Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,222 --> 00:00:05,523
Anul 1500.
2
00:00:05,638 --> 00:00:10,979
Soþul LUCREZIEI BORGIA,
Allfonso di Calabria, e mort.
3
00:00:13,334 --> 00:00:15,343
Servitorul lui a fost gãsit vinovat,
4
00:00:15,427 --> 00:00:19,145
deºi mulþi suspecteazã cã CESARE BORGIA
a fost adevãratul fãptaº.
5
00:00:19,231 --> 00:00:20,770
Criminalule!
6
00:00:20,855 --> 00:00:23,631
Nu poate mânca. Nu poate dormi.
7
00:00:23,717 --> 00:00:28,587
- Mi-e teamã c-o pierdem pe LUCREZIA.
- Se va duce la Nepi ºi-ºi va reveni.
8
00:00:28,674 --> 00:00:31,963
- Familia BORGIA se destramã.
- Am fost de acord cu cererea ta,
9
00:00:32,049 --> 00:00:37,218
- lãsându-te sã-l omori pe di Calabria.
- Teofilo al tãu nu-þi este credincios.
10
00:00:37,347 --> 00:00:40,465
- Nenorocitule.
- Inamicii lor le simt slãbiciunea...
11
00:00:40,552 --> 00:00:46,789
Am dovada de necontestat cã
Francesc Gacet este de fapt un musulman.
12
00:00:46,874 --> 00:00:52,428
Ai spurcat iubirea noastrã, m-ai trãdat!
Te-aº putea spinteca.
13
00:00:52,514 --> 00:00:55,761
Ai deprins magia neagrã
pentru a o folosi contra Papei.
14
00:00:55,890 --> 00:00:58,581
...în timp ce Dumnezeu
abandoneazã familia BORGIA
15
00:01:00,932 --> 00:01:02,811
Tatãl vostru a suferit
o altã crizã de epilepsie.
16
00:01:05,286 --> 00:02:09,375
Traducere ºi adaptare
FLOTO
17
00:02:37,955 --> 00:02:40,860
Azi e ziua mea de naºtere.
Ce vârsta am?
18
00:02:40,988 --> 00:02:44,193
Ce vârstã am,
fiu de curvã silezianã ce eºti?
19
00:02:44,277 --> 00:02:46,542
Nu ºtiu...
20
00:02:47,355 --> 00:02:49,491
25.
21
00:02:50,559 --> 00:02:54,832
Ai auzit, Juan?
25 de ani!
22
00:03:02,651 --> 00:03:05,598
Nu...
23
00:03:05,684 --> 00:03:12,990
- Voi pãrãsi Roma în curând ºi...
- Nu. Relaþia noastrã s-a încheiat.
24
00:03:16,836 --> 00:03:20,082
Îl iubesc pe tatãl tãu
mai mult decât pe tine.
25
00:03:21,791 --> 00:03:26,449
Mincinoaso! Îl urãºti,
probabil mai mult decât pe mine.
26
00:03:26,534 --> 00:03:32,302
Voi þipa ºi atunci sã vedem cine
minte mai bine.
27
00:03:57,298 --> 00:04:00,074
Închisã de secole,
28
00:04:00,160 --> 00:04:05,158
Poarta Sfântului Petru este din nou
larg deschisã.
29
00:04:05,245 --> 00:04:07,808
Cu binecuvântarea lui Hristos,
30
00:04:07,893 --> 00:04:11,396
ce a trecut acest prag în
Duminica Floriilor,
31
00:04:11,483 --> 00:04:17,123
vã îndemn sã lãsaþi pãcatele în spate
trecând acum în anul Domnului
32
00:04:17,207 --> 00:04:19,686
1500.
33
00:04:19,771 --> 00:04:22,736
Nu conteazã cât de grave
sunt pãcatele voastre,
34
00:04:22,737 --> 00:04:27,120
mici furtiºaguri sau crime abominabile,
35
00:04:27,206 --> 00:04:32,077
vom trece prin Sfânta Poartã
ºi vom fi iertaþi
36
00:05:16,256 --> 00:05:18,008
LUCREZIA!
37
00:05:21,297 --> 00:05:23,048
LUCREZIA!
38
00:05:27,151 --> 00:05:29,202
LUCREZIA!
39
00:05:38,431 --> 00:05:41,892
S-a sfârºit. S-a sfârºit.
40
00:05:42,916 --> 00:05:46,891
Te fac sã simþi tot
ºi pentru totdeauna...
41
00:05:48,301 --> 00:05:54,966
O Doamne, ce doare,
mai rãu decât se spune!
42
00:05:56,802 --> 00:06:01,802
Te rog, ajutã-mã, LUCREZIA! Salveazã-mã!
43
00:06:01,886 --> 00:06:06,843
Da. Da, spune-mi doar ce sã fac.
44
00:06:06,929 --> 00:06:09,834
ªtii, Alfonso, cã încã te iubesc!
45
00:06:12,612 --> 00:06:14,833
Dovedeºte asta!
46
00:06:24,618 --> 00:06:26,198
Dii!
47
00:06:26,284 --> 00:06:30,385
Nu. Nu. Nu.
48
00:06:32,779 --> 00:06:34,188
Dii!
49
00:06:34,273 --> 00:06:39,188
Dii! Dii, Dii!
50
00:06:49,997 --> 00:06:52,390
Ce castel drãguþ.
51
00:06:53,928 --> 00:06:56,791
Giulia, ce te aduce pe la Nepi?
52
00:06:58,627 --> 00:07:00,679
Tatãl meu, desigur.
53
00:07:00,763 --> 00:07:02,078
E îngrijorat pentru tine.
54
00:07:02,078 --> 00:07:06,020
Când e supãrat,
ochii lui sunt înecaþi în lacrimi.
55
00:07:06,104 --> 00:07:10,249
Nu poate sã suporte sã mã vadã îndureratã,
aºa cã te-a trimis pe tine.
56
00:07:10,334 --> 00:07:15,333
Am venit din proprie iniþiativã,
sã împãrþim impreunã durerea.
57
00:07:15,420 --> 00:07:17,854
Nu-mi cunoºti durerea.
58
00:07:17,939 --> 00:07:19,549
Câtã durere am în adâncul inimii
59
00:07:19,551 --> 00:07:23,623
de fiecare datã când mã gândesc
la bietul Alfonso.
60
00:07:23,708 --> 00:07:27,553
Oh, deci nu te gândeºti tot timpul la el?
61
00:07:27,639 --> 00:07:29,519
Nu, nu tot timpul.
62
00:07:31,186 --> 00:07:34,134
Te mai gândeºti ºi la alþi bãrbãþi?
63
00:07:34,218 --> 00:07:36,996
La nimeni altcineva.
64
00:07:37,081 --> 00:07:40,841
Hai, vino.
Ai uitat, ºi eu sunt vãduvã.
65
00:07:42,593 --> 00:07:46,353
- Migliorati? Îl urai.
- Nu-i adevãrat
66
00:07:47,934 --> 00:07:52,505
Mã rog, nu-l iubeai aºa cum
îl iubeam eu pe Alfonso.
67
00:07:52,590 --> 00:07:56,308
Dacã-mi aduc bine aminte, dragostea ta
pentru di Calabria cînd venea, când pleca,
68
00:07:56,393 --> 00:07:58,018
tot aºa, ºi la un moment dat s-a oprit.
69
00:07:59,898 --> 00:08:01,776
Pasiunea este mai complicatã.
70
00:08:03,358 --> 00:08:06,006
Am sfârºit prin a mã îndrãgosti de el.
71
00:08:06,093 --> 00:08:10,707
Iar rezultatul: a murit.
Cãsãtoria noastrã i-a sãpat mormântul.
72
00:08:11,776 --> 00:08:14,082
Papa þi-a gãsit un pretendent:
73
00:08:14,168 --> 00:08:17,542
Anthony de Ligny,
vãrul regelui Franþei Louis.
74
00:08:17,628 --> 00:08:21,175
De Ligny este un bãrbat destoinic,
capabil de fapte mãreþe,
75
00:08:21,261 --> 00:08:24,807
cu o ambiþie temperatã doar de moralitate.
76
00:08:24,891 --> 00:08:28,652
N-am de gând sã trãiesc în Franþa,
77
00:08:28,738 --> 00:08:32,925
nemaivorbind de faptul cãnu vreau
sã-i pregãtesc lui CESARE o altã þintã.
78
00:08:38,223 --> 00:08:40,082
Ãsta nu-i decât începutul
unei avalanºe de pelerini
79
00:08:40,082 --> 00:08:41,726
ce stã sã se porneascã.
80
00:08:41,812 --> 00:08:47,793
Anul jubiliar vine odatã la 250 ani
iar mântuirea o singurã datã.
81
00:08:48,733 --> 00:08:53,220
Dar speranþa mântuirii aduce cu sine
pericole.
82
00:08:53,305 --> 00:08:56,124
Ca prefect al Romei
voi declara stare de necesitate,
83
00:08:56,253 --> 00:08:57,712
pentru a înfrâna obiceiurile proaste
84
00:08:57,714 --> 00:09:00,184
ale cetãþenilor noºtri
mai puþin ospitalieri.
