Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,300 --> 00:01:54,380
Nac� hoy.
�Cu�ntos a�os tengo?
2
00:01:54,380 --> 00:01:57,680
�Cu�ntos a�os tengo, tu maldito
hijo de una puta?
3
00:01:57,680 --> 00:02:00,030
No lo s�...
4
00:02:00,810 --> 00:02:03,030
25.
5
00:02:04,110 --> 00:02:08,460
�Oistes eso, Juan?
�25 a�os!
6
00:02:15,060 --> 00:02:16,410
No...
7
00:02:18,350 --> 00:02:26,920
-Pronto abandonar� Roma y...
- No. Nuestro flirteo se acab�.
8
00:02:29,030 --> 00:02:34,390
Amo a tu padre m�s que a t�.
9
00:02:33,830 --> 00:02:38,650
Eres una mentirosa. Lo odias,
quiz� m�s que a m�.
10
00:02:38,650 --> 00:02:46,520
Gritar� y ver�s qui�n es mejor
mentirosa.
11
00:03:08,475 --> 00:03:11,305
Sellada por siglos,
12
00:03:11,435 --> 00:03:16,515
La Puerta Sagrada de San Pedro
se abre una vez m�s.
13
00:03:16,515 --> 00:03:19,295
Con la bendici�n de Cristo Mismo,
14
00:03:19,295 --> 00:03:22,905
quien cruz� este mismo umbral
el d�a de los Palmos,
15
00:03:22,905 --> 00:03:28,725
te urgimos que dejes tus pecados atr�s
al entrar en el a�o de Nuestro Se�or
16
00:03:28,725 --> 00:03:31,285
1500.
17
00:03:31,325 --> 00:03:38,885
Sin importar tus pecados.
Ya sean de un ladronzuelo o de un asesino,
18
00:03:38,885 --> 00:03:45,085
atravezar�s esta Puerta Sagrada
y ser�n perdonados.
19
00:04:23,805 --> 00:04:25,545
�Lucrezia!
20
00:04:28,935 --> 00:04:30,675
�Lucrezia!
21
00:04:34,885 --> 00:04:36,925
�Lucrezia!
22
00:04:46,315 --> 00:04:49,875
Inagotable. Inagotable.
23
00:04:50,875 --> 00:04:55,555
Te hacen sentir todo y
para siempre...
24
00:04:56,395 --> 00:05:03,175
O Dios, cu�nto duele, peor
que lo predicado.
25
00:05:05,035 --> 00:05:10,125
Por favor, ay�dame, Lucrezia.
S�lvame.
26
00:05:10,165 --> 00:05:15,205
S�. S�, s�lo dime qu� hacer.
27
00:05:15,295 --> 00:05:18,285
Alfonso, a�n te amo.
28
00:05:21,075 --> 00:05:23,635
Pru�bame que me amas.
29
00:05:33,275 --> 00:05:34,885
�Hiyah!
30
00:05:34,975 --> 00:05:39,185
No. No. No.
31
00:05:41,575 --> 00:05:43,015
�Hiya!
32
00:05:43,145 --> 00:05:48,095
�Hah! �Hiya, hiya!
33
00:05:56,695 --> 00:05:59,925
Este castillo es hermoso.
34
00:06:00,485 --> 00:06:03,885
Giulia, �qu� te trae a Nepi?
35
00:06:05,115 --> 00:06:07,205
Mi padre, desde luego.
36
00:06:07,205 --> 00:06:12,375
Se preocupa por t�. Cuando sufres,
�l llora.
37
00:06:12,375 --> 00:06:16,505
�l no puede, sin embargo, saber de mi
sufrimiento, y entonces te env�a.
38
00:06:16,505 --> 00:06:21,465
He venido por mi voluntad, deseando
compartir el peso de tu dolor.
39
00:06:21,465 --> 00:06:23,975
No puedes conocer mi dolor.
40
00:06:23,975 --> 00:06:29,555
Las profundidades en que mi coraz�n
se hunden al pensar en el pobre Alfonso.
41
00:06:29,555 --> 00:06:33,435
Oh, �no piensas en �l todo el
tiempo?
42
00:06:33,435 --> 00:06:36,175
No, no todo el tiempo.
43
00:06:36,855 --> 00:06:39,815
�Piensas en otros hombres?
44
00:06:39,815 --> 00:06:42,575
No pienso en nadie m�s.
45
00:06:42,655 --> 00:06:47,525
Vamos, vamos, olvidas que
tambi�n soy una viuda.
46
00:06:48,035 --> 00:06:52,825
- �Migliorati? Lo odiaste.
- No es verdad.
47
00:06:53,205 --> 00:06:57,755
No lo amaste en la forma que
am� a Alfonso.
48
00:06:57,755 --> 00:07:01,505
Recuerdo que tu amor por
Calabria vino, se fue,
49
00:07:01,505 --> 00:07:03,355
comenz� y par�.
50
00:07:04,925 --> 00:07:08,265
La pasi�n es complicada.
51
00:07:08,265 --> 00:07:10,935
Al final, mi coraz�n era de �l.
52
00:07:10,935 --> 00:07:16,525
Como resultado, �l muri�.
Nuestro matrimonio sell� su tumba.
53
00:07:16,525 --> 00:07:18,855
El papa te ha encontrado a alguien:
54
00:07:18,855 --> 00:07:22,235
Anthony de Ligny,
primo del Rey Luis de Francia.
55
00:07:22,235 --> 00:07:25,745
De Ligny es un hombre ardiente,
capaz de grandeza,
56
00:07:25,745 --> 00:07:29,325
con ambiciones frenadas s�lo
por la moral.
57
00:07:29,325 --> 00:07:33,085
No tengo la intenci�n de vivir
en Francia,
58
00:07:33,085 --> 00:07:37,425
menos darle a Cesare
otro objetivo.
59
00:07:42,295 --> 00:07:45,805
Esta es apenas una prueba de los
peregrinos por llegar.
60
00:07:45,805 --> 00:07:52,555
Un a�o de Jubileo viene cada cuarto
de siglo pero la salvaci�n una sola vez.
61
00:07:52,555 --> 00:07:57,065
La esperanza de salvaci�n trae la
amenaza del peligro.
62
00:07:57,065 --> 00:07:59,945
Como prefecto de Roma impondr�
un toque de queda,
63
00:07:59,945 --> 00:08:04,935
para frenar los malos h�bitos
de nuestros ciudadanos menos hospitalarios.
64
00:08:05,285 --> 00:08:08,745
Nuestro imperativo es mantener a
nuestros peregrinos a salvo.
65
00:08:08,745 --> 00:08:11,495
Sus ofrendas llanar�n las arcas
papales
66
00:08:11,495 --> 00:08:13,995
y pagar�n mis campa�as militares.
67
00:08:13,995 --> 00:08:16,545
El tiempo conspira contra m�.
68
00:08:16,545 --> 00:08:22,225
Si voy a unir a Italia, debo avanzar
y pronto.
69
00:08:28,885 --> 00:08:32,145
�Este?
70
00:08:32,265 --> 00:08:36,935
- Rodrigo Borgia.
- �Por qu� odias tanto a Borgia?
71
00:08:36,935 --> 00:08:41,945
�Por qu�? �Debe haber siempre
un por qu�?
72
00:08:42,735 --> 00:08:46,945
Nunca me lo dijiste.
