Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,280 --> 00:00:10,250
BIGLIETTO PER TOMAHAWK
2
00:01:10,160 --> 00:01:12,208
Questa è la linea Tomahawk e Western Railroad,
3
00:01:12,280 --> 00:01:15,204
costruito attraverso le Montagne Rocciose del Colorado,
4
00:01:15,280 --> 00:01:18,284
dove si diceva che era impossibile posare un binario e guidare un treno.
5
00:01:19,200 --> 00:01:21,168
Ma gli esperti si sbagliavano.
6
00:01:21,280 --> 00:01:24,329
Ecco il primo treno che copre questa tratta,
7
00:01:25,240 --> 00:01:28,164
alimentato da questa macchina chiamata Emma Sweeny,
8
00:01:28,200 --> 00:01:31,283
una locomotiva a scartamento ridotto del peso di 33 tonnellate.
9
00:01:31,360 --> 00:01:36,241
Questa meraviglia è stata costruita a Filadelfia dalla società Baldwin.
10
00:01:36,320 --> 00:01:39,244
È l'ultimo nel design. elegante e moderno,
11
00:01:39,280 --> 00:01:41,282
Dotato di freni ad aria compressa.
12
00:01:42,120 --> 00:01:46,091
La sua luce anteriore, per l'uso del conducente,
13
00:01:46,200 --> 00:01:49,124
illumina a una distanza di otto metri.
14
00:02:09,120 --> 00:02:10,167
È molto veloce.
15
00:02:10,240 --> 00:02:14,165
Può raggiungere velocità di oltre 55 chilometri all'ora.
16
00:02:15,080 --> 00:02:21,087
Si potrebbe dire che in questo giorno di settembre 1875,
17
00:02:21,160 --> 00:02:23,162
È lo stato dell'arte della tecnologia, è il "non più".
18
00:02:29,500 --> 00:02:36,000
# Nel 1843 fu quando incontrai la dolce Biddy McGee. #
19
00:02:36,100 --> 00:02:40,100
# La ragazza era elegante e io lavoravo alla ferrovia. #
20
00:02:43,200 --> 00:02:47,200
# Nel 1847, la dolce Biddy McGee, andò in paradiso. #
21
00:02:47,250 --> 00:02:50,300
# Invece di un figlio, ne ho avuti undici. #
22
00:02:50,400 --> 00:02:54,000
# Quando lavoravo alla ferrovia. #
23
00:02:54,160 --> 00:02:57,084
- Ti ho disturbato? - Non è questo che mi preoccupa.
24
00:02:57,160 --> 00:03:00,289
- Ti vedo un po' nervoso. - Non voglio rovinare il tuo viaggio.
25
00:03:02,080 --> 00:03:03,079
Cosa significa?
26
00:03:03,080 --> 00:03:05,242
Penso a tutte le persone che non vogliono che questa ferrovia funzioni.
27
00:03:06,240 --> 00:03:08,208
Penso che stiamo andando troppo veloci.
28
00:03:08,280 --> 00:03:11,284
Di cosa stai parlando? La ferrovia fa bene a tutti.
29
00:03:12,120 --> 00:03:14,088
Chi potrebbe desiderare che non funzioni?
30
00:03:14,160 --> 00:03:16,162
La compagnia di diligenze che puoi rovinare.
31
00:03:18,280 --> 00:03:22,126
Non molto tempo fa esisteva una linea ferroviaria come questa, il Silverstone Sort.
32
00:03:22,200 --> 00:03:25,044
Stavano anche per mandare in bancarotta la compagnia teatrale.
33
00:03:25,160 --> 00:03:27,162
Il primo treno ha lasciato la stazione senza problemi,
34
00:03:27,280 --> 00:03:29,248
finché non raggiunsero il Devil's Canyon.
35
00:03:30,240 --> 00:03:31,287
Non c'era nessun ponte.
36
00:03:35,040 --> 00:03:38,203
Beh, se dovesse succedere qualcosa a questa linea, non sarebbe una novità, vero?
37
00:03:38,280 --> 00:03:40,248
Come no? Questo è il primo viaggio che facciamo.
38
00:03:42,080 --> 00:03:44,242
- Hai detto che è il primo viaggio? - Così è.
39
00:03:45,160 --> 00:03:47,162
E io sono il primo passeggero?
40
00:03:47,240 --> 00:03:51,040
Sei il primo e unico passeggero.
41
00:03:56,200 --> 00:03:58,168
Stiamo andando troppo veloci!
42
00:04:22,240 --> 00:04:23,287
¡Tiradla!
43
00:04:26,200 --> 00:04:27,247
¡Frena!
44
00:04:35,040 --> 00:04:37,088
- Fallimento! - Saranno occupati per un po'.
45
00:04:37,200 --> 00:04:39,168
- E se li finissimo, Dakota? - Non essere sciocco.
46
00:04:39,240 --> 00:04:42,084
Dawson ha detto che doveva sembrare un incidente.
47
00:04:44,120 --> 00:04:47,124
Buon Dio, spero che tu non abbia subito alcun danno.
48
00:04:55,120 --> 00:04:56,201
Tutto bene, signor Sweeny?
49
00:04:56,240 --> 00:04:59,050
Posso solo dirti che è un terreno molto instabile.
50
00:04:59,200 --> 00:05:01,089
- Davvero? - Chi è questo?
51
00:05:01,160 --> 00:05:02,161
Il passeggero.
52
00:05:02,240 --> 00:05:05,050
Il signor Jameson, Terence Sweeny, l'ingegnere.
53
00:05:05,120 --> 00:05:06,087
Come è?
54
00:05:06,160 --> 00:05:08,128
Questo è "Sad Eyes", il gestore del piroscafo.
55
00:05:08,200 --> 00:05:10,248
Andiamo, il fuochista. Cosa stava dicendo?
56
00:05:11,080 --> 00:05:13,242
Dicevo che c'è qualcuno che non apprezza la tua caffettiera.
57
00:05:14,200 --> 00:05:16,202
Non chiamatela caffettiera.
58
00:05:16,240 --> 00:05:19,050
È il miglior veicolo a dieci ruote da questa parte del paese.
59
00:05:19,160 --> 00:05:21,128
- Lo sarà se durerà. - Cosa significa?
60
00:05:21,240 --> 00:05:25,165
Che una roccia non è una frana. Dovrebbero esserci più terra e pietre.
61
00:05:25,240 --> 00:05:29,040
No, non è niente del genere. Sali sul treno e riposati.
62
00:05:29,120 --> 00:05:32,203
Vado da Epitafio, cerco aiuto per uscire di qui.
63
00:05:32,240 --> 00:05:35,164
Va bene, ma ho sempre pensato che un capitano sia affondato con la sua nave,
64
00:05:36,080 --> 00:05:38,082
e un capotreno non ha mai lasciato il suo convoglio.
65
00:05:38,160 --> 00:05:41,164
Così è. Ma non credo che abbiamo bisogno di aiuto.
66
00:05:41,240 --> 00:05:43,242
La mia Emma Sweeny può spingere questa roccia.
67
00:05:44,040 --> 00:05:45,280
Buono. Nel caso non ci riesco, vado avanti.
68
00:05:46,120 --> 00:05:47,246
Cercherò l'aiuto dello sceriffo.
69
00:05:48,240 --> 00:05:50,049
Camminare mi farà bene.
70
00:05:55,240 --> 00:05:58,130
Ci vediamo all'ufficio di Overland. Ehi, Trancas,
71
00:05:59,080 --> 00:06:01,287
- dì al colonnello cosa è successo. - Ok, Dakota.
72
00:06:04,240 --> 00:06:08,211
- Ehi, amici! - Non muoverti!
73
00:06:09,160 --> 00:06:10,161
Rilassati, amici.
74
00:06:11,160 --> 00:06:12,127
Cosa vuoi?
75
00:06:12,240 --> 00:06:15,050
Stavo andando a Epitafio, ma ho avuto un incidente
76
00:06:15,120 --> 00:06:16,246
e ho pensato che avresti potuto prendermi.
77
00:06:17,200 --> 00:06:20,090
- Sei un viaggiatore? - Si signore. Io sono il migliore.
78
00:06:21,240 --> 00:06:23,242
Ok amico. Entra qui e non parlare.
79
00:06:24,080 --> 00:06:27,209
Grazie mille, ma non va bene puntare una pistola contro nessuno, sai?
80
00:06:27,280 --> 00:06:29,169
Potrebbero spararti.
81
00:06:29,240 --> 00:06:31,208
Non se ho un vantaggio.
82
00:06:32,160 --> 00:06:34,128
Ma tu non ce l'hai.
83
00:06:35,280 --> 00:06:40,081
Non mi piacciono le armi, anche se ne porto sempre una.
84
00:06:41,240 --> 00:06:44,244
Ti dispiace prendere questo? Grazie. E anche tu, grazie.
85
00:06:45,160 --> 00:06:47,128
Aiutami a montare, vuoi?
86
00:06:50,080 --> 00:06:52,162
Bene, grazie mille.
87
00:07:08,240 --> 00:07:10,083
- E chi è quel tizio? - Colonnello Dawson,
88
00:07:10,160 --> 00:07:12,162
- il titolare delle diligenze. - Stai zitto!
89
00:07:20,160 --> 00:07:22,049
Grazie per tutti gli amici.
90
00:07:27,120 --> 00:07:29,122
- Ciao. - Come va?
91
00:07:29,200 --> 00:07:31,168
Mi chiamo Johnny Jameson, ma i miei amici spesso mi chiamano...
92
00:07:41,240 --> 00:07:43,163
Amici, volevi qualcosa?
93
00:07:43,280 --> 00:07:46,170
Alza le mani o ti trasformo in uno scolapasta.
94
00:07:46,240 --> 00:07:48,083
- Hai usato Kit Dodge? - ¿Kit Dodge?
95
00:07:48,160 --> 00:07:50,162
- No, sono Chukity Jones. - Dov'è?
96
00:07:50,240 --> 00:07:53,164
Il signor Dodge è nel suo ufficio. Adesso è impegnato.
97
00:07:55,200 --> 00:07:59,125
Gente, se fossi in voi, farei in modo che il signor Dodge non mi trovi qui.
98
00:07:59,200 --> 00:08:03,091
È in grado di riempire i loro corpi di piombo in un istante.
99
00:08:04,240 --> 00:08:06,083
Aspetteremo.
100
00:08:09,240 --> 00:08:13,086
Nonno, non muoverti, smettila di farlo.
101
00:08:13,160 --> 00:08:14,286
Ti allaccerò la cravatta a tutti i costi.
102
00:08:15,080 --> 00:08:18,163
- Vuoi stare fermo? - Stretta.
103
00:08:18,280 --> 00:08:21,090
- Quello non è vero. - Beh, io dico che stringe!
104
00:08:21,160 --> 00:08:24,164
Dai, per l'amor di Dio, lascia che ti allacci la cravatta.
105
00:08:24,240 --> 00:08:27,164
Secondo l'ultimo messaggio, il treno ha superato la torre delle 10 miglia.
106
00:08:27,280 --> 00:08:29,123
Arriverà a breve.
107
00:08:31,080 --> 00:08:32,161
Sta arrivando!
108
00:08:32,280 --> 00:08:35,090
Ti preparerò anche se è l'ultima cosa che faccio.
109
00:08:35,160 --> 00:08:36,082
Alza la testa!
110
00:08:36,200 --> 00:08:38,202
- Questo nodo... - No, signore, assolutamente no!
111
00:08:39,120 --> 00:08:42,249
La persona che può vestirmi con questi vestiti non è ancora nata.
112
00:08:43,080 --> 00:08:44,206
Sceriffo, ascolti, per favore.
113
00:08:44,280 --> 00:08:47,045
C'è molto in gioco su questa ferrovia,
114
00:08:47,160 --> 00:08:50,050
e non intendo per il mio vantaggio personale.
115
00:08:50,120 --> 00:08:53,203
Intendo il futuro di questo paese e cosa accadrà in Colorado
116
00:08:53,280 --> 00:08:55,089
quando passa il treno.
117
00:08:55,160 --> 00:08:57,162
Sarà la porta ovest.
118
00:08:57,240 --> 00:09:01,040
Significherà sfruttare la ricchezza nazionale delle montagne.
119
00:09:01,120 --> 00:09:03,122
Ci sono molte persone che non vogliono la ferrovia,
120
00:09:03,280 --> 00:09:08,081
come Dawson e la sua banda di fuorilegge. Ma pensano solo a se stessi.
121
00:09:08,200 --> 00:09:12,046
Questo è un compito che dobbiamo svolgere e deve essere svolto bene.
122
00:09:19,120 --> 00:09:20,121
Buono.
123
00:09:21,040 --> 00:09:22,201
Visto così, Sig. Vescovo,
124
00:09:24,040 --> 00:09:25,121
Facciamolo
125
00:09:30,160 --> 00:09:31,207
Attento, nonno!
126
00:09:35,080 --> 00:09:35,251
Prendere.
127
00:09:49,160 --> 00:09:51,083
Se lo agradecemos, Srta. Kit.
128
00:09:52,080 --> 00:09:55,050
Non devono. Era un avversario facile.
129
00:09:58,120 --> 00:09:59,963
Cosa facciamo con l'altro?
130
00:10:00,080 --> 00:10:03,163
Sì, lo imprigioneremo. Questo pomeriggio avrai un giusto processo
131
00:10:04,000 --> 00:10:05,126
e domani mattina sarà impiccato.
132
00:10:07,120 --> 00:10:10,090
- Che succede, Chukity? - Lo chiamano Johnny "Due di picche".
