Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,727 --> 00:00:21,975
OBITELJ BORGIA
2
00:01:37,051 --> 00:01:40,524
OTROVANI KALEŽ
3
00:01:40,951 --> 00:01:44,220
Rim, 1492.
4
00:01:44,428 --> 00:01:49,727
Centar kršćanskog svijeta.
Sveta Stolica.
5
00:01:50,756 --> 00:01:54,032
Papa je imao moć da
okruni i oduzme krunu.
6
00:01:54,240 --> 00:01:57,264
Da promijeni sudbine carstava.
7
00:01:57,632 --> 00:02:01,365
Crkva je ogrezla u korupciji.
Papa Inocent VIII. je umirao,
8
00:02:01,573 --> 00:02:05,756
a papinsko
prijestolje su željeli svi.
9
00:02:27,429 --> 00:02:32,149
Bojite se ući, ali morate.
10
00:02:33,633 --> 00:02:37,319
Uskoro ću upoznati
svojega Stvoritelja.
11
00:02:37,739 --> 00:02:41,006
I priznajem...
12
00:02:41,214 --> 00:02:46,014
Priznajem da sam jako uplašen.
13
00:02:47,389 --> 00:02:55,310
Collona, Sforza, Orsini, Borgia.
14
00:02:55,616 --> 00:02:59,919
Vaša Svetosti. -Della Rovere.
15
00:03:01,947 --> 00:03:08,615
Borit ćete se kao psi nad
ovim truplom što ga ostavljam.
16
00:03:10,087 --> 00:03:13,881
Za prijestolje sv. Petra.
17
00:03:15,469 --> 00:03:23,392
Jednom je bilo čisto.
Mi smo ga svi ukaljali.
18
00:03:24,115 --> 00:03:29,991
Pohlepom i razvratom.
19
00:03:32,241 --> 00:03:38,339
Koji će ga od vas pročistiti?
20
00:03:40,681 --> 00:03:46,310
Bit će pročišćeno, Vaša Svetosti.
Suzama koje lijemo za vas.
21
00:03:46,518 --> 00:03:52,326
Kunem se pred Bogom. -Kuneš se
kao španjolsko kopile bijeloga Maura?!
22
00:03:52,534 --> 00:03:55,252
Kao vicekancelar!
23
00:03:55,460 --> 00:03:59,267
Kunem se pred Bogom!
24
00:04:00,016 --> 00:04:04,063
I ja, Vaša Svetosti. -I ja!
25
00:04:04,521 --> 00:04:06,834
Budite uvjereni, Svetosti,
26
00:04:07,042 --> 00:04:12,139
slava naše svete majke Crkve bit će
obnovljena za vrijeme moga života.
27
00:05:06,006 --> 00:05:10,652
Straga su vrata koja vode
na ulicu. -Stražnji prolaz?
28
00:05:13,261 --> 00:05:18,835
Ti si svećenik? -Zar nisi
primijetila? -Sinoć nisi bio svećenik.
29
00:05:19,116 --> 00:05:26,302
Noću sam tko god želim
biti. Danju sam svećenik.
30
00:05:28,299 --> 00:05:30,418
Lukrecija!
31
00:05:33,041 --> 00:05:36,527
Sestro! -Fina dama! Još jedna!
32
00:05:36,735 --> 00:05:41,948
Postoji kazna za špijuniranje.
-Koja? -Mislim da znaš. -Ne!
33
00:05:49,058 --> 00:05:53,647
Mogu li doći na tvoje vjenčanje?
-Nikad ga neću imati. Znaš to.
34
00:05:53,855 --> 00:05:57,980
Ne. Ti si zavjetovan Bogu.
35
00:05:58,767 --> 00:06:04,028
Zar ne voliš Boga, Cesare?
-Više nego što volim tebe?
36
00:06:04,717 --> 00:06:07,187
Ne budi tužan, brate.
37
00:06:07,948 --> 00:06:12,419
Možda će tata postati papa i
onda možeš biti tko god želiš.
38
00:06:12,627 --> 00:06:15,778
Ako postane papa, bit ću
tko god on želi da budem.
39
00:06:15,986 --> 00:06:22,092
Može li papa imati djecu, Cesare? -Čuo
sam glasinu da papa Inocent ima 12.
40
00:06:22,590 --> 00:06:28,447
Ja sam čula glasinu da umire.
-Stara vijest. Već tjednima umire.
41
00:06:28,655 --> 00:06:32,608
Ako umre, hoće li naš
otac nositi njegovu krunu?
42
00:06:33,533 --> 00:06:37,029
Novoga papu će izabrati
Kardinalski zbor, ljubavi.
43
00:06:37,237 --> 00:06:41,314
I samo Bog
može predvidjeti ishod.
44
00:06:41,522 --> 00:06:46,355
Kako ti nećeš imati vjenčanje,
molit ću se Bogu da izabere tatu.
45
00:06:46,674 --> 00:06:51,220
Želim nositi prekrasan bijeli veo
ukrašen biserima na njegovoj krunidbi.
46
00:06:51,753 --> 00:06:54,880
Bogu će onda
možda trebati pomoć.
47
00:06:58,721 --> 00:07:03,957
Što su čuli? -Papa je na
samrti. -Pokoj mu duši.
48
00:07:24,196 --> 00:07:27,060
Moramo te odvesti odavde
prije nego što zaključaju vrata.
49
00:07:27,268 --> 00:07:30,719
I tako počinje. -Znaš
što ti je činiti? -Da, oče.
50
00:07:30,927 --> 00:07:33,002
Drži našu obitelj na sigurnom.
51
00:07:33,210 --> 00:07:36,044
Dok se ne izabere novi papa,
u Rimu će vladati anarhija.
52
00:07:36,252 --> 00:07:38,984
Svaka frakcija će se
boriti za svoga kandidata.
53
00:07:39,192 --> 00:07:43,173
Ako nakon prvog glasovanja bude
crni dim... -Kao što si rekao, oče,
54
00:07:43,425 --> 00:07:46,237
znam što mi je činiti.
55
00:07:49,707 --> 00:07:52,266
Cijeli sam život
čekao na ovaj trenutak!
56
00:07:52,474 --> 00:07:57,534
Ponovit ćemo. Ako ne
uspijemo na prvom glasovanju,
57
00:07:57,742 --> 00:08:03,991
poslat ću poruku... -Golubom.
-Imena kardinala koje treba uvjeriti.
58
00:08:04,199 --> 00:08:09,231
S imanjima, povlasticama i ako treba,
zlatom. To nazivaju simonija, oče.
59
00:08:09,439 --> 00:08:14,967
Bog će nam oprostiti, sine.
Ali ja neću oprostiti neuspjeh!
60
00:08:15,175 --> 00:08:21,927
Tvoj ili tvojega brata! Jesam li
jasan?! -Nećemo te iznevjeriti, oče!
61
00:08:31,160 --> 00:08:33,731
Pođi sada.
62
00:08:36,521 --> 00:08:40,128
Vrati se u Španjolsku, Borgia!
Proveo si svoj dan u Rimu.
63
00:08:40,336 --> 00:08:43,938
Više ne možeš dobivati usluge od
mrtvoga pape. -Rođen sam ovdje.
64
00:08:44,146 --> 00:08:47,912
Ako je svinja rođena u
štali čini li je to konjem?
65
00:08:53,084 --> 00:08:57,441
Rim pripada Rimljanima sada.
Novi papa će se pobrinuti za to.
66
00:08:57,649 --> 00:09:01,703
A ako novi papa bude bio Španjolac?
-Da je moja majka Djevica Marija...
67
00:09:01,911 --> 00:09:05,122
Djevica je bila rimska
kurva? To mi je novost.
68
00:09:27,749 --> 00:09:29,802
Oprostite.
69
00:09:33,124 --> 00:09:35,990
Moj brat ima jezik brži od pameti.
70
00:09:36,850 --> 00:09:39,625
Moli vas za oprost.
71
00:09:45,410 --> 00:09:49,325
Trebao sam ga pustiti da to učini.
-Ubije me? Tvoga mlađega brata?
72
00:09:49,533 --> 00:09:53,312
Otac ti nikad ne bi oprostio.
73
00:10:07,464 --> 00:10:14,023
Čula si? -Čak je i Gioffre čuo.
-Papa je umro. -Znaš što to znači?
74
00:10:14,231 --> 00:10:18,740
Znam da će biti izbori. -I grad
će biti u neredu dok ne završe.
75
00:10:18,948 --> 00:10:23,399
Misliš li da naš otac može pobijediti?
-Smijemo li sanjati, majko?
76
00:10:23,607 --> 00:10:26,977
Vaš otac je našao način da nas voli
i da se brine za nas u ovoj kući,
77
00:10:27,185 --> 00:10:29,725
ali nisam sigurna
da to može kao papa.
78
00:10:29,933 --> 00:10:32,758
Kao papa može raditi
što želi. -Jesi siguran?
79
00:10:32,966 --> 00:10:37,603
Kraljevi, pape i carevi pripadaju
svojim narodima, ne obiteljima.
80
00:10:37,811 --> 00:10:41,310
Onda pustimo da se izbori odvijaju
svojim načinom i neće postati papa.
81
00:10:41,518 --> 00:10:45,226
Ima li drugih načina?
To je u Božjim rukama.
82
00:10:45,434 --> 00:10:49,402
U rukama je Kardinalskog
zbora. Nije baš ista stvar.
83
00:10:50,561 --> 00:10:52,669
Ovu.
84
00:10:58,602 --> 00:11:01,823
Kardinale Borgia.
-Lorde kardinale.
85
00:11:02,031 --> 00:11:07,361
Tko god pobijedi u ovom
nadmetanju... -Izborima.
86
00:11:08,290 --> 00:11:13,639
Da ste vi drukčiji čovjek,
ja bih možda glasovao za vas.
87
00:11:13,847 --> 00:11:18,169
Pohvalno ste obavljali
svoju dužnost vicekancelara.
88
00:11:18,377 --> 00:11:24,814
Crkvi treba vaša
genijalnost za organizaciju.
89
00:11:25,314 --> 00:11:31,037
Ali? -Ima i druge
potrebe. -Koje?
90
00:11:32,362 --> 00:11:38,525
Poštenje, postojanost, dobrota.
91
00:11:39,526 --> 00:11:43,688
Meni nedostaju te kvalitete? -Da!
92
00:11:44,332 --> 00:11:46,730
Zato ću se boriti protiv vas.
93
00:11:46,938 --> 00:11:52,251
Do kraja i dalje od toga, sa
svim raspoloživim sredstvima.
94
00:11:53,837 --> 00:11:58,190
Uvijek namjeravam pobijediti
u svim bitkama koje vodim.
95
00:11:58,875 --> 00:12:05,514
Ali zašto govorimo o borbi?
Sve je u Božjim rukama.
96
00:12:06,615 --> 00:12:08,754
Laku noć, lorde.
97
00:12:15,963 --> 00:12:20,905
Kardinal Rodrigo Borgia, 4 glasa.
98
00:12:21,113 --> 00:12:25,710
Kardinal Ascanio Sforza, 6 glasova.
99
00:12:26,161 --> 00:12:31,707
Kardinal Giuliano
della Rovere, 7 glasova.
100
00:12:32,335 --> 00:12:37,912
Kardinal Orsino Orsini, 6 glasova.