�Te agravi� en alguna forma?
73
00:08:46,945 --> 00:08:51,705
- �Te ofendi�?
- Su sola presencia me ofende.
74
00:08:51,705 --> 00:08:58,795
Y como una pestilencia, debe ser
erradicada antes que haga m�s da�o.
75
00:08:58,795 --> 00:09:04,425
Mis hermanos, hemos
recibido noticias preocupantes.
76
00:09:04,425 --> 00:09:09,015
Hay disturbios en Alsace
y en el suroeste de Alemania.
77
00:09:09,015 --> 00:09:12,185
Campesinos se rebelan contra
sus jefes eclesi�sticos.
78
00:09:12,185 --> 00:09:14,305
Creen que la Iglesia abusa
de su poder.
79
00:09:14,305 --> 00:09:17,435
No saben que sienten,
estos canallas.
80
00:09:17,435 --> 00:09:20,065
Quiz� se rebelan contra una lenguaje
altanero.
81
00:09:20,065 --> 00:09:24,855
No en contra, sino del lenguaje.
Al imprimir la Biblia en una lengua com�n,
82
00:09:24,855 --> 00:09:30,495
hemos mermado nuestra propia superioridad.
Hemos validado su ignorancia.
83
00:09:30,495 --> 00:09:34,035
Y quiz� fomentando una rebeli�n
m�s grande y perniciosa.
84
00:09:34,035 --> 00:09:37,665
Las escrituras deben ser como antes:
en Lat�n solamente.
85
00:09:37,665 --> 00:09:39,875
Nadie puede leer el Lat�n sino
los hombres de Dios.
86
00:09:39,875 --> 00:09:43,375
Debemos ir m�s all� y parar la
publicaci�n de documentos her�ticos.
87
00:09:43,375 --> 00:09:44,875
�Culpas a la manzana y no a Eva?
88
00:09:44,875 --> 00:09:47,715
�Por qu� pelear una guerra cuando
podemos confiscar al enemigo...
89
00:09:47,715 --> 00:09:51,375
�Estas gentes no son el enemigo!
90
00:10:01,685 --> 00:10:04,845
Contin�e, Gran Secretario.
91
00:10:07,445 --> 00:10:12,155
Los campesinos expresan su alejamiento
de la Iglesia,
92
00:10:12,155 --> 00:10:15,575
que exacerber�s destruyendo
sus libros.
93
00:10:15,575 --> 00:10:18,075
No destruir, sino supervisar.
94
00:10:18,075 --> 00:10:24,085
Debemos crear un oficina con el poder
de exorcizar a los sin dios.
95
00:10:24,085 --> 00:10:26,925
Quit�ndoles sus libros,
limitas sus mentes.
96
00:10:26,925 --> 00:10:29,635
La libertad de pensamiento no
es un pecado.
97
00:10:29,635 --> 00:10:35,505
Libertad de pensamiento no significa
que puedes creer lo que quieras.
98
00:10:39,515 --> 00:10:41,935
�Silencio!
99
00:10:54,745 --> 00:11:01,325
Nuestro deber es mantener los est�ndares
m�s altos de moralidad p�blica.
100
00:11:01,875 --> 00:11:05,915
Al tener el coraje de nuestras
conviciones,
101
00:11:05,915 --> 00:11:10,715
debemos tener el coraje de
cuestionarlas.
102
00:11:10,885 --> 00:11:15,925
No debemos restringir la libre
expresi�n de nuestras almas Cristianas.
103
00:11:15,925 --> 00:11:20,265
Lo que significa que no hagamos
nada.
104
00:11:20,265 --> 00:11:21,815
�Angela?
105
00:11:25,275 --> 00:11:27,025
�Angela!
106
00:11:28,195 --> 00:11:31,525
�S�, su Alteza?
Tus ropas.
107
00:11:31,695 --> 00:11:35,365
�Qu� ropas? Mi salida de Roma fue
tan r�pida,
108
00:11:35,365 --> 00:11:40,465
que no tengo sino harapos.
Hice una lista.
109
00:11:41,375 --> 00:11:45,945
- �Nuevos vestidos?
- Entre otras cosas.
110
00:11:46,755 --> 00:11:48,925
Espero que mis descripciones hayan
sido detalladas.
111
00:11:48,925 --> 00:11:51,965
Oh, s�... muy detalladas.
112
00:11:51,965 --> 00:11:53,975
Te burlas de m�.
113
00:11:56,885 --> 00:11:58,845
Como deber�as.
114
00:11:58,885 --> 00:12:01,305
Prima, te pregunto �qu� m�s
debo hacer aqu�
115
00:12:01,305 --> 00:12:04,855
sino trabajar en descripci�n
de ropas floridas?
116
00:12:04,855 --> 00:12:11,045
Nepi no tiene distracciones.
A�n mi hijo se aburre.
117
00:12:11,525 --> 00:12:17,355
Cuando no me ataca la banalidad,
lo hace el sufrimiento.
118
00:12:25,295 --> 00:12:29,015
�Que sabes
de Anthony de Ligny?
119
00:12:30,715 --> 00:12:32,925
�El primo del rey de Francia?
120
00:12:32,925 --> 00:12:37,885
Es el conde de Saint-Pol,
de Brienne y de Conversano.
121
00:12:37,885 --> 00:12:42,935
- �Es apuesto?
- Su retrato lo hacer ver as�.
122
00:12:42,935 --> 00:12:46,495
- �Y soltero?
- Viudo 2 veces.
123
00:12:47,315 --> 00:12:49,705
�Est�s interesada?
124
00:12:50,855 --> 00:12:57,535
No. Vete de Roma ahora.
Cuando regreses quemamos estos.
125
00:12:59,195 --> 00:13:01,905
Son prendas bobas.
126
00:13:04,205 --> 00:13:08,705
Le agradezco por reunirse conmigo
con tal flujo de visitantes.
127
00:13:08,705 --> 00:13:12,705
- �Regresas con una nueva propuesta?
- No, la misma.
128
00:13:12,705 --> 00:13:17,965
Mi soberano no quiere aumentar
su oferta un centavo.
129
00:13:17,965 --> 00:13:20,305
Luis pide que sea proclamado
rey de N�poles
130
00:13:20,305 --> 00:13:23,305
y que permita que las tropas francesas
atraviesen por los Estados Papales.
131
00:13:23,305 --> 00:13:24,475
S�.
132
00:13:24,595 --> 00:13:29,805
Pero sin el gasto prohibitivo
de 50,000 ducados.
133
00:13:29,805 --> 00:13:35,945
- �No puede Luis con esa suma?
- S�, pero es por el respeto.
134
00:13:35,945 --> 00:13:41,905
�l ofrece un honorario. Pide un
pago como si �l fuera un hombre com�n,
135
00:13:41,905 --> 00:13:45,195
comprando un pedazo de queso.
136
00:13:47,955 --> 00:13:52,665
Podemos concederle a Luis
algo que necesita.
137
00:13:52,665 --> 00:13:58,085
Legitimidad. Por lo que no vemos raz�n
para cambiar nuestra posici�n.
138
00:13:58,085 --> 00:14:01,805
Santidad, hay una raz�n excelente.
139
00:14:01,805 --> 00:14:05,385
El �xito de Cesare en el campo de batalla
se vuelve muy precario
140
00:14:05,385 --> 00:14:08,185
con cada movida tozuda.
