All language subtitles for Borgia.S03E06.1500.576p.BluRay.DD.5.1-HiSD.ro-RO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,222 --> 00:00:05,523 Anul 1500. 2 00:00:05,638 --> 00:00:10,979 Soþul LUCREZIEI BORGIA, Allfonso di Calabria, e mort. 3 00:00:13,334 --> 00:00:15,343 Servitorul lui a fost gãsit vinovat, 4 00:00:15,427 --> 00:00:19,145 deºi mulþi suspecteazã cã CESARE BORGIA a fost adevãratul fãptaº. 5 00:00:19,231 --> 00:00:20,770 Criminalule! 6 00:00:20,855 --> 00:00:23,631 Nu poate mânca. Nu poate dormi. 7 00:00:23,717 --> 00:00:28,587 - Mi-e teamã c-o pierdem pe LUCREZIA. - Se va duce la Nepi ºi-ºi va reveni. 8 00:00:28,674 --> 00:00:31,963 - Familia BORGIA se destramã. - Am fost de acord cu cererea ta, 9 00:00:32,049 --> 00:00:37,218 - lãsându-te sã-l omori pe di Calabria. - Teofilo al tãu nu-þi este credincios. 10 00:00:37,347 --> 00:00:40,465 - Nenorocitule. - Inamicii lor le simt slãbiciunea... 11 00:00:40,552 --> 00:00:46,789 Am dovada de necontestat cã Francesc Gacet este de fapt un musulman. 12 00:00:46,874 --> 00:00:52,428 Ai spurcat iubirea noastrã, m-ai trãdat! Te-aº putea spinteca. 13 00:00:52,514 --> 00:00:55,761 Ai deprins magia neagrã pentru a o folosi contra Papei. 14 00:00:55,890 --> 00:00:58,581 ...în timp ce Dumnezeu abandoneazã familia BORGIA 15 00:01:00,932 --> 00:01:02,811 Tatãl vostru a suferit o altã crizã de epilepsie. 16 00:01:05,286 --> 00:02:09,375 Traducere ºi adaptare FLOTO 17 00:02:37,955 --> 00:02:40,860 Azi e ziua mea de naºtere. Ce vârsta am? 18 00:02:40,988 --> 00:02:44,193 Ce vârstã am, fiu de curvã silezianã ce eºti? 19 00:02:44,277 --> 00:02:46,542 Nu ºtiu... 20 00:02:47,355 --> 00:02:49,491 25. 21 00:02:50,559 --> 00:02:54,832 Ai auzit, Juan? 25 de ani! 22 00:03:02,651 --> 00:03:05,598 Nu... 23 00:03:05,684 --> 00:03:12,990 - Voi pãrãsi Roma în curând ºi... - Nu. Relaþia noastrã s-a încheiat. 24 00:03:16,836 --> 00:03:20,082 Îl iubesc pe tatãl tãu mai mult decât pe tine. 25 00:03:21,791 --> 00:03:26,449 Mincinoaso! Îl urãºti, probabil mai mult decât pe mine. 26 00:03:26,534 --> 00:03:32,302 Voi þipa ºi atunci sã vedem cine minte mai bine. 27 00:03:57,298 --> 00:04:00,074 Închisã de secole, 28 00:04:00,160 --> 00:04:05,158 Poarta Sfântului Petru este din nou larg deschisã. 29 00:04:05,245 --> 00:04:07,808 Cu binecuvântarea lui Hristos, 30 00:04:07,893 --> 00:04:11,396 ce a trecut acest prag în Duminica Floriilor, 31 00:04:11,483 --> 00:04:17,123 vã îndemn sã lãsaþi pãcatele în spate trecând acum în anul Domnului 32 00:04:17,207 --> 00:04:19,686 1500. 33 00:04:19,771 --> 00:04:22,736 Nu conteazã cât de grave sunt pãcatele voastre, 34 00:04:22,737 --> 00:04:27,120 mici furtiºaguri sau crime abominabile, 35 00:04:27,206 --> 00:04:32,077 vom trece prin Sfânta Poartã ºi vom fi iertaþi 36 00:05:16,256 --> 00:05:18,008 LUCREZIA! 37 00:05:21,297 --> 00:05:23,048 LUCREZIA! 38 00:05:27,151 --> 00:05:29,202 LUCREZIA! 39 00:05:38,431 --> 00:05:41,892 S-a sfârºit. S-a sfârºit. 40 00:05:42,916 --> 00:05:46,891 Te fac sã simþi tot ºi pentru totdeauna... 41 00:05:48,301 --> 00:05:54,966 O Doamne, ce doare, mai rãu decât se spune! 42 00:05:56,802 --> 00:06:01,802 Te rog, ajutã-mã, LUCREZIA! Salveazã-mã! 43 00:06:01,886 --> 00:06:06,843 Da. Da, spune-mi doar ce sã fac. 44 00:06:06,929 --> 00:06:09,834 ªtii, Alfonso, cã încã te iubesc! 45 00:06:12,612 --> 00:06:14,833 Dovedeºte asta! 46 00:06:24,618 --> 00:06:26,198 Dii! 47 00:06:26,284 --> 00:06:30,385 Nu. Nu. Nu. 48 00:06:32,779 --> 00:06:34,188 Dii! 49 00:06:34,273 --> 00:06:39,188 Dii! Dii, Dii! 50 00:06:49,997 --> 00:06:52,390 Ce castel drãguþ. 51 00:06:53,928 --> 00:06:56,791 Giulia, ce te aduce pe la Nepi? 52 00:06:58,627 --> 00:07:00,679 Tatãl meu, desigur. 53 00:07:00,763 --> 00:07:02,078 E îngrijorat pentru tine. 54 00:07:02,078 --> 00:07:06,020 Când e supãrat, ochii lui sunt înecaþi în lacrimi. 55 00:07:06,104 --> 00:07:10,249 Nu poate sã suporte sã mã vadã îndureratã, aºa cã te-a trimis pe tine. 56 00:07:10,334 --> 00:07:15,333 Am venit din proprie iniþiativã, sã împãrþim impreunã durerea. 57 00:07:15,420 --> 00:07:17,854 Nu-mi cunoºti durerea. 58 00:07:17,939 --> 00:07:19,549 Câtã durere am în adâncul inimii 59 00:07:19,551 --> 00:07:23,623 de fiecare datã când mã gândesc la bietul Alfonso. 60 00:07:23,708 --> 00:07:27,553 Oh, deci nu te gândeºti tot timpul la el? 61 00:07:27,639 --> 00:07:29,519 Nu, nu tot timpul. 62 00:07:31,186 --> 00:07:34,134 Te mai gândeºti ºi la alþi bãrbãþi? 63 00:07:34,218 --> 00:07:36,996 La nimeni altcineva. 64 00:07:37,081 --> 00:07:40,841 Hai, vino. Ai uitat, ºi eu sunt vãduvã. 65 00:07:42,593 --> 00:07:46,353 - Migliorati? Îl urai. - Nu-i adevãrat 66 00:07:47,934 --> 00:07:52,505 Mã rog, nu-l iubeai aºa cum îl iubeam eu pe Alfonso. 67 00:07:52,590 --> 00:07:56,308 Dacã-mi aduc bine aminte, dragostea ta pentru di Calabria cînd venea, când pleca, 68 00:07:56,393 --> 00:07:58,018 tot aºa, ºi la un moment dat s-a oprit. 69 00:07:59,898 --> 00:08:01,776 Pasiunea este mai complicatã. 70 00:08:03,358 --> 00:08:06,006 Am sfârºit prin a mã îndrãgosti de el. 71 00:08:06,093 --> 00:08:10,707 Iar rezultatul: a murit. Cãsãtoria noastrã i-a sãpat mormântul. 72 00:08:11,776 --> 00:08:14,082 Papa þi-a gãsit un pretendent: 73 00:08:14,168 --> 00:08:17,542 Anthony de Ligny, vãrul regelui Franþei Louis. 74 00:08:17,628 --> 00:08:21,175 De Ligny este un bãrbat destoinic, capabil de fapte mãreþe, 75 00:08:21,261 --> 00:08:24,807 cu o ambiþie temperatã doar de moralitate. 76 00:08:24,891 --> 00:08:28,652 N-am de gând sã trãiesc în Franþa, 77 00:08:28,738 --> 00:08:32,925 nemaivorbind de faptul cãnu vreau sã-i pregãtesc lui CESARE o altã þintã. 78 00:08:38,223 --> 00:08:40,082 Ãsta nu-i decât începutul unei avalanºe de pelerini 79 00:08:40,082 --> 00:08:41,726 ce stã sã se porneascã. 80 00:08:41,812 --> 00:08:47,793 Anul jubiliar vine odatã la 250 ani iar mântuirea o singurã datã. 81 00:08:48,733 --> 00:08:53,220 Dar speranþa mântuirii aduce cu sine pericole. 82 00:08:53,305 --> 00:08:56,124 Ca prefect al Romei voi declara stare de necesitate, 83 00:08:56,253 --> 00:08:57,712 pentru a înfrâna obiceiurile proaste 84 00:08:57,714 --> 00:09:00,184 ale cetãþenilor noºtri mai puþin ospitalieri. 