133
00:10:11,040 --> 00:10:13,088
- Cosa ci fai in Epitaph? - Vendi abbonamenti
134
00:10:13,200 --> 00:10:14,964
para el Saturday Evening Post.
135
00:10:15,040 --> 00:10:18,010
Esatto, riviste e stoviglie del Colorado e dello Utah.
136
00:10:18,080 --> 00:10:19,161
- Guardi il campionatore, signorina. - Aveva armi?
137
00:10:20,000 --> 00:10:21,081
Non ho trovato niente per lui.
138
00:10:22,200 --> 00:10:25,204
Scopri la qualità di queste stoviglie. Non farebbe male, eh?
139
00:10:26,040 --> 00:10:29,123
O il Saturday Evening Post. Difficile trovarne da queste parti.
140
00:10:29,200 --> 00:10:31,123
- Cos'è questo? - Non è in vendita.
141
00:10:34,200 --> 00:10:36,123
Hai assistito a un'impiccagione?
142
00:10:38,000 --> 00:10:38,171
No.
143
00:10:39,000 --> 00:10:41,162
Domani sarai testimone di uno, e sarà tuo.
144
00:10:42,000 --> 00:10:44,207
Aspetta, signorina, non puoi farlo, sono innocente!
145
00:10:45,000 --> 00:10:47,048
- Cosa ci faceva con quei banditi? - Da cosa pensi che abbia questa protuberanza?
146
00:10:48,000 --> 00:10:49,047
Non pensi che l'abbia fatto a me stesso, vero?
147
00:10:49,080 --> 00:10:51,162
- Chiedi a lui, chi l'ha visto. - Quello che ha detto è vero.
148
00:10:52,000 --> 00:10:55,049
Chukity, come hai potuto credere a una bufala come questa?
149
00:10:59,200 --> 00:11:02,044
Che cosa sei venuto a fare, se non per uccidere mio nonno?
150
00:11:02,120 --> 00:11:04,964
Sono venuto a dire al signor Dodge che il primo treno sulla linea
151
00:11:05,080 --> 00:11:07,003
di Tomahawk si trova a 5 miglia dalla città,
152
00:11:07,080 --> 00:11:09,128
con un sasso sui binari. Ecco perché sono venuto.
153
00:11:16,960 --> 00:11:20,089
Sei il più grande bugiardo nello stato del Colorado.
154
00:11:20,160 --> 00:11:23,004
Ehi, Sweeny ce l'ha fatta, ma...
155
00:11:24,040 --> 00:11:27,010
Non sono un bullo, chiediglielo appena arrivano.
156
00:11:27,080 --> 00:11:29,003
Ti diranno che sono il tuo passeggero.
157
00:11:29,960 --> 00:11:31,041
Sembra logico,
158
00:11:32,080 --> 00:11:34,082
ma non voglio usare la logica!
159
00:11:34,200 --> 00:11:36,089
Devi lasciare questa città
160
00:11:36,160 --> 00:11:38,083
ma se continui qui dopo il tramonto,
161
00:11:38,160 --> 00:11:40,970
¡le convertiré en un residente permanente!
162
00:11:42,200 --> 00:11:44,965
Ma chi si crede di essere?
163
00:11:45,040 --> 00:11:51,002
Questo è un paese libero e ho il diritto di restare qui se voglio. E lo farò.
164
00:11:52,120 --> 00:11:55,090
Signore, e se n'è appena andato.
165
00:11:57,080 --> 00:11:59,128
Buon Dio, figliolo, sei stato molto fortunato.
166
00:12:00,000 --> 00:12:01,161
Abbi cura di te la prossima volta.
167
00:12:14,960 --> 00:12:17,042
- Non puoi farmi questo! - Certo che puoi.
168
00:12:17,160 --> 00:12:19,049
Non è una ragazza come le altre.
169
00:12:19,160 --> 00:12:22,050
Solo a Good Hill ci sono sei tombe che portano la sua firma.
170
00:12:28,040 --> 00:12:32,090
Sig. Vescovo, è qui! Il treno sta arrivando. Il fumo si vede.
171
00:12:32,160 --> 00:12:35,084
Torna là, figliolo. Arrivo subito
172
00:12:35,160 --> 00:12:36,161
Bene, dottore?
173
00:12:38,080 --> 00:12:40,128
- Né buono né cattivo. - Né buono né cattivo?
174
00:12:40,160 --> 00:12:43,050
- Fuori di qui, dottore. - Sì, signor Dodge.
175
00:12:43,160 --> 00:12:46,084
- Sei fortunato ad uscire vivo da qui. - Si signore.
176
00:12:46,120 --> 00:12:47,121
Fuori da!
177
00:12:48,160 --> 00:12:50,003
"Né buono né cattivo".
178
00:12:50,080 --> 00:12:54,005
Per l'amor di Dio, cosa faremo? Non è adatto a viaggiare.
179
00:12:55,160 --> 00:12:58,209
So già cosa faremo. Kit, tesoro, vieni qui.
180
00:12:59,040 --> 00:13:01,042
Chukity, prendi un distintivo da quel cassetto.
181
00:13:02,160 --> 00:13:03,969
Alza la mano.
182
00:13:05,000 --> 00:13:08,209
Giuri di rispettare la legge degli Stati Uniti e dello stato del Colorado?
183
00:13:09,120 --> 00:13:11,122
- Lo giuro, nonno. - Dallo A me.
184
00:13:12,200 --> 00:13:17,081
Davanti a questi testimoni ti nomino ufficialmente sceriffo degli Stati Uniti.
185
00:13:17,200 --> 00:13:20,010
Contea di La Plata, nello stato del Colorado.
186
00:13:20,080 --> 00:13:24,051
- Dici sul serio, nonno? - È assolutamente impossibile!
187
00:13:24,160 --> 00:13:27,209
Come mai? Cavalca, spara e sputa meglio di qualsiasi bandito
188
00:13:28,040 --> 00:13:30,008
questo lato di Pine's Peak. La posizione è tua.
189
00:13:30,080 --> 00:13:32,208
- Lascia fare a me, nonno. - Mi prendo un giorno libero
190
00:13:33,040 --> 00:13:35,202
E attraverserò le montagne fino a Tomahawk su un buon cavallo.
191
00:13:36,040 --> 00:13:39,044
- Ti aspetto lì. - Si signore.
192
00:13:41,080 --> 00:13:45,085
Aspetta, nipote. Voglio parlare di qualcosa...
193
00:13:46,040 --> 00:13:47,166
abbastanza personale.
194
00:13:49,160 --> 00:13:51,128
Ti aspetto fuori, signorina Kit.
195
00:13:55,120 --> 00:14:01,002
Kit, è la prima volta che viaggi da solo, sai?
196
00:14:01,080 --> 00:14:04,209
Cioè, non sarò con te per proteggerti.
197
00:14:05,080 --> 00:14:06,127
Tu mi capisci?
198
00:14:10,200 --> 00:14:13,010
Bene, siediti un momento.
199
00:14:23,000 --> 00:14:27,005
È come api e fiori. I fiori sono pieni di miele,
200
00:14:27,160 --> 00:14:30,164
e le api vengono a succhiarle come...
201
00:14:34,200 --> 00:14:37,204
Quando una ragazza raggiunge la tua età, è come...
202
00:14:38,040 --> 00:14:41,123
Beh, significa... che non è più la stessa persona che era prima.
203
00:14:41,200 --> 00:14:45,091
per raggiungere la tua età Sai?
204
00:14:46,200 --> 00:14:49,170
- Non capisco, nonno. - Oh no?
205
00:14:50,040 --> 00:14:51,007
No.
206
00:15:03,040 --> 00:15:07,887
Le ragazze sono ragazze, giusto? E i ragazzi sono ragazzi, giusto?
207
00:15:08,040 --> 00:15:10,930
E la legge di natura dice che...
208
00:15:16,000 --> 00:15:17,889
Tutte le cose stanno così.
209
00:15:20,000 --> 00:15:22,970
Voglio solo dirti che mi fido di te, tesoro.
210
00:15:23,120 --> 00:15:26,966
Puoi fidarti di me, nonno. Mi assicurerò che il treno arrivi intatto.
211
00:15:27,040 --> 00:15:29,964
Non è il treno che mi preoccupa che possa arrivare integro.
212
00:15:31,080 --> 00:15:34,971
- Io... io non ti capisco, nonno. - Faresti meglio ad andare.
213
00:15:35,120 --> 00:15:38,010
- E sii buono, tesoro. - Certo, nonno.
214
00:15:38,120 --> 00:15:40,043
E ti prendi cura di te.
215
00:15:41,040 --> 00:15:42,041
Arrivederci!
216
00:15:44,000 --> 00:15:45,001
Pawnee.
217
00:15:47,920 --> 00:15:49,046
Hai capito il messaggio?
218
00:15:52,120 --> 00:15:53,963
Bene grazie a Dio.
219
00:15:54,120 --> 00:15:57,044
Se qualche mosca inizia a girare intorno a quella ragazza,
220
00:15:57,920 --> 00:16:01,049
Hai il mio permesso di affondare la tua ascia nel suo cranio.
221
00:16:03,120 --> 00:16:06,966
- Ciao Dakota. - Ciao, Clayton. Ciao ragazzi.
222
00:16:08,040 --> 00:16:10,884
- Colonnello, mi dispiace tanto... - Congratulazioni, Dakota,
223
00:16:10,960 --> 00:16:12,086
per il casino che hai combinato.
224
00:16:12,920 --> 00:16:14,922
Tranquillo, colonnello, non è colpa nostra se abbiamo fallito.
225
00:16:15,000 --> 00:16:16,968
- Ho detto a Trancas... - Trancas è morto.
226
00:16:17,080 --> 00:16:19,048
E Gilo sarà impiccato all'alba.
227
00:16:19,080 --> 00:16:22,004
Ascoltami, facciamola finita.
228
00:16:22,880 --> 00:16:24,086
Questo è il piano che useremo.
229
00:16:25,080 --> 00:16:28,129
Dakota, ti unirai alla scorta che prenderà il treno per Tomahawk.
230
00:16:28,960 --> 00:16:31,122
Avranno bisogno di aiuto ora che il vecchio Dodge non può andare.
231
00:16:31,960 --> 00:16:37,888
Bat, tu, Charlie e Fargo lo seguirete e vi unirete alla scorta. È chiaro?
232
00:16:37,960 --> 00:16:38,882
E poi cosa?
233
00:16:38,960 --> 00:16:42,885
Quando dormi, dovrai far saltare in aria la macchina con la dinamite.
234
00:16:43,000 --> 00:16:43,967
Sì, colonnello.
235
00:16:44,080 --> 00:16:48,005
Ascolta, Lupo Nero, vai sulle colline e cerca l'Arapaho.
236
00:16:48,120 --> 00:16:51,090
Mettili in guardia e dì loro cosa gli farà il treno,
237
00:16:51,920 --> 00:16:55,083
- come spaventerà il suo bisonte. - Se gli indiani fanno la guerra,
238
00:16:55,120 --> 00:16:59,011
- possono ucciderci tutti. - È un rischio che bisogna correre.
239
00:17:20,920 --> 00:17:24,083
Fuori, fuori di qui! Avanti!
240
00:17:25,080 --> 00:17:28,971
Scendi subito se non vuoi che ti schiaffeggi. Fuori da.
241
00:17:30,080 --> 00:17:31,047
¿Dolce?
242
00:17:32,000 --> 00:17:34,048
- Mi chiamo William Bishop. - Sono contento di vederti,
243
00:17:34,080 --> 00:17:37,004
e penso anche a te. Non hai mai pensato che ce l'avremmo fatta, eh?
244
00:17:37,080 --> 00:17:40,050
E non ce l'hanno ancora fatta. Andiamo alla stazione.
245
00:17:41,040 --> 00:17:43,008
Prenditi cura della macchina, occhi tristi.
246
00:17:44,080 --> 00:17:46,970
Non toccarla, stai lontano.
247
00:17:47,040 --> 00:17:48,007
Suor Vescovo.
248
00:17:49,920 --> 00:17:52,082
Ho inviato il messaggio a Tomahawk, ma non so se è arrivato.
249
00:17:52,920 --> 00:17:54,888
Penso che gli indiani abbiano tagliato la linea.
250
00:17:54,960 --> 00:17:58,043
- Le disgrazie non vengono mai da sole. - Perché mi dispiace così tanto?
251
00:17:58,920 --> 00:18:01,002
- Quante miglia fino a Tomahawk? - 60 miglia.
252
00:18:01,080 --> 00:18:03,924
- E devi arrivare sabato a mezzogiorno. - 60 miglia?
253
00:18:04,080 --> 00:18:07,004
La signorina Sweeny può coprire quella distanza in un paio d'ore.
254
00:18:07,080 --> 00:18:09,048
Penso che questa volta ci vorrà un po' di più.
255
00:18:09,080 --> 00:18:11,048
Oltre le montagne? La mia ragazza non ha paura di niente.
256
00:18:11,920 --> 00:18:13,126
- Non ci sono tracce. - È stato costruito per queste terre,
257
00:18:13,960 --> 00:18:16,008
E ha il potere di risparmiare per scalare qualsiasi grado.
258
00:18:17,080 --> 00:18:20,084
- Non ci sono tracce? - Non da qui a Dead Horse Point.
259
00:18:20,920 --> 00:18:24,083
Le rotaie spedite dall'Inghilterra affondarono nello Stretto di Magellano.
260
00:18:24,960 --> 00:18:26,928
Non siamo mai riusciti a finire il lavoro.