141
00:14:08,185 --> 00:14:14,275
Sin embargo, su �xito contin�a porque
tiene el apoyo del Rey Luis.
142
00:14:14,275 --> 00:14:17,895
Negarse a concederle la corona de N�poles
como heredero,
143
00:14:17,895 --> 00:14:21,405
amenaza no s�lo las victorias
que Cesare tiene que ganar,
144
00:14:21,405 --> 00:14:24,405
sino tambi�n aquellas que ha ganado.
145
00:14:24,405 --> 00:14:27,905
Por el bien de Francia y de
su papado, insisto...
146
00:14:27,905 --> 00:14:33,905
Retire su fusta, Cardenal.
Ese caballo muri� hace mucho.
147
00:14:43,885 --> 00:14:48,475
Perece que le daremos superioridad a Luis
sobre N�poles.
148
00:14:48,475 --> 00:14:53,545
Pero una proclamaci�n ahora es
prematura.
149
00:15:02,695 --> 00:15:06,615
Pudimos haber convencido a
Borgia, pero intervino Gacet.
150
00:15:06,615 --> 00:15:11,625
El rey Frances atacar� a Roma ahora.
Borgia nos ha jodido.
151
00:15:11,625 --> 00:15:15,245
Hablas de posibilidad como
su fuera un hecho.
152
00:15:15,245 --> 00:15:17,375
Me voy a casa a crear arte.
153
00:15:17,375 --> 00:15:21,425
Visitar� posiblemente una de
mis arquidiocesis, Trequier o Salamanca.
154
00:15:21,425 --> 00:15:26,955
Y t�, primo,
debes regresar r�pido a Francia.
155
00:15:31,185 --> 00:15:38,525
- Una vez m�s Gacet ha fallado.
- Debemos liberar a Roma de ese pagano.
156
00:15:38,525 --> 00:15:42,405
No, Fabrizio, miras en la direcci�n equivocada.
157
00:15:42,405 --> 00:15:44,065
- �S�?
- Lo haces.
158
00:15:44,065 --> 00:15:47,445
Rodrigo cede su poder a su hijo,
no a Gacet.
159
00:15:47,445 --> 00:15:53,125
Podemos utilizar eso como ventaja,
y volver al p�blico contra Cesare,
160
00:15:53,125 --> 00:16:00,415
- y as� Rodrigo...
- No. Debes joder una vez m�s a Gacet.
161
00:16:01,625 --> 00:16:07,255
- No me tendr�s.
- Eres taimado.
162
00:16:09,345 --> 00:16:11,185
Puedes convencerlo.
163
00:16:11,185 --> 00:16:14,515
Expuse al hombre como un musulm�n.
Le ment�.
164
00:16:14,515 --> 00:16:18,855
- Sus armas no ir�n contra m�.
- �l te ama.
165
00:16:18,855 --> 00:16:22,545
- Lo hac�a.
- Y quiz� todav�a.
166
00:16:25,985 --> 00:16:28,205
Ve a donde Gacet.
167
00:16:29,445 --> 00:16:32,995
- Conf�ndelo.
- No quiero.
168
00:16:33,115 --> 00:16:36,875
Oh, �l no quiere.
169
00:16:38,335 --> 00:16:42,835
No te r�as.
Francesco ama a Gacet.
170
00:16:44,085 --> 00:16:48,635
Y siente la necesidad de protegerlo.
�De m�?
171
00:16:48,635 --> 00:16:55,555
- El papa amanaza mi vida.
- Muy pronto ser� papa.
172
00:16:55,595 --> 00:17:00,645
�D�nde estar�s entonces?
�En el palacio afuera?
173
00:17:00,645 --> 00:17:05,275
�Con qui�n est�s con della Rovere
o con Borgia?
174
00:17:05,275 --> 00:17:10,795
- Resp�ndeme, cagna. �Resp�ndeme!
- Resp�ndele.
175
00:17:12,035 --> 00:17:13,575
Responde.
176
00:17:37,345 --> 00:17:39,185
Dios m�o.
177
00:17:42,145 --> 00:17:47,645
Abandon� la conspiraci�n
y ahora me premian con un golpe.
178
00:18:09,385 --> 00:18:11,345
Ahora soy libre.
179
00:18:13,595 --> 00:18:15,725
Puedo amarte.
180
00:18:21,225 --> 00:18:24,835
Eres un hombre de reflexi�n.
181
00:18:28,905 --> 00:18:34,235
Me ganar� tu amor otra vez,
lentamente.
182
00:18:35,945 --> 00:18:42,485
Nunca te pedir� que abandones a Borgia,
aunque signifique que nos amemos en secreto.
183
00:18:42,955 --> 00:18:49,255
Si no quieres hablarme de nuevo,
puedo vivir con eso.
184
00:18:48,305 --> 00:18:51,955
Siempre que est�s cerca m�o.
185
00:18:53,555 --> 00:18:56,815
Y si no quieres estarlo...
186
00:18:58,975 --> 00:19:03,545
por lo menos he hablado la
verdad una vez m�s.
187
00:19:10,765 --> 00:19:15,085
- �Qu� eres...
- Rodrigo, esto no es...
188
00:19:19,135 --> 00:19:20,805
�Espera!
189
00:19:21,805 --> 00:19:28,345
- El beso no es nada. �l no es nada.
- �Qu� haces?
190
00:19:29,805 --> 00:19:36,515
- �Qu� haces?
- Jodiendo. S�lo por un momento.
191
00:19:38,675 --> 00:19:44,305
Hemos sido amigos siempre.
�Alguna vez te he traicionado?
192
00:19:44,305 --> 00:19:49,925
- �C�mo lo sabr�amos?
- �Ser�a el papa si lo hubiera hecho?
193
00:19:50,305 --> 00:19:52,975
No act�es como si te debi�ramos la vida,
194
00:19:52,975 --> 00:19:55,805
y no act�es como si no nos debieras
la vida a nosotros.
195
00:19:55,805 --> 00:20:01,475
Lo hacemos.
Estamos unidos, ambos.
196
00:20:01,555 --> 00:20:07,055
O soy un cero y eres un cero,
o juntos somos el universo.
197
00:20:07,055 --> 00:20:11,595
No. Yo soy el coraz�n,
y tu eres la cabeza.
198
00:20:11,595 --> 00:20:16,675
Si la emoci�n se va de t�,
entonces no trabajamos.
199
00:20:16,675 --> 00:20:20,435
Dices que lo que v� no importa,
�pero c�mo puedo estar seguro?
200
00:20:20,435 --> 00:20:26,035
�C�mo sabr� que decisiones fueron
guiadas por t�, que deben reexaminarse?
201
00:20:26,035 --> 00:20:30,915
�No me aconsejar�as que este
es el fin?
202
00:20:34,835 --> 00:20:37,075
Me ir� ma�ana.
203
00:20:41,245 --> 00:20:48,165
Algunos problemas son insolubles,
algunas preguntas no tienen respuesta.
204
00:20:48,165 --> 00:20:50,205
No importa lo que hagamos,
205
00:20:50,205 --> 00:20:58,095
nunca estaremos libres de la muerte,
de la parcialidad o el error.
206
00:21:27,035 --> 00:21:31,035
Gracias por tu preocupaci�n,
pero ahora ve donde, La Bella.