85 00:09:01,765 --> 00:09:05,183 Imperativul nostru este sã þinem pelerinii în siguranþã. 86 00:09:05,268 --> 00:09:08,046 Banii lor vor umple visteria papalã, 87 00:09:08,130 --> 00:09:10,651 ºi-mi vor finanþa campaniile militare. 88 00:09:10,738 --> 00:09:13,216 Timpul curge în defavoarea mea. 89 00:09:13,300 --> 00:09:18,769 Dacã vreau sã unific Italia, trebuie sã acþionez, ºi cât mai repede. 90 00:09:25,948 --> 00:09:29,281 Aici? Aha. 91 00:09:29,366 --> 00:09:34,151 - Rodrigo Borgia. - De ce-l urãºti atât pe Borgia? 92 00:09:34,237 --> 00:09:39,279 De ce? Trebuie sã fie mereu un ''de ce"? 93 00:09:40,091 --> 00:09:44,363 Nu mi-ai zis niciodatã. Te-a insultat în vreun fel? 94 00:09:44,448 --> 00:09:49,191 - Te-a jignit? - Prezenþa lui mã jigneºte. 95 00:09:49,277 --> 00:09:55,642 ªi precum o putoare, trebuie eradicat înainte de a împuþi ºi mai mult. 96 00:09:56,582 --> 00:10:02,223 Fraþilor, am primit veºti neliniºtitoare. 97 00:10:02,307 --> 00:10:06,923 Se produc niºte revolte în Alsacia ºi în sud-vestul Germaniei. 98 00:10:07,007 --> 00:10:10,212 Þãrani rebeli s-au rãsculat contra propriilor feþe bisericeºti. 99 00:10:10,297 --> 00:10:12,392 Ei simt cã Biserica abuzeazã de putere. 100 00:10:12,476 --> 00:10:15,596 Nu ºtim ce simt ei, aceºti mujici. 101 00:10:15,681 --> 00:10:18,245 Poate se revoltã contra limbii neînþelese de ei. 102 00:10:18,374 --> 00:10:20,618 Nu contra ei se revoltã, ci din cauza acestei limbi. 103 00:10:20,619 --> 00:10:23,202 Prin tipãrirea Bibliei în limbile lor, 104 00:10:23,286 --> 00:10:28,927 ne-am diminua propria superioritate. Am fi de acord cu neºtiinþa lor. 105 00:10:29,011 --> 00:10:32,559 ªi poate cã am instiga la o revoltã mai mare, ºi mai periculoasã. 106 00:10:32,643 --> 00:10:36,319 Tipãrirea ar trebui sã fie ca înainte: în latinã ºi numai în latinã. 107 00:10:36,404 --> 00:10:38,583 În afarã de slujitorii Domnului, nimeni nu ºtie sã citeascã în latinã. 108 00:10:38,669 --> 00:10:42,172 Nu, trebuie sã luãm atitudine ºi sã oprim publicarea de documente eretice. 109 00:10:42,256 --> 00:10:43,709 Blamaþi mãrul ºi nu pe Eva? 110 00:10:43,796 --> 00:10:46,615 De ce sã purtãm un rãzboi când putem confisca inamicul... 111 00:10:46,701 --> 00:10:49,178 Aceºti oameni nu sunt duºmanii noºtri! 112 00:11:01,014 --> 00:11:02,980 Continuã, Secretare ªef. 113 00:11:06,868 --> 00:11:11,609 Þãranii îºi exprimã sentimentul de excludere de cãtre bisericã, 114 00:11:11,696 --> 00:11:15,157 ºi voi agravaþi acest sentiment prin distrugerea cãrþilor lor. 115 00:11:15,241 --> 00:11:17,762 Nu le distrugem, doar le cenzurãm. 116 00:11:17,849 --> 00:11:23,830 Trebuie sã creãm o instanþã împuternicitã sã exorcizeze maleficul. 117 00:11:23,915 --> 00:11:26,736 Prin interzicerea cãrþilor lor, le limitãm orizontul. 118 00:11:26,820 --> 00:11:29,556 Libertatea de gândire nu e pãcat. 119 00:11:29,640 --> 00:11:34,425 Libertatea de gândire nu înseamnã cã poþi crede ce vrei. 120 00:11:39,724 --> 00:11:42,245 Tãcere! 121 00:11:55,320 --> 00:11:57,769 Datoria noastrã este sã menþinem morala publicã 122 00:11:57,770 --> 00:12:00,831 la cele mai înalte standarde. 123 00:12:02,156 --> 00:12:06,172 Dar decât sã avem curajul dat de convingerile noastre, 124 00:12:06,257 --> 00:12:11,256 mai bine sã avem curajul de a ne verifica convingerile. 125 00:12:11,342 --> 00:12:13,115 Pentru moment, nu vom împiedica în nici un fel 126 00:12:13,115 --> 00:12:16,511 libertatea de expresie a sufletului creºtin. 127 00:12:16,597 --> 00:12:19,631 Ceea ce înseamnã cã nu vom face nimic. 128 00:12:20,955 --> 00:12:22,579 Angela? 129 00:12:26,168 --> 00:12:27,920 Angela! 130 00:12:29,072 --> 00:12:32,577 Da, Înãlþimea Ta? Haine pe jos! 131 00:12:32,661 --> 00:12:36,337 Care haine? Plecarea de la Roma s-a întâmplat aºa rapid. 132 00:12:36,421 --> 00:12:41,122 M-am trezit doar cu niºte cârpe. Am fãcut o listã. 133 00:12:42,575 --> 00:12:46,078 - Rochii noi? - Printre altele. 134 00:12:48,086 --> 00:12:50,264 Sper cã descrierile mele sunt detaliate destul de clar. 135 00:12:50,351 --> 00:12:53,341 Oh, sunt cât se poate de detaliate. 136 00:12:53,427 --> 00:12:55,221 Îþi baþi joc de mine. 137 00:12:58,512 --> 00:13:00,477 Ai dreptate. 138 00:13:00,562 --> 00:13:02,858 Veriºoarã, te întreb, ce altceva aº putea face aici 139 00:13:02,941 --> 00:13:06,488 decât sã descriu cu lux de amãnunte înfloriturile hainelor? 140 00:13:06,571 --> 00:13:08,420 Nepi este total lipsit de interes. 141 00:13:08,421 --> 00:13:12,122 Pânã ºi copilul este neobiºnuit de plictisit. 142 00:13:13,165 --> 00:13:17,796 Când nu sunt chinuitã de banalitate, sunt torturatã de durere. 143 00:13:26,935 --> 00:13:30,398 Ce ºtii despre Anthony de Ligny? 144 00:13:32,401 --> 00:13:34,530 Veriºorul regelui Franþei, 145 00:13:34,613 --> 00:13:39,496 Este conte de Saint-Pol, de Brienne ºi de Conversano. 146 00:13:39,578 --> 00:13:44,545 - Este frumos? - Dupã portret, aºa pare. 147 00:13:44,628 --> 00:13:47,550 - ªi e burlac? - Vãduv de douã ori. 148 00:13:49,010 --> 00:13:50,762 Te intereseazã? 149 00:13:52,723 --> 00:13:59,067 Nu. Pleacã la Roma odatã. Cum te întorci, cum le dau foc. 150 00:14:01,069 --> 00:14:03,781 Rochii de prost gust. 151 00:14:06,078 --> 00:14:10,417 Vã mulþumesc pentru aceastã întâlnire, acum, cu atâþia vizitatori. 152 00:14:10,543 --> 00:14:14,506 - Te-ai întors cu noi propuneri? - Nu, cu aceiaºi. 153 00:14:14,590 --> 00:14:19,681 Regele meu refuzã o creºtere a ofertei, nici o centimã în plus. 154 00:14:19,806 --> 00:14:22,102 Louis ne cere sã-l proclamãm regele Neapolelui 155 00:14:22,184 --> 00:14:25,063 ºi sã permitem trecerea trupelor sale prin teritoriul nostru. 156 00:14:25,148 --> 00:14:26,357 Da. 157 00:14:26,441 --> 00:14:31,616 Dar fãrã sã cheltuie 50,000 de ducaþi. 158 00:14:31,698 --> 00:14:37,750 - Louis nu poate face rost de suma asta? - Ba da, dar e vorba de respect. 159 00:14:37,832 --> 00:14:39,347 El oferã un onorariu. 160 00:14:39,348 --> 00:14:43,676 Dumneavoastrã cereþi sã plãteascã precum un om obiºnuit, 161 00:14:43,759 --> 00:14:45,887 când cumpãrã o bucatã de brânzã. 