Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,272 --> 00:00:14,504
OBITELJ BORGIA
2
00:01:30,017 --> 00:01:32,596
MAUR
3
00:01:40,471 --> 00:01:42,940
Napulj
4
00:01:43,441 --> 00:01:46,188
Njegova Uzoritost,
kardinal della Rovere,
5
00:01:46,396 --> 00:01:48,700
moli za predstavljanje
Njegovu Veličanstvu,
6
00:01:48,908 --> 00:01:54,509
napuljskom kralju Ferranteu, i
Njegovoj Visosti, princu Alfonsu.
7
00:01:54,972 --> 00:01:59,052
Vaše Kraljevsko
Veličanstvo, dobri prinče.
8
00:02:13,754 --> 00:02:19,698
Ne čuje vas. Gluh je
kao top. Već godinama.
9
00:02:23,968 --> 00:02:28,698
Kardinal je došao razgovarati
o svrgavanju pape Borgie, oče.
10
00:02:29,198 --> 00:02:33,469
Sjećaš se Borgie?
Ambicioznog Španjolca?
11
00:02:36,797 --> 00:02:42,490
Imenovao je pravu kaskadu kardinala...
Može li se reći kaskadu kardinala?
12
00:02:42,698 --> 00:02:47,365
Poput gakanja gusaka? Jurnjave
mačaka? Vojske mrava? Zašto ne?
13
00:02:47,573 --> 00:02:53,902
Imenovao je pravu kaskadu
kardinala. -I svojega sina među njima.
14
00:02:54,513 --> 00:02:57,305
Svojega sina.
15
00:02:57,513 --> 00:03:01,436
Cesarea Borgiu! Sjećaš se njega?
16
00:03:02,468 --> 00:03:07,013
Vidite? Ne čuje ništa.
17
00:03:09,497 --> 00:03:13,168
Izgleda da je dobri kardinal
della Rovere pobjegao.
18
00:03:14,636 --> 00:03:19,600
Pitam se kamo? -Gdje god
može pronaći saveznika...
19
00:03:19,808 --> 00:03:25,699
U Firencu, Milano.
-Kladim se na Napulj.
20
00:03:27,888 --> 00:03:31,928
Dobri, stari kralj Ferrante...
Njegova gostoljubivost je legendarna.
21
00:03:32,136 --> 00:03:35,639
Jesi li čuo za njegovu
blagovaonicu? -Čuo sam glasine.
22
00:03:35,847 --> 00:03:39,194
Ako della Rovere misli
da je Rim kosturnica...
23
00:03:39,402 --> 00:03:43,964
Dobri kardinal si umišlja
da samo on čuje riječ Božju.
24
00:03:44,172 --> 00:03:48,555
Ali Bog je vidio
ono što on nije.
25
00:03:48,763 --> 00:03:55,747
Ono što Crkvi sada treba je netko
tko može osigurati njezin opstanak
26
00:03:56,237 --> 00:04:00,324
svim raspoloživim sredstvima.
27
00:04:04,614 --> 00:04:10,505
Imaš nekoga tko zna
rukovati s garotom, zar ne?
28
00:04:12,676 --> 00:04:16,347
Kruže glasine da imam?
29
00:04:16,555 --> 00:04:19,910
Šapuće se.
30
00:04:21,331 --> 00:04:29,042
I što ako imam? -Možda je vrijeme
da se zamijeni kardinalov okovratnik.
31
00:04:30,898 --> 00:04:38,836
Zamijeni? -S čime se
zamjenjuje svećenički okovratnik?
32
00:04:39,098 --> 00:04:43,007
Pamćenje me napušta.
33
00:04:43,988 --> 00:04:50,021
Mislim da te razumijem, oče. -Dobro.
34
00:04:51,263 --> 00:04:56,178
Ponekad čovjek
jedva razumije sama sebe.
35
00:04:56,386 --> 00:05:00,568
Samo žele, žele, žele...
Svi nešto žele.
36
00:05:00,776 --> 00:05:03,489
Francuska želi Napulj.
Španjolska želi Napulj.
37
00:05:03,697 --> 00:05:07,243
Cijelo kršćanstvo želi Novi svijet.
38
00:05:07,711 --> 00:05:10,946
A što vi želite, dragi kardinale?
39
00:05:11,154 --> 00:05:15,848
Samo želim da se Napulj udruži
sa mnom u oslobađanju papinstva...
40
00:05:16,056 --> 00:05:19,255
Od Borginog smrada.
41
00:05:20,332 --> 00:05:23,698
U zamjenu za?
42
00:05:23,972 --> 00:05:30,818
Dostojan papa bi uvidio pravednost
napuljskih zahtjeva za nezavisnost.
43
00:05:31,026 --> 00:05:37,823
Napulj je već nezavisan, kardinale.
-Španjolska se ne bi složila.
44
00:05:38,690 --> 00:05:40,967
Neprijatelj.
45
00:05:45,353 --> 00:05:49,938
Hoćemo li mu pokazati kako si
postupao s neprijateljima, oče?
46
00:05:51,591 --> 00:05:56,449
Kada si bio na svojemu
vrhuncu? Vidite? Sjeća se.
47
00:05:56,657 --> 00:06:01,967
Čega se sjeća?
-Ne bih znao.
48
00:06:05,823 --> 00:06:09,091
Sjeća se okrutnosti.
49
00:06:19,713 --> 00:06:24,956
Jesi li naručio svoj portret,
brate? -Ne vidim potrebu.
