All language subtitles for The.Borgias.Pilot.S01E01.XviD-P2P

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,727 --> 00:00:21,975 OBITELJ BORGIA 2 00:01:37,051 --> 00:01:40,524 OTROVANI KALEŽ 3 00:01:40,951 --> 00:01:44,220 Rim, 1492. 4 00:01:44,428 --> 00:01:49,727 Centar kršćanskog svijeta. Sveta Stolica. 5 00:01:50,756 --> 00:01:54,032 Papa je imao moć da okruni i oduzme krunu. 6 00:01:54,240 --> 00:01:57,264 Da promijeni sudbine carstava. 7 00:01:57,632 --> 00:02:01,365 Crkva je ogrezla u korupciji. Papa Inocent VIII. je umirao, 8 00:02:01,573 --> 00:02:05,756 a papinsko prijestolje su željeli svi. 9 00:02:27,429 --> 00:02:32,149 Bojite se ući, ali morate. 10 00:02:33,633 --> 00:02:37,319 Uskoro ću upoznati svojega Stvoritelja. 11 00:02:37,739 --> 00:02:41,006 I priznajem... 12 00:02:41,214 --> 00:02:46,014 Priznajem da sam jako uplašen. 13 00:02:47,389 --> 00:02:55,310 Collona, Sforza, Orsini, Borgia. 14 00:02:55,616 --> 00:02:59,919 Vaša Svetosti. -Della Rovere. 15 00:03:01,947 --> 00:03:08,615 Borit ćete se kao psi nad ovim truplom što ga ostavljam. 16 00:03:10,087 --> 00:03:13,881 Za prijestolje sv. Petra. 17 00:03:15,469 --> 00:03:23,392 Jednom je bilo čisto. Mi smo ga svi ukaljali. 18 00:03:24,115 --> 00:03:29,991 Pohlepom i razvratom. 19 00:03:32,241 --> 00:03:38,339 Koji će ga od vas pročistiti? 20 00:03:40,681 --> 00:03:46,310 Bit će pročišćeno, Vaša Svetosti. Suzama koje lijemo za vas. 21 00:03:46,518 --> 00:03:52,326 Kunem se pred Bogom. -Kuneš se kao španjolsko kopile bijeloga Maura?! 22 00:03:52,534 --> 00:03:55,252 Kao vicekancelar! 23 00:03:55,460 --> 00:03:59,267 Kunem se pred Bogom! 24 00:04:00,016 --> 00:04:04,063 I ja, Vaša Svetosti. -I ja! 25 00:04:04,521 --> 00:04:06,834 Budite uvjereni, Svetosti, 26 00:04:07,042 --> 00:04:12,139 slava naše svete majke Crkve bit će obnovljena za vrijeme moga života. 27 00:05:06,006 --> 00:05:10,652 Straga su vrata koja vode na ulicu. -Stražnji prolaz? 28 00:05:13,261 --> 00:05:18,835 Ti si svećenik? -Zar nisi primijetila? -Sinoć nisi bio svećenik. 29 00:05:19,116 --> 00:05:26,302 Noću sam tko god želim biti. Danju sam svećenik. 30 00:05:28,299 --> 00:05:30,418 Lukrecija! 31 00:05:33,041 --> 00:05:36,527 Sestro! -Fina dama! Još jedna! 32 00:05:36,735 --> 00:05:41,948 Postoji kazna za špijuniranje. -Koja? -Mislim da znaš. -Ne! 33 00:05:49,058 --> 00:05:53,647 Mogu li doći na tvoje vjenčanje? -Nikad ga neću imati. Znaš to. 34 00:05:53,855 --> 00:05:57,980 Ne. Ti si zavjetovan Bogu. 35 00:05:58,767 --> 00:06:04,028 Zar ne voliš Boga, Cesare? -Više nego što volim tebe? 36 00:06:04,717 --> 00:06:07,187 Ne budi tužan, brate. 37 00:06:07,948 --> 00:06:12,419 Možda će tata postati papa i onda možeš biti tko god želiš. 38 00:06:12,627 --> 00:06:15,778 Ako postane papa, bit ću tko god on želi da budem. 39 00:06:15,986 --> 00:06:22,092 Može li papa imati djecu, Cesare? -Čuo sam glasinu da papa Inocent ima 12. 40 00:06:22,590 --> 00:06:28,447 Ja sam čula glasinu da umire. -Stara vijest. Već tjednima umire. 41 00:06:28,655 --> 00:06:32,608 Ako umre, hoće li naš otac nositi njegovu krunu? 42 00:06:33,533 --> 00:06:37,029 Novoga papu će izabrati Kardinalski zbor, ljubavi. 43 00:06:37,237 --> 00:06:41,314 I samo Bog može predvidjeti ishod. 44 00:06:41,522 --> 00:06:46,355 Kako ti nećeš imati vjenčanje, molit ću se Bogu da izabere tatu. 45 00:06:46,674 --> 00:06:51,220 Želim nositi prekrasan bijeli veo ukrašen biserima na njegovoj krunidbi. 46 00:06:51,753 --> 00:06:54,880 Bogu će onda možda trebati pomoć. 47 00:06:58,721 --> 00:07:03,957 Što su čuli? -Papa je na samrti. -Pokoj mu duši. 48 00:07:24,196 --> 00:07:27,060 Moramo te odvesti odavde prije nego što zaključaju vrata. 49 00:07:27,268 --> 00:07:30,719 I tako počinje. -Znaš što ti je činiti? -Da, oče. 50 00:07:30,927 --> 00:07:33,002 Drži našu obitelj na sigurnom. 51 00:07:33,210 --> 00:07:36,044 Dok se ne izabere novi papa, u Rimu će vladati anarhija. 52 00:07:36,252 --> 00:07:38,984 Svaka frakcija će se boriti za svoga kandidata. 53 00:07:39,192 --> 00:07:43,173 Ako nakon prvog glasovanja bude crni dim... -Kao što si rekao, oče, 54 00:07:43,425 --> 00:07:46,237 znam što mi je činiti. 55 00:07:49,707 --> 00:07:52,266 Cijeli sam život čekao na ovaj trenutak! 56 00:07:52,474 --> 00:07:57,534 Ponovit ćemo. Ako ne uspijemo na prvom glasovanju, 57 00:07:57,742 --> 00:08:03,991 poslat ću poruku... -Golubom. -Imena kardinala koje treba uvjeriti. 58 00:08:04,199 --> 00:08:09,231 S imanjima, povlasticama i ako treba, zlatom. To nazivaju simonija, oče. 59 00:08:09,439 --> 00:08:14,967 Bog će nam oprostiti, sine. Ali ja neću oprostiti neuspjeh! 60 00:08:15,175 --> 00:08:21,927 Tvoj ili tvojega brata! Jesam li jasan?! -Nećemo te iznevjeriti, oče! 61 00:08:31,160 --> 00:08:33,731 Pođi sada. 62 00:08:36,521 --> 00:08:40,128 Vrati se u Španjolsku, Borgia! Proveo si svoj dan u Rimu. 63 00:08:40,336 --> 00:08:43,938 Više ne možeš dobivati usluge od mrtvoga pape. -Rođen sam ovdje. 64 00:08:44,146 --> 00:08:47,912 Ako je svinja rođena u štali čini li je to konjem? 65 00:08:53,084 --> 00:08:57,441 Rim pripada Rimljanima sada. Novi papa će se pobrinuti za to. 66 00:08:57,649 --> 00:09:01,703 A ako novi papa bude bio Španjolac? -Da je moja majka Djevica Marija... 67 00:09:01,911 --> 00:09:05,122 Djevica je bila rimska kurva? To mi je novost. 68 00:09:27,749 --> 00:09:29,802 Oprostite. 69 00:09:33,124 --> 00:09:35,990 Moj brat ima jezik brži od pameti. 70 00:09:36,850 --> 00:09:39,625 Moli vas za oprost. 71 00:09:45,410 --> 00:09:49,325 Trebao sam ga pustiti da to učini. -Ubije me? Tvoga mlađega brata? 72 00:09:49,533 --> 00:09:53,312 Otac ti nikad ne bi oprostio. 73 00:10:07,464 --> 00:10:14,023 Čula si? -Čak je i Gioffre čuo. -Papa je umro. -Znaš što to znači? 74 00:10:14,231 --> 00:10:18,740 Znam da će biti izbori. -I grad će biti u neredu dok ne završe. 75 00:10:18,948 --> 00:10:23,399 Misliš li da naš otac može pobijediti? -Smijemo li sanjati, majko? 76 00:10:23,607 --> 00:10:26,977 Vaš otac je našao način da nas voli i da se brine za nas u ovoj kući, 77 00:10:27,185 --> 00:10:29,725 ali nisam sigurna da to može kao papa. 78 00:10:29,933 --> 00:10:32,758 Kao papa može raditi što želi. -Jesi siguran? 79 00:10:32,966 --> 00:10:37,603 Kraljevi, pape i carevi pripadaju svojim narodima, ne obiteljima. 80 00:10:37,811 --> 00:10:41,310 Onda pustimo da se izbori odvijaju svojim načinom i neće postati papa. 81 00:10:41,518 --> 00:10:45,226 Ima li drugih načina? To je u Božjim rukama. 82 00:10:45,434 --> 00:10:49,402 U rukama je Kardinalskog zbora. Nije baš ista stvar. 83 00:10:50,561 --> 00:10:52,669 Ovu. 84 00:10:58,602 --> 00:11:01,823 Kardinale Borgia. -Lorde kardinale. 85 00:11:02,031 --> 00:11:07,361 Tko god pobijedi u ovom nadmetanju... -Izborima. 86 00:11:08,290 --> 00:11:13,639 Da ste vi drukčiji čovjek, ja bih možda glasovao za vas. 87 00:11:13,847 --> 00:11:18,169 Pohvalno ste obavljali svoju dužnost vicekancelara. 88 00:11:18,377 --> 00:11:24,814 Crkvi treba vaša genijalnost za organizaciju. 89 00:11:25,314 --> 00:11:31,037 Ali? -Ima i druge potrebe. -Koje? 90 00:11:32,362 --> 00:11:38,525 Poštenje, postojanost, dobrota. 91 00:11:39,526 --> 00:11:43,688 Meni nedostaju te kvalitete? -Da! 92 00:11:44,332 --> 00:11:46,730 Zato ću se boriti protiv vas. 93 00:11:46,938 --> 00:11:52,251 Do kraja i dalje od toga, sa svim raspoloživim sredstvima. 94 00:11:53,837 --> 00:11:58,190 Uvijek namjeravam pobijediti u svim bitkama koje vodim. 95 00:11:58,875 --> 00:12:05,514 Ali zašto govorimo o borbi? Sve je u Božjim rukama. 96 00:12:06,615 --> 00:12:08,754 Laku noć, lorde. 97 00:12:15,963 --> 00:12:20,905 Kardinal Rodrigo Borgia, 4 glasa. 98 00:12:21,113 --> 00:12:25,710 Kardinal Ascanio Sforza, 6 glasova. 99 00:12:26,161 --> 00:12:31,707 Kardinal Giuliano della Rovere, 7 glasova. 100 00:12:32,335 --> 00:12:37,912 Kardinal Orsino Orsini, 6 glasova. 