207
00:21:31,035 --> 00:21:33,205
Deseamos estar solos.
208
00:21:33,205 --> 00:21:36,375
Tu me has consolado en tiempos
de gran angustia.
209
00:21:36,375 --> 00:21:38,415
No me ir� hasta haberte consolado.
210
00:21:38,415 --> 00:21:42,285
- Puedo sentir tu consuelo.
- D�jame mostrate.
211
00:21:42,285 --> 00:21:47,415
No. Caeremos de nuevo en pecados
mortales. Vete.
212
00:21:47,415 --> 00:21:50,245
- No un pecado.
- �Vete! �Vete!
213
00:21:50,245 --> 00:21:52,415
�Vete!
214
00:22:12,915 --> 00:22:16,785
Tu cuerpo est� en reposo.
Tu mente en paz.
215
00:22:16,785 --> 00:22:19,625
Nunca has estado tan sereno,
mi Rodrigo.
216
00:22:19,625 --> 00:22:24,915
Todo cordero se relaja con mi
toque tierno.
217
00:22:24,955 --> 00:22:30,085
Est�s restaurado. Est�s vivo.
Est�s curado.
218
00:22:45,915 --> 00:22:50,675
�Por qu� est�s aqu�?
�Qu� me has hecho?
219
00:22:52,285 --> 00:22:59,485
Rodrigo, lo confieso: he aprendido
el poder de las artes negras.
220
00:23:00,335 --> 00:23:06,575
Todav�a tengo que tener mucho odio
para matar a mis enemigos, pero t�...
221
00:23:07,415 --> 00:23:14,075
S�lo las emociones extremas tienen
el poder de maldecir o curar.
222
00:23:18,285 --> 00:23:19,915
Yo te cur�.
223
00:23:27,915 --> 00:23:31,215
Tu amor por m� es absoluto.
224
00:23:51,495 --> 00:23:56,835
- Gacet est� terminado. Hemos ganado.
- Tus magulladuras no fueron para nada.
225
00:23:56,835 --> 00:24:00,995
Ellas se ir�n,
como Gacet se ha ido.
226
00:24:00,995 --> 00:24:04,035
Della Rovere estar� complacido.
227
00:24:09,335 --> 00:24:11,875
Mira pero no hables.
228
00:24:11,995 --> 00:24:18,615
P�rdoname. Nunca he visto trabajar
a un hombre noble con tanto ardor.
229
00:24:19,245 --> 00:24:21,205
Reportes a trav�s de toda la Roma�a.
230
00:24:21,205 --> 00:24:25,915
Quiero saber de cada acto malvado
de mi reino.
231
00:24:25,915 --> 00:24:32,195
Entonces, querido Cesare, tengo
algo m�s que reportar.
232
00:24:34,075 --> 00:24:38,165
El Duque Pandolfo Malatesta ha
ofrecido respaldar mi restauraci�n
233
00:24:38,165 --> 00:24:42,075
del trono de Faenza con sus
fuerzas de Rimini.
234
00:24:42,075 --> 00:24:43,995
Y a�n as� me hablas de su oferta.
235
00:24:43,995 --> 00:24:47,535
No le importo a Malatesta.
236
00:24:47,665 --> 00:24:52,865
Incita el conflicto con la esperanza
de recuperar a su hija.
237
00:24:53,575 --> 00:24:56,735
�Secuestraste a Dorotea?
238
00:24:57,285 --> 00:25:00,875
�Has sabido alguna vez de la
sensualidad de una aventura secreta?
239
00:25:00,875 --> 00:25:03,205
- He dormido con putas.
- No.
240
00:25:03,205 --> 00:25:07,875
Esto es diferente. La plata no
puede cambiarse por este placer.
241
00:25:07,875 --> 00:25:15,205
T� y una mujer est�n unidos por ley
a otros, demacrados por la lujuria.
242
00:25:15,205 --> 00:25:19,125
Lo que est� prohibido te une
m�s y m�s.
243
00:25:19,125 --> 00:25:21,785
A�n queriendo el dulce encanto
hasta el final,
244
00:25:21,785 --> 00:25:25,375
sabiendo ambos bastante bien
que un d�a lo har�.
245
00:25:25,375 --> 00:25:32,115
- De pronto y sin satisfacci�n.
- �Tienes a Dorotea Malatesta, entonces?
246
00:25:36,745 --> 00:25:39,915
Es un honor que me hayas confiado
la verdad.
247
00:25:39,915 --> 00:25:46,985
Una verdad que el mundo pronto
sabr�. Dorotea est� embarazada de m�.
248
00:25:56,745 --> 00:26:01,035
Francesco Orsini, el duque de Gravina.
249
00:26:01,455 --> 00:26:06,015
Oh. Madonna, espero que me recuerdes.
250
00:26:06,375 --> 00:26:12,785
S�, hola, no conocimos en el funeral
de tu t�o. �Qu� te trae a Nepi?
251
00:26:12,785 --> 00:26:18,075
T�, Lucrezia Borgia.
Busco tu mano en matrimonio.
252
00:26:18,075 --> 00:26:22,665
Ya me gustas.
Fuistes directo al punto.
253
00:26:22,705 --> 00:26:24,705
Haces del amor una adquisici�n
de negocio.
254
00:26:24,705 --> 00:26:29,665
- No intent� ser est�pido.
- Fuiste honesto. �Siempre lo eres?
255
00:26:29,665 --> 00:26:36,235
- Con otros, no siempre conmigo.
- Entonces eres est�pido.
256
00:26:38,375 --> 00:26:43,335
- �Me insultas?
- S�, de hecho te rechazo.
257
00:26:43,455 --> 00:26:46,205
El Duque Francesco,
no quiere casarse de nuevo.
258
00:26:46,205 --> 00:26:49,335
�Por qu� no? Te podr�a hacer feliz.
B��ate...
259
00:26:49,335 --> 00:26:53,125
Mis esposos no tienen suerte.
�Quieres morir?
260
00:26:53,125 --> 00:26:57,455
No tendr�s �xito amenaz�ndome.
261
00:26:57,625 --> 00:27:01,165
Y t� no lo tendr�s en hacerme
tu esposa.
262
00:27:01,165 --> 00:27:03,875
Aprecio tu propuesta,
pero por el bien
263
00:27:03,875 --> 00:27:06,495
de mi cargada conciencia,
264
00:27:06,495 --> 00:27:12,585
- debo permanecer viuda y sola.
- Madonna, tus ojos son como estrellas.
265
00:27:12,585 --> 00:27:14,425
Viuda y sola.
266
00:27:17,335 --> 00:27:23,375
- Angela es elegible. Y una Borgia.
- Es hermosa.
267
00:27:24,075 --> 00:27:28,735
- Pero t� no eres...
- La hija del papa.
268
00:27:34,075 --> 00:27:39,075
- Prima, fuiste tan fr�a con �l.
- �S�?
269
00:27:48,205 --> 00:27:50,285
�Rodrigo?
270
00:28:17,625 --> 00:28:21,075
Rodrigo, mi amor, esto pasa.
271
00:28:21,075 --> 00:28:25,775
No a nosotros, siempre hemos
podido...
272
00:28:28,075 --> 00:28:33,485
Hay mucho por hacer para construir
un imperio Borgia.