101
00:12:38,301 --> 00:12:42,119
Nitko nema potrebnu većinu.
102
00:12:52,985 --> 00:12:59,264
Nakon smrti pape Siksta mjesec
dana su nas držali ovdje. -Grozno!
103
00:12:59,502 --> 00:13:04,172
Društvo je bilo
podnošljivo, ali hrana...
104
00:13:05,420 --> 00:13:11,704
Morao sam voditi pobunu, inzistirati
da se hrana donese izvana.
105
00:13:11,912 --> 00:13:17,173
Kako mudro. -A sad
imam mrvice u juhi!
106
00:13:17,381 --> 00:13:21,552
Molim vas, poslužite
se mojom, Vaša Milosti.
107
00:13:24,303 --> 00:13:27,816
Ne pijte ovo. To
je ocat. Kušao sam.
108
00:13:30,802 --> 00:13:34,707
Iz mojih vinograda u Valenciji.
109
00:13:41,864 --> 00:13:46,614
Kako vam se mogu
zahvaliti? -Pitam se.
110
00:13:50,153 --> 00:13:53,743
Pravila su jasna. Kontakt s
vanjskim svijetom nije dozvoljen pod
111
00:13:53,951 --> 00:13:59,196
nikakvim okolnostima. -Ali probava
kardinala Versuccija je osjetljiva!
112
00:13:59,404 --> 00:14:04,014
Zato dobiva zečetinu u mlijeku.
113
00:14:04,673 --> 00:14:10,534
Dobro. A kardinal Piccolomini?
114
00:14:10,742 --> 00:14:14,371
Svinjetina u saftu s ružmarinom.
115
00:14:14,579 --> 00:14:19,643
Uistinu. Dobrobit Kurije
je od najveće važnosti.
116
00:14:19,851 --> 00:14:22,253
Kao vicekancelaru
njihovo zdravlje je moja briga.
117
00:14:22,461 --> 00:14:24,714
Zdrav duh u zdravom tijelu.
118
00:14:24,922 --> 00:14:28,981
Mislim da se sv. Augustin ne bi složio
s vama. On je jako cijenio post.
119
00:14:29,189 --> 00:14:34,050
Sv. Augustin nikad nije
morao glasovati na konklavi.
120
00:14:40,489 --> 00:14:46,294
Dragi sine, za kardinale
Versuccija, Piccolominija i Senza.
121
00:14:46,502 --> 00:14:53,300
Daj im titule i povlastice iz Borginih
opatija, samostana i biskupija.
122
00:14:53,508 --> 00:15:01,100
Kardinalima Versucciju, Piccolominiju
i Senzu titule i povlastice.
123
00:15:03,101 --> 00:15:11,090
Juliusu Versucciju... -Sva prava
na opatiju Sv. Katarine Sijenske.
124
00:15:12,800 --> 00:15:19,530
Kardinalu Alessandru Piccolominiju...
-Svinjetina u saftu za kardinala.
125
00:15:19,738 --> 00:15:23,570
Pržena i punjena.
126
00:15:23,778 --> 00:15:28,063
Kardinal Julius Versucci. -Zečetina.
127
00:15:29,934 --> 00:15:32,923
Pečena u mlijeku.
128
00:16:05,777 --> 00:16:08,559
Ukusno.
129
00:16:09,357 --> 00:16:14,589
Kardinal Giuliano
della Rovere, 10 glasova.
130
00:16:15,170 --> 00:16:19,430
Kardinal Ascanio Sforza, 5.
131
00:16:19,638 --> 00:16:23,928
Kardinal Rodrigo Borgia, 8 glasova.
132
00:16:24,136 --> 00:16:27,870
Ali nitko nema potrebnu većinu.
133
00:16:32,442 --> 00:16:40,399
Dragi sine, nadomak smo našemu cilju,
ali sada moramo udvostručiti napore.
134
00:16:40,707 --> 00:16:47,058
Pošalji brata u Borgine crkve da
uzme zlato, ornamente i drago kamenje.
135
00:16:47,266 --> 00:16:51,830
Ispraznio sam crkve u
Romagni. Ogolio sam oltare.
136
00:16:52,363 --> 00:16:55,902
Bili su truli od zlatnih ornamenata.
-Ti si istinski reformator, brate.
137
00:16:56,110 --> 00:16:59,158
Ovi kardinali ne znaju
za zavjet siromaštva.
138
00:17:03,541 --> 00:17:06,329
Čemu golub, Cesare?
139
00:17:07,095 --> 00:17:12,944
Služi dvjema svrhama, ljubavi.
Kao mnoge stvari u životu.
140
00:17:13,152 --> 00:17:17,996
Služi kao simbol i kao
glasnik. -Simbol čega?
141
00:17:18,204 --> 00:17:21,324
Neiskvarene duše.
142
00:17:21,779 --> 00:17:27,211
A glasnik čega?
-Iskvarenosti. -Hoćeš reći
143
00:17:27,419 --> 00:17:32,147
da nosi novosti o tome koliko glasova
moramo kupiti u izborima za papu?
144
00:17:32,355 --> 00:17:35,059
Ti si kriminalno
dobro informirana, seko.
145
00:17:35,267 --> 00:17:40,469
Nadam se da ti je duša i dalje čista.
-Koliko glasova moramo kupiti?
146
00:17:40,825 --> 00:17:45,525
Već znaš previše.
-Varaš se. Znam premalo.
147
00:17:45,733 --> 00:17:50,399
Dragi oče, devet mula
natovarenih zlatom i blagom
148
00:17:50,607 --> 00:17:54,123
raspodjeljuju se
palačama sljedećim kardinalima...
149
00:17:54,331 --> 00:17:59,595
Kardinal della Rovere...
Kardinal Sforza...
150
00:17:59,848 --> 00:18:06,942
Kardinal Rodrigo Borgia, 10 glasova.
Nitko nema potrebnu većinu.
151
00:18:12,910 --> 00:18:20,857
Kardinale Sforza, cijela konklava zna
da ne mogu biti vicekancelar i papa.
152
00:18:21,169 --> 00:18:24,300
Onda više ne
možete biti vicekancelar.
153
00:18:24,508 --> 00:18:29,680
Mislite da bih ipak
mogao postati papa?
154
00:18:30,055 --> 00:18:33,853
Ako pronađete
odgovarajućega vicekancelara.
155
00:18:34,748 --> 00:18:40,761
Kako biste vi opisali kvalitete
potrebne za vicekancelara?
156
00:18:43,090 --> 00:18:49,224
Diskrecija, odanost
157
00:18:49,525 --> 00:18:51,759
i određena vrsta mudrosti.
158
00:18:53,808 --> 00:19:01,800
Možete li biti konkretniji? -Rekao
bih da bi prikladan vicekancelar
159
00:19:02,011 --> 00:19:07,573
bio mudar da podrži
vicekancelara koji će postati papa.
160
00:19:12,585 --> 00:19:18,834
A ja bih rekao da se razumijemo.
161
00:19:19,687 --> 00:19:25,126
Kardinal Giuliano
della Rovere, 7 glasova.
162
00:19:25,376 --> 00:19:30,438
Kardinal Alberto Collona, 2.
163
00:19:30,912 --> 00:19:36,168
Kardinal Rodrigo Borgia, 14.
164
00:19:36,376 --> 00:19:41,170
Kardinal Borgia
ima potrebnu većinu.
165
00:19:41,378 --> 00:19:47,688
Ispravak. Kardinal Borgia
je kupio potrebnu većinu.
166
00:19:47,896 --> 00:19:55,222
Što implicirate? -Implicira da je
prijestolje sv. Petra na prodaju.
167
00:19:55,430 --> 00:20:00,919
I kupio ga je Španjolac do
laktova u simoniji! -Tako dakle.
168
00:20:01,127 --> 00:20:03,794
Radije biste da ga
je kupio Talijan?
169
00:20:04,002 --> 00:20:07,856
Bar netko približno
dostojan papinstva!
170
00:20:08,064 --> 00:20:15,016
Onda će moja prva odluka kao pape biti
pokrenuti istragu o izbornom procesu.
171
00:20:15,484 --> 00:20:21,441
Druga će biti, naravno,
imenovanje vicekancelara.
172
00:20:22,015 --> 00:20:28,063
Najvišeg položaja s najvišim
prihodima u mojoj domeni.
173
00:20:28,271 --> 00:20:34,775
Postoje dva očita izbora.
Kardinali della Rovere i Orsini.
174
00:20:34,983 --> 00:20:41,481
Ali papa ne može imenovati onoga tko
sumnja u njegovo pravo da bude papa.
175
00:20:41,689 --> 00:20:47,108
To mi nije bila namjera. -Ni moja.
176
00:20:47,316 --> 00:20:49,531
Shvaćam.
177
00:20:49,739 --> 00:20:55,470
I španjolski narod
vam je najbliži srcu?
178
00:21:01,475 --> 00:21:04,340
Možemo li nastaviti?
179
00:21:04,548 --> 00:21:09,168
Da zaključimo, kardinal
Borgia ima potrebnu većinu.
180
00:21:09,376 --> 00:21:14,153
Nužna je provjera muškosti.
181
00:21:14,361 --> 00:21:19,734
I kardinal Borgia rado pristaje.
182
00:21:30,131 --> 00:21:34,074
Ima li sumnje da je
dobri kardinal muškarac?
183
00:21:34,282 --> 00:21:38,897
Ne ako mu prebrojimo djecu.
-Neka oni bez djece bace prvi kamen.
184
00:21:39,256 --> 00:21:44,373
Čuo sam glasine o
nosorogovom rogu. -Krasno!
185
00:22:11,890 --> 00:22:15,703
Brže malo! Napetost ih ubija.
186
00:22:21,389 --> 00:22:26,034
Habet duos
testiculos et bene pendentes.
187
00:22:27,106 --> 00:22:32,046
Znači, ima dva testisa
koji dobro vise. -Sve je dobro.
188
00:23:26,905 --> 00:23:31,252
Imamo papu!
189
00:23:44,196 --> 00:23:48,262
Moć i slava Božja.
190
00:23:48,710 --> 00:23:56,710
U ime Oca i Sina i
Duha Svetoga. Amen.
191
00:23:57,209 --> 00:24:04,177
Smiluj nam se, Gospodine. U
ime Oca i Sina i Duha Svetoga.
192
00:24:06,041 --> 00:24:08,795
Amen!
193
00:24:10,944 --> 00:24:15,934
Grijesi su vam
oprošteni, sestre!
194
00:24:16,142 --> 00:24:19,894
Od strane papina
kopileta! -Sina!
195
00:24:20,102 --> 00:24:22,703
Njegova najdražeg sina!
196
00:24:29,248 --> 00:24:35,944
Moram vam se ispovjediti,
Sveti Oče, jer sam griješio.
197
00:24:36,634 --> 00:24:42,111
Kako si griješio, sine?
-Pokvario sam svoju dušu,
198
00:24:42,319 --> 00:24:46,534
obećao imanja i povlastice
vašoj braći kardinalima
199
00:24:46,742 --> 00:24:52,448
i prenosio dokumente u
glavama pečenih životinja.
200
00:24:52,697 --> 00:24:59,821
Sve da osiguram vaš izbor za papu.
-I Bog će nam deseterostruko vratiti.