50
00:06:25,479 --> 00:06:29,304
Poniznost.
Kako i pristaje svećeniku.
51
00:06:29,512 --> 00:06:32,990
Ali javnost bi ga mogla
tražiti od vojnika.
52
00:06:33,198 --> 00:06:36,388
Jadni Pinturicchio
će ostati bez boje.
53
00:06:36,875 --> 00:06:39,960
A mi moramo platiti
tu ekstravaganciju!
54
00:06:40,168 --> 00:06:44,434
Jesu li sve opatije
ispražnjene? -Nikad nema dovoljno.
55
00:06:45,043 --> 00:06:51,054
Kraljica Izabela je prilično naglo
istjerala sve Židove iz Španjolske.
56
00:06:51,262 --> 00:06:55,668
Marranose, kako su
nekada usudili nazivali nas.
57
00:06:55,876 --> 00:06:57,932
Još uvijek nas vrijeđaju.
58
00:06:58,140 --> 00:07:03,461
Uvjeravam te da u tebi
nema ni kapi židovske krvi.
59
00:07:03,669 --> 00:07:11,479
Ali kako sam i sam stranac u tuđoj
zemlji, suosjećam s njihovom nedaćom.
60
00:07:11,779 --> 00:07:18,490
Izabrani narod. -Još jednom u potrazi
za domom. Žele doći u našu državu.
61
00:07:18,698 --> 00:07:22,763
I ponudili su da
će platiti, značajno.
62
00:07:23,918 --> 00:07:28,373
Bit će primjedbi. -Uvijek ih ima.
63
00:07:28,581 --> 00:07:33,439
Ali želim da moje papinstvo
bude poput Josipove šarene halje.
64
00:07:34,354 --> 00:07:39,354
Naposljetku, i Isus Krist,
naš Spasitelj, je bio Židov.
65
00:07:39,580 --> 00:07:44,058
Židovi su ga i ubili,
oče. -Jesi li siguran?
66
00:07:44,702 --> 00:07:48,715
Ja sam mislio da su
ga razapeli Rimljani.
67
00:07:53,658 --> 00:07:57,592
Moj otac je imao mnogo
neprijatelja, kardinale.
68
00:07:57,940 --> 00:08:01,851
Ali svi su mu došli pjevati ode.
69
00:08:02,059 --> 00:08:05,954
A kada više
nisu mogli pjevati,
70
00:08:06,440 --> 00:08:09,266
dao ih je preparirati.
71
00:08:24,807 --> 00:08:30,530
Volio je jesti s neprijateljima,
dok je još bio dobra zdravlja.
72
00:08:34,043 --> 00:08:37,852
Još nije otkrio svojega Judu.
73
00:08:41,492 --> 00:08:46,556
Mislite da je papa zaslužio
svoje mjesto za stolom?
74
00:08:47,180 --> 00:08:52,509
Moje namjere nisu bile
toliko ozbiljne, Visosti.
75
00:08:52,717 --> 00:08:57,034
Zašto ne? Oni bi
vas rado posjeli ovdje.
76
00:08:57,242 --> 00:09:01,599
Te Borgie su marranosi,
španjolski Židovi. Nemaju skrupula.
77
00:09:01,807 --> 00:09:05,349
Naškodite im, ako je moguće.
78
00:09:05,557 --> 00:09:13,014
Skrupula možda i nemaju.
Židovske krvi imaju još i manje.
79
00:09:13,730 --> 00:09:16,825
Sigurni ste?
80
00:09:17,603 --> 00:09:22,041
Onda možda zaslužuju papinstvo.
81
00:09:26,196 --> 00:09:30,493
Raspravit ću vaš prijedlog
s očevim savjetnicima.
82
00:09:31,482 --> 00:09:35,038
Bit ću oduševljen ako prihvatite
našu gostoljubivost sutra.
83
00:09:35,246 --> 00:09:38,599
U jednoj od naših
sumpornih kupelji.
84
00:09:38,807 --> 00:09:45,014
Moglo bi vam poboljšati
ten. Dobro je za kožu.
85
00:09:49,760 --> 00:09:52,931
Sutra, kardinale. Sutra.
86
00:10:01,368 --> 00:10:04,368
Pobrinite se da se to
postavi u vilu moje majke.
87
00:10:06,467 --> 00:10:08,645
Što god netko rekao o
kardinalovoj politici,
88
00:10:08,853 --> 00:10:13,118
nema sumnje u njegov dobar ukus.
-Stigao je u Napulj, gospodaru.
89
00:10:16,246 --> 00:10:18,678
Moj otac je izrekao čudnu frazu.
90
00:10:18,886 --> 00:10:23,320
Izrazio je želju da se
zamijeni kardinalov ovratnik.
91
00:10:23,528 --> 00:10:27,652
Da vidi moje lice,
pobjegao bi iz grada.
92
00:10:28,337 --> 00:10:33,674
Onda ostani u sjeni.
Zar nisi tamo najsretniji?
93
00:10:36,484 --> 00:10:41,038
Sramim me priznati da
nikad nisam vidio garotu.
94
00:10:41,939 --> 00:10:46,406
To je samo rezač sira,
gospodaru. -Moraš mi pokazati.
95
00:11:11,016 --> 00:11:15,467
Gotovo da ti dođe žao lubenice.
96
00:11:21,299 --> 00:11:27,751
Moj otac smatra Leonarda
preskupim. -I rijetko završava.