162 00:14:49,851 --> 00:14:54,442 Noi putem sã-i dãm lui Louis ceva ce el are nevoie. 163 00:14:54,524 --> 00:14:59,907 Legitimitate. Aºa cã, nu vãd motivul de a ne schimba poziþia. 164 00:14:59,991 --> 00:15:03,622 Sfinþia Ta, iatã un motiv excelent. 165 00:15:03,706 --> 00:15:07,168 Victoriile lui CESARE pe câmpul de luptã se obþin din ce în ce mai greu 166 00:15:07,253 --> 00:15:10,007 aºa cum a fost cazul ultimei. 167 00:15:10,090 --> 00:15:16,056 ªi totuºi victoriile continuã deoarece are sprijinul Regelui Louis. 168 00:15:16,141 --> 00:15:19,729 Refuzul de a da coroana Neapolelui moºtenitorului de drept 169 00:15:19,812 --> 00:15:23,277 pune în pericol nu doar victoriile viitoare ale lui CESARE, 170 00:15:23,359 --> 00:15:26,238 ci ºi ce a cucerit deja. 171 00:15:26,322 --> 00:15:29,744 Pentru interesul comun al Franþei ºi al Papalitãþii, insist... 172 00:15:29,828 --> 00:15:34,584 Baþi la porþi deschise, cardinale. 173 00:15:45,809 --> 00:15:49,107 Probabil cã vom da dreptate lui Louis în speþa Neapolelui. 174 00:15:50,401 --> 00:15:54,615 Dar o proclamare acum este cam... prematurã. 175 00:16:04,630 --> 00:16:08,428 L-am fi convins pe BORGIA dacã nu intervenea Gacet. 176 00:16:08,511 --> 00:16:13,477 Acum regle francez va ataca Roma. BORGIA ne-a condamnat. 177 00:16:13,559 --> 00:16:17,106 Vorbeºti de posibilitãþi ca ºi cum s-ar fi petrecut deja. 178 00:16:17,190 --> 00:16:19,193 Mã voi duce acasã, sã-mi pun operele de artã la loc sigur. 179 00:16:19,276 --> 00:16:23,283 Probabil îmi voi vizita arhidiocezele mele, Trequier sau Salamanca. 180 00:16:23,366 --> 00:16:27,664 ªi tu, vere, întoarce-te rapid în Franþa. 181 00:16:33,130 --> 00:16:40,433 - Încã odatã Gacet ne-a fãcut-o. - Trebuie sã scãpãm Roma de acest pãgân. 182 00:16:40,518 --> 00:16:44,273 Nu, vã uitaþi în direcþia greºitã, Fabrizio. 183 00:16:44,356 --> 00:16:45,859 - Oare? - Sigur. 184 00:16:45,984 --> 00:16:49,322 Rodrigo îºi trage seva de la fiul sãu, nu de la Gacet. 185 00:16:49,405 --> 00:16:55,038 Putem folosi asta în avantajul nostru, sã asmuþim populaþia contra lui CESARE, 186 00:16:55,123 --> 00:17:02,425 - ºi în felul ãsta Rodrigo... - Nu. Trebuie sã te mai fuþi odatã cu Gacet. 187 00:17:03,635 --> 00:17:09,186 - Nu mã mai vrea. - Te descurci tu cumva. 188 00:17:11,272 --> 00:17:13,024 Îl poþi convinge. 189 00:17:13,108 --> 00:17:16,404 L-am demascat ca fiind musulman. L-am minþit. 190 00:17:16,488 --> 00:17:19,743 - Nu mã va primi cu braþele deschise. - ªi totuºi te iubeºte. 191 00:17:20,786 --> 00:17:23,624 - Aºa e. - Te va iubi mereu. 192 00:17:27,922 --> 00:17:29,883 Du-te la Gacet. 193 00:17:31,426 --> 00:17:34,974 - Înnebuneºte-l. -Refuz. 194 00:17:35,057 --> 00:17:38,854 Oh, refuzã. 195 00:17:40,316 --> 00:17:44,781 Nu râde. Francesco îl iubeºte pe Gacet. 196 00:17:46,074 --> 00:17:50,539 ªi simte nevoia de protecþie din partea lui. Protecþie faþã de cine? 197 00:17:50,623 --> 00:17:57,507 - Papa m-a ameninþat cu moartea. - Într-o bunã zi, eu voi fi papã. 198 00:17:57,591 --> 00:18:02,516 Tu unde vei fi atunci? Înãuntru acestui palat sau afarã din el? 199 00:18:02,598 --> 00:18:06,021 Eºti cu della Rovere sau cu BORGIA? 200 00:18:07,231 --> 00:18:12,154 - Rãspunde-mi gãozarule. Rãspunde-mi! - Rãspunde-i. 201 00:18:13,990 --> 00:18:15,534 Rãspunde. 202 00:18:39,363 --> 00:18:41,199 Dumnezeule. 203 00:18:44,120 --> 00:18:48,417 Am renunþat la complotul contra ta ºi m-au rãsplãtit cu o bãtaie. 204 00:19:05,193 --> 00:19:07,321 ªºt, ººt, ººt. 205 00:19:11,368 --> 00:19:13,330 Sunt liber acum. 206 00:19:15,625 --> 00:19:17,712 Pot sã te iubesc. 207 00:19:23,303 --> 00:19:25,973 Aºa-i felul tãu, mai circumspect. 208 00:19:30,897 --> 00:19:36,281 ªi totuºi iþi voi recuceri dragostea, chiar dacã foarte încet. 209 00:19:37,991 --> 00:19:40,244 Niciodatã n-am sã-þi cer sã-l pãrãseºti pe BORGIA, 210 00:19:40,244 --> 00:19:43,334 chiar dacã asta înseamnã sã ne iubim în secret. 211 00:19:45,002 --> 00:19:51,261 Dacã nu o sã-mi mai vorbeºti, pot trãi ºi aºa. 212 00:19:51,346 --> 00:19:54,099 Atâta timp cât eºti lângã mine. 213 00:19:56,645 --> 00:19:59,565 ªi dacã nu mã mai vrei înapoi lângã tine... 214 00:20:02,028 --> 00:20:05,408 ...mãcar am spus ºi eu adevãrul, odatã. 215 00:20:13,796 --> 00:20:16,926 - Ce... - Rodrigo, nu-i... 216 00:20:22,184 --> 00:20:23,852 Aºteaptã! 217 00:20:24,853 --> 00:20:28,382 Sãrutul nu înseamnã nimic. El nu înseamnã nimic. 218 00:20:28,384 --> 00:20:31,405 Ce ai de gând? 219 00:20:32,866 --> 00:20:39,626 - Ce ai de gând? - Sã mã fut.Acum, nu toatã viaþa. 220 00:20:41,755 --> 00:20:47,304 Suntem prieteni de-atîta timp. Te-am trãdat vreodatã? 221 00:20:47,388 --> 00:20:51,853 - Cum am putea ºti? - Ai fi fost papã dacã te-aº fi trãdat? 222 00:20:53,439 --> 00:20:56,026 N-o spune ca ºi cum þi-am datora viaþa, 223 00:20:56,109 --> 00:20:58,821 ºi n-o spune ca ºi cum nu ne-ai fi tu dator cu viaþa. 224 00:20:58,905 --> 00:21:01,715 κi datorez viaþa... ºi tu la fel, mi-o datorezi. 225 00:21:01,716 --> 00:21:04,579 Suntem un întreg, amândoi. 226 00:21:04,706 --> 00:21:07,225 Oricare din noi, luaþi singuri, suntem nimic, 227 00:21:07,226 --> 00:21:10,131 dar împreunã suntem universul. 228 00:21:10,213 --> 00:21:14,720 Nu. Eu sunt inima, iar tu capul. 229 00:21:14,804 --> 00:21:19,770 Dacã emoþiile te afecteazã, nu mai putem lucra. 230 00:21:19,852 --> 00:21:23,484 Spui cã ce-am vãzut nu conteazã, dar cum putem fi siguri? 231 00:21:23,566 --> 00:21:28,700 Cum pot ºti ce decizie din trecut, inspiratã de tine, trebuie reexaminatã. 232 00:21:28,782 --> 00:21:33,707 Poþi spune, cã nu-i ãsta sfârºitul? 233 00:21:37,629 --> 00:21:39,925 Voi pleca mâine. 234 00:21:44,056 --> 00:21:50,899 Anumite probleme sunt irezolvabile, la anumite întrebãri nu se poate rãspunde. 235 00:21:50,982 --> 00:21:52,945 Indiferent de ce-am face, 236 00:21:53,027 --> 00:22:00,330 niciodatã nu vom fi feriþi de moarte, idei preconcepute sau greºeli. 237 00:22:29,959 --> 00:22:33,839 Îþi mulþumim pentru grija arãtatã, dar acum du-te, La Bella. 238 00:22:33,922 --> 00:22:36,008 Dorim... Dorim sã fim lãsaþi singuri. 239 00:22:36,092 --> 00:22:39,138 M-ai consolat în vremuri de mare durere. 