All language subtitles for The.Borgias.S01E03.HDTV.XviD-FQM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,272 --> 00:00:14,504 OBITELJ BORGIA 2 00:01:30,017 --> 00:01:32,596 MAUR 3 00:01:40,471 --> 00:01:42,940 Napulj 4 00:01:43,441 --> 00:01:46,188 Njegova Uzoritost, kardinal della Rovere, 5 00:01:46,396 --> 00:01:48,700 moli za predstavljanje Njegovu Veličanstvu, 6 00:01:48,908 --> 00:01:54,509 napuljskom kralju Ferranteu, i Njegovoj Visosti, princu Alfonsu. 7 00:01:54,972 --> 00:01:59,052 Vaše Kraljevsko Veličanstvo, dobri prinče. 8 00:02:13,754 --> 00:02:19,698 Ne čuje vas. Gluh je kao top. Već godinama. 9 00:02:23,968 --> 00:02:28,698 Kardinal je došao razgovarati o svrgavanju pape Borgie, oče. 10 00:02:29,198 --> 00:02:33,469 Sjećaš se Borgie? Ambicioznog Španjolca? 11 00:02:36,797 --> 00:02:42,490 Imenovao je pravu kaskadu kardinala... Može li se reći kaskadu kardinala? 12 00:02:42,698 --> 00:02:47,365 Poput gakanja gusaka? Jurnjave mačaka? Vojske mrava? Zašto ne? 13 00:02:47,573 --> 00:02:53,902 Imenovao je pravu kaskadu kardinala. -I svojega sina među njima. 14 00:02:54,513 --> 00:02:57,305 Svojega sina. 15 00:02:57,513 --> 00:03:01,436 Cesarea Borgiu! Sjećaš se njega? 16 00:03:02,468 --> 00:03:07,013 Vidite? Ne čuje ništa. 17 00:03:09,497 --> 00:03:13,168 Izgleda da je dobri kardinal della Rovere pobjegao. 18 00:03:14,636 --> 00:03:19,600 Pitam se kamo? -Gdje god može pronaći saveznika... 19 00:03:19,808 --> 00:03:25,699 U Firencu, Milano. -Kladim se na Napulj. 20 00:03:27,888 --> 00:03:31,928 Dobri, stari kralj Ferrante... Njegova gostoljubivost je legendarna. 21 00:03:32,136 --> 00:03:35,639 Jesi li čuo za njegovu blagovaonicu? -Čuo sam glasine. 22 00:03:35,847 --> 00:03:39,194 Ako della Rovere misli da je Rim kosturnica... 23 00:03:39,402 --> 00:03:43,964 Dobri kardinal si umišlja da samo on čuje riječ Božju. 24 00:03:44,172 --> 00:03:48,555 Ali Bog je vidio ono što on nije. 25 00:03:48,763 --> 00:03:55,747 Ono što Crkvi sada treba je netko tko može osigurati njezin opstanak 26 00:03:56,237 --> 00:04:00,324 svim raspoloživim sredstvima. 27 00:04:04,614 --> 00:04:10,505 Imaš nekoga tko zna rukovati s garotom, zar ne? 28 00:04:12,676 --> 00:04:16,347 Kruže glasine da imam? 29 00:04:16,555 --> 00:04:19,910 Šapuće se. 30 00:04:21,331 --> 00:04:29,042 I što ako imam? -Možda je vrijeme da se zamijeni kardinalov okovratnik. 31 00:04:30,898 --> 00:04:38,836 Zamijeni? -S čime se zamjenjuje svećenički okovratnik? 32 00:04:39,098 --> 00:04:43,007 Pamćenje me napušta. 33 00:04:43,988 --> 00:04:50,021 Mislim da te razumijem, oče. -Dobro. 34 00:04:51,263 --> 00:04:56,178 Ponekad čovjek jedva razumije sama sebe. 35 00:04:56,386 --> 00:05:00,568 Samo žele, žele, žele... Svi nešto žele. 36 00:05:00,776 --> 00:05:03,489 Francuska želi Napulj. Španjolska želi Napulj. 37 00:05:03,697 --> 00:05:07,243 Cijelo kršćanstvo želi Novi svijet. 38 00:05:07,711 --> 00:05:10,946 A što vi želite, dragi kardinale? 39 00:05:11,154 --> 00:05:15,848 Samo želim da se Napulj udruži sa mnom u oslobađanju papinstva... 40 00:05:16,056 --> 00:05:19,255 Od Borginog smrada. 41 00:05:20,332 --> 00:05:23,698 U zamjenu za? 42 00:05:23,972 --> 00:05:30,818 Dostojan papa bi uvidio pravednost napuljskih zahtjeva za nezavisnost. 43 00:05:31,026 --> 00:05:37,823 Napulj je već nezavisan, kardinale. -Španjolska se ne bi složila. 44 00:05:38,690 --> 00:05:40,967 Neprijatelj. 45 00:05:45,353 --> 00:05:49,938 Hoćemo li mu pokazati kako si postupao s neprijateljima, oče? 46 00:05:51,591 --> 00:05:56,449 Kada si bio na svojemu vrhuncu? Vidite? Sjeća se. 47 00:05:56,657 --> 00:06:01,967 Čega se sjeća? -Ne bih znao. 48 00:06:05,823 --> 00:06:09,091 Sjeća se okrutnosti. 49 00:06:19,713 --> 00:06:24,956 Jesi li naručio svoj portret, brate? -Ne vidim potrebu. 