All language subtitles for Borgia S03E06 - 1500.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,300 --> 00:01:54,380 Nac� hoy. �Cu�ntos a�os tengo? 2 00:01:54,380 --> 00:01:57,680 �Cu�ntos a�os tengo, tu maldito hijo de una puta? 3 00:01:57,680 --> 00:02:00,030 No lo s�... 4 00:02:00,810 --> 00:02:03,030 25. 5 00:02:04,110 --> 00:02:08,460 �Oistes eso, Juan? �25 a�os! 6 00:02:15,060 --> 00:02:16,410 No... 7 00:02:18,350 --> 00:02:26,920 -Pronto abandonar� Roma y... - No. Nuestro flirteo se acab�. 8 00:02:29,030 --> 00:02:34,390 Amo a tu padre m�s que a t�. 9 00:02:33,830 --> 00:02:38,650 Eres una mentirosa. Lo odias, quiz� m�s que a m�. 10 00:02:38,650 --> 00:02:46,520 Gritar� y ver�s qui�n es mejor mentirosa. 11 00:03:08,475 --> 00:03:11,305 Sellada por siglos, 12 00:03:11,435 --> 00:03:16,515 La Puerta Sagrada de San Pedro se abre una vez m�s. 13 00:03:16,515 --> 00:03:19,295 Con la bendici�n de Cristo Mismo, 14 00:03:19,295 --> 00:03:22,905 quien cruz� este mismo umbral el d�a de los Palmos, 15 00:03:22,905 --> 00:03:28,725 te urgimos que dejes tus pecados atr�s al entrar en el a�o de Nuestro Se�or 16 00:03:28,725 --> 00:03:31,285 1500. 17 00:03:31,325 --> 00:03:38,885 Sin importar tus pecados. Ya sean de un ladronzuelo o de un asesino, 18 00:03:38,885 --> 00:03:45,085 atravezar�s esta Puerta Sagrada y ser�n perdonados. 19 00:04:23,805 --> 00:04:25,545 �Lucrezia! 20 00:04:28,935 --> 00:04:30,675 �Lucrezia! 21 00:04:34,885 --> 00:04:36,925 �Lucrezia! 22 00:04:46,315 --> 00:04:49,875 Inagotable. Inagotable. 23 00:04:50,875 --> 00:04:55,555 Te hacen sentir todo y para siempre... 24 00:04:56,395 --> 00:05:03,175 O Dios, cu�nto duele, peor que lo predicado. 25 00:05:05,035 --> 00:05:10,125 Por favor, ay�dame, Lucrezia. S�lvame. 26 00:05:10,165 --> 00:05:15,205 S�. S�, s�lo dime qu� hacer. 27 00:05:15,295 --> 00:05:18,285 Alfonso, a�n te amo. 28 00:05:21,075 --> 00:05:23,635 Pru�bame que me amas. 29 00:05:33,275 --> 00:05:34,885 �Hiyah! 30 00:05:34,975 --> 00:05:39,185 No. No. No. 31 00:05:41,575 --> 00:05:43,015 �Hiya! 32 00:05:43,145 --> 00:05:48,095 �Hah! �Hiya, hiya! 33 00:05:56,695 --> 00:05:59,925 Este castillo es hermoso. 34 00:06:00,485 --> 00:06:03,885 Giulia, �qu� te trae a Nepi? 35 00:06:05,115 --> 00:06:07,205 Mi padre, desde luego. 36 00:06:07,205 --> 00:06:12,375 Se preocupa por t�. Cuando sufres, �l llora. 37 00:06:12,375 --> 00:06:16,505 �l no puede, sin embargo, saber de mi sufrimiento, y entonces te env�a. 38 00:06:16,505 --> 00:06:21,465 He venido por mi voluntad, deseando compartir el peso de tu dolor. 39 00:06:21,465 --> 00:06:23,975 No puedes conocer mi dolor. 40 00:06:23,975 --> 00:06:29,555 Las profundidades en que mi coraz�n se hunden al pensar en el pobre Alfonso. 41 00:06:29,555 --> 00:06:33,435 Oh, �no piensas en �l todo el tiempo? 42 00:06:33,435 --> 00:06:36,175 No, no todo el tiempo. 43 00:06:36,855 --> 00:06:39,815 �Piensas en otros hombres? 44 00:06:39,815 --> 00:06:42,575 No pienso en nadie m�s. 45 00:06:42,655 --> 00:06:47,525 Vamos, vamos, olvidas que tambi�n soy una viuda. 46 00:06:48,035 --> 00:06:52,825 - �Migliorati? Lo odiaste. - No es verdad. 47 00:06:53,205 --> 00:06:57,755 No lo amaste en la forma que am� a Alfonso. 48 00:06:57,755 --> 00:07:01,505 Recuerdo que tu amor por Calabria vino, se fue, 49 00:07:01,505 --> 00:07:03,355 comenz� y par�. 50 00:07:04,925 --> 00:07:08,265 La pasi�n es complicada. 51 00:07:08,265 --> 00:07:10,935 Al final, mi coraz�n era de �l. 52 00:07:10,935 --> 00:07:16,525 Como resultado, �l muri�. Nuestro matrimonio sell� su tumba. 53 00:07:16,525 --> 00:07:18,855 El papa te ha encontrado a alguien: 54 00:07:18,855 --> 00:07:22,235 Anthony de Ligny, primo del Rey Luis de Francia. 55 00:07:22,235 --> 00:07:25,745 De Ligny es un hombre ardiente, capaz de grandeza, 56 00:07:25,745 --> 00:07:29,325 con ambiciones frenadas s�lo por la moral. 57 00:07:29,325 --> 00:07:33,085 No tengo la intenci�n de vivir en Francia, 58 00:07:33,085 --> 00:07:37,425 menos darle a Cesare otro objetivo. 59 00:07:42,295 --> 00:07:45,805 Esta es apenas una prueba de los peregrinos por llegar. 60 00:07:45,805 --> 00:07:52,555 Un a�o de Jubileo viene cada cuarto de siglo pero la salvaci�n una sola vez. 61 00:07:52,555 --> 00:07:57,065 La esperanza de salvaci�n trae la amenaza del peligro. 62 00:07:57,065 --> 00:07:59,945 Como prefecto de Roma impondr� un toque de queda, 63 00:07:59,945 --> 00:08:04,935 para frenar los malos h�bitos de nuestros ciudadanos menos hospitalarios. 64 00:08:05,285 --> 00:08:08,745 Nuestro imperativo es mantener a nuestros peregrinos a salvo. 65 00:08:08,745 --> 00:08:11,495 Sus ofrendas llanar�n las arcas papales 66 00:08:11,495 --> 00:08:13,995 y pagar�n mis campa�as militares. 67 00:08:13,995 --> 00:08:16,545 El tiempo conspira contra m�. 68 00:08:16,545 --> 00:08:22,225 Si voy a unir a Italia, debo avanzar y pronto. 69 00:08:28,885 --> 00:08:32,145 �Este? 70 00:08:32,265 --> 00:08:36,935 - Rodrigo Borgia. - �Por qu� odias tanto a Borgia? 71 00:08:36,935 --> 00:08:41,945 �Por qu�? �Debe haber siempre un por qu�? 72 00:08:42,735 --> 00:08:46,945 Nunca me lo dijiste. �Te agravi� en alguna forma? 73 00:08:46,945 --> 00:08:51,705 - �Te ofendi�? - Su sola presencia me ofende. 74 00:08:51,705 --> 00:08:58,795 Y como una pestilencia, debe ser erradicada antes que haga m�s da�o. 75 00:08:58,795 --> 00:09:04,425 Mis hermanos, hemos recibido noticias preocupantes. 76 00:09:04,425 --> 00:09:09,015 Hay disturbios en Alsace y en el suroeste de Alemania. 