101 00:12:38,301 --> 00:12:42,119 Nitko nema potrebnu većinu. 102 00:12:52,985 --> 00:12:59,264 Nakon smrti pape Siksta mjesec dana su nas držali ovdje. -Grozno! 103 00:12:59,502 --> 00:13:04,172 Društvo je bilo podnošljivo, ali hrana... 104 00:13:05,420 --> 00:13:11,704 Morao sam voditi pobunu, inzistirati da se hrana donese izvana. 105 00:13:11,912 --> 00:13:17,173 Kako mudro. -A sad imam mrvice u juhi! 106 00:13:17,381 --> 00:13:21,552 Molim vas, poslužite se mojom, Vaša Milosti. 107 00:13:24,303 --> 00:13:27,816 Ne pijte ovo. To je ocat. Kušao sam. 108 00:13:30,802 --> 00:13:34,707 Iz mojih vinograda u Valenciji. 109 00:13:41,864 --> 00:13:46,614 Kako vam se mogu zahvaliti? -Pitam se. 110 00:13:50,153 --> 00:13:53,743 Pravila su jasna. Kontakt s vanjskim svijetom nije dozvoljen pod 111 00:13:53,951 --> 00:13:59,196 nikakvim okolnostima. -Ali probava kardinala Versuccija je osjetljiva! 112 00:13:59,404 --> 00:14:04,014 Zato dobiva zečetinu u mlijeku. 113 00:14:04,673 --> 00:14:10,534 Dobro. A kardinal Piccolomini? 114 00:14:10,742 --> 00:14:14,371 Svinjetina u saftu s ružmarinom. 115 00:14:14,579 --> 00:14:19,643 Uistinu. Dobrobit Kurije je od najveće važnosti. 116 00:14:19,851 --> 00:14:22,253 Kao vicekancelaru njihovo zdravlje je moja briga. 117 00:14:22,461 --> 00:14:24,714 Zdrav duh u zdravom tijelu. 118 00:14:24,922 --> 00:14:28,981 Mislim da se sv. Augustin ne bi složio s vama. On je jako cijenio post. 119 00:14:29,189 --> 00:14:34,050 Sv. Augustin nikad nije morao glasovati na konklavi. 120 00:14:40,489 --> 00:14:46,294 Dragi sine, za kardinale Versuccija, Piccolominija i Senza. 121 00:14:46,502 --> 00:14:53,300 Daj im titule i povlastice iz Borginih opatija, samostana i biskupija. 122 00:14:53,508 --> 00:15:01,100 Kardinalima Versucciju, Piccolominiju i Senzu titule i povlastice. 123 00:15:03,101 --> 00:15:11,090 Juliusu Versucciju... -Sva prava na opatiju Sv. Katarine Sijenske. 124 00:15:12,800 --> 00:15:19,530 Kardinalu Alessandru Piccolominiju... -Svinjetina u saftu za kardinala. 125 00:15:19,738 --> 00:15:23,570 Pržena i punjena. 126 00:15:23,778 --> 00:15:28,063 Kardinal Julius Versucci. -Zečetina. 127 00:15:29,934 --> 00:15:32,923 Pečena u mlijeku. 128 00:16:05,777 --> 00:16:08,559 Ukusno. 129 00:16:09,357 --> 00:16:14,589 Kardinal Giuliano della Rovere, 10 glasova. 130 00:16:15,170 --> 00:16:19,430 Kardinal Ascanio Sforza, 5. 131 00:16:19,638 --> 00:16:23,928 Kardinal Rodrigo Borgia, 8 glasova. 132 00:16:24,136 --> 00:16:27,870 Ali nitko nema potrebnu većinu. 133 00:16:32,442 --> 00:16:40,399 Dragi sine, nadomak smo našemu cilju, ali sada moramo udvostručiti napore. 134 00:16:40,707 --> 00:16:47,058 Pošalji brata u Borgine crkve da uzme zlato, ornamente i drago kamenje. 135 00:16:47,266 --> 00:16:51,830 Ispraznio sam crkve u Romagni. Ogolio sam oltare. 136 00:16:52,363 --> 00:16:55,902 Bili su truli od zlatnih ornamenata. -Ti si istinski reformator, brate. 137 00:16:56,110 --> 00:16:59,158 Ovi kardinali ne znaju za zavjet siromaštva. 138 00:17:03,541 --> 00:17:06,329 Čemu golub, Cesare? 139 00:17:07,095 --> 00:17:12,944 Služi dvjema svrhama, ljubavi. Kao mnoge stvari u životu. 140 00:17:13,152 --> 00:17:17,996 Služi kao simbol i kao glasnik. -Simbol čega? 141 00:17:18,204 --> 00:17:21,324 Neiskvarene duše. 142 00:17:21,779 --> 00:17:27,211 A glasnik čega? -Iskvarenosti. -Hoćeš reći 143 00:17:27,419 --> 00:17:32,147 da nosi novosti o tome koliko glasova moramo kupiti u izborima za papu? 144 00:17:32,355 --> 00:17:35,059 Ti si kriminalno dobro informirana, seko. 145 00:17:35,267 --> 00:17:40,469 Nadam se da ti je duša i dalje čista. -Koliko glasova moramo kupiti? 146 00:17:40,825 --> 00:17:45,525 Već znaš previše. -Varaš se. Znam premalo. 147 00:17:45,733 --> 00:17:50,399 Dragi oče, devet mula natovarenih zlatom i blagom 148 00:17:50,607 --> 00:17:54,123 raspodjeljuju se palačama sljedećim kardinalima... 149 00:17:54,331 --> 00:17:59,595 Kardinal della Rovere... Kardinal Sforza... 150 00:17:59,848 --> 00:18:06,942 Kardinal Rodrigo Borgia, 10 glasova. Nitko nema potrebnu većinu. 151 00:18:12,910 --> 00:18:20,857 Kardinale Sforza, cijela konklava zna da ne mogu biti vicekancelar i papa. 152 00:18:21,169 --> 00:18:24,300 Onda više ne možete biti vicekancelar. 153 00:18:24,508 --> 00:18:29,680 Mislite da bih ipak mogao postati papa? 154 00:18:30,055 --> 00:18:33,853 Ako pronađete odgovarajućega vicekancelara. 155 00:18:34,748 --> 00:18:40,761 Kako biste vi opisali kvalitete potrebne za vicekancelara? 156 00:18:43,090 --> 00:18:49,224 Diskrecija, odanost 157 00:18:49,525 --> 00:18:51,759 i određena vrsta mudrosti. 158 00:18:53,808 --> 00:19:01,800 Možete li biti konkretniji? -Rekao bih da bi prikladan vicekancelar 159 00:19:02,011 --> 00:19:07,573 bio mudar da podrži vicekancelara koji će postati papa. 160 00:19:12,585 --> 00:19:18,834 A ja bih rekao da se razumijemo. 161 00:19:19,687 --> 00:19:25,126 Kardinal Giuliano della Rovere, 7 glasova. 162 00:19:25,376 --> 00:19:30,438 Kardinal Alberto Collona, 2. 163 00:19:30,912 --> 00:19:36,168 Kardinal Rodrigo Borgia, 14. 164 00:19:36,376 --> 00:19:41,170 Kardinal Borgia ima potrebnu većinu. 165 00:19:41,378 --> 00:19:47,688 Ispravak. Kardinal Borgia je kupio potrebnu većinu. 166 00:19:47,896 --> 00:19:55,222 Što implicirate? -Implicira da je prijestolje sv. Petra na prodaju. 167 00:19:55,430 --> 00:20:00,919 I kupio ga je Španjolac do laktova u simoniji! -Tako dakle. 168 00:20:01,127 --> 00:20:03,794 Radije biste da ga je kupio Talijan? 169 00:20:04,002 --> 00:20:07,856 Bar netko približno dostojan papinstva! 170 00:20:08,064 --> 00:20:15,016 Onda će moja prva odluka kao pape biti pokrenuti istragu o izbornom procesu. 171 00:20:15,484 --> 00:20:21,441 Druga će biti, naravno, imenovanje vicekancelara. 172 00:20:22,015 --> 00:20:28,063 Najvišeg položaja s najvišim prihodima u mojoj domeni. 173 00:20:28,271 --> 00:20:34,775 Postoje dva očita izbora. Kardinali della Rovere i Orsini. 174 00:20:34,983 --> 00:20:41,481 Ali papa ne može imenovati onoga tko sumnja u njegovo pravo da bude papa. 175 00:20:41,689 --> 00:20:47,108 To mi nije bila namjera. -Ni moja. 176 00:20:47,316 --> 00:20:49,531 Shvaćam. 177 00:20:49,739 --> 00:20:55,470 I španjolski narod vam je najbliži srcu? 178 00:21:01,475 --> 00:21:04,340 Možemo li nastaviti? 179 00:21:04,548 --> 00:21:09,168 Da zaključimo, kardinal Borgia ima potrebnu većinu. 180 00:21:09,376 --> 00:21:14,153 Nužna je provjera muškosti. 181 00:21:14,361 --> 00:21:19,734 I kardinal Borgia rado pristaje. 182 00:21:30,131 --> 00:21:34,074 Ima li sumnje da je dobri kardinal muškarac? 183 00:21:34,282 --> 00:21:38,897 Ne ako mu prebrojimo djecu. -Neka oni bez djece bace prvi kamen. 184 00:21:39,256 --> 00:21:44,373 Čuo sam glasine o nosorogovom rogu. -Krasno! 185 00:22:11,890 --> 00:22:15,703 Brže malo! Napetost ih ubija. 186 00:22:21,389 --> 00:22:26,034 Habet duos testiculos et bene pendentes. 187 00:22:27,106 --> 00:22:32,046 Znači, ima dva testisa koji dobro vise. -Sve je dobro. 188 00:23:26,905 --> 00:23:31,252 Imamo papu! 189 00:23:44,196 --> 00:23:48,262 Moć i slava Božja. 190 00:23:48,710 --> 00:23:56,710 U ime Oca i Sina i Duha Svetoga. Amen. 191 00:23:57,209 --> 00:24:04,177 Smiluj nam se, Gospodine. U ime Oca i Sina i Duha Svetoga. 192 00:24:06,041 --> 00:24:08,795 Amen! 193 00:24:10,944 --> 00:24:15,934 Grijesi su vam oprošteni, sestre! 194 00:24:16,142 --> 00:24:19,894 Od strane papina kopileta! -Sina! 195 00:24:20,102 --> 00:24:22,703 Njegova najdražeg sina! 196 00:24:29,248 --> 00:24:35,944 Moram vam se ispovjediti, Sveti Oče, jer sam griješio. 197 00:24:36,634 --> 00:24:42,111 Kako si griješio, sine? -Pokvario sam svoju dušu, 198 00:24:42,319 --> 00:24:46,534 obećao imanja i povlastice vašoj braći kardinalima 199 00:24:46,742 --> 00:24:52,448 i prenosio dokumente u glavama pečenih životinja. 