50 00:06:25,479 --> 00:06:29,304 Poniznost. Kako i pristaje svećeniku. 51 00:06:29,512 --> 00:06:32,990 Ali javnost bi ga mogla tražiti od vojnika. 52 00:06:33,198 --> 00:06:36,388 Jadni Pinturicchio će ostati bez boje. 53 00:06:36,875 --> 00:06:39,960 A mi moramo platiti tu ekstravaganciju! 54 00:06:40,168 --> 00:06:44,434 Jesu li sve opatije ispražnjene? -Nikad nema dovoljno. 55 00:06:45,043 --> 00:06:51,054 Kraljica Izabela je prilično naglo istjerala sve Židove iz Španjolske. 56 00:06:51,262 --> 00:06:55,668 Marranose, kako su nekada usudili nazivali nas. 57 00:06:55,876 --> 00:06:57,932 Još uvijek nas vrijeđaju. 58 00:06:58,140 --> 00:07:03,461 Uvjeravam te da u tebi nema ni kapi židovske krvi. 59 00:07:03,669 --> 00:07:11,479 Ali kako sam i sam stranac u tuđoj zemlji, suosjećam s njihovom nedaćom. 60 00:07:11,779 --> 00:07:18,490 Izabrani narod. -Još jednom u potrazi za domom. Žele doći u našu državu. 61 00:07:18,698 --> 00:07:22,763 I ponudili su da će platiti, značajno. 62 00:07:23,918 --> 00:07:28,373 Bit će primjedbi. -Uvijek ih ima. 63 00:07:28,581 --> 00:07:33,439 Ali želim da moje papinstvo bude poput Josipove šarene halje. 64 00:07:34,354 --> 00:07:39,354 Naposljetku, i Isus Krist, naš Spasitelj, je bio Židov. 65 00:07:39,580 --> 00:07:44,058 Židovi su ga i ubili, oče. -Jesi li siguran? 66 00:07:44,702 --> 00:07:48,715 Ja sam mislio da su ga razapeli Rimljani. 67 00:07:53,658 --> 00:07:57,592 Moj otac je imao mnogo neprijatelja, kardinale. 68 00:07:57,940 --> 00:08:01,851 Ali svi su mu došli pjevati ode. 69 00:08:02,059 --> 00:08:05,954 A kada više nisu mogli pjevati, 70 00:08:06,440 --> 00:08:09,266 dao ih je preparirati. 71 00:08:24,807 --> 00:08:30,530 Volio je jesti s neprijateljima, dok je još bio dobra zdravlja. 72 00:08:34,043 --> 00:08:37,852 Još nije otkrio svojega Judu. 73 00:08:41,492 --> 00:08:46,556 Mislite da je papa zaslužio svoje mjesto za stolom? 74 00:08:47,180 --> 00:08:52,509 Moje namjere nisu bile toliko ozbiljne, Visosti. 75 00:08:52,717 --> 00:08:57,034 Zašto ne? Oni bi vas rado posjeli ovdje. 76 00:08:57,242 --> 00:09:01,599 Te Borgie su marranosi, španjolski Židovi. Nemaju skrupula. 77 00:09:01,807 --> 00:09:05,349 Naškodite im, ako je moguće. 78 00:09:05,557 --> 00:09:13,014 Skrupula možda i nemaju. Židovske krvi imaju još i manje. 79 00:09:13,730 --> 00:09:16,825 Sigurni ste? 80 00:09:17,603 --> 00:09:22,041 Onda možda zaslužuju papinstvo. 81 00:09:26,196 --> 00:09:30,493 Raspravit ću vaš prijedlog s očevim savjetnicima. 82 00:09:31,482 --> 00:09:35,038 Bit ću oduševljen ako prihvatite našu gostoljubivost sutra. 83 00:09:35,246 --> 00:09:38,599 U jednoj od naših sumpornih kupelji. 84 00:09:38,807 --> 00:09:45,014 Moglo bi vam poboljšati ten. Dobro je za kožu. 85 00:09:49,760 --> 00:09:52,931 Sutra, kardinale. Sutra. 86 00:10:01,368 --> 00:10:04,368 Pobrinite se da se to postavi u vilu moje majke. 87 00:10:06,467 --> 00:10:08,645 Što god netko rekao o kardinalovoj politici, 88 00:10:08,853 --> 00:10:13,118 nema sumnje u njegov dobar ukus. -Stigao je u Napulj, gospodaru. 89 00:10:16,246 --> 00:10:18,678 Moj otac je izrekao čudnu frazu. 90 00:10:18,886 --> 00:10:23,320 Izrazio je želju da se zamijeni kardinalov ovratnik. 91 00:10:23,528 --> 00:10:27,652 Da vidi moje lice, pobjegao bi iz grada. 92 00:10:28,337 --> 00:10:33,674 Onda ostani u sjeni. Zar nisi tamo najsretniji? 93 00:10:36,484 --> 00:10:41,038 Sramim me priznati da nikad nisam vidio garotu. 94 00:10:41,939 --> 00:10:46,406 To je samo rezač sira, gospodaru. -Moraš mi pokazati. 95 00:11:11,016 --> 00:11:15,467 Gotovo da ti dođe žao lubenice. 96 00:11:21,299 --> 00:11:27,751 Moj otac smatra Leonarda preskupim. -I rijetko završava. 