85
00:09:01,765 --> 00:09:05,183
Imperativul nostru este sã
þinem pelerinii în siguranþã.
86
00:09:05,268 --> 00:09:08,046
Banii lor vor umple visteria papalã,
87
00:09:08,130 --> 00:09:10,651
ºi-mi vor finanþa campaniile militare.
88
00:09:10,738 --> 00:09:13,216
Timpul curge în defavoarea mea.
89
00:09:13,300 --> 00:09:18,769
Dacã vreau sã unific Italia,
trebuie sã acþionez, ºi cât mai repede.
90
00:09:25,948 --> 00:09:29,281
Aici?
Aha.
91
00:09:29,366 --> 00:09:34,151
- Rodrigo Borgia.
- De ce-l urãºti atât pe Borgia?
92
00:09:34,237 --> 00:09:39,279
De ce?
Trebuie sã fie mereu un ''de ce"?
93
00:09:40,091 --> 00:09:44,363
Nu mi-ai zis niciodatã.
Te-a insultat în vreun fel?
94
00:09:44,448 --> 00:09:49,191
- Te-a jignit?
- Prezenþa lui mã jigneºte.
95
00:09:49,277 --> 00:09:55,642
ªi precum o putoare, trebuie eradicat
înainte de a împuþi ºi mai mult.
96
00:09:56,582 --> 00:10:02,223
Fraþilor,
am primit veºti neliniºtitoare.
97
00:10:02,307 --> 00:10:06,923
Se produc niºte revolte în Alsacia
ºi în sud-vestul Germaniei.
98
00:10:07,007 --> 00:10:10,212
Þãrani rebeli s-au rãsculat contra
propriilor feþe bisericeºti.
99
00:10:10,297 --> 00:10:12,392
Ei simt cã Biserica abuzeazã de putere.
100
00:10:12,476 --> 00:10:15,596
Nu ºtim ce simt ei,
aceºti mujici.
101
00:10:15,681 --> 00:10:18,245
Poate se revoltã contra
limbii neînþelese de ei.
102
00:10:18,374 --> 00:10:20,618
Nu contra ei se revoltã,
ci din cauza acestei limbi.
103
00:10:20,619 --> 00:10:23,202
Prin tipãrirea Bibliei în limbile lor,
104
00:10:23,286 --> 00:10:28,927
ne-am diminua propria superioritate.
Am fi de acord cu neºtiinþa lor.
105
00:10:29,011 --> 00:10:32,559
ªi poate cã am instiga la o revoltã
mai mare, ºi mai periculoasã.
106
00:10:32,643 --> 00:10:36,319
Tipãrirea ar trebui sã fie ca înainte:
în latinã ºi numai în latinã.
107
00:10:36,404 --> 00:10:38,583
În afarã de slujitorii Domnului,
nimeni nu ºtie sã citeascã în latinã.
108
00:10:38,669 --> 00:10:42,172
Nu, trebuie sã luãm atitudine ºi sã oprim
publicarea de documente eretice.
109
00:10:42,256 --> 00:10:43,709
Blamaþi mãrul ºi nu pe Eva?
110
00:10:43,796 --> 00:10:46,615
De ce sã purtãm un rãzboi când putem
confisca inamicul...
111
00:10:46,701 --> 00:10:49,178
Aceºti oameni nu sunt duºmanii noºtri!
112
00:11:01,014 --> 00:11:02,980
Continuã, Secretare ªef.
113
00:11:06,868 --> 00:11:11,609
Þãranii îºi exprimã sentimentul de excludere
de cãtre bisericã,
114
00:11:11,696 --> 00:11:15,157
ºi voi agravaþi acest sentiment prin
distrugerea cãrþilor lor.
115
00:11:15,241 --> 00:11:17,762
Nu le distrugem, doar le cenzurãm.
116
00:11:17,849 --> 00:11:23,830
Trebuie sã creãm o instanþã împuternicitã
sã exorcizeze maleficul.
117
00:11:23,915 --> 00:11:26,736
Prin interzicerea cãrþilor lor,
le limitãm orizontul.
118
00:11:26,820 --> 00:11:29,556
Libertatea de gândire nu e pãcat.
119
00:11:29,640 --> 00:11:34,425
Libertatea de gândire nu înseamnã cã
poþi crede ce vrei.
120
00:11:39,724 --> 00:11:42,245
Tãcere!
121
00:11:55,320 --> 00:11:57,769
Datoria noastrã
este sã menþinem morala publicã
122
00:11:57,770 --> 00:12:00,831
la cele mai înalte standarde.
123
00:12:02,156 --> 00:12:06,172
Dar decât sã avem curajul dat de
convingerile noastre,
124
00:12:06,257 --> 00:12:11,256
mai bine sã avem curajul de a
ne verifica convingerile.
125
00:12:11,342 --> 00:12:13,115
Pentru moment,
nu vom împiedica în nici un fel
126
00:12:13,115 --> 00:12:16,511
libertatea de expresie
a sufletului creºtin.
127
00:12:16,597 --> 00:12:19,631
Ceea ce înseamnã cã
nu vom face nimic.
128
00:12:20,955 --> 00:12:22,579
Angela?
129
00:12:26,168 --> 00:12:27,920
Angela!
130
00:12:29,072 --> 00:12:32,577
Da, Înãlþimea Ta?
Haine pe jos!
131
00:12:32,661 --> 00:12:36,337
Care haine? Plecarea de la Roma
s-a întâmplat aºa rapid.
132
00:12:36,421 --> 00:12:41,122
M-am trezit doar cu niºte cârpe.
Am fãcut o listã.
133
00:12:42,575 --> 00:12:46,078
- Rochii noi?
- Printre altele.
134
00:12:48,086 --> 00:12:50,264
Sper cã descrierile mele sunt
detaliate destul de clar.
135
00:12:50,351 --> 00:12:53,341
Oh, sunt cât se poate de detaliate.
136
00:12:53,427 --> 00:12:55,221
Îþi baþi joc de mine.
137
00:12:58,512 --> 00:13:00,477
Ai dreptate.
138
00:13:00,562 --> 00:13:02,858
Veriºoarã, te întreb,
ce altceva aº putea face aici
139
00:13:02,941 --> 00:13:06,488
decât sã descriu cu lux de amãnunte
înfloriturile hainelor?
140
00:13:06,571 --> 00:13:08,420
Nepi este total lipsit de interes.
141
00:13:08,421 --> 00:13:12,122
Pânã ºi copilul
este neobiºnuit de plictisit.
142
00:13:13,165 --> 00:13:17,796
Când nu sunt chinuitã de banalitate,
sunt torturatã de durere.
143
00:13:26,935 --> 00:13:30,398
Ce ºtii despre Anthony de Ligny?
144
00:13:32,401 --> 00:13:34,530
Veriºorul regelui Franþei,
145
00:13:34,613 --> 00:13:39,496
Este conte de Saint-Pol,
de Brienne ºi de Conversano.
146
00:13:39,578 --> 00:13:44,545
- Este frumos?
- Dupã portret, aºa pare.
147
00:13:44,628 --> 00:13:47,550
- ªi e burlac?
- Vãduv de douã ori.
148
00:13:49,010 --> 00:13:50,762
Te intereseazã?
149
00:13:52,723 --> 00:13:59,067
Nu. Pleacã la Roma odatã.
Cum te întorci, cum le dau foc.
150
00:14:01,069 --> 00:14:03,781
Rochii de prost gust.
151
00:14:06,078 --> 00:14:10,417
Vã mulþumesc pentru aceastã întâlnire,
acum, cu atâþia vizitatori.
152
00:14:10,543 --> 00:14:14,506
- Te-ai întors cu noi propuneri?
- Nu, cu aceiaºi.
153
00:14:14,590 --> 00:14:19,681
Regele meu refuzã o
creºtere a ofertei, nici o centimã în plus.
154
00:14:19,806 --> 00:14:22,102
Louis ne cere sã-l proclamãm
regele Neapolelui
155
00:14:22,184 --> 00:14:25,063
ºi sã permitem trecerea trupelor sale prin
teritoriul nostru.
156
00:14:25,148 --> 00:14:26,357
Da.
157
00:14:26,441 --> 00:14:31,616
Dar fãrã sã cheltuie 50,000 de ducaþi.
158
00:14:31,698 --> 00:14:37,750
- Louis nu poate face rost de suma asta?
- Ba da, dar e vorba de respect.
159
00:14:37,832 --> 00:14:39,347
El oferã un onorariu.
160
00:14:39,348 --> 00:14:43,676
Dumneavoastrã cereþi sã plãteascã
precum un om obiºnuit,
161
00:14:43,759 --> 00:14:45,887
când cumpãrã o bucatã de brânzã.
162
00:14:49,851 --> 00:14:54,442
Noi putem sã-i dãm lui Louis
ceva ce el are nevoie.