200 00:24:52,697 --> 00:24:59,821 Sve da osiguram vaš izbor za papu. -I Bog će nam deseterostruko vratiti. 201 00:25:00,677 --> 00:25:03,996 Moraš me utješiti, oče. 202 00:25:04,204 --> 00:25:08,809 Može li obitelj poput naše preživjeti takvu nagradu? 203 00:25:09,017 --> 00:25:12,706 Mi smo Španjolci. Oni nas mrze. 204 00:25:13,478 --> 00:25:17,423 Broj neprijatelja će nam se udeseterostručiti. 205 00:25:17,631 --> 00:25:21,781 Bog će zaštititi svojega vikara na Zemlji i njemu najdraže. 206 00:25:21,989 --> 00:25:26,388 Hoćeš li obavijestiti Boga o njegovim dužnostima u tom pogledu? 207 00:25:26,596 --> 00:25:29,262 Zašto taj bogohulni ton, sine? 208 00:25:29,470 --> 00:25:32,302 Jer se kunem da ću nas ja zaštititi ako Bog ne bude. 209 00:25:32,510 --> 00:25:35,708 Ti si biskup, Cesare. Ne trebaju ti takve prizemne misli. 210 00:25:35,916 --> 00:25:41,432 Ti si stavio ovratnik na moj vrat, oče. Ti si mi sredio Božji poziv. 211 00:25:41,961 --> 00:25:47,389 Sigurno su te grijesi koje sam počinio za tebe uvjerili da to nije moj poziv? 212 00:25:49,774 --> 00:25:55,660 Molim te, oslobodi me zavjeta. Dopusti mi da živim kao laik, kao vojnik. 213 00:25:55,868 --> 00:25:59,333 Onda mogu zaštititi našu obitelj od oluje koja će zasigurno doći. 214 00:25:59,541 --> 00:26:03,618 Ti si mi najstariji sin, Cesare! Sudbina ti je da postaneš vođa Crkve! 215 00:26:03,826 --> 00:26:07,379 Radije bih bio vođa države i mislim da to znaš. 216 00:26:07,587 --> 00:26:12,493 Papinska vojska je mala. Bitke koje ću voditi 217 00:26:12,701 --> 00:26:16,840 odvijat će se unutar ovih svetih zidova. Tu ću trebati tvoju pomoć. 218 00:26:17,048 --> 00:26:22,087 Juan može biti vojnik u obitelji i voditi papinsku vojsku. 219 00:26:22,295 --> 00:26:25,369 Neće se više preispitivati moj autoritet po ovom pitanju! 220 00:26:25,860 --> 00:26:29,434 Odrješujem te svih tvojih grijeha. 221 00:26:29,642 --> 00:26:34,393 U ime Oca i Sina i Duha Svetoga. Amen. 222 00:26:52,137 --> 00:26:57,928 Misliš li da mi pristaje, brate? -Imaš široka ramena. -Kao i ti. 223 00:26:58,261 --> 00:27:03,079 Ali nedostaju oznake. Mislio sam da bi plašt mogao pokriti oklop. 224 00:27:03,287 --> 00:27:08,213 S Borginim bikom u svijetložutoj. -Ja volim crno. 225 00:27:08,486 --> 00:27:15,043 Crna je za svećenika, ali za vojnika je žarko žuta ili crvena. 226 00:27:16,320 --> 00:27:19,009 Crna... 227 00:27:19,480 --> 00:27:21,924 Pristaje ti. 228 00:27:35,977 --> 00:27:38,283 Bravo, tata. 229 00:27:38,660 --> 00:27:42,751 Nedostajala si mi. -Pobijedio si. -Jesam. 230 00:27:42,959 --> 00:27:48,073 Osvojio si ono što si uvijek htio. Čestitam. 231 00:27:49,364 --> 00:27:56,388 I izgubio sam. -Što si izgubio, ljubavi? -Tebe. 232 00:27:56,596 --> 00:27:59,652 Nikad me nećeš izgubiti. 233 00:27:59,860 --> 00:28:05,722 Duhom možda ne, ali tijelom ću možda morati. 234 00:28:06,761 --> 00:28:10,471 Papa ne može voljeti? -Papa voli Boga. 235 00:28:10,692 --> 00:28:15,826 Da ga vide kako voli ikoga drugoga bilo bi nezamislivo. 236 00:28:16,034 --> 00:28:19,836 Onda ćemo naći načine da se prilagodimo. 237 00:28:20,115 --> 00:28:27,052 Kao što smo uvijek radili. -Cijeli Rim zna da si majka moje djece. 238 00:28:28,719 --> 00:28:33,379 Papa ne samo da mora biti krepostan, mora i izgledati tako. 239 00:28:33,858 --> 00:28:40,725 Djeca? Možeš biti viđen kako voliš njih? -Dakako! 240 00:28:45,100 --> 00:28:51,612 Uvijek sam znala da će ovaj dan doći. Dokle god si sa mnom duhom. 241 00:28:51,927 --> 00:28:56,202 Uvijek ću biti. -I s nijednom drugom. 242 00:28:57,891 --> 00:29:01,806 To je jednako nemoguće, Vanozza. 243 00:29:02,014 --> 00:29:06,793 Onda ćemo se zavjetovati na čednost koja ide uz naš novi status. 244 00:29:07,001 --> 00:29:09,515 Moramo li se zavjetovati i na siromaštvo? 245 00:29:09,723 --> 00:29:14,484 Siromaštvo?! Bože sačuvaj! 246 00:29:15,114 --> 00:29:21,228 Za ceremonijalnu povorku konji, oružje i hrana za 700 svećenika 247 00:29:21,436 --> 00:29:25,575 i 23 kardinala sa svojom pratnjom, vitezovima i uzvanicima. 248 00:29:25,783 --> 00:29:29,829 Za papu Aleksandra, ceremonijalno prijestolje izgrađeno 249 00:29:30,037 --> 00:29:34,955 od strane firentinskih majstora obloženo zlatom i srebrom. 250 00:29:35,163 --> 00:29:39,281 Za obitelj Borgia, kočija presvučena brokatom, 251 00:29:39,489 --> 00:29:43,922 pozlaćena i uređena u Veneciji. -Izgledaš prekrasno, majko. 252 00:29:44,826 --> 00:29:49,781 Ali moraš se pokušati sjetiti da nisi u koroti. -Možda jesam. 253 00:29:51,162 --> 00:29:55,403 Kao da gubiš obitelj. Život koji smo živjeli. 254 00:29:55,611 --> 00:30:00,077 Što dobivamo? -Budućnost. 255 00:32:43,597 --> 00:32:49,637 Uzmi tijaru ukrašenu s tri krune 256 00:32:49,845 --> 00:32:55,668 i budi svjestan da si otac kraljeva i monarha, 257 00:32:55,876 --> 00:33:03,362 gospodar Zemlje, zemaljski namjesnik našega Gospodina Isusa Krista, 258 00:33:03,570 --> 00:33:10,053 našega iskupitelja čija je moć i slava 259 00:33:10,261 --> 00:33:13,551 za vijeke vjekova. 260 00:33:16,755 --> 00:33:19,571 Amen. 261 00:33:21,660 --> 00:33:29,184 Njegova Svetost, papa Aleksandar VI. 262 00:33:29,392 --> 00:33:35,410 To je jako puno titula, Cesare. Kako će ga njegova obitelj nazivati sada? 263 00:33:35,785 --> 00:33:40,688 Sveti Oče. -Sveti Oče. 264 00:33:41,301 --> 00:33:46,052 To je lako. Čak i ja to mogu zapamtiti. 265 00:33:50,005 --> 00:33:55,509 Reci mi, dragi brate... -Što, seko? -Kako da sebe nazivam? 266 00:33:55,717 --> 00:34:00,899 Sveta kći? -Još uvijek si Lukrecija Borgia, ljubavi. 267 00:34:01,107 --> 00:34:04,023 Prezime ćeš promijeniti samo kad se udaš. 268 00:34:04,231 --> 00:34:07,742 A kada ću se udati? -Nikada, ako se mene bude pitalo. 269 00:34:07,950 --> 00:34:11,263 Zacijelo je dobro udati se, Cesare? 270 00:34:12,357 --> 00:34:18,639 Ruku papine kćeri tražit će svi prinčevi Europe. 271 00:34:20,392 --> 00:34:23,934 Možda im neće biti stalo do tvoga srca. 272 00:34:24,142 --> 00:34:28,872 Možda bih trebala učiniti isto što i ti. Zarediti se. 273 00:34:29,080 --> 00:34:31,433 Dati svoju ljubav Bogu. 274 00:34:31,641 --> 00:34:36,354 To možda bude i najjednostavnije. -Ima li tata tako puno neprijatelja? 275 00:34:36,562 --> 00:34:41,045 Kao naš otac, možda ne. Ali kao papa... 276 00:34:41,253 --> 00:34:48,704 Više nisam Rodrigo Borgia. Ja sam Aleksandar VI. 277 00:34:49,027 --> 00:34:53,898 Znaš li tko si? Moj otac. Još uvijek. 278 00:34:54,649 --> 00:34:58,981 Ja više nisam ja. Ja sam mi. 279 00:34:59,919 --> 00:35:04,949 Osjećali smo se tako usamljeni tamo, 280 00:35:06,028 --> 00:35:09,929 kad nam je kruna dotakla glavu. 281 00:35:12,626 --> 00:35:18,312 Ponizno, čak i uplašeno. 282 00:35:18,520 --> 00:35:21,911 Iznenađuješ me, oče. 283 00:35:22,412 --> 00:35:27,702 Iznenadio bi se ti da tebe dostigne takva sudbina. 284 00:35:30,470 --> 00:35:34,030 Sasvim sam. 285 00:35:36,282 --> 00:35:39,299 Samo... 286 00:35:39,507 --> 00:35:44,931 Tišina Božja kao tvoj svjedok. 287 00:35:46,077 --> 00:35:52,530 Mora da je već zadovoljan, Sveti Oče. -Uistinu. 288 00:35:54,327 --> 00:36:00,141 Zašto? -Jer nas zemlja još nije progutala. 289 00:36:04,912 --> 00:36:07,161 Izvolite. 290 00:36:09,797 --> 00:36:12,452 Moraš mi pomoći, Cesare. 291 00:36:14,255 --> 00:36:19,240 Moraš mi pomoći da protumačim veliku tišinu Božju. 292 00:36:20,893 --> 00:36:23,858 Čekaj! Ja ću! 293 00:36:27,109 --> 00:36:31,610 Dođi. -Pomozi mi da činim Njegovu volju. 294 00:36:33,422 --> 00:36:39,266 Povjereni su nam ključevi Njegova kraljevstva. 295 00:36:39,592 --> 00:36:43,684 Francuski kralj, veleposlaniče, mora biti svjestan 296 00:36:43,892 --> 00:36:47,247 da smo predali papinstvo u ruke majmuna. 297 00:36:47,455 --> 00:36:51,935 Nada se, kardinale, da će mu položaj donijeti milost 298 00:36:52,143 --> 00:36:55,433 i da milost Božja može preobratiti najgore ljude. 