97 00:11:27,959 --> 00:11:33,338 Završio bi za mene. Ali pokazat ćemo tomu milanskomu slikaru zrcala 98 00:11:33,546 --> 00:11:37,125 kako bi pravi portret trebao izgledati. 99 00:11:37,333 --> 00:11:42,207 Podigni je! Dok oklop ne zasvjetluca. 100 00:14:03,686 --> 00:14:06,792 Moj voljeni sine. 101 00:14:08,232 --> 00:14:10,856 Oče. 102 00:14:13,386 --> 00:14:16,900 Grimizna ti pristaje. 103 00:14:19,276 --> 00:14:25,901 Hvala. -Ali smatraš ovo uzdizanje bremenom. 104 00:14:29,886 --> 00:14:33,518 Sutra ćeš postati kardinal. 105 00:14:33,726 --> 00:14:37,107 Moraš biti svjestan da grijeh koji sv. Izidor naziva najveći od svih 106 00:14:37,315 --> 00:14:43,440 samo papa može oprostiti. -Vjerujem da se zove očaj, oče. 107 00:14:43,786 --> 00:14:48,362 Ne smiješ nikad očajavati! 108 00:14:50,286 --> 00:14:53,382 Zagrli me, Cesare. 109 00:14:56,147 --> 00:15:00,315 Oprosti mi zbog mojih ambicija za tebe, 110 00:15:00,523 --> 00:15:04,434 ali one su takve od dana tvojega rođenja. 111 00:15:05,434 --> 00:15:11,570 Da nisam odabrao karijeru u Crkvi, onda bi možda stvari bile drukčije. 112 00:15:12,256 --> 00:15:15,579 Ti si mi najstariji sin. 113 00:15:15,787 --> 00:15:20,400 Sudbina ti je da me pratiš mojim stopama. 114 00:15:20,637 --> 00:15:24,711 Reci mi da prihvaćaš ovaj poziv. 115 00:15:28,682 --> 00:15:31,637 Prihvaćam. 116 00:15:51,185 --> 00:15:56,044 Senzualni užitci Napulja privukli su mnoge osvajače. 117 00:15:56,252 --> 00:16:00,368 Kada imate raj, morate iskoristiti sva sredstva da ga obranite. 118 00:16:00,576 --> 00:16:05,527 Moj otac se umorio od toga napora. -Kralj Ferrante. 119 00:16:05,735 --> 00:16:08,626 Razgovarao sam s njegovim savjetnicima o vašemu zahtjevu. 120 00:16:08,834 --> 00:16:11,080 I? -Da, razmotrit će ga. 121 00:16:11,440 --> 00:16:14,579 Uskoro će upoznati svojega stvoritelja i rado bi se ispovjedio 122 00:16:14,787 --> 00:16:17,467 papi prije smrti, ako uspije izgovoriti riječi. 123 00:16:17,675 --> 00:16:20,893 Volio bi da je papa kršćanin. 124 00:16:23,252 --> 00:16:25,603 Dosta! 125 00:16:31,066 --> 00:16:34,529 Okupajte se, kardinale. 126 00:16:34,737 --> 00:16:39,749 Sumporna voda obnavlja tijelo, umiruje dušu. 127 00:16:39,957 --> 00:16:44,799 Uskoro ćemo svi biti mrtvi. -Okupat ću se, s vašom dozvolom. 128 00:16:46,207 --> 00:16:49,037 Hvala. 129 00:17:16,122 --> 00:17:20,708 Potpuno me prekrij. -Kako želite. 130 00:18:57,286 --> 00:19:03,661 Crvena boja, kao znak dostojanstva kardinalskoga reda, 131 00:19:04,286 --> 00:19:09,971 označava da ste spremni suočiti se s teškoćama. 132 00:19:10,179 --> 00:19:16,472 Crvena, kao znak da ste spremni proliti svoju krv 133 00:19:16,680 --> 00:19:24,640 za proširenje kršćanske vjere, u kojoj ste svi kršteni. 134 00:19:26,152 --> 00:19:30,972 Blagoslovio vas svemogući Bog, 135 00:19:31,180 --> 00:19:37,990 Otac, Sin i Duh Sveti. 136 00:19:39,340 --> 00:19:44,357 Straža! Ubojica! Onaj čovjek s ožiljcima na leđima! 137 00:19:49,110 --> 00:19:51,229 Stani! 138 00:20:32,888 --> 00:20:36,305 Ustanite, naša braćo kardinali. 139 00:21:04,555 --> 00:21:11,476 Ostavljate posvemašnji pokolj za sobom, kardinale! Ne treba nam to! 140 00:21:11,684 --> 00:21:17,745 Smjesta napustite Napulj ako ne želite trajno mjesto za očevim stolom! 141 00:21:23,055 --> 00:21:25,778 Nisi uspio. 142 00:21:26,901 --> 00:21:29,806 Je li to prvi put? 143 00:21:31,044 --> 00:21:34,900 Uspjeh u ovim stvarima nikad nije zagarantiran, gospodaru. 144 00:21:35,305 --> 00:21:39,115 Trebam li izgubiti povjerenje u tebe? 145 00:21:39,323 --> 00:21:43,246 To je bila javna kupelj, gospodaru. -Sada sam kardinal. 146 00:21:43,700 --> 00:21:48,661 Nisi primijetio? -Vaša Uzoritosti, to je bila javna kupelj. 147 00:21:48,869 --> 00:21:52,979 Zamaskirao sam lice, ali rane na leđima su me izdale. 