77 00:09:09,015 --> 00:09:12,185 Campesinos se rebelan contra sus jefes eclesi�sticos. 78 00:09:12,185 --> 00:09:14,305 Creen que la Iglesia abusa de su poder. 79 00:09:14,305 --> 00:09:17,435 No saben que sienten, estos canallas. 80 00:09:17,435 --> 00:09:20,065 Quiz� se rebelan contra una lenguaje altanero. 81 00:09:20,065 --> 00:09:24,855 No en contra, sino del lenguaje. Al imprimir la Biblia en una lengua com�n, 82 00:09:24,855 --> 00:09:30,495 hemos mermado nuestra propia superioridad. Hemos validado su ignorancia. 83 00:09:30,495 --> 00:09:34,035 Y quiz� fomentando una rebeli�n m�s grande y perniciosa. 84 00:09:34,035 --> 00:09:37,665 Las escrituras deben ser como antes: en Lat�n solamente. 85 00:09:37,665 --> 00:09:39,875 Nadie puede leer el Lat�n sino los hombres de Dios. 86 00:09:39,875 --> 00:09:43,375 Debemos ir m�s all� y parar la publicaci�n de documentos her�ticos. 87 00:09:43,375 --> 00:09:44,875 �Culpas a la manzana y no a Eva? 88 00:09:44,875 --> 00:09:47,715 �Por qu� pelear una guerra cuando podemos confiscar al enemigo... 89 00:09:47,715 --> 00:09:51,375 �Estas gentes no son el enemigo! 90 00:10:01,685 --> 00:10:04,845 Contin�e, Gran Secretario. 91 00:10:07,445 --> 00:10:12,155 Los campesinos expresan su alejamiento de la Iglesia, 92 00:10:12,155 --> 00:10:15,575 que exacerber�s destruyendo sus libros. 93 00:10:15,575 --> 00:10:18,075 No destruir, sino supervisar. 94 00:10:18,075 --> 00:10:24,085 Debemos crear un oficina con el poder de exorcizar a los sin dios. 95 00:10:24,085 --> 00:10:26,925 Quit�ndoles sus libros, limitas sus mentes. 96 00:10:26,925 --> 00:10:29,635 La libertad de pensamiento no es un pecado. 97 00:10:29,635 --> 00:10:35,505 Libertad de pensamiento no significa que puedes creer lo que quieras. 98 00:10:39,515 --> 00:10:41,935 �Silencio! 99 00:10:54,745 --> 00:11:01,325 Nuestro deber es mantener los est�ndares m�s altos de moralidad p�blica. 100 00:11:01,875 --> 00:11:05,915 Al tener el coraje de nuestras conviciones, 101 00:11:05,915 --> 00:11:10,715 debemos tener el coraje de cuestionarlas. 102 00:11:10,885 --> 00:11:15,925 No debemos restringir la libre expresi�n de nuestras almas Cristianas. 103 00:11:15,925 --> 00:11:20,265 Lo que significa que no hagamos nada. 104 00:11:20,265 --> 00:11:21,815 �Angela? 105 00:11:25,275 --> 00:11:27,025 �Angela! 106 00:11:28,195 --> 00:11:31,525 �S�, su Alteza? Tus ropas. 107 00:11:31,695 --> 00:11:35,365 �Qu� ropas? Mi salida de Roma fue tan r�pida, 108 00:11:35,365 --> 00:11:40,465 que no tengo sino harapos. Hice una lista. 109 00:11:41,375 --> 00:11:45,945 - �Nuevos vestidos? - Entre otras cosas. 110 00:11:46,755 --> 00:11:48,925 Espero que mis descripciones hayan sido detalladas. 111 00:11:48,925 --> 00:11:51,965 Oh, s�... muy detalladas. 112 00:11:51,965 --> 00:11:53,975 Te burlas de m�. 113 00:11:56,885 --> 00:11:58,845 Como deber�as. 114 00:11:58,885 --> 00:12:01,305 Prima, te pregunto �qu� m�s debo hacer aqu� 115 00:12:01,305 --> 00:12:04,855 sino trabajar en descripci�n de ropas floridas? 116 00:12:04,855 --> 00:12:11,045 Nepi no tiene distracciones. A�n mi hijo se aburre. 117 00:12:11,525 --> 00:12:17,355 Cuando no me ataca la banalidad, lo hace el sufrimiento. 118 00:12:25,295 --> 00:12:29,015 �Que sabes de Anthony de Ligny? 119 00:12:30,715 --> 00:12:32,925 �El primo del rey de Francia? 120 00:12:32,925 --> 00:12:37,885 Es el conde de Saint-Pol, de Brienne y de Conversano. 121 00:12:37,885 --> 00:12:42,935 - �Es apuesto? - Su retrato lo hacer ver as�. 122 00:12:42,935 --> 00:12:46,495 - �Y soltero? - Viudo 2 veces. 123 00:12:47,315 --> 00:12:49,705 �Est�s interesada? 124 00:12:50,855 --> 00:12:57,535 No. Vete de Roma ahora. Cuando regreses quemamos estos. 125 00:12:59,195 --> 00:13:01,905 Son prendas bobas. 126 00:13:04,205 --> 00:13:08,705 Le agradezco por reunirse conmigo con tal flujo de visitantes. 127 00:13:08,705 --> 00:13:12,705 - �Regresas con una nueva propuesta? - No, la misma. 128 00:13:12,705 --> 00:13:17,965 Mi soberano no quiere aumentar su oferta un centavo. 129 00:13:17,965 --> 00:13:20,305 Luis pide que sea proclamado rey de N�poles 130 00:13:20,305 --> 00:13:23,305 y que permita que las tropas francesas atraviesen por los Estados Papales. 131 00:13:23,305 --> 00:13:24,475 S�. 132 00:13:24,595 --> 00:13:29,805 Pero sin el gasto prohibitivo de 50,000 ducados. 133 00:13:29,805 --> 00:13:35,945 - �No puede Luis con esa suma? - S�, pero es por el respeto. 134 00:13:35,945 --> 00:13:41,905 �l ofrece un honorario. Pide un pago como si �l fuera un hombre com�n, 135 00:13:41,905 --> 00:13:45,195 comprando un pedazo de queso. 136 00:13:47,955 --> 00:13:52,665 Podemos concederle a Luis algo que necesita. 137 00:13:52,665 --> 00:13:58,085 Legitimidad. Por lo que no vemos raz�n para cambiar nuestra posici�n. 138 00:13:58,085 --> 00:14:01,805 Santidad, hay una raz�n excelente. 139 00:14:01,805 --> 00:14:05,385 El �xito de Cesare en el campo de batalla se vuelve muy precario 140 00:14:05,385 --> 00:14:08,185 con cada movida tozuda. 141 00:14:08,185 --> 00:14:14,275 Sin embargo, su �xito contin�a porque tiene el apoyo del Rey Luis. 142 00:14:14,275 --> 00:14:17,895 Negarse a concederle la corona de N�poles como heredero, 143 00:14:17,895 --> 00:14:21,405 amenaza no s�lo las victorias que Cesare tiene que ganar, 144 00:14:21,405 --> 00:14:24,405 sino tambi�n aquellas que ha ganado. 145 00:14:24,405 --> 00:14:27,905 Por el bien de Francia y de su papado, insisto... 146 00:14:27,905 --> 00:14:33,905 Retire su fusta, Cardenal. Ese caballo muri� hace mucho. 