299 00:36:55,641 --> 00:36:58,748 A ako ne preobrati? -Sa zanimanjem ćemo gledati 300 00:36:58,956 --> 00:37:02,349 koliko štete majmun može napraviti. 301 00:37:03,372 --> 00:37:11,318 Položaje dajemo u nadi da će se mudro koristiti za povrat časti Crkve. 302 00:37:11,543 --> 00:37:14,666 Gospodin s tobom. 303 00:37:14,874 --> 00:37:22,291 I konačno, najviši položaj koji možemo dati. Vicekancelar. 304 00:37:22,974 --> 00:37:30,721 Položaj koji zahtijeva mudrost dajemo 305 00:37:31,821 --> 00:37:35,596 najplemenitijem, najvrjednijem kolegi, 306 00:37:35,804 --> 00:37:39,971 najsjajnijoj nadi za budućnost Crkve, 307 00:37:40,283 --> 00:37:46,301 kardinalu Ascaniju Sforzi. 308 00:37:51,276 --> 00:37:53,451 Simonija! 309 00:37:53,659 --> 00:37:56,367 Optužujem vas sad! Javno! 310 00:37:56,575 --> 00:38:01,167 Za trgovanje svetim položajima kao na tržnici! 311 00:38:01,375 --> 00:38:04,460 Mogu li vas podsjetiti da ste u konzistoriju? 312 00:38:04,668 --> 00:38:10,690 Možda smo ga krivo čuli. -Taj položaj je obećan meni. 313 00:38:11,810 --> 00:38:16,213 Jeste li ga platili? -S prihvaćanjem vaših namještenih izbora! 314 00:38:16,421 --> 00:38:20,932 Kada papa obeća da će iskorijeniti svu sumnju na simoniju 315 00:38:21,140 --> 00:38:26,038 iz Kardinalskog zbora, on održi svoju riječ! Bog nas je izabrao 316 00:38:26,246 --> 00:38:31,007 za novu metlu koja će očistiti Vatikan od korupcije. 317 00:38:31,215 --> 00:38:37,417 Zato biramo onoga tko ne očekuje napredovanje, 318 00:38:37,625 --> 00:38:41,334 kardinala Sforzu. 319 00:38:49,341 --> 00:38:52,812 Molim se da ću biti dostojan časti. 320 00:38:53,892 --> 00:38:57,091 I ja se za to molim. 321 00:38:57,299 --> 00:39:04,280 Zapravo, potpuno odobravam vašu novu metlu. 322 00:39:09,684 --> 00:39:12,154 Poljubi prsten, budalo! 323 00:39:15,592 --> 00:39:18,812 I ja odobravam. 324 00:39:19,966 --> 00:39:26,174 I duboko žalim zbog svojega nedavnoga ispada. 325 00:39:27,563 --> 00:39:35,512 U čast njegova imenovanja, pozivam kardinala Sforzu i Vašu Svetost 326 00:39:36,020 --> 00:39:41,030 i Kardinalski zbor na banket u mojoj palači 327 00:39:41,831 --> 00:39:44,841 za dva dana! 328 00:40:02,012 --> 00:40:07,259 Ne stidiš se? -Čega, Sveti Oče? 329 00:40:07,467 --> 00:40:10,921 Zašto dovodiš majmuna na banket? 330 00:40:11,754 --> 00:40:16,566 Bojim se da ostali kardinali ne dijele tvoju želju za reformom. 331 00:40:16,795 --> 00:40:23,435 A tvoj majmun dijeli? -Da. On izvrsno prosuđuje. 332 00:40:24,432 --> 00:40:29,642 Reforme Crkve će se možda događati polako, ali Bog mi se obratio, 333 00:40:29,850 --> 00:40:33,037 kao što se obratio i mojemu prethodniku Inocentu 334 00:40:33,245 --> 00:40:35,311 i smatram da se moraju dogoditi. 335 00:40:35,519 --> 00:40:41,039 Hoćemo li večerati kašu, Svetosti? Mogu obavijestiti kuhare. 336 00:40:41,247 --> 00:40:47,248 Večeras smo tvoji gosti, kardinale. Jest ćemo prema tvojemu izboru. 337 00:40:47,456 --> 00:40:49,969 Dobre vijesti. Mogu dati da se natoči vino. 338 00:40:50,177 --> 00:40:52,630 Dajte da ja kušam. 339 00:40:52,838 --> 00:40:57,413 Izvrsna je berba. -Ne sumnjam. 340 00:41:03,634 --> 00:41:06,866 I kakvo mu je vino? 341 00:41:10,351 --> 00:41:12,965 Izvrsno. 342 00:41:13,173 --> 00:41:15,813 Čestita vam na dobru ukusu. -Hvala. 343 00:41:16,021 --> 00:41:21,203 Sjajno vino, kao i samo papinstvo. Zrelo, zaokruženo, 344 00:41:21,411 --> 00:41:27,138 s korijenima u zemlji, s buketom u nebesima, a konzumira ga majmun. 345 00:41:27,346 --> 00:41:32,967 Pretpostavljam da vreba metafora? -Samo smo životinje 346 00:41:33,175 --> 00:41:38,455 blagoslovljene vječnom dušom. Mi bismo bili ono da nije milosti Božje. 347 00:41:39,174 --> 00:41:42,780 Izgleda da zove priroda. 348 00:41:42,988 --> 00:41:46,253 Moli vas da ga ispričate. 349 00:41:47,900 --> 00:41:50,430 Moj majmun se ispričava. 350 00:41:55,787 --> 00:41:59,092 Čemu tolika žurba? 351 00:42:25,912 --> 00:42:28,273 Bože, kako si brz! 352 00:42:28,481 --> 00:42:32,584 Za kuhara. A vi, svećeniče? 353 00:42:34,223 --> 00:42:36,925 Na dužnosti u kuhinji? 354 00:42:37,133 --> 00:42:40,154 Za večeras. 355 00:42:40,826 --> 00:42:44,611 Tko te plaća? -Kardinal Orsini. 356 00:42:44,819 --> 00:42:50,855 Koliko god ti plaća, udvostručit ću. Dobro bi mi došao netko tako brz. -Bi? 357 00:42:59,806 --> 00:43:03,630 Ali ne tako glup! 358 00:43:03,838 --> 00:43:11,783 Daleko od toga, gospodine. Pretpostavljam da vam trebam? 359 00:43:12,742 --> 00:43:17,818 Ubiti slugu koji vam treba bi uistinu bilo glupo. 360 00:43:18,026 --> 00:43:20,485 Nazovi me glupim onda. 361 00:43:20,693 --> 00:43:25,738 Reci mi zašto te ne bih ubio? -Zbog šeste Božje zapovijedi. 362 00:43:25,946 --> 00:43:31,148 Ne ubij. -Bit će mi oprošteno. Papa mi je ispovjednik. 363 00:43:32,349 --> 00:43:36,827 Jer nikada nećete upoznati drugog ubojicu poput mene. 364 00:43:39,760 --> 00:43:43,226 Jesi siguran? -Jesam. 365 00:44:07,994 --> 00:44:13,243 Razgovarali smo o uvjetima, zar ne? -Jesmo. 366 00:44:14,585 --> 00:44:18,564 Rado ću raditi za papu. Ili papina sina. 367 00:44:18,772 --> 00:44:22,753 Jer su se ovi kardinali znali pokazati prevrtljivima. 368 00:44:22,961 --> 00:44:25,941 I izgleda da nekomu bez milosti kao što ste vi... -Da. 369 00:44:26,149 --> 00:44:30,553 Treba netko tko nema milosti kao ja. 370 00:44:30,761 --> 00:44:37,328 Objasni. -Gušio sam djecu u kolijevkama, 371 00:44:38,132 --> 00:44:42,328 ali samo kad su mi roditelji platili. 372 00:44:45,707 --> 00:44:50,288 A što je u prahu? -Vječni život. 373 00:44:52,722 --> 00:44:56,895 Vi, vaš otac... 374 00:44:58,105 --> 00:45:02,501 Nije baš suptilno. -Suptilnost večeras nije bila potrebna. 375 00:45:02,709 --> 00:45:05,760 Ne želim vas mrtva. 376 00:45:22,634 --> 00:45:27,223 Posluži ovo Orsiniju. 377 00:46:06,850 --> 00:46:10,757 Vaša Milosti! Krvarite. 378 00:46:13,348 --> 00:46:15,723 Prokleti majmun! Ugrizao me. 379 00:46:15,931 --> 00:46:20,071 Životinje to rade. Nedostaje im duša. 380 00:46:21,023 --> 00:46:25,469 Predlažem zdravicu. Za sklad. 381 00:46:25,677 --> 00:46:30,177 Između nas. Slugu Božjih. 382 00:46:30,606 --> 00:46:37,225 Za zajednicu svetaca i oproštenje grijeha. -Amen. 383 00:46:46,851 --> 00:46:51,302 Predlažem drugu zdravicu. Za metafore. 384 00:46:51,510 --> 00:46:56,234 Zašto njih? -Jer su beskrajno primjenjive. 385 00:46:56,442 --> 00:47:00,189 U jednomu trenu princ, u drugomu majmun. 386 00:47:00,397 --> 00:47:06,743 Samo Bog u svojoj beskrajnoj mudrosti zna skriveno značenje. 387 00:47:09,442 --> 00:47:16,396 Ja predlažem još jednu. Za majmune. -Majmune?! 388 00:47:17,100 --> 00:47:21,454 U jednom trenu vam ližu ruku, u idućem vas grizu za vrat. 389 00:47:21,662 --> 00:47:24,990 I svi znaju što se radi s majmunom koji vas grize. 390 00:47:25,198 --> 00:47:29,541 A što se to radi s majmunom koji vas grize? 391 00:47:30,397 --> 00:47:33,444 Zavrne mu se vrat. 392 00:47:36,271 --> 00:47:39,897 Otrov! -Otrov?! 393 00:47:40,211 --> 00:47:45,322 Optužujem... -Kuhare! Idemo! 394 00:47:58,085 --> 00:48:02,080 Otrov je bio namijenjen nama. -Nemoguće! -Spasio te majmun, oče. 395 00:48:02,288 --> 00:48:07,235 Ne truje se papu! -Znaš kako te nazivaju u tračevima? Glupi majmun! 396 00:48:07,443 --> 00:48:11,536 Pola Rima čeka da proslavi taj ishod. -Truješ štakora, psa, 397 00:48:11,744 --> 00:48:15,316 ne rimskoga vikara! Ne nasljednika sv. Petra! 398 00:48:15,524 --> 00:48:19,665 To te vrijeđa? -Vrijeđa mene, prirodu i samoga Boga! 399 00:48:19,873 --> 00:48:25,320 Onda će se Bog osvetiti? -Da, hoće! S našom pomoći! 400 00:48:26,073 --> 00:48:29,244 Kreni! 401 00:48:36,275 --> 00:48:39,158 Izvrsna usluga. -Bojim se da još nije gotovo. 402 00:48:39,366 --> 00:48:43,081 Kako to misliš? -Obitelj Borgia je više od oca i sina. 403 00:48:43,289 --> 00:48:47,525 Kako to misliš?! -Moramo se požuriti, gospodaru! 404 00:48:47,943 --> 00:48:50,911 Cijela obitelj vam je u opasnosti. 