261
00:18:27,000 --> 00:18:29,002
Ma a Dead Horse Point seguono di nuovo le tracce.
262
00:18:29,080 --> 00:18:31,128
- Quanto dista Dead Horse Point? - 40 miglia.
263
00:18:31,960 --> 00:18:35,965
40 miglia! Signor Bishop, ho una locomotiva da 30 tonnellate,
264
00:18:36,040 --> 00:18:38,930
Come pensi che riuscirò ad arrivare a Tomahawk senza binari?
265
00:18:39,040 --> 00:18:41,042
¡Arre, arre, tira bonita!
266
00:19:10,080 --> 00:19:11,081
¡sr. Dolcezza!
267
00:19:11,960 --> 00:19:14,122
Smettila di lamentarti e spegni il fuoco nella caldaia.
268
00:19:14,960 --> 00:19:17,088
Forza, mulattieri, non abbiamo tutto il giorno!
269
00:19:18,000 --> 00:19:21,129
Chukity, metti su questi muli e dagli da mangiare.
270
00:19:21,960 --> 00:19:25,043
Legali alla parte anteriore della locomotiva. spostare!
271
00:19:25,080 --> 00:19:27,890
Dai, hai sentito, porta lì i muli!
272
00:19:28,040 --> 00:19:32,045
Forza, ragazzi, guidate i muli! Tieni questo! Questo è tutto!
273
00:19:32,080 --> 00:19:34,048
Non abbiamo tutto il giorno, andiamo!
274
00:19:41,040 --> 00:19:42,849
Lei è al comando, signora?
275
00:19:43,840 --> 00:19:44,045
Credo di si.
276
00:19:44,920 --> 00:19:48,049
Vado a Tomahawk e ho pensato che forse potresti usare un'altra pistola.
277
00:19:49,840 --> 00:19:51,842
- Chi sei? Mi chiamano Dakota.
278
00:19:51,920 --> 00:19:53,001
Sono un cowboy errante.
279
00:19:53,960 --> 00:19:56,884
E intacca il sedere quando prende un manzo?
280
00:19:57,880 --> 00:19:59,928
Nel corso della vita di solito sono dentellati.
281
00:20:00,040 --> 00:20:01,007
No me diga.
282
00:20:02,000 --> 00:20:03,889
Sai come usare quell'arma?
283
00:20:04,000 --> 00:20:06,970
Sì signora. Me l'ha insegnato Bill Hickock. E non c'è nessuno migliore.
284
00:20:07,880 --> 00:20:09,928
- Cosa lui o cosa tu? - Che io.
285
00:20:12,000 --> 00:20:15,004
Pawnee, trova una bomboletta per questo fantastico sparatutto.
286
00:20:17,840 --> 00:20:18,921
Sparerà da lì.
287
00:20:20,840 --> 00:20:24,845
Ragazzi, fareste meglio ad abbassare la testa!
288
00:20:28,960 --> 00:20:30,928
Non appena lo lancia, spara.
289
00:20:31,040 --> 00:20:32,883
- Preparato? - Certo.
290
00:20:49,960 --> 00:20:51,962
I suoi colpi non sono stati affatto male.
291
00:20:53,840 --> 00:20:55,808
Qual è il motivo per cui vai a Tomahawk?
292
00:20:56,000 --> 00:20:59,004
A dire la verità, ho sentito che hanno bisogno di uno sceriffo lì.
293
00:20:59,840 --> 00:21:02,810
Un ufficiale di pace? Qualsiasi aiuto tornerà utile.
294
00:21:02,880 --> 00:21:04,962
- Sai guidare i muli? - Sono testarda quanto loro.
295
00:21:05,040 --> 00:21:07,042
Quindi conduci quei muli alla macchina.
296
00:21:08,000 --> 00:21:12,881
Se c'è qualcos'altro che posso fare per te, sentiti libero di dirlo.
297
00:21:15,000 --> 00:21:17,844
È piuttosto bello, eh, Pawnee?
298
00:21:20,920 --> 00:21:24,811
- Dici lo stesso di tutti. -Kit, Kit!
299
00:21:24,960 --> 00:21:27,804
- Abbiamo seri problemi. - Di cosa si tratta?
300
00:21:27,880 --> 00:21:29,962
Il signor Rackymore ha scoperto qualcosa di terribile.
301
00:21:33,880 --> 00:21:37,043
"E questa lettera perderà validità se la società di cui sopra
302
00:21:37,880 --> 00:21:39,928
non ha linee operative tra Epitaph e Tomahawk
303
00:21:40,040 --> 00:21:43,044
a mezzogiorno del 5 settembre 1876,
304
00:21:43,840 --> 00:21:46,844
con almeno un passeggero trasportato in tutta sicurezza
305
00:21:46,960 --> 00:21:48,962
- tra le due città". - Devi cercarne una.
306
00:21:49,040 --> 00:21:52,840
Kit, devi trovare un idiota disposto a...
307
00:21:52,920 --> 00:21:55,048
Non credo che nessuno sia entusiasta del viaggio a Tomahawk.
308
00:21:55,880 --> 00:21:58,042
Se non lo troviamo, perderemo tutto.
309
00:21:58,960 --> 00:22:00,803
Non ti prometto niente.
310
00:22:00,920 --> 00:22:02,968
Ci proverò. Pawnee.
311
00:22:07,960 --> 00:22:12,045
- L'Overland Company tenterà qualcosa. - Voglio tenermi i capelli.
312
00:22:12,840 --> 00:22:14,001
Mai nella vita.
313
00:22:15,840 --> 00:22:16,887
Un biglietto, per favore.
314
00:22:19,840 --> 00:22:23,003
- Vuoi... un... biglietto? - Sì, un biglietto per il prossimo treno.
315
00:22:23,840 --> 00:22:26,002
- Vendigli un biglietto, Homer. - Signore, abbiamo solo un treno.
316
00:22:26,840 --> 00:22:29,002
- Va bene. - Ma è il treno... da Tomahawk.
317
00:22:29,840 --> 00:22:32,923
- Non importa, a che ora parte? - Non appena acquisti il tuo biglietto.
318
00:22:33,800 --> 00:22:35,802
Sono due dollari in contanti.
319
00:22:37,040 --> 00:22:39,964
- Sei sicuro di voler andare? - Certo che ne sono sicuro.
320
00:22:40,800 --> 00:22:42,928
È la tua vita, amico. Non lo giocherei.
321
00:22:43,000 --> 00:22:44,923
- Suonami cosa? - La sua vita.
322
00:22:45,040 --> 00:22:47,850
Tutta la vita? Cosa dice questo pazzo?
323
00:22:48,960 --> 00:22:50,883
- Chi ti ha detto? - Dimmi cosa?
324
00:22:50,920 --> 00:22:52,843
Signor Bishop, cosa faremo?
325
00:22:52,920 --> 00:22:55,002
Tutto è pronto, ma non c'è nessuno che...
326
00:22:55,920 --> 00:22:59,891
Voi! Gli ho detto di andarsene da questa città!
327
00:22:59,960 --> 00:23:04,045
No, Kit, non puoi trattarlo così. È il nostro passeggero.
328
00:23:04,840 --> 00:23:07,002
- Ha comprato un biglietto per Tomahawk. - Il?
329
00:23:07,920 --> 00:23:10,844
Sarebbe bello se dovessi proteggere il disgustoso bullo!
330
00:23:10,920 --> 00:23:11,921
che ha causato il ferimento di mio nonno!
331
00:23:12,000 --> 00:23:14,844
Non ho niente a che fare con l'attacco a tuo nonno!
332
00:23:14,960 --> 00:23:16,849
Sono un rappresentante del Saturday Evening Post!
333
00:23:16,920 --> 00:23:19,924
Devi calmarti, Kit, non confondere i tuoi sentimenti personali.
334
00:23:20,000 --> 00:23:24,847
Il tuo dovere è prendere il treno per Tomahawk e che il passeggero arrivi sano e salvo.
335
00:23:25,840 --> 00:23:29,003
- Dovrei prendermi cura di quell'individuo? - Come se fosse tuo marito.
336
00:23:31,040 --> 00:23:35,967
Va bene, ma una volta arrivati lì, sarò felice di diventare vedova.
337
00:23:36,840 --> 00:23:39,889
- Esci dalla numero uno! - Ma c'è solo un modo.
338
00:23:39,960 --> 00:23:43,931
È quello che ho detto, giusto? Esci dal numero uno
339
00:23:44,000 --> 00:23:48,801
dal Tomahawk e dal Western Express! A bordo!
340
00:23:48,920 --> 00:23:50,968
Ehi, ascolta, vengo con te.
341
00:23:51,040 --> 00:23:53,805
- Sei pazzo. - Ma cos'ha che non va?
342
00:23:58,960 --> 00:24:00,849
Abbiamo un piccolo problema.
343
00:24:01,040 --> 00:24:02,963
- Non ci sono carri? - Non ci sono carri.
344
00:24:07,880 --> 00:24:10,850
Ragazzi, va bene, tenete lì quella squadra.
345
00:24:10,960 --> 00:24:15,921
Ora le tre squadre che vengono qui, andiamo. Sbarazzati di quel registro.
346
00:24:16,000 --> 00:24:19,971
Lascia il posto alla locomotiva. Andiamo, non abbiamo tutto il giorno.
347
00:24:24,840 --> 00:24:26,842
- Non ci sono tracce? - Non ci sono tracce.
348
00:24:27,040 --> 00:24:30,044
- Già. Beh, guarda, penso... - Ehi, il biglietto è tuo!
349
00:24:30,880 --> 00:24:32,928
C'è stato un piccolo errore, ora sto per...
350
00:25:10,040 --> 00:25:12,850
- Cosa è successo, Chukity? - Mini Pearl, che non vuole muoversi.
351
00:25:12,920 --> 00:25:14,001
Li farò partire subito, signorina Kit.
352
00:25:18,920 --> 00:25:21,002
Capo, è arrivata la lavandaia.
353
00:25:22,000 --> 00:25:23,001
Cosa c'è che non va in lui adesso?
354
00:25:32,960 --> 00:25:35,042
- Non capisco una parola. - Ha detto che vuole venire.
355
00:25:35,880 --> 00:25:36,961
- Ha una lavanderia. - Lavanderia?
356
00:25:37,000 --> 00:25:39,810
Lavanderia Tomahawk. Sono due mesi che aspetta.
357
00:25:39,880 --> 00:25:41,006
- Digli che non può andare. - Ti do il mio posto.
358
00:25:41,840 --> 00:25:44,969
- Mi hai sentito. - Quest'uomo vuole andarsene e io no.
359
00:25:45,000 --> 00:25:46,968
- Ha comprato il biglietto. - Te lo venderò.
360
00:25:47,040 --> 00:25:49,884
Avrà bisogno di lui, perché tra loro due ripuliranno la città.
361
00:25:50,000 --> 00:25:51,843
Voglio che tu dica di no.
362
00:25:56,000 --> 00:25:58,970
Grazie signorina. Grazie molto.
363
00:26:00,040 --> 00:26:01,929
Non accetta che gli venga detto di no.
364
00:26:18,920 --> 00:26:21,890
Ei, tu! Sceriffo!
365
00:26:30,000 --> 00:26:33,800
Io e la mia troupe andremo a Tomahawk. Vogliamo viaggiare con te.
366
00:26:33,880 --> 00:26:35,962
Bene, questa roulotte non è adatta per le signore.
367
00:26:36,880 --> 00:26:39,042
Chi parla di donne? Il nostro spettacolo deve continuare.
368
00:26:39,960 --> 00:26:41,962
- Siete attrici? - Che bellezza.
369
00:26:42,840 --> 00:26:43,921
Grazie per il complimento.
370
00:26:44,000 --> 00:26:46,002
Non sarà una passeggiata, dovranno lavorare.
371
00:26:46,840 --> 00:26:48,001
Il lavoro non sarebbe un problema, tesoro.
372
00:26:49,000 --> 00:26:51,970
Molto bene, signora. Prendi il tuo posto.
373
00:26:53,920 --> 00:26:58,926
Ragazze! Annie, Ruby, Clara, luglio!
374
00:27:02,000 --> 00:27:03,889
Forza ragazze, andate in stazione. abbiamo controllato.
375
00:27:07,040 --> 00:27:09,930
Fratello? Dove diavolo è andato?
376
00:27:14,040 --> 00:27:17,931
Avanti. Vuoi sbrigarti? Siamo partiti. Avanti.
377
00:27:51,920 --> 00:27:53,843
Andare avanti!
378
00:28:32,960 --> 00:28:36,851
Il cibo è delizioso, ma il servizio lascia molto a desiderare.
379
00:28:45,960 --> 00:28:47,007
La tua spalla, per favore.
380
00:28:49,840 --> 00:28:50,921
Non lo sento quasi più.
381
00:28:51,040 --> 00:28:53,884
Se prometti di non fuggire, ti lascerò andare.
382
00:28:53,960 --> 00:28:55,041
Non ti prometto niente.
383
00:28:55,880 --> 00:28:57,041
Se cerca di scappare, puoi ucciderlo.
384
00:28:57,880 --> 00:29:00,929
- Dovresti prenderti cura di me. - Si prenderà cura di te.
385
00:29:01,840 --> 00:29:02,887
Quello che devi sentire.
386
00:29:06,840 --> 00:29:08,922
E cosa ne pensi? Come può avere quel valore, eh?
387
00:29:09,000 --> 00:29:10,001
Non ne ho idea.
388
00:29:19,880 --> 00:29:20,927
Rallenta, estranei.
389
00:29:23,720 --> 00:29:24,767
Cosa stai facendo qui?