240 00:22:39,222 --> 00:22:41,225 Nu voi pleca pânã când nu te voi ajuta. 241 00:22:41,308 --> 00:22:45,106 - Îþi simt compasiunea. - Lasã-mã sã þi-o arãt. 242 00:22:45,189 --> 00:22:50,239 Nu. Am cãzut odatã în pãcatul mortal. Pleacã. 243 00:22:50,323 --> 00:22:53,034 - Nu-i pãcat. - Pleacã! Du-te! 244 00:22:53,160 --> 00:22:55,288 Pleacã de-aici! 245 00:23:15,903 --> 00:23:19,657 Trupul îþi este relaxat. Mintea þi-e limpede. 246 00:23:19,742 --> 00:23:22,495 Niciodatã n-ai simþit atâta liniºte, Rodrigo. 247 00:23:22,579 --> 00:23:27,837 Fiecare parte din corp þi se relaxeazã sub mângâierea mea. 248 00:23:27,920 --> 00:23:32,718 Þi-ai revenit. Eºti ca nou. Eºti vindecat. 249 00:23:48,868 --> 00:23:53,375 De ce eºti aici? Ce mi-ai fãcut? 250 00:23:55,253 --> 00:24:01,262 Rodrigo, îþi mãrturisesc. Am deprins puterile nevãzute ale magiei negre. 251 00:24:03,349 --> 00:24:08,397 Am adunat destulã urã pentru a putea ucide orice duºman, dar tu... 252 00:24:10,401 --> 00:24:15,868 Doar emoþiile puternice, extreme au puterea de a blestema sau vindeca. 253 00:24:21,292 --> 00:24:22,920 Te-am vindecat! 254 00:24:30,974 --> 00:24:33,935 Dragostea mea pentru tine e nemãrginitã! 255 00:24:54,591 --> 00:24:59,807 - Gacet este terminat. Am câºtigat. - Vânãtãile au fost bune la ceva! 256 00:24:59,892 --> 00:25:03,980 Vor dispãrea, aºa cum ºi Gacet a dispãrut. 257 00:25:04,065 --> 00:25:05,943 Della Rovere va fi mulþumit. 258 00:25:12,411 --> 00:25:14,998 Te uiþi la mine dar nu spui nimic. 259 00:25:15,081 --> 00:25:20,548 Iartã-mã. N-am vazut pânã acum om sau nobil sã lucreze cu aºa ardoare. 260 00:25:22,384 --> 00:25:24,261 Rapoarte din întreaga Romagnie. 261 00:25:24,344 --> 00:25:28,976 Vreau sã cunosc toate problemele ºi mai ales punctele slabe ale regatului meu. 262 00:25:29,061 --> 00:25:34,110 Atunci, dragã CESARE, am încã un punct slab despre care trebuie sã ºtii. 263 00:25:37,240 --> 00:25:41,245 Ducele Pandolfo Malatesta mi-a oferit sprijin pentru recucerirea 264 00:25:41,329 --> 00:25:45,167 tronului Faenzei cu ajutor din partea Rimini. 265 00:25:45,252 --> 00:25:47,088 ªi totuºi îmi spui despre aceastã ofertã. 266 00:25:47,171 --> 00:25:50,718 Lui Malatesta nu-i pasã de mine. 267 00:25:50,802 --> 00:25:54,848 Cautã un conflict în speranþa recuperãrii fiicei lui. 268 00:25:56,769 --> 00:25:58,980 Ai rãpit-o pe Dorotea? 269 00:26:00,441 --> 00:26:03,945 Cunoºti cumva implicaþiile acestei afaceri, ºi nu mã refer la cele senzuale? 270 00:26:04,030 --> 00:26:06,282 - M-am culcat cu curtezane. - Nu. 271 00:26:06,367 --> 00:26:11,040 Aici e diferit. Banii nu te pot ajuta deloc în aceastã afacere. 272 00:26:11,124 --> 00:26:13,122 Tu ºi o femeie sunteþi cãsãtoriþi legal, 273 00:26:13,122 --> 00:26:17,215 dar sunteþi atraºi unul de altult ºi de pofta carnalã. 274 00:26:18,426 --> 00:26:22,223 ªi ce-i interzis, te atrage ºi mai tare. 275 00:26:22,307 --> 00:26:24,895 Nimeni nu vrea sã se termine asta vreodatã, 276 00:26:24,978 --> 00:26:28,525 dar amândoi ºtim, ºi eu ºi ea, cã asta se va încheia odatã. 277 00:26:28,608 --> 00:26:34,157 - Brusc ºi fãrã plãcere. - Deci, e la tine Dorotea Malatesta? 278 00:26:39,958 --> 00:26:43,046 Mã simt onorat cã ai deplinã încredre în mine. 279 00:26:43,130 --> 00:26:49,055 Un adevãr ce lumea-l va ºti curând, Dorotea este însãrcinatã cu mine. 280 00:27:00,030 --> 00:27:03,118 Francesco Orsini, duce de Gravina. 281 00:27:04,703 --> 00:27:08,710 Madonna, sper cã-þi mai aduci aminte de mine. 282 00:27:09,627 --> 00:27:12,333 Da, salut. Ne-am întâlnit la funerariile unchiului meu. 283 00:27:12,334 --> 00:27:14,843 Ce te aduce la Nepi? 284 00:27:16,096 --> 00:27:20,352 Tu, LUCREZIEI BORGIA. Te cer în cãsãtorie. 285 00:27:21,353 --> 00:27:25,944 Deja te plac. Ai trecut direct la subiect. 286 00:27:26,027 --> 00:27:27,905 Consideri dragostea ca pe o afacere. 287 00:27:28,031 --> 00:27:32,870 - Nu vreau sã par bãdãran. - Ai fost sincer. Eºti mereu sincer? 288 00:27:32,955 --> 00:27:38,379 - Mãcar cu alþii, dacã nu sunt cu mine! - Dar asta-i o prostie. 289 00:27:41,717 --> 00:27:46,683 - Mã jigneºti? - Da, de fapt încerc sã te refuz. 290 00:27:46,767 --> 00:27:49,480 Duce Francesco, n-am de gând sã mã mai cãsãtoresc. 291 00:27:49,562 --> 00:27:52,568 Dar de ce? Te-aº putea face fericitã. Aº putea sã te... 292 00:27:52,650 --> 00:27:56,449 Soþii mei n-au noroc. Îþi doreºti sã mori? 293 00:27:56,532 --> 00:28:00,829 Ai cam reuºit sã mã sperii. 294 00:28:00,955 --> 00:28:04,418 ªi tu nu vei reuºi sã mã faci sã mã cãsãtoresc cu tine. 295 00:28:04,502 --> 00:28:07,173 Apreciez cererea ta în cãsãtorie, dar pentru binele tãu 296 00:28:07,255 --> 00:28:09,802 ºi pentru conºtiinþa mea mult prea încãrcatã, 297 00:28:09,884 --> 00:28:15,601 - trebuie sã rãmân vãduvã ºi singurã. - Madonna, ochii tãi strãlucesc cã stelele. 298 00:28:15,685 --> 00:28:17,521 Vaduvã ºi singurã. 299 00:28:20,193 --> 00:28:22,981 Angela este o partidã foarte bunã. ªi e o BORGIA. 300 00:28:22,982 --> 00:28:25,993 E foarte frumoasã. 301 00:28:26,994 --> 00:28:30,416 - Dar nu eºti... - Fiica Papei. 302 00:28:37,008 --> 00:28:42,016 - Veriºoaro, ai fost aºa de rece cu el. - Aºa-i? 303 00:28:51,113 --> 00:28:53,199 Rodrigo? 304 00:29:20,616 --> 00:29:22,660 Rodrigo, dragostea mea, se mai întâmplã. 305 00:29:24,080 --> 00:29:27,544 Dar nu nouã. Mereu am fost capabil... 306 00:29:31,048 --> 00:29:35,305 ªi cât mai e de construit la imperiul BORGIA! 307 00:29:37,100 --> 00:29:41,689 Din pãcate, Giulia, corpul nu mã mai ajutã. 308 00:29:54,584 --> 00:29:56,379 Agapito! 309 00:30:03,222 --> 00:30:04,682 O fatã. 310 00:30:07,186 --> 00:30:11,526 Copilul meu, pe care-l þin în braþe. 311 00:30:12,944 --> 00:30:15,114 Îi voi pune numele de LUCREZIA. 312 00:30:17,159 --> 00:30:18,829 LUCREZIA mea. 313 00:30:24,921 --> 00:30:26,424 Cine sunt? 314 00:30:34,477 --> 00:30:39,694 Înãlþime, sunt Piero della Monte, prefectul de Rimini. 315 00:30:40,652 --> 00:30:42,865 Aceºtia sunt sfãtuitorii mei. 316 00:30:47,872 --> 00:30:50,793 Am venit pentru binele cetãþenilor noºtri, 317 00:30:50,876 --> 00:30:55,133 ce te implorã sã ne scapi de Pandolfo Malatesta. 