273
00:28:34,125 --> 00:28:39,265
Sin embargo, Giulia, mi cuerpo
me abandona.
274
00:28:51,535 --> 00:28:53,375
�Agapito!
275
00:29:00,165 --> 00:29:01,625
Una ni�a.
276
00:29:04,125 --> 00:29:08,455
Una ni�a m�a, que puedo
cargar.
277
00:29:09,875 --> 00:29:12,335
La llamar� Lucrezia.
278
00:29:14,125 --> 00:29:15,785
Mi Lucrezia.
279
00:29:21,875 --> 00:29:23,675
�Quienes son?
280
00:29:31,375 --> 00:29:37,535
Su Alteza, soy Piero della Monte,
prefecto de Rimini.
281
00:29:37,535 --> 00:29:40,685
Estos son mis consejeros.
282
00:29:44,785 --> 00:29:47,785
En nombre de nuestros
ciudadanos hemos venido,
283
00:29:47,785 --> 00:29:53,195
a implorar que libere a nuesta
ciudad de Pandolfo Malatesta.
284
00:29:53,915 --> 00:29:58,575
- �Y qu� me obligar�a a hacerlo?
- Su valiente y puro coraz�n.
285
00:29:58,575 --> 00:30:01,915
Hace 2 a�os, una rebeli�n
fracas� en liberarnos
286
00:30:01,915 --> 00:30:05,575
de la malvada familia Malatesta.
287
00:30:05,575 --> 00:30:09,165
Han gastado nuestras fortunas
en guerras interminables.
288
00:30:09,165 --> 00:30:11,285
Un hombre codicioso es
un hombre d�bil.
289
00:30:11,285 --> 00:30:15,365
Consideraremos su causa,
Della Monte.
290
00:30:16,665 --> 00:30:19,455
Quiero que le haga un visita
a nuestro amigo Pandolfo.
291
00:30:19,455 --> 00:30:22,705
Exp�ngale los detalles de mi
siguiente campa�a militar.
292
00:30:22,705 --> 00:30:27,435
El sitio de su vecino del
norte, Cervia.
293
00:30:28,075 --> 00:30:32,375
�Por qu� contarle a Malatesta de sus
planes? �l te quiere muerto.
294
00:30:32,375 --> 00:30:37,235
Lo que quiere y lo que ser� no son
congruentes.
295
00:30:37,955 --> 00:30:40,035
Mi hija me llama.
296
00:30:54,375 --> 00:30:58,705
Acamparemos aqu� hasta que de Foix
traiga el resto de su ej�rcito.
297
00:30:58,705 --> 00:31:00,875
�Alto!
298
00:31:15,835 --> 00:31:20,075
Conozco esta parte del camino. Estamos
cerca de Rimini. �Por qu� paramos?
299
00:31:20,075 --> 00:31:26,285
- Tengo tratados con tu padre.
- �Qu� clase de tratados?
300
00:31:26,285 --> 00:31:29,285
La clase que �l no podr�a
resistirse
301
00:31:29,285 --> 00:31:32,995
puesto que empu�o la espada del
populacho de Rimini.
302
00:31:32,995 --> 00:31:36,475
S� que la lujuria no es amor.
303
00:31:37,955 --> 00:31:43,275
Pero si has pensando en m�
con sentimiento m�s profundos...
304
00:31:44,125 --> 00:31:48,165
te ruego, que no mates a mi padre.
305
00:31:48,165 --> 00:31:51,615
Por el bien de nuestra hija.
306
00:31:52,665 --> 00:31:54,755
Nuestra Lucrezia.
307
00:32:10,455 --> 00:32:14,105
Una carta de tu prima Angela.
308
00:32:21,625 --> 00:32:25,055
- �Caballo!
- S�, Su Alteza.
309
00:32:36,665 --> 00:32:40,995
- �A d�nde va?
- De nuevo, no lo s�.
310
00:32:42,075 --> 00:32:44,735
Pero puedo adivinar.
311
00:33:08,235 --> 00:33:12,815
- Cesare.
- Vine a ver si est�s feliz.
312
00:33:12,935 --> 00:33:19,435
�Feliz? Soy La Infelicissima,
la m�s desconsolada de las mujeres.
313
00:33:19,435 --> 00:33:21,775
Tambi�n vine a buscar perd�n.
314
00:33:21,775 --> 00:33:26,645
Cu�n confuso. Buscas perd�n aunque
dices que nos has hecho nada mal.
315
00:33:26,645 --> 00:33:31,055
- �Qu� es? - Ambas cosas,
de alguna manera.
316
00:33:34,235 --> 00:33:37,685
Si no puedo tener tu amor,
me debo ganar tu confianza.
317
00:33:37,685 --> 00:33:40,275
No te has ganado mi confianza.
318
00:33:40,275 --> 00:33:44,025
Te culpas por la muerte de Calabria,
en vez de culparme a m�.
319
00:33:44,025 --> 00:33:48,775
- Claro.
- Entonces, debes perdonarme.
320
00:33:50,275 --> 00:33:53,775
Tal como me has rega�ado al hacerlo
en mis enfados.
321
00:33:53,775 --> 00:33:57,775
Deja de quejarte
y regresemos a Roma.
322
00:33:57,775 --> 00:34:01,315
La cosa se termin� y
no tiene remedio.
323
00:34:01,315 --> 00:34:05,735
Roma es una prisi�n llena de recuerdos
que ambos debemos olvidar.
324
00:34:05,735 --> 00:34:12,595
Regresaremos, y saldremos de ah�,
enseguida y para siempre.
325
00:34:13,235 --> 00:34:18,185
Me he dado cuenta la forma en que
t� y Alfonso d'Este se miran.
326
00:34:18,185 --> 00:34:22,235
Todav�a s� c�mo es el amor,
a�n de lejos.
327
00:34:22,235 --> 00:34:24,685
Hablas descuidamente.
328
00:34:24,685 --> 00:34:27,475
Porque veo lo que no te permitir�s
ver:
329
00:34:27,475 --> 00:34:30,065
la posibilidad de una
verdadera felicidad.
330
00:34:30,065 --> 00:34:33,565
D'Este es un hombre no cazado
y t� una mujer sin cadenas.
331
00:34:33,565 --> 00:34:38,145
Una mujer maldita.
No me cazar� con Alfonso d'Este.
332
00:34:38,145 --> 00:34:42,735
Piensa claro, Lucrezia.
Nuestro padre tiene casi 70 a�os.
333
00:34:42,735 --> 00:34:45,525
A pesar que dice que reinar�
m�s tiempo que San Pedro,
334
00:34:45,525 --> 00:34:47,895
no lo har� para siempre.
335
00:34:47,895 --> 00:34:50,395
Debes tener un esposo antes de
que muera.
336
00:34:50,395 --> 00:34:52,775
No expondr� a Alfonso
a tus rabias por celos.
337
00:34:52,775 --> 00:34:58,595
Esc�chame, te amo mucho
para advertirte, c�sate de nuevo.
338
00:34:58,595 --> 00:35:02,885
No quieres quedar dependiente
de m�.
339
00:35:02,885 --> 00:35:09,385
Vamos, Roma espera. Y m�s all�,
cualquier futuro que escojas.
340
00:35:09,385 --> 00:35:14,715
- Sabemos que tu tiempo ha terminado.
- S�.