97
00:11:27,959 --> 00:11:33,338
Završio bi za mene. Ali pokazat
ćemo tomu milanskomu slikaru zrcala
98
00:11:33,546 --> 00:11:37,125
kako bi pravi
portret trebao izgledati.
99
00:11:37,333 --> 00:11:42,207
Podigni je!
Dok oklop ne zasvjetluca.
100
00:14:03,686 --> 00:14:06,792
Moj voljeni sine.
101
00:14:08,232 --> 00:14:10,856
Oče.
102
00:14:13,386 --> 00:14:16,900
Grimizna ti pristaje.
103
00:14:19,276 --> 00:14:25,901
Hvala. -Ali smatraš
ovo uzdizanje bremenom.
104
00:14:29,886 --> 00:14:33,518
Sutra ćeš postati kardinal.
105
00:14:33,726 --> 00:14:37,107
Moraš biti svjestan da grijeh koji
sv. Izidor naziva najveći od svih
106
00:14:37,315 --> 00:14:43,440
samo papa može oprostiti.
-Vjerujem da se zove očaj, oče.
107
00:14:43,786 --> 00:14:48,362
Ne smiješ nikad očajavati!
108
00:14:50,286 --> 00:14:53,382
Zagrli me, Cesare.
109
00:14:56,147 --> 00:15:00,315
Oprosti mi zbog
mojih ambicija za tebe,
110
00:15:00,523 --> 00:15:04,434
ali one su takve od
dana tvojega rođenja.
111
00:15:05,434 --> 00:15:11,570
Da nisam odabrao karijeru u Crkvi,
onda bi možda stvari bile drukčije.
112
00:15:12,256 --> 00:15:15,579
Ti si mi najstariji sin.
113
00:15:15,787 --> 00:15:20,400
Sudbina ti je da me
pratiš mojim stopama.
114
00:15:20,637 --> 00:15:24,711
Reci mi da prihvaćaš ovaj poziv.
115
00:15:28,682 --> 00:15:31,637
Prihvaćam.
116
00:15:51,185 --> 00:15:56,044
Senzualni užitci Napulja
privukli su mnoge osvajače.
117
00:15:56,252 --> 00:16:00,368
Kada imate raj, morate iskoristiti
sva sredstva da ga obranite.
118
00:16:00,576 --> 00:16:05,527
Moj otac se umorio od
toga napora. -Kralj Ferrante.
119
00:16:05,735 --> 00:16:08,626
Razgovarao sam s njegovim
savjetnicima o vašemu zahtjevu.
120
00:16:08,834 --> 00:16:11,080
I? -Da, razmotrit će ga.
121
00:16:11,440 --> 00:16:14,579
Uskoro će upoznati svojega
stvoritelja i rado bi se ispovjedio
122
00:16:14,787 --> 00:16:17,467
papi prije smrti,
ako uspije izgovoriti riječi.
123
00:16:17,675 --> 00:16:20,893
Volio bi da je papa kršćanin.
124
00:16:23,252 --> 00:16:25,603
Dosta!
125
00:16:31,066 --> 00:16:34,529
Okupajte se, kardinale.
126
00:16:34,737 --> 00:16:39,749
Sumporna voda
obnavlja tijelo, umiruje dušu.
127
00:16:39,957 --> 00:16:44,799
Uskoro ćemo svi biti mrtvi.
-Okupat ću se, s vašom dozvolom.
128
00:16:46,207 --> 00:16:49,037
Hvala.
129
00:17:16,122 --> 00:17:20,708
Potpuno me prekrij. -Kako želite.
130
00:18:57,286 --> 00:19:03,661
Crvena boja, kao znak
dostojanstva kardinalskoga reda,
131
00:19:04,286 --> 00:19:09,971
označava da ste
spremni suočiti se s teškoćama.
132
00:19:10,179 --> 00:19:16,472
Crvena, kao znak da ste
spremni proliti svoju krv
133
00:19:16,680 --> 00:19:24,640
za proširenje kršćanske vjere,
u kojoj ste svi kršteni.
134
00:19:26,152 --> 00:19:30,972
Blagoslovio vas svemogući Bog,
135
00:19:31,180 --> 00:19:37,990
Otac, Sin
i Duh Sveti.
136
00:19:39,340 --> 00:19:44,357
Straža! Ubojica! Onaj
čovjek s ožiljcima na leđima!
137
00:19:49,110 --> 00:19:51,229
Stani!
138
00:20:32,888 --> 00:20:36,305
Ustanite, naša braćo kardinali.
139
00:21:04,555 --> 00:21:11,476
Ostavljate posvemašnji pokolj za
sobom, kardinale! Ne treba nam to!
140
00:21:11,684 --> 00:21:17,745
Smjesta napustite Napulj ako ne
želite trajno mjesto za očevim stolom!
141
00:21:23,055 --> 00:21:25,778
Nisi uspio.
142
00:21:26,901 --> 00:21:29,806
Je li to prvi put?
143
00:21:31,044 --> 00:21:34,900
Uspjeh u ovim stvarima nikad
nije zagarantiran, gospodaru.
144
00:21:35,305 --> 00:21:39,115
Trebam li izgubiti
povjerenje u tebe?
145
00:21:39,323 --> 00:21:43,246
To je bila javna kupelj,
gospodaru. -Sada sam kardinal.
146
00:21:43,700 --> 00:21:48,661
Nisi primijetio? -Vaša Uzoritosti,
to je bila javna kupelj.
147
00:21:48,869 --> 00:21:52,979
Zamaskirao sam lice, ali
rane na leđima su me izdale.