405 00:49:03,087 --> 00:49:06,805 Micheletto! -Jesam li zakasnio? -Čekali smo te. 406 00:49:18,665 --> 00:49:20,919 Dopustite meni. 407 00:49:30,183 --> 00:49:32,749 Straža! 408 00:49:33,256 --> 00:49:35,287 Generale! 409 00:49:35,495 --> 00:49:38,475 Sa mnom! Brzo! Idemo! 410 00:49:38,790 --> 00:49:41,661 Mičite mi se s puta! 411 00:49:47,553 --> 00:49:50,869 Molite se negdje drugdje, kardinali. 412 00:49:52,851 --> 00:49:56,184 Uhitite cijelo kućanstvo! 413 00:49:58,400 --> 00:50:03,409 Jesi li temeljito planirao ovaj pokolj? -Da jesam, vjerujte mi, 414 00:50:03,617 --> 00:50:07,640 ne bismo sad razgovarali. -Tako si pedantan? 415 00:50:08,257 --> 00:50:11,176 Uvijek. 416 00:50:11,384 --> 00:50:14,400 A tko ga je planirao? 417 00:50:16,977 --> 00:50:19,962 Kardinal Orsini. 418 00:50:20,509 --> 00:50:23,694 A della Rovere? 419 00:50:24,553 --> 00:50:27,328 Ne znam ništa o njemu. 420 00:50:28,624 --> 00:50:31,784 U ovomu slučaju. 421 00:50:31,992 --> 00:50:35,068 Ja imam samo jednoga gospodara. 422 00:50:35,276 --> 00:50:42,085 A sada? -Sada sam kao pas lutalica. 423 00:50:43,025 --> 00:50:46,229 Bez gospodara. 424 00:50:46,977 --> 00:50:50,783 Moja početna ponuda još uvijek vrijedi. 425 00:50:50,991 --> 00:50:55,440 Mogao si pustiti da stvari nastave svojim tokom. 426 00:50:55,648 --> 00:51:01,429 Izdati me. Većina tvoje vrste bi. -Moja vrsta... 427 00:51:02,873 --> 00:51:06,336 Ja nemam vrstu. 428 00:51:08,730 --> 00:51:12,853 A mislim da je nemate ni vi. 429 00:51:14,977 --> 00:51:19,101 Kako se zoveš, dragi ubojico? 430 00:51:25,826 --> 00:51:27,976 Micheletto. 431 00:51:28,184 --> 00:51:31,299 Moraš dokazati da zavrjeđuješ moje povjerenje. 432 00:51:31,507 --> 00:51:36,463 Ovo nije dovoljan dokaz? -Možda je, možda nije. 433 00:51:36,776 --> 00:51:40,455 Možeš li se riješiti ovih trupala? -Mislite, tajno? 434 00:51:40,663 --> 00:51:44,401 I više od toga jer ćeš inače ti postati tajna. 435 00:51:45,663 --> 00:51:50,917 Baci ih u Tiber. Sastani se sa mnom kod Vatikanskih vrata za dva sata. 436 00:51:51,125 --> 00:51:54,463 Razgovarat ćemo o tvojoj budućoj službi. 437 00:52:00,099 --> 00:52:02,412 Majko. 438 00:52:02,965 --> 00:52:08,178 Pokušavaš me uplašiti? -Oprosti, majko. 439 00:52:10,970 --> 00:52:16,610 Zašto si ovdje, Cesare? -Pričinjavaju mi se stvari. 440 00:52:16,933 --> 00:52:23,964 Ubojstva, prerezani grkljani, otrovni kaleži... 441 00:52:24,268 --> 00:52:28,580 Možda nisi u krivu. Sada imamo mnogo neprijatelja. 442 00:52:30,870 --> 00:52:35,327 A Lukrecija? -Spava. 443 00:52:35,535 --> 00:52:41,597 Toliko ti nedostaje? -Uvijek. Da se njoj što dogodi... 444 00:52:42,497 --> 00:52:47,455 Umro bih. -Što bi se moglo dogoditi? 445 00:52:48,808 --> 00:52:53,334 Postavio sam stražu pred kuću. -Je li vani toliko opasno? 446 00:52:53,542 --> 00:52:57,705 Sada smo u drugomu gradu. -Još se zove Rim? 447 00:52:58,643 --> 00:53:01,642 Nisam siguran da ima ime. 448 00:53:02,779 --> 00:53:06,651 Oče! 449 00:53:08,871 --> 00:53:12,977 Morao sam postaviti stražu... -Dobri kardinal, sine moj! 450 00:53:13,185 --> 00:53:17,950 Izrazio je šok i nevjericu večerašnjim ishodom. 451 00:53:18,158 --> 00:53:22,756 Čini se da je otrov razlog smrti kardinala Orsinija. 452 00:53:22,964 --> 00:53:28,570 Zadrhtim od same pomisli. -A tko ga je otrovao nemam pojma. 453 00:53:28,778 --> 00:53:33,263 Možda bismo se trebali zapitati tko najviše dobiva od njegove smrti. 454 00:53:33,471 --> 00:53:40,452 Što implicirate, Uzoritosti? -Ništa! Nudim Njegovoj Svetosti svu pomoć 455 00:53:40,660 --> 00:53:47,998 u otkrivanju krivca. Crkva si ne može priuštiti takve skandale. 456 00:53:51,985 --> 00:53:56,765 Imamo osoblje Orsinijeva kućanstva u okovima, Svetosti. 457 00:53:57,350 --> 00:54:04,653 Kardinale. -Kardinal se ponudio da pomogne otkriti krivca iza ove urote. 458 00:54:04,861 --> 00:54:08,312 Uhitili smo ovoga kako se skriva vani pored vrata. 459 00:54:08,520 --> 00:54:12,136 Urota po definiciji treba više od jednoga sudionika, zar ne? 460 00:54:12,344 --> 00:54:15,287 Prepoznajete li ga? 461 00:54:21,615 --> 00:54:27,709 Nije li on točio vino? -Poznajete li ga, kardinale della Rovere? 462 00:54:27,917 --> 00:54:32,205 Znam da je posluživao za kardinalovim stolom, ali bilo je mnogo slugu. 463 00:54:32,413 --> 00:54:36,092 Osim toga, ne znam ništa. 464 00:54:37,229 --> 00:54:39,675 Ako je ovo stvorenje uistinu trovač, 465 00:54:39,883 --> 00:54:43,881 nekoliko sati na rastezanju će mu razvezati jezik. 466 00:54:44,089 --> 00:54:47,325 Vidi hoće li progovoriti. 467 00:54:52,417 --> 00:54:55,541 Imam dilemu. 468 00:54:56,929 --> 00:55:00,155 Da te oderem živoga večeras? 469 00:55:01,927 --> 00:55:05,448 Ili u zoru? 470 00:55:07,910 --> 00:55:11,307 Sažalijevam vas zbog vaše dileme. -Sažalijevaj sebe! 471 00:55:11,515 --> 00:55:16,157 Brate! Već si izgubio puno ljudi u očevoj obrani. 472 00:55:16,365 --> 00:55:18,951 Ja ću provesti koji sat u ispitivanju ovoga čovjeka. 473 00:55:19,159 --> 00:55:22,440 Je li to stvarno zadatak za svećenika? 474 00:55:31,847 --> 00:55:34,716 Zaključaj vrata i odlazi! 475 00:55:34,924 --> 00:55:37,971 Ustaj! 476 00:55:43,318 --> 00:55:48,721 Jesi li progovorio? -Samo da bih vas nahvalio, gospodaru. 477 00:55:52,211 --> 00:55:58,550 Još uvijek želiš zaraditi moje povjerenje? -Vječno. 478 00:55:59,867 --> 00:56:05,619 Onda se pritaji na jedan dan. Reći ću da te nismo mogli slomiti. 479 00:56:08,337 --> 00:56:16,240 I onda? -Onda se zbliži s kardinalom della Rovereom. 480 00:56:16,754 --> 00:56:21,567 Reci mi što misli, što planira... 481 00:56:25,057 --> 00:56:27,963 Onda me morate povrijediti, gospodaru. 482 00:56:29,434 --> 00:56:32,391 Zar te nisam već dovoljno povrijedio? 483 00:56:32,735 --> 00:56:37,012 Da bih uvjerio kardinala, moja leđa moraju pričati priču. 484 00:56:39,060 --> 00:56:44,370 I čuo sam da je zainteresiran za muški torzo. 485 00:56:47,622 --> 00:56:52,779 Čak se ni ja ne mogu uvjerljivo izbičevati. 486 00:56:56,152 --> 00:56:59,306 Zato me izbičevajte, gospodaru. 487 00:57:09,592 --> 00:57:12,057 Jače. 488 00:57:15,462 --> 00:57:18,402 Jače, gospodaru! 489 00:57:23,091 --> 00:57:30,294 Ako me izdaš, završit ćeš na toj spravi za rastezanje. 490 00:57:31,792 --> 00:57:36,434 Ne bi mi bilo u interesu da vas izdam. -Dobro. 491 00:57:38,532 --> 00:57:41,121 Opet! 492 00:57:44,623 --> 00:57:47,344 Opet! 493 00:57:56,797 --> 00:57:59,870 Imaš mi nešto za reći? 494 00:58:00,652 --> 00:58:04,621 O večerašnjim događajima? 495 00:58:05,652 --> 00:58:11,330 Samo da ću te zaštititi. 496 00:58:12,471 --> 00:58:15,272 Zaštititi našu obitelj. 497 00:58:15,480 --> 00:58:18,841 I svojim životom ako treba. 498 00:58:22,981 --> 00:58:26,422 Dok su drugi kupovali i prodavali, 499 00:58:27,247 --> 00:58:32,289 mi smo dokazali da smo bolji u toj igri. 500 00:58:32,497 --> 00:58:38,559 Ali povlačimo crtu kod ubojstva, zar ne? 501 00:58:42,893 --> 00:58:46,486 Orsini nije povukao takvu crtu. 502 00:58:53,936 --> 00:58:56,808 Shvaćam. 503 00:59:00,091 --> 00:59:06,724 Ujutro imamo jednoga kardinala manje? 504 00:59:11,473 --> 00:59:15,238 Ja sam bio tvojih godina kad sam postao kardinal. 505 00:59:15,446 --> 00:59:18,348 Čini se kao da je bilo jučer. 506 00:59:18,987 --> 00:59:26,800 Ova crvena znači da si spreman proliti svoju krv u obranu kršćanske vjere. 507 00:59:28,112 --> 00:59:35,253 Ne, oče... -Jesi li spreman proliti svoju krv u obranu kršćanske vjere?! 508 00:59:35,461 --> 00:59:39,482 Mislim da jesi! -U obranu svoje obitelji, možda. -I to! 509 00:59:39,690 --> 00:59:41,831 Daj mi kontrolu nad papinskom vojskom i... 510 00:59:42,039 --> 00:59:48,202 Imat ćemo jednoga sina u halji i jednoga u oklopu! Znaš naše želje! 511 00:59:48,410 --> 00:59:53,390 Kardinalska crvena? -Lukrecija će se udati! -Tako brzo? 512 00:59:53,598 --> 00:59:57,295 Ima 14 godina! -Samo je dijete! 