318 00:30:57,052 --> 00:31:01,601 - ªi de ce-aº face asta? - Fiindcã eºti curajos ºi ai o inimã bunã. 319 00:31:01,685 --> 00:31:04,939 Acum doi ani, revolta popularã n-a reuºit sã ne scape de 320 00:31:05,023 --> 00:31:08,654 rãutatea ºi lãcomia familiei Malatesta. 321 00:31:08,737 --> 00:31:12,241 Ne-a sãrãcit cu un rãzboi nesfârºit. 322 00:31:12,326 --> 00:31:14,371 Un om lacom e un om slab. 323 00:31:14,454 --> 00:31:17,292 Vom lua în considerare cauza voastrã, Della Monte. 324 00:31:19,794 --> 00:31:22,508 Vreau sã te duci la prietenul nostru Pandolfo. 325 00:31:22,590 --> 00:31:25,803 Spune-i în detaliu despre planurile noastre ce privesc urmãtoarea campanie militarã. 326 00:31:25,888 --> 00:31:29,976 Asediul vecinului lui de la nord, Cervia. 327 00:31:31,270 --> 00:31:33,574 De ce sã-i spun lui Malateste planurile tale? 328 00:31:33,574 --> 00:31:35,527 Vrea sã te omoare. 329 00:31:35,611 --> 00:31:39,200 Nu-i obligatoriu ca ce vrea el sã se ºi întâmple. 330 00:31:41,160 --> 00:31:43,246 Mã cheamã fata mea. 331 00:31:57,559 --> 00:31:58,732 Ne vom stabili tabãra aici, 332 00:31:58,733 --> 00:32:01,816 pânã când de Foix va duce ºi restul armatelor. 333 00:32:01,900 --> 00:32:04,111 Staþi! 334 00:32:19,093 --> 00:32:23,266 Cunosc bucata asta de drum. Suntem aproape de Rimini. De ce oprim? 335 00:32:23,348 --> 00:32:28,231 - Am ceva treabã cu tatãl tãu. - Ce fel de treabã? 336 00:32:29,525 --> 00:32:32,446 Genul de treabã care implicã încãpãþânarea unui tâmpit de a nu ceda 337 00:32:32,528 --> 00:32:36,198 în faþa populaþiei furioase a Riminiului. 338 00:32:36,282 --> 00:32:38,824 ªtiu cã dorinþa nu e dragoste. 339 00:32:41,244 --> 00:32:45,329 Dar dacã ai avut vreodatã un sentiment profund pentru mine... 340 00:32:47,414 --> 00:32:50,167 ...te implor, nu-l omorî pe tata. 341 00:32:51,417 --> 00:32:53,668 Pentru binele copilului nostru. 342 00:32:55,961 --> 00:32:57,754 Pentru micuþa noastrã LUCREZIA. 343 00:33:13,723 --> 00:33:16,476 O scrisoare de la veriºoara voastrã Angela. 344 00:33:24,898 --> 00:33:27,775 - Calul! - Da, Înãlþimea Ta. 345 00:33:39,951 --> 00:33:44,287 - Unde a plecat? - Ca de obicei, nu ºtiu. 346 00:33:45,413 --> 00:33:47,164 Dar pot ghici. 347 00:34:11,181 --> 00:34:15,766 - CESARE. - Am venit sã vãd dacã eºti fericitã iar. 348 00:34:15,850 --> 00:34:16,434 Fericitã? 349 00:34:16,435 --> 00:34:20,854 În continuare rãmân La Infelicissima, cea mai nefericitã femeie. 350 00:34:22,397 --> 00:34:24,647 Am venit deasemenea sã mã ierþi. 351 00:34:24,731 --> 00:34:29,484 Ciudat. Cauþi iertarea în timp ce spui cã n-ai facut nimic rãu. 352 00:34:29,567 --> 00:34:32,862 - Te-ai hotãrât pentru ce-ai venit? - Pentru amândouã, de fapt. 353 00:34:37,198 --> 00:34:40,533 Dacã nu pot avea iubirea ta, trebuie mãcar sã-þi câºtig încrederea. 354 00:34:40,617 --> 00:34:43,202 Nu mi-ai câºtigat încrederea. 355 00:34:43,286 --> 00:34:46,913 Te învinovãþeºti de moartea lui di Calabria, dar mã învinovãþeºti ºi pe mine. 356 00:34:46,996 --> 00:34:51,749 - Exact. - Pãi, trebuie sã mã ierþi pe mine. 357 00:34:53,250 --> 00:34:56,669 Aºa cum ºi tu mã puneai s-o fac când eram furios. 358 00:34:56,753 --> 00:35:00,673 Terminã cu doliul ºi hai sã plecãm la Roma. 359 00:35:00,755 --> 00:35:04,216 Di Calabria e mort ºi nu se mai poate face nimic. 360 00:35:04,300 --> 00:35:08,636 Roma este o închisoare plinã cu amintiri ce am face bine sã le uitãm amândoi. 361 00:35:08,720 --> 00:35:14,390 Ne vom întoarce la Roma, dar vei pleca iar de acolo, definitiv de data asta. 362 00:35:16,224 --> 00:35:21,062 Am vãzut felul în care te uitai la Alfonso d'Este ºi cum ºi el se uitã la tine. 363 00:35:21,144 --> 00:35:25,105 ªtiu cã asta înseamnã iubire, chiar dacã e la mare distanþã. 364 00:35:25,190 --> 00:35:27,566 Ai grijã ce spui. 365 00:35:27,690 --> 00:35:30,360 Asta din cauzã cã vãd ce nu vrei tu sã vezi: 366 00:35:30,443 --> 00:35:32,987 o ºansã la fericire adevãratã. 367 00:35:33,069 --> 00:35:36,488 D'Este este un bãrbat neînsurat, tu o femeie fãrã obligaþii. 368 00:35:36,571 --> 00:35:41,034 O femeie blestematã. Nu mã voi mãrita cu Alfonso d'Este. 369 00:35:41,117 --> 00:35:45,661 Gândeºte-te bine, LUCREZIA. Tatãl nostru are aproape 70 de ani. 370 00:35:45,745 --> 00:35:48,455 Chiar de-ar fi sã domneascã mai mult ca Sfântul Petru, 371 00:35:48,538 --> 00:35:50,789 tot nu va trãi la nesfârºit. 372 00:35:50,873 --> 00:35:53,292 Trebuie sã te cãsãtoreºti înainte de a muri. 373 00:35:53,376 --> 00:35:55,669 Nu-l voi pune în pericol pe Alfonso cu crizele tale de gelozie. 374 00:35:55,751 --> 00:36:01,381 Ascultã-mã. Te iubesc prea mult ca sã nu-þi spun: mãritã-te din nou! 375 00:36:01,464 --> 00:36:04,215 Nu trebuie sã depinzi de mine. 376 00:36:05,675 --> 00:36:12,137 Hai, Roma aºteaptã. ªi dupã asta, poþi alege viitorul pe care-l doreºti. 377 00:36:12,222 --> 00:36:14,384 Amândoi ºtim cã vremea ta aici s-a încheiat. 378 00:36:14,386 --> 00:36:16,307 Da. 379 00:36:18,850 --> 00:36:20,519 Ce planuri de bãtãlie þi-ai mai fãcut? 380 00:36:20,603 --> 00:36:24,730 Victoria în luptã mai poate aºtepta pânã când iubirea învinge. 381 00:36:26,982 --> 00:36:29,359 Greºeºti, CESARE. 382 00:36:29,442 --> 00:36:32,139 Poate cã nu-mi vei câºtiga încrederea, 383 00:36:32,141 --> 00:36:35,403 dar n-ai pierdut niciodatã, dragostea mea. 384 00:36:43,952 --> 00:36:47,370 Sfinþia Ta, aveþi o agendã foarte încãrcatã pentru aceastã dupã-amiazã. 385 00:36:47,453 --> 00:36:50,373 - ªtia de întâlnirea asta. - Se joacã cu rãbdarea noastrã. 386 00:36:50,456 --> 00:36:52,790 Absenþa lui ne dovedeºte vinovãþia lui. 387 00:36:52,875 --> 00:36:55,834 Scuze, scuze. 388 00:36:59,212 --> 00:37:00,713 Sfinte Pãrinte. 389 00:37:08,843 --> 00:37:14,431 Judecãm cazul lui Teofilo Farina contra Vannozza Catanei. 390 00:37:14,514 --> 00:37:20,018 - Juri pe Dumnezeu sã spui adevãrul? - Binenþeles. Da, jur. 391 00:37:20,102 --> 00:37:21,977 Începem. 392 00:37:23,395 --> 00:37:24,896 Cu ce? 393 00:37:26,731 --> 00:37:30,025 - Spune-þi acuzaþiile. - De ce suntem noi aici, domnule Farina? 394 00:37:30,108 --> 00:37:31,734 Uh... 395 00:37:33,611 --> 00:37:36,780 O dau în judecatã pe Vannozza Catanei pentru cã a albit... 