147 00:14:43,885 --> 00:14:48,475 Perece que le daremos superioridad a Luis sobre N�poles. 148 00:14:48,475 --> 00:14:53,545 Pero una proclamaci�n ahora es prematura. 149 00:15:02,695 --> 00:15:06,615 Pudimos haber convencido a Borgia, pero intervino Gacet. 150 00:15:06,615 --> 00:15:11,625 El rey Frances atacar� a Roma ahora. Borgia nos ha jodido. 151 00:15:11,625 --> 00:15:15,245 Hablas de posibilidad como su fuera un hecho. 152 00:15:15,245 --> 00:15:17,375 Me voy a casa a crear arte. 153 00:15:17,375 --> 00:15:21,425 Visitar� posiblemente una de mis arquidiocesis, Trequier o Salamanca. 154 00:15:21,425 --> 00:15:26,955 Y t�, primo, debes regresar r�pido a Francia. 155 00:15:31,185 --> 00:15:38,525 - Una vez m�s Gacet ha fallado. - Debemos liberar a Roma de ese pagano. 156 00:15:38,525 --> 00:15:42,405 No, Fabrizio, miras en la direcci�n equivocada. 157 00:15:42,405 --> 00:15:44,065 - �S�? - Lo haces. 158 00:15:44,065 --> 00:15:47,445 Rodrigo cede su poder a su hijo, no a Gacet. 159 00:15:47,445 --> 00:15:53,125 Podemos utilizar eso como ventaja, y volver al p�blico contra Cesare, 160 00:15:53,125 --> 00:16:00,415 - y as� Rodrigo... - No. Debes joder una vez m�s a Gacet. 161 00:16:01,625 --> 00:16:07,255 - No me tendr�s. - Eres taimado. 162 00:16:09,345 --> 00:16:11,185 Puedes convencerlo. 163 00:16:11,185 --> 00:16:14,515 Expuse al hombre como un musulm�n. Le ment�. 164 00:16:14,515 --> 00:16:18,855 - Sus armas no ir�n contra m�. - �l te ama. 165 00:16:18,855 --> 00:16:22,545 - Lo hac�a. - Y quiz� todav�a. 166 00:16:25,985 --> 00:16:28,205 Ve a donde Gacet. 167 00:16:29,445 --> 00:16:32,995 - Conf�ndelo. - No quiero. 168 00:16:33,115 --> 00:16:36,875 Oh, �l no quiere. 169 00:16:38,335 --> 00:16:42,835 No te r�as. Francesco ama a Gacet. 170 00:16:44,085 --> 00:16:48,635 Y siente la necesidad de protegerlo. �De m�? 171 00:16:48,635 --> 00:16:55,555 - El papa amanaza mi vida. - Muy pronto ser� papa. 172 00:16:55,595 --> 00:17:00,645 �D�nde estar�s entonces? �En el palacio afuera? 173 00:17:00,645 --> 00:17:05,275 �Con qui�n est�s con della Rovere o con Borgia? 174 00:17:05,275 --> 00:17:10,795 - Resp�ndeme, cagna. �Resp�ndeme! - Resp�ndele. 175 00:17:12,035 --> 00:17:13,575 Responde. 176 00:17:37,345 --> 00:17:39,185 Dios m�o. 177 00:17:42,145 --> 00:17:47,645 Abandon� la conspiraci�n y ahora me premian con un golpe. 178 00:18:09,385 --> 00:18:11,345 Ahora soy libre. 179 00:18:13,595 --> 00:18:15,725 Puedo amarte. 180 00:18:21,225 --> 00:18:24,835 Eres un hombre de reflexi�n. 181 00:18:28,905 --> 00:18:34,235 Me ganar� tu amor otra vez, lentamente. 182 00:18:35,945 --> 00:18:42,485 Nunca te pedir� que abandones a Borgia, aunque signifique que nos amemos en secreto. 183 00:18:42,955 --> 00:18:49,255 Si no quieres hablarme de nuevo, puedo vivir con eso. 184 00:18:48,305 --> 00:18:51,955 Siempre que est�s cerca m�o. 185 00:18:53,555 --> 00:18:56,815 Y si no quieres estarlo... 186 00:18:58,975 --> 00:19:03,545 por lo menos he hablado la verdad una vez m�s. 187 00:19:10,765 --> 00:19:15,085 - �Qu� eres... - Rodrigo, esto no es... 188 00:19:19,135 --> 00:19:20,805 �Espera! 189 00:19:21,805 --> 00:19:28,345 - El beso no es nada. �l no es nada. - �Qu� haces? 190 00:19:29,805 --> 00:19:36,515 - �Qu� haces? - Jodiendo. S�lo por un momento. 191 00:19:38,675 --> 00:19:44,305 Hemos sido amigos siempre. �Alguna vez te he traicionado? 192 00:19:44,305 --> 00:19:49,925 - �C�mo lo sabr�amos? - �Ser�a el papa si lo hubiera hecho? 193 00:19:50,305 --> 00:19:52,975 No act�es como si te debi�ramos la vida, 194 00:19:52,975 --> 00:19:55,805 y no act�es como si no nos debieras la vida a nosotros. 195 00:19:55,805 --> 00:20:01,475 Lo hacemos. Estamos unidos, ambos. 196 00:20:01,555 --> 00:20:07,055 O soy un cero y eres un cero, o juntos somos el universo. 197 00:20:07,055 --> 00:20:11,595 No. Yo soy el coraz�n, y tu eres la cabeza. 198 00:20:11,595 --> 00:20:16,675 Si la emoci�n se va de t�, entonces no trabajamos. 199 00:20:16,675 --> 00:20:20,435 Dices que lo que v� no importa, �pero c�mo puedo estar seguro? 200 00:20:20,435 --> 00:20:26,035 �C�mo sabr� que decisiones fueron guiadas por t�, que deben reexaminarse? 201 00:20:26,035 --> 00:20:30,915 �No me aconsejar�as que este es el fin? 202 00:20:34,835 --> 00:20:37,075 Me ir� ma�ana. 203 00:20:41,245 --> 00:20:48,165 Algunos problemas son insolubles, algunas preguntas no tienen respuesta. 204 00:20:48,165 --> 00:20:50,205 No importa lo que hagamos, 205 00:20:50,205 --> 00:20:58,095 nunca estaremos libres de la muerte, de la parcialidad o el error. 206 00:21:27,035 --> 00:21:31,035 Gracias por tu preocupaci�n, pero ahora ve donde, La Bella. 207 00:21:31,035 --> 00:21:33,205 Deseamos estar solos. 208 00:21:33,205 --> 00:21:36,375 Tu me has consolado en tiempos de gran angustia. 209 00:21:36,375 --> 00:21:38,415 No me ir� hasta haberte consolado. 210 00:21:38,415 --> 00:21:42,285 - Puedo sentir tu consuelo. - D�jame mostrate. 211 00:21:42,285 --> 00:21:47,415 No. Caeremos de nuevo en pecados mortales. Vete. 212 00:21:47,415 --> 00:21:50,245 - No un pecado. - �Vete! �Vete! 213 00:21:50,245 --> 00:21:52,415 �Vete! 214 00:22:12,915 --> 00:22:16,785 Tu cuerpo est� en reposo. Tu mente en paz. 215 00:22:16,785 --> 00:22:19,625 Nunca has estado tan sereno, mi Rodrigo. 216 00:22:19,625 --> 00:22:24,915 Todo cordero se relaja con mi toque tierno. 217 00:22:24,955 --> 00:22:30,085 Est�s restaurado. Est�s vivo. Est�s curado. 218 00:22:45,915 --> 00:22:50,675 �Por qu� est�s aqu�? �Qu� me has hecho? 