148 00:21:53,369 --> 00:21:59,590 Dobrota i poštenje su dostojni suparnici, zar ne? 149 00:21:59,825 --> 00:22:02,786 Kardinal je izgleda imun na korupciju. 150 00:22:02,994 --> 00:22:08,089 Onda ga treba pratiti. Netko drugi, ne ti. 151 00:22:08,514 --> 00:22:12,079 Sve se može srediti, Uzoritosti. 152 00:22:12,452 --> 00:22:18,889 Ali nema više rezanja sira, bar zasad. I nema više skandala. 153 00:22:20,156 --> 00:22:26,369 Juan je tražio Leonarda. -I vi ste mudro odbili. 154 00:22:26,747 --> 00:22:31,761 Još nismo stekli bogatstvo Firentinske banke. 155 00:22:31,969 --> 00:22:35,091 Vaša Svetosti. 156 00:22:37,534 --> 00:22:42,301 Ne, ostani još malo. Molim te. 157 00:22:47,997 --> 00:22:55,638 Treba nam tvoj savjet o jednoj stvari. -Državničkoj? -Možda. 158 00:23:01,959 --> 00:23:09,452 Carigradski sultan je zatražio da primimo njegova polubrata, Djema, 159 00:23:09,660 --> 00:23:14,885 k nama. -Kao taoca? -Na skrb. 160 00:23:15,093 --> 00:23:19,998 To bi ga uklonilo kao prijetnju za otomansko prijestolje. 161 00:23:20,206 --> 00:23:27,384 Platio bi nam 40.000 dukata svake godine za to. 162 00:23:27,592 --> 00:23:30,687 Bog zna da nam treba novac. 163 00:23:30,921 --> 00:23:36,274 Htio bi tvoj savjet, gospo. -On je poganin. 164 00:23:36,482 --> 00:23:40,437 On je musliman. Moli se Alahu. 165 00:23:45,312 --> 00:23:50,453 Pozvali biste pogane u Rim? -Moj otac je pozvao španjolske Židove u Rim. 166 00:23:50,661 --> 00:23:54,573 Da. -Želi zadiviti kršćanski svijet. 167 00:23:54,781 --> 00:24:00,222 Vidi svoje papinstvo kao halju šarenih boja. 168 00:24:00,582 --> 00:24:05,281 Mi smo svi ljudi, zar ne? Pod istim Bogom? 169 00:24:06,015 --> 00:24:10,460 Mnogi se ne bi složili s tom tezom. 170 00:24:11,782 --> 00:24:15,338 Ali papa nije jedan od njih. 171 00:24:15,546 --> 00:24:19,791 Veliki sultan Bayezid II. predstavlja svojega brata, Djema, 172 00:24:19,999 --> 00:24:22,932 kao veleposlanika na papinskomu dvoru u Rimu. 173 00:24:23,140 --> 00:24:26,604 Nada se da će njegova prisutnost i papina zaštita 174 00:24:26,812 --> 00:24:29,530 dovesti do ugovora između dvaju naroda 175 00:24:29,738 --> 00:24:34,454 o zaštiti od zajedničkih neprijatelja. -Za 40.000 dukata godišnje. 176 00:24:34,662 --> 00:24:38,309 Ipak su Muhamed i vaš Isus Krist bili braća. 177 00:24:38,517 --> 00:24:43,658 Zašto i mi ne bismo bili? -Uistinu, zašto ne? 178 00:25:00,455 --> 00:25:03,533 Jelen je laka meta. 179 00:25:05,179 --> 00:25:11,074 Na perzijskim obroncima gdje sam ja odrastao, plijen je bio bijeli tigar. 180 00:25:11,282 --> 00:25:14,232 Postoje bijeli tigrovi? -Postoje u svim bojama, gospo. 181 00:25:14,440 --> 00:25:21,136 Bijeloj, žutoj, smeđoj... Čak sam čuo za prugaste tigrove. -Prugaste? 182 00:25:21,344 --> 00:25:24,800 Nikad! -Ubio sam jednoga golim rukama. 183 00:25:26,361 --> 00:25:30,017 Jeste li vidjeli jednoroga? -Razgovarao sam s njim. 184 00:25:30,225 --> 00:25:35,078 Kojim jezikom govore? -To zna samo Alah. 185 00:25:43,205 --> 00:25:46,236 Skoro se osjećam kao doma ovdje, moj kršćanski brate. 186 00:25:46,444 --> 00:25:52,997 Toliko rasa, vjera... Toliko nošnji. Odakle svi oni dolaze? 187 00:25:53,205 --> 00:25:57,799 Oni su marranosi, protjerani Židovi iz Španjolske. 188 00:25:58,067 --> 00:26:02,468 Dobro došli su ovdje? -Moj otac ne pravi razliku, 189 00:26:02,676 --> 00:26:05,371 bar ne tamo gdje se ukaže trgovina. 190 00:26:05,579 --> 00:26:09,955 Želiš reći da plaćaju privilegiju da budu ovdje? -Kao i ti. 191 00:26:10,163 --> 00:26:12,581 Ali ja sam tvoj gost, zacijelo. 192 00:26:12,789 --> 00:26:15,981 Moj brat plaća moje troškove boravka ovdje, 193 00:26:16,189 --> 00:26:21,412 ali gostoljubivost koju ste mi iskazali... To nitko ne može platiti. 