201
00:25:00,677 --> 00:25:03,996
Moraš me utješiti, oče.
202
00:25:04,204 --> 00:25:08,809
Može li obitelj poput
naše preživjeti takvu nagradu?
203
00:25:09,017 --> 00:25:12,706
Mi smo Španjolci. Oni nas mrze.
204
00:25:13,478 --> 00:25:17,423
Broj neprijatelja će
nam se udeseterostručiti.
205
00:25:17,631 --> 00:25:21,781
Bog će zaštititi svojega
vikara na Zemlji i njemu najdraže.
206
00:25:21,989 --> 00:25:26,388
Hoćeš li obavijestiti Boga o
njegovim dužnostima u tom pogledu?
207
00:25:26,596 --> 00:25:29,262
Zašto taj bogohulni ton, sine?
208
00:25:29,470 --> 00:25:32,302
Jer se kunem da ću nas ja
zaštititi ako Bog ne bude.
209
00:25:32,510 --> 00:25:35,708
Ti si biskup, Cesare. Ne
trebaju ti takve prizemne misli.
210
00:25:35,916 --> 00:25:41,432
Ti si stavio ovratnik na moj vrat,
oče. Ti si mi sredio Božji poziv.
211
00:25:41,961 --> 00:25:47,389
Sigurno su te grijesi koje sam počinio
za tebe uvjerili da to nije moj poziv?
212
00:25:49,774 --> 00:25:55,660
Molim te, oslobodi me zavjeta. Dopusti
mi da živim kao laik, kao vojnik.
213
00:25:55,868 --> 00:25:59,333
Onda mogu zaštititi našu obitelj
od oluje koja će zasigurno doći.
214
00:25:59,541 --> 00:26:03,618
Ti si mi najstariji sin, Cesare!
Sudbina ti je da postaneš vođa Crkve!
215
00:26:03,826 --> 00:26:07,379
Radije bih bio vođa
države i mislim da to znaš.
216
00:26:07,587 --> 00:26:12,493
Papinska vojska je mala.
Bitke koje ću voditi
217
00:26:12,701 --> 00:26:16,840
odvijat će se unutar ovih svetih
zidova. Tu ću trebati tvoju pomoć.
218
00:26:17,048 --> 00:26:22,087
Juan može biti vojnik u
obitelji i voditi papinsku vojsku.
219
00:26:22,295 --> 00:26:25,369
Neće se više preispitivati
moj autoritet po ovom pitanju!
220
00:26:25,860 --> 00:26:29,434
Odrješujem te
svih tvojih grijeha.
221
00:26:29,642 --> 00:26:34,393
U ime Oca i Sina i
Duha Svetoga. Amen.
222
00:26:52,137 --> 00:26:57,928
Misliš li da mi pristaje, brate?
-Imaš široka ramena. -Kao i ti.
223
00:26:58,261 --> 00:27:03,079
Ali nedostaju oznake. Mislio
sam da bi plašt mogao pokriti oklop.
224
00:27:03,287 --> 00:27:08,213
S Borginim bikom u
svijetložutoj. -Ja volim crno.
225
00:27:08,486 --> 00:27:15,043
Crna je za svećenika, ali za
vojnika je žarko žuta ili crvena.
226
00:27:16,320 --> 00:27:19,009
Crna...
227
00:27:19,480 --> 00:27:21,924
Pristaje ti.
228
00:27:35,977 --> 00:27:38,283
Bravo, tata.
229
00:27:38,660 --> 00:27:42,751
Nedostajala si mi.
-Pobijedio si. -Jesam.
230
00:27:42,959 --> 00:27:48,073
Osvojio si ono što si
uvijek htio. Čestitam.
231
00:27:49,364 --> 00:27:56,388
I izgubio sam. -Što si
izgubio, ljubavi? -Tebe.
232
00:27:56,596 --> 00:27:59,652
Nikad me nećeš izgubiti.
233
00:27:59,860 --> 00:28:05,722
Duhom možda ne, ali
tijelom ću možda morati.
234
00:28:06,761 --> 00:28:10,471
Papa ne može voljeti?
-Papa voli Boga.
235
00:28:10,692 --> 00:28:15,826
Da ga vide kako voli ikoga
drugoga bilo bi nezamislivo.
236
00:28:16,034 --> 00:28:19,836
Onda ćemo naći
načine da se prilagodimo.
237
00:28:20,115 --> 00:28:27,052
Kao što smo uvijek radili. -Cijeli
Rim zna da si majka moje djece.
238
00:28:28,719 --> 00:28:33,379
Papa ne samo da mora biti
krepostan, mora i izgledati tako.
239
00:28:33,858 --> 00:28:40,725
Djeca? Možeš biti viđen
kako voliš njih? -Dakako!
240
00:28:45,100 --> 00:28:51,612
Uvijek sam znala da će ovaj dan
doći. Dokle god si sa mnom duhom.
241
00:28:51,927 --> 00:28:56,202
Uvijek ću biti. -I
s nijednom drugom.
242
00:28:57,891 --> 00:29:01,806
To je jednako nemoguće, Vanozza.
243
00:29:02,014 --> 00:29:06,793
Onda ćemo se zavjetovati na
čednost koja ide uz naš novi status.
244
00:29:07,001 --> 00:29:09,515
Moramo li se
zavjetovati i na siromaštvo?
245
00:29:09,723 --> 00:29:14,484
Siromaštvo?! Bože sačuvaj!
246
00:29:15,114 --> 00:29:21,228
Za ceremonijalnu povorku konji,
oružje i hrana za 700 svećenika
247
00:29:21,436 --> 00:29:25,575
i 23 kardinala sa svojom
pratnjom, vitezovima i uzvanicima.
248
00:29:25,783 --> 00:29:29,829
Za papu Aleksandra,
ceremonijalno prijestolje izgrađeno
249
00:29:30,037 --> 00:29:34,955
od strane firentinskih
majstora obloženo zlatom i srebrom.
250
00:29:35,163 --> 00:29:39,281
Za obitelj Borgia, kočija
presvučena brokatom,
251
00:29:39,489 --> 00:29:43,922
pozlaćena i uređena u Veneciji.
-Izgledaš prekrasno, majko.
252
00:29:44,826 --> 00:29:49,781
Ali moraš se pokušati sjetiti
da nisi u koroti. -Možda jesam.
253
00:29:51,162 --> 00:29:55,403
Kao da gubiš obitelj.
Život koji smo živjeli.
254
00:29:55,611 --> 00:30:00,077
Što dobivamo? -Budućnost.
255
00:32:43,597 --> 00:32:49,637
Uzmi tijaru
ukrašenu s tri krune
256
00:32:49,845 --> 00:32:55,668
i budi svjestan da si
otac kraljeva i monarha,
257
00:32:55,876 --> 00:33:03,362
gospodar Zemlje, zemaljski namjesnik
našega Gospodina Isusa Krista,
258
00:33:03,570 --> 00:33:10,053
našega iskupitelja
čija je moć i slava
259
00:33:10,261 --> 00:33:13,551
za vijeke vjekova.
260
00:33:16,755 --> 00:33:19,571
Amen.
261
00:33:21,660 --> 00:33:29,184
Njegova Svetost, papa Aleksandar VI.
262
00:33:29,392 --> 00:33:35,410
To je jako puno titula, Cesare. Kako
će ga njegova obitelj nazivati sada?
263
00:33:35,785 --> 00:33:40,688
Sveti Oče. -Sveti Oče.
264
00:33:41,301 --> 00:33:46,052
To je lako. Čak i
ja to mogu zapamtiti.
265
00:33:50,005 --> 00:33:55,509
Reci mi, dragi brate...
-Što, seko? -Kako da sebe nazivam?
266
00:33:55,717 --> 00:34:00,899
Sveta kći? -Još uvijek si
Lukrecija Borgia, ljubavi.
267
00:34:01,107 --> 00:34:04,023
Prezime ćeš
promijeniti samo kad se udaš.
268
00:34:04,231 --> 00:34:07,742
A kada ću se udati?
-Nikada, ako se mene bude pitalo.
269
00:34:07,950 --> 00:34:11,263
Zacijelo je dobro udati se, Cesare?
270
00:34:12,357 --> 00:34:18,639
Ruku papine kćeri tražit
će svi prinčevi Europe.
271
00:34:20,392 --> 00:34:23,934
Možda im neće
biti stalo do tvoga srca.
272
00:34:24,142 --> 00:34:28,872
Možda bih trebala učiniti
isto što i ti. Zarediti se.
273
00:34:29,080 --> 00:34:31,433
Dati svoju ljubav Bogu.
274
00:34:31,641 --> 00:34:36,354
To možda bude i najjednostavnije.
-Ima li tata tako puno neprijatelja?
275
00:34:36,562 --> 00:34:41,045
Kao naš otac,
možda ne. Ali kao papa...
276
00:34:41,253 --> 00:34:48,704
Više nisam Rodrigo Borgia.
Ja sam Aleksandar VI.
277
00:34:49,027 --> 00:34:53,898
Znaš li tko si?
Moj otac. Još uvijek.
278
00:34:54,649 --> 00:34:58,981
Ja više nisam ja. Ja sam mi.
279
00:34:59,919 --> 00:35:04,949
Osjećali smo se
tako usamljeni tamo,
280
00:35:06,028 --> 00:35:09,929
kad nam je kruna dotakla glavu.
281
00:35:12,626 --> 00:35:18,312
Ponizno, čak i uplašeno.
282
00:35:18,520 --> 00:35:21,911
Iznenađuješ me, oče.
283
00:35:22,412 --> 00:35:27,702
Iznenadio bi se ti da tebe
dostigne takva sudbina.
284
00:35:30,470 --> 00:35:34,030
Sasvim sam.
285
00:35:36,282 --> 00:35:39,299
Samo...
286
00:35:39,507 --> 00:35:44,931
Tišina Božja kao tvoj svjedok.
287
00:35:46,077 --> 00:35:52,530
Mora da je već
zadovoljan, Sveti Oče. -Uistinu.
288
00:35:54,327 --> 00:36:00,141
Zašto? -Jer nas
zemlja još nije progutala.
289
00:36:04,912 --> 00:36:07,161
Izvolite.
290
00:36:09,797 --> 00:36:12,452
Moraš mi pomoći, Cesare.
291
00:36:14,255 --> 00:36:19,240
Moraš mi pomoći da
protumačim veliku tišinu Božju.
292
00:36:20,893 --> 00:36:23,858
Čekaj! Ja ću!
293
00:36:27,109 --> 00:36:31,610
Dođi. -Pomozi mi da
činim Njegovu volju.
294
00:36:33,422 --> 00:36:39,266
Povjereni su nam
ključevi Njegova kraljevstva.
295
00:36:39,592 --> 00:36:43,684
Francuski kralj,
veleposlaniče, mora biti svjestan
296
00:36:43,892 --> 00:36:47,247
da smo predali
papinstvo u ruke majmuna.
297
00:36:47,455 --> 00:36:51,935
Nada se, kardinale,
da će mu položaj donijeti milost
298
00:36:52,143 --> 00:36:55,433
i da milost Božja može
preobratiti najgore ljude.
299
00:36:55,641 --> 00:36:58,748
A ako ne preobrati? -Sa
zanimanjem ćemo gledati
300
00:36:58,956 --> 00:37:02,349
koliko štete majmun može napraviti.