396 00:37:38,865 --> 00:37:43,283 Cred cã vroia sã spunã "pentru cã nu ºi-a þinut promisiunea." 397 00:37:43,368 --> 00:37:46,994 Sunteþi avocatul lui ºi al dumneavoastrã în acelaºi timp? 398 00:37:49,454 --> 00:37:51,080 Povesteºte-ne ce s-a întâmplat, bãiete. 399 00:37:51,164 --> 00:37:56,167 Înainte de a fi iubitul ei, i-am muncit, trudind din greu în vie. 400 00:37:56,251 --> 00:38:00,337 Apoi cînd am devenit logodnic, mi-a promis cã se va cãsãtori cu mine. 401 00:38:00,420 --> 00:38:01,967 În schimb m-a dat afarã, fãrã sã mã plãteascã, 402 00:38:01,967 --> 00:38:04,006 interzicându-mi ºi sã mã mai uit la ea. 403 00:38:04,089 --> 00:38:05,299 N-am fãcut nimic! 404 00:38:05,383 --> 00:38:08,427 Vannozza, te-ai logodit cu acest tânãr bãrbat 405 00:38:08,510 --> 00:38:10,094 fãrã acordul papal? 406 00:38:10,178 --> 00:38:12,011 - Nu. - Fãrã a face anunþ public? 407 00:38:12,096 --> 00:38:12,823 Nu. Se înºealã. 408 00:38:12,823 --> 00:38:16,556 Dragostea lui neîmpãrtãºitã de mine îmi dovedeºte cã a fost o distracþie. 409 00:38:16,639 --> 00:38:19,434 Eficienþa lui la muncã a fost afectatã, aºa cã l-am înlocuit. 410 00:38:19,518 --> 00:38:23,187 A spus doar cã... ...n-a fãcut nimic! 411 00:38:23,269 --> 00:38:26,396 Dar este o... Munca a avut prioritate absolutã. 412 00:38:26,480 --> 00:38:29,065 - ªi-n faþa iubirii? - Nu am iubit-o. 413 00:38:29,148 --> 00:38:32,610 Oh, ba da. Ba da. Mi-ai spus cã mã iub... 414 00:38:32,692 --> 00:38:35,528 Nu poþi sã mã condamni pentru vorbe spuse când... 415 00:38:35,612 --> 00:38:37,822 -Când mã futeai! - Destul! 416 00:38:39,447 --> 00:38:42,616 Cerem liniºte cât deliberãm în aceastã cauzã. 417 00:38:53,374 --> 00:38:58,168 Dorinþa Domnului s-a arãtat. Teofilo are dreptate în ce a spus. 418 00:38:58,251 --> 00:39:02,672 Un bãrbat nu poate fi condamnat pentru vorbe spuse în timpul pasiunii ce-l mistuie. 419 00:39:03,964 --> 00:39:08,843 Vannozza, ca pedeapsã, vei plãti lui Teofilo 500 de ducaþi. 420 00:39:10,343 --> 00:39:11,912 500 de ducaþi este o sumã micã. 421 00:39:11,914 --> 00:39:15,555 L-ai crezut pe el în loc sã mã crezi pe mine. 422 00:39:15,639 --> 00:39:17,766 I-ai promis cã te cãsãtoreºti cu el. 423 00:39:19,309 --> 00:39:23,061 Era îngrozit ca sã spunã altceva decât adevãrul. 424 00:39:23,144 --> 00:39:25,437 Îl iubeºti sau l-ai iubit pe acest bãiat. 425 00:39:25,521 --> 00:39:29,691 ªi de când Rodrigo Borgia pune mai presus adevãrul în detrimentul familiei? 426 00:39:29,774 --> 00:39:34,860 De când Domnul ne-a cerut sã facem asta. Am îmbãtrânit, Vannozza. 427 00:39:34,944 --> 00:39:38,988 Ca ºi tine, dar parcã tu, nu aºa de rapid. 428 00:39:41,114 --> 00:39:44,700 De-abia acum, la aproape 70 de ani, 429 00:39:44,783 --> 00:39:47,827 am început sã înþeleg ce e adevãrul, 430 00:39:47,910 --> 00:39:53,665 ce-nseamnã viaþa, ce implicaþii morale ºi de dreptate are. 431 00:39:53,749 --> 00:39:57,877 Vorbeºti de parcã ai fi drogat iar cu vitriol. 432 00:39:57,960 --> 00:40:01,795 Te înºeli, punând vorbele mele în seama consumului de vitriol. 433 00:40:11,469 --> 00:40:18,139 Mi-am petrecut ultimele luni, cãutându-mi adevãrata chemare în viaþã. 434 00:40:19,182 --> 00:40:22,226 Pânã-n clipa de azi am strâns bogãþii 435 00:40:22,309 --> 00:40:25,728 din bodegi ºi din bordeluri. 436 00:40:25,811 --> 00:40:28,314 Vrei sã mi te spovedeºti? 437 00:40:28,397 --> 00:40:32,524 Nu. Am propriile mele cãi de a-mi plãti greºelile din viaþã. 438 00:40:34,026 --> 00:40:36,612 Toþi banii cîºtigaþi din bordeluri, 439 00:40:36,694 --> 00:40:39,530 îi voi folosi la ridicarea de spitaIe ºi orfelinate. 440 00:40:39,614 --> 00:40:41,156 Dumnezeu se va bucura. 441 00:40:41,240 --> 00:40:45,158 Acþiunile mele nu sunt rezultatul generozitãþii sau credinþei mele. 442 00:40:47,785 --> 00:40:50,787 Trãiesc cu teama condamnãrii veºnice în iad. 443 00:41:02,837 --> 00:41:03,875 Nu-þi fie fricã. 444 00:41:03,877 --> 00:41:08,674 Voi fi acolo, tocmind cu Satana cât de jos vei fi în focurile iadului. 445 00:41:17,640 --> 00:41:22,725 L-am alungat pe Teofilo deoarece a fãcut avansuri fetei noastre LUCREZIA 446 00:42:18,223 --> 00:42:22,434 Duce Ercole, ce întâmplare sã te gãseºti în oraº pentru Jubileu. 447 00:42:22,516 --> 00:42:26,562 Fiecare bun creºtin trebuie sã vinã la Roma pentru a sãrbãtori Biserica Eternã. 448 00:42:26,644 --> 00:42:31,940 Dar, Sfinþia Ta, nu cumva ceremoniile vã pricinuiesc mai multã obosealã? 449 00:42:32,023 --> 00:42:34,859 Am auzit cã aveþi sãnãtatea foarte ºubrezitã. 450 00:42:36,192 --> 00:42:39,361 Minciuni ce se risipesc în lumina zorilor. 451 00:42:39,446 --> 00:42:43,740 Oh. ªi ai vrut sã mã vezi pentru...? 452 00:42:43,824 --> 00:42:45,453 Fiica noastrã LUCREZIA s-a întors la Roma 453 00:42:45,453 --> 00:42:49,369 cu greu scoasã din adânca durere ce-a lovit-o. 454 00:42:49,453 --> 00:42:52,412 Nu-i o sarcinã uºoarã pentru o femeie îndrãgostitã. 455 00:42:52,496 --> 00:42:56,166 Dar ne temem cã încã nu-i este foarte clar viitorul. 456 00:42:56,249 --> 00:43:00,042 Trecutul este ca un animal flãmând ce încã ameniþã s-o înghitã. 457 00:43:00,126 --> 00:43:04,630 Tragic. ªi asta cu ce mã priveºte? 458 00:43:06,047 --> 00:43:11,343 Duce Ercole, sugerãm un aranjament între familiile noastre. 459 00:43:12,427 --> 00:43:15,344 Dãm mâna fiicei noastre fiului tãu, Alfonso. 460 00:43:20,307 --> 00:43:24,517 Este o onoare, Sfinþia Ta. 461 00:43:24,601 --> 00:43:31,897 Dar Alfonso tocmai ce s-a logodit cu cu Marguerite d'Angoulême, 462 00:43:32,022 --> 00:43:35,441 veriºoarã a lui Louis d'Orléans. 463 00:43:35,525 --> 00:43:39,819 ªi regele insistã pentru cãsãtorie. 464 00:43:39,904 --> 00:43:41,989 ªi nu poate fi convins altfel? 465 00:43:42,072 --> 00:43:47,616 Mi-am dat cuvântul, ceea ce este sfânt. 466 00:43:47,701 --> 00:43:50,744 Ca papã, te putem absolvi. 467 00:43:52,079 --> 00:43:57,624 Noi familia d'Este suntem cea mai veche familie domnitoare din Italia. 468 00:43:57,708 --> 00:44:02,336 900 de ani, descendenþi din regele Priam al Troiei 469 00:44:02,419 --> 00:44:05,130 ºi al familiei Acci din Roma republicanã. 470 00:44:05,212 --> 00:44:09,423 Sugerezi cã familia BORGIA este inferioarã familiei voastre? 