194 00:26:25,085 --> 00:26:27,700 Raste, Rodrigo. 195 00:26:27,908 --> 00:26:32,135 Mogu li te i dalje zvati Rodrigo? -Ne možeš, gospo. 196 00:26:32,343 --> 00:26:37,097 Kako da te onda zovem, oče moje djece? -Dobro znaš, Vanozza. 197 00:26:38,108 --> 00:26:45,980 Raste, Vaša Svetosti. Pretpostavljam da vaša prisutnost ima veze s time. 198 00:26:46,188 --> 00:26:51,707 Uistinu. -Oboje možemo biti ponosni na nju. 199 00:26:53,831 --> 00:27:01,709 Možemo, draga. -Još sam vaša draga? -Uvijek. 200 00:27:02,688 --> 00:27:05,213 Mora biti udana. 201 00:27:05,421 --> 00:27:09,935 Znam da mora. Ali kada? -Uskoro. 202 00:27:10,143 --> 00:27:14,799 Lešinari kruže oko naše obitelji. Našega Rima. 203 00:27:16,328 --> 00:27:18,824 Moramo se zaštititi. 204 00:27:19,032 --> 00:27:25,518 Moramo li je udati za lešinara? -Moramo je udati. 205 00:27:25,726 --> 00:27:30,706 Obećajte mi jedno. -Ako mogu. -Dajte joj da upozna svojega zaručnika 206 00:27:30,914 --> 00:27:33,588 prije nego što je se razmijeni poput zlatnoga teleta. 207 00:27:33,796 --> 00:27:37,522 Možemo joj dati barem to. 208 00:27:40,022 --> 00:27:44,833 Jesi li čuo novosti, Djeme? -Ima toliko novosti, malena. 209 00:27:45,098 --> 00:27:48,265 Izgleda da se u Rimu novosti izmjenjuju iz sata u sat. 210 00:27:48,473 --> 00:27:54,778 Moje novosti. -Imaš novosti? -Vjenčat ću se. 211 00:27:55,662 --> 00:28:00,906 O, draga moja. -Jesi li ti bio vjenčan? -Oženio sam četiri žene. 212 00:28:01,114 --> 00:28:07,409 Četiri? Gdje su sada? -U haremu palače Topkaki u Carigradu. 213 00:28:07,617 --> 00:28:12,522 Koliko žena možeš imati? -Koliko god mi ih Alah pruži. 214 00:28:13,350 --> 00:28:16,016 Što se tiče konkubina, beskrajan broj. 215 00:28:16,224 --> 00:28:21,511 U čemu je razlika između žene i konkubine? -Pa, nema razlike. 216 00:28:23,223 --> 00:28:26,532 Ženu možeš tući, ali ne smiješ ubiti. 217 00:28:26,740 --> 00:28:30,740 Možeš ubiti konkubinu? -Ako ti pričini nezadovoljstvo. 218 00:28:30,948 --> 00:28:36,146 Možeš ubiti i ženu, ali nezadovoljstvo mora biti mnogo ozbiljnije. 219 00:28:37,762 --> 00:28:41,477 Mene nitko neće tući, Djeme. 220 00:28:41,762 --> 00:28:49,194 Ne. Ti si papina kći. Ti si najljepše blago koje Vatikan ima. 221 00:28:51,245 --> 00:28:59,185 Ako te muž pokuša tući, ja, Djem, zadavit ću ga vlastitim rukama. 222 00:29:02,572 --> 00:29:05,986 Zatrpani smo udvarateljima. -To je dobra vijest? 223 00:29:06,194 --> 00:29:10,835 Ali samo su četvorica približno prikladna. -Tako malo? 224 00:29:11,741 --> 00:29:16,275 Svi prinčevi u kršćanskomu svijetu se žele udvarati. 225 00:29:16,484 --> 00:29:18,495 Ali što se tiče talijanskih, 226 00:29:18,788 --> 00:29:23,454 a mislim da ćeš se složiti da samo Talijan ima strateškoga smisla... 227 00:29:23,662 --> 00:29:30,179 Colonna. Sforza. Medici. -D'Este? 228 00:29:31,491 --> 00:29:37,225 A Alfonso Napuljski? -On bi bio idealan. 229 00:29:37,824 --> 00:29:42,955 Ali i Francuska i Španjolska polažu pravo na Napuljsko Kraljevstvo 230 00:29:43,163 --> 00:29:47,177 i moć svake od tih zemalja nadmašuje moć cijele Italije. 231 00:29:47,385 --> 00:29:51,995 Moramo držati te opcije otvorenima, za sada. 232 00:30:15,653 --> 00:30:18,742 Izgleda da je Juan pronašao brata. 233 00:30:19,806 --> 00:30:24,836 Zar već nema jednoga? -Ima, ali kako da se izrazim? 234 00:30:25,044 --> 00:30:28,244 Brata po oružju. 235 00:30:35,189 --> 00:30:38,230 Bravo! -Ne brini, moj kršćanski brate. 236 00:30:38,438 --> 00:30:41,188 Nikad ti ne bih naudio. Volim te. 237 00:30:41,878 --> 00:30:44,378 Još! Hajde! 238 00:30:47,033 --> 00:30:52,768 40.000 dukata. -Ako je živ. -Molim? 239 00:30:53,410 --> 00:30:55,959 Ako umre i tijelo se dostavi njegovu bratu, 240 00:30:56,167 --> 00:30:59,529 koji ga se boji i mrzi ga, 400.000. 