163
00:14:54,524 --> 00:14:59,907
Legitimitate. Aºa cã, nu vãd motivul
de a ne schimba poziþia.
164
00:14:59,991 --> 00:15:03,622
Sfinþia Ta, iatã un motiv excelent.
165
00:15:03,706 --> 00:15:07,168
Victoriile lui CESARE pe câmpul de luptã
se obþin din ce în ce mai greu
166
00:15:07,253 --> 00:15:10,007
aºa cum a fost cazul ultimei.
167
00:15:10,090 --> 00:15:16,056
ªi totuºi victoriile continuã deoarece
are sprijinul Regelui Louis.
168
00:15:16,141 --> 00:15:19,729
Refuzul de a da coroana Neapolelui
moºtenitorului de drept
169
00:15:19,812 --> 00:15:23,277
pune în pericol nu doar victoriile
viitoare ale lui CESARE,
170
00:15:23,359 --> 00:15:26,238
ci ºi ce a cucerit deja.
171
00:15:26,322 --> 00:15:29,744
Pentru interesul comun al Franþei
ºi al Papalitãþii, insist...
172
00:15:29,828 --> 00:15:34,584
Baþi la porþi deschise, cardinale.
173
00:15:45,809 --> 00:15:49,107
Probabil cã vom da dreptate lui Louis
în speþa Neapolelui.
174
00:15:50,401 --> 00:15:54,615
Dar o proclamare acum este cam...
prematurã.
175
00:16:04,630 --> 00:16:08,428
L-am fi convins pe BORGIA
dacã nu intervenea Gacet.
176
00:16:08,511 --> 00:16:13,477
Acum regle francez va ataca Roma.
BORGIA ne-a condamnat.
177
00:16:13,559 --> 00:16:17,106
Vorbeºti de posibilitãþi ca ºi
cum s-ar fi petrecut deja.
178
00:16:17,190 --> 00:16:19,193
Mã voi duce acasã,
sã-mi pun operele de artã la loc sigur.
179
00:16:19,276 --> 00:16:23,283
Probabil îmi voi vizita arhidiocezele mele,
Trequier sau Salamanca.
180
00:16:23,366 --> 00:16:27,664
ªi tu, vere,
întoarce-te rapid în Franþa.
181
00:16:33,130 --> 00:16:40,433
- Încã odatã Gacet ne-a fãcut-o.
- Trebuie sã scãpãm Roma de acest pãgân.
182
00:16:40,518 --> 00:16:44,273
Nu, vã uitaþi în direcþia greºitã,
Fabrizio.
183
00:16:44,356 --> 00:16:45,859
- Oare?
- Sigur.
184
00:16:45,984 --> 00:16:49,322
Rodrigo îºi trage seva de la fiul sãu,
nu de la Gacet.
185
00:16:49,405 --> 00:16:55,038
Putem folosi asta în avantajul nostru,
sã asmuþim populaþia contra lui CESARE,
186
00:16:55,123 --> 00:17:02,425
- ºi în felul ãsta Rodrigo...
- Nu. Trebuie sã te mai fuþi odatã cu Gacet.
187
00:17:03,635 --> 00:17:09,186
- Nu mã mai vrea.
- Te descurci tu cumva.
188
00:17:11,272 --> 00:17:13,024
Îl poþi convinge.
189
00:17:13,108 --> 00:17:16,404
L-am demascat ca fiind musulman.
L-am minþit.
190
00:17:16,488 --> 00:17:19,743
- Nu mã va primi cu braþele deschise.
- ªi totuºi te iubeºte.
191
00:17:20,786 --> 00:17:23,624
- Aºa e.
- Te va iubi mereu.
192
00:17:27,922 --> 00:17:29,883
Du-te la Gacet.
193
00:17:31,426 --> 00:17:34,974
- Înnebuneºte-l.
-Refuz.
194
00:17:35,057 --> 00:17:38,854
Oh, refuzã.
195
00:17:40,316 --> 00:17:44,781
Nu râde.
Francesco îl iubeºte pe Gacet.
196
00:17:46,074 --> 00:17:50,539
ªi simte nevoia de protecþie din partea lui.
Protecþie faþã de cine?
197
00:17:50,623 --> 00:17:57,507
- Papa m-a ameninþat cu moartea.
- Într-o bunã zi, eu voi fi papã.
198
00:17:57,591 --> 00:18:02,516
Tu unde vei fi atunci?
Înãuntru acestui palat sau afarã din el?
199
00:18:02,598 --> 00:18:06,021
Eºti cu della Rovere
sau cu BORGIA?
200
00:18:07,231 --> 00:18:12,154
- Rãspunde-mi gãozarule. Rãspunde-mi!
- Rãspunde-i.
201
00:18:13,990 --> 00:18:15,534
Rãspunde.
202
00:18:39,363 --> 00:18:41,199
Dumnezeule.
203
00:18:44,120 --> 00:18:48,417
Am renunþat la complotul contra ta
ºi m-au rãsplãtit cu o bãtaie.
204
00:19:05,193 --> 00:19:07,321
ªºt, ººt, ººt.
205
00:19:11,368 --> 00:19:13,330
Sunt liber acum.
206
00:19:15,625 --> 00:19:17,712
Pot sã te iubesc.
207
00:19:23,303 --> 00:19:25,973
Aºa-i felul tãu, mai circumspect.
208
00:19:30,897 --> 00:19:36,281
ªi totuºi iþi voi recuceri dragostea,
chiar dacã foarte încet.
209
00:19:37,991 --> 00:19:40,244
Niciodatã n-am sã-þi cer
sã-l pãrãseºti pe BORGIA,
210
00:19:40,244 --> 00:19:43,334
chiar dacã asta înseamnã
sã ne iubim în secret.
211
00:19:45,002 --> 00:19:51,261
Dacã nu o sã-mi mai vorbeºti,
pot trãi ºi aºa.
212
00:19:51,346 --> 00:19:54,099
Atâta timp cât eºti lângã mine.
213
00:19:56,645 --> 00:19:59,565
ªi dacã nu mã mai vrei înapoi lângã tine...
214
00:20:02,028 --> 00:20:05,408
...mãcar am spus ºi eu adevãrul, odatã.
215
00:20:13,796 --> 00:20:16,926
- Ce...
- Rodrigo, nu-i...
216
00:20:22,184 --> 00:20:23,852
Aºteaptã!
217
00:20:24,853 --> 00:20:28,382
Sãrutul nu înseamnã nimic.
El nu înseamnã nimic.
218
00:20:28,384 --> 00:20:31,405
Ce ai de gând?
219
00:20:32,866 --> 00:20:39,626
- Ce ai de gând?
- Sã mã fut.Acum, nu toatã viaþa.
220
00:20:41,755 --> 00:20:47,304
Suntem prieteni de-atîta timp.
Te-am trãdat vreodatã?
221
00:20:47,388 --> 00:20:51,853
- Cum am putea ºti?
- Ai fi fost papã dacã te-aº fi trãdat?
222
00:20:53,439 --> 00:20:56,026
N-o spune ca ºi cum þi-am datora viaþa,
223
00:20:56,109 --> 00:20:58,821
ºi n-o spune ca ºi cum nu ne-ai fi tu
dator cu viaþa.
224
00:20:58,905 --> 00:21:01,715
κi datorez viaþa...
ºi tu la fel, mi-o datorezi.
225
00:21:01,716 --> 00:21:04,579
Suntem un întreg, amândoi.
226
00:21:04,706 --> 00:21:07,225
Oricare din noi,
luaþi singuri, suntem nimic,
227
00:21:07,226 --> 00:21:10,131
dar împreunã suntem universul.
228
00:21:10,213 --> 00:21:14,720
Nu. Eu sunt inima, iar tu capul.
229
00:21:14,804 --> 00:21:19,770
Dacã emoþiile te afecteazã,
nu mai putem lucra.
230
00:21:19,852 --> 00:21:23,484
Spui cã ce-am vãzut nu conteazã,
dar cum putem fi siguri?
231
00:21:23,566 --> 00:21:28,700
Cum pot ºti ce decizie din trecut,
inspiratã de tine, trebuie reexaminatã.
232
00:21:28,782 --> 00:21:33,707
Poþi spune, cã nu-i ãsta sfârºitul?
233
00:21:37,629 --> 00:21:39,925
Voi pleca mâine.
234
00:21:44,056 --> 00:21:50,899
Anumite probleme sunt irezolvabile,
la anumite întrebãri nu se poate rãspunde.
235
00:21:50,982 --> 00:21:52,945
Indiferent de ce-am face,
236
00:21:53,027 --> 00:22:00,330
niciodatã nu vom fi feriþi de moarte,
idei preconcepute sau greºeli.
237
00:22:29,959 --> 00:22:33,839
Îþi mulþumim pentru grija arãtatã,
dar acum du-te, La Bella.
238
00:22:33,922 --> 00:22:36,008
Dorim... Dorim sã fim lãsaþi singuri.
239
00:22:36,092 --> 00:22:39,138
M-ai consolat în vremuri de mare durere.