219 00:22:52,285 --> 00:22:59,485 Rodrigo, lo confieso: he aprendido el poder de las artes negras. 220 00:23:00,335 --> 00:23:06,575 Todav�a tengo que tener mucho odio para matar a mis enemigos, pero t�... 221 00:23:07,415 --> 00:23:14,075 S�lo las emociones extremas tienen el poder de maldecir o curar. 222 00:23:18,285 --> 00:23:19,915 Yo te cur�. 223 00:23:27,915 --> 00:23:31,215 Tu amor por m� es absoluto. 224 00:23:51,495 --> 00:23:56,835 - Gacet est� terminado. Hemos ganado. - Tus magulladuras no fueron para nada. 225 00:23:56,835 --> 00:24:00,995 Ellas se ir�n, como Gacet se ha ido. 226 00:24:00,995 --> 00:24:04,035 Della Rovere estar� complacido. 227 00:24:09,335 --> 00:24:11,875 Mira pero no hables. 228 00:24:11,995 --> 00:24:18,615 P�rdoname. Nunca he visto trabajar a un hombre noble con tanto ardor. 229 00:24:19,245 --> 00:24:21,205 Reportes a trav�s de toda la Roma�a. 230 00:24:21,205 --> 00:24:25,915 Quiero saber de cada acto malvado de mi reino. 231 00:24:25,915 --> 00:24:32,195 Entonces, querido Cesare, tengo algo m�s que reportar. 232 00:24:34,075 --> 00:24:38,165 El Duque Pandolfo Malatesta ha ofrecido respaldar mi restauraci�n 233 00:24:38,165 --> 00:24:42,075 del trono de Faenza con sus fuerzas de Rimini. 234 00:24:42,075 --> 00:24:43,995 Y a�n as� me hablas de su oferta. 235 00:24:43,995 --> 00:24:47,535 No le importo a Malatesta. 236 00:24:47,665 --> 00:24:52,865 Incita el conflicto con la esperanza de recuperar a su hija. 237 00:24:53,575 --> 00:24:56,735 �Secuestraste a Dorotea? 238 00:24:57,285 --> 00:25:00,875 �Has sabido alguna vez de la sensualidad de una aventura secreta? 239 00:25:00,875 --> 00:25:03,205 - He dormido con putas. - No. 240 00:25:03,205 --> 00:25:07,875 Esto es diferente. La plata no puede cambiarse por este placer. 241 00:25:07,875 --> 00:25:15,205 T� y una mujer est�n unidos por ley a otros, demacrados por la lujuria. 242 00:25:15,205 --> 00:25:19,125 Lo que est� prohibido te une m�s y m�s. 243 00:25:19,125 --> 00:25:21,785 A�n queriendo el dulce encanto hasta el final, 244 00:25:21,785 --> 00:25:25,375 sabiendo ambos bastante bien que un d�a lo har�. 245 00:25:25,375 --> 00:25:32,115 - De pronto y sin satisfacci�n. - �Tienes a Dorotea Malatesta, entonces? 246 00:25:36,745 --> 00:25:39,915 Es un honor que me hayas confiado la verdad. 247 00:25:39,915 --> 00:25:46,985 Una verdad que el mundo pronto sabr�. Dorotea est� embarazada de m�. 248 00:25:56,745 --> 00:26:01,035 Francesco Orsini, el duque de Gravina. 249 00:26:01,455 --> 00:26:06,015 Oh. Madonna, espero que me recuerdes. 250 00:26:06,375 --> 00:26:12,785 S�, hola, no conocimos en el funeral de tu t�o. �Qu� te trae a Nepi? 251 00:26:12,785 --> 00:26:18,075 T�, Lucrezia Borgia. Busco tu mano en matrimonio. 252 00:26:18,075 --> 00:26:22,665 Ya me gustas. Fuistes directo al punto. 253 00:26:22,705 --> 00:26:24,705 Haces del amor una adquisici�n de negocio. 254 00:26:24,705 --> 00:26:29,665 - No intent� ser est�pido. - Fuiste honesto. �Siempre lo eres? 255 00:26:29,665 --> 00:26:36,235 - Con otros, no siempre conmigo. - Entonces eres est�pido. 256 00:26:38,375 --> 00:26:43,335 - �Me insultas? - S�, de hecho te rechazo. 257 00:26:43,455 --> 00:26:46,205 El Duque Francesco, no quiere casarse de nuevo. 258 00:26:46,205 --> 00:26:49,335 �Por qu� no? Te podr�a hacer feliz. B��ate... 259 00:26:49,335 --> 00:26:53,125 Mis esposos no tienen suerte. �Quieres morir? 260 00:26:53,125 --> 00:26:57,455 No tendr�s �xito amenaz�ndome. 261 00:26:57,625 --> 00:27:01,165 Y t� no lo tendr�s en hacerme tu esposa. 262 00:27:01,165 --> 00:27:03,875 Aprecio tu propuesta, pero por el bien 263 00:27:03,875 --> 00:27:06,495 de mi cargada conciencia, 264 00:27:06,495 --> 00:27:12,585 - debo permanecer viuda y sola. - Madonna, tus ojos son como estrellas. 265 00:27:12,585 --> 00:27:14,425 Viuda y sola. 266 00:27:17,335 --> 00:27:23,375 - Angela es elegible. Y una Borgia. - Es hermosa. 267 00:27:24,075 --> 00:27:28,735 - Pero t� no eres... - La hija del papa. 268 00:27:34,075 --> 00:27:39,075 - Prima, fuiste tan fr�a con �l. - �S�? 269 00:27:48,205 --> 00:27:50,285 �Rodrigo? 270 00:28:17,625 --> 00:28:21,075 Rodrigo, mi amor, esto pasa. 271 00:28:21,075 --> 00:28:25,775 No a nosotros, siempre hemos podido... 272 00:28:28,075 --> 00:28:33,485 Hay mucho por hacer para construir un imperio Borgia. 273 00:28:34,125 --> 00:28:39,265 Sin embargo, Giulia, mi cuerpo me abandona. 274 00:28:51,535 --> 00:28:53,375 �Agapito! 275 00:29:00,165 --> 00:29:01,625 Una ni�a. 276 00:29:04,125 --> 00:29:08,455 Una ni�a m�a, que puedo cargar. 277 00:29:09,875 --> 00:29:12,335 La llamar� Lucrezia. 278 00:29:14,125 --> 00:29:15,785 Mi Lucrezia. 279 00:29:21,875 --> 00:29:23,675 �Quienes son? 280 00:29:31,375 --> 00:29:37,535 Su Alteza, soy Piero della Monte, prefecto de Rimini. 281 00:29:37,535 --> 00:29:40,685 Estos son mis consejeros. 282 00:29:44,785 --> 00:29:47,785 En nombre de nuestros ciudadanos hemos venido, 283 00:29:47,785 --> 00:29:53,195 a implorar que libere a nuesta ciudad de Pandolfo Malatesta. 284 00:29:53,915 --> 00:29:58,575 - �Y qu� me obligar�a a hacerlo? - Su valiente y puro coraz�n. 285 00:29:58,575 --> 00:30:01,915 Hace 2 a�os, una rebeli�n fracas� en liberarnos 286 00:30:01,915 --> 00:30:05,575 de la malvada familia Malatesta. 287 00:30:05,575 --> 00:30:09,165 Han gastado nuestras fortunas en guerras interminables. 288 00:30:09,165 --> 00:30:11,285 Un hombre codicioso es un hombre d�bil. 289 00:30:11,285 --> 00:30:15,365 Consideraremos su causa, Della Monte. 