390
00:29:24,880 --> 00:29:26,848
Lavoriamo sulla linea telegrafica di Durango.
391
00:29:26,920 --> 00:29:28,763
Gli Arapahoe hanno tagliato i fili.
392
00:29:28,840 --> 00:29:30,888
Saremo più al sicuro se passeremo la notte qui.
393
00:29:31,920 --> 00:29:32,967
Solo voi tre?
394
00:29:35,760 --> 00:29:37,808
- Sono a casa loro. - Ringrazio la signora
395
00:29:37,920 --> 00:29:39,968
Servi a questi uomini un po' di pane e fagioli!
396
00:29:42,720 --> 00:29:44,848
Ehi signora! Che ne dici di farci vedere un po' del tuo spettacolo?
397
00:29:44,960 --> 00:29:48,726
Non ho avuto modo di vederlo in Epitafio.
398
00:29:48,840 --> 00:29:51,923
- Qui? - Sì, signora, per favore!
399
00:29:52,760 --> 00:29:54,762
Non vedo la caviglia di una donna da tre anni.
400
00:29:54,880 --> 00:29:56,882
E non vedo una donna da tre anni!
401
00:29:58,760 --> 00:30:00,967
Chiudi la bocca, ciccione. Non suoneremo qui stasera.
402
00:30:01,800 --> 00:30:02,961
Sono stati in posti molto peggiori, signora.
403
00:30:03,800 --> 00:30:06,770
Cosa dice? Giovanotto, ci siamo esibiti nei migliori locali
404
00:30:06,880 --> 00:30:09,929
di Denver, Dodge City, Deadwood e Durango.
405
00:30:10,760 --> 00:30:13,730
E che mi dici di quella volta ai Lost Mule Flats, eh?
406
00:30:13,920 --> 00:30:15,729
Era lì?
407
00:30:19,800 --> 00:30:22,770
Molto bene, amici, oggi ci sarà uno spettacolo.
408
00:30:24,960 --> 00:30:28,806
Ma a una condizione: niente coccole alle mie ragazze.
409
00:30:29,840 --> 00:30:33,890
- Dita di raso, il sipario. - Lo spettacolo inizia.
410
00:31:22,760 --> 00:31:25,730
Se mio nonno mi vedesse adesso, mi spaccherebbe sicuramente la faccia.
411
00:31:25,840 --> 00:31:28,764
- Perché? - Non ho mai visto uno spettacolo.
412
00:31:28,880 --> 00:31:30,723
Non è meraviglioso?
413
00:31:31,800 --> 00:31:32,926
Non male per un posto come questo.
414
00:31:33,920 --> 00:31:35,888
Faresti meglio?
415
00:31:38,880 --> 00:31:39,881
Ora vedrai.
416
00:32:01,840 --> 00:32:03,888
Il diavolo mi porti!
417
00:34:02,800 --> 00:34:03,961
- Molto bene, Johnny. - Grazie.
418
00:34:04,920 --> 00:34:07,764
Ehi, ritiro quello che ho detto.
419
00:34:07,920 --> 00:34:10,764
- Sei molto bravo. - Grazie.
420
00:34:19,880 --> 00:34:24,761
- Quelle ragazze sono molto carine, vero? - Sì.
421
00:34:25,800 --> 00:34:27,928
Mio nonno dice che sono piuttosto brutto.
422
00:34:28,800 --> 00:34:30,723
Sei pazza, sei bellissima.
423
00:34:31,840 --> 00:34:34,969
Pensi che io sia carina come loro?
424
00:34:35,760 --> 00:34:36,761
Più bello.
425
00:34:37,960 --> 00:34:40,964
- Stai cercando di blandirmi o cosa? - Te l'hanno mai detto?
426
00:34:41,920 --> 00:34:43,922
- Jim Bailey voleva provare. - E cosa è successo?
427
00:34:44,880 --> 00:34:46,882
- Mio nonno l'ha ucciso. - Perché?
428
00:34:47,760 --> 00:34:49,808
Dice che sono tutti imbroglioni
429
00:34:49,920 --> 00:34:51,968
e che sono la rovina di una donna.
430
00:34:52,840 --> 00:34:55,764
- Non hai conosciuto altri uomini, eh? - A mio nonno.
431
00:34:55,840 --> 00:34:59,765
Oh no, intendo innamorato. uomini gentili.
432
00:34:59,920 --> 00:35:02,924
Mio nonno è l'uomo più gentile che abbia mai incontrato.
433
00:35:03,840 --> 00:35:05,922
Ricordo il giorno in cui Baskin Tony fu impiccato.
434
00:35:06,800 --> 00:35:08,802
Il nodo scorsoio non era ben regolato,
435
00:35:08,880 --> 00:35:11,804
e quando ha saltato la botola, il povero Baskin ha saltato come una capra,
436
00:35:11,880 --> 00:35:13,928
e tirò fuori la lingua come un serpente.
437
00:35:14,760 --> 00:35:15,841
Sai cos'è successo?
438
00:35:15,920 --> 00:35:17,843
Il nonno non poteva sopportarlo.
439
00:35:17,960 --> 00:35:21,965
Ha tirato fuori il revolver e si è fatto saltare la testa per non morire così.
440
00:35:25,760 --> 00:35:27,842
Beh, devo andare a vedere.
441
00:35:31,880 --> 00:35:36,761
Non c'è fretta, calmati. Quando tutti dormono, metti la dinamite.
442
00:35:36,880 --> 00:35:37,881
Buonanotte Dakota.
443
00:35:38,840 --> 00:35:39,887
Buona serata.
444
00:35:45,800 --> 00:35:46,926
- Mi scusi. - Cosa vuole?
445
00:35:51,000 --> 00:35:53,924
Che diavolo state facendo con la vostra faccia, signora?
446
00:35:54,760 --> 00:35:55,966
Cerco solo di continuare a tirare.
447
00:35:57,000 --> 00:35:58,764
Cosa significa?
448
00:35:58,840 --> 00:36:00,888
Lasceresti arrugginire una buona pistola?
449
00:36:00,960 --> 00:36:04,931
- Beh no, ma non sto parlando di... - Una ragazza dovrebbe migliorare quello che ha.
450
00:36:05,760 --> 00:36:07,888
A volte non hai la cosa giusta. Capisce?
451
00:36:07,960 --> 00:36:11,726
Beh, io non faccio niente di tutto questo.
452
00:36:11,920 --> 00:36:14,890
- Io come sono? - Come una tomba ben tenuta.
453
00:36:15,800 --> 00:36:16,847
Attendere un po.
454
00:36:16,960 --> 00:36:19,930
I tuoi capelli, per esempio, cosa fai per questo?
455
00:36:20,920 --> 00:36:24,891
- Beh... a volte lo spazzolo. - Così la falena non ti attaccherà.
456
00:36:24,960 --> 00:36:28,851
Ma guarda, Kit, se lo arricci così, solo un po',
457
00:36:28,960 --> 00:36:30,803
lo avrai ondulato.
458
00:36:32,880 --> 00:36:34,882
Lo sai che sei una ragazza molto carina?
459
00:36:35,920 --> 00:36:36,921
Questo è quello che mi ha detto Johnny.
460
00:36:37,760 --> 00:36:39,842
Un paio di begli occhi possono raggiungerti in pieno,
461
00:36:39,960 --> 00:36:41,883
basta che tu sappia mirare bene.
462
00:36:42,840 --> 00:36:44,729
- Punto? - Chiaro.
463
00:36:44,840 --> 00:36:45,841
ti avvicini
464
00:36:45,960 --> 00:36:51,808
lui ti guarda, tu miri a lui e premi il grilletto.
465
00:36:51,840 --> 00:36:53,808
Muovi le palpebre così e...
466
00:36:56,880 --> 00:36:57,927
è un uomo morto
467
00:37:07,760 --> 00:37:10,843
Non sparare finché non vedi il bianco degli occhi. Ricordalo.
468
00:37:15,920 --> 00:37:18,844
- Pensavo stessi dormendo. - Non posso.
469
00:37:19,800 --> 00:37:20,847
Le stelle sono troppo luminose.
470
00:37:24,800 --> 00:37:25,847
È una bella notte.
471
00:37:27,920 --> 00:37:30,890
Ma nemmeno le stelle brillano come i suoi occhi.
472
00:37:32,840 --> 00:37:35,889
Non molto tempo fa mio nonno ha seppellito un uomo per avermi detto una cosa del genere.
473
00:37:36,960 --> 00:37:38,803
Ne valeva la pena.
474
00:37:40,840 --> 00:37:41,762
Buona serata.
475
00:37:43,920 --> 00:37:44,921
Grazie Chuky.
476
00:37:45,760 --> 00:37:47,762
- Puoi suonarlo? - Come uno spagnolo.
477
00:37:48,680 --> 00:37:49,886
- Buona notte, Johnny. - Arrivederci.
478
00:37:58,800 --> 00:37:59,847
Ti è entrato qualcosa nell'occhio?
479
00:38:15,880 --> 00:38:17,769
Non dovrebbe dormire con le ragazze?
480
00:38:17,840 --> 00:38:19,842
- No. - Ho il sonno leggero, sai.
481
00:38:19,960 --> 00:38:20,927
Anche io.
482
00:38:21,680 --> 00:38:23,921
Voglio dire, se quella pistola spara, mi rovinerà il sonno.
483
00:38:24,800 --> 00:38:26,768
Se scappa, dormirà per sempre.
484
00:38:33,920 --> 00:38:37,925
Conosce? Non mi sembra un fuorilegge. Perché sei uno di loro?
485
00:38:38,760 --> 00:38:41,809
Perché non mi credi quando ti dico la verità? Sono rappresentativo.
486
00:38:42,960 --> 00:38:46,806
- Dove hai imparato il cinese? - A San Francisco.
487
00:38:47,000 --> 00:38:49,844
- Sai parlare più lingue? - Si a tutti.
488
00:38:49,880 --> 00:38:52,770
Li ho imparati viaggiando, come il tedesco.
489
00:38:52,880 --> 00:38:55,884
- Sei stato in Germania? - No, a Milwaukee, Wisconsin,
490
00:38:56,680 --> 00:38:58,842
dove c'è una buona birra Ci sono molti tedeschi lì.
491
00:38:59,680 --> 00:39:01,887
È stato durante un viaggio che ho fatto in Minnesota per vedere il Mississippi.
492
00:39:02,960 --> 00:39:06,851
Che dici? Il Mississippi non è nel Minnesota.
493
00:39:06,960 --> 00:39:10,760
Mi scusi, il Mississippi ha origine nello stato del Minnesota.
494
00:39:10,880 --> 00:39:13,884
Ed è largo un piede. Basta un passo per attraversarlo.
495
00:39:13,960 --> 00:39:15,849
Due anni dopo, quando ero a New Orleans,
496
00:39:15,920 --> 00:39:17,922
Mi ci sono voluti 20 minuti per attraversarlo in un piroscafo.
497
00:39:18,840 --> 00:39:20,922
- Cosa vendevi a New Orleans? - Carte.
498
00:39:21,760 --> 00:39:24,764
Così è New Orleans, Louisiana meridionale e Texas orientale.
499
00:39:24,840 --> 00:39:25,807
Carte?
500
00:39:25,920 --> 00:39:28,924
- Solo carte? - Solo carte? No.
501
00:39:30,880 --> 00:39:31,961
Guarda queste lettere.
502
00:39:34,760 --> 00:39:37,889
Bene, scegline uno. Sceglilo bene. È della migliore qualità.
503
00:39:38,680 --> 00:39:40,887
Non ha segni o segni. Prima qualità.
504
00:39:41,760 --> 00:39:43,728
La carta che hai scelto è il due di picche.
505
00:39:43,880 --> 00:39:44,927
È vero!
506
00:39:45,960 --> 00:39:48,964
- E' un bel trucco. - Per questo mi chiamano Johnny Due di Picche.
507
00:39:50,760 --> 00:39:51,807
Gli è piaciuto?
508
00:39:53,920 --> 00:39:54,967
E ora scegli un'altra carta.
509
00:39:55,920 --> 00:39:56,887
Venga.
510
00:39:57,880 --> 00:39:58,881
Ora tu.
511
00:40:00,960 --> 00:40:02,883
- Due di picche? - Sì!
512
00:40:02,960 --> 00:40:03,882
Due di picche?
513
00:40:06,760 --> 00:40:07,841
Due, tutti e due.
514
00:40:14,640 --> 00:40:16,847
È tutto ciò che fa, vende oggetti?
515
00:40:17,680 --> 00:40:20,684
- C'è qualcosa di brutto? - E per quale scopo?
516
00:40:20,760 --> 00:40:21,761
Mi piace viaggiare.
517
00:40:22,680 --> 00:40:25,729
Sono una persona che ha bisogno di essere costantemente in viaggio.
518
00:40:26,680 --> 00:40:28,842
Il nonno dice che alcuni non distinguono la pirite dalle montagne
519
00:40:29,680 --> 00:40:30,761
d'oro vero.
520
00:40:30,920 --> 00:40:33,730
Tuo nonno dovrebbe applicarlo a te.
521
00:40:33,880 --> 00:40:36,804
Quel vero oro può essere un paio di bambini e un buon marito
522
00:40:37,640 --> 00:40:39,688
invece di quella stella di latta.
523
00:40:39,760 --> 00:40:41,649
Cosa puoi sapere di questo?
524
00:40:41,760 --> 00:40:43,762
Non è altro che uno sradicato, senza radici.
525
00:40:43,840 --> 00:40:46,684
- Dov'è tua moglie? - Il mio caso è diverso.