301
00:37:03,372 --> 00:37:11,318
Položaje dajemo u nadi da će se
mudro koristiti za povrat časti Crkve.
302
00:37:11,543 --> 00:37:14,666
Gospodin s tobom.
303
00:37:14,874 --> 00:37:22,291
I konačno, najviši položaj
koji možemo dati. Vicekancelar.
304
00:37:22,974 --> 00:37:30,721
Položaj koji zahtijeva mudrost dajemo
305
00:37:31,821 --> 00:37:35,596
najplemenitijem,
najvrjednijem kolegi,
306
00:37:35,804 --> 00:37:39,971
najsjajnijoj nadi
za budućnost Crkve,
307
00:37:40,283 --> 00:37:46,301
kardinalu Ascaniju Sforzi.
308
00:37:51,276 --> 00:37:53,451
Simonija!
309
00:37:53,659 --> 00:37:56,367
Optužujem vas sad! Javno!
310
00:37:56,575 --> 00:38:01,167
Za trgovanje svetim
položajima kao na tržnici!
311
00:38:01,375 --> 00:38:04,460
Mogu li vas podsjetiti
da ste u konzistoriju?
312
00:38:04,668 --> 00:38:10,690
Možda smo ga krivo čuli.
-Taj položaj je obećan meni.
313
00:38:11,810 --> 00:38:16,213
Jeste li ga platili? -S prihvaćanjem
vaših namještenih izbora!
314
00:38:16,421 --> 00:38:20,932
Kada papa obeća da će
iskorijeniti svu sumnju na simoniju
315
00:38:21,140 --> 00:38:26,038
iz Kardinalskog zbora, on održi
svoju riječ! Bog nas je izabrao
316
00:38:26,246 --> 00:38:31,007
za novu metlu koja će
očistiti Vatikan od korupcije.
317
00:38:31,215 --> 00:38:37,417
Zato biramo onoga tko
ne očekuje napredovanje,
318
00:38:37,625 --> 00:38:41,334
kardinala Sforzu.
319
00:38:49,341 --> 00:38:52,812
Molim se da ću biti dostojan časti.
320
00:38:53,892 --> 00:38:57,091
I ja se za to molim.
321
00:38:57,299 --> 00:39:04,280
Zapravo, potpuno
odobravam vašu novu metlu.
322
00:39:09,684 --> 00:39:12,154
Poljubi prsten, budalo!
323
00:39:15,592 --> 00:39:18,812
I ja odobravam.
324
00:39:19,966 --> 00:39:26,174
I duboko žalim zbog
svojega nedavnoga ispada.
325
00:39:27,563 --> 00:39:35,512
U čast njegova imenovanja, pozivam
kardinala Sforzu i Vašu Svetost
326
00:39:36,020 --> 00:39:41,030
i Kardinalski zbor na
banket u mojoj palači
327
00:39:41,831 --> 00:39:44,841
za dva dana!
328
00:40:02,012 --> 00:40:07,259
Ne stidiš se? -Čega, Sveti Oče?
329
00:40:07,467 --> 00:40:10,921
Zašto dovodiš majmuna na banket?
330
00:40:11,754 --> 00:40:16,566
Bojim se da ostali kardinali ne
dijele tvoju želju za reformom.
331
00:40:16,795 --> 00:40:23,435
A tvoj majmun dijeli?
-Da. On izvrsno prosuđuje.
332
00:40:24,432 --> 00:40:29,642
Reforme Crkve će se možda događati
polako, ali Bog mi se obratio,
333
00:40:29,850 --> 00:40:33,037
kao što se obratio i
mojemu prethodniku Inocentu
334
00:40:33,245 --> 00:40:35,311
i smatram da se moraju dogoditi.
335
00:40:35,519 --> 00:40:41,039
Hoćemo li večerati kašu,
Svetosti? Mogu obavijestiti kuhare.
336
00:40:41,247 --> 00:40:47,248
Večeras smo tvoji gosti, kardinale.
Jest ćemo prema tvojemu izboru.
337
00:40:47,456 --> 00:40:49,969
Dobre vijesti. Mogu
dati da se natoči vino.
338
00:40:50,177 --> 00:40:52,630
Dajte da ja kušam.
339
00:40:52,838 --> 00:40:57,413
Izvrsna je berba. -Ne sumnjam.
340
00:41:03,634 --> 00:41:06,866
I kakvo mu je vino?
341
00:41:10,351 --> 00:41:12,965
Izvrsno.
342
00:41:13,173 --> 00:41:15,813
Čestita vam na
dobru ukusu. -Hvala.
343
00:41:16,021 --> 00:41:21,203
Sjajno vino, kao i samo
papinstvo. Zrelo, zaokruženo,
344
00:41:21,411 --> 00:41:27,138
s korijenima u zemlji, s buketom u
nebesima, a konzumira ga majmun.
345
00:41:27,346 --> 00:41:32,967
Pretpostavljam da vreba
metafora? -Samo smo životinje
346
00:41:33,175 --> 00:41:38,455
blagoslovljene vječnom dušom. Mi
bismo bili ono da nije milosti Božje.
347
00:41:39,174 --> 00:41:42,780
Izgleda da zove priroda.
348
00:41:42,988 --> 00:41:46,253
Moli vas da ga ispričate.
349
00:41:47,900 --> 00:41:50,430
Moj majmun se ispričava.
350
00:41:55,787 --> 00:41:59,092
Čemu tolika žurba?
351
00:42:25,912 --> 00:42:28,273
Bože, kako si brz!
352
00:42:28,481 --> 00:42:32,584
Za kuhara. A vi, svećeniče?
353
00:42:34,223 --> 00:42:36,925
Na dužnosti u kuhinji?
354
00:42:37,133 --> 00:42:40,154
Za večeras.
355
00:42:40,826 --> 00:42:44,611
Tko te plaća? -Kardinal Orsini.
356
00:42:44,819 --> 00:42:50,855
Koliko god ti plaća, udvostručit ću.
Dobro bi mi došao netko tako brz. -Bi?
357
00:42:59,806 --> 00:43:03,630
Ali ne tako glup!
358
00:43:03,838 --> 00:43:11,783
Daleko od toga, gospodine.
Pretpostavljam da vam trebam?
359
00:43:12,742 --> 00:43:17,818
Ubiti slugu koji vam
treba bi uistinu bilo glupo.
360
00:43:18,026 --> 00:43:20,485
Nazovi me glupim onda.
361
00:43:20,693 --> 00:43:25,738
Reci mi zašto te ne bih ubio?
-Zbog šeste Božje zapovijedi.
362
00:43:25,946 --> 00:43:31,148
Ne ubij. -Bit će mi oprošteno.
Papa mi je ispovjednik.
363
00:43:32,349 --> 00:43:36,827
Jer nikada nećete upoznati
drugog ubojicu poput mene.
364
00:43:39,760 --> 00:43:43,226
Jesi siguran? -Jesam.
365
00:44:07,994 --> 00:44:13,243
Razgovarali smo o
uvjetima, zar ne? -Jesmo.
366
00:44:14,585 --> 00:44:18,564
Rado ću raditi za
papu. Ili papina sina.
367
00:44:18,772 --> 00:44:22,753
Jer su se ovi kardinali
znali pokazati prevrtljivima.
368
00:44:22,961 --> 00:44:25,941
I izgleda da nekomu bez
milosti kao što ste vi... -Da.
369
00:44:26,149 --> 00:44:30,553
Treba netko tko
nema milosti kao ja.
370
00:44:30,761 --> 00:44:37,328
Objasni. -Gušio sam
djecu u kolijevkama,
371
00:44:38,132 --> 00:44:42,328
ali samo kad su
mi roditelji platili.
372
00:44:45,707 --> 00:44:50,288
A što je u prahu? -Vječni život.
373
00:44:52,722 --> 00:44:56,895
Vi, vaš otac...
374
00:44:58,105 --> 00:45:02,501
Nije baš suptilno. -Suptilnost
večeras nije bila potrebna.
375
00:45:02,709 --> 00:45:05,760
Ne želim vas mrtva.
376
00:45:22,634 --> 00:45:27,223
Posluži ovo Orsiniju.
377
00:46:06,850 --> 00:46:10,757
Vaša Milosti! Krvarite.
378
00:46:13,348 --> 00:46:15,723
Prokleti majmun! Ugrizao me.
379
00:46:15,931 --> 00:46:20,071
Životinje to rade.
Nedostaje im duša.
380
00:46:21,023 --> 00:46:25,469
Predlažem zdravicu. Za sklad.
381
00:46:25,677 --> 00:46:30,177
Između nas. Slugu Božjih.
382
00:46:30,606 --> 00:46:37,225
Za zajednicu svetaca i
oproštenje grijeha. -Amen.
383
00:46:46,851 --> 00:46:51,302
Predlažem drugu
zdravicu. Za metafore.
384
00:46:51,510 --> 00:46:56,234
Zašto njih? -Jer su
beskrajno primjenjive.
385
00:46:56,442 --> 00:47:00,189
U jednomu trenu princ,
u drugomu majmun.
386
00:47:00,397 --> 00:47:06,743
Samo Bog u svojoj beskrajnoj
mudrosti zna skriveno značenje.
387
00:47:09,442 --> 00:47:16,396
Ja predlažem još jednu.
Za majmune. -Majmune?!
388
00:47:17,100 --> 00:47:21,454
U jednom trenu vam ližu ruku,
u idućem vas grizu za vrat.
389
00:47:21,662 --> 00:47:24,990
I svi znaju što se radi
s majmunom koji vas grize.
390
00:47:25,198 --> 00:47:29,541
A što se to radi s
majmunom koji vas grize?
391
00:47:30,397 --> 00:47:33,444
Zavrne mu se vrat.
392
00:47:36,271 --> 00:47:39,897
Otrov! -Otrov?!
393
00:47:40,211 --> 00:47:45,322
Optužujem... -Kuhare! Idemo!
394
00:47:58,085 --> 00:48:02,080
Otrov je bio namijenjen nama.
-Nemoguće! -Spasio te majmun, oče.
395
00:48:02,288 --> 00:48:07,235
Ne truje se papu! -Znaš kako te
nazivaju u tračevima? Glupi majmun!
396
00:48:07,443 --> 00:48:11,536
Pola Rima čeka da proslavi taj
ishod. -Truješ štakora, psa,
397
00:48:11,744 --> 00:48:15,316
ne rimskoga vikara!
Ne nasljednika sv. Petra!
398
00:48:15,524 --> 00:48:19,665
To te vrijeđa? -Vrijeđa
mene, prirodu i samoga Boga!
399
00:48:19,873 --> 00:48:25,320
Onda će se Bog osvetiti?
-Da, hoće! S našom pomoći!
400
00:48:26,073 --> 00:48:29,244
Kreni!
401
00:48:36,275 --> 00:48:39,158
Izvrsna usluga. -Bojim
se da još nije gotovo.
402
00:48:39,366 --> 00:48:43,081
Kako to misliš? -Obitelj
Borgia je više od oca i sina.
403
00:48:43,289 --> 00:48:47,525
Kako to misliš?! -Moramo
se požuriti, gospodaru!
404
00:48:47,943 --> 00:48:50,911
Cijela obitelj vam je u opasnosti.