240
00:22:39,222 --> 00:22:41,225
Nu voi pleca pânã când nu te voi ajuta.
241
00:22:41,308 --> 00:22:45,106
- Îþi simt compasiunea.
- Lasã-mã sã þi-o arãt.
242
00:22:45,189 --> 00:22:50,239
Nu. Am cãzut odatã în pãcatul mortal.
Pleacã.
243
00:22:50,323 --> 00:22:53,034
- Nu-i pãcat.
- Pleacã! Du-te!
244
00:22:53,160 --> 00:22:55,288
Pleacã de-aici!
245
00:23:15,903 --> 00:23:19,657
Trupul îþi este relaxat.
Mintea þi-e limpede.
246
00:23:19,742 --> 00:23:22,495
Niciodatã n-ai simþit atâta liniºte,
Rodrigo.
247
00:23:22,579 --> 00:23:27,837
Fiecare parte din corp þi se relaxeazã
sub mângâierea mea.
248
00:23:27,920 --> 00:23:32,718
Þi-ai revenit. Eºti ca nou.
Eºti vindecat.
249
00:23:48,868 --> 00:23:53,375
De ce eºti aici?
Ce mi-ai fãcut?
250
00:23:55,253 --> 00:24:01,262
Rodrigo, îþi mãrturisesc. Am deprins
puterile nevãzute ale magiei negre.
251
00:24:03,349 --> 00:24:08,397
Am adunat destulã urã pentru a putea
ucide orice duºman, dar tu...
252
00:24:10,401 --> 00:24:15,868
Doar emoþiile puternice, extreme au
puterea de a blestema sau vindeca.
253
00:24:21,292 --> 00:24:22,920
Te-am vindecat!
254
00:24:30,974 --> 00:24:33,935
Dragostea mea pentru tine e nemãrginitã!
255
00:24:54,591 --> 00:24:59,807
- Gacet este terminat. Am câºtigat.
- Vânãtãile au fost bune la ceva!
256
00:24:59,892 --> 00:25:03,980
Vor dispãrea,
aºa cum ºi Gacet a dispãrut.
257
00:25:04,065 --> 00:25:05,943
Della Rovere va fi mulþumit.
258
00:25:12,411 --> 00:25:14,998
Te uiþi la mine dar nu spui nimic.
259
00:25:15,081 --> 00:25:20,548
Iartã-mã. N-am vazut pânã acum om sau nobil
sã lucreze cu aºa ardoare.
260
00:25:22,384 --> 00:25:24,261
Rapoarte din întreaga Romagnie.
261
00:25:24,344 --> 00:25:28,976
Vreau sã cunosc toate problemele ºi
mai ales punctele slabe ale regatului meu.
262
00:25:29,061 --> 00:25:34,110
Atunci, dragã CESARE, am încã un punct slab
despre care trebuie sã ºtii.
263
00:25:37,240 --> 00:25:41,245
Ducele Pandolfo Malatesta
mi-a oferit sprijin pentru recucerirea
264
00:25:41,329 --> 00:25:45,167
tronului Faenzei
cu ajutor din partea Rimini.
265
00:25:45,252 --> 00:25:47,088
ªi totuºi îmi spui despre aceastã ofertã.
266
00:25:47,171 --> 00:25:50,718
Lui Malatesta nu-i pasã de mine.
267
00:25:50,802 --> 00:25:54,848
Cautã un conflict
în speranþa recuperãrii fiicei lui.
268
00:25:56,769 --> 00:25:58,980
Ai rãpit-o pe Dorotea?
269
00:26:00,441 --> 00:26:03,945
Cunoºti cumva implicaþiile acestei afaceri,
ºi nu mã refer la cele senzuale?
270
00:26:04,030 --> 00:26:06,282
- M-am culcat cu curtezane.
- Nu.
271
00:26:06,367 --> 00:26:11,040
Aici e diferit. Banii nu te pot ajuta
deloc în aceastã afacere.
272
00:26:11,124 --> 00:26:13,122
Tu ºi o femeie sunteþi cãsãtoriþi legal,
273
00:26:13,122 --> 00:26:17,215
dar sunteþi atraºi unul de altult
ºi de pofta carnalã.
274
00:26:18,426 --> 00:26:22,223
ªi ce-i interzis, te atrage ºi mai tare.
275
00:26:22,307 --> 00:26:24,895
Nimeni nu vrea sã se termine asta vreodatã,
276
00:26:24,978 --> 00:26:28,525
dar amândoi ºtim, ºi eu ºi ea,
cã asta se va încheia odatã.
277
00:26:28,608 --> 00:26:34,157
- Brusc ºi fãrã plãcere.
- Deci, e la tine Dorotea Malatesta?
278
00:26:39,958 --> 00:26:43,046
Mã simt onorat
cã ai deplinã încredre în mine.
279
00:26:43,130 --> 00:26:49,055
Un adevãr ce lumea-l va ºti curând,
Dorotea este însãrcinatã cu mine.
280
00:27:00,030 --> 00:27:03,118
Francesco Orsini, duce de Gravina.
281
00:27:04,703 --> 00:27:08,710
Madonna,
sper cã-þi mai aduci aminte de mine.
282
00:27:09,627 --> 00:27:12,333
Da, salut. Ne-am întâlnit
la funerariile unchiului meu.
283
00:27:12,334 --> 00:27:14,843
Ce te aduce la Nepi?
284
00:27:16,096 --> 00:27:20,352
Tu, LUCREZIEI BORGIA.
Te cer în cãsãtorie.
285
00:27:21,353 --> 00:27:25,944
Deja te plac.
Ai trecut direct la subiect.
286
00:27:26,027 --> 00:27:27,905
Consideri dragostea ca pe o afacere.
287
00:27:28,031 --> 00:27:32,870
- Nu vreau sã par bãdãran.
- Ai fost sincer. Eºti mereu sincer?
288
00:27:32,955 --> 00:27:38,379
- Mãcar cu alþii, dacã nu sunt cu mine!
- Dar asta-i o prostie.
289
00:27:41,717 --> 00:27:46,683
- Mã jigneºti?
- Da, de fapt încerc sã te refuz.
290
00:27:46,767 --> 00:27:49,480
Duce Francesco,
n-am de gând sã mã mai cãsãtoresc.
291
00:27:49,562 --> 00:27:52,568
Dar de ce? Te-aº putea face fericitã.
Aº putea sã te...
292
00:27:52,650 --> 00:27:56,449
Soþii mei n-au noroc.
Îþi doreºti sã mori?
293
00:27:56,532 --> 00:28:00,829
Ai cam reuºit sã mã sperii.
294
00:28:00,955 --> 00:28:04,418
ªi tu nu vei reuºi sã mã faci
sã mã cãsãtoresc cu tine.
295
00:28:04,502 --> 00:28:07,173
Apreciez cererea ta în cãsãtorie,
dar pentru binele tãu
296
00:28:07,255 --> 00:28:09,802
ºi pentru conºtiinþa mea
mult prea încãrcatã,
297
00:28:09,884 --> 00:28:15,601
- trebuie sã rãmân vãduvã ºi singurã.
- Madonna, ochii tãi strãlucesc cã stelele.
298
00:28:15,685 --> 00:28:17,521
Vaduvã ºi singurã.
299
00:28:20,193 --> 00:28:22,981
Angela este o partidã foarte bunã.
ªi e o BORGIA.
300
00:28:22,982 --> 00:28:25,993
E foarte frumoasã.
301
00:28:26,994 --> 00:28:30,416
- Dar nu eºti...
- Fiica Papei.
302
00:28:37,008 --> 00:28:42,016
- Veriºoaro, ai fost aºa de rece cu el.
- Aºa-i?
303
00:28:51,113 --> 00:28:53,199
Rodrigo?
304
00:29:20,616 --> 00:29:22,660
Rodrigo, dragostea mea, se mai întâmplã.
305
00:29:24,080 --> 00:29:27,544
Dar nu nouã. Mereu am fost capabil...
306
00:29:31,048 --> 00:29:35,305
ªi cât mai e de construit
la imperiul BORGIA!
307
00:29:37,100 --> 00:29:41,689
Din pãcate, Giulia, corpul nu mã mai ajutã.
308
00:29:54,584 --> 00:29:56,379
Agapito!
309
00:30:03,222 --> 00:30:04,682
O fatã.
310
00:30:07,186 --> 00:30:11,526
Copilul meu,
pe care-l þin în braþe.
311
00:30:12,944 --> 00:30:15,114
Îi voi pune numele de LUCREZIA.
312
00:30:17,159 --> 00:30:18,829
LUCREZIA mea.
313
00:30:24,921 --> 00:30:26,424
Cine sunt?
314
00:30:34,477 --> 00:30:39,694
Înãlþime, sunt Piero della Monte,
prefectul de Rimini.
315
00:30:40,652 --> 00:30:42,865
Aceºtia sunt sfãtuitorii mei.
316
00:30:47,872 --> 00:30:50,793
Am venit pentru binele cetãþenilor noºtri,
317
00:30:50,876 --> 00:30:55,133
ce te implorã sã ne scapi
de Pandolfo Malatesta.