148
00:21:53,369 --> 00:21:59,590
Dobrota i poštenje su
dostojni suparnici, zar ne?
149
00:21:59,825 --> 00:22:02,786
Kardinal je izgleda
imun na korupciju.
150
00:22:02,994 --> 00:22:08,089
Onda ga treba pratiti.
Netko drugi, ne ti.
151
00:22:08,514 --> 00:22:12,079
Sve se može srediti, Uzoritosti.
152
00:22:12,452 --> 00:22:18,889
Ali nema više rezanja sira,
bar zasad. I nema više skandala.
153
00:22:20,156 --> 00:22:26,369
Juan je tražio Leonarda.
-I vi ste mudro odbili.
154
00:22:26,747 --> 00:22:31,761
Još nismo stekli
bogatstvo Firentinske banke.
155
00:22:31,969 --> 00:22:35,091
Vaša Svetosti.
156
00:22:37,534 --> 00:22:42,301
Ne, ostani još malo. Molim te.
157
00:22:47,997 --> 00:22:55,638
Treba nam tvoj savjet o jednoj
stvari. -Državničkoj? -Možda.
158
00:23:01,959 --> 00:23:09,452
Carigradski sultan je zatražio da
primimo njegova polubrata, Djema,
159
00:23:09,660 --> 00:23:14,885
k nama. -Kao taoca? -Na skrb.
160
00:23:15,093 --> 00:23:19,998
To bi ga uklonilo kao prijetnju
za otomansko prijestolje.
161
00:23:20,206 --> 00:23:27,384
Platio bi nam 40.000
dukata svake godine za to.
162
00:23:27,592 --> 00:23:30,687
Bog zna da nam treba novac.
163
00:23:30,921 --> 00:23:36,274
Htio bi tvoj savjet,
gospo. -On je poganin.
164
00:23:36,482 --> 00:23:40,437
On je musliman. Moli se Alahu.
165
00:23:45,312 --> 00:23:50,453
Pozvali biste pogane u Rim? -Moj otac
je pozvao španjolske Židove u Rim.
166
00:23:50,661 --> 00:23:54,573
Da. -Želi zadiviti
kršćanski svijet.
167
00:23:54,781 --> 00:24:00,222
Vidi svoje papinstvo
kao halju šarenih boja.
168
00:24:00,582 --> 00:24:05,281
Mi smo svi ljudi, zar
ne? Pod istim Bogom?
169
00:24:06,015 --> 00:24:10,460
Mnogi se ne
bi složili s tom tezom.
170
00:24:11,782 --> 00:24:15,338
Ali papa nije jedan od njih.
171
00:24:15,546 --> 00:24:19,791
Veliki sultan Bayezid II.
predstavlja svojega brata, Djema,
172
00:24:19,999 --> 00:24:22,932
kao veleposlanika na
papinskomu dvoru u Rimu.
173
00:24:23,140 --> 00:24:26,604
Nada se da će njegova
prisutnost i papina zaštita
174
00:24:26,812 --> 00:24:29,530
dovesti do ugovora
između dvaju naroda
175
00:24:29,738 --> 00:24:34,454
o zaštiti od zajedničkih neprijatelja.
-Za 40.000 dukata godišnje.
176
00:24:34,662 --> 00:24:38,309
Ipak su Muhamed i
vaš Isus Krist bili braća.
177
00:24:38,517 --> 00:24:43,658
Zašto i mi ne bismo bili?
-Uistinu, zašto ne?
178
00:25:00,455 --> 00:25:03,533
Jelen je laka meta.
179
00:25:05,179 --> 00:25:11,074
Na perzijskim obroncima gdje sam ja
odrastao, plijen je bio bijeli tigar.
180
00:25:11,282 --> 00:25:14,232
Postoje bijeli tigrovi?
-Postoje u svim bojama, gospo.
181
00:25:14,440 --> 00:25:21,136
Bijeloj, žutoj, smeđoj... Čak sam
čuo za prugaste tigrove. -Prugaste?
182
00:25:21,344 --> 00:25:24,800
Nikad! -Ubio sam
jednoga golim rukama.
183
00:25:26,361 --> 00:25:30,017
Jeste li vidjeli jednoroga?
-Razgovarao sam s njim.
184
00:25:30,225 --> 00:25:35,078
Kojim jezikom govore?
-To zna samo Alah.
185
00:25:43,205 --> 00:25:46,236
Skoro se osjećam kao doma
ovdje, moj kršćanski brate.
186
00:25:46,444 --> 00:25:52,997
Toliko rasa, vjera...
Toliko nošnji. Odakle svi oni dolaze?
187
00:25:53,205 --> 00:25:57,799
Oni su marranosi,
protjerani Židovi iz Španjolske.
188
00:25:58,067 --> 00:26:02,468
Dobro došli su ovdje?
-Moj otac ne pravi razliku,
189
00:26:02,676 --> 00:26:05,371
bar ne tamo
gdje se ukaže trgovina.
190
00:26:05,579 --> 00:26:09,955
Želiš reći da plaćaju privilegiju
da budu ovdje? -Kao i ti.
191
00:26:10,163 --> 00:26:12,581
Ali ja sam tvoj gost, zacijelo.
192
00:26:12,789 --> 00:26:15,981
Moj brat plaća moje
troškove boravka ovdje,
193
00:26:16,189 --> 00:26:21,412
ali gostoljubivost koju ste mi
iskazali... To nitko ne može platiti.