405
00:49:03,087 --> 00:49:06,805
Micheletto! -Jesam li
zakasnio? -Čekali smo te.
406
00:49:18,665 --> 00:49:20,919
Dopustite meni.
407
00:49:30,183 --> 00:49:32,749
Straža!
408
00:49:33,256 --> 00:49:35,287
Generale!
409
00:49:35,495 --> 00:49:38,475
Sa mnom! Brzo! Idemo!
410
00:49:38,790 --> 00:49:41,661
Mičite mi se s puta!
411
00:49:47,553 --> 00:49:50,869
Molite se negdje drugdje, kardinali.
412
00:49:52,851 --> 00:49:56,184
Uhitite cijelo kućanstvo!
413
00:49:58,400 --> 00:50:03,409
Jesi li temeljito planirao ovaj
pokolj? -Da jesam, vjerujte mi,
414
00:50:03,617 --> 00:50:07,640
ne bismo sad razgovarali.
-Tako si pedantan?
415
00:50:08,257 --> 00:50:11,176
Uvijek.
416
00:50:11,384 --> 00:50:14,400
A tko ga je planirao?
417
00:50:16,977 --> 00:50:19,962
Kardinal Orsini.
418
00:50:20,509 --> 00:50:23,694
A della Rovere?
419
00:50:24,553 --> 00:50:27,328
Ne znam ništa o njemu.
420
00:50:28,624 --> 00:50:31,784
U ovomu slučaju.
421
00:50:31,992 --> 00:50:35,068
Ja imam samo jednoga gospodara.
422
00:50:35,276 --> 00:50:42,085
A sada? -Sada
sam kao pas lutalica.
423
00:50:43,025 --> 00:50:46,229
Bez gospodara.
424
00:50:46,977 --> 00:50:50,783
Moja početna
ponuda još uvijek vrijedi.
425
00:50:50,991 --> 00:50:55,440
Mogao si pustiti da
stvari nastave svojim tokom.
426
00:50:55,648 --> 00:51:01,429
Izdati me. Većina tvoje
vrste bi. -Moja vrsta...
427
00:51:02,873 --> 00:51:06,336
Ja nemam vrstu.
428
00:51:08,730 --> 00:51:12,853
A mislim da je nemate ni vi.
429
00:51:14,977 --> 00:51:19,101
Kako se zoveš, dragi ubojico?
430
00:51:25,826 --> 00:51:27,976
Micheletto.
431
00:51:28,184 --> 00:51:31,299
Moraš dokazati da
zavrjeđuješ moje povjerenje.
432
00:51:31,507 --> 00:51:36,463
Ovo nije dovoljan dokaz?
-Možda je, možda nije.
433
00:51:36,776 --> 00:51:40,455
Možeš li se riješiti ovih
trupala? -Mislite, tajno?
434
00:51:40,663 --> 00:51:44,401
I više od toga jer ćeš
inače ti postati tajna.
435
00:51:45,663 --> 00:51:50,917
Baci ih u Tiber. Sastani se sa mnom
kod Vatikanskih vrata za dva sata.
436
00:51:51,125 --> 00:51:54,463
Razgovarat ćemo o
tvojoj budućoj službi.
437
00:52:00,099 --> 00:52:02,412
Majko.
438
00:52:02,965 --> 00:52:08,178
Pokušavaš me uplašiti?
-Oprosti, majko.
439
00:52:10,970 --> 00:52:16,610
Zašto si ovdje, Cesare?
-Pričinjavaju mi se stvari.
440
00:52:16,933 --> 00:52:23,964
Ubojstva, prerezani
grkljani, otrovni kaleži...
441
00:52:24,268 --> 00:52:28,580
Možda nisi u krivu. Sada
imamo mnogo neprijatelja.
442
00:52:30,870 --> 00:52:35,327
A Lukrecija? -Spava.
443
00:52:35,535 --> 00:52:41,597
Toliko ti nedostaje? -Uvijek.
Da se njoj što dogodi...
444
00:52:42,497 --> 00:52:47,455
Umro bih. -Što bi
se moglo dogoditi?
445
00:52:48,808 --> 00:52:53,334
Postavio sam stražu pred
kuću. -Je li vani toliko opasno?
446
00:52:53,542 --> 00:52:57,705
Sada smo u drugomu
gradu. -Još se zove Rim?
447
00:52:58,643 --> 00:53:01,642
Nisam siguran da ima ime.
448
00:53:02,779 --> 00:53:06,651
Oče!
449
00:53:08,871 --> 00:53:12,977
Morao sam postaviti stražu...
-Dobri kardinal, sine moj!
450
00:53:13,185 --> 00:53:17,950
Izrazio je šok i
nevjericu večerašnjim ishodom.
451
00:53:18,158 --> 00:53:22,756
Čini se da je otrov
razlog smrti kardinala Orsinija.
452
00:53:22,964 --> 00:53:28,570
Zadrhtim od same pomisli. -A
tko ga je otrovao nemam pojma.
453
00:53:28,778 --> 00:53:33,263
Možda bismo se trebali zapitati
tko najviše dobiva od njegove smrti.
454
00:53:33,471 --> 00:53:40,452
Što implicirate, Uzoritosti? -Ništa!
Nudim Njegovoj Svetosti svu pomoć
455
00:53:40,660 --> 00:53:47,998
u otkrivanju krivca. Crkva si
ne može priuštiti takve skandale.
456
00:53:51,985 --> 00:53:56,765
Imamo osoblje Orsinijeva
kućanstva u okovima, Svetosti.
457
00:53:57,350 --> 00:54:04,653
Kardinale. -Kardinal se ponudio da
pomogne otkriti krivca iza ove urote.
458
00:54:04,861 --> 00:54:08,312
Uhitili smo ovoga kako
se skriva vani pored vrata.
459
00:54:08,520 --> 00:54:12,136
Urota po definiciji treba
više od jednoga sudionika, zar ne?
460
00:54:12,344 --> 00:54:15,287
Prepoznajete li ga?
461
00:54:21,615 --> 00:54:27,709
Nije li on točio vino? -Poznajete
li ga, kardinale della Rovere?
462
00:54:27,917 --> 00:54:32,205
Znam da je posluživao za kardinalovim
stolom, ali bilo je mnogo slugu.
463
00:54:32,413 --> 00:54:36,092
Osim toga, ne znam ništa.
464
00:54:37,229 --> 00:54:39,675
Ako je ovo
stvorenje uistinu trovač,
465
00:54:39,883 --> 00:54:43,881
nekoliko sati na
rastezanju će mu razvezati jezik.
466
00:54:44,089 --> 00:54:47,325
Vidi hoće li progovoriti.
467
00:54:52,417 --> 00:54:55,541
Imam dilemu.
468
00:54:56,929 --> 00:55:00,155
Da te oderem živoga večeras?
469
00:55:01,927 --> 00:55:05,448
Ili u zoru?
470
00:55:07,910 --> 00:55:11,307
Sažalijevam vas zbog vaše
dileme. -Sažalijevaj sebe!
471
00:55:11,515 --> 00:55:16,157
Brate! Već si izgubio
puno ljudi u očevoj obrani.
472
00:55:16,365 --> 00:55:18,951
Ja ću provesti koji sat
u ispitivanju ovoga čovjeka.
473
00:55:19,159 --> 00:55:22,440
Je li to stvarno
zadatak za svećenika?
474
00:55:31,847 --> 00:55:34,716
Zaključaj vrata i odlazi!
475
00:55:34,924 --> 00:55:37,971
Ustaj!
476
00:55:43,318 --> 00:55:48,721
Jesi li progovorio? -Samo da
bih vas nahvalio, gospodaru.
477
00:55:52,211 --> 00:55:58,550
Još uvijek želiš zaraditi
moje povjerenje? -Vječno.
478
00:55:59,867 --> 00:56:05,619
Onda se pritaji na jedan dan.
Reći ću da te nismo mogli slomiti.
479
00:56:08,337 --> 00:56:16,240
I onda? -Onda se zbliži s
kardinalom della Rovereom.
480
00:56:16,754 --> 00:56:21,567
Reci mi što misli, što planira...
481
00:56:25,057 --> 00:56:27,963
Onda me morate
povrijediti, gospodaru.
482
00:56:29,434 --> 00:56:32,391
Zar te nisam već
dovoljno povrijedio?
483
00:56:32,735 --> 00:56:37,012
Da bih uvjerio kardinala,
moja leđa moraju pričati priču.
484
00:56:39,060 --> 00:56:44,370
I čuo sam da je
zainteresiran za muški torzo.
485
00:56:47,622 --> 00:56:52,779
Čak se ni ja ne mogu
uvjerljivo izbičevati.
486
00:56:56,152 --> 00:56:59,306
Zato me izbičevajte, gospodaru.
487
00:57:09,592 --> 00:57:12,057
Jače.
488
00:57:15,462 --> 00:57:18,402
Jače, gospodaru!
489
00:57:23,091 --> 00:57:30,294
Ako me izdaš, završit ćeš
na toj spravi za rastezanje.
490
00:57:31,792 --> 00:57:36,434
Ne bi mi bilo u interesu
da vas izdam. -Dobro.
491
00:57:38,532 --> 00:57:41,121
Opet!
492
00:57:44,623 --> 00:57:47,344
Opet!
493
00:57:56,797 --> 00:57:59,870
Imaš mi nešto za reći?
494
00:58:00,652 --> 00:58:04,621
O večerašnjim događajima?
495
00:58:05,652 --> 00:58:11,330
Samo da ću te zaštititi.
496
00:58:12,471 --> 00:58:15,272
Zaštititi našu obitelj.
497
00:58:15,480 --> 00:58:18,841
I svojim životom ako treba.
498
00:58:22,981 --> 00:58:26,422
Dok su drugi kupovali i prodavali,
499
00:58:27,247 --> 00:58:32,289
mi smo dokazali da
smo bolji u toj igri.
500
00:58:32,497 --> 00:58:38,559
Ali povlačimo crtu
kod ubojstva, zar ne?
501
00:58:42,893 --> 00:58:46,486
Orsini nije povukao takvu crtu.
502
00:58:53,936 --> 00:58:56,808
Shvaćam.
503
00:59:00,091 --> 00:59:06,724
Ujutro imamo
jednoga kardinala manje?
504
00:59:11,473 --> 00:59:15,238
Ja sam bio tvojih godina
kad sam postao kardinal.
505
00:59:15,446 --> 00:59:18,348
Čini se kao da je bilo jučer.
506
00:59:18,987 --> 00:59:26,800
Ova crvena znači da si spreman proliti
svoju krv u obranu kršćanske vjere.
507
00:59:28,112 --> 00:59:35,253
Ne, oče... -Jesi li spreman proliti
svoju krv u obranu kršćanske vjere?!
508
00:59:35,461 --> 00:59:39,482
Mislim da jesi! -U obranu
svoje obitelji, možda. -I to!
509
00:59:39,690 --> 00:59:41,831
Daj mi kontrolu nad
papinskom vojskom i...
510
00:59:42,039 --> 00:59:48,202
Imat ćemo jednoga sina u halji i
jednoga u oklopu! Znaš naše želje!
511
00:59:48,410 --> 00:59:53,390
Kardinalska crvena?
-Lukrecija će se udati! -Tako brzo?
512
00:59:53,598 --> 00:59:57,295
Ima 14 godina! -Samo je dijete!