471 00:44:09,506 --> 00:44:14,845 Nu. Doar o simplã opinie despre aºa un meci "dezechilibrat". 472 00:44:16,387 --> 00:44:18,430 - Viperã. - Sfinþia Ta, probabil cã... 473 00:44:18,514 --> 00:44:20,724 Taci, Burchard. 474 00:44:26,226 --> 00:44:29,270 Vãd cã v-aþi fãcut planuri de viitor, 475 00:44:29,353 --> 00:44:30,562 deci ºi noi va trebui sã ne pregãtim 476 00:44:30,562 --> 00:44:32,439 pentru toate consecinþele ce implicã aceste planuri. 477 00:44:33,607 --> 00:44:35,359 Consecinþe? 478 00:44:36,735 --> 00:44:41,195 LUCREZIA e norocoasã sã aibã un frate ce þine la fericirea ei. 479 00:44:41,278 --> 00:44:44,364 Dar tatãl meu este de neclintit, 480 00:44:44,447 --> 00:44:48,743 ºi-l învinovãþeºte de moartea lui Savonarola, pe care-l iubea. 481 00:44:48,826 --> 00:44:51,243 Dar totodatã nu vrea sã i se opunã pe faþã, ofensându-l, 482 00:44:51,411 --> 00:44:53,831 cãci Sfinþia Sa va încerca prin toate mijloacele posibile, 483 00:44:53,832 --> 00:44:56,330 sã ne ruineze pe noi, familia d'Este. 484 00:44:56,414 --> 00:45:01,084 Pentru a corecta situaþia creatã, trebuie sã-mi dai o armã eficace contra lui. 485 00:45:01,168 --> 00:45:05,712 Tatãl meu vrea doar ce-i mai bine pentru familia noastrã. 486 00:45:05,837 --> 00:45:09,757 "900 de ani... regele Priam." 487 00:45:09,840 --> 00:45:15,469 În realitate pretenþiile sale ascund istorii sângeroase, cu gâturi tãiate 488 00:45:15,552 --> 00:45:17,762 între neamurile noastre. 489 00:45:17,846 --> 00:45:20,973 Chiar el, pentru a-ºi netezi drumul spre putere, 490 00:45:21,057 --> 00:45:23,557 a încercat sã-l otrãveascã pe vãrul sãu, Niccolo. 491 00:45:23,642 --> 00:45:26,936 Nereuºindu-i asta, l-a decapitat pe Niccolo. 492 00:45:27,018 --> 00:45:31,022 Dar simþindu-se rãnit în mândria de familie, 493 00:45:31,105 --> 00:45:35,108 a ordonat sã-i fie cusut capul la loc pentru ceremonialul de înmormântare. 494 00:45:35,982 --> 00:45:39,527 Cred cã ºtiu cum sã anulez logodna ta cu fata francezã. 495 00:45:40,736 --> 00:45:43,237 Mai povesteºte-mi despre trecutul întunecat al familiei tale. 496 00:45:43,321 --> 00:45:48,533 - CESARE, o faci de râs pe sora ta. - Ba deloc, mamã. CESARE, continuã. 497 00:45:48,617 --> 00:45:52,702 Vezi tu, Georges, e nevoie doar de-o privire la Alfonso ºi LUCREZIA 498 00:45:52,787 --> 00:45:54,538 ºi adevãrul iese la ivealã imediat. 499 00:45:54,620 --> 00:45:57,457 Sunt îndrãgostiþi. ªi eu sunt gelos. 500 00:45:57,540 --> 00:46:01,209 În aºa condiþii, simt cum îmi creºte pulsul inimii, 501 00:46:01,293 --> 00:46:03,919 ca ºi cum ºi eu aº iubi-o. 502 00:46:04,002 --> 00:46:06,253 Vinul este vinovat de asta, sunt sigur. 503 00:46:08,213 --> 00:46:10,674 Chiar trebuie sã fii aºa cinic? 504 00:46:10,756 --> 00:46:12,596 Trebuie, ca sã supravieþuim la Roma. 505 00:46:12,596 --> 00:46:16,428 Supravieþuirea este asiguratã de loialitate. 506 00:46:16,510 --> 00:46:19,889 Duce Ercole a fost mereu un prieten al Franþei. 507 00:46:20,014 --> 00:46:21,931 Dar nu mereu ºi al casei Angevin. 508 00:46:22,015 --> 00:46:27,185 Dacã ar mai fi trãit, bunicul lui Louis s-ar fi îndoit de fidelitatea lui Ercole. 509 00:46:27,269 --> 00:46:29,479 Explicã. 510 00:46:29,561 --> 00:46:33,772 Cînd era condotier în Napoli, 511 00:46:33,855 --> 00:46:37,651 tatãl meu s-a cãsãtorit cu fiica unui pretendent aragonez la tron. 512 00:46:37,734 --> 00:46:38,977 Asta a condus la pierderea tronului Neapolelui 513 00:46:38,979 --> 00:46:40,485 de cãtre bunicul lui Louis 514 00:46:40,568 --> 00:46:42,863 pe care acum Louis îl revendicã. 515 00:46:42,946 --> 00:46:46,906 - Totuºi, Ercole a semnat... - Georges, Georges, Georges. 516 00:46:46,991 --> 00:46:52,411 Dacã nu-þi pot cuceri inima sau capul, lasã-mã sã apelez la ambiþia ta. 517 00:46:52,493 --> 00:46:54,680 Ajutã-ne sã încheiem cãsãtoria dintre o BORGIA ºi un d'Este 518 00:46:54,680 --> 00:46:56,539 ºi la urmãtorul conclav, 519 00:46:56,621 --> 00:46:58,665 îþi pun la dispoziþie cardinalii noºtri spanioli 520 00:46:58,666 --> 00:47:00,250 pentru a fi ales Papã. 521 00:47:00,332 --> 00:47:02,251 Asta-i o promisiune pe care ai mai fãcut-o. 522 00:47:02,334 --> 00:47:06,003 Gândurile se mai schimbã, funcþie de circumstanþe. 523 00:47:06,086 --> 00:47:09,880 Fratele soþiei mele, Amanieu d'Albret, ar fi un pontif potrivit, 524 00:47:09,965 --> 00:47:14,676 la fel cum Bernardino Lopez de Carvajal, ar fi prima alegere a Spaniei. 525 00:47:23,182 --> 00:47:25,017 Eu... 526 00:47:27,143 --> 00:47:30,686 ...susþin alianþa. 527 00:47:30,771 --> 00:47:32,897 - Da, o susþin. - Susþin. 528 00:47:35,065 --> 00:47:39,610 Doar roagã-te ca Louis sã fie mai puþin încãpãþânat ca Papa. 529 00:47:39,693 --> 00:47:43,779 În schimb, trebuie sã-þi convingi tatãl 530 00:47:43,863 --> 00:47:46,531 sã recunoascã dreptul regelui meu sã domneascã în Napoli. 531 00:47:46,615 --> 00:47:48,533 Considerã cã e ca ºi rezolvat. 532 00:47:50,533 --> 00:47:52,951 Sã punem capãt cinismului. 533 00:47:54,287 --> 00:47:57,121 Sã bem pentru noul secol. 534 00:47:57,204 --> 00:48:01,416 Pentru o sutã de ani de iubire veºnicã. 535 00:48:01,500 --> 00:48:03,375 - Pentru iubire. - Pentru iubire. 536 00:48:03,959 --> 00:48:07,296 - Dar Gacet m-a sfãtuit sã.. - Sã tergiversezi, da. 537 00:48:07,379 --> 00:48:09,018 Dar Gacet s-a dus, ºi eu sunt aici, 538 00:48:09,018 --> 00:48:12,340 ºi trebuie sã-i dãm acum lui Louis ce-i al lui. 539 00:48:12,423 --> 00:48:15,550 În curând, regele Ferdinand va ordona soldaþilor spanioli 540 00:48:15,635 --> 00:48:16,968 sã porneascã spre nordul Siciliei. 541 00:48:17,051 --> 00:48:20,178 Regele Louis ºi-a pus deja în miºcare soldaþii la sud de Milan. 542 00:48:20,263 --> 00:48:23,974 Ferdinand este un rãzboinic recunoscut. Louis nu a purtat nici o bãtãlie. 543 00:48:24,057 --> 00:48:26,349 Ferdinand e un ramolit. Louis este bãrbat. 544 00:48:26,433 --> 00:48:29,101 Dacã susþinem Franþa, ne punem în cap Spania. 545 00:48:29,186 --> 00:48:30,628 Þi-ai pus deja în cap spaniolii în momentul cînd ai permis 546 00:48:30,628 --> 00:48:33,146 batalioanelor Franþei sã cucereascã Milanul. 547 00:48:33,229 --> 00:48:38,192 Tatã, ai ales deja o cale. Acum n-ai decât sã o parcurgi. 