318
00:30:57,052 --> 00:31:01,601
- ªi de ce-aº face asta?
- Fiindcã eºti curajos ºi ai o inimã bunã.
319
00:31:01,685 --> 00:31:04,939
Acum doi ani,
revolta popularã n-a reuºit sã ne scape de
320
00:31:05,023 --> 00:31:08,654
rãutatea ºi lãcomia familiei Malatesta.
321
00:31:08,737 --> 00:31:12,241
Ne-a sãrãcit cu un rãzboi nesfârºit.
322
00:31:12,326 --> 00:31:14,371
Un om lacom e un om slab.
323
00:31:14,454 --> 00:31:17,292
Vom lua în considerare cauza voastrã,
Della Monte.
324
00:31:19,794 --> 00:31:22,508
Vreau sã te duci
la prietenul nostru Pandolfo.
325
00:31:22,590 --> 00:31:25,803
Spune-i în detaliu despre planurile noastre
ce privesc urmãtoarea campanie militarã.
326
00:31:25,888 --> 00:31:29,976
Asediul vecinului lui de la nord, Cervia.
327
00:31:31,270 --> 00:31:33,574
De ce sã-i spun lui Malateste
planurile tale?
328
00:31:33,574 --> 00:31:35,527
Vrea sã te omoare.
329
00:31:35,611 --> 00:31:39,200
Nu-i obligatoriu
ca ce vrea el sã se ºi întâmple.
330
00:31:41,160 --> 00:31:43,246
Mã cheamã fata mea.
331
00:31:57,559 --> 00:31:58,732
Ne vom stabili tabãra aici,
332
00:31:58,733 --> 00:32:01,816
pânã când de Foix
va duce ºi restul armatelor.
333
00:32:01,900 --> 00:32:04,111
Staþi!
334
00:32:19,093 --> 00:32:23,266
Cunosc bucata asta de drum.
Suntem aproape de Rimini. De ce oprim?
335
00:32:23,348 --> 00:32:28,231
- Am ceva treabã cu tatãl tãu.
- Ce fel de treabã?
336
00:32:29,525 --> 00:32:32,446
Genul de treabã care implicã
încãpãþânarea unui tâmpit de a nu ceda
337
00:32:32,528 --> 00:32:36,198
în faþa populaþiei furioase a Riminiului.
338
00:32:36,282 --> 00:32:38,824
ªtiu cã dorinþa nu e dragoste.
339
00:32:41,244 --> 00:32:45,329
Dar dacã ai avut vreodatã un
sentiment profund pentru mine...
340
00:32:47,414 --> 00:32:50,167
...te implor, nu-l omorî pe tata.
341
00:32:51,417 --> 00:32:53,668
Pentru binele copilului nostru.
342
00:32:55,961 --> 00:32:57,754
Pentru micuþa noastrã LUCREZIA.
343
00:33:13,723 --> 00:33:16,476
O scrisoare de la veriºoara voastrã Angela.
344
00:33:24,898 --> 00:33:27,775
- Calul!
- Da, Înãlþimea Ta.
345
00:33:39,951 --> 00:33:44,287
- Unde a plecat?
- Ca de obicei, nu ºtiu.
346
00:33:45,413 --> 00:33:47,164
Dar pot ghici.
347
00:34:11,181 --> 00:34:15,766
- CESARE.
- Am venit sã vãd dacã eºti fericitã iar.
348
00:34:15,850 --> 00:34:16,434
Fericitã?
349
00:34:16,435 --> 00:34:20,854
În continuare rãmân La Infelicissima,
cea mai nefericitã femeie.
350
00:34:22,397 --> 00:34:24,647
Am venit deasemenea sã mã ierþi.
351
00:34:24,731 --> 00:34:29,484
Ciudat. Cauþi iertarea în timp ce spui
cã n-ai facut nimic rãu.
352
00:34:29,567 --> 00:34:32,862
- Te-ai hotãrât pentru ce-ai venit?
- Pentru amândouã, de fapt.
353
00:34:37,198 --> 00:34:40,533
Dacã nu pot avea iubirea ta,
trebuie mãcar sã-þi câºtig încrederea.
354
00:34:40,617 --> 00:34:43,202
Nu mi-ai câºtigat încrederea.
355
00:34:43,286 --> 00:34:46,913
Te învinovãþeºti de moartea lui di Calabria,
dar mã învinovãþeºti ºi pe mine.
356
00:34:46,996 --> 00:34:51,749
- Exact.
- Pãi, trebuie sã mã ierþi pe mine.
357
00:34:53,250 --> 00:34:56,669
Aºa cum ºi tu mã puneai s-o fac
când eram furios.
358
00:34:56,753 --> 00:35:00,673
Terminã cu doliul ºi hai sã plecãm la Roma.
359
00:35:00,755 --> 00:35:04,216
Di Calabria e mort ºi
nu se mai poate face nimic.
360
00:35:04,300 --> 00:35:08,636
Roma este o închisoare plinã cu amintiri
ce am face bine sã le uitãm amândoi.
361
00:35:08,720 --> 00:35:14,390
Ne vom întoarce la Roma, dar vei pleca
iar de acolo, definitiv de data asta.
362
00:35:16,224 --> 00:35:21,062
Am vãzut felul în care te uitai la
Alfonso d'Este ºi cum ºi el se uitã la tine.
363
00:35:21,144 --> 00:35:25,105
ªtiu cã asta înseamnã iubire,
chiar dacã e la mare distanþã.
364
00:35:25,190 --> 00:35:27,566
Ai grijã ce spui.
365
00:35:27,690 --> 00:35:30,360
Asta din cauzã cã vãd ce nu vrei tu sã vezi:
366
00:35:30,443 --> 00:35:32,987
o ºansã la fericire adevãratã.
367
00:35:33,069 --> 00:35:36,488
D'Este este un bãrbat neînsurat,
tu o femeie fãrã obligaþii.
368
00:35:36,571 --> 00:35:41,034
O femeie blestematã.
Nu mã voi mãrita cu Alfonso d'Este.
369
00:35:41,117 --> 00:35:45,661
Gândeºte-te bine, LUCREZIA.
Tatãl nostru are aproape 70 de ani.
370
00:35:45,745 --> 00:35:48,455
Chiar de-ar fi sã domneascã
mai mult ca Sfântul Petru,
371
00:35:48,538 --> 00:35:50,789
tot nu va trãi la nesfârºit.
372
00:35:50,873 --> 00:35:53,292
Trebuie sã te cãsãtoreºti înainte de a muri.
373
00:35:53,376 --> 00:35:55,669
Nu-l voi pune în pericol pe Alfonso
cu crizele tale de gelozie.
374
00:35:55,751 --> 00:36:01,381
Ascultã-mã. Te iubesc prea mult
ca sã nu-þi spun: mãritã-te din nou!
375
00:36:01,464 --> 00:36:04,215
Nu trebuie sã depinzi de mine.
376
00:36:05,675 --> 00:36:12,137
Hai, Roma aºteaptã. ªi dupã asta,
poþi alege viitorul pe care-l doreºti.
377
00:36:12,222 --> 00:36:14,384
Amândoi ºtim cã vremea ta aici
s-a încheiat.
378
00:36:14,386 --> 00:36:16,307
Da.
379
00:36:18,850 --> 00:36:20,519
Ce planuri de bãtãlie þi-ai mai fãcut?
380
00:36:20,603 --> 00:36:24,730
Victoria în luptã mai poate aºtepta
pânã când iubirea învinge.
381
00:36:26,982 --> 00:36:29,359
Greºeºti, CESARE.
382
00:36:29,442 --> 00:36:32,139
Poate cã nu-mi vei câºtiga încrederea,
383
00:36:32,141 --> 00:36:35,403
dar n-ai pierdut niciodatã,
dragostea mea.
384
00:36:43,952 --> 00:36:47,370
Sfinþia Ta, aveþi o agendã foarte încãrcatã
pentru aceastã dupã-amiazã.
385
00:36:47,453 --> 00:36:50,373
- ªtia de întâlnirea asta.
- Se joacã cu rãbdarea noastrã.
386
00:36:50,456 --> 00:36:52,790
Absenþa lui ne dovedeºte vinovãþia lui.
387
00:36:52,875 --> 00:36:55,834
Scuze, scuze.
388
00:36:59,212 --> 00:37:00,713
Sfinte Pãrinte.
389
00:37:08,843 --> 00:37:14,431
Judecãm cazul lui Teofilo Farina
contra Vannozza Catanei.
390
00:37:14,514 --> 00:37:20,018
- Juri pe Dumnezeu sã spui adevãrul?
- Binenþeles. Da, jur.
391
00:37:20,102 --> 00:37:21,977
Începem.
392
00:37:23,395 --> 00:37:24,896
Cu ce?
393
00:37:26,731 --> 00:37:30,025
- Spune-þi acuzaþiile.
- De ce suntem noi aici, domnule Farina?