513
00:59:57,503 --> 01:00:00,825
Moramo vezati naše neprijatelje
uz nas, učiniti ih prijateljima.
514
01:00:01,033 --> 01:00:03,734
Ima li boljega načina od braka?
515
01:00:03,942 --> 01:00:08,857
Ti možeš izvesti
obred. Kao kardinal!
516
01:00:09,065 --> 01:00:11,448
Već sam kardinal?
517
01:00:20,795 --> 01:00:25,754
I koliko dugo su te mučili?
518
01:00:26,046 --> 01:00:30,067
Dan i noć, Uzoritosti.
519
01:00:33,830 --> 01:00:41,046
I otkrio si... -Nije bilo
ničega za otkriti, Uzoritosti.
520
01:00:48,483 --> 01:00:51,341
Ecce homo.
521
01:00:53,109 --> 01:00:56,340
Pogledaj čovjeka.
522
01:00:56,548 --> 01:01:00,659
Tako su bičevali i našega Spasitelja.
523
01:01:02,641 --> 01:01:06,636
Jesu li istinite glasine?
524
01:01:06,844 --> 01:01:11,299
Da se dobri kardinal
nehotice sam otrovao?
525
01:01:11,670 --> 01:01:16,165
Tko bi profitirao od njegove
smrti? -Svakako ne kardinal Orsini.
526
01:01:16,373 --> 01:01:20,422
Tko dobiva njegove posjede? -Borgia.
527
01:01:21,124 --> 01:01:24,214
Onda...
528
01:01:24,422 --> 01:01:28,152
Ove metode nisu moje.
529
01:01:28,360 --> 01:01:32,714
Mislite da su moje, Uzoritosti?
-Koje su tvoje metode?
530
01:01:32,922 --> 01:01:40,028
Diskrecija, šutnja... -I
patio si zbog svoje šutnje.
531
01:01:40,529 --> 01:01:43,034
Zašto?
532
01:01:43,936 --> 01:01:49,943
Kao i vi, mrzim ove Borgie.
533
01:01:51,298 --> 01:01:58,298
Ako mogu biti od bilo kakve koristi...
-Treba mi netko komu mogu vjerovati.
534
01:01:58,506 --> 01:02:03,270
Možete vjerovati mojoj
mržnji prema ovomu papi Borgi.
535
01:02:10,671 --> 01:02:15,035
Mogu vjerovati ovim tvojim ranama.
536
01:02:18,625 --> 01:02:26,192
Trajat će do kraja
života, Uzoritosti. -Uistinu.
537
01:02:27,985 --> 01:02:34,091
Moram okupiti sve kardinale
koji dijele tvoje osjećaje.
538
01:02:34,299 --> 01:02:38,360
U potpunoj tajnosti.
539
01:03:04,888 --> 01:03:07,162
Mogu li vam zahvaliti, Sveti Oče,
540
01:03:07,370 --> 01:03:10,824
što ste mi posvetili
vaše dragocjeno vrijeme?
541
01:03:12,028 --> 01:03:19,105
Nastavi, dijete moje.
-Puno sam griješila, Svetosti.
542
01:03:19,325 --> 01:03:24,709
Znam da ima grijeha koje samo papa
može oprostiti... -Ima ih nekoliko.
543
01:03:24,917 --> 01:03:28,665
Ali najtežih.
544
01:03:29,843 --> 01:03:33,068
Reci mi.
545
01:03:33,569 --> 01:03:41,493
Moj muž, Svetosti, dugo mi se gadi.
546
01:03:41,901 --> 01:03:47,163
Bojim se da nisi prva
žena koja ima tu sudbinu.
547
01:03:47,440 --> 01:03:53,958
Njegova osobnost mi je odbojna.
Od njegovih djela mi se smuči.
548
01:03:54,839 --> 01:03:59,400
Njegove ruke na
momu tijelu su mi ogavne.
549
01:03:59,945 --> 01:04:05,976
Jesi li mu uskratila
svoje dužnosti kao žene?
550
01:04:08,030 --> 01:04:12,518
Nisam, Svetosti. Obavljam ih.
551
01:04:12,726 --> 01:04:19,694
Crkva kaže da moram.
-Nisam primijetio grijeh.
552
01:04:23,429 --> 01:04:27,208
Otkrila sam da sam trudna.
553
01:04:27,416 --> 01:04:32,881
Pomisao da mi je tijelo uprljano
prisustvom njegova potomka...
554
01:04:34,257 --> 01:04:36,676
Unutra...
555
01:04:36,884 --> 01:04:40,883
Natjeralo me na čin koji...
556
01:04:43,433 --> 01:04:46,779
Nastavi, kćeri moja.
557
01:04:48,384 --> 01:04:53,023
Okončala sam svoju trudnoću.
558
01:04:54,089 --> 01:04:58,322
To je uistinu jako teško.
559
01:04:58,933 --> 01:05:06,422
Grijeh koji samo papa može oprostiti.
-Samo ga Bog može oprostiti!
560
01:05:08,679 --> 01:05:14,379
Ali mi se možemo založiti za tebe.
561
01:05:19,182 --> 01:05:25,597
Onda vas molim, Svetosti,
molite za mene Njegovu milost.
562
01:05:29,308 --> 01:05:34,457
Tvoj muž zna za ovo? -Ne zna ništa.
563
01:05:34,665 --> 01:05:41,989
Povukao se u svoj dvorac u Bolzanu.
Više ne žudi za mnom.
564
01:05:42,197 --> 01:05:48,780
A ti si sada krepka?
565
01:05:51,790 --> 01:05:58,121
Nemam nikoga, Svetosti. -Onda
ti to možda treba biti pokora.
566
01:05:58,329 --> 01:06:02,871
Prati muža u Bolzano,
jer je to tvoja dužnost.
567
01:06:03,079 --> 01:06:06,239
Radije bih živjela
u bijedi, Svetosti.
568
01:06:06,447 --> 01:06:11,698
Onda voli Boga! I pronađi
mir unutar zidina samostana.
569
01:06:11,906 --> 01:06:18,379
Može li čovjek naći mir u takvoj
ljubavi? -To je ono što moramo!
570
01:06:18,587 --> 01:06:22,934
Giulia Farnese.
571
01:06:27,199 --> 01:06:31,329
Bojim se da nemam volje kao vi.
572
01:06:31,556 --> 01:06:34,676
Još uvijek sam mlada, Svetosti.
573
01:06:34,884 --> 01:06:42,774
Zacijelo bi moje tijelo moglo dati
puno sreće ako moja duša nađe mir.
574
01:06:46,776 --> 01:06:51,285
Moliš li Boga za oprost zbog
nevjerojatne veličine tvojega zločina?
575
01:06:51,493 --> 01:06:56,568
Svaki dan. Svetosti,
moja duša žudi za kaznom.
576
01:06:56,776 --> 01:07:02,166
Onda moraš postiti,
od zore do sumraka.
577
01:07:03,091 --> 01:07:07,067
I bičevati svoje golo
tijelo dvaput dnevno.
578
01:07:07,275 --> 01:07:12,813
S konopom s čvorovima?
-Svileni će biti dovoljan.
579
01:07:13,021 --> 01:07:18,709
Uništiti ljepotu koju ti je
Bog podario bio bi još jedan grijeh.
580
01:07:20,175 --> 01:07:25,099
Odrješujem te
svih tvojih grijeha.
581
01:07:25,938 --> 01:07:31,926
U ime Oca i Sina i Duha
Svetoga. -Amen. -Amen.
582
01:07:42,243 --> 01:07:45,280
Giulia Farnese!
583
01:07:46,093 --> 01:07:49,394
Svetosti?
584
01:07:49,782 --> 01:07:56,548
Ne možemo dozvoliti da netko
tvojega roda bude u bijedi.
585
01:07:56,939 --> 01:08:03,140
Moramo ti pronaći privremeno i...
586
01:08:03,654 --> 01:08:07,205
Zemaljsko utočište.
587
01:08:30,101 --> 01:08:33,608
Neki od vas su glasovali za njega.
588
01:08:33,816 --> 01:08:39,468
Za taj nesretan izbor
sada vam je oprošteno.
589
01:08:39,676 --> 01:08:45,088
Ali većina vas je glasovala protiv.
Okupili smo gotovo većinu,
590
01:08:45,296 --> 01:08:50,870
ali onda je papa Borgia
izabran s baš tolikom većinom.
591
01:08:52,896 --> 01:08:59,464
Kardinalova smrt je bila
iznenadna. -Tako se čini.
592
01:09:02,146 --> 01:09:10,022
Njegova palača je
idealna kao mjesto pokore
593
01:09:10,230 --> 01:09:15,147
i preispitivanja samoga sebe.
594
01:09:27,291 --> 01:09:31,366
Ako se može dokazati ono
što mnogi od nas sumnjaju,
595
01:09:31,574 --> 01:09:37,675
korupciju, simoniju,
prodaju svetih položaja,
596
01:09:37,883 --> 01:09:44,811
i još gore, degradaciju papinstva
u očima kršćanskoga svijeta.
597
01:09:50,273 --> 01:09:58,257
Moraš smatrati svoj boravak
ovdje utočištem. -Utočištem?
598
01:10:01,092 --> 01:10:08,787
Kardinal je izgradio ovaj tunel.
Vodi unutar vatikanskih zidina.
599
01:10:12,790 --> 01:10:16,554
Ako ti ikad zatreba
600
01:10:16,793 --> 01:10:24,022
duhovna utjeha u tvojoj
usamljenosti... -Svetosti.
601
01:10:24,841 --> 01:10:28,971
Ne smiješ se bojati
djelovati prema tomu.
602
01:10:29,179 --> 01:10:32,805
Danju ili noću.
603
01:10:36,143 --> 01:10:39,071
Sada ćemo te ostaviti.
604
01:10:40,489 --> 01:10:47,082
Ovaj prolaz vodi u oba smjera. Vaša
Svetost me može slobodno posjetiti.
605
01:10:47,425 --> 01:10:53,692
Ako vam Božja ljubav
ponekad ne bude dovoljna.
606
01:10:56,490 --> 01:11:01,031
Kardinal me poziva u gluho
doba noći. Postoji li razlog?
607
01:11:01,239 --> 01:11:05,551
Ovo su turbulentna vremena, oče.
608
01:11:11,816 --> 01:11:15,191
Doktore.
609
01:11:17,081 --> 01:11:20,895
Možeš nas ostaviti sada.
610
01:11:23,191 --> 01:11:28,264
Treba mi savjet,
doktore, o osjetljivoj stvari.
611
01:11:28,472 --> 01:11:35,210
Svrgavanju pape.
-Uistinu je osjetljivo.
612
01:11:35,418 --> 01:11:39,761
I ako smijem reći, opasno.
613
01:13:20,614 --> 01:13:24,336
Prestani!
614
01:13:24,851 --> 01:13:28,521
Učinila si dovoljnu pokoru.
615
01:13:33,341 --> 01:13:39,526
Hoćete li mi
oprostiti, Svetosti? -Bog hoće.
616
01:14:23,738 --> 01:14:31,709
Uguccio iz Pise navodi: Ecce publice
fornicatur, publice habet concubinam.
617
01:14:31,917 --> 01:14:35,440
Papa koji javno bludniči?
Koji javno drži priležnicu?