194
00:26:25,085 --> 00:26:27,700
Raste, Rodrigo.
195
00:26:27,908 --> 00:26:32,135
Mogu li te i dalje zvati
Rodrigo? -Ne možeš, gospo.
196
00:26:32,343 --> 00:26:37,097
Kako da te onda zovem, oče
moje djece? -Dobro znaš, Vanozza.
197
00:26:38,108 --> 00:26:45,980
Raste, Vaša Svetosti. Pretpostavljam
da vaša prisutnost ima veze s time.
198
00:26:46,188 --> 00:26:51,707
Uistinu. -Oboje
možemo biti ponosni na nju.
199
00:26:53,831 --> 00:27:01,709
Možemo, draga. -Još
sam vaša draga? -Uvijek.
200
00:27:02,688 --> 00:27:05,213
Mora biti udana.
201
00:27:05,421 --> 00:27:09,935
Znam da mora. Ali kada? -Uskoro.
202
00:27:10,143 --> 00:27:14,799
Lešinari kruže oko
naše obitelji. Našega Rima.
203
00:27:16,328 --> 00:27:18,824
Moramo se zaštititi.
204
00:27:19,032 --> 00:27:25,518
Moramo li je udati za
lešinara? -Moramo je udati.
205
00:27:25,726 --> 00:27:30,706
Obećajte mi jedno. -Ako mogu.
-Dajte joj da upozna svojega zaručnika
206
00:27:30,914 --> 00:27:33,588
prije nego što je se razmijeni
poput zlatnoga teleta.
207
00:27:33,796 --> 00:27:37,522
Možemo joj dati barem to.
208
00:27:40,022 --> 00:27:44,833
Jesi li čuo novosti, Djeme?
-Ima toliko novosti, malena.
209
00:27:45,098 --> 00:27:48,265
Izgleda da se u Rimu novosti
izmjenjuju iz sata u sat.
210
00:27:48,473 --> 00:27:54,778
Moje novosti. -Imaš
novosti? -Vjenčat ću se.
211
00:27:55,662 --> 00:28:00,906
O, draga moja. -Jesi li ti bio
vjenčan? -Oženio sam četiri žene.
212
00:28:01,114 --> 00:28:07,409
Četiri? Gdje su sada? -U haremu
palače Topkaki u Carigradu.
213
00:28:07,617 --> 00:28:12,522
Koliko žena možeš imati?
-Koliko god mi ih Alah pruži.
214
00:28:13,350 --> 00:28:16,016
Što se tiče
konkubina, beskrajan broj.
215
00:28:16,224 --> 00:28:21,511
U čemu je razlika između žene
i konkubine? -Pa, nema razlike.
216
00:28:23,223 --> 00:28:26,532
Ženu možeš tući,
ali ne smiješ ubiti.
217
00:28:26,740 --> 00:28:30,740
Možeš ubiti konkubinu?
-Ako ti pričini nezadovoljstvo.
218
00:28:30,948 --> 00:28:36,146
Možeš ubiti i ženu, ali nezadovoljstvo
mora biti mnogo ozbiljnije.
219
00:28:37,762 --> 00:28:41,477
Mene nitko neće tući, Djeme.
220
00:28:41,762 --> 00:28:49,194
Ne. Ti si papina kći. Ti si
najljepše blago koje Vatikan ima.
221
00:28:51,245 --> 00:28:59,185
Ako te muž pokuša tući, ja, Djem,
zadavit ću ga vlastitim rukama.
222
00:29:02,572 --> 00:29:05,986
Zatrpani smo udvarateljima.
-To je dobra vijest?
223
00:29:06,194 --> 00:29:10,835
Ali samo su četvorica
približno prikladna. -Tako malo?
224
00:29:11,741 --> 00:29:16,275
Svi prinčevi u kršćanskomu
svijetu se žele udvarati.
225
00:29:16,484 --> 00:29:18,495
Ali što se tiče talijanskih,
226
00:29:18,788 --> 00:29:23,454
a mislim da ćeš se složiti da samo
Talijan ima strateškoga smisla...
227
00:29:23,662 --> 00:29:30,179
Colonna. Sforza. Medici. -D'Este?
228
00:29:31,491 --> 00:29:37,225
A Alfonso Napuljski?
-On bi bio idealan.
229
00:29:37,824 --> 00:29:42,955
Ali i Francuska i Španjolska polažu
pravo na Napuljsko Kraljevstvo
230
00:29:43,163 --> 00:29:47,177
i moć svake od tih zemalja
nadmašuje moć cijele Italije.
231
00:29:47,385 --> 00:29:51,995
Moramo držati te opcije
otvorenima, za sada.
232
00:30:15,653 --> 00:30:18,742
Izgleda da je Juan pronašao brata.
233
00:30:19,806 --> 00:30:24,836
Zar već nema jednoga?
-Ima, ali kako da se izrazim?
234
00:30:25,044 --> 00:30:28,244
Brata po oružju.
235
00:30:35,189 --> 00:30:38,230
Bravo! -Ne brini,
moj kršćanski brate.
236
00:30:38,438 --> 00:30:41,188
Nikad ti ne bih naudio. Volim te.
237
00:30:41,878 --> 00:30:44,378
Još! Hajde!
238
00:30:47,033 --> 00:30:52,768
40.000 dukata.
-Ako je živ. -Molim?
239
00:30:53,410 --> 00:30:55,959
Ako umre i tijelo se
dostavi njegovu bratu,
240
00:30:56,167 --> 00:30:59,529
koji ga se boji i mrzi ga, 400.000.