241 00:30:59,737 --> 00:31:03,826 Ne bi ti nikad. -Ne! To bi bilo nezamislivo. 242 00:31:04,034 --> 00:31:09,290 Zakleli smo se da ćemo ga štititi. Samo ti kažem. Došao je zahtjev. 243 00:31:20,299 --> 00:31:24,302 Sforza. Borgia. 244 00:31:24,956 --> 00:31:31,045 Ako se naše obitelji ujedine, središnja Italija bi bila sigurna, 245 00:31:31,253 --> 00:31:36,561 i naš rođak, Ludovico Sforza iz Milana, 246 00:31:36,769 --> 00:31:40,863 se zakleo da će nam postati saveznik. 247 00:31:51,628 --> 00:31:57,459 Vaša Svetost je zatražila sastanak s Giovannijem Sforzom, lordom Pesara. 248 00:31:57,667 --> 00:32:02,649 Shvatit ćete da je to nemoguće, 249 00:32:04,002 --> 00:32:07,924 bez dogovora o mirazu. 250 00:32:08,396 --> 00:32:13,649 Mirazu. Dakako. 251 00:32:14,868 --> 00:32:22,813 Obitelj Sforza treba značajna sredstva da opremi vojsku za nadolazeću oluju. 252 00:32:25,458 --> 00:32:29,857 Moj brat Meliaduse je bio opat samostana Pomposa. 253 00:32:30,065 --> 00:32:37,460 Njegova majka je bila Medici. Umro je '52. 254 00:32:37,668 --> 00:32:41,095 Ali sjetit ćete se moje sestre, Ginevre. 255 00:32:41,303 --> 00:32:48,079 Udala se za Pandolfa Malatestu od Riminija. Ili je to bila Lucia? 256 00:32:48,287 --> 00:32:53,618 Zajednica s mojim nećakom bi ojačala beskrajnu ljubav 257 00:32:54,043 --> 00:33:00,477 između obitelji Colonna i Borgia. 258 00:33:06,345 --> 00:33:08,868 Nema prepreka njegovu nasljedstvu. 259 00:33:09,076 --> 00:33:14,323 Princ, njegov stariji brat, je u ludnici. 260 00:33:16,405 --> 00:33:19,233 Možda je to nasljedno. 261 00:33:20,853 --> 00:33:24,784 Naši venecijanski brodovi plove oceanima odavde do Orijenta. 262 00:33:24,992 --> 00:33:30,590 Rim bi mogao imati koristi od mornarice uz obalu Ostije. 263 00:33:30,824 --> 00:33:37,244 Da, ali nije li malo mlad? 264 00:33:53,571 --> 00:33:56,262 Mislim da je gluh. 265 00:33:56,855 --> 00:33:59,306 Jesi li gluh? 266 00:34:01,216 --> 00:34:03,938 Onda pleši sa mnom. 267 00:34:52,823 --> 00:34:56,913 Moram li se udati, Cesare? -Ne. 268 00:34:57,121 --> 00:35:01,198 Možeš se zarediti poput mene. Možeš postati časna sestra. 269 00:35:01,406 --> 00:35:05,948 Živjet ćemo pobožno i u molitvi, poput Abelarda i Heloize. 270 00:35:06,361 --> 00:35:09,325 Jesu li se voljeli? 271 00:35:09,533 --> 00:35:13,825 S čistom i obuzimajućom ljubavi, kao ljubavi prema Bogu. 272 00:35:14,033 --> 00:35:18,152 Pa, onda ću postati časna sestra. 273 00:35:19,213 --> 00:35:22,521 Jer nikada neću voljeti muža kao što volim tebe, Cesare. 274 00:35:22,729 --> 00:35:27,921 Bojim se, draga sestro, da te papa neće tražiti da voliš budućega muža, 275 00:35:28,129 --> 00:35:34,939 samo da se udaš za njega. -Ljubav i brak nisu kompatibilni? 276 00:35:35,219 --> 00:35:40,714 Jesu. Ali rečeno mi je da jedno ne podrazumijeva drugo. 277 00:35:41,012 --> 00:35:44,386 Zar to nije tužno, Cesare? 278 00:35:45,763 --> 00:35:49,256 Za većinu stvari u životu se ispostavi da su tužne, seko. 279 00:35:49,464 --> 00:35:52,354 Opet, tako mi je rečeno. 280 00:35:52,562 --> 00:35:57,730 A ako se pokaže da moj muž nije galantan? 281 00:36:02,558 --> 00:36:10,074 Izrezat ću mu srce kuhinjskim nožem i poslužit ću ti ga. 282 00:36:15,772 --> 00:36:18,913 Sforza je taj. 283 00:36:19,428 --> 00:36:23,454 Vaša Svetost ga odobrava? -Kao što si nas i informirao, 284 00:36:23,662 --> 00:36:30,373 della Rovere je pobjegao iz Napulja i ide na sjever. -Naravno. 285 00:36:31,197 --> 00:36:34,892 Ako se Rim ujedini s dinastijom Sforza... 286 00:36:35,100 --> 00:36:40,599 Milano će mu zatvoriti vrata ako tamo potraži pomoć. -Taj ishod želimo. 287 00:36:40,975 --> 00:36:47,561 Ali te stvari nikad nisu sigurne, Cesare. -A što je s Lukrecijom? 