394
00:37:30,108 --> 00:37:31,734
Uh...
395
00:37:33,611 --> 00:37:36,780
O dau în judecatã pe Vannozza Catanei
pentru cã a albit...
396
00:37:38,865 --> 00:37:43,283
Cred cã vroia sã spunã
"pentru cã nu ºi-a þinut promisiunea."
397
00:37:43,368 --> 00:37:46,994
Sunteþi avocatul lui ºi al
dumneavoastrã în acelaºi timp?
398
00:37:49,454 --> 00:37:51,080
Povesteºte-ne ce s-a întâmplat, bãiete.
399
00:37:51,164 --> 00:37:56,167
Înainte de a fi iubitul ei, i-am muncit,
trudind din greu în vie.
400
00:37:56,251 --> 00:38:00,337
Apoi cînd am devenit logodnic, mi-a promis
cã se va cãsãtori cu mine.
401
00:38:00,420 --> 00:38:01,967
În schimb m-a dat afarã,
fãrã sã mã plãteascã,
402
00:38:01,967 --> 00:38:04,006
interzicându-mi ºi sã mã mai uit la ea.
403
00:38:04,089 --> 00:38:05,299
N-am fãcut nimic!
404
00:38:05,383 --> 00:38:08,427
Vannozza, te-ai logodit cu acest
tânãr bãrbat
405
00:38:08,510 --> 00:38:10,094
fãrã acordul papal?
406
00:38:10,178 --> 00:38:12,011
- Nu.
- Fãrã a face anunþ public?
407
00:38:12,096 --> 00:38:12,823
Nu. Se înºealã.
408
00:38:12,823 --> 00:38:16,556
Dragostea lui neîmpãrtãºitã de mine
îmi dovedeºte cã a fost o distracþie.
409
00:38:16,639 --> 00:38:19,434
Eficienþa lui la muncã
a fost afectatã, aºa cã l-am înlocuit.
410
00:38:19,518 --> 00:38:23,187
A spus doar cã...
...n-a fãcut nimic!
411
00:38:23,269 --> 00:38:26,396
Dar este o...
Munca a avut prioritate absolutã.
412
00:38:26,480 --> 00:38:29,065
- ªi-n faþa iubirii?
- Nu am iubit-o.
413
00:38:29,148 --> 00:38:32,610
Oh, ba da. Ba da.
Mi-ai spus cã mã iub...
414
00:38:32,692 --> 00:38:35,528
Nu poþi sã mã condamni pentru vorbe
spuse când...
415
00:38:35,612 --> 00:38:37,822
-Când mã futeai!
- Destul!
416
00:38:39,447 --> 00:38:42,616
Cerem liniºte
cât deliberãm în aceastã cauzã.
417
00:38:53,374 --> 00:38:58,168
Dorinþa Domnului s-a arãtat.
Teofilo are dreptate în ce a spus.
418
00:38:58,251 --> 00:39:02,672
Un bãrbat nu poate fi condamnat pentru vorbe
spuse în timpul pasiunii ce-l mistuie.
419
00:39:03,964 --> 00:39:08,843
Vannozza, ca pedeapsã, vei plãti lui
Teofilo 500 de ducaþi.
420
00:39:10,343 --> 00:39:11,912
500 de ducaþi este o sumã micã.
421
00:39:11,914 --> 00:39:15,555
L-ai crezut pe el
în loc sã mã crezi pe mine.
422
00:39:15,639 --> 00:39:17,766
I-ai promis cã te cãsãtoreºti cu el.
423
00:39:19,309 --> 00:39:23,061
Era îngrozit ca sã spunã altceva
decât adevãrul.
424
00:39:23,144 --> 00:39:25,437
Îl iubeºti sau l-ai iubit pe acest bãiat.
425
00:39:25,521 --> 00:39:29,691
ªi de când Rodrigo Borgia pune mai presus
adevãrul în detrimentul familiei?
426
00:39:29,774 --> 00:39:34,860
De când Domnul ne-a cerut sã facem asta.
Am îmbãtrânit, Vannozza.
427
00:39:34,944 --> 00:39:38,988
Ca ºi tine, dar parcã tu, nu aºa de rapid.
428
00:39:41,114 --> 00:39:44,700
De-abia acum, la aproape 70 de ani,
429
00:39:44,783 --> 00:39:47,827
am început sã înþeleg ce e adevãrul,
430
00:39:47,910 --> 00:39:53,665
ce-nseamnã viaþa, ce implicaþii morale ºi
de dreptate are.
431
00:39:53,749 --> 00:39:57,877
Vorbeºti de parcã ai fi
drogat iar cu vitriol.
432
00:39:57,960 --> 00:40:01,795
Te înºeli, punând vorbele mele în seama
consumului de vitriol.
433
00:40:11,469 --> 00:40:18,139
Mi-am petrecut ultimele luni, cãutându-mi
adevãrata chemare în viaþã.
434
00:40:19,182 --> 00:40:22,226
Pânã-n clipa de azi am strâns bogãþii
435
00:40:22,309 --> 00:40:25,728
din bodegi ºi din bordeluri.
436
00:40:25,811 --> 00:40:28,314
Vrei sã mi te spovedeºti?
437
00:40:28,397 --> 00:40:32,524
Nu. Am propriile mele cãi de a-mi
plãti greºelile din viaþã.
438
00:40:34,026 --> 00:40:36,612
Toþi banii cîºtigaþi din bordeluri,
439
00:40:36,694 --> 00:40:39,530
îi voi folosi la ridicarea de spitaIe
ºi orfelinate.
440
00:40:39,614 --> 00:40:41,156
Dumnezeu se va bucura.
441
00:40:41,240 --> 00:40:45,158
Acþiunile mele nu sunt rezultatul
generozitãþii sau credinþei mele.
442
00:40:47,785 --> 00:40:50,787
Trãiesc cu teama condamnãrii veºnice în iad.
443
00:41:02,837 --> 00:41:03,875
Nu-þi fie fricã.
444
00:41:03,877 --> 00:41:08,674
Voi fi acolo, tocmind cu Satana
cât de jos vei fi în focurile iadului.
445
00:41:17,640 --> 00:41:22,725
L-am alungat pe Teofilo deoarece a
fãcut avansuri fetei noastre LUCREZIA
446
00:42:18,223 --> 00:42:22,434
Duce Ercole, ce întâmplare sã te gãseºti
în oraº pentru Jubileu.
447
00:42:22,516 --> 00:42:26,562
Fiecare bun creºtin trebuie sã vinã la Roma
pentru a sãrbãtori Biserica Eternã.
448
00:42:26,644 --> 00:42:31,940
Dar, Sfinþia Ta, nu cumva ceremoniile vã
pricinuiesc mai multã obosealã?
449
00:42:32,023 --> 00:42:34,859
Am auzit cã aveþi sãnãtatea
foarte ºubrezitã.
450
00:42:36,192 --> 00:42:39,361
Minciuni ce se risipesc în lumina zorilor.
451
00:42:39,446 --> 00:42:43,740
Oh. ªi ai vrut sã mã vezi pentru...?
452
00:42:43,824 --> 00:42:45,453
Fiica noastrã LUCREZIA
s-a întors la Roma
453
00:42:45,453 --> 00:42:49,369
cu greu scoasã
din adânca durere ce-a lovit-o.
454
00:42:49,453 --> 00:42:52,412
Nu-i o sarcinã uºoarã
pentru o femeie îndrãgostitã.
455
00:42:52,496 --> 00:42:56,166
Dar ne temem cã încã nu-i
este foarte clar viitorul.
456
00:42:56,249 --> 00:43:00,042
Trecutul este ca un animal flãmând ce încã
ameniþã s-o înghitã.
457
00:43:00,126 --> 00:43:04,630
Tragic. ªi asta cu ce mã priveºte?
458
00:43:06,047 --> 00:43:11,343
Duce Ercole, sugerãm un aranjament
între familiile noastre.
459
00:43:12,427 --> 00:43:15,344
Dãm mâna fiicei noastre fiului tãu, Alfonso.
460
00:43:20,307 --> 00:43:24,517
Este o onoare, Sfinþia Ta.
461
00:43:24,601 --> 00:43:31,897
Dar Alfonso tocmai ce s-a logodit cu
cu Marguerite d'Angoulême,
462
00:43:32,022 --> 00:43:35,441
veriºoarã a lui Louis d'Orléans.
463
00:43:35,525 --> 00:43:39,819
ªi regele insistã pentru cãsãtorie.
464
00:43:39,904 --> 00:43:41,989
ªi nu poate fi convins altfel?
465
00:43:42,072 --> 00:43:47,616
Mi-am dat cuvântul,
ceea ce este sfânt.
466
00:43:47,701 --> 00:43:50,744
Ca papã, te putem absolvi.
467
00:43:52,079 --> 00:43:57,624
Noi familia d'Este suntem cea mai
veche familie domnitoare din Italia.
468
00:43:57,708 --> 00:44:02,336
900 de ani,
descendenþi din regele Priam al Troiei
469
00:44:02,419 --> 00:44:05,130
ºi al familiei Acci din Roma republicanã.