548 00:48:40,819 --> 00:48:43,004 Aceastã situaþie, în care noi BORGIA suntem contra Spaniei, 549 00:48:43,007 --> 00:48:45,447 îmi provoacã o imensã durere. 550 00:48:48,239 --> 00:48:50,324 Cu cât îmbãtrânesc, 551 00:48:50,407 --> 00:48:55,453 cu atât mai mult îmi doresc sã mã plimb sub portocalii din livada de la Jativa. 552 00:48:55,536 --> 00:48:57,830 Tu n-ai fost niciodatã pe acolo! 553 00:48:57,914 --> 00:49:00,373 Ai fost cardinal al Valenciei ºi n-ai fost odatã pe acolo! 554 00:49:00,457 --> 00:49:07,212 - Pentru tine totul nu-i decât o strategie. - Ca ºi pentru tine. Visai un imperiu. 555 00:49:07,295 --> 00:49:11,255 Visuri frumoase, dar moartea e mai puternicã. 556 00:49:11,381 --> 00:49:14,717 Îmi ceri sã renunþ la un þinut pe care l-am iubit, 557 00:49:14,799 --> 00:49:17,135 sã-ntorc spatele locului meu natal. 558 00:49:17,219 --> 00:49:21,847 Întorcând spatele, o vei face fericitã pe LUCREZIA. 559 00:49:30,186 --> 00:49:31,751 Prin puterea cu care am fost investiþi 560 00:49:31,754 --> 00:49:33,772 declarãm Casa de Angevin ca având tot dreptul 561 00:49:33,855 --> 00:49:38,816 asupra tronului regatului Neapolelui. 562 00:49:38,899 --> 00:49:46,196 Mai mult, declarãm cã Louis d'Orléans episcop al Sfântului Scaun... 563 00:49:47,823 --> 00:49:51,825 ...ºi pe care-l ungem ca rege al Neapolelui. 564 00:49:53,285 --> 00:49:57,704 Îl împuternicim pe Louis d'Orléans 565 00:49:57,788 --> 00:50:01,499 sã treacã cu armata sa prin Statele Papale... 566 00:50:02,749 --> 00:50:07,253 ...ºi sã declare rãzboi sfânt Casei de Aragon. 567 00:50:43,527 --> 00:50:45,102 Suntem încântaþi sã vã vedem pe amândoi deopotrivã, 568 00:50:45,102 --> 00:50:48,614 dar cu siguranþã nu atât de încântaþi ca LUCREZIA. 569 00:50:48,697 --> 00:50:51,365 Aduceþi veºti bune, sper. 570 00:50:51,450 --> 00:50:56,077 Ne-am petrecut ultimele zile gândindu-ne la aceastã cãsãtorie. 571 00:50:56,161 --> 00:51:02,040 - Dar, în fine sã sãrim la concluzii. - Un salt periculos aº zice. 572 00:51:02,123 --> 00:51:07,086 Decizia mea finalã se va baza pe anumite condiþii ce trebuiesc îndeplinite. 573 00:51:07,169 --> 00:51:11,380 - Lumineazã-ne! - 200,000 ducaþi zestre, 574 00:51:11,504 --> 00:51:16,800 o reducere de 80% a dijmei plãtite Statului Papal de cãtre Ferrara, 575 00:51:16,925 --> 00:51:24,096 ºi drept de stãpânire a oraºelor Cento, Pieve ºi a portului Cesenatico. 576 00:51:24,180 --> 00:51:28,142 - Glumeºti. - Tu hotãrãºti. 577 00:51:31,185 --> 00:51:35,020 - CESARE. CESARE. - Nerecunoscãtorule... 578 00:51:35,104 --> 00:51:37,063 Nu. CESARE. 579 00:51:43,443 --> 00:51:46,821 Nu ne cerem scuze pentru ieºirea necontrolatã a lui CESARE. 580 00:51:46,905 --> 00:51:49,907 Eºti duce sau cumva vreun hoþ? 581 00:51:49,990 --> 00:51:51,908 Dacã nu veþi putea îndeplini aceste condiþii, 582 00:51:51,908 --> 00:51:55,160 mã voi simþi liber de orice angajament 583 00:51:57,662 --> 00:52:02,957 Mai spun o datã: eºti o femeie remarcabilã, 584 00:52:03,041 --> 00:52:06,917 ºi ai putea fi o bunã soþie pentru un alt bãrbat. 585 00:52:16,799 --> 00:52:18,925 Alfonso, sã mergem! 586 00:52:24,012 --> 00:52:26,764 Îi laºi sã plece? 587 00:52:26,849 --> 00:52:28,582 N-am nici o altã opþiune, nici un mijloc de presiune. 588 00:52:28,582 --> 00:52:30,476 Voi gãsi eu mijlocul de presiune. 589 00:52:30,559 --> 00:52:34,646 Exact. Continuã cuceririle în Romagna. 590 00:52:34,729 --> 00:52:38,564 Fiecare victorie te va aduce mai aproape de Ferrara. 591 00:52:38,689 --> 00:52:44,694 Între timp, vom lua o pauzã în negocieri doar pentru a le reîncepe mai târziu. 592 00:52:46,070 --> 00:52:49,113 Ercole nu este decât un speculant. 593 00:52:49,197 --> 00:52:52,575 Aceastã cãsãtorie va avea loc. 594 00:52:52,657 --> 00:52:56,993 - LUCREZIA. - Îndrãzneºti sã te întorci? 595 00:52:57,078 --> 00:52:59,078 Nu controlez limba tatãlui meu. 596 00:52:59,162 --> 00:53:00,372 N-o atinge. 597 00:53:00,454 --> 00:53:03,499 Calmeazã-te, te rog, ºi lasã-mã sã-þi arãt asta. 598 00:53:06,918 --> 00:53:09,253 Deci, ce-ai sã ne araþi? 599 00:53:09,335 --> 00:53:11,962 Un pamflet, circulã la Roma de ieri. 600 00:53:12,045 --> 00:53:15,047 "CESARE BORGIA mãcelarul, precum Împãratul Commodus, 601 00:53:15,131 --> 00:53:18,426 îºi satisface nestãpânita sete de sânge. 602 00:53:18,509 --> 00:53:21,594 Cu ocazia sãrbãtorii de Sfântul Sebastiano prefectul Romei 603 00:53:21,678 --> 00:53:25,264 a înconjurat Piaþa San Pietro cu baricade. 604 00:53:25,347 --> 00:53:30,893 Bãrbaþi, femei ºi copii au fost îngrãmãdiþi înãuntru, legaþi de mâini ºi picioare." 605 00:53:30,976 --> 00:53:32,611 Într-o sincronizare perfectã, viermii de la Vatican 606 00:53:32,613 --> 00:53:35,729 lovesc din nou cu prostiile lor obiºnuite. 607 00:53:35,813 --> 00:53:39,315 "Apoi, fiul Papei ºi-a încãlecat armãsarul 608 00:53:39,398 --> 00:53:41,983 ºi alergând prin mulþimea înspãimântatã, 609 00:53:42,067 --> 00:53:46,444 lua la þintã inimile cu o arbaletã, ºi tãia capete cu o sabie, 610 00:53:46,528 --> 00:53:50,155 cãlcând pe cei cãzuþi cu copitele calului. 611 00:53:50,239 --> 00:53:54,283 În scurt timp, stãtea singur, într-un lac de sânge, 612 00:53:54,367 --> 00:53:59,621 în timp ce Papa Alexandru ºi prinþesa LUCREZIA stãteau la balcon, 613 00:53:59,704 --> 00:54:02,831 aplaudând aceastã oribilã priveliºte." 614 00:54:02,914 --> 00:54:05,875 Cu ce este deosebit acesta faþã de acuzaþiile de preacurvie anterioare? 615 00:54:05,958 --> 00:54:08,709 Un pamflet e o hârtie, se rupe ºi se arde. 616 00:54:08,792 --> 00:54:14,505 De data asta e diferit. Suntem acuzaþi de moartea unor nevinovaþi, 617 00:54:14,588 --> 00:54:18,299 iar LUCREZIA este condamnatã ca fiind rece ºi nepãsãtoare. 618 00:54:18,383 --> 00:54:22,302 Din câte ºtiu, tatãl meu a scris pamfletul 619 00:54:22,385 --> 00:54:25,263 pentru a justifica oprirea cãsãtoriei noastre. 620 00:54:25,347 --> 00:54:27,278 A trimis o copie regelui Louis. 621 00:54:27,278 --> 00:54:31,141 A cãrui credinþã în tine se clatinã oricum. 622 00:54:32,184 --> 00:54:36,864 Suntem pierduþi, scumpa mea. Suntem pierduþi. 623 00:55:13,150 --> 00:56:17,150 Traducere ºi adaptare FLOTO 51473

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.