:38,600 --> 01:09:41,080 y son capaces de cometer cualquier brutalidad. 536 01:09:41,600 --> 01:09:42,440 Lo sé. 537 01:09:42,960 --> 01:09:44,360 Y no lo olvido. 538 01:09:44,880 --> 01:09:48,080 No, John, no es por lo que me hicieron a mí, 539 01:09:49,140 --> 01:09:51,400 es por mi hijo por quien tengo miedo. 540 01:09:51,920 --> 01:09:55,480 Ahí está Ramón. John, quiero acompañarles. 541 01:09:56,660 --> 01:09:58,440 No. ¡John! 542 01:10:00,820 --> 01:10:03,480 Yo estaba presente cuando mataron a mi marido. 543 01:10:04,000 --> 01:10:04,680 Está bien. 544 01:10:05,220 --> 01:10:06,720 Irá con nosotros. 545 01:10:12,100 --> 01:10:14,440 ¿Y bien? Todo a punto, John. 546 01:10:14,960 --> 01:10:17,240 Los tres González están preparados para recibirnos. 547 01:10:20,700 --> 01:10:23,760 Esta es la calle principal del pueblo. 548 01:10:24,280 --> 01:10:26,560 Al final está la casa de los González. 549 01:10:27,080 --> 01:10:29,400 He visto a dos hombres apostados a este lado 550 01:10:30,900 --> 01:10:32,840 y a dos más a este otro. 551 01:10:33,580 --> 01:10:35,080 Ya... 552 01:10:35,600 --> 01:10:38,560 ¿Saben que somos cinco? No, el hombre que detuvimos 553 01:10:39,080 --> 01:10:40,440 habló solo de tres gringos 554 01:10:40,960 --> 01:10:42,600 y nadie en el pueblo sabe que estamos aquí. 555 01:10:43,120 --> 01:10:44,080 Bien. 556 01:10:44,780 --> 01:10:48,640 Mejor que lo crean así. De todos modos ellos... 557 01:10:49,300 --> 01:10:51,000 Serán muchos más. 558 01:10:51,660 --> 01:10:56,280 (Campanas) 559 01:11:07,700 --> 01:11:12,840 (Música) 560 01:12:11,300 --> 01:12:15,440 (Disparos) 561 01:12:43,580 --> 01:12:46,560 (Relinchos) 562 01:12:53,060 --> 01:12:55,600 Pero... No son ellos. 563 01:12:56,120 --> 01:12:58,520 John, no son los González. 564 01:12:59,040 --> 01:13:02,120 (Música tensión) 565 01:13:02,640 --> 01:13:03,560 No. 566 01:13:04,220 --> 01:13:08,400 (Continúa la música) 567 01:13:16,220 --> 01:13:18,640 Rosario lo ha estropeado. 568 01:13:30,580 --> 01:13:32,960 En la calle están los hombres que no supiste liquidar 569 01:13:33,480 --> 01:13:34,640 cuando debías haberlo hecho. 570 01:13:35,160 --> 01:13:38,240 Ahí fuera, Matanza, y estarán los cinco. 571 01:13:39,140 --> 01:13:42,800 Ahora es el momento de saber ganarte el dinero que me has robado. 572 01:13:43,460 --> 01:13:45,360 ¡Ve afuera y déjame limpio el pueblo! 573 01:13:45,880 --> 01:13:47,000 ¡Vamos! 574 01:13:54,220 --> 01:13:58,600 (Pasos) 575 01:13:59,120 --> 01:14:01,200 (Puerta) 576 01:14:03,240 --> 01:14:07,160 Pedro, Rosario ha vuelto con esos hombres. 577 01:14:09,260 --> 01:14:11,120 Ya sabes lo que tienes que hacer. 578 01:14:21,620 --> 01:14:23,600 Los tres primeros al corral. 