341
00:35:16,055 --> 00:35:17,765
�Qu� de tus planes de batalla?
342
00:35:17,765 --> 00:35:23,085
La victoria en la guerra puede
esperar hasta que gane el amor.
343
00:35:24,135 --> 00:35:26,635
Estabas equivocado, Cesare.
344
00:35:26,635 --> 00:35:33,755
Puedes no tener mi confianza, pero
nunca, nunca has perdido mi amor.
345
00:35:41,095 --> 00:35:44,635
Su Alteza, tenemo mucho que
hacer esta tarde.
346
00:35:44,635 --> 00:35:47,555
- �l conoc�a la fecha.
- Prueba nuestra paciencia.
347
00:35:47,555 --> 00:35:50,055
Su ausencia demuestra su
culpa.
348
00:35:50,055 --> 00:35:52,975
Lo siento, lo siento.
349
00:35:56,345 --> 00:35:57,845
Santo Padre.
350
00:36:06,015 --> 00:36:11,675
El caso de Teofilo Farina
contra Vannozza Catanei.
351
00:36:11,675 --> 00:36:17,225
- �Juras decir, la verdad de Dios?
- Desde luego, lo juro.
352
00:36:17,225 --> 00:36:19,135
Procedan.
353
00:36:20,515 --> 00:36:22,055
�A d�nde?
354
00:36:23,845 --> 00:36:28,295
- Hagan sus acusaciones.
- �Por qu� estamos aqu�, Se�or Farina?
355
00:36:30,725 --> 00:36:35,135
Quiero demandar a Vannozza Catanei
por haber...
356
00:36:36,015 --> 00:36:40,475
Creo que alcanza la frase
"Ruptura de promesa."
357
00:36:40,475 --> 00:36:45,335
�Ser�s consejero legal para �l
y para t�?
358
00:36:46,555 --> 00:36:48,265
Danos los detalles, muchacho.
359
00:36:48,265 --> 00:36:53,385
Antes de ser su amante, era su
trabajador, en su vi�edos.
360
00:36:53,385 --> 00:36:57,555
Entonces me convert� en su novio,
habi�ndole prometido matrimonio.
361
00:36:57,555 --> 00:37:01,225
Entonces me ech�, sin un centavo,
prohibi�ndome incluso mirarla.
362
00:37:01,225 --> 00:37:02,515
No he hecho nada.
363
00:37:02,515 --> 00:37:05,595
Vannozza, �te compromentiste
con este joven
364
00:37:05,595 --> 00:37:07,305
sin permiso papal?
365
00:37:07,305 --> 00:37:09,225
- No.
- �Sin poner amonestaciones?
366
00:37:09,225 --> 00:37:13,725
No. �l se autoenga�a. Su amor
por m� era una distracci�n.
367
00:37:13,725 --> 00:37:16,635
Su trabajo se puso malo, y
lo reemplac�.
368
00:37:16,635 --> 00:37:20,385
Se lo dijo a s� mismo...
�l no ha hecho nada.
369
00:37:20,385 --> 00:37:23,595
As� es...
Puse mi trabajo por encima de todo.
370
00:37:23,595 --> 00:37:26,265
- �Incluyendo el amor?
- No la amaba.
371
00:37:26,265 --> 00:37:29,765
Oh, si lo hiciste.
Me dijiste...
372
00:37:29,765 --> 00:37:32,725
No puedes condenarme por palabras
habladas mientras est�bamos...
373
00:37:32,725 --> 00:37:36,085
- Puedes decir tirando.
- �Basta!
374
00:37:36,515 --> 00:37:40,875
Necesitamos silencio mientras
se toma una decisi�n.
375
00:37:50,435 --> 00:37:55,305
La voluntad de Dios se revelar�.
Teofilo habla sabiamente.
376
00:37:55,305 --> 00:38:01,055
Un hombre no puede ser condenado por
palabras dichas en experiencias de pasi�n.
377
00:38:01,055 --> 00:38:07,085
Vannozza, como castigo, debes darle
a Teofilo 500 ducados.
378
00:38:07,435 --> 00:38:12,675
- 500 ducados es una miseria,
- Le cre�stes antes que a m�.
379
00:38:12,675 --> 00:38:15,705
Le ofreciste matrimonio.
380
00:38:16,345 --> 00:38:20,175
Estaba tan aterrorizado para no
decir sino la verdad.
381
00:38:20,175 --> 00:38:22,555
Amas, o amaste a ese muchacho.
382
00:38:22,555 --> 00:38:26,845
�Y desde cu�ndo Rodrigo Borgia
valora m�s la verdad que la familia?
383
00:38:26,845 --> 00:38:32,015
Desde que el Se�or nos llam� a ello.
Madur�, Vannozza.
384
00:38:32,015 --> 00:38:36,355
Como t�, pero no tan r�pido
como yo.
385
00:38:38,135 --> 00:38:41,765
Solo ahora, casi a los 70,
386
00:38:41,805 --> 00:38:44,975
he comenzado a entender que es
la verdad,
387
00:38:44,975 --> 00:38:50,805
qu� significa la vida, lo que la
moralidad requiere y demanda.
388
00:38:50,805 --> 00:38:55,015
Hablas como si estuvieras de
nuevo hundido en el vitriolo.
389
00:38:55,015 --> 00:38:59,705
Confundes autenticidad con
intoxicaci�n.
390
00:39:08,475 --> 00:39:15,435
He pasado los �ltimos meses
cuestionando mi autenticidad.
391
00:39:16,225 --> 00:39:19,345
Por d�cadas, he acumulado
riqueza
392
00:39:19,345 --> 00:39:22,805
al servicio de la borrachera
y del libertinaje.
393
00:39:22,805 --> 00:39:25,385
�Buscas el sagrado sacramento
de la Confesi�n?
394
00:39:25,385 --> 00:39:30,715
No. He encontrado mis propios
medios de redenci�n.
395
00:39:31,055 --> 00:39:33,725
Sin importar cu�nta plata mis
burdeles hayan ganado,
396
00:39:33,725 --> 00:39:36,595
la usar� para construir hospitales
y orfanatos.
397
00:39:36,595 --> 00:39:38,225
Dios se alegrar�.
398
00:39:38,225 --> 00:39:43,335
Mis acciones no est�n motivadas
por la generosidad o amor de dios.
399
00:39:44,765 --> 00:39:48,965
Temo vivir una eternidad virulenta
en el infierno.
400
00:40:00,145 --> 00:40:07,135
No temas. Estar� negociando con
Satan�s para que baje la guardia.
401
00:40:14,895 --> 00:40:21,225
Expuls� a Teofilo porque le estaba
tirando los perros a nuestra hija.
402
00:41:15,475 --> 00:41:19,735
Duque Ercole, qu� bueno que est�
aqu� para el Jubileo.
403
00:41:19,735 --> 00:41:23,855
Todo buen Cristiano debe venir a Roma
para celebrar le Eterna Iglesia.
404
00:41:23,855 --> 00:41:29,275
Pero, Su Alteza, �no tienen las
ceremonias mucha tensi�n?
405
00:41:29,275 --> 00:41:33,435
He o�do que tiene muy mala
salud.
406
00:41:33,435 --> 00:41:36,645
Invenciones que disuelven la luz
del amanecer.
407
00:41:36,645 --> 00:41:40,935
Oh. �Y pide verme
porque...?