618
01:14:35,648 --> 01:14:43,595
Može biti svrgnut, jer je uvlačenje
Crkve u skandal samo po sebi hereza.
619
01:14:45,099 --> 01:14:52,207
Ali trebali bi čvrsti dokazi
notornog i javnoga razvrata.
620
01:14:55,317 --> 01:15:00,271
Čiji je ovo krevet? -Tvoj, naravno.
621
01:15:03,209 --> 01:15:06,301
Čiji je bio?
622
01:15:08,818 --> 01:15:12,823
Pripadao je kardinalu i budali.
623
01:15:13,864 --> 01:15:17,134
Kakvoj budali?
624
01:15:18,208 --> 01:15:24,598
Onakvoj koja ne razumije
da Božji posao može učiniti čak i
625
01:15:24,806 --> 01:15:30,915
Njegov najmanje vjerojatan sluga.
Rimu sada treba... -Ti mu trebaš.
626
01:15:32,551 --> 01:15:35,787
Moć!
627
01:15:39,394 --> 01:15:45,021
Tako si lijepa, Giulia Farnese.
628
01:15:45,519 --> 01:15:49,119
Dat ću te naslikati.
629
01:16:17,522 --> 01:16:21,982
Prelijepa je. -Jest.
630
01:16:22,524 --> 01:16:27,195
Ljepša od vaše slike.
-Tek sam počeo!
631
01:16:27,483 --> 01:16:32,086
Onda je morate bolje
naslikati. Kosa joj se kovrča.
632
01:16:36,636 --> 01:16:42,980
Tko je ona?
-Giulia Farnese. Na usluzi.
633
01:16:43,896 --> 01:16:50,980
Zašto vas slika, Giulia Farnese?
-Vaš otac je naručio portret.
634
01:16:51,711 --> 01:16:56,058
Hoće li naslikati i mene?
-Sad ću ga naručiti.
635
01:16:58,257 --> 01:17:05,624
Zašto držite kozlića? -Postat će
jednorog. -Onda i ja želim jednoroga.
636
01:17:09,126 --> 01:17:14,048
Ili čak i bolje, morskog konjica.
637
01:17:17,727 --> 01:17:22,683
Želim ležati na krevetu od školjaka
i držati morskog konjica u krilu.
638
01:17:22,891 --> 01:17:25,820
Poput ovoga?
639
01:17:27,921 --> 01:17:31,391
Da.
640
01:17:31,657 --> 01:17:36,403
Baš poput ovoga.
-Onda ga morate dobiti.
641
01:17:36,611 --> 01:17:40,038
Mogu?
642
01:17:41,674 --> 01:17:49,615
To je dar, od Giulije Lukreciji.
-Mogu li vas poljubiti?
643
01:17:49,923 --> 01:17:56,160
Samo ako ćemo biti
prijateljice. -Već jesmo.
644
01:18:00,206 --> 01:18:04,152
Bit će mi naslikan
portret, mama. -Hoće?
645
01:18:04,360 --> 01:18:08,248
Ali ne želim kozu ili jednoroga.
646
01:18:08,456 --> 01:18:12,559
Rekla sam Giuliji da želim morskoga
konjica poput ovoga. -Komu si rekla?
647
01:18:12,767 --> 01:18:15,796
Giuliji Farnese.
648
01:18:16,039 --> 01:18:21,111
Giuliji Farnese se slika
portret? -Slika ga Pinturicchio.
649
01:18:21,344 --> 01:18:24,642
Tata je naručio portret.
650
01:18:29,064 --> 01:18:32,309
Dala mi je ovaj privjesak.
651
01:18:32,517 --> 01:18:36,451
Mislim da je morski konjic
bolji od jednoroga, zar ne, mama?
652
01:18:36,659 --> 01:18:41,628
Čula sam da je ta
Giulia Farnese prelijepa.
653
01:18:43,537 --> 01:18:48,299
Tata tako misli. -Sigurna sam.
654
01:18:51,760 --> 01:18:55,279
To je drukčija
ljepote od tvoje, mama.
655
01:18:55,487 --> 01:18:59,110
Nije španjolska nego talijanska.
656
01:18:59,644 --> 01:19:04,800
Kosa joj je svijetla i puna kovrča.
657
01:19:08,748 --> 01:19:16,709
Gdje si je upoznala, Lukrecija?
-U tatinim odajama u Vatikanu.
658
01:19:25,026 --> 01:19:28,168
Molim vas, gospo! -Vaša Svetosti!
659
01:19:29,611 --> 01:19:33,743
Draga! -Rekao si mi da
papa može voljeti Boga,
660
01:19:33,951 --> 01:19:36,804
ali da bi bilo nemoguće ga
vide kako voli nekoga drugoga.
661
01:19:37,012 --> 01:19:41,416
Svetosti, da otiđemo?
-Da papa mora biti krepostan
662
01:19:41,624 --> 01:19:47,303
i da mora biti smatran kreposnim! Zar
ne želiš da čuju da imaš novu kurvu?!
663
01:19:47,511 --> 01:19:50,318
Majko! -Farnese! -Van!
664
01:19:50,526 --> 01:19:55,089
Da si je uselio u Orsinijevu
palaču. -Što je?! Gubite se!
665
01:19:55,297 --> 01:19:59,555
Protjerala sam muža zbog
tebe! -Ti si majka moje djece!
666
01:19:59,763 --> 01:20:03,132
Uvijek ćeš imati posebno mjesto u
mojemu životu. -A tvoje obećanje?!
667
01:20:03,340 --> 01:20:09,719
Nitko mi nije bliži od tebe!
-Zašto ona?! -Bila je u potrebi!
668
01:20:09,927 --> 01:20:13,881
Morao sam joj pomoći!
I ti si nekoć očajavala!
669
01:20:14,089 --> 01:20:17,253
Gubite se! Van!
670
01:20:30,675 --> 01:20:35,685
Ne laži mi. Meni ne možeš lagati.
-Onda mi se ne suprotstavljaj!
671
01:20:35,893 --> 01:20:39,965
I nikad unutar ovih svetih zidova!
672
01:20:40,173 --> 01:20:44,466
Sanjala sam što bi
ti ovo moglo učiniti.
673
01:20:46,353 --> 01:20:52,825
Onda nam treba
novi dogovor. -Možda.
674
01:20:53,479 --> 01:20:59,167
Šutjet ću, ali me nećeš ponižavati!
675
01:21:01,229 --> 01:21:05,997
Pristajem na šutnju.
-Naručio si njezin portret.
676
01:21:06,205 --> 01:21:13,063
I mene će se naslikati. Isti genij
kojega si pronašao! -Pinturicchio.
677
01:21:13,644 --> 01:21:18,394
Dobar je. Skup.
678
01:21:19,878 --> 01:21:26,379
Cijeli Rim ti je na dlanu.
Pobrini se da me lijepo naslika.
679
01:21:26,713 --> 01:21:32,630
Jednom sam bila lijepa,
zar ne? -Još uvijek jesi.
680
01:21:33,440 --> 01:21:38,268
Složili smo se da
nećeš lagati, zar nismo?
681
01:21:39,814 --> 01:21:46,253
Smjestio je svoju novu kurvu u
Orsinijevu palaču. -Jest, Uzoritosti.
682
01:21:46,461 --> 01:21:49,982
Onda ispitaj osoblje. Potajno.
683
01:21:50,190 --> 01:21:56,866
I kako god misliš da je potrebno.
Trebaju nam dokazi razvrata,
684
01:21:57,385 --> 01:22:04,074
bluda... Javno držanje priležnice.
685
01:22:06,203 --> 01:22:10,287
Odnesi ovo kardinalu dekanu
na potpis. -Da, Uzoritosti.
686
01:22:19,321 --> 01:22:24,450
Potajno se sastaje s
kardinalima koji mrze vašega oca.
687
01:22:24,658 --> 01:22:28,684
S Johannesom Burchartom gradi
slučaj za svrgavanje vašega oca.
688
01:22:28,892 --> 01:22:36,031
Na kojim temeljima?
-Notorni i javni razvrat.
689
01:22:36,738 --> 01:22:41,183
Razvrat? Moj otac? Bože sačuvaj!
690
01:22:41,391 --> 01:22:46,755
Ima li dokaza?
-Namjerava ih pronaći.
691
01:22:49,288 --> 01:22:52,809
Onda bismo ih možda
mi trebali pronaći prvi.
692
01:22:53,017 --> 01:22:56,768
I ušutkati ih prije
nego što progovore.
693
01:22:57,350 --> 01:22:59,936
Tvoja majka je
jučer bila zabrinuta.
694
01:23:00,144 --> 01:23:06,018
Promjena u našemu životu
joj teško pada. -Primijetio sam.
695
01:23:06,830 --> 01:23:10,829
Učini što možeš da je
zadržiš podalje odavde.
696
01:23:11,229 --> 01:23:16,145
Pomoglo bi da si malo
diskretniji. -Ali ja...
697
01:23:16,353 --> 01:23:23,095
Svjestan si tko kuje urotu protiv
tebe? -Što bi Rim bio bez dobre urote?
698
01:23:24,054 --> 01:23:30,942
Kardinalski zbor je podijeljen napola.
-Možda mu treba više kardinala.
699
01:23:33,226 --> 01:23:38,267
Pitali su Johannesa Burcharta
za mišljenje. -Dobri, stari Johannes!
700
01:23:38,475 --> 01:23:45,404
Daje izvrsna mišljenja! -O
svrgavanju tebe, oče. -Uistinu.
701
01:23:45,612 --> 01:23:49,631
O određenim stvarima mogu pričati.
702
01:23:50,270 --> 01:23:56,487
Za cijenu. -Ne brini
se, bit ćeš plaćena.
703
01:23:56,757 --> 01:24:00,116
I trebala bih biti.
704
01:24:00,457 --> 01:24:07,600
Vidjela sam stvari unutar ovih zidova
koje bi šokirale čak i kurtizane.
705
01:24:07,896 --> 01:24:12,207
Nema potrebe da se
šokira kurtizane, zar ne?
706
01:24:12,517 --> 01:24:16,882
Skupinu kardinala, možda.
707
01:24:29,538 --> 01:24:33,410
Vjerujem da su
te tražili mišljenje?
708
01:24:33,896 --> 01:24:37,310
Prije nekoliko dana. -Vaša Svetosti.
709
01:24:37,518 --> 01:24:42,785
Kao stručnjak za kanonsko pravo
moram dati mišljenje kada ga zatraže.
710
01:24:43,566 --> 01:24:46,408
Molim te, sjedni.
711
01:24:49,269 --> 01:24:54,499
Ja ću te onda zamoliti za
mišljenje, dragi Johannese.
712
01:24:54,707 --> 01:24:59,133
O proširenju Kardinalskog zbora.
713
01:24:59,866 --> 01:25:04,033
Papino je pravo
imenovati koga god želi, Svetosti.
714
01:25:04,241 --> 01:25:10,264
Koliko god želi? -Koliko
kardinala ste imali na umu?
715
01:25:10,472 --> 01:25:15,660
Koliko bi bilo potrebno da
naše papinstvo bude sigurno?
716
01:25:19,855 --> 01:25:25,969
Ajoj! -Hajde, Johannese,
znaš za urote protiv nas.