513 00:59:57,503 --> 01:00:00,825 Moramo vezati naše neprijatelje uz nas, učiniti ih prijateljima. 514 01:00:01,033 --> 01:00:03,734 Ima li boljega načina od braka? 515 01:00:03,942 --> 01:00:08,857 Ti možeš izvesti obred. Kao kardinal! 516 01:00:09,065 --> 01:00:11,448 Već sam kardinal? 517 01:00:20,795 --> 01:00:25,754 I koliko dugo su te mučili? 518 01:00:26,046 --> 01:00:30,067 Dan i noć, Uzoritosti. 519 01:00:33,830 --> 01:00:41,046 I otkrio si... -Nije bilo ničega za otkriti, Uzoritosti. 520 01:00:48,483 --> 01:00:51,341 Ecce homo. 521 01:00:53,109 --> 01:00:56,340 Pogledaj čovjeka. 522 01:00:56,548 --> 01:01:00,659 Tako su bičevali i našega Spasitelja. 523 01:01:02,641 --> 01:01:06,636 Jesu li istinite glasine? 524 01:01:06,844 --> 01:01:11,299 Da se dobri kardinal nehotice sam otrovao? 525 01:01:11,670 --> 01:01:16,165 Tko bi profitirao od njegove smrti? -Svakako ne kardinal Orsini. 526 01:01:16,373 --> 01:01:20,422 Tko dobiva njegove posjede? -Borgia. 527 01:01:21,124 --> 01:01:24,214 Onda... 528 01:01:24,422 --> 01:01:28,152 Ove metode nisu moje. 529 01:01:28,360 --> 01:01:32,714 Mislite da su moje, Uzoritosti? -Koje su tvoje metode? 530 01:01:32,922 --> 01:01:40,028 Diskrecija, šutnja... -I patio si zbog svoje šutnje. 531 01:01:40,529 --> 01:01:43,034 Zašto? 532 01:01:43,936 --> 01:01:49,943 Kao i vi, mrzim ove Borgie. 533 01:01:51,298 --> 01:01:58,298 Ako mogu biti od bilo kakve koristi... -Treba mi netko komu mogu vjerovati. 534 01:01:58,506 --> 01:02:03,270 Možete vjerovati mojoj mržnji prema ovomu papi Borgi. 535 01:02:10,671 --> 01:02:15,035 Mogu vjerovati ovim tvojim ranama. 536 01:02:18,625 --> 01:02:26,192 Trajat će do kraja života, Uzoritosti. -Uistinu. 537 01:02:27,985 --> 01:02:34,091 Moram okupiti sve kardinale koji dijele tvoje osjećaje. 538 01:02:34,299 --> 01:02:38,360 U potpunoj tajnosti. 539 01:03:04,888 --> 01:03:07,162 Mogu li vam zahvaliti, Sveti Oče, 540 01:03:07,370 --> 01:03:10,824 što ste mi posvetili vaše dragocjeno vrijeme? 541 01:03:12,028 --> 01:03:19,105 Nastavi, dijete moje. -Puno sam griješila, Svetosti. 542 01:03:19,325 --> 01:03:24,709 Znam da ima grijeha koje samo papa može oprostiti... -Ima ih nekoliko. 543 01:03:24,917 --> 01:03:28,665 Ali najtežih. 544 01:03:29,843 --> 01:03:33,068 Reci mi. 545 01:03:33,569 --> 01:03:41,493 Moj muž, Svetosti, dugo mi se gadi. 546 01:03:41,901 --> 01:03:47,163 Bojim se da nisi prva žena koja ima tu sudbinu. 547 01:03:47,440 --> 01:03:53,958 Njegova osobnost mi je odbojna. Od njegovih djela mi se smuči. 548 01:03:54,839 --> 01:03:59,400 Njegove ruke na momu tijelu su mi ogavne. 549 01:03:59,945 --> 01:04:05,976 Jesi li mu uskratila svoje dužnosti kao žene? 550 01:04:08,030 --> 01:04:12,518 Nisam, Svetosti. Obavljam ih. 551 01:04:12,726 --> 01:04:19,694 Crkva kaže da moram. -Nisam primijetio grijeh. 552 01:04:23,429 --> 01:04:27,208 Otkrila sam da sam trudna. 553 01:04:27,416 --> 01:04:32,881 Pomisao da mi je tijelo uprljano prisustvom njegova potomka... 554 01:04:34,257 --> 01:04:36,676 Unutra... 555 01:04:36,884 --> 01:04:40,883 Natjeralo me na čin koji... 556 01:04:43,433 --> 01:04:46,779 Nastavi, kćeri moja. 557 01:04:48,384 --> 01:04:53,023 Okončala sam svoju trudnoću. 558 01:04:54,089 --> 01:04:58,322 To je uistinu jako teško. 559 01:04:58,933 --> 01:05:06,422 Grijeh koji samo papa može oprostiti. -Samo ga Bog može oprostiti! 560 01:05:08,679 --> 01:05:14,379 Ali mi se možemo založiti za tebe. 561 01:05:19,182 --> 01:05:25,597 Onda vas molim, Svetosti, molite za mene Njegovu milost. 562 01:05:29,308 --> 01:05:34,457 Tvoj muž zna za ovo? -Ne zna ništa. 563 01:05:34,665 --> 01:05:41,989 Povukao se u svoj dvorac u Bolzanu. Više ne žudi za mnom. 564 01:05:42,197 --> 01:05:48,780 A ti si sada krepka? 565 01:05:51,790 --> 01:05:58,121 Nemam nikoga, Svetosti. -Onda ti to možda treba biti pokora. 566 01:05:58,329 --> 01:06:02,871 Prati muža u Bolzano, jer je to tvoja dužnost. 567 01:06:03,079 --> 01:06:06,239 Radije bih živjela u bijedi, Svetosti. 568 01:06:06,447 --> 01:06:11,698 Onda voli Boga! I pronađi mir unutar zidina samostana. 569 01:06:11,906 --> 01:06:18,379 Može li čovjek naći mir u takvoj ljubavi? -To je ono što moramo! 570 01:06:18,587 --> 01:06:22,934 Giulia Farnese. 571 01:06:27,199 --> 01:06:31,329 Bojim se da nemam volje kao vi. 572 01:06:31,556 --> 01:06:34,676 Još uvijek sam mlada, Svetosti. 573 01:06:34,884 --> 01:06:42,774 Zacijelo bi moje tijelo moglo dati puno sreće ako moja duša nađe mir. 574 01:06:46,776 --> 01:06:51,285 Moliš li Boga za oprost zbog nevjerojatne veličine tvojega zločina? 575 01:06:51,493 --> 01:06:56,568 Svaki dan. Svetosti, moja duša žudi za kaznom. 576 01:06:56,776 --> 01:07:02,166 Onda moraš postiti, od zore do sumraka. 577 01:07:03,091 --> 01:07:07,067 I bičevati svoje golo tijelo dvaput dnevno. 578 01:07:07,275 --> 01:07:12,813 S konopom s čvorovima? -Svileni će biti dovoljan. 579 01:07:13,021 --> 01:07:18,709 Uništiti ljepotu koju ti je Bog podario bio bi još jedan grijeh. 580 01:07:20,175 --> 01:07:25,099 Odrješujem te svih tvojih grijeha. 581 01:07:25,938 --> 01:07:31,926 U ime Oca i Sina i Duha Svetoga. -Amen. -Amen. 582 01:07:42,243 --> 01:07:45,280 Giulia Farnese! 583 01:07:46,093 --> 01:07:49,394 Svetosti? 584 01:07:49,782 --> 01:07:56,548 Ne možemo dozvoliti da netko tvojega roda bude u bijedi. 585 01:07:56,939 --> 01:08:03,140 Moramo ti pronaći privremeno i... 586 01:08:03,654 --> 01:08:07,205 Zemaljsko utočište. 587 01:08:30,101 --> 01:08:33,608 Neki od vas su glasovali za njega. 588 01:08:33,816 --> 01:08:39,468 Za taj nesretan izbor sada vam je oprošteno. 589 01:08:39,676 --> 01:08:45,088 Ali većina vas je glasovala protiv. Okupili smo gotovo većinu, 590 01:08:45,296 --> 01:08:50,870 ali onda je papa Borgia izabran s baš tolikom većinom. 591 01:08:52,896 --> 01:08:59,464 Kardinalova smrt je bila iznenadna. -Tako se čini. 592 01:09:02,146 --> 01:09:10,022 Njegova palača je idealna kao mjesto pokore 593 01:09:10,230 --> 01:09:15,147 i preispitivanja samoga sebe. 594 01:09:27,291 --> 01:09:31,366 Ako se može dokazati ono što mnogi od nas sumnjaju, 595 01:09:31,574 --> 01:09:37,675 korupciju, simoniju, prodaju svetih položaja, 596 01:09:37,883 --> 01:09:44,811 i još gore, degradaciju papinstva u očima kršćanskoga svijeta. 597 01:09:50,273 --> 01:09:58,257 Moraš smatrati svoj boravak ovdje utočištem. -Utočištem? 598 01:10:01,092 --> 01:10:08,787 Kardinal je izgradio ovaj tunel. Vodi unutar vatikanskih zidina. 599 01:10:12,790 --> 01:10:16,554 Ako ti ikad zatreba 600 01:10:16,793 --> 01:10:24,022 duhovna utjeha u tvojoj usamljenosti... -Svetosti. 601 01:10:24,841 --> 01:10:28,971 Ne smiješ se bojati djelovati prema tomu. 602 01:10:29,179 --> 01:10:32,805 Danju ili noću. 603 01:10:36,143 --> 01:10:39,071 Sada ćemo te ostaviti. 604 01:10:40,489 --> 01:10:47,082 Ovaj prolaz vodi u oba smjera. Vaša Svetost me može slobodno posjetiti. 605 01:10:47,425 --> 01:10:53,692 Ako vam Božja ljubav ponekad ne bude dovoljna. 606 01:10:56,490 --> 01:11:01,031 Kardinal me poziva u gluho doba noći. Postoji li razlog? 607 01:11:01,239 --> 01:11:05,551 Ovo su turbulentna vremena, oče. 608 01:11:11,816 --> 01:11:15,191 Doktore. 609 01:11:17,081 --> 01:11:20,895 Možeš nas ostaviti sada. 610 01:11:23,191 --> 01:11:28,264 Treba mi savjet, doktore, o osjetljivoj stvari. 611 01:11:28,472 --> 01:11:35,210 Svrgavanju pape. -Uistinu je osjetljivo. 612 01:11:35,418 --> 01:11:39,761 I ako smijem reći, opasno. 613 01:13:20,614 --> 01:13:24,336 Prestani! 614 01:13:24,851 --> 01:13:28,521 Učinila si dovoljnu pokoru. 615 01:13:33,341 --> 01:13:39,526 Hoćete li mi oprostiti, Svetosti? -Bog hoće. 616 01:14:23,738 --> 01:14:31,709 Uguccio iz Pise navodi: Ecce publice fornicatur, publice habet concubinam. 617 01:14:31,917 --> 01:14:35,440 Papa koji javno bludniči? Koji javno drži priležnicu? 618 01:14:35,648 --> 01:14:43,595 Može biti svrgnut, jer je uvlačenje Crkve u skandal samo po sebi hereza. 