470
00:44:05,212 --> 00:44:09,423
Sugerezi cã familia BORGIA
este inferioarã familiei voastre?
471
00:44:09,506 --> 00:44:14,845
Nu. Doar o simplã opinie despre aºa un
meci "dezechilibrat".
472
00:44:16,387 --> 00:44:18,430
- Viperã.
- Sfinþia Ta, probabil cã...
473
00:44:18,514 --> 00:44:20,724
Taci, Burchard.
474
00:44:26,226 --> 00:44:29,270
Vãd cã v-aþi fãcut planuri de viitor,
475
00:44:29,353 --> 00:44:30,562
deci ºi noi va trebui sã ne pregãtim
476
00:44:30,562 --> 00:44:32,439
pentru toate consecinþele
ce implicã aceste planuri.
477
00:44:33,607 --> 00:44:35,359
Consecinþe?
478
00:44:36,735 --> 00:44:41,195
LUCREZIA e norocoasã sã aibã un frate
ce þine la fericirea ei.
479
00:44:41,278 --> 00:44:44,364
Dar tatãl meu este de neclintit,
480
00:44:44,447 --> 00:44:48,743
ºi-l învinovãþeºte de moartea
lui Savonarola, pe care-l iubea.
481
00:44:48,826 --> 00:44:51,243
Dar totodatã nu vrea sã i se opunã pe faþã,
ofensându-l,
482
00:44:51,411 --> 00:44:53,831
cãci Sfinþia Sa va încerca
prin toate mijloacele posibile,
483
00:44:53,832 --> 00:44:56,330
sã ne ruineze pe noi, familia d'Este.
484
00:44:56,414 --> 00:45:01,084
Pentru a corecta situaþia creatã,
trebuie sã-mi dai o armã eficace contra lui.
485
00:45:01,168 --> 00:45:05,712
Tatãl meu vrea doar ce-i
mai bine pentru familia noastrã.
486
00:45:05,837 --> 00:45:09,757
"900 de ani... regele Priam."
487
00:45:09,840 --> 00:45:15,469
În realitate pretenþiile sale ascund
istorii sângeroase, cu gâturi tãiate
488
00:45:15,552 --> 00:45:17,762
între neamurile noastre.
489
00:45:17,846 --> 00:45:20,973
Chiar el,
pentru a-ºi netezi drumul spre putere,
490
00:45:21,057 --> 00:45:23,557
a încercat sã-l otrãveascã
pe vãrul sãu, Niccolo.
491
00:45:23,642 --> 00:45:26,936
Nereuºindu-i asta, l-a decapitat pe Niccolo.
492
00:45:27,018 --> 00:45:31,022
Dar simþindu-se rãnit în mândria de familie,
493
00:45:31,105 --> 00:45:35,108
a ordonat sã-i fie cusut capul la loc
pentru ceremonialul de înmormântare.
494
00:45:35,982 --> 00:45:39,527
Cred cã ºtiu cum sã anulez logodna ta
cu fata francezã.
495
00:45:40,736 --> 00:45:43,237
Mai povesteºte-mi despre trecutul întunecat
al familiei tale.
496
00:45:43,321 --> 00:45:48,533
- CESARE, o faci de râs pe sora ta.
- Ba deloc, mamã. CESARE, continuã.
497
00:45:48,617 --> 00:45:52,702
Vezi tu, Georges, e nevoie doar de-o privire
la Alfonso ºi LUCREZIA
498
00:45:52,787 --> 00:45:54,538
ºi adevãrul iese la ivealã imediat.
499
00:45:54,620 --> 00:45:57,457
Sunt îndrãgostiþi. ªi eu sunt gelos.
500
00:45:57,540 --> 00:46:01,209
În aºa condiþii,
simt cum îmi creºte pulsul inimii,
501
00:46:01,293 --> 00:46:03,919
ca ºi cum ºi eu aº iubi-o.
502
00:46:04,002 --> 00:46:06,253
Vinul este vinovat de asta, sunt sigur.
503
00:46:08,213 --> 00:46:10,674
Chiar trebuie sã fii aºa cinic?
504
00:46:10,756 --> 00:46:12,596
Trebuie, ca sã supravieþuim la Roma.
505
00:46:12,596 --> 00:46:16,428
Supravieþuirea este asiguratã
de loialitate.
506
00:46:16,510 --> 00:46:19,889
Duce Ercole a fost mereu
un prieten al Franþei.
507
00:46:20,014 --> 00:46:21,931
Dar nu mereu ºi al casei Angevin.
508
00:46:22,015 --> 00:46:27,185
Dacã ar mai fi trãit, bunicul lui Louis
s-ar fi îndoit de fidelitatea lui Ercole.
509
00:46:27,269 --> 00:46:29,479
Explicã.
510
00:46:29,561 --> 00:46:33,772
Cînd era condotier în Napoli,
511
00:46:33,855 --> 00:46:37,651
tatãl meu s-a cãsãtorit cu fiica unui
pretendent aragonez la tron.
512
00:46:37,734 --> 00:46:38,977
Asta a condus
la pierderea tronului Neapolelui
513
00:46:38,979 --> 00:46:40,485
de cãtre bunicul lui Louis
514
00:46:40,568 --> 00:46:42,863
pe care acum Louis îl revendicã.
515
00:46:42,946 --> 00:46:46,906
- Totuºi, Ercole a semnat...
- Georges, Georges, Georges.
516
00:46:46,991 --> 00:46:52,411
Dacã nu-þi pot cuceri inima sau capul,
lasã-mã sã apelez la ambiþia ta.
517
00:46:52,493 --> 00:46:54,680
Ajutã-ne sã încheiem cãsãtoria
dintre o BORGIA ºi un d'Este
518
00:46:54,680 --> 00:46:56,539
ºi la urmãtorul conclav,
519
00:46:56,621 --> 00:46:58,665
îþi pun la dispoziþie
cardinalii noºtri spanioli
520
00:46:58,666 --> 00:47:00,250
pentru a fi ales Papã.
521
00:47:00,332 --> 00:47:02,251
Asta-i o promisiune pe care ai mai fãcut-o.
522
00:47:02,334 --> 00:47:06,003
Gândurile se mai schimbã,
funcþie de circumstanþe.
523
00:47:06,086 --> 00:47:09,880
Fratele soþiei mele, Amanieu d'Albret,
ar fi un pontif potrivit,
524
00:47:09,965 --> 00:47:14,676
la fel cum Bernardino Lopez de Carvajal,
ar fi prima alegere a Spaniei.
525
00:47:23,182 --> 00:47:25,017
Eu...
526
00:47:27,143 --> 00:47:30,686
...susþin alianþa.
527
00:47:30,771 --> 00:47:32,897
- Da, o susþin.
- Susþin.
528
00:47:35,065 --> 00:47:39,610
Doar roagã-te ca Louis sã fie mai puþin
încãpãþânat ca Papa.
529
00:47:39,693 --> 00:47:43,779
În schimb, trebuie sã-þi convingi tatãl
530
00:47:43,863 --> 00:47:46,531
sã recunoascã dreptul regelui meu
sã domneascã în Napoli.
531
00:47:46,615 --> 00:47:48,533
Considerã cã e ca ºi rezolvat.
532
00:47:50,533 --> 00:47:52,951
Sã punem capãt cinismului.
533
00:47:54,287 --> 00:47:57,121
Sã bem pentru noul secol.
534
00:47:57,204 --> 00:48:01,416
Pentru o sutã de ani de iubire veºnicã.
535
00:48:01,500 --> 00:48:03,375
- Pentru iubire.
- Pentru iubire.
536
00:48:03,959 --> 00:48:07,296
- Dar Gacet m-a sfãtuit sã..
- Sã tergiversezi, da.
537
00:48:07,379 --> 00:48:09,018
Dar Gacet s-a dus, ºi eu sunt aici,
538
00:48:09,018 --> 00:48:12,340
ºi trebuie sã-i dãm acum
lui Louis ce-i al lui.
539
00:48:12,423 --> 00:48:15,550
În curând, regele Ferdinand
va ordona soldaþilor spanioli
540
00:48:15,635 --> 00:48:16,968
sã porneascã spre nordul Siciliei.
541
00:48:17,051 --> 00:48:20,178
Regele Louis ºi-a pus deja în miºcare
soldaþii la sud de Milan.
542
00:48:20,263 --> 00:48:23,974
Ferdinand este un rãzboinic recunoscut.
Louis nu a purtat nici o bãtãlie.
543
00:48:24,057 --> 00:48:26,349
Ferdinand e un ramolit. Louis este bãrbat.
544
00:48:26,433 --> 00:48:29,101
Dacã susþinem Franþa,
ne punem în cap Spania.
545
00:48:29,186 --> 00:48:30,628
Þi-ai pus deja în cap spaniolii
în momentul cînd ai permis
546
00:48:30,628 --> 00:48:33,146
batalioanelor Franþei
sã cucereascã Milanul.