290 00:30:16,665 --> 00:30:19,455 Quiero que le haga un visita a nuestro amigo Pandolfo. 291 00:30:19,455 --> 00:30:22,705 Exp�ngale los detalles de mi siguiente campa�a militar. 292 00:30:22,705 --> 00:30:27,435 El sitio de su vecino del norte, Cervia. 293 00:30:28,075 --> 00:30:32,375 �Por qu� contarle a Malatesta de sus planes? �l te quiere muerto. 294 00:30:32,375 --> 00:30:37,235 Lo que quiere y lo que ser� no son congruentes. 295 00:30:37,955 --> 00:30:40,035 Mi hija me llama. 296 00:30:54,375 --> 00:30:58,705 Acamparemos aqu� hasta que de Foix traiga el resto de su ej�rcito. 297 00:30:58,705 --> 00:31:00,875 �Alto! 298 00:31:15,835 --> 00:31:20,075 Conozco esta parte del camino. Estamos cerca de Rimini. �Por qu� paramos? 299 00:31:20,075 --> 00:31:26,285 - Tengo tratados con tu padre. - �Qu� clase de tratados? 300 00:31:26,285 --> 00:31:29,285 La clase que �l no podr�a resistirse 301 00:31:29,285 --> 00:31:32,995 puesto que empu�o la espada del populacho de Rimini. 302 00:31:32,995 --> 00:31:36,475 S� que la lujuria no es amor. 303 00:31:37,955 --> 00:31:43,275 Pero si has pensando en m� con sentimiento m�s profundos... 304 00:31:44,125 --> 00:31:48,165 te ruego, que no mates a mi padre. 305 00:31:48,165 --> 00:31:51,615 Por el bien de nuestra hija. 306 00:31:52,665 --> 00:31:54,755 Nuestra Lucrezia. 307 00:32:10,455 --> 00:32:14,105 Una carta de tu prima Angela. 308 00:32:21,625 --> 00:32:25,055 - �Caballo! - S�, Su Alteza. 309 00:32:36,665 --> 00:32:40,995 - �A d�nde va? - De nuevo, no lo s�. 310 00:32:42,075 --> 00:32:44,735 Pero puedo adivinar. 311 00:33:08,235 --> 00:33:12,815 - Cesare. - Vine a ver si est�s feliz. 312 00:33:12,935 --> 00:33:19,435 �Feliz? Soy La Infelicissima, la m�s desconsolada de las mujeres. 313 00:33:19,435 --> 00:33:21,775 Tambi�n vine a buscar perd�n. 314 00:33:21,775 --> 00:33:26,645 Cu�n confuso. Buscas perd�n aunque dices que nos has hecho nada mal. 315 00:33:26,645 --> 00:33:31,055 - �Qu� es? - Ambas cosas, de alguna manera. 316 00:33:34,235 --> 00:33:37,685 Si no puedo tener tu amor, me debo ganar tu confianza. 317 00:33:37,685 --> 00:33:40,275 No te has ganado mi confianza. 318 00:33:40,275 --> 00:33:44,025 Te culpas por la muerte de Calabria, en vez de culparme a m�. 319 00:33:44,025 --> 00:33:48,775 - Claro. - Entonces, debes perdonarme. 320 00:33:50,275 --> 00:33:53,775 Tal como me has rega�ado al hacerlo en mis enfados. 321 00:33:53,775 --> 00:33:57,775 Deja de quejarte y regresemos a Roma. 322 00:33:57,775 --> 00:34:01,315 La cosa se termin� y no tiene remedio. 323 00:34:01,315 --> 00:34:05,735 Roma es una prisi�n llena de recuerdos que ambos debemos olvidar. 324 00:34:05,735 --> 00:34:12,595 Regresaremos, y saldremos de ah�, enseguida y para siempre. 325 00:34:13,235 --> 00:34:18,185 Me he dado cuenta la forma en que t� y Alfonso d'Este se miran. 326 00:34:18,185 --> 00:34:22,235 Todav�a s� c�mo es el amor, a�n de lejos. 327 00:34:22,235 --> 00:34:24,685 Hablas descuidamente. 328 00:34:24,685 --> 00:34:27,475 Porque veo lo que no te permitir�s ver: 329 00:34:27,475 --> 00:34:30,065 la posibilidad de una verdadera felicidad. 330 00:34:30,065 --> 00:34:33,565 D'Este es un hombre no cazado y t� una mujer sin cadenas. 331 00:34:33,565 --> 00:34:38,145 Una mujer maldita. No me cazar� con Alfonso d'Este. 332 00:34:38,145 --> 00:34:42,735 Piensa claro, Lucrezia. Nuestro padre tiene casi 70 a�os. 333 00:34:42,735 --> 00:34:45,525 A pesar que dice que reinar� m�s tiempo que San Pedro, 334 00:34:45,525 --> 00:34:47,895 no lo har� para siempre. 335 00:34:47,895 --> 00:34:50,395 Debes tener un esposo antes de que muera. 336 00:34:50,395 --> 00:34:52,775 No expondr� a Alfonso a tus rabias por celos. 337 00:34:52,775 --> 00:34:58,595 Esc�chame, te amo mucho para advertirte, c�sate de nuevo. 338 00:34:58,595 --> 00:35:02,885 No quieres quedar dependiente de m�. 339 00:35:02,885 --> 00:35:09,385 Vamos, Roma espera. Y m�s all�, cualquier futuro que escojas. 340 00:35:09,385 --> 00:35:14,715 - Sabemos que tu tiempo ha terminado. - S�. 341 00:35:16,055 --> 00:35:17,765 �Qu� de tus planes de batalla? 342 00:35:17,765 --> 00:35:23,085 La victoria en la guerra puede esperar hasta que gane el amor. 343 00:35:24,135 --> 00:35:26,635 Estabas equivocado, Cesare. 344 00:35:26,635 --> 00:35:33,755 Puedes no tener mi confianza, pero nunca, nunca has perdido mi amor. 345 00:35:41,095 --> 00:35:44,635 Su Alteza, tenemo mucho que hacer esta tarde. 346 00:35:44,635 --> 00:35:47,555 - �l conoc�a la fecha. - Prueba nuestra paciencia. 347 00:35:47,555 --> 00:35:50,055 Su ausencia demuestra su culpa. 348 00:35:50,055 --> 00:35:52,975 Lo siento, lo siento. 349 00:35:56,345 --> 00:35:57,845 Santo Padre. 350 00:36:06,015 --> 00:36:11,675 El caso de Teofilo Farina contra Vannozza Catanei. 351 00:36:11,675 --> 00:36:17,225 - �Juras decir, la verdad de Dios? - Desde luego, lo juro. 352 00:36:17,225 --> 00:36:19,135 Procedan. 353 00:36:20,515 --> 00:36:22,055 �A d�nde? 354 00:36:23,845 --> 00:36:28,295 - Hagan sus acusaciones. - �Por qu� estamos aqu�, Se�or Farina? 355 00:36:30,725 --> 00:36:35,135 Quiero demandar a Vannozza Catanei por haber... 356 00:36:36,015 --> 00:36:40,475 Creo que alcanza la frase "Ruptura de promesa." 357 00:36:40,475 --> 00:36:45,335 �Ser�s consejero legal para �l y para t�? 358 00:36:46,555 --> 00:36:48,265 Danos los detalles, muchacho. 359 00:36:48,265 --> 00:36:53,385 Antes de ser su amante, era su trabajador, en su vi�edos. 360 00:36:53,385 --> 00:36:57,555 Entonces me convert� en su novio, habi�ndole prometido matrimonio. 