619 01:14:45,099 --> 01:14:52,207 Ali trebali bi čvrsti dokazi notornog i javnoga razvrata. 620 01:14:55,317 --> 01:15:00,271 Čiji je ovo krevet? -Tvoj, naravno. 621 01:15:03,209 --> 01:15:06,301 Čiji je bio? 622 01:15:08,818 --> 01:15:12,823 Pripadao je kardinalu i budali. 623 01:15:13,864 --> 01:15:17,134 Kakvoj budali? 624 01:15:18,208 --> 01:15:24,598 Onakvoj koja ne razumije da Božji posao može učiniti čak i 625 01:15:24,806 --> 01:15:30,915 Njegov najmanje vjerojatan sluga. Rimu sada treba... -Ti mu trebaš. 626 01:15:32,551 --> 01:15:35,787 Moć! 627 01:15:39,394 --> 01:15:45,021 Tako si lijepa, Giulia Farnese. 628 01:15:45,519 --> 01:15:49,119 Dat ću te naslikati. 629 01:16:17,522 --> 01:16:21,982 Prelijepa je. -Jest. 630 01:16:22,524 --> 01:16:27,195 Ljepša od vaše slike. -Tek sam počeo! 631 01:16:27,483 --> 01:16:32,086 Onda je morate bolje naslikati. Kosa joj se kovrča. 632 01:16:36,636 --> 01:16:42,980 Tko je ona? -Giulia Farnese. Na usluzi. 633 01:16:43,896 --> 01:16:50,980 Zašto vas slika, Giulia Farnese? -Vaš otac je naručio portret. 634 01:16:51,711 --> 01:16:56,058 Hoće li naslikati i mene? -Sad ću ga naručiti. 635 01:16:58,257 --> 01:17:05,624 Zašto držite kozlića? -Postat će jednorog. -Onda i ja želim jednoroga. 636 01:17:09,126 --> 01:17:14,048 Ili čak i bolje, morskog konjica. 637 01:17:17,727 --> 01:17:22,683 Želim ležati na krevetu od školjaka i držati morskog konjica u krilu. 638 01:17:22,891 --> 01:17:25,820 Poput ovoga? 639 01:17:27,921 --> 01:17:31,391 Da. 640 01:17:31,657 --> 01:17:36,403 Baš poput ovoga. -Onda ga morate dobiti. 641 01:17:36,611 --> 01:17:40,038 Mogu? 642 01:17:41,674 --> 01:17:49,615 To je dar, od Giulije Lukreciji. -Mogu li vas poljubiti? 643 01:17:49,923 --> 01:17:56,160 Samo ako ćemo biti prijateljice. -Već jesmo. 644 01:18:00,206 --> 01:18:04,152 Bit će mi naslikan portret, mama. -Hoće? 645 01:18:04,360 --> 01:18:08,248 Ali ne želim kozu ili jednoroga. 646 01:18:08,456 --> 01:18:12,559 Rekla sam Giuliji da želim morskoga konjica poput ovoga. -Komu si rekla? 647 01:18:12,767 --> 01:18:15,796 Giuliji Farnese. 648 01:18:16,039 --> 01:18:21,111 Giuliji Farnese se slika portret? -Slika ga Pinturicchio. 649 01:18:21,344 --> 01:18:24,642 Tata je naručio portret. 650 01:18:29,064 --> 01:18:32,309 Dala mi je ovaj privjesak. 651 01:18:32,517 --> 01:18:36,451 Mislim da je morski konjic bolji od jednoroga, zar ne, mama? 652 01:18:36,659 --> 01:18:41,628 Čula sam da je ta Giulia Farnese prelijepa. 653 01:18:43,537 --> 01:18:48,299 Tata tako misli. -Sigurna sam. 654 01:18:51,760 --> 01:18:55,279 To je drukčija ljepote od tvoje, mama. 655 01:18:55,487 --> 01:18:59,110 Nije španjolska nego talijanska. 656 01:18:59,644 --> 01:19:04,800 Kosa joj je svijetla i puna kovrča. 657 01:19:08,748 --> 01:19:16,709 Gdje si je upoznala, Lukrecija? -U tatinim odajama u Vatikanu. 658 01:19:25,026 --> 01:19:28,168 Molim vas, gospo! -Vaša Svetosti! 659 01:19:29,611 --> 01:19:33,743 Draga! -Rekao si mi da papa može voljeti Boga, 660 01:19:33,951 --> 01:19:36,804 ali da bi bilo nemoguće ga vide kako voli nekoga drugoga. 661 01:19:37,012 --> 01:19:41,416 Svetosti, da otiđemo? -Da papa mora biti krepostan 662 01:19:41,624 --> 01:19:47,303 i da mora biti smatran kreposnim! Zar ne želiš da čuju da imaš novu kurvu?! 663 01:19:47,511 --> 01:19:50,318 Majko! -Farnese! -Van! 664 01:19:50,526 --> 01:19:55,089 Da si je uselio u Orsinijevu palaču. -Što je?! Gubite se! 665 01:19:55,297 --> 01:19:59,555 Protjerala sam muža zbog tebe! -Ti si majka moje djece! 666 01:19:59,763 --> 01:20:03,132 Uvijek ćeš imati posebno mjesto u mojemu životu. -A tvoje obećanje?! 667 01:20:03,340 --> 01:20:09,719 Nitko mi nije bliži od tebe! -Zašto ona?! -Bila je u potrebi! 668 01:20:09,927 --> 01:20:13,881 Morao sam joj pomoći! I ti si nekoć očajavala! 669 01:20:14,089 --> 01:20:17,253 Gubite se! Van! 670 01:20:30,675 --> 01:20:35,685 Ne laži mi. Meni ne možeš lagati. -Onda mi se ne suprotstavljaj! 671 01:20:35,893 --> 01:20:39,965 I nikad unutar ovih svetih zidova! 672 01:20:40,173 --> 01:20:44,466 Sanjala sam što bi ti ovo moglo učiniti. 673 01:20:46,353 --> 01:20:52,825 Onda nam treba novi dogovor. -Možda. 674 01:20:53,479 --> 01:20:59,167 Šutjet ću, ali me nećeš ponižavati! 675 01:21:01,229 --> 01:21:05,997 Pristajem na šutnju. -Naručio si njezin portret. 676 01:21:06,205 --> 01:21:13,063 I mene će se naslikati. Isti genij kojega si pronašao! -Pinturicchio. 677 01:21:13,644 --> 01:21:18,394 Dobar je. Skup. 678 01:21:19,878 --> 01:21:26,379 Cijeli Rim ti je na dlanu. Pobrini se da me lijepo naslika. 679 01:21:26,713 --> 01:21:32,630 Jednom sam bila lijepa, zar ne? -Još uvijek jesi. 680 01:21:33,440 --> 01:21:38,268 Složili smo se da nećeš lagati, zar nismo? 681 01:21:39,814 --> 01:21:46,253 Smjestio je svoju novu kurvu u Orsinijevu palaču. -Jest, Uzoritosti. 682 01:21:46,461 --> 01:21:49,982 Onda ispitaj osoblje. Potajno. 683 01:21:50,190 --> 01:21:56,866 I kako god misliš da je potrebno. Trebaju nam dokazi razvrata, 684 01:21:57,385 --> 01:22:04,074 bluda... Javno držanje priležnice. 685 01:22:06,203 --> 01:22:10,287 Odnesi ovo kardinalu dekanu na potpis. -Da, Uzoritosti. 686 01:22:19,321 --> 01:22:24,450 Potajno se sastaje s kardinalima koji mrze vašega oca. 687 01:22:24,658 --> 01:22:28,684 S Johannesom Burchartom gradi slučaj za svrgavanje vašega oca. 688 01:22:28,892 --> 01:22:36,031 Na kojim temeljima? -Notorni i javni razvrat. 689 01:22:36,738 --> 01:22:41,183 Razvrat? Moj otac? Bože sačuvaj! 690 01:22:41,391 --> 01:22:46,755 Ima li dokaza? -Namjerava ih pronaći. 691 01:22:49,288 --> 01:22:52,809 Onda bismo ih možda mi trebali pronaći prvi. 692 01:22:53,017 --> 01:22:56,768 I ušutkati ih prije nego što progovore. 693 01:22:57,350 --> 01:22:59,936 Tvoja majka je jučer bila zabrinuta. 694 01:23:00,144 --> 01:23:06,018 Promjena u našemu životu joj teško pada. -Primijetio sam. 695 01:23:06,830 --> 01:23:10,829 Učini što možeš da je zadržiš podalje odavde. 696 01:23:11,229 --> 01:23:16,145 Pomoglo bi da si malo diskretniji. -Ali ja... 697 01:23:16,353 --> 01:23:23,095 Svjestan si tko kuje urotu protiv tebe? -Što bi Rim bio bez dobre urote? 698 01:23:24,054 --> 01:23:30,942 Kardinalski zbor je podijeljen napola. -Možda mu treba više kardinala. 699 01:23:33,226 --> 01:23:38,267 Pitali su Johannesa Burcharta za mišljenje. -Dobri, stari Johannes! 700 01:23:38,475 --> 01:23:45,404 Daje izvrsna mišljenja! -O svrgavanju tebe, oče. -Uistinu. 701 01:23:45,612 --> 01:23:49,631 O određenim stvarima mogu pričati. 702 01:23:50,270 --> 01:23:56,487 Za cijenu. -Ne brini se, bit ćeš plaćena. 703 01:23:56,757 --> 01:24:00,116 I trebala bih biti. 704 01:24:00,457 --> 01:24:07,600 Vidjela sam stvari unutar ovih zidova koje bi šokirale čak i kurtizane. 705 01:24:07,896 --> 01:24:12,207 Nema potrebe da se šokira kurtizane, zar ne? 706 01:24:12,517 --> 01:24:16,882 Skupinu kardinala, možda. 707 01:24:29,538 --> 01:24:33,410 Vjerujem da su te tražili mišljenje? 708 01:24:33,896 --> 01:24:37,310 Prije nekoliko dana. -Vaša Svetosti. 709 01:24:37,518 --> 01:24:42,785 Kao stručnjak za kanonsko pravo moram dati mišljenje kada ga zatraže. 710 01:24:43,566 --> 01:24:46,408 Molim te, sjedni. 711 01:24:49,269 --> 01:24:54,499 Ja ću te onda zamoliti za mišljenje, dragi Johannese. 712 01:24:54,707 --> 01:24:59,133 O proširenju Kardinalskog zbora. 713 01:24:59,866 --> 01:25:04,033 Papino je pravo imenovati koga god želi, Svetosti. 714 01:25:04,241 --> 01:25:10,264 Koliko god želi? -Koliko kardinala ste imali na umu? 715 01:25:10,472 --> 01:25:15,660 Koliko bi bilo potrebno da naše papinstvo bude sigurno? 716 01:25:19,855 --> 01:25:25,969 Ajoj! -Hajde, Johannese, znaš za urote protiv nas. 717 01:25:26,177 --> 01:25:31,254 Nesklonom promatraču se može činiti da si dio nje. 718 01:25:31,462 --> 01:25:36,878 Znate da moram dati mišljenje kada me zatraže. 