526
00:40:46,760 --> 00:40:49,730
Sono sposato con il mondo, sono sempre in viaggio.
527
00:40:49,880 --> 00:40:50,881
Dove sei andato?
528
00:40:51,680 --> 00:40:53,762
Una volta mio nonno mi portò a Durango.
529
00:40:54,680 --> 00:40:57,763
Durango? È un buco nelle rocce.
530
00:40:58,880 --> 00:41:01,770
Sono stato sulla South Street di New York,
531
00:41:01,880 --> 00:41:04,884
guardando i velieri stendere i bompressi sui moli
532
00:41:05,680 --> 00:41:07,682
impedendo il passaggio delle carrozze.
533
00:41:08,680 --> 00:41:10,728
Ho attraversato le colline del Dakota
534
00:41:10,800 --> 00:41:12,848
Ho ammirato le sorgenti di Yellowstone,
535
00:41:13,680 --> 00:41:15,682
Ho cavalcato lungo la pista di Chisom,
536
00:41:15,880 --> 00:41:18,770
Ho visto la giunzione delle rotaie a Promontory Point,
537
00:41:18,840 --> 00:41:20,842
Ho visitato l'Alamo, che era l'origine del Texas
538
00:41:21,760 --> 00:41:24,764
e ho visto Lincoln sepolto a Springfield, Illinois.
539
00:41:25,760 --> 00:41:28,764
Sì signora, vengo dalle rocce del Maine
540
00:41:28,840 --> 00:41:30,729
alle pianure di Panhandle,
541
00:41:30,800 --> 00:41:34,725
perché sono nato per viaggiare.
542
00:42:57,640 --> 00:43:01,850
Bat, nel caso qualcosa vada storto, è meglio che tu e Charlie andiate.
543
00:43:07,840 --> 00:43:10,764
Fargo, tu gioca.
544
00:43:13,760 --> 00:43:14,841
Cinque assi.
545
00:43:44,880 --> 00:43:45,881
¡Srta. Kit!
546
00:43:49,840 --> 00:43:50,841
Laggiù!
547
00:43:56,880 --> 00:43:57,847
Sig!
548
00:43:58,680 --> 00:44:00,762
Prendi quella pistola con attenzione per il calcio e parla.
549
00:44:00,840 --> 00:44:01,762
consegnarlo
550
00:44:05,680 --> 00:44:06,761
Dovrebbe fare lo stesso con te!
551
00:44:06,880 --> 00:44:09,770
Quell'uomo si era già arreso e lo aveva ucciso a sangue freddo!
552
00:44:09,840 --> 00:44:12,810
Quell'uomo stava per sparargli. Stava per fare "il colpo di scena fuorilegge".
553
00:44:13,640 --> 00:44:14,766
- "La svolta del fuorilegge"? - Ecco, signora.
554
00:44:14,840 --> 00:44:16,683
Aveva già girato la pistola.
555
00:44:16,880 --> 00:44:17,881
Per quello.
556
00:44:19,880 --> 00:44:24,727
- Non lo conoscevo. - Ogni sceriffo dovrebbe conoscerlo.
557
00:44:24,840 --> 00:44:26,729
E tutti i criminali.
558
00:44:28,680 --> 00:44:31,809
Non capisco questo putiferio. Voleva sparargli e io l'ho ucciso. Questo è tutto.
559
00:44:31,840 --> 00:44:33,888
Se l'avessi colpito al braccio avrebbe potuto parlare.
560
00:44:34,880 --> 00:44:37,724
Stai insinuando che volevo impedirti di parlare?
561
00:44:37,800 --> 00:44:39,768
Dakota, non devi affrontarmi.
562
00:44:39,840 --> 00:44:42,810
- Perché no? - Perché sono un passeggero su questo treno,
563
00:44:42,880 --> 00:44:45,724
e se non arrivo a Tomahawk vivo, non ci saranno ferrovie.
564
00:44:45,800 --> 00:44:47,768
Non devi scherzare con me, Dakota.
565
00:44:48,680 --> 00:44:49,727
Ora va bene.
566
00:44:49,880 --> 00:44:52,645
Non voglio che ci siano di nuovo litigi personali.
567
00:44:52,760 --> 00:44:54,649
Abbiamo molta strada.
568
00:44:54,760 --> 00:44:57,809
- Quindi smettila di litigare una volta per tutte. - Si hai ragione.
569
00:44:57,880 --> 00:45:00,770
- Mi dispiace di aver perso il controllo. - Ti dispiace molto, Dakota?
570
00:45:00,840 --> 00:45:01,841
¡Callese!
571
00:45:02,680 --> 00:45:04,728
Chukity, tu e i ragazzi vi date da fare per seppellire quest'uomo.
572
00:45:04,800 --> 00:45:06,689
Domani ci aspetta una giornata difficile.
573
00:45:25,800 --> 00:45:28,770
Occhi tristi, dai un'occhiata da questa parte,
574
00:45:29,600 --> 00:45:31,648
Credo che la macchina stia per partorire un mulo.
575
00:45:33,600 --> 00:45:34,726
Andiamo!
576
00:45:42,800 --> 00:45:44,564
È molto difficile.
577
00:45:47,640 --> 00:45:48,766
Scuse, scuse.
578
00:45:49,640 --> 00:45:51,608
- Ciao. - Buongiorno Johnny.
579
00:45:55,800 --> 00:45:59,566
- Buongiorno, dove siamo? - Vicino a Massacre Creek.
580
00:45:59,640 --> 00:46:02,689
Non appena attraversiamo il ponte, Dead Horse Point è a sole 5 miglia di distanza.
581
00:46:02,800 --> 00:46:07,727
Hai sentito Emma? Entro 5 miglia puoi fumare di nuovo.
582
00:46:07,800 --> 00:46:11,600
È meglio che ci sbrighiamo se vuoi che questo treno arrivi a Tomahawk
583
00:46:11,680 --> 00:46:12,761
Sabato a mezzogiorno.
584
00:46:13,560 --> 00:46:14,686
Pawnee ed io andremo in esplorazione.
585
00:46:14,800 --> 00:46:16,802
- Posso venire con te? - No.
586
00:46:17,600 --> 00:46:21,650
Aspetta, io sono il passeggero, giusto? Dovresti prenderti cura di me.
587
00:46:22,600 --> 00:46:24,682
Esigo che tu ti prenda cura della mia custodia.
588
00:46:24,800 --> 00:46:26,689
Va tutto bene, dai.
589
00:46:33,600 --> 00:46:34,601
Sai guidare?
590
00:46:36,680 --> 00:46:37,761
Proverò a farlo.
591
00:46:49,680 --> 00:46:54,527
Dakota, andiamo avanti. Guarda il treno.
592
00:46:54,640 --> 00:46:55,721
Siamo entrati nel territorio indiano.
593
00:46:56,560 --> 00:46:58,722
Mi occuperò io di quel mucchio di spazzatura come lei, signorina Kit.
594
00:46:59,640 --> 00:47:00,687
Grazie Dakota.
595
00:47:01,680 --> 00:47:02,727
Tornerò.
596
00:47:14,640 --> 00:47:17,564
- "Grazie, Dakota. Torno subito." - Basta sciocchezze!
597
00:47:17,680 --> 00:47:20,570
Meno male che i complimenti di Dakota non sono proiettili,
598
00:47:20,640 --> 00:47:22,688
- altrimenti sarei già morto. - Non c'è niente del genere!
599
00:47:22,760 --> 00:47:24,808
È imbarazzante che si sia innamorata di quel pagliaccio.
600
00:47:25,640 --> 00:47:26,766
Non mi sono innamorato di nessuno.
601
00:47:26,800 --> 00:47:29,610
Il suo sorriso le impedisce di vedere le tacche nel calcio, signora.
602
00:47:29,680 --> 00:47:30,761
- Gli ho detto di stare zitto! - Sì signora.
603
00:47:31,640 --> 00:47:32,687
E questo vale anche per te!
604
00:47:55,680 --> 00:47:58,604
Le piste sono in buone condizioni. Da qui viaggeremo veloci.
605
00:47:58,680 --> 00:48:00,762
No, non viaggeremo molto velocemente. Finiscono dall'altra parte.
606
00:48:02,800 --> 00:48:04,689
Dawson vuole la macchina.
607
00:48:06,600 --> 00:48:06,805
guarda quello
608
00:48:07,600 --> 00:48:10,604
- non è fantastico? - È enorme.
609
00:48:11,680 --> 00:48:14,604
Ti fa sentire vicino al paradiso.
610
00:48:14,760 --> 00:48:16,603
Troppo per me.
611
00:48:16,680 --> 00:48:18,648
- Andiamocene da qui. - Qualcosa non va?
612
00:48:19,600 --> 00:48:20,601
Ho ascoltato.
613
00:48:21,640 --> 00:48:23,768
- Non sento niente. - Ecco cosa succede.
614
00:48:24,600 --> 00:48:25,726
Non un uccello, niente.
615
00:48:27,600 --> 00:48:28,681
Cosa ne pensi, Pawnee?
616
00:48:32,800 --> 00:48:35,770
Hai sentito cosa dice? Ci sono Arapahoe qui intorno.
617
00:48:36,760 --> 00:48:40,560
Potrebbe essere. Aspetteremo il treno.
618
00:48:46,600 --> 00:48:49,683
Capisci i segni indiani, come li conosci?
619
00:48:49,760 --> 00:48:51,762
Quando ero nel Wild West Circus di Wahoo Jim,
620
00:48:52,600 --> 00:48:55,649
tra noccioline, popcorn e linimento. Utah e Wyoming.
621
00:48:55,680 --> 00:48:57,728
- Sei stato al circo? - No, non ci sono mai stato.
622
00:48:58,600 --> 00:49:00,602
Me l'ha insegnato un indiano di nome "Coltello curvo".
623
00:49:00,680 --> 00:49:02,648
Era un grande cavaliere e lanciava coltelli.
624
00:49:02,680 --> 00:49:04,603
Ha dovuto lasciare il circo quando suo padre è morto.
625
00:49:04,760 --> 00:49:06,649
Ora è il capo di tutti gli Arapahoe.
626
00:49:06,680 --> 00:49:10,730
- Conosci il pugnale ricurvo? - Certo, siamo amici.
627
00:49:11,640 --> 00:49:14,644
Quel selvaggio che ha fatto la guerra e ha causato problemi?
628
00:49:14,680 --> 00:49:17,763
Non è un selvaggio, è un aborigeno di questa terra e ha molto status.
629
00:49:18,640 --> 00:49:20,563
E se devi fare la guerra non è colpa tua
630
00:49:20,640 --> 00:49:22,563
faresti lo stesso se fossi un arapahoe.
631
00:49:27,800 --> 00:49:30,770
Stanno impiegando molto tempo. Sono preoccupato.
632
00:49:31,760 --> 00:49:35,731
Splendido scenario. Perfetto per portare una ragazza e darle un bacio.
633
00:49:36,760 --> 00:49:39,809
- Un cosa? - Io osculo. Non sai cos'è, eh?
634
00:49:41,600 --> 00:49:42,726
vedo che no.
635
00:49:48,600 --> 00:49:49,647
È cattivo?
636
00:49:50,560 --> 00:49:52,688
Una ragazza non vive veramente finché non riceve un bacio.
637
00:49:54,600 --> 00:49:58,525
Non credo di capire molto bene cosa sia un osculum.
638
00:49:58,600 --> 00:50:00,523
Davvero? È un bacio.
639
00:50:00,680 --> 00:50:04,571
- Sai cos'è un bacio? - Ho sentito qualcosa.
640
00:50:04,720 --> 00:50:07,724
- L'hai mai baciato? - Ovviamente no.
641
00:50:08,600 --> 00:50:12,605
Quindi come pensi di trovare un uomo, sposarti e avere una famiglia?
642
00:50:12,680 --> 00:50:14,569
se non l'hanno mai baciata?
643
00:50:14,640 --> 00:50:16,688
Mio nonno dice che verrà il momento per me di essere baciato.
644
00:50:17,520 --> 00:50:20,683
Continua così e verrà il momento in cui sarai una donna anziana.
645
00:50:23,680 --> 00:50:25,523
Sei mai stato baciato?
646
00:50:25,680 --> 00:50:30,527
Sì, signora, dal Maine alla California sono stato baciato molto.
647
00:50:31,600 --> 00:50:33,648
- Ma ora torniamo indietro. - Attesa.
648
00:50:35,720 --> 00:50:38,610
Parlami dei baci.
649
00:50:39,640 --> 00:50:42,723
Mi scusi, signorina, ma io voglio vivere.
650
00:50:49,560 --> 00:50:51,688
- A tuo nonno non piacerà. - Non qui.
651
00:50:52,520 --> 00:50:54,522
- Sì, ma c'è il suo amico. - Ignoralo.
652
00:50:58,560 --> 00:51:02,531
È abbastanza difficile da spiegare. Non so se mi capisci.
653
00:51:02,680 --> 00:51:03,681
No.
654
00:51:05,680 --> 00:51:11,608
Ad esempio, gli eschimesi. Sono come gli indiani del Polo Nord.
655
00:51:11,720 --> 00:51:15,611
L'eschimese risolve la questione del bacio usando il naso.
656
00:51:16,520 --> 00:51:21,560
Quando un eschimese si innamora di una ragazza, la bacia così.
657
00:51:23,600 --> 00:51:26,729
- È la più grande assurdità che abbia mai visto. - Ma per un eschimese non lo è.
658
00:51:27,560 --> 00:51:28,641
E se hanno il raffreddore?