408
00:41:40,975 --> 00:41:46,645
Nuestra Lucrezia ha regresado a Roma
arrastrada por el m�s profundo dolor.
409
00:41:46,645 --> 00:41:49,685
Una tarea no f�cil para una
mujer enamorada.
410
00:41:49,685 --> 00:41:53,435
Tememos que ella no enfrentado
su futuro.
411
00:41:53,435 --> 00:41:57,355
El pasado es un animal hambriento
que amenaza con trag�rsela.
412
00:41:57,355 --> 00:42:02,675
Tr�gico. �Y qu� tiene que ver esto
conmigo?
413
00:42:03,275 --> 00:42:09,645
Duque Ercole, nosotros sugerimos
un arreglo entre nuestras familias.
414
00:42:09,645 --> 00:42:13,725
Le damos la mano de nuestra hija
a su hijo, Alfonso.
415
00:42:17,435 --> 00:42:21,645
Eso es un honor, Santidad.
416
00:42:21,815 --> 00:42:29,185
Pero Alfonso se ha comprometido
recientemente con Margarita de Anjou,
417
00:42:29,185 --> 00:42:32,605
prima de Luis de Orleans.
418
00:42:32,685 --> 00:42:37,025
Y el rey, insiste en el
matrimonio.
419
00:42:37,065 --> 00:42:39,235
�Y puede ser persuadido de lo
contrario?
420
00:42:39,235 --> 00:42:44,815
He dado mi palabra, que
es sacrosanta.
421
00:42:44,855 --> 00:42:48,795
Como papa, te podemos absolver.
422
00:42:49,275 --> 00:42:54,895
Los d'Este somos la familia m�s
vieja que ha gobernado Italia.
423
00:42:54,895 --> 00:42:59,565
900 a�os, descendientes del rey
Pr�amo de Troya
424
00:42:59,565 --> 00:43:02,395
y de la familia Acci de la rep�blica
de Roma.
425
00:43:02,395 --> 00:43:06,685
�Sugieres que el legado de los Borgia
est� debajo del de ustedes?
426
00:43:06,685 --> 00:43:13,225
Claro que no. Simplemente opino
que tal partido es no es bueno.
427
00:43:13,565 --> 00:43:15,685
- Eres una v�bora.
- Santidad, quiz�...
428
00:43:15,685 --> 00:43:18,115
C�llate, Burchard.
429
00:43:23,355 --> 00:43:26,395
Has preparado un futuro,
430
00:43:26,525 --> 00:43:30,775
y todos debemos prepararnos para
las consecuencias.
431
00:43:30,775 --> 00:43:32,735
�Consecuencias?
432
00:43:33,855 --> 00:43:38,435
Lucrezia es muy afortunada de tener
un hermano preocupado por su felicidad.
433
00:43:38,435 --> 00:43:41,605
Pero mi padre est� inamovible,
434
00:43:41,605 --> 00:43:45,935
y amargado por la muerte de
Savonarola, a quien ella amaba.
435
00:43:45,935 --> 00:43:48,565
Pero �l tampoco desea ofender
al papa abiertamente,
436
00:43:48,565 --> 00:43:53,525
por temor a su Santidad, quien
desea arruinar a los d'Este.
437
00:43:53,525 --> 00:43:58,275
Para corregir la situaci�n, necesitas
darme algunas armas a utilizar.
438
00:43:58,275 --> 00:44:02,975
Mi padre revela s�lo lo mejor
de mi familia.
439
00:44:02,975 --> 00:44:06,815
"900 a�os... Rey Pr�amo."
440
00:44:06,935 --> 00:44:12,645
Sus pretenciones esconden una historia cruel
llena de sangre de los gargantas cortadas
441
00:44:12,645 --> 00:44:14,935
de un pariente a otro.
442
00:44:14,935 --> 00:44:18,145
�l mismo, a fin de lograr su
sucesi�n,
443
00:44:18,145 --> 00:44:20,775
trat� de envenenar a su primo,
Niccolo.
444
00:44:20,775 --> 00:44:24,105
Al fallar, mi padre decapit�
a Niccolo.
445
00:44:24,105 --> 00:44:28,185
Pero al sentir extra�as punzadas
de orgullo familiar,
446
00:44:28,185 --> 00:44:33,065
orden� que le pusieran la cabeza
de nuevo para el entierro.
447
00:44:33,065 --> 00:44:37,855
Creo que s� como disolver tu
compromiso con la francesa.
448
00:44:37,855 --> 00:44:40,395
Cu�ntame m�s del s�rdido pasado
de tu familia.
449
00:44:40,395 --> 00:44:45,735
- Cesare, abochornas a tu hermana.
- No, Mama. - Cesare, contin�a.
450
00:44:45,735 --> 00:44:49,895
Ve, Georges, uno s�lo necesita una
mirada de Alfonso y Lucrezia
451
00:44:49,895 --> 00:44:51,645
y aparece la verdad.
452
00:44:51,645 --> 00:44:54,645
Est�n enamorados y estoy celoso.
453
00:44:54,645 --> 00:44:58,355
En tal proximidad, siento que mi
coraz�n aumenta su ritmo,
454
00:44:58,355 --> 00:45:01,105
ya que siento algo por ella
tambi�n.
455
00:45:01,105 --> 00:45:03,915
El vino ayuda, seguro.
456
00:45:05,315 --> 00:45:07,855
�Debes ser tan c�nico?
457
00:45:07,855 --> 00:45:13,565
- Todos debemos, para sobrevivir en Roma.
- Lo que alimenta la lealtad.
458
00:45:13,565 --> 00:45:17,065
El Duque Ercole siempre ha sido
amigo de Francia.
459
00:45:17,065 --> 00:45:19,065
Pero no siempre de la Casa de Angevin.
460
00:45:19,065 --> 00:45:24,315
Si �l viviera, el abuelo de Luis,
podr�a disputar la lealtad de Ercole.
461
00:45:24,315 --> 00:45:26,565
Expl�cate.
462
00:45:26,605 --> 00:45:30,935
Cuando joven al servir como
condottiere en N�poles,
463
00:45:30,935 --> 00:45:34,815
mi padre se cas� con la hija
del pretendiente de Arag�n.
464
00:45:34,815 --> 00:45:37,605
Lo que hizo que el abuelo de Luis
perdiera el trono
465
00:45:37,605 --> 00:45:39,975
que Luis con derecho reclama.
466
00:45:39,975 --> 00:45:44,065
- Sin embargo, Ercole ha firmado...
- Georges, Georges, Georges.
467
00:45:44,065 --> 00:45:49,525
Si no puedo llega a tu coraz�n o cabeza
d�jame llegar a tus ambiciones.
468
00:45:49,525 --> 00:45:53,685
Aseguremos el matrimonio Borgia-d'Este
y en el pr�ximo conclave,
469
00:45:53,685 --> 00:45:57,395
tendr� a nuestros cardenales espa�oles
para tu elecci�n como papa.
470
00:45:57,395 --> 00:45:59,315
Esta es una promesa que ya
has hecho.
471
00:45:59,315 --> 00:46:03,105
Las mentes cambian, como las
circunstancias.
472
00:46:03,105 --> 00:46:07,025
El hermano de mi esposa, Amanieu d'Albret,
ser�a un buen pont�fice,
473
00:46:07,025 --> 00:46:12,885
como lo ser�a Bernardino Lopez de
Carvajal, la mejor escogencia de Espa�a,
474
00:46:20,185 --> 00:46:22,025
Yo...