719 01:25:37,086 --> 01:25:41,004 Onda... Tvoje mišljenje? 720 01:25:41,212 --> 01:25:46,131 Koliko novih kardinala da se očuva naše papinstvo? 721 01:25:52,338 --> 01:25:58,584 Rekao bih pekarev tucet. -13. 722 01:26:00,273 --> 01:26:06,647 I sve ih možemo istovremeno imenovati? Bez glasovanja konklave? 723 01:26:06,928 --> 01:26:11,209 Tako veliki broj bi trebao presedan. 724 01:26:14,109 --> 01:26:19,437 Pronađi ga onda. -Vaša Svetosti. 725 01:26:19,858 --> 01:26:26,438 Dobio sam savjet od našega najvećega stručnjaka za kanonsko pravo 726 01:26:26,646 --> 01:26:29,667 da bi se izbor pape mogao poništiti 727 01:26:29,875 --> 01:26:35,636 ako nađemo dokaz razvrata, notornog i javnog. 728 01:26:35,844 --> 01:26:39,608 Sada vam predstavljam taj dokaz. 729 01:26:53,953 --> 01:26:56,833 Ostavi nas, Micheletto. 730 01:27:02,498 --> 01:27:07,126 Draga moja, reci nam čemu si svjedočila. 731 01:27:07,334 --> 01:27:11,854 Postoji prolaz koji spaja palaču s Vatikanom. 732 01:27:12,062 --> 01:27:18,211 Njegova Svetost ga koristi noću. -I onda? 733 01:27:18,670 --> 01:27:23,948 Ulazi u njezinu spavaću sobu dok se kažnjava. 734 01:27:25,117 --> 01:27:30,805 Crvenim se čak i dok opisujem što se onda događa. -Sve nam reci! 735 01:27:31,460 --> 01:27:35,835 Htjela sam školjke i morskoga konjica. -Imat ćeš morskoga konjica, ljubavi. 736 01:27:36,043 --> 01:27:41,923 Mislim stvarnoga, poput tvoje koze. -Pravi konjici su maleni, ljubavi. 737 01:27:42,131 --> 01:27:48,773 Jesam li tvoja ljubav? -Rado bih htjela da budeš. -Moja majka te mrzi. 738 01:27:49,271 --> 01:27:54,487 Naučit ćeš da mi žene kontroliramo tako malo naše sudbine. 739 01:27:54,695 --> 01:28:01,503 Muškarci je kontroliraju. -I? -Rezultat je da se mrzimo. 740 01:28:01,711 --> 01:28:06,421 Ali ne bismo trebale. -Koga bismo onda trebale mrziti? Muškarce? 741 01:28:06,712 --> 01:28:12,356 Ne, ljubavi. U našoj je prirodi da ih volimo. 742 01:28:12,636 --> 01:28:18,962 Ali trebale bismo se zaštititi od njih. Od naših osjećaja prema njima. 743 01:28:19,304 --> 01:28:23,097 Sve ćemo jednoga dana biti zamijenjene. 744 01:28:23,305 --> 01:28:29,547 Daješ mi upute? -Želiš li? -Mislim da želim. 745 01:28:30,545 --> 01:28:36,023 Koje oružje imam da se zaštitim? -Ljepotu. 746 01:28:36,262 --> 01:28:40,518 Je li to oružje? -Može biti smrtonosno kad se pravilno koristi. 747 01:28:40,726 --> 01:28:47,059 Ali ljepota ne traje zauvijek. Nestane kao lanjski snijeg. 748 01:28:47,367 --> 01:28:55,365 Što još? -Kad ljepota izblijedi, dosjetljivost. Inteligencija. 749 01:28:56,183 --> 01:29:02,015 Ja imam ta oružja? -U izobilju. Trebala bi ih njegovati. 750 01:29:02,392 --> 01:29:05,518 Jednoga ćeš se dana udati. 751 01:29:05,749 --> 01:29:10,425 Možda ti zatrebaju. Prije nego što misliš. 752 01:29:10,999 --> 01:29:16,501 Je li lijepa? Taj dokaz? -Ima svoje draži. 753 01:29:16,753 --> 01:29:21,106 Možda je možeš nagovoriti na zavjet šutnje. 754 01:29:22,418 --> 01:29:26,305 Hoće li nam Bog oprostiti, Micheletto? 755 01:29:26,513 --> 01:29:31,966 Ne znam puteve Božje. -Ali znaš za šutnju. 756 01:29:32,874 --> 01:29:39,148 Određujemo da će borbe bikova biti dozvoljene unutar rimskih zidina 757 01:29:39,356 --> 01:29:45,873 za vrijeme javnih svečanosti i posljednji četvrtak u mjesecu. 758 01:29:47,122 --> 01:29:54,185 I konačno, glavna točka. 759 01:29:54,528 --> 01:29:57,652 Kardinal della Rovere ne treba osoblje danas. Razumijete? 760 01:29:57,860 --> 01:30:02,965 Za dan meditacije zahtijeva mir i tišinu. Možete reći ostalima. 761 01:30:05,403 --> 01:30:09,508 Niste čuli? Njegova Uzoritost danas ne treba osoblje. 762 01:30:09,716 --> 01:30:15,226 Dan meditacije. -Ima puno toga na umu. -I previše! Breme teškoga položaja! 763 01:30:15,434 --> 01:30:18,077 Do sutra, prijatelju. 764 01:30:20,000 --> 01:30:24,790 Želimo najaviti odluku da proširimo Kardinalski zbor 765 01:30:24,998 --> 01:30:28,064 zbog prevelikog obujma posla 766 01:30:28,365 --> 01:30:34,530 zbog našega reformiranja svete majke Crkve. 767 01:30:36,205 --> 01:30:44,142 13 novih Božjih slugu će primiti kardinalsku kapu. -13?! 768 01:30:44,890 --> 01:30:50,667 Donijeli smo mudru odluku da ojačamo Kardinalski zbor 769 01:30:50,875 --> 01:30:54,760 uzimajući u obzir neprijatelje koji su se infiltrirali u Crkvu! 770 01:30:54,968 --> 01:30:59,905 Ovo je bez presedana! Svetost će napuniti Zbor svojim miljenicima! 771 01:31:00,113 --> 01:31:06,602 Optužujem vas... -Za što smo sada optuženi? -Za uvredu kanonskoga prava! 772 01:31:06,810 --> 01:31:14,685 Protiv zakona naše Crkve! -Zakona? Ali primili smo savjet 773 01:31:14,950 --> 01:31:20,391 od našega najeminentnijega odvjetnika za kanonsko pravo. 774 01:31:35,763 --> 01:31:40,181 Jabuka ili breskva? 775 01:31:40,389 --> 01:31:43,234 Breskva, mislim. 776 01:31:46,596 --> 01:31:50,233 Volim breskve. 777 01:31:52,061 --> 01:31:55,107 Cijelu je pojedi. 778 01:31:55,723 --> 01:32:00,951 Koncil u Konstanzu bio je vrlo jasan po ovomu pitanju. 779 01:32:01,159 --> 01:32:06,360 Upućujem vas na članak 42, paragraf 3... -Ukratko, molim. 780 01:32:06,844 --> 01:32:12,338 Njegova Svetost može proširiti Kardinalski zbor za koji god broj želi 781 01:32:12,546 --> 01:32:17,502 ako smatra da breme posla to zahtijeva. -Izazivam ga da ih imenuje! 782 01:32:17,710 --> 01:32:24,100 Svetosti? -Doktore, ako biste bili ljubazni. 783 01:32:25,162 --> 01:32:33,100 Ovako Njegova Svetost uzima gospu Giuliju? -Dakako, kao pastuh! 784 01:32:36,843 --> 01:32:41,447 Biskup Lucche, Fiorentini, postat će kardinal Fiorentini. 785 01:32:41,655 --> 01:32:46,329 Biskup Napulja, Giovanni Mascoli, postat će kardinal Mascoli. 786 01:32:46,537 --> 01:32:52,414 Biskup Valencije, Cesare Borgia, postat će kardinal Borgia. 787 01:32:52,633 --> 01:32:56,570 Papa će učiniti svojega sina kardinalom! 788 01:32:56,778 --> 01:33:02,787 Upozoravam vas, imam dokaze zbog kojih će vam se ova kuća srušiti na glavu! 789 01:33:02,995 --> 01:33:09,454 Dokaze? -Razvrata! Javnih i notornih prijestupa! 790 01:33:09,662 --> 01:33:15,599 Onda ih moraš pokazati, kardinale. -Hoću! 791 01:33:28,147 --> 01:33:32,053 Biskup Lyona... 792 01:33:36,933 --> 01:33:43,947 Ne znam je li Sveti Otac muževan kao ti. -Zacijelo jest. -Samo Bog zna. 793 01:33:48,899 --> 01:33:51,835 Svijeću, molim! 794 01:33:53,602 --> 01:33:56,288 Gdje su svi? 795 01:34:03,069 --> 01:34:06,031 Zar nema nikoga? 796 01:34:11,960 --> 01:34:19,220 Dragi Bože, molim se za Tvoju snagu i vodstvo u iskušenjima koja slijede. 797 01:34:19,541 --> 01:34:24,509 Daj mi nekakav znak i Rim će biti pročišćen. 798 01:34:24,717 --> 01:34:28,601 Borgie će zauvijek biti protjerane iz njega. 799 01:34:38,726 --> 01:34:42,216 Upomoć! 800 01:34:44,165 --> 01:34:47,663 Bilo tko! 801 01:34:47,938 --> 01:34:50,289 Upomoć! 802 01:35:11,810 --> 01:35:18,597 Je li dobri kardinal poznat po razvratu? -Bio je diskretan. 803 01:35:18,805 --> 01:35:25,322 Toliko diskretan da me jučer zamolio da otpremim poslugu. 804 01:35:25,530 --> 01:35:29,268 Onda je zasigurno imao razvratničke namjere. 805 01:35:29,476 --> 01:35:32,956 Ali šokiran sam što su završile ubojstvom. 806 01:35:33,164 --> 01:35:36,020 A sada je pobjegao, gospodaru. 807 01:35:36,228 --> 01:35:39,479 Preporučujem diskreciju po ovomu pitanju. 808 01:35:39,759 --> 01:35:43,789 Crkva si ne može priuštiti još jedan skandal. 809 01:35:45,884 --> 01:35:52,623 Možda je i želio šutnju? -Vjerojatno. Jadna djevojka. 810 01:35:53,368 --> 01:35:56,674 Komu se može vjerovati u ovomu našemu Rimu? 811 01:35:56,882 --> 01:36:02,041 Mislim da se povjerenje mora zavrijediti. -Možda. 812 01:36:03,478 --> 01:36:06,917 Možda je zavrijeđeno. 813 01:36:11,089 --> 01:36:16,053 Preveo King Eric www.prijevodi-online.org 814 01:36:19,053 --> 01:36:23,053 Preuzeto sa www.titlovi.com 64667

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.