659
00:51:30,560 --> 00:51:33,643
Guarda i francesi. In Francia sono molto romantici.
660
00:51:34,480 --> 00:51:35,686
Si baciano in modo elegante.
661
00:51:41,680 --> 00:51:43,648
- Cosa significa? - È francese
662
00:51:43,720 --> 00:51:46,690
e significa "Mia cara, ti adoro, ti amo".
663
00:51:47,640 --> 00:51:49,563
- Che carino. - Sì.
664
00:51:49,680 --> 00:51:50,647
Seguire.
665
00:51:50,680 --> 00:51:55,607
Ci sono tutti i tipi di baci. Il bacio materno, come questo.
666
00:51:56,720 --> 00:52:00,611
Il bacio per dire "sono tanti anni che non ti vedo", come questo.
667
00:52:02,720 --> 00:52:06,691
E poi c'è il bacio che i buoni amici si danno, come questo.
668
00:52:07,560 --> 00:52:11,485
Sì, ma quello che voglio sapere è come si bacia un ragazzo del Colorado.
669
00:52:11,600 --> 00:52:14,683
a una ragazza quando entrambi si piacciono.
670
00:52:16,600 --> 00:52:19,604
- Non è facile farlo. - Fallo.
671
00:52:21,560 --> 00:52:23,642
Un vero bacio non può essere imitato.
672
00:52:24,560 --> 00:52:27,564
Un bacio come questo viene dato quando ami veramente.
673
00:52:28,520 --> 00:52:31,683
Guarda, un giovane deve essere totalmente innamorato,
674
00:52:32,600 --> 00:52:35,649
e la sua ragazza deve pensare che sia la cosa migliore del mondo.
675
00:52:36,480 --> 00:52:39,529
Allora la abbraccia così, con affetto,
676
00:52:40,560 --> 00:52:42,642
perché lei è ciò che ha cercato per tutta la vita.
677
00:52:44,520 --> 00:52:46,488
- E' la legge della vita. - Questo è tutto.
678
00:52:47,520 --> 00:52:49,682
Poi la bacia sul naso, stuzzicandola.
679
00:52:51,600 --> 00:52:55,650
Poi i suoi begli occhi, continuano a scherzare.
680
00:52:56,520 --> 00:52:58,568
- E alla fine... - Sì?
681
00:52:59,520 --> 00:53:00,646
La bacia sulla bocca.
682
00:53:06,600 --> 00:53:08,602
Chiudi quella boccaccia!
683
00:53:39,480 --> 00:53:42,609
- Indiani, sono indiani! - Andiamocene da qui! Vai vai!
684
00:53:58,720 --> 00:54:00,688
- L'arma! - Il fucile!
685
00:54:19,520 --> 00:54:23,570
Sposta quei carri! Mettili tutti in cerchio!
686
00:54:27,640 --> 00:54:30,689
Forza, portali qui!
687
00:54:40,520 --> 00:54:44,491
Dakota, i cowboy che combattono da questa parte, non sbagliano un colpo.
688
00:54:44,560 --> 00:54:46,688
Chukity, prendi l'ala est e colpiscili duramente.
689
00:54:47,520 --> 00:54:51,491
Ragazzi, state alla larga e spegnete il fuoco se prende qualcosa.
690
00:54:51,560 --> 00:54:52,607
Sono qui!
691
00:55:15,520 --> 00:55:18,569
Stai fermo, suonerò una marcia funebre per te.
692
00:55:56,440 --> 00:55:57,566
Signora, questa è solo una pattuglia.
693
00:55:57,640 --> 00:56:00,450
Se l'intero campo ci attacca, siamo perduti.
694
00:56:00,600 --> 00:56:03,570
Dovremo resistere. Gli indiani non attaccano di notte.
695
00:56:06,560 --> 00:56:10,451
Demoni barbari! Cosa stai cercando di fare alla mia Sweeny?
696
00:56:15,560 --> 00:56:16,527
¡Apagalo!
697
00:56:18,440 --> 00:56:19,601
Salva le mie magliette!
698
00:56:29,480 --> 00:56:31,562
Non sparare tra i carri, potresti ferire qualcuno.
699
00:56:32,480 --> 00:56:33,481
Sì signora.
700
00:56:37,480 --> 00:56:40,643
Coltello ricurvo, sono io, Johnny!
701
00:56:48,520 --> 00:56:50,568
- È un tuo amico? - È quello che pensavo.
702
00:57:03,440 --> 00:57:04,521
Vanno, vanno via!
703
00:57:07,480 --> 00:57:10,450
Abbiamo vinto! È stato un finale degno del teatro.
704
00:57:10,560 --> 00:57:13,530
- Temo di no, signora. - Come? Li abbiamo respinti.
705
00:57:13,640 --> 00:57:15,608
- Era solo una pattuglia. - È vero.
706
00:57:16,440 --> 00:57:18,522
Non appena arriverà l'alba, attaccheranno con altri rinforzi.
707
00:57:19,440 --> 00:57:20,601
Ci sistemeremo nel canyon.
708
00:57:21,560 --> 00:57:24,484
Stasera converrà accamparsi vicino alle mura.
709
00:57:24,600 --> 00:57:26,489
Soprattutto i neofiti.
710
00:57:54,560 --> 00:57:55,527
Aiutami.
711
00:57:55,640 --> 00:57:58,484
No, qui no. Prendere.
712
00:58:01,520 --> 00:58:02,521
Qui è meglio.
713
00:58:17,480 --> 00:58:18,481
Cosa ha detto?
714
00:58:18,600 --> 00:58:21,649
Aveva paura che i fuochi d'artificio che portava fossero esplosi.
715
00:58:23,400 --> 00:58:25,448
Incendi? Che incendi?
716
00:58:26,560 --> 00:58:31,487
Artificiale, per Tomahawk. Capodanno cinese.
717
00:58:31,600 --> 00:58:34,604
- Ma era a febbraio, giusto? - IO...
718
00:58:35,640 --> 00:58:38,530
molto tempo in ritardo.
719
00:58:41,480 --> 00:58:42,447
Sr. Kit.
720
00:58:42,520 --> 00:58:43,521
Si me lo permite.
721
00:58:47,560 --> 00:58:49,562
- Grazie. - Prego.
722
00:58:50,560 --> 00:58:54,451
- Mi dispiace che tu sia stato ferito. - Non era niente.
723
00:58:54,640 --> 00:58:57,530
Signorina Kit, credo che il Pawnee sia riuscito a parlare con quell'indiano.
724
00:58:57,600 --> 00:58:58,522
Sì?
725
00:59:00,600 --> 00:59:01,567
Beh, Pawnee?
726
00:59:04,480 --> 00:59:05,447
Campo...
727
00:59:06,440 --> 00:59:07,487
al Nord.
728
00:59:10,480 --> 00:59:12,448
- 200 coraggiosi! - Sì, ho capito.
729
00:59:12,560 --> 00:59:17,407
Pawnee, chiedigli se posso andare con lui al suo accampamento.
730
00:59:17,600 --> 00:59:20,490
- Sei pazzo? - Ho un'idea.
731
00:59:20,640 --> 00:59:24,486
Sai cosa ti faranno quegli indiani? Lo legheranno con cinghie di cuoio,
732
00:59:24,560 --> 00:59:26,608
e poi legheranno un serpente vicino alla sua faccia,
733
00:59:27,440 --> 00:59:31,570
poi bagneranno la pelle e si dilaterà e si dilaterà...
734
00:59:33,400 --> 00:59:38,406
Non mi sono mai considerato molto coraggioso, l'eroismo è per gli altri.
735
00:59:38,600 --> 00:59:42,400
Ma questa è una questione di sopravvivenza, se non vado, moriremo.
736
00:59:42,560 --> 00:59:45,404
- Non lo lascerò andare! - Signorina Kit,
737
00:59:46,320 --> 00:59:49,403
Li abbiamo cacciati via, ma torneranno all'alba e saranno 200.
738
00:59:49,520 --> 00:59:52,524
Forse non ti dispiace morire, ma ci sono molti posti che non ho ancora visto.
739
00:59:53,320 --> 00:59:54,481
- e cosa mi piacerebbe vedere. - Combatteremo coraggiosamente!
740
00:59:55,320 --> 00:59:57,368
E poi non c'è più nessun ponte, come attraverserai Massacre Creek?
741
00:59:57,440 --> 00:59:58,441
Ci penseremo mentre procediamo.
742
00:59:58,520 --> 00:59:59,567
Se mi lasci andare ora, posso provare a ottenere...
743
01:00:00,400 --> 01:00:02,368
Vuoi provare a scappare, vero?
744
01:00:03,440 --> 01:00:06,364
- Ti assicuro che non scapperò. - Non mi ingannerai.
745
01:00:06,440 --> 01:00:08,568
Il suo problema è che non si è mai fidata di me, signorina Kit.
746
01:00:09,400 --> 01:00:13,371
Faresti meglio a iniziare a fidarti di te stesso o lascerai qui i tuoi capelli e tutto il resto.
747
01:00:18,360 --> 01:00:19,486
Potresti avere un buon piano.
748
01:00:21,560 --> 01:00:23,324
ti ascolterò.
749
01:00:23,480 --> 01:00:26,529
È un uomo di città, forse ha idee intelligenti.
750
01:00:27,360 --> 01:00:28,441
Non quanto il tuo.
751
01:00:28,520 --> 01:00:32,411
Torna alla carica, vuole farmi arrabbiare. Non puoi essere gentile?
752
01:00:33,560 --> 01:00:36,450
- Continuo ad ascoltarlo. - Sì.
753
01:00:37,440 --> 01:00:40,569
Sono un amico di Puñal Curvo e penso di avere un'idea per convincerlo.
754
01:00:41,400 --> 01:00:42,481
Questo è il mio piano.
755
01:00:52,560 --> 01:00:54,369
È chiaro?
756
01:02:28,480 --> 01:02:29,527
Voglio parlare con Lama Curva.
757
01:02:48,400 --> 01:02:50,562
¡Johnny! Si es Johnny "Dos Picas".
758
01:02:51,400 --> 01:02:53,368
Sei lento a riconoscermi, capo.
759
01:02:59,360 --> 01:03:00,361
Pintura fresca.
760
01:03:01,400 --> 01:03:02,561
Che ci fai qui, Johnny?
761
01:03:03,480 --> 01:03:05,323
- L'ultima volta che ti ho visto... - A Laramie.
762
01:03:06,360 --> 01:03:07,407
Andiamo.
763
01:03:14,400 --> 01:03:15,401
¿Custer?
764
01:03:29,520 --> 01:03:32,410
- Come sta Wahoo Jim? Non lo vedo da qualche mese.
765
01:03:32,520 --> 01:03:34,409
è andato di nuovo a est con il suo circo.
766
01:03:34,520 --> 01:03:37,524
Era un bravo ragazzo. In Laramie abbiamo fatto il numero stellare.
767
01:03:38,480 --> 01:03:41,529
Sì, mi hai usato per il tuo numero con il coltello, ricordi?
768
01:03:43,480 --> 01:03:47,326
Quindi avevi i baffi. Il coltello si è mosso e ti ha tagliato fuori.
769
01:03:47,400 --> 01:03:48,526
Non l'ho più lasciato.
770
01:03:50,400 --> 01:03:52,323
Che ora.
771
01:04:04,320 --> 01:04:06,527
Ricordi come urlavamo quando volevamo aiuto e c'erano problemi?
772
01:04:08,400 --> 01:04:09,481
Ehi, Cosa!
773
01:04:10,480 --> 01:04:14,405
- Ora tocca a me gridarlo. - Johnny, mi hai sempre aiutato,
774
01:04:14,520 --> 01:04:17,444
come un fratello. Siamo amici.
775
01:04:17,560 --> 01:04:20,404
La mia gente non attaccherà il tuo cavallo di ferro.
776
01:04:20,480 --> 01:04:21,481
Non sto parlando di quello.
777
01:04:22,320 --> 01:04:24,448
Ho bisogno del tuo aiuto per portare quel treno a Tomahawk.
778
01:04:24,520 --> 01:04:26,443
Siamo in guerra contro i bianchi.
779
01:04:28,400 --> 01:04:29,481
Ricordi questo trucco?
780
01:04:34,520 --> 01:04:38,445
- Due, tutti due. - È truccato, non puoi vincere.
781
01:04:38,560 --> 01:04:41,530
Come questa guerra, capo. Non puoi vincerlo.
782
01:04:42,360 --> 01:04:47,526
So che è vero, ma la mia gente non camminerà mai con l'uomo bianco.
783
01:04:48,400 --> 01:04:50,402
Se riesco a convincerli, mi aiuterai?
784
01:04:51,440 --> 01:04:53,442
Perderai solo i capelli.
785
01:04:54,480 --> 01:04:57,324
Musica, insegnante, per favore.
786
01:05:05,440 --> 01:05:07,488
- C'è. - Sì, senti come gridano.
787
01:05:09,400 --> 01:05:12,370
Molto bene, signore, prepari tutto e presto.
788
01:05:13,360 --> 01:05:17,331
Gente mia, quest'uomo è molto saggio.
789
01:05:17,480 --> 01:05:22,520
Conosci la magia nascosta. Vuoi che ti aiutiamo a trasportare il tuo cavallo di ferro
790
01:05:23,360 --> 01:05:25,328
quando il sole sorge ad est
791
01:05:25,480 --> 01:05:29,405
Lo rispettiamo perché è tuo amico, ma se è un uomo di grande potere
792
01:05:29,520 --> 01:05:31,363
Mostraci un segno.