579 01:14:25,400 --> 01:14:27,440 Cuatro por la calle de la izquierda, vamos. 580 01:14:28,100 --> 01:14:30,200 El resto venid conmigo. 581 01:14:36,540 --> 01:14:41,320 (Disparos, relinchos) 582 01:14:54,960 --> 01:14:57,240 Cuatro por aquí. ¡Rápido! 583 01:14:57,900 --> 01:14:59,720 Vosotros, seguidme. 584 01:15:01,620 --> 01:15:03,880 Vosotros seguidme cuando os avise. 585 01:15:04,280 --> 01:15:08,920 (Disparos, relinchos) 586 01:15:09,580 --> 01:15:11,080 ¡Ahora! 587 01:15:15,500 --> 01:15:17,200 ¡Ah! 588 01:15:17,780 --> 01:15:22,000 (Disparos) 589 01:15:37,060 --> 01:15:41,360 (Música) 590 01:15:59,140 --> 01:16:00,560 ¡Manolo! 591 01:16:30,980 --> 01:16:32,640 -¡Manuel! 592 01:16:33,160 --> 01:16:38,080 (Disparos) 593 01:17:01,980 --> 01:17:07,160 (Música tensión) 594 01:17:18,140 --> 01:17:23,120 (Disparos) 595 01:17:26,980 --> 01:17:28,800 ¡Ah! 596 01:17:29,500 --> 01:17:34,600 (Disparos) 597 01:17:53,140 --> 01:17:57,760 (Música, disparos) 598 01:19:07,940 --> 01:19:09,800 ¡Ah! 599 01:19:11,460 --> 01:19:16,960 (Música, disparos) 600 01:20:09,340 --> 01:20:11,240 ¡Ah! 601 01:20:32,480 --> 01:20:34,280 Está herido, Dan, Dios mío. No es nada. 602 01:20:34,800 --> 01:20:36,760 No podrá andar, apóyese en mí. 603 01:20:38,000 --> 01:20:43,000 (Música, disparos) 604 01:21:13,740 --> 01:21:15,360 ¡Ah! 605 01:21:15,880 --> 01:21:17,520 ¡Dan! 606 01:21:25,300 --> 01:21:29,040 (FORCEJEAN) 607 01:21:29,560 --> 01:21:34,080 (Continúa la música, disparos) 608 01:21:44,980 --> 01:21:46,520 ¡Manolo! 609 01:21:48,100 --> 01:21:50,440 ¿Es aquella mi mamá? 610 01:21:51,980 --> 01:21:53,760 -Sí, Pepito. 611 01:21:55,820 --> 01:21:59,920 (LLORA) -¡Mamá! 612 01:22:00,440 --> 01:22:03,720 ¡Mamá! -Niño, no te asomes. 613 01:22:05,020 --> 01:22:07,120 Vamos adentro, hijo, vamos. -¡Mamá! 614 01:22:07,640 --> 01:22:09,560 ¡Pepito! Quieta. 615 01:22:10,080 --> 01:22:11,680 Ven, niño, ven. 616 01:22:16,600 --> 01:22:18,120 ¡Cuidado! 617 01:22:19,820 --> 01:22:23,880 (Música, disparos) 618 01:22:24,400 --> 01:22:26,000 ¡Ah! 619 01:22:32,780 --> 01:22:34,760 Pepito... 620 01:22:35,300 --> 01:22:37,200 Pepito. 621 01:22:37,720 --> 01:22:40,240 Pepito, hijo mío. 622 01:22:40,760 --> 01:22:43,560 Pepito... ¡Pepito! 623 01:22:44,080 --> 01:22:45,800 Ahí está. -¡Mamá! 624 01:22:46,320 --> 01:22:48,200 -Esa es tu madre, hijo. 625 01:22:48,720 --> 01:22:50,440 ¡Pepito! 626 01:22:52,540 --> 01:22:53,960 Cariño... 627 01:22:54,480 --> 01:22:58,440 (Música) 628 01:23:02,660 --> 01:23:07,640 (Disparos) 629 01:23:10,740 --> 01:23:12,680 ¡Ah! 630 01:23:15,220 --> 01:23:20,200 (Continúa la música) 631 01:23:32,100 --> 01:23:33,840 ¡Ramón! 632 01:23:53,500 --> 01:23:58,400 (CON DIFICULTAD) Quería reconstruir iglesia Romita... 