241
00:30:59,737 --> 00:31:03,826
Ne bi ti nikad. -Ne!
To bi bilo nezamislivo.
242
00:31:04,034 --> 00:31:09,290
Zakleli smo se da ćemo ga štititi.
Samo ti kažem. Došao je zahtjev.
243
00:31:20,299 --> 00:31:24,302
Sforza. Borgia.
244
00:31:24,956 --> 00:31:31,045
Ako se naše obitelji ujedine,
središnja Italija bi bila sigurna,
245
00:31:31,253 --> 00:31:36,561
i naš rođak,
Ludovico Sforza iz Milana,
246
00:31:36,769 --> 00:31:40,863
se zakleo da će
nam postati saveznik.
247
00:31:51,628 --> 00:31:57,459
Vaša Svetost je zatražila sastanak
s Giovannijem Sforzom, lordom Pesara.
248
00:31:57,667 --> 00:32:02,649
Shvatit ćete da je to nemoguće,
249
00:32:04,002 --> 00:32:07,924
bez dogovora o mirazu.
250
00:32:08,396 --> 00:32:13,649
Mirazu. Dakako.
251
00:32:14,868 --> 00:32:22,813
Obitelj Sforza treba značajna sredstva
da opremi vojsku za nadolazeću oluju.
252
00:32:25,458 --> 00:32:29,857
Moj brat Meliaduse je bio
opat samostana Pomposa.
253
00:32:30,065 --> 00:32:37,460
Njegova majka je bila
Medici. Umro je '52.
254
00:32:37,668 --> 00:32:41,095
Ali sjetit ćete se
moje sestre, Ginevre.
255
00:32:41,303 --> 00:32:48,079
Udala se za Pandolfa Malatestu
od Riminija. Ili je to bila Lucia?
256
00:32:48,287 --> 00:32:53,618
Zajednica s mojim nećakom
bi ojačala beskrajnu ljubav
257
00:32:54,043 --> 00:33:00,477
između obitelji Colonna i Borgia.
258
00:33:06,345 --> 00:33:08,868
Nema prepreka njegovu nasljedstvu.
259
00:33:09,076 --> 00:33:14,323
Princ, njegov
stariji brat, je u ludnici.
260
00:33:16,405 --> 00:33:19,233
Možda je to nasljedno.
261
00:33:20,853 --> 00:33:24,784
Naši venecijanski brodovi plove
oceanima odavde do Orijenta.
262
00:33:24,992 --> 00:33:30,590
Rim bi mogao imati koristi
od mornarice uz obalu Ostije.
263
00:33:30,824 --> 00:33:37,244
Da, ali nije li malo mlad?
264
00:33:53,571 --> 00:33:56,262
Mislim da je gluh.
265
00:33:56,855 --> 00:33:59,306
Jesi li gluh?
266
00:34:01,216 --> 00:34:03,938
Onda pleši sa mnom.
267
00:34:52,823 --> 00:34:56,913
Moram li se udati, Cesare? -Ne.
268
00:34:57,121 --> 00:35:01,198
Možeš se zarediti poput mene.
Možeš postati časna sestra.
269
00:35:01,406 --> 00:35:05,948
Živjet ćemo pobožno i u molitvi,
poput Abelarda i Heloize.
270
00:35:06,361 --> 00:35:09,325
Jesu li se voljeli?
271
00:35:09,533 --> 00:35:13,825
S čistom i obuzimajućom
ljubavi, kao ljubavi prema Bogu.
272
00:35:14,033 --> 00:35:18,152
Pa, onda ću postati časna sestra.
273
00:35:19,213 --> 00:35:22,521
Jer nikada neću voljeti muža
kao što volim tebe, Cesare.
274
00:35:22,729 --> 00:35:27,921
Bojim se, draga sestro, da te papa
neće tražiti da voliš budućega muža,
275
00:35:28,129 --> 00:35:34,939
samo da se udaš za njega.
-Ljubav i brak nisu kompatibilni?
276
00:35:35,219 --> 00:35:40,714
Jesu. Ali rečeno mi je da
jedno ne podrazumijeva drugo.
277
00:35:41,012 --> 00:35:44,386
Zar to nije tužno, Cesare?
278
00:35:45,763 --> 00:35:49,256
Za većinu stvari u životu se
ispostavi da su tužne, seko.
279
00:35:49,464 --> 00:35:52,354
Opet, tako mi je rečeno.
280
00:35:52,562 --> 00:35:57,730
A ako se pokaže da
moj muž nije galantan?
281
00:36:02,558 --> 00:36:10,074
Izrezat ću mu srce
kuhinjskim nožem i poslužit ću ti ga.
282
00:36:15,772 --> 00:36:18,913
Sforza je taj.
283
00:36:19,428 --> 00:36:23,454
Vaša Svetost ga odobrava?
-Kao što si nas i informirao,
284
00:36:23,662 --> 00:36:30,373
della Rovere je pobjegao iz
Napulja i ide na sjever. -Naravno.
285
00:36:31,197 --> 00:36:34,892
Ako se Rim ujedini
s dinastijom Sforza...
286
00:36:35,100 --> 00:36:40,599
Milano će mu zatvoriti vrata ako
tamo potraži pomoć. -Taj ishod želimo.
287
00:36:40,975 --> 00:36:47,561
Ali te stvari nikad nisu sigurne,
Cesare. -A što je s Lukrecijom?