793
01:05:33,560 --> 01:05:35,562
Amico, è proprio per questo che sono qui.
794
01:05:36,400 --> 01:05:38,562
Vuoi vedere un cartello, vero? Ti dirò cosa farò.
795
01:05:39,360 --> 01:05:41,522
Dentro la mia giacca ho una cosa che ti mostrerà un segno,
796
01:05:42,360 --> 01:05:44,567
qualcosa che non si era mai visto prima su queste montagne.
797
01:05:45,400 --> 01:05:47,528
Ora se si ritirano, tutti gli altri potranno vederlo.
798
01:05:48,360 --> 01:05:49,521
Voglio che esamini questo piccolo oggetto.
799
01:05:50,360 --> 01:05:53,523
Puoi vedere che è un bastone e una corda. Nessun imbroglio o cartone.
800
01:05:54,360 --> 01:05:56,328
Ora prendo questo bastone, lo metto nel fuoco...
801
01:05:56,400 --> 01:05:57,481
Indietreggia un po'. Grazie.
802
01:06:08,520 --> 01:06:10,568
- Cosa hai detto? - "Ritardato mentale".
803
01:06:12,360 --> 01:06:16,410
Già. Se le cose non vanno bene, devi riprovare, giusto?
804
01:06:16,520 --> 01:06:19,444
Vedi, amico, voglio solo... capisco.
805
01:06:30,520 --> 01:06:31,521
Cosa hai detto?
806
01:06:32,360 --> 01:06:33,566
Oh, scusa, non avevo visto che c'era.
807
01:06:34,400 --> 01:06:36,562
Vieni, dai, fai strada. Lascia passare il guerriero.
808
01:06:37,400 --> 01:06:39,448
Resta qui, voglio che tu veda tutto. Vedere per credere, sai?
809
01:06:39,520 --> 01:06:40,521
Non è vero, capo?
810
01:06:41,560 --> 01:06:42,527
Lo spero.
811
01:06:56,560 --> 01:07:00,360
Il segnale! Accendi quel petardo e andiamocene di qui in fretta.
812
01:07:31,480 --> 01:07:33,562
Non c'è niente come lo spettacolo!
813
01:07:36,480 --> 01:07:39,404
Ascolta. È Johnny!
814
01:07:40,320 --> 01:07:41,321
È tornato!
815
01:07:48,440 --> 01:07:50,363
- È andata bene? - Perfetto.
816
01:07:50,440 --> 01:07:52,363
- Ti è piaciuto, eh? - Bel lavoro, Johnny.
817
01:07:52,440 --> 01:07:54,442
Porteranno tutti gli uomini di cui abbiamo bisogno.
818
01:07:54,520 --> 01:07:56,329
A tutta la tribù, se necessario.
819
01:07:56,440 --> 01:08:01,367
Bene, ora dimmi, cosa faranno quei pellerossa?
820
01:08:01,440 --> 01:08:02,521
Attraverseranno il fiume con la macchina sulle spalle?
821
01:08:03,360 --> 01:08:05,567
Non attraverseremo il burrone. Andremo da Funeral Peak.
822
01:08:06,440 --> 01:08:11,480
Pensi che riusciremo a portare in giro una locomotiva da 30 tonnellate?
823
01:08:11,560 --> 01:08:14,530
I muli e gli indiani trascineranno quel mucchio di spazzatura,
824
01:08:15,440 --> 01:08:18,489
anche se dobbiamo smontarlo fino all'ultima vite e trasportarlo
825
01:08:18,560 --> 01:08:21,325
- ognuno di noi una parte. - Di?
826
01:08:22,360 --> 01:08:23,441
Cosa ha detto?
827
01:08:24,360 --> 01:08:26,567
Mi hai ascoltato, e quello che dico è fatto.
828
01:08:27,360 --> 01:08:30,330
Né tu né alcun viaggiatore pigro oserete portare
829
01:08:30,400 --> 01:08:33,290
questa locomotiva al raccordo. Questa corona di lecca-lecca
830
01:08:33,360 --> 01:08:34,407
dovrai continuare sul tuo cilindro.
831
01:08:34,560 --> 01:08:38,360
E se scoppia sarà una tua responsabilità!
832
01:08:39,360 --> 01:08:41,362
- Cosa hai detto? - Ha detto di no.
833
01:08:41,440 --> 01:08:43,329
Quindi abbiamo quelli?
834
01:08:43,400 --> 01:08:45,323
Ho caricato le artole di cose ben peggiori,
835
01:08:45,400 --> 01:08:47,368
quindi se non vuoi che concia la tua pelle dalla croce,
836
01:08:47,440 --> 01:08:49,363
dare movimento alla groppa.
837
01:08:50,360 --> 01:08:51,327
Cosa hai detto?
838
01:08:51,360 --> 01:08:53,408
Dice che se non smonta la macchina gli farà saltare la testa.
839
01:08:57,520 --> 01:08:59,488
Sai come farla franca
840
01:09:02,400 --> 01:09:03,401
VERO?
841
01:09:07,400 --> 01:09:09,402
Inizia da lì, io vado dietro.
842
01:09:46,280 --> 01:09:48,248
Emma, ma cosa ti hanno fatto?
843
01:09:48,360 --> 01:09:50,362
Mio Dio, io non c'entro niente.
844
01:09:51,400 --> 01:09:54,370
È come vedere una grande signora senza corsetto.
845
01:09:55,360 --> 01:09:58,443
Non preoccuparti, ti riporteremo dall'altra parte della montagna.
846
01:10:00,360 --> 01:10:03,330
- È umiliante, vero? - Non lo so.
847
01:10:30,400 --> 01:10:32,402
Sono congelato. Quanto manca per arrivarci?
848
01:10:33,280 --> 01:10:34,441
Dead Horse Point è già molto vicino.
849
01:10:35,360 --> 01:10:37,442
- Che ore sono? - Due sotto zero.
850
01:10:39,440 --> 01:10:40,441
Otto e mezza.
851
01:10:41,320 --> 01:10:43,243
Bene, Tomahawk è a sole 20 miglia di distanza.
852
01:10:43,360 --> 01:10:46,330
Sarà meglio che vada avanti, non voglio altri problemi con la carovana.
853
01:10:47,360 --> 01:10:51,285
Forse ci sarebbero meno problemi se fosse qualcun altro, qualcuno degno di fiducia.
854
01:10:51,360 --> 01:10:53,362
Ricomincia, provocandomi sempre.
855
01:10:53,440 --> 01:10:55,408
- La mia pazienza sta finendo. - Stai zitto.
856
01:10:56,360 --> 01:10:58,442
Penso che sia un errore lasciare che questo tizio prevalga su se stesso.
857
01:10:59,320 --> 01:11:00,446
Chi comanda, tu o quel burattino?
858
01:11:01,280 --> 01:11:03,328
Io comando qui, e tu vai a esplorare.
859
01:11:04,280 --> 01:11:06,248
Resta dove posso vederti.
860
01:11:06,360 --> 01:11:07,327
Sì signora.
861
01:11:11,280 --> 01:11:12,406
- Colonnello. - Cosa sta succedendo?
862
01:11:12,440 --> 01:11:15,284
Questioni. Vieni in fretta.
863
01:11:17,360 --> 01:11:19,442
Stanno attraversando il passo con la locomotiva.
864
01:11:20,280 --> 01:11:21,361
È impossibile.
865
01:11:28,360 --> 01:11:29,441
Gli indiani li aiutano!
866
01:11:30,360 --> 01:11:31,327
¡Coronel Dawson!
867
01:11:32,320 --> 01:11:34,368
Brutte notizie, molto brutte.
868
01:11:34,400 --> 01:11:36,368
- Cosa è successo? - Un viso pallido ha fatto una grande magia.
869
01:11:36,440 --> 01:11:38,329
Lui e Curved Blade sono amici.
870
01:11:38,440 --> 01:11:41,284
Tu menti, maledetto bastardo! Ci hai tradito!
871
01:11:41,360 --> 01:11:45,206
- No... ti sto dicendo la verità. - Pagherai per avermi tradito!
872
01:11:50,320 --> 01:11:51,481
Va bene, Clayton, dobbiamo mostrarci la faccia.
873
01:11:52,320 --> 01:11:56,450
Vai a Tomahawk, raduna i ragazzi e vieni qui con cavalli e armi.
874
01:11:57,280 --> 01:11:58,486
Sarò su Ghost Bend Hill.
875
01:11:59,280 --> 01:12:01,282
Se vogliono la guerra, allora faranno la guerra.
876
01:12:01,360 --> 01:12:03,249
- Sbrigati. - Bene, colonnello.
877
01:12:29,280 --> 01:12:30,486
Willy, prendi questi cavalli.
878
01:12:32,360 --> 01:12:33,441
Mi dispiace, ma ci sono i banditi.
879
01:12:34,280 --> 01:12:36,408
Penso che lavorino per la diligenza. Ho visto come hanno sparato
880
01:12:36,440 --> 01:12:38,408
contro quella torre circa cinque minuti fa.
881
01:12:39,240 --> 01:12:41,288
- Li ho seguiti, ma sono fuggiti. - Quanti erano?
882
01:12:41,400 --> 01:12:43,402
- Forse 20. - I tuoi amici?
883
01:12:46,280 --> 01:12:50,444
Avrebbero dovuto lasciare tracce, ma non ci sono tracce diverse dalle tue.
884
01:12:51,280 --> 01:12:53,282
Hanno usato Winchester a lungo raggio.
885
01:12:53,360 --> 01:12:55,328
Non mi interessa chi ha sparato o come!
886
01:12:55,360 --> 01:12:58,284
So solo che senza acqua nel serbatoio il treno non si muove!
887
01:12:58,400 --> 01:13:00,368
Non credo che tu possa portare altro, signor Sweeny.
888
01:13:00,440 --> 01:13:02,329
- Caricare di più cosa? - Acqua.
889
01:13:02,400 --> 01:13:04,448
L'ho riempito d'acqua prima di lasciare Epitafio.
890
01:13:05,280 --> 01:13:07,408
Di? Gli ho detto che bisognava alleggerire il peso del treno.
891
01:13:07,440 --> 01:13:11,240
Di cosa ti lamenti? Se non l'avesse fatto, saremmo morti qui.
892
01:13:11,400 --> 01:13:14,404
Quello che mi preoccupa di più è che non abbiamo legna per accendere il fuoco.
893
01:13:15,280 --> 01:13:18,409
Legna da ardere? E tutto ciò che è qui, cosa?
894
01:13:21,240 --> 01:13:24,483
Va bene ragazzi spingete forte adesso! Forza, spingi!
895
01:13:26,360 --> 01:13:29,364
Dai, taglia quella legna! Abbiamo bisogno di molto.
896
01:13:29,440 --> 01:13:33,445
Occhi Tristi non riuscirà nemmeno a fare il caffè con così poca legna da ardere.
897
01:13:35,400 --> 01:13:38,324
- Ho finito, e tu? - Finisco subito.
898
01:13:38,440 --> 01:13:42,331
Johnny, sali in cabina e controlla la pressione nella colonna di vapore.
899
01:13:44,360 --> 01:13:46,408
Wow, deve essere più luminoso.
900
01:13:46,440 --> 01:13:49,205
- È quello che sto cercando di fare, tesoro. - Beh, strofina meglio.
901
01:13:50,320 --> 01:13:53,324
Questo vale anche per te. Ottieni più brillantezza che puoi.
902
01:13:58,360 --> 01:14:02,206
- Ehi, è ancora molto difficile. - Sono così dispiaciuto.
903
01:14:06,440 --> 01:14:08,204
Eh, suor Sweeny.
904
01:14:10,440 --> 01:14:14,240
Grazie a Dio funziona. Ragazze, scendete da lì adesso.
905
01:14:14,360 --> 01:14:15,441
Bene ragazzi, ora basta.
906
01:14:16,280 --> 01:14:19,409
Flaco, riporta quei muli a Epitafio, non servono più.
907
01:14:19,440 --> 01:14:23,286
Pugnale ricurvo, stai vicino ai carri e proteggili fino a Tomahawk.
908
01:14:23,400 --> 01:14:26,244
Non possiamo perdere un solo minuto con quella locomotiva.
909
01:14:26,360 --> 01:14:31,207
Abbiamo 40 minuti per fare 20 miglia e la metà è in salita!
910
01:14:31,320 --> 01:14:33,243
Pronto? Andare avanti!
911
01:14:33,320 --> 01:14:36,449
Questi bossoli giacevano accanto al serbatoio, vuoi vederli?
912
01:14:37,280 --> 01:14:38,327
Sì, naturalmente.
913
01:14:38,360 --> 01:14:39,361
Mi scusi signora.
914
01:14:41,440 --> 01:14:45,206
Non provengono da un Winchester. Sono armi corte.
915
01:14:45,320 --> 01:14:48,369
In effetti, e un'arma del genere è a corto raggio.
916
01:14:48,440 --> 01:14:50,442
Ci sarebbero segni in giro.
917
01:14:51,360 --> 01:14:53,362
Ma c'erano le impronte di Dakota.
918
01:14:55,440 --> 01:14:58,444
Sì... Dakota.
919
01:15:01,360 --> 01:15:02,327
Pawnee,
920
01:15:03,320 --> 01:15:06,290
cosa hai detto di Dakota la prima volta che l'abbiamo visto?
921
01:15:11,400 --> 01:15:16,406
La pura verità. Dakota era molto bello.
922
01:15:24,360 --> 01:15:25,327
¡Dakota!
923
01:15:31,280 --> 01:15:33,362
Dove hai detto che eri un ufficiale di pace?