633 01:24:04,660 --> 01:24:09,720 Las cosas justas, es necesario detenerse... 634 01:24:14,220 --> 01:24:19,240 El hogar... La tierra... 635 01:24:22,840 --> 01:24:25,440 El amor. 636 01:24:35,900 --> 01:24:41,560 (Música) 637 01:25:10,120 --> 01:25:11,560 Acabemos de una vez. 638 01:25:14,300 --> 01:25:18,360 (Continúa música, disparos) 639 01:25:44,740 --> 01:25:46,400 ¡González! 640 01:25:52,380 --> 01:25:54,520 ¿Qué os impide salir de vuestra casa? 641 01:25:55,040 --> 01:25:56,040 ¿Tenéis miedo, canallas? 642 01:25:56,900 --> 01:26:02,520 (Música) 643 01:26:09,940 --> 01:26:11,720 Winchesters. 644 01:26:13,460 --> 01:26:15,240 -Dejemos que se aproximen. 645 01:26:15,760 --> 01:26:17,040 A 100 m. 646 01:26:17,560 --> 01:26:19,200 A la altura de la posada. 647 01:26:20,940 --> 01:26:25,560 (Música) 648 01:26:34,900 --> 01:26:36,920 (Golpe) 649 01:26:41,680 --> 01:26:45,840 (Puerta chirriando) 650 01:26:59,600 --> 01:27:03,320 (Música mexicana) 651 01:27:07,020 --> 01:27:09,240 Déjame el de en medio a mí. 652 01:27:54,500 --> 01:27:56,400 ¡Ahora, disparad! 653 01:27:56,920 --> 01:27:59,000 (Disparos) 654 01:28:10,220 --> 01:28:14,360 (Música) 655 01:28:14,880 --> 01:28:16,240 ¡González! 656 01:28:16,760 --> 01:28:18,360 ¡Ah! 657 01:28:43,140 --> 01:28:46,000 (Disparo) 658 01:29:07,580 --> 01:29:10,640 (Relincho) 659 01:29:27,340 --> 01:29:29,480 (Disparo) 660 01:29:48,860 --> 01:29:50,840 ¡Ah! 661 01:30:09,320 --> 01:30:13,760 -¡Basta, John, basta! ¡Acaba con él! ¡Mátalo! 662 01:30:24,100 --> 01:30:27,160 (Disparo) 663 01:30:27,680 --> 01:30:31,640 (Música) 664 01:30:48,600 --> 01:30:50,680 Cojamos los caballos. 665 01:30:51,200 --> 01:30:52,400 Nos vamos. 666 01:30:52,980 --> 01:30:57,040 (Continúa la música) 667 01:31:27,620 --> 01:31:29,240 John... 668 01:31:30,020 --> 01:31:33,080 Yo le diré a Alan porque ha disparado de ese modo. 669 01:31:33,600 --> 01:31:34,360 No. 670 01:31:35,260 --> 01:31:37,360 No, Rosario, no hará falta. 671 01:31:38,540 --> 01:31:40,560 Alan lo comprenderá algún día. 672 01:31:41,260 --> 01:31:46,600 (Continúa la música) 673 01:32:03,620 --> 01:32:05,560 ¿Qué te han hecho, muchacho? 674 01:32:07,480 --> 01:32:08,920 A ver. 675 01:32:10,860 --> 01:32:13,640 Es solo un arañazo. Para ti, ¿cuándo son heridas? 676 01:32:14,640 --> 01:32:17,280 (RÍEN) 677 01:32:19,380 --> 01:32:24,000 (Música) 678 01:32:29,300 --> 01:32:32,680 Las cosas justas, Ramón. Las cosas justas. 679 01:32:42,280 --> 01:32:45,520 Adiós, amigo. Si me necesitas ya sabes dónde encontrarme. 680 01:32:46,040 --> 01:32:47,680 Me basta un silbido. 681 01:32:48,220 --> 01:32:54,000 (Música) 59694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.