547
00:48:33,229 --> 00:48:38,192
Tatã, ai ales deja o cale.
Acum n-ai decât sã o parcurgi.
548
00:48:40,819 --> 00:48:43,004
Aceastã situaþie, în care noi BORGIA
suntem contra Spaniei,
549
00:48:43,007 --> 00:48:45,447
îmi provoacã o imensã durere.
550
00:48:48,239 --> 00:48:50,324
Cu cât îmbãtrânesc,
551
00:48:50,407 --> 00:48:55,453
cu atât mai mult îmi doresc sã mã plimb
sub portocalii din livada de la Jativa.
552
00:48:55,536 --> 00:48:57,830
Tu n-ai fost niciodatã pe acolo!
553
00:48:57,914 --> 00:49:00,373
Ai fost cardinal al Valenciei
ºi n-ai fost odatã pe acolo!
554
00:49:00,457 --> 00:49:07,212
- Pentru tine totul nu-i decât o strategie.
- Ca ºi pentru tine. Visai un imperiu.
555
00:49:07,295 --> 00:49:11,255
Visuri frumoase,
dar moartea e mai puternicã.
556
00:49:11,381 --> 00:49:14,717
Îmi ceri sã renunþ la un þinut
pe care l-am iubit,
557
00:49:14,799 --> 00:49:17,135
sã-ntorc spatele locului meu natal.
558
00:49:17,219 --> 00:49:21,847
Întorcând spatele,
o vei face fericitã pe LUCREZIA.
559
00:49:30,186 --> 00:49:31,751
Prin puterea cu care am fost investiþi
560
00:49:31,754 --> 00:49:33,772
declarãm Casa de Angevin
ca având tot dreptul
561
00:49:33,855 --> 00:49:38,816
asupra tronului regatului Neapolelui.
562
00:49:38,899 --> 00:49:46,196
Mai mult, declarãm cã Louis d'Orléans
episcop al Sfântului Scaun...
563
00:49:47,823 --> 00:49:51,825
...ºi pe care-l ungem ca rege al Neapolelui.
564
00:49:53,285 --> 00:49:57,704
Îl împuternicim pe Louis d'Orléans
565
00:49:57,788 --> 00:50:01,499
sã treacã cu armata sa
prin Statele Papale...
566
00:50:02,749 --> 00:50:07,253
...ºi sã declare rãzboi sfânt
Casei de Aragon.
567
00:50:43,527 --> 00:50:45,102
Suntem încântaþi sã vã vedem
pe amândoi deopotrivã,
568
00:50:45,102 --> 00:50:48,614
dar cu siguranþã
nu atât de încântaþi ca LUCREZIA.
569
00:50:48,697 --> 00:50:51,365
Aduceþi veºti bune, sper.
570
00:50:51,450 --> 00:50:56,077
Ne-am petrecut ultimele zile gândindu-ne
la aceastã cãsãtorie.
571
00:50:56,161 --> 00:51:02,040
- Dar, în fine sã sãrim la concluzii.
- Un salt periculos aº zice.
572
00:51:02,123 --> 00:51:07,086
Decizia mea finalã se va baza pe
anumite condiþii ce trebuiesc îndeplinite.
573
00:51:07,169 --> 00:51:11,380
- Lumineazã-ne!
- 200,000 ducaþi zestre,
574
00:51:11,504 --> 00:51:16,800
o reducere de 80% a dijmei plãtite
Statului Papal de cãtre Ferrara,
575
00:51:16,925 --> 00:51:24,096
ºi drept de stãpânire a oraºelor Cento,
Pieve ºi a portului Cesenatico.
576
00:51:24,180 --> 00:51:28,142
- Glumeºti.
- Tu hotãrãºti.
577
00:51:31,185 --> 00:51:35,020
- CESARE. CESARE.
- Nerecunoscãtorule...
578
00:51:35,104 --> 00:51:37,063
Nu. CESARE.
579
00:51:43,443 --> 00:51:46,821
Nu ne cerem scuze pentru ieºirea
necontrolatã a lui CESARE.
580
00:51:46,905 --> 00:51:49,907
Eºti duce sau cumva vreun hoþ?
581
00:51:49,990 --> 00:51:51,908
Dacã nu veþi putea îndeplini
aceste condiþii,
582
00:51:51,908 --> 00:51:55,160
mã voi simþi liber de orice angajament
583
00:51:57,662 --> 00:52:02,957
Mai spun o datã:
eºti o femeie remarcabilã,
584
00:52:03,041 --> 00:52:06,917
ºi ai putea fi o bunã soþie
pentru un alt bãrbat.
585
00:52:16,799 --> 00:52:18,925
Alfonso, sã mergem!
586
00:52:24,012 --> 00:52:26,764
Îi laºi sã plece?
587
00:52:26,849 --> 00:52:28,582
N-am nici o altã opþiune,
nici un mijloc de presiune.
588
00:52:28,582 --> 00:52:30,476
Voi gãsi eu mijlocul de presiune.
589
00:52:30,559 --> 00:52:34,646
Exact. Continuã cuceririle în Romagna.
590
00:52:34,729 --> 00:52:38,564
Fiecare victorie te va aduce
mai aproape de Ferrara.
591
00:52:38,689 --> 00:52:44,694
Între timp, vom lua o pauzã în negocieri
doar pentru a le reîncepe mai târziu.
592
00:52:46,070 --> 00:52:49,113
Ercole nu este decât un speculant.
593
00:52:49,197 --> 00:52:52,575
Aceastã cãsãtorie va avea loc.
594
00:52:52,657 --> 00:52:56,993
- LUCREZIA.
- Îndrãzneºti sã te întorci?
595
00:52:57,078 --> 00:52:59,078
Nu controlez limba tatãlui meu.
596
00:52:59,162 --> 00:53:00,372
N-o atinge.
597
00:53:00,454 --> 00:53:03,499
Calmeazã-te, te rog,
ºi lasã-mã sã-þi arãt asta.
598
00:53:06,918 --> 00:53:09,253
Deci, ce-ai sã ne araþi?
599
00:53:09,335 --> 00:53:11,962
Un pamflet,
circulã la Roma de ieri.
600
00:53:12,045 --> 00:53:15,047
"CESARE BORGIA mãcelarul,
precum Împãratul Commodus,
601
00:53:15,131 --> 00:53:18,426
îºi satisface nestãpânita sete de sânge.
602
00:53:18,509 --> 00:53:21,594
Cu ocazia sãrbãtorii de Sfântul Sebastiano
prefectul Romei
603
00:53:21,678 --> 00:53:25,264
a înconjurat Piaþa San Pietro cu baricade.
604
00:53:25,347 --> 00:53:30,893
Bãrbaþi, femei ºi copii au fost îngrãmãdiþi
înãuntru, legaþi de mâini ºi picioare."
605
00:53:30,976 --> 00:53:32,611
Într-o sincronizare perfectã,
viermii de la Vatican
606
00:53:32,613 --> 00:53:35,729
lovesc din nou
cu prostiile lor obiºnuite.
607
00:53:35,813 --> 00:53:39,315
"Apoi, fiul Papei
ºi-a încãlecat armãsarul
608
00:53:39,398 --> 00:53:41,983
ºi alergând prin mulþimea înspãimântatã,
609
00:53:42,067 --> 00:53:46,444
lua la þintã inimile cu o arbaletã,
ºi tãia capete cu o sabie,
610
00:53:46,528 --> 00:53:50,155
cãlcând pe cei cãzuþi
cu copitele calului.
611
00:53:50,239 --> 00:53:54,283
În scurt timp, stãtea singur,
într-un lac de sânge,
612
00:53:54,367 --> 00:53:59,621
în timp ce Papa Alexandru ºi prinþesa
LUCREZIA stãteau la balcon,
613
00:53:59,704 --> 00:54:02,831
aplaudând aceastã oribilã priveliºte."
614
00:54:02,914 --> 00:54:05,875
Cu ce este deosebit acesta
faþã de acuzaþiile de preacurvie anterioare?
615
00:54:05,958 --> 00:54:08,709
Un pamflet e o hârtie,
se rupe ºi se arde.
616
00:54:08,792 --> 00:54:14,505
De data asta e diferit. Suntem acuzaþi de
moartea unor nevinovaþi,
617
00:54:14,588 --> 00:54:18,299
iar LUCREZIA este condamnatã
ca fiind rece ºi nepãsãtoare.
618
00:54:18,383 --> 00:54:22,302
Din câte ºtiu, tatãl meu a scris pamfletul
619
00:54:22,385 --> 00:54:25,263
pentru a justifica
oprirea cãsãtoriei noastre.
620
00:54:25,347 --> 00:54:27,278
A trimis o copie regelui Louis.
621
00:54:27,278 --> 00:54:31,141
A cãrui credinþã în tine
se clatinã oricum.
622
00:54:32,184 --> 00:54:36,864
Suntem pierduþi, scumpa mea.
Suntem pierduþi.
623
00:55:13,150 --> 00:56:17,150
Traducere ºi adaptare
FLOTO
51473
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.