361 00:36:57,555 --> 00:37:01,225 Entonces me ech�, sin un centavo, prohibi�ndome incluso mirarla. 362 00:37:01,225 --> 00:37:02,515 No he hecho nada. 363 00:37:02,515 --> 00:37:05,595 Vannozza, �te compromentiste con este joven 364 00:37:05,595 --> 00:37:07,305 sin permiso papal? 365 00:37:07,305 --> 00:37:09,225 - No. - �Sin poner amonestaciones? 366 00:37:09,225 --> 00:37:13,725 No. �l se autoenga�a. Su amor por m� era una distracci�n. 367 00:37:13,725 --> 00:37:16,635 Su trabajo se puso malo, y lo reemplac�. 368 00:37:16,635 --> 00:37:20,385 Se lo dijo a s� mismo... �l no ha hecho nada. 369 00:37:20,385 --> 00:37:23,595 As� es... Puse mi trabajo por encima de todo. 370 00:37:23,595 --> 00:37:26,265 - �Incluyendo el amor? - No la amaba. 371 00:37:26,265 --> 00:37:29,765 Oh, si lo hiciste. Me dijiste... 372 00:37:29,765 --> 00:37:32,725 No puedes condenarme por palabras habladas mientras est�bamos... 373 00:37:32,725 --> 00:37:36,085 - Puedes decir tirando. - �Basta! 374 00:37:36,515 --> 00:37:40,875 Necesitamos silencio mientras se toma una decisi�n. 375 00:37:50,435 --> 00:37:55,305 La voluntad de Dios se revelar�. Teofilo habla sabiamente. 376 00:37:55,305 --> 00:38:01,055 Un hombre no puede ser condenado por palabras dichas en experiencias de pasi�n. 377 00:38:01,055 --> 00:38:07,085 Vannozza, como castigo, debes darle a Teofilo 500 ducados. 378 00:38:07,435 --> 00:38:12,675 - 500 ducados es una miseria, - Le cre�stes antes que a m�. 379 00:38:12,675 --> 00:38:15,705 Le ofreciste matrimonio. 380 00:38:16,345 --> 00:38:20,175 Estaba tan aterrorizado para no decir sino la verdad. 381 00:38:20,175 --> 00:38:22,555 Amas, o amaste a ese muchacho. 382 00:38:22,555 --> 00:38:26,845 �Y desde cu�ndo Rodrigo Borgia valora m�s la verdad que la familia? 383 00:38:26,845 --> 00:38:32,015 Desde que el Se�or nos llam� a ello. Madur�, Vannozza. 384 00:38:32,015 --> 00:38:36,355 Como t�, pero no tan r�pido como yo. 385 00:38:38,135 --> 00:38:41,765 Solo ahora, casi a los 70, 386 00:38:41,805 --> 00:38:44,975 he comenzado a entender que es la verdad, 387 00:38:44,975 --> 00:38:50,805 qu� significa la vida, lo que la moralidad requiere y demanda. 388 00:38:50,805 --> 00:38:55,015 Hablas como si estuvieras de nuevo hundido en el vitriolo. 389 00:38:55,015 --> 00:38:59,705 Confundes autenticidad con intoxicaci�n. 390 00:39:08,475 --> 00:39:15,435 He pasado los �ltimos meses cuestionando mi autenticidad. 391 00:39:16,225 --> 00:39:19,345 Por d�cadas, he acumulado riqueza 392 00:39:19,345 --> 00:39:22,805 al servicio de la borrachera y del libertinaje. 393 00:39:22,805 --> 00:39:25,385 �Buscas el sagrado sacramento de la Confesi�n? 394 00:39:25,385 --> 00:39:30,715 No. He encontrado mis propios medios de redenci�n. 395 00:39:31,055 --> 00:39:33,725 Sin importar cu�nta plata mis burdeles hayan ganado, 396 00:39:33,725 --> 00:39:36,595 la usar� para construir hospitales y orfanatos. 397 00:39:36,595 --> 00:39:38,225 Dios se alegrar�. 398 00:39:38,225 --> 00:39:43,335 Mis acciones no est�n motivadas por la generosidad o amor de dios. 399 00:39:44,765 --> 00:39:48,965 Temo vivir una eternidad virulenta en el infierno. 400 00:40:00,145 --> 00:40:07,135 No temas. Estar� negociando con Satan�s para que baje la guardia. 401 00:40:14,895 --> 00:40:21,225 Expuls� a Teofilo porque le estaba tirando los perros a nuestra hija. 402 00:41:15,475 --> 00:41:19,735 Duque Ercole, qu� bueno que est� aqu� para el Jubileo. 403 00:41:19,735 --> 00:41:23,855 Todo buen Cristiano debe venir a Roma para celebrar le Eterna Iglesia. 404 00:41:23,855 --> 00:41:29,275 Pero, Su Alteza, �no tienen las ceremonias mucha tensi�n? 405 00:41:29,275 --> 00:41:33,435 He o�do que tiene muy mala salud. 406 00:41:33,435 --> 00:41:36,645 Invenciones que disuelven la luz del amanecer. 407 00:41:36,645 --> 00:41:40,935 Oh. �Y pide verme porque...? 408 00:41:40,975 --> 00:41:46,645 Nuestra Lucrezia ha regresado a Roma arrastrada por el m�s profundo dolor. 409 00:41:46,645 --> 00:41:49,685 Una tarea no f�cil para una mujer enamorada. 410 00:41:49,685 --> 00:41:53,435 Tememos que ella no enfrentado su futuro. 411 00:41:53,435 --> 00:41:57,355 El pasado es un animal hambriento que amenaza con trag�rsela. 412 00:41:57,355 --> 00:42:02,675 Tr�gico. �Y qu� tiene que ver esto conmigo? 413 00:42:03,275 --> 00:42:09,645 Duque Ercole, nosotros sugerimos un arreglo entre nuestras familias. 414 00:42:09,645 --> 00:42:13,725 Le damos la mano de nuestra hija a su hijo, Alfonso. 415 00:42:17,435 --> 00:42:21,645 Eso es un honor, Santidad. 416 00:42:21,815 --> 00:42:29,185 Pero Alfonso se ha comprometido recientemente con Margarita de Anjou, 417 00:42:29,185 --> 00:42:32,605 prima de Luis de Orleans. 418 00:42:32,685 --> 00:42:37,025 Y el rey, insiste en el matrimonio. 419 00:42:37,065 --> 00:42:39,235 �Y puede ser persuadido de lo contrario? 420 00:42:39,235 --> 00:42:44,815 He dado mi palabra, que es sacrosanta. 421 00:42:44,855 --> 00:42:48,795 Como papa, te podemos absolver. 422 00:42:49,275 --> 00:42:54,895 Los d'Este somos la familia m�s vieja que ha gobernado Italia. 423 00:42:54,895 --> 00:42:59,565 900 a�os, descendientes del rey Pr�amo de Troya 424 00:42:59,565 --> 00:43:02,395 y de la familia Acci de la rep�blica de Roma. 425 00:43:02,395 --> 00:43:06,685 �Sugieres que el legado de los Borgia est� debajo del de ustedes? 426 00:43:06,685 --> 00:43:13,225 Claro que no. Simplemente opino que tal partido es no es bueno. 427 00:43:13,565 --> 00:43:15,685 - Eres una v�bora. - Santidad, quiz�... 