717
01:25:26,177 --> 01:25:31,254
Nesklonom promatraču
se može činiti da si dio nje.
718
01:25:31,462 --> 01:25:36,878
Znate da moram dati
mišljenje kada me zatraže.
719
01:25:37,086 --> 01:25:41,004
Onda... Tvoje mišljenje?
720
01:25:41,212 --> 01:25:46,131
Koliko novih kardinala da
se očuva naše papinstvo?
721
01:25:52,338 --> 01:25:58,584
Rekao bih pekarev tucet. -13.
722
01:26:00,273 --> 01:26:06,647
I sve ih možemo istovremeno
imenovati? Bez glasovanja konklave?
723
01:26:06,928 --> 01:26:11,209
Tako veliki broj
bi trebao presedan.
724
01:26:14,109 --> 01:26:19,437
Pronađi ga onda.
-Vaša Svetosti.
725
01:26:19,858 --> 01:26:26,438
Dobio sam savjet od našega najvećega
stručnjaka za kanonsko pravo
726
01:26:26,646 --> 01:26:29,667
da bi se izbor
pape mogao poništiti
727
01:26:29,875 --> 01:26:35,636
ako nađemo dokaz
razvrata, notornog i javnog.
728
01:26:35,844 --> 01:26:39,608
Sada vam predstavljam taj dokaz.
729
01:26:53,953 --> 01:26:56,833
Ostavi nas, Micheletto.
730
01:27:02,498 --> 01:27:07,126
Draga moja, reci
nam čemu si svjedočila.
731
01:27:07,334 --> 01:27:11,854
Postoji prolaz koji
spaja palaču s Vatikanom.
732
01:27:12,062 --> 01:27:18,211
Njegova Svetost ga
koristi noću. -I onda?
733
01:27:18,670 --> 01:27:23,948
Ulazi u njezinu spavaću
sobu dok se kažnjava.
734
01:27:25,117 --> 01:27:30,805
Crvenim se čak i dok opisujem
što se onda događa. -Sve nam reci!
735
01:27:31,460 --> 01:27:35,835
Htjela sam školjke i morskoga konjica.
-Imat ćeš morskoga konjica, ljubavi.
736
01:27:36,043 --> 01:27:41,923
Mislim stvarnoga, poput tvoje koze.
-Pravi konjici su maleni, ljubavi.
737
01:27:42,131 --> 01:27:48,773
Jesam li tvoja ljubav? -Rado bih
htjela da budeš. -Moja majka te mrzi.
738
01:27:49,271 --> 01:27:54,487
Naučit ćeš da mi žene
kontroliramo tako malo naše sudbine.
739
01:27:54,695 --> 01:28:01,503
Muškarci je kontroliraju. -I?
-Rezultat je da se mrzimo.
740
01:28:01,711 --> 01:28:06,421
Ali ne bismo trebale. -Koga bismo
onda trebale mrziti? Muškarce?
741
01:28:06,712 --> 01:28:12,356
Ne, ljubavi. U našoj
je prirodi da ih volimo.
742
01:28:12,636 --> 01:28:18,962
Ali trebale bismo se zaštititi od
njih. Od naših osjećaja prema njima.
743
01:28:19,304 --> 01:28:23,097
Sve ćemo jednoga
dana biti zamijenjene.
744
01:28:23,305 --> 01:28:29,547
Daješ mi upute?
-Želiš li? -Mislim da želim.
745
01:28:30,545 --> 01:28:36,023
Koje oružje imam da
se zaštitim? -Ljepotu.
746
01:28:36,262 --> 01:28:40,518
Je li to oružje? -Može biti
smrtonosno kad se pravilno koristi.
747
01:28:40,726 --> 01:28:47,059
Ali ljepota ne traje zauvijek.
Nestane kao lanjski snijeg.
748
01:28:47,367 --> 01:28:55,365
Što još? -Kad ljepota izblijedi,
dosjetljivost. Inteligencija.
749
01:28:56,183 --> 01:29:02,015
Ja imam ta oružja? -U izobilju.
Trebala bi ih njegovati.
750
01:29:02,392 --> 01:29:05,518
Jednoga ćeš se dana udati.
751
01:29:05,749 --> 01:29:10,425
Možda ti zatrebaju.
Prije nego što misliš.
752
01:29:10,999 --> 01:29:16,501
Je li lijepa? Taj dokaz?
-Ima svoje draži.
753
01:29:16,753 --> 01:29:21,106
Možda je možeš
nagovoriti na zavjet šutnje.
754
01:29:22,418 --> 01:29:26,305
Hoće li nam Bog
oprostiti, Micheletto?
755
01:29:26,513 --> 01:29:31,966
Ne znam puteve Božje.
-Ali znaš za šutnju.
756
01:29:32,874 --> 01:29:39,148
Određujemo da će borbe bikova
biti dozvoljene unutar rimskih zidina
757
01:29:39,356 --> 01:29:45,873
za vrijeme javnih svečanosti
i posljednji četvrtak u mjesecu.
758
01:29:47,122 --> 01:29:54,185
I konačno, glavna točka.
759
01:29:54,528 --> 01:29:57,652
Kardinal della Rovere ne
treba osoblje danas. Razumijete?
760
01:29:57,860 --> 01:30:02,965
Za dan meditacije zahtijeva
mir i tišinu. Možete reći ostalima.
761
01:30:05,403 --> 01:30:09,508
Niste čuli? Njegova Uzoritost
danas ne treba osoblje.
762
01:30:09,716 --> 01:30:15,226
Dan meditacije. -Ima puno toga na umu.
-I previše! Breme teškoga položaja!
763
01:30:15,434 --> 01:30:18,077
Do sutra, prijatelju.
764
01:30:20,000 --> 01:30:24,790
Želimo najaviti odluku da
proširimo Kardinalski zbor
765
01:30:24,998 --> 01:30:28,064
zbog prevelikog obujma posla
766
01:30:28,365 --> 01:30:34,530
zbog našega
reformiranja svete majke Crkve.
767
01:30:36,205 --> 01:30:44,142
13 novih Božjih slugu će
primiti kardinalsku kapu. -13?!
768
01:30:44,890 --> 01:30:50,667
Donijeli smo mudru odluku
da ojačamo Kardinalski zbor
769
01:30:50,875 --> 01:30:54,760
uzimajući u obzir neprijatelje
koji su se infiltrirali u Crkvu!
770
01:30:54,968 --> 01:30:59,905
Ovo je bez presedana! Svetost će
napuniti Zbor svojim miljenicima!
771
01:31:00,113 --> 01:31:06,602
Optužujem vas... -Za što smo sada
optuženi? -Za uvredu kanonskoga prava!
772
01:31:06,810 --> 01:31:14,685
Protiv zakona naše Crkve!
-Zakona? Ali primili smo savjet
773
01:31:14,950 --> 01:31:20,391
od našega najeminentnijega
odvjetnika za kanonsko pravo.
774
01:31:35,763 --> 01:31:40,181
Jabuka ili breskva?
775
01:31:40,389 --> 01:31:43,234
Breskva, mislim.
776
01:31:46,596 --> 01:31:50,233
Volim breskve.
777
01:31:52,061 --> 01:31:55,107
Cijelu je pojedi.
778
01:31:55,723 --> 01:32:00,951
Koncil u Konstanzu bio je
vrlo jasan po ovomu pitanju.
779
01:32:01,159 --> 01:32:06,360
Upućujem vas na članak
42, paragraf 3... -Ukratko, molim.
780
01:32:06,844 --> 01:32:12,338
Njegova Svetost može proširiti
Kardinalski zbor za koji god broj želi
781
01:32:12,546 --> 01:32:17,502
ako smatra da breme posla to
zahtijeva. -Izazivam ga da ih imenuje!
782
01:32:17,710 --> 01:32:24,100
Svetosti? -Doktore,
ako biste bili ljubazni.
783
01:32:25,162 --> 01:32:33,100
Ovako Njegova Svetost uzima
gospu Giuliju? -Dakako, kao pastuh!
784
01:32:36,843 --> 01:32:41,447
Biskup Lucche, Fiorentini,
postat će kardinal Fiorentini.
785
01:32:41,655 --> 01:32:46,329
Biskup Napulja, Giovanni Mascoli,
postat će kardinal Mascoli.
786
01:32:46,537 --> 01:32:52,414
Biskup Valencije, Cesare Borgia,
postat će kardinal Borgia.
787
01:32:52,633 --> 01:32:56,570
Papa će učiniti
svojega sina kardinalom!
788
01:32:56,778 --> 01:33:02,787
Upozoravam vas, imam dokaze zbog kojih
će vam se ova kuća srušiti na glavu!
789
01:33:02,995 --> 01:33:09,454
Dokaze? -Razvrata!
Javnih i notornih prijestupa!
790
01:33:09,662 --> 01:33:15,599
Onda ih moraš
pokazati, kardinale. -Hoću!
791
01:33:28,147 --> 01:33:32,053
Biskup Lyona...
792
01:33:36,933 --> 01:33:43,947
Ne znam je li Sveti Otac muževan
kao ti. -Zacijelo jest. -Samo Bog zna.
793
01:33:48,899 --> 01:33:51,835
Svijeću, molim!
794
01:33:53,602 --> 01:33:56,288
Gdje su svi?
795
01:34:03,069 --> 01:34:06,031
Zar nema nikoga?
796
01:34:11,960 --> 01:34:19,220
Dragi Bože, molim se za Tvoju snagu
i vodstvo u iskušenjima koja slijede.
797
01:34:19,541 --> 01:34:24,509
Daj mi nekakav znak i
Rim će biti pročišćen.
798
01:34:24,717 --> 01:34:28,601
Borgie će zauvijek
biti protjerane iz njega.
799
01:34:38,726 --> 01:34:42,216
Upomoć!
800
01:34:44,165 --> 01:34:47,663
Bilo tko!
801
01:34:47,938 --> 01:34:50,289
Upomoć!
802
01:35:11,810 --> 01:35:18,597
Je li dobri kardinal poznat
po razvratu? -Bio je diskretan.
803
01:35:18,805 --> 01:35:25,322
Toliko diskretan da me jučer
zamolio da otpremim poslugu.
804
01:35:25,530 --> 01:35:29,268
Onda je zasigurno imao
razvratničke namjere.
805
01:35:29,476 --> 01:35:32,956
Ali šokiran sam
što su završile ubojstvom.
806
01:35:33,164 --> 01:35:36,020
A sada je pobjegao, gospodaru.
807
01:35:36,228 --> 01:35:39,479
Preporučujem diskreciju
po ovomu pitanju.
808
01:35:39,759 --> 01:35:43,789
Crkva si ne može
priuštiti još jedan skandal.
809
01:35:45,884 --> 01:35:52,623
Možda je i želio šutnju?
-Vjerojatno. Jadna djevojka.
810
01:35:53,368 --> 01:35:56,674
Komu se može vjerovati
u ovomu našemu Rimu?
811
01:35:56,882 --> 01:36:02,041
Mislim da se povjerenje
mora zavrijediti. -Možda.
812
01:36:03,478 --> 01:36:06,917
Možda je zavrijeđeno.
813
01:36:11,089 --> 01:36:16,053
Preveo King Eric
www.prijevodi-online.org
814
01:36:19,053 --> 01:36:23,053
Preuzeto sa www.titlovi.com
64667
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.