288
00:36:48,310 --> 00:36:53,143
Sforza je naočit, kao tvoj brat.
289
00:36:53,351 --> 00:36:58,600
I njezina majka odobrava.
-Moram li opet pitati, Svetosti?
290
00:37:01,789 --> 00:37:05,631
Što je s Lukrecijom?
Njezinim osjećajima?
291
00:37:05,839 --> 00:37:11,789
Nećeš opet pitati! Znaš kakva
je priroda ovakvih dogovora.
292
00:37:15,848 --> 00:37:20,442
Onom poganinu je istekla
dobrodošlica. -Kako?
293
00:37:20,650 --> 00:37:25,822
Vidio si ga kako pleše s
Lukrecijom. -Pa? Pošalji da doma.
294
00:37:26,271 --> 00:37:32,165
Ne možemo si to priuštiti.
Postoji pitanje miraza.
295
00:37:41,005 --> 00:37:45,334
Onaj tvoj sluga,
Cesare. -Micheletto?
296
00:37:45,678 --> 00:37:52,020
Posudio bih ga nakratko. -Trebaju
ti njegove usluge? -Na dan ili dva.
297
00:37:54,868 --> 00:37:58,264
Zar je naš otac toliko
kratak sa sredstvima?
298
00:37:59,707 --> 00:38:03,836
Mora skupiti miraz
za zaruke naše sestre.
299
00:38:05,833 --> 00:38:13,757
Zar ne može posuditi od Firence?
-Teško je nabaviti 400.000 dukata.
300
00:38:14,708 --> 00:38:18,394
Zato ti treba moj Micheletto.
301
00:38:20,761 --> 00:38:27,024
Ali ga nećeš dobiti.
-Slab si na pogane? -Možda.
302
00:38:27,232 --> 00:38:32,938
I naša sestra voli Djema.
Nedostajao bi joj na vjenčanju.
303
00:38:33,146 --> 00:38:37,475
Postoji i drugi poput
Micheletta u Rimu.
304
00:38:39,037 --> 00:38:43,808
Nađi jednoga, ako možeš.
Ali poštedi me detalja.
305
00:38:49,758 --> 00:38:53,878
Hranu mu priprema
njegov osobni kuhar. Crnac.
306
00:38:54,086 --> 00:38:57,006
Meso mu mora biti krvavo,
a vino mu je zabranjeno.
307
00:38:57,214 --> 00:39:01,658
Ne pije vodu? -Čaj od metvice,
gospodaru, začinjen i zašećeren.
308
00:39:01,866 --> 00:39:08,193
Ali kantarel i šećer ne idu zajedno.
-Što je ovo? Lekcija iz kuhanja?
309
00:39:28,100 --> 00:39:30,862
Podnesen je zahtjev
za privatnu ispovijed?
310
00:39:31,070 --> 00:39:36,790
Istina je da sam ja podnio zahtjev,
iako znam malo o tom obredu. -Djeme.
311
00:39:36,998 --> 00:39:43,414
Uistinu sam ja, kardinale Borgia.
Imam jednu stvar za priznati.
312
00:39:43,622 --> 00:39:48,762
Koju? -Želim postati kršćanin.
313
00:39:53,820 --> 00:40:01,657
Zašto, moj dragi brate? -Zbog
dobrote koju ste mi vi kršćani dali.
314
00:40:01,865 --> 00:40:05,814
Pronašao sam mir u
ovomu tvojemu Rimu.
315
00:40:06,022 --> 00:40:10,237
Čitao sam evanđelja,
riječi sv. Mateja.
316
00:40:10,445 --> 00:40:15,304
Gle kako se kršćani
ljube među sobom!
317
00:40:16,100 --> 00:40:21,227
Rado bih prigrlio
vjeru takva milosrđa.
318
00:40:23,227 --> 00:40:29,702
Mogao bi otkriti, dragi Djeme,
da nismo uvijek tako dobri.
319
00:40:32,475 --> 00:40:35,414
Bijelo je tako dosadno.
320
00:40:38,885 --> 00:40:42,492
Ali zacijelo
vjenčanica treba biti bijela?
321
00:40:43,851 --> 00:40:49,665
Ova haljina je za
tvojega zaručnika, ljubavi.
322
00:40:51,935 --> 00:40:57,073
I zbog veličine tvojega miraza,
trebala bi biti od čistoga zlata.
323
00:41:01,675 --> 00:41:04,021
Otvori.
324
00:41:10,660 --> 00:41:14,876
Htio sam ti, moja draga Lukrecija,
dati da osjetiš djelić moje domovine.
325
00:41:15,084 --> 00:41:18,987
Prije nego što mi te lord Sforza
zauvijek odvede od mene.
326
00:41:21,411 --> 00:41:26,376
Molim vas, braćo, sjednite.
Moussa, Thali! Hranu!
327
00:41:27,551 --> 00:41:34,428
Prekrasno je, Djeme. -Datulje.
-Kako se jede? -S prstima. Ovako.
328
00:41:43,762 --> 00:41:48,842
Htio sam i zahvaliti vama troje
na dobroti koju ste mi ukazali.
329
00:41:49,050 --> 00:41:51,967
Napuštaš nas
uskoro? -Ne, ni slučajno.
330
00:41:52,175 --> 00:41:55,580
Grozim se dana kada ću morati
napustiti okrilje vaše dobrote.
331
00:41:55,788 --> 00:41:59,451
Naši običaji na sultanovu
dvoru mogu biti okrutni,
332
00:41:59,659 --> 00:42:05,583
okrutniji nego što možete
maštati. -Imam dobru maštu.