428 00:43:15,685 --> 00:43:18,115 C�llate, Burchard. 429 00:43:23,355 --> 00:43:26,395 Has preparado un futuro, 430 00:43:26,525 --> 00:43:30,775 y todos debemos prepararnos para las consecuencias. 431 00:43:30,775 --> 00:43:32,735 �Consecuencias? 432 00:43:33,855 --> 00:43:38,435 Lucrezia es muy afortunada de tener un hermano preocupado por su felicidad. 433 00:43:38,435 --> 00:43:41,605 Pero mi padre est� inamovible, 434 00:43:41,605 --> 00:43:45,935 y amargado por la muerte de Savonarola, a quien ella amaba. 435 00:43:45,935 --> 00:43:48,565 Pero �l tampoco desea ofender al papa abiertamente, 436 00:43:48,565 --> 00:43:53,525 por temor a su Santidad, quien desea arruinar a los d'Este. 437 00:43:53,525 --> 00:43:58,275 Para corregir la situaci�n, necesitas darme algunas armas a utilizar. 438 00:43:58,275 --> 00:44:02,975 Mi padre revela s�lo lo mejor de mi familia. 439 00:44:02,975 --> 00:44:06,815 "900 a�os... Rey Pr�amo." 440 00:44:06,935 --> 00:44:12,645 Sus pretenciones esconden una historia cruel llena de sangre de los gargantas cortadas 441 00:44:12,645 --> 00:44:14,935 de un pariente a otro. 442 00:44:14,935 --> 00:44:18,145 �l mismo, a fin de lograr su sucesi�n, 443 00:44:18,145 --> 00:44:20,775 trat� de envenenar a su primo, Niccolo. 444 00:44:20,775 --> 00:44:24,105 Al fallar, mi padre decapit� a Niccolo. 445 00:44:24,105 --> 00:44:28,185 Pero al sentir extra�as punzadas de orgullo familiar, 446 00:44:28,185 --> 00:44:33,065 orden� que le pusieran la cabeza de nuevo para el entierro. 447 00:44:33,065 --> 00:44:37,855 Creo que s� como disolver tu compromiso con la francesa. 448 00:44:37,855 --> 00:44:40,395 Cu�ntame m�s del s�rdido pasado de tu familia. 449 00:44:40,395 --> 00:44:45,735 - Cesare, abochornas a tu hermana. - No, Mama. - Cesare, contin�a. 450 00:44:45,735 --> 00:44:49,895 Ve, Georges, uno s�lo necesita una mirada de Alfonso y Lucrezia 451 00:44:49,895 --> 00:44:51,645 y aparece la verdad. 452 00:44:51,645 --> 00:44:54,645 Est�n enamorados y estoy celoso. 453 00:44:54,645 --> 00:44:58,355 En tal proximidad, siento que mi coraz�n aumenta su ritmo, 454 00:44:58,355 --> 00:45:01,105 ya que siento algo por ella tambi�n. 455 00:45:01,105 --> 00:45:03,915 El vino ayuda, seguro. 456 00:45:05,315 --> 00:45:07,855 �Debes ser tan c�nico? 457 00:45:07,855 --> 00:45:13,565 - Todos debemos, para sobrevivir en Roma. - Lo que alimenta la lealtad. 458 00:45:13,565 --> 00:45:17,065 El Duque Ercole siempre ha sido amigo de Francia. 459 00:45:17,065 --> 00:45:19,065 Pero no siempre de la Casa de Angevin. 460 00:45:19,065 --> 00:45:24,315 Si �l viviera, el abuelo de Luis, podr�a disputar la lealtad de Ercole. 461 00:45:24,315 --> 00:45:26,565 Expl�cate. 462 00:45:26,605 --> 00:45:30,935 Cuando joven al servir como condottiere en N�poles, 463 00:45:30,935 --> 00:45:34,815 mi padre se cas� con la hija del pretendiente de Arag�n. 464 00:45:34,815 --> 00:45:37,605 Lo que hizo que el abuelo de Luis perdiera el trono 465 00:45:37,605 --> 00:45:39,975 que Luis con derecho reclama. 466 00:45:39,975 --> 00:45:44,065 - Sin embargo, Ercole ha firmado... - Georges, Georges, Georges. 467 00:45:44,065 --> 00:45:49,525 Si no puedo llega a tu coraz�n o cabeza d�jame llegar a tus ambiciones. 468 00:45:49,525 --> 00:45:53,685 Aseguremos el matrimonio Borgia-d'Este y en el pr�ximo conclave, 469 00:45:53,685 --> 00:45:57,395 tendr� a nuestros cardenales espa�oles para tu elecci�n como papa. 470 00:45:57,395 --> 00:45:59,315 Esta es una promesa que ya has hecho. 471 00:45:59,315 --> 00:46:03,105 Las mentes cambian, como las circunstancias. 472 00:46:03,105 --> 00:46:07,025 El hermano de mi esposa, Amanieu d'Albret, ser�a un buen pont�fice, 473 00:46:07,025 --> 00:46:12,885 como lo ser�a Bernardino Lopez de Carvajal, la mejor escogencia de Espa�a, 474 00:46:20,185 --> 00:46:22,025 Yo... 475 00:46:24,185 --> 00:46:27,735 No apoyo la uni�n. 476 00:46:27,775 --> 00:46:29,935 - Yo s�. - Yo s�. 477 00:46:32,065 --> 00:46:37,335 Ruega que Luis sea menos testarudo que el papa. 478 00:46:37,335 --> 00:46:41,455 En cambio, debes finalmente persuadir a tu padre 479 00:46:41,455 --> 00:46:44,245 de reconocer el derecho de mi rey de gobernar N�poles. 480 00:46:44,245 --> 00:46:47,025 Consid�ralo un hecho. 481 00:46:48,165 --> 00:46:51,915 Un fin a la edad del cinismo. 482 00:46:51,915 --> 00:46:54,835 Bebamos por el nuevo siglo. 483 00:46:54,835 --> 00:46:59,035 100 a�os de amor sin l�mites. 484 00:46:59,075 --> 00:47:01,535 - Al amor. - Al amor. 485 00:47:01,535 --> 00:47:04,995 - Pero Gacet me aconsej�... - Vacilar, claro. 486 00:47:04,995 --> 00:47:10,035 Pero ya no est�, y yo s�, y t� debes darle a Luis lo que es de �l. 487 00:47:10,035 --> 00:47:13,205 En este momento, el Rey Fernando prepara soldados espa�oles 488 00:47:13,205 --> 00:47:14,625 para marchar del norte de Sicilia. 489 00:47:14,625 --> 00:47:17,875 El Rey Luis prepara soldados franceses para marchar desde el sur de Mil�n. 490 00:47:17,875 --> 00:47:21,625 Fernando es todo un guerrero. Luis nunca ha estado en batalla. 491 00:47:21,625 --> 00:47:24,035 Fernando es decr�pito. Luis es viril. 492 00:47:24,035 --> 00:47:26,785 Si apoyamos a Francia, nos separamos de Espa�a. 493 00:47:26,785 --> 00:47:30,785 Te separate de Espa�a cuando permitiste sitiar a Mil�n. 494 00:47:30,785 --> 00:47:36,905 Padre, ya has elegido, ahora debes seguir el camino. 495 00:47:38,415 --> 00:47:44,195 Esta situaci�n, de poner a Borgia contra Espa�a, me da mucho dolor. 