924
01:15:33,440 --> 01:15:35,408
- A Deadwood. - Ci sono stato il mese scorso,
925
01:15:36,320 --> 01:15:38,402
vendita di sigari e cartine.
926
01:15:39,280 --> 01:15:42,363
Dimmi, Dakota, conosci Wild Bill Hickock?
927
01:15:42,360 --> 01:15:45,204
Certo, ero uno dei suoi aiutanti. É mio amico.
928
01:15:46,280 --> 01:15:48,328
- Un tuo amico? - È quello che ho detto.
929
01:15:48,360 --> 01:15:51,250
- Quando l'hai visto l'ultima volta? - Due settimane fa.
930
01:15:51,360 --> 01:15:53,249
Poco prima di unirmi alla carovana del Colorado.
931
01:15:53,440 --> 01:15:56,284
- E stava bene? - Perché?
932
01:15:56,360 --> 01:15:59,250
Perché quando l'ho visto un mese fa non era così bravo.
933
01:15:59,360 --> 01:16:03,285
Stava riposando in una bara, dopo essere stato ucciso da un assassino di nome McCall.
934
01:16:12,320 --> 01:16:14,448
- Dai, fai partire il treno! - Non posso...
935
01:16:19,440 --> 01:16:24,241
Cosa succede? Fermati immediatamente.
936
01:16:26,360 --> 01:16:27,361
Ci sfugge!
937
01:16:39,280 --> 01:16:41,362
Vai più veloce, avanti a tutto vapore.
938
01:16:42,280 --> 01:16:44,328
Ci sono molte curve davanti, non ce la faremo.
939
01:16:44,400 --> 01:16:46,368
Non preoccuparti, ti fermerai quando arriveremo lì.
940
01:17:35,320 --> 01:17:36,287
Johnny!
941
01:18:09,240 --> 01:18:10,321
Stai bene Johnny?
942
01:18:11,360 --> 01:18:12,441
È il tuo treno, signor Sweeny.
943
01:18:15,360 --> 01:18:18,204
- Stai bene? - Johnny, mi ha colpito.
944
01:18:18,360 --> 01:18:21,250
E che colpo! Perché diavolo sei venuto qui, Kit?
945
01:18:21,320 --> 01:18:22,367
Pensavo che ti avrei ucciso!
946
01:18:25,320 --> 01:18:27,368
Cavalca ai lati. Uccidi il passeggero.
947
01:18:27,440 --> 01:18:30,364
Se non riesci a colpirlo, spara al calderone.
948
01:18:31,360 --> 01:18:33,408
Ehi, devono venire da Tomahawk!
949
01:18:41,400 --> 01:18:42,401
Più velocità.
950
01:18:44,360 --> 01:18:45,441
Stiamo guadagnando terreno.
951
01:18:51,320 --> 01:18:55,484
Signorina Sweeny, cosa mi sta facendo? Dai, sono io!
952
01:18:59,360 --> 01:19:00,407
Rispondimi, Emma!
953
01:19:01,360 --> 01:19:04,284
La pressione! Stai perdendo pressione!
954
01:19:13,280 --> 01:19:15,362
Chi di voi è armato venga con me! Avanti!
955
01:19:16,280 --> 01:19:17,406
Non hanno proiettili, andiamo a prenderli.
956
01:19:17,440 --> 01:19:20,205
Colonnello, guardi, è la vecchia Dodge!
957
01:19:21,400 --> 01:19:22,447
Andiamocene da qui!
958
01:19:59,240 --> 01:20:00,241
Presto, nonno, presto!
959
01:20:00,360 --> 01:20:03,284
Quelli con le corde li legano qui e tirano!
960
01:20:03,360 --> 01:20:06,170
OH MIO DIO! Arriva l'intera città di Tomahawk.
961
01:20:06,360 --> 01:20:08,249
E c'è Chukity nel carrello.
962
01:20:09,360 --> 01:20:13,206
Dai, tienilo lì. Dai, tienilo lassù.
963
01:20:16,200 --> 01:20:18,362
- Che ore sono? - Mancano due minuti.
964
01:20:19,200 --> 01:20:22,170
- Nonno, abbiamo solo due minuti! - Cercheremo.
965
01:20:22,280 --> 01:20:24,362
Gli resta solo un minuto, penso che il tuo orologio sia lento.
966
01:20:25,200 --> 01:20:27,202
Falliremo, non arriveremo per l'ora!
967
01:20:27,280 --> 01:20:30,170
Questo è il limite della città, ma non possiamo spostarlo.
968
01:20:30,240 --> 01:20:31,401
Sei il sindaco di questa città?
969
01:20:32,200 --> 01:20:34,328
Sì, signore, e questi sono i consiglieri.
970
01:20:35,240 --> 01:20:37,368
Sindaco, non permetterà che un misero quarto di miglio lo impedisca
971
01:20:38,200 --> 01:20:39,361
lascia che il treno prenda la licenza, giusto?
972
01:20:40,200 --> 01:20:43,204
- Non posso fare nulla. - Che cosa vuoi dire con questo?
973
01:20:43,280 --> 01:20:46,204
Il documento è stato emesso secondo le leggi del Territorio del Colorado,
974
01:20:46,240 --> 01:20:48,368
e la legge dice che il treno deve entrare in funzione
975
01:20:49,240 --> 01:20:51,208
sei anni dall'ottenimento del permesso.
976
01:20:51,280 --> 01:20:56,366
E quei sei anni si compiranno oggi a mezzogiorno, tra 45 secondi.
977
01:20:57,200 --> 01:20:58,326
Non venire da me adesso con quei documenti!
978
01:20:58,360 --> 01:21:00,328
Sindaco, pensi a cosa significherà.
979
01:21:01,160 --> 01:21:03,162
Non è solo l'oro e l'argento che puoi estrarre dalle montagne,
980
01:21:03,320 --> 01:21:04,367
né la ricchezza che creerà nel paese,
981
01:21:05,200 --> 01:21:07,168
ma anche commercio e scuole per bambini.
982
01:21:07,360 --> 01:21:09,283
Porterà una nuova civiltà alla frontiera.
983
01:21:09,360 --> 01:21:12,250
Sono il primo passeggero sul treno, sindaco. Questo è il mio biglietto
984
01:21:12,280 --> 01:21:14,282
di cui sono molto orgoglioso. E voglio raccontarlo ai miei nipoti.
985
01:21:14,360 --> 01:21:16,328
- La legge sulla terra dice che... - Che importa la legge sulla terra?
986
01:21:17,160 --> 01:21:18,366
Il Colorado non è più un territorio, è uno stato.
987
01:21:19,200 --> 01:21:21,328
Da un mese è il 38esimo stato degli Stati Uniti.
988
01:21:21,360 --> 01:21:24,330
Vuoi che Tomahawk prosperi? Che ne dici, sindaco?
989
01:21:25,160 --> 01:21:26,366
Il futuro dell'occidente è nelle tue mani.
990
01:21:28,280 --> 01:21:30,408
Bene, giovanotto, vai a prendere quel cartello.
991
01:21:31,320 --> 01:21:35,211
Chukity, scavaci una buca davanti, ok?
992
01:21:39,360 --> 01:21:41,408
Per tutti i santi, non c'è tempo da perdere!
993
01:21:42,240 --> 01:21:44,322
Propongo al consiglio l'ampliamento dei confini della città
994
01:21:45,160 --> 01:21:47,288
all'estremità posteriore di quel treno.
995
01:21:47,360 --> 01:21:48,327
Lo secundo.
996
01:21:49,160 --> 01:21:50,241
- Tutti a favore? - Sì.
997
01:21:50,360 --> 01:21:51,407
Mozione approvata.
998
01:21:54,200 --> 01:21:57,204
Dai, Johnny, dai!
999
01:22:04,200 --> 01:22:06,248
Bravo ragazzo, Jonny! Mettilo lì!
1000
01:22:06,320 --> 01:22:08,163
Più veloce più veloce!
1001
01:22:08,280 --> 01:22:13,366
Come sindaco di Tomahawk dichiaro che la T and W Railroad
1002
01:22:14,240 --> 01:22:19,201
ha soddisfatto le sue condizioni, oggi 5 settembre 1876.
1003
01:22:26,280 --> 01:22:28,362
- Ne sono orgoglioso, Kit. - Grazie, nonno.
1004
01:22:29,240 --> 01:22:32,323
- Prendi il distintivo. - Ti meriti di portarlo per sempre.
1005
01:22:33,200 --> 01:22:35,362
No, signore, è per lei. Smetto di sparare.
1006
01:22:36,200 --> 01:22:38,282
Di? Diavolo, non puoi fare una cosa del genere.
1007
01:22:38,360 --> 01:22:41,170
Un uomo della Dodge non rinuncia al distintivo finché non muore.
1008
01:22:41,280 --> 01:22:42,327
Lo so, nonno.
1009
01:22:43,240 --> 01:22:48,201
ma non sono un uomo, sono una ragazza. E c'è una grande differenza.
1010
01:22:49,200 --> 01:22:51,202
Ma come l'hai scoperto?
1011
01:22:56,240 --> 01:22:58,163
Con l'uomo che sto per sposare.
1012
01:22:58,280 --> 01:23:00,203
Johnny, voglio presentarti mio nonno.
1013
01:23:00,280 --> 01:23:04,285
- Maledetto serpente velenoso. - Non è niente del genere, è un venditore.
1014
01:23:04,360 --> 01:23:07,125
Sei un viaggiatore? Un venditore?
1015
01:23:07,360 --> 01:23:10,284
Non è possibile. Allontanati da lui, Kit!
1016
01:23:10,360 --> 01:23:13,250
Levati di mezzo, allontanati da lui!
1017
01:23:15,200 --> 01:23:17,168
Mi dispiace doverlo fare, nonno.
1018
01:23:17,360 --> 01:23:21,410
Se è così che ti senti, ridammi il distintivo.
1019
01:23:22,240 --> 01:23:24,288
- Hai la mia benedizione. - No, signor Dodge.
1020
01:23:25,360 --> 01:23:26,361
Johnny!
1021
01:23:27,280 --> 01:23:30,170
Kit, tuo nonno ha ragione, io non sono adatto a te.
1022
01:23:30,240 --> 01:23:32,242
Me l'hai detto, sono sradicato.
1023
01:23:32,320 --> 01:23:35,324
Ma ti amo. Ti amo.
1024
01:23:36,200 --> 01:23:38,282
E io ti amo, ma non voglio renderti infelice.
1025
01:23:38,360 --> 01:23:41,364
Sarei sempre in viaggio e la nostra casa sarebbe solo una sosta.
1026
01:23:42,360 --> 01:23:46,206
Forse sarai meno irrequieto se... se ti zoppico.
1027
01:23:46,280 --> 01:23:48,282
Kit, è inutile affrontare il destino.
1028
01:23:49,320 --> 01:23:50,367
Ti avverto.
1029
01:23:51,200 --> 01:23:54,204
Se hai intenzione di andartene, indosserai un numero in meno.
1030
01:23:54,320 --> 01:23:58,211
Allora vai avanti, perché appena arriviamo a Epitafio vado a est.
1031
01:24:03,360 --> 01:24:06,330
Il treno per Durango, Alamosa e Point Six,
1032
01:24:07,200 --> 01:24:12,161
l'espresso lascerà il binario uno tra 30 secondi.
1033
01:24:14,360 --> 01:24:16,283
- Ei, tu. - Si signore?
1034
01:24:17,200 --> 01:24:20,329
Se la stai cercando per salutarla, la vedrai lì.
1035
01:24:22,240 --> 01:24:24,322
- Sr. Sweeny, ¿ha visto a Johnny? - ¡Kit!
1036
01:24:27,200 --> 01:24:28,247
devo dire addio.
1037
01:24:29,200 --> 01:24:32,249
- Mi mancherai. - O si? Anche io.
1038
01:24:33,320 --> 01:24:36,324
Sii buono e cerca di prenderti cura di te stesso, eh?
1039
01:24:37,360 --> 01:24:41,206
Johnny, non mi dai un bacio?
1040
01:24:46,320 --> 01:24:49,210
Quei due formano una coppia carina, vero?
1041
01:24:49,320 --> 01:24:51,243
Non so cosa dire.
1042
01:24:53,360 --> 01:24:56,284
- Anche tu. Stai attento. - Non preoccuparti per me, tesoro.
1043
01:24:56,360 --> 01:24:58,328
Un uomo nato per viaggiare sa difendersi.
1044
01:24:59,200 --> 01:25:01,328
Johnny, hai dimenticato il berretto!
1045
01:25:02,240 --> 01:25:03,366
Che ricordo.
1046
01:25:06,200 --> 01:25:10,285
- E non fare tardi per la cena. - Il treno è sempre puntuale.
1047
01:25:11,240 --> 01:25:12,287
Tutti al treno!
1048
01:25:31,360 --> 01:25:33,249
Coged una carta.
1049
01:25:34,200 --> 01:25:35,326
Dai, prendi una lettera.
1050
01:25:41,200 --> 01:25:43,282
Due, tutti e due.
1051
01:25:44,320 --> 01:25:47,210
Johnny, non dimenticare il bastone, tesoro.
1052
01:25:55,360 --> 01:25:57,362
- Ciao, Kit. - Ciao, tesoro.
1053
01:25:58,360 --> 01:26:02,365
- Ragazze, salutatemi. - Addio papà!
1054
01:26:03,240 --> 01:26:05,288
Arrivederci, Connie, Barbara, Marian, Marilyn, Joyce.
1055
01:26:09,360 --> 01:26:11,169
Arrivederci!86053
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.