288 00:36:48,310 --> 00:36:53,143 Sforza je naočit, kao tvoj brat. 289 00:36:53,351 --> 00:36:58,600 I njezina majka odobrava. -Moram li opet pitati, Svetosti? 290 00:37:01,789 --> 00:37:05,631 Što je s Lukrecijom? Njezinim osjećajima? 291 00:37:05,839 --> 00:37:11,789 Nećeš opet pitati! Znaš kakva je priroda ovakvih dogovora. 292 00:37:15,848 --> 00:37:20,442 Onom poganinu je istekla dobrodošlica. -Kako? 293 00:37:20,650 --> 00:37:25,822 Vidio si ga kako pleše s Lukrecijom. -Pa? Pošalji da doma. 294 00:37:26,271 --> 00:37:32,165 Ne možemo si to priuštiti. Postoji pitanje miraza. 295 00:37:41,005 --> 00:37:45,334 Onaj tvoj sluga, Cesare. -Micheletto? 296 00:37:45,678 --> 00:37:52,020 Posudio bih ga nakratko. -Trebaju ti njegove usluge? -Na dan ili dva. 297 00:37:54,868 --> 00:37:58,264 Zar je naš otac toliko kratak sa sredstvima? 298 00:37:59,707 --> 00:38:03,836 Mora skupiti miraz za zaruke naše sestre. 299 00:38:05,833 --> 00:38:13,757 Zar ne može posuditi od Firence? -Teško je nabaviti 400.000 dukata. 300 00:38:14,708 --> 00:38:18,394 Zato ti treba moj Micheletto. 301 00:38:20,761 --> 00:38:27,024 Ali ga nećeš dobiti. -Slab si na pogane? -Možda. 302 00:38:27,232 --> 00:38:32,938 I naša sestra voli Djema. Nedostajao bi joj na vjenčanju. 303 00:38:33,146 --> 00:38:37,475 Postoji i drugi poput Micheletta u Rimu. 304 00:38:39,037 --> 00:38:43,808 Nađi jednoga, ako možeš. Ali poštedi me detalja. 305 00:38:49,758 --> 00:38:53,878 Hranu mu priprema njegov osobni kuhar. Crnac. 306 00:38:54,086 --> 00:38:57,006 Meso mu mora biti krvavo, a vino mu je zabranjeno. 307 00:38:57,214 --> 00:39:01,658 Ne pije vodu? -Čaj od metvice, gospodaru, začinjen i zašećeren. 308 00:39:01,866 --> 00:39:08,193 Ali kantarel i šećer ne idu zajedno. -Što je ovo? Lekcija iz kuhanja? 309 00:39:28,100 --> 00:39:30,862 Podnesen je zahtjev za privatnu ispovijed? 310 00:39:31,070 --> 00:39:36,790 Istina je da sam ja podnio zahtjev, iako znam malo o tom obredu. -Djeme. 311 00:39:36,998 --> 00:39:43,414 Uistinu sam ja, kardinale Borgia. Imam jednu stvar za priznati. 312 00:39:43,622 --> 00:39:48,762 Koju? -Želim postati kršćanin. 313 00:39:53,820 --> 00:40:01,657 Zašto, moj dragi brate? -Zbog dobrote koju ste mi vi kršćani dali. 314 00:40:01,865 --> 00:40:05,814 Pronašao sam mir u ovomu tvojemu Rimu. 315 00:40:06,022 --> 00:40:10,237 Čitao sam evanđelja, riječi sv. Mateja. 316 00:40:10,445 --> 00:40:15,304 Gle kako se kršćani ljube među sobom! 317 00:40:16,100 --> 00:40:21,227 Rado bih prigrlio vjeru takva milosrđa. 318 00:40:23,227 --> 00:40:29,702 Mogao bi otkriti, dragi Djeme, da nismo uvijek tako dobri. 319 00:40:32,475 --> 00:40:35,414 Bijelo je tako dosadno. 320 00:40:38,885 --> 00:40:42,492 Ali zacijelo vjenčanica treba biti bijela? 321 00:40:43,851 --> 00:40:49,665 Ova haljina je za tvojega zaručnika, ljubavi. 322 00:40:51,935 --> 00:40:57,073 I zbog veličine tvojega miraza, trebala bi biti od čistoga zlata. 323 00:41:01,675 --> 00:41:04,021 Otvori. 324 00:41:10,660 --> 00:41:14,876 Htio sam ti, moja draga Lukrecija, dati da osjetiš djelić moje domovine. 325 00:41:15,084 --> 00:41:18,987 Prije nego što mi te lord Sforza zauvijek odvede od mene. 326 00:41:21,411 --> 00:41:26,376 Molim vas, braćo, sjednite. Moussa, Thali! Hranu! 327 00:41:27,551 --> 00:41:34,428 Prekrasno je, Djeme. -Datulje. -Kako se jede? -S prstima. Ovako. 328 00:41:43,762 --> 00:41:48,842 Htio sam i zahvaliti vama troje na dobroti koju ste mi ukazali. 329 00:41:49,050 --> 00:41:51,967 Napuštaš nas uskoro? -Ne, ni slučajno. 330 00:41:52,175 --> 00:41:55,580 Grozim se dana kada ću morati napustiti okrilje vaše dobrote. 331 00:41:55,788 --> 00:41:59,451 Naši običaji na sultanovu dvoru mogu biti okrutni, 332 00:41:59,659 --> 00:42:05,583 okrutniji nego što možete maštati. -Imam dobru maštu. 