496 00:47:45,785 --> 00:47:47,915 Entre m�s viejo, 497 00:47:47,955 --> 00:47:53,075 m�s demoro en caminar por los �rboles de naranja de la huerta Jativa. 498 00:47:53,075 --> 00:47:55,675 Nunca has estado ah�. 499 00:47:55,155 --> 00:47:57,695 Eras cardenal de Valencia y nunca visitaste... 500 00:47:57,695 --> 00:48:04,535 - Pero todo esta es una mera estrategia. - Y para t�, tus sue�os de un Imperio. 501 00:48:04,535 --> 00:48:08,655 Los sue�os son poderosos, la mortalidad a�n m�s. 502 00:48:08,655 --> 00:48:12,035 Me pides que abandone una tierra que amo, 503 00:48:12,035 --> 00:48:14,445 darle la espalda a mi hogar. 504 00:48:14,445 --> 00:48:19,415 Y cuando lo hagas, har�s feliz a Lucrezia. 505 00:48:27,445 --> 00:48:31,115 Declaramos la Casa de Angevin restaurada 506 00:48:31,115 --> 00:48:36,075 al lugar correcto en el trono de N�poles. 507 00:48:36,155 --> 00:48:43,405 Declaramos a Luis de Orleans un sufragante al Santo... 508 00:48:45,035 --> 00:48:49,635 a quien ungiremos como el rey de N�poles. 509 00:48:50,445 --> 00:48:54,905 Y le damos permiso a Luis de Orleans 510 00:48:54,985 --> 00:48:59,985 para mover sus ej�rcitos por los Estadoa Papales... 511 00:48:59,985 --> 00:49:05,685 y declaramos la Guerra Santa en la Casa de Arag�n. 512 00:49:40,695 --> 00:49:45,865 Nos complace verlos, aunque sin duda no tanto como a Lucrezia. 513 00:49:45,865 --> 00:49:48,615 Esperemos que traigas buenas noticias. 514 00:49:48,615 --> 00:49:53,365 Hemos estado deliberando sobre el matrimonio. 515 00:49:53,365 --> 00:49:59,275 - Quiz� salt� a conclusiones. - Un salto precario a hacer. 516 00:49:59,275 --> 00:50:04,325 Mi decisi�n final, sin embargo, descanza en ciertas estipulaciones. 517 00:50:04,325 --> 00:50:08,615 - Ilum�nanos. - Un dote de 200,000 ducados, 518 00:50:08,615 --> 00:50:14,075 un 80% de reduci�n del diezmo papal pagado por Ferrara, 519 00:50:14,075 --> 00:50:21,325 y el dominio de las ciudades de Cento, Pieve y el puerto de Cesenatico. 520 00:50:21,325 --> 00:50:26,435 - No hablas en serio. - La decisi�n depende de t�. 521 00:50:28,275 --> 00:50:32,275 - Cesare. Cesare. - Estos insignificantes... 522 00:50:32,275 --> 00:50:34,235 No. Cesare. 523 00:50:40,615 --> 00:50:43,985 No damos disculpas por el arrebato de Cesare. 524 00:50:43,985 --> 00:50:47,075 �Eres un duque o un ladr�n? 525 00:50:47,075 --> 00:50:53,475 Si no podemos llegar a un arreglo, me veo forzado a retirarme. 526 00:50:54,825 --> 00:51:00,075 Para reiterar: eres una mujer sorprendente 527 00:51:00,195 --> 00:51:04,035 y ser�s una buena esposa. 528 00:51:13,945 --> 00:51:16,035 Alfonso, vamos. 529 00:51:21,155 --> 00:51:23,985 �Les permites marcharse? 530 00:51:23,985 --> 00:51:27,695 - No ten�amos otras opciones, sin influencia. - La encontraremos. 531 00:51:27,695 --> 00:51:31,865 Claro, continuar�s la subyugaci�n de la Roma�a. 532 00:51:31,865 --> 00:51:35,825 Cada conquista te pone m�s cerca de la capital de Ferrara. 533 00:51:35,825 --> 00:51:43,155 Mientras tanto, permitiremos negociaciones que paren y sigan de nuevo. 534 00:51:43,155 --> 00:51:46,275 Ercole no es m�s que un viejo charlat�n. 535 00:51:46,275 --> 00:51:49,775 Haremos que este matrimonio sea una realidad. 536 00:51:49,775 --> 00:51:54,155 - Lucrezia. - �Te atreves a regresar? 537 00:51:54,155 --> 00:51:56,235 La boca de mi padre estaba fuera de mi control 538 00:51:56,235 --> 00:51:57,535 No la toques. 539 00:51:57,535 --> 00:52:01,775 Baja tu enfado, te lo ruego, y d�jame mostrarte esto. 540 00:52:04,035 --> 00:52:06,405 �Qu� nos has tra�do? 541 00:52:06,405 --> 00:52:09,115 Un panfleto, que circula en Roma desde ayer. 542 00:52:09,115 --> 00:52:12,235 "Cesare Borgia practica la carnicer�a, como el Emperador Commodus, 543 00:52:12,235 --> 00:52:15,615 para mantener viva su sed insaciable de sangre. 544 00:52:15,615 --> 00:52:18,695 En la Fiesta de San Sebastiano el prefecto de Roma 545 00:52:18,695 --> 00:52:22,445 ten�a la Plaza de San Pedro cerrada por una empalizada. 546 00:52:22,445 --> 00:52:28,035 Todos fueron api�ados dentro, atados de manos y pies." 547 00:52:28,035 --> 00:52:32,905 De nuevo los granujas del Vaticano golpean con su usual estupidez. 548 00:52:32,905 --> 00:52:36,405 "Entonces, el hijo del papa mont� su caballo 549 00:52:36,405 --> 00:52:39,115 y cabalg� a trav�s de la aterrada multitud, 550 00:52:39,115 --> 00:52:43,575 rompiendo corazones con un arco, cortando cabezas con una espada, 551 00:52:43,575 --> 00:52:47,325 llevando a los ca�dos a a las patas de su caballo, 552 00:52:47,325 --> 00:52:51,445 Pronto, estaba solo, en un lago de sangre, 553 00:52:51,445 --> 00:52:56,775 mientras que el Papa Alejandro y la Princesa Lucrezia miraban en el balc�n, 554 00:52:56,775 --> 00:52:59,985 aplaudiendo el horrible espect�culo." 555 00:52:59,985 --> 00:53:02,985 �Qu� tan diferente es esto de la acusaci�n de las org�as? 556 00:53:02,985 --> 00:53:06,125 Un panfleto es un papel, que se rompe y se quema. 557 00:53:06,125 --> 00:53:11,915 Esto es diferente, somos acusados de matar gente inocente, 558 00:53:11,915 --> 00:53:15,705 y Lucrezia es condenada de ser fr�a y sin sentimientos. 559 00:53:15,705 --> 00:53:19,705 Por lo que s�, mi padre mismo escribi� el panfleto 560 00:53:19,705 --> 00:53:22,625 para justificarse de parar el compromiso. 561 00:53:22,625 --> 00:53:29,455 - Ha enviado una copia al Rey Luis. - Cuya fe en t� no es buena. 562 00:53:29,455 --> 00:53:34,375 Estamos perdidos, querida. Estamos perdidos. 48458

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.