333
00:42:07,339 --> 00:42:10,655
Prethodnik mojega brata je dao
da se svim njegovim muškim rođacima
334
00:42:10,863 --> 00:42:17,302
iskopaju oči i donesu mu se
na srebrnu pladnju. 22 njih.
335
00:42:17,613 --> 00:42:21,584
To je 44 očiju. Zašto?
336
00:42:21,792 --> 00:42:28,750
Zato što slijepac ne može
zauzeti njegovo mjesto. -Pametno.
337
00:42:28,958 --> 00:42:36,381
Zato je biti među kršćanima, u okrilju
obitelji poput vaše, uistinu sreća.
338
00:42:36,895 --> 00:42:39,739
Pijem u to ime.
339
00:42:40,502 --> 00:42:46,232
I za tvoju buduću sreću,
moja draga Lukrecija. U Božje ime.
340
00:42:59,464 --> 00:43:02,328
Vaš zrak je...
341
00:43:05,442 --> 00:43:07,679
Djeme! -Djeme?
342
00:43:07,887 --> 00:43:12,358
Oprostite mi, kardinale.
Uništio sam vam ruho. -Djeme!
343
00:43:21,464 --> 00:43:26,351
Allahu Akbar. -Cesare!
344
00:43:36,497 --> 00:43:41,998
Unajmio si amatera! -Nisi
mi dao svojega profesionalca!
345
00:43:43,605 --> 00:43:47,743
Treba ti poduka iz
ubijanja? -Cesare!
346
00:44:05,915 --> 00:44:08,743
Otrovan sam, Cesare.
347
00:44:09,542 --> 00:44:12,948
Moj brat, sultan,
je pronašao način.
348
00:44:13,341 --> 00:44:18,572
I to je mogao biti samo ovaj
crnac ovdje. On me je otrovao!
349
00:44:19,934 --> 00:44:24,991
Jesi li siguran? -Siguran
sam, Alah mi je svjedok.
350
00:44:26,051 --> 00:44:30,741
Zašto bi inače dirao
moju hranu? -Straža!
351
00:44:43,567 --> 00:44:49,491
Dođi, brate. Moramo
razgovarati s profesionalcem.
352
00:44:56,032 --> 00:44:59,886
Kantarel. -Pomiješan
sa šećerom, gospodaru.
353
00:45:00,094 --> 00:45:03,466
Tko je to preporučio?
-Crnac mu priprema hranu.
354
00:45:03,674 --> 00:45:06,948
On mu miješa čaj sa šećerom.
Nije bilo drugoga načina!
355
00:45:07,156 --> 00:45:10,595
Onda će tjednima biti u agoniji.
356
00:45:12,783 --> 00:45:15,246
Znate li za bolji način?
357
00:45:15,454 --> 00:45:19,190
Nikomu nisi govorio o
ovomu? -Kunem se, gospodaru.
358
00:45:21,114 --> 00:45:24,675
Odvedi ga odavde.
Negdje na sigurno.
359
00:45:39,093 --> 00:45:44,008
A ti, moj dragi brate. Ti
moraš završiti ono što si započeo.
360
00:45:46,603 --> 00:45:49,594
Oslobodit ću hodnik od straže.
361
00:46:13,337 --> 00:46:15,603
Ostavi nas.
362
00:46:28,041 --> 00:46:30,996
Ubio bi našega dragoga Maura?
363
00:46:32,494 --> 00:46:35,603
Mislio sam da jesam.
364
00:46:36,406 --> 00:46:40,828
Cesare! -Udahni.
365
00:46:46,200 --> 00:46:50,659
Ne biste preporučili kantarel?
-Ne sa šećerom, prijatelju.
366
00:47:36,972 --> 00:47:41,720
Rashladi me, brate.
Utješi me, brate.
367
00:47:50,148 --> 00:47:54,648
Jastuk. Ručnik,
umočen u hladnu vodu.
368
00:48:02,211 --> 00:48:05,045
Ti?
369
00:48:45,684 --> 00:48:49,244
Miraz naše sestre je gotov?
370
00:48:50,963 --> 00:48:54,618
Ovime završava prva lekcija.
371
00:49:04,321 --> 00:49:09,659
Stavka: za gostoljubivost pruženu
Njegovoj Visosti princu Djemu,
372
00:49:09,867 --> 00:49:16,410
400.000 dukata od
carigradskoga sultana Svetoj Stolici.
373
00:49:16,618 --> 00:49:23,706
Dodatnih 100.000 dukata za izvrsnu
zdravstvenu skrb za Njegovu Visost
374
00:49:23,914 --> 00:49:31,586
i daljnjih 40.000 dukata
za troškove pogreba.
375
00:49:37,673 --> 00:49:39,984
Svemogući Bože,
376
00:49:40,192 --> 00:49:44,934
koji blagoslivljaš
svijet do kraja vremena,
377
00:49:45,142 --> 00:49:51,739
preklinjem Te, pazi
na moju kćer Lukreciju.
378
00:49:52,611 --> 00:49:59,501
I podari mi vodstvo i mudrost.
379
00:50:03,663 --> 00:50:07,955
Molim se da sam donio
ispravnu odluku za nju.
380
00:50:16,006 --> 00:50:20,487
Preveo King Eric
www.prijevodi-online.org
381
00:50:23,487 --> 00:50:27,487
Preuzeto sa www.titlovi.com
30750
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.