333 00:42:07,339 --> 00:42:10,655 Prethodnik mojega brata je dao da se svim njegovim muškim rođacima 334 00:42:10,863 --> 00:42:17,302 iskopaju oči i donesu mu se na srebrnu pladnju. 22 njih. 335 00:42:17,613 --> 00:42:21,584 To je 44 očiju. Zašto? 336 00:42:21,792 --> 00:42:28,750 Zato što slijepac ne može zauzeti njegovo mjesto. -Pametno. 337 00:42:28,958 --> 00:42:36,381 Zato je biti među kršćanima, u okrilju obitelji poput vaše, uistinu sreća. 338 00:42:36,895 --> 00:42:39,739 Pijem u to ime. 339 00:42:40,502 --> 00:42:46,232 I za tvoju buduću sreću, moja draga Lukrecija. U Božje ime. 340 00:42:59,464 --> 00:43:02,328 Vaš zrak je... 341 00:43:05,442 --> 00:43:07,679 Djeme! -Djeme? 342 00:43:07,887 --> 00:43:12,358 Oprostite mi, kardinale. Uništio sam vam ruho. -Djeme! 343 00:43:21,464 --> 00:43:26,351 Allahu Akbar. -Cesare! 344 00:43:36,497 --> 00:43:41,998 Unajmio si amatera! -Nisi mi dao svojega profesionalca! 345 00:43:43,605 --> 00:43:47,743 Treba ti poduka iz ubijanja? -Cesare! 346 00:44:05,915 --> 00:44:08,743 Otrovan sam, Cesare. 347 00:44:09,542 --> 00:44:12,948 Moj brat, sultan, je pronašao način. 348 00:44:13,341 --> 00:44:18,572 I to je mogao biti samo ovaj crnac ovdje. On me je otrovao! 349 00:44:19,934 --> 00:44:24,991 Jesi li siguran? -Siguran sam, Alah mi je svjedok. 350 00:44:26,051 --> 00:44:30,741 Zašto bi inače dirao moju hranu? -Straža! 351 00:44:43,567 --> 00:44:49,491 Dođi, brate. Moramo razgovarati s profesionalcem. 352 00:44:56,032 --> 00:44:59,886 Kantarel. -Pomiješan sa šećerom, gospodaru. 353 00:45:00,094 --> 00:45:03,466 Tko je to preporučio? -Crnac mu priprema hranu. 354 00:45:03,674 --> 00:45:06,948 On mu miješa čaj sa šećerom. Nije bilo drugoga načina! 355 00:45:07,156 --> 00:45:10,595 Onda će tjednima biti u agoniji. 356 00:45:12,783 --> 00:45:15,246 Znate li za bolji način? 357 00:45:15,454 --> 00:45:19,190 Nikomu nisi govorio o ovomu? -Kunem se, gospodaru. 358 00:45:21,114 --> 00:45:24,675 Odvedi ga odavde. Negdje na sigurno. 359 00:45:39,093 --> 00:45:44,008 A ti, moj dragi brate. Ti moraš završiti ono što si započeo. 360 00:45:46,603 --> 00:45:49,594 Oslobodit ću hodnik od straže. 361 00:46:13,337 --> 00:46:15,603 Ostavi nas. 362 00:46:28,041 --> 00:46:30,996 Ubio bi našega dragoga Maura? 363 00:46:32,494 --> 00:46:35,603 Mislio sam da jesam. 364 00:46:36,406 --> 00:46:40,828 Cesare! -Udahni. 365 00:46:46,200 --> 00:46:50,659 Ne biste preporučili kantarel? -Ne sa šećerom, prijatelju. 366 00:47:36,972 --> 00:47:41,720 Rashladi me, brate. Utješi me, brate. 367 00:47:50,148 --> 00:47:54,648 Jastuk. Ručnik, umočen u hladnu vodu. 368 00:48:02,211 --> 00:48:05,045 Ti? 369 00:48:45,684 --> 00:48:49,244 Miraz naše sestre je gotov? 370 00:48:50,963 --> 00:48:54,618 Ovime završava prva lekcija. 371 00:49:04,321 --> 00:49:09,659 Stavka: za gostoljubivost pruženu Njegovoj Visosti princu Djemu, 372 00:49:09,867 --> 00:49:16,410 400.000 dukata od carigradskoga sultana Svetoj Stolici. 373 00:49:16,618 --> 00:49:23,706 Dodatnih 100.000 dukata za izvrsnu zdravstvenu skrb za Njegovu Visost 374 00:49:23,914 --> 00:49:31,586 i daljnjih 40.000 dukata za troškove pogreba. 375 00:49:37,673 --> 00:49:39,984 Svemogući Bože, 376 00:49:40,192 --> 00:49:44,934 koji blagoslivljaš svijet do kraja vremena, 377 00:49:45,142 --> 00:49:51,739 preklinjem Te, pazi na moju kćer Lukreciju. 378 00:49:52,611 --> 00:49:59,501 I podari mi vodstvo i mudrost. 379 00:50:03,663 --> 00:50:07,955 Molim se da sam donio ispravnu odluku za nju. 380 00:50:16,006 --> 00:50:20,487 Preveo King Eric www.prijevodi-online.org 381 00:50:23,487 --> 00:50:27,487 Preuzeto sa www.titlovi.com 30750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.