475
00:46:24,185 --> 00:46:27,735
No apoyo la uni�n.
476
00:46:27,775 --> 00:46:29,935
- Yo s�.
- Yo s�.
477
00:46:32,065 --> 00:46:37,335
Ruega que Luis sea menos testarudo
que el papa.
478
00:46:37,335 --> 00:46:41,455
En cambio, debes finalmente
persuadir a tu padre
479
00:46:41,455 --> 00:46:44,245
de reconocer el derecho de mi rey
de gobernar N�poles.
480
00:46:44,245 --> 00:46:47,025
Consid�ralo un hecho.
481
00:46:48,165 --> 00:46:51,915
Un fin a la edad del cinismo.
482
00:46:51,915 --> 00:46:54,835
Bebamos por el nuevo siglo.
483
00:46:54,835 --> 00:46:59,035
100 a�os de amor sin l�mites.
484
00:46:59,075 --> 00:47:01,535
- Al amor.
- Al amor.
485
00:47:01,535 --> 00:47:04,995
- Pero Gacet me aconsej�...
- Vacilar, claro.
486
00:47:04,995 --> 00:47:10,035
Pero ya no est�, y yo s�, y t�
debes darle a Luis lo que es de �l.
487
00:47:10,035 --> 00:47:13,205
En este momento, el Rey Fernando
prepara soldados espa�oles
488
00:47:13,205 --> 00:47:14,625
para marchar del norte de
Sicilia.
489
00:47:14,625 --> 00:47:17,875
El Rey Luis prepara soldados franceses
para marchar desde el sur de Mil�n.
490
00:47:17,875 --> 00:47:21,625
Fernando es todo un guerrero.
Luis nunca ha estado en batalla.
491
00:47:21,625 --> 00:47:24,035
Fernando es decr�pito. Luis es
viril.
492
00:47:24,035 --> 00:47:26,785
Si apoyamos a Francia, nos separamos
de Espa�a.
493
00:47:26,785 --> 00:47:30,785
Te separate de Espa�a cuando permitiste
sitiar a Mil�n.
494
00:47:30,785 --> 00:47:36,905
Padre, ya has elegido, ahora debes
seguir el camino.
495
00:47:38,415 --> 00:47:44,195
Esta situaci�n, de poner a Borgia
contra Espa�a, me da mucho dolor.
496
00:47:45,785 --> 00:47:47,915
Entre m�s viejo,
497
00:47:47,955 --> 00:47:53,075
m�s demoro en caminar por los �rboles
de naranja de la huerta Jativa.
498
00:47:53,075 --> 00:47:55,675
Nunca has estado ah�.
499
00:47:55,155 --> 00:47:57,695
Eras cardenal de Valencia
y nunca visitaste...
500
00:47:57,695 --> 00:48:04,535
- Pero todo esta es una mera estrategia.
- Y para t�, tus sue�os de un Imperio.
501
00:48:04,535 --> 00:48:08,655
Los sue�os son poderosos,
la mortalidad a�n m�s.
502
00:48:08,655 --> 00:48:12,035
Me pides que abandone una tierra
que amo,
503
00:48:12,035 --> 00:48:14,445
darle la espalda a mi hogar.
504
00:48:14,445 --> 00:48:19,415
Y cuando lo hagas, har�s
feliz a Lucrezia.
505
00:48:27,445 --> 00:48:31,115
Declaramos la Casa de Angevin
restaurada
506
00:48:31,115 --> 00:48:36,075
al lugar correcto en el
trono de N�poles.
507
00:48:36,155 --> 00:48:43,405
Declaramos a Luis de Orleans
un sufragante al Santo...
508
00:48:45,035 --> 00:48:49,635
a quien ungiremos como el rey
de N�poles.
509
00:48:50,445 --> 00:48:54,905
Y le damos permiso a Luis
de Orleans
510
00:48:54,985 --> 00:48:59,985
para mover sus ej�rcitos por
los Estadoa Papales...
511
00:48:59,985 --> 00:49:05,685
y declaramos la Guerra Santa
en la Casa de Arag�n.
512
00:49:40,695 --> 00:49:45,865
Nos complace verlos, aunque sin duda
no tanto como a Lucrezia.
513
00:49:45,865 --> 00:49:48,615
Esperemos que traigas buenas noticias.
514
00:49:48,615 --> 00:49:53,365
Hemos estado deliberando sobre
el matrimonio.
515
00:49:53,365 --> 00:49:59,275
- Quiz� salt� a conclusiones.
- Un salto precario a hacer.
516
00:49:59,275 --> 00:50:04,325
Mi decisi�n final, sin embargo,
descanza en ciertas estipulaciones.
517
00:50:04,325 --> 00:50:08,615
- Ilum�nanos.
- Un dote de 200,000 ducados,
518
00:50:08,615 --> 00:50:14,075
un 80% de reduci�n del diezmo
papal pagado por Ferrara,
519
00:50:14,075 --> 00:50:21,325
y el dominio de las ciudades de Cento,
Pieve y el puerto de Cesenatico.
520
00:50:21,325 --> 00:50:26,435
- No hablas en serio.
- La decisi�n depende de t�.
521
00:50:28,275 --> 00:50:32,275
- Cesare. Cesare.
- Estos insignificantes...
522
00:50:32,275 --> 00:50:34,235
No. Cesare.
523
00:50:40,615 --> 00:50:43,985
No damos disculpas por el
arrebato de Cesare.
524
00:50:43,985 --> 00:50:47,075
�Eres un duque o un ladr�n?
525
00:50:47,075 --> 00:50:53,475
Si no podemos llegar a un arreglo,
me veo forzado a retirarme.
526
00:50:54,825 --> 00:51:00,075
Para reiterar:
eres una mujer sorprendente
527
00:51:00,195 --> 00:51:04,035
y ser�s una buena esposa.
528
00:51:13,945 --> 00:51:16,035
Alfonso, vamos.
529
00:51:21,155 --> 00:51:23,985
�Les permites marcharse?
530
00:51:23,985 --> 00:51:27,695
- No ten�amos otras opciones, sin influencia.
- La encontraremos.
531
00:51:27,695 --> 00:51:31,865
Claro, continuar�s la subyugaci�n
de la Roma�a.
532
00:51:31,865 --> 00:51:35,825
Cada conquista te pone m�s cerca
de la capital de Ferrara.
533
00:51:35,825 --> 00:51:43,155
Mientras tanto, permitiremos negociaciones
que paren y sigan de nuevo.
534
00:51:43,155 --> 00:51:46,275
Ercole no es m�s que un viejo
charlat�n.
535
00:51:46,275 --> 00:51:49,775
Haremos que este matrimonio
sea una realidad.
536
00:51:49,775 --> 00:51:54,155
- Lucrezia.
- �Te atreves a regresar?
537
00:51:54,155 --> 00:51:56,235
La boca de mi padre estaba fuera
de mi control
538
00:51:56,235 --> 00:51:57,535
No la toques.
539
00:51:57,535 --> 00:52:01,775
Baja tu enfado, te lo ruego,
y d�jame mostrarte esto.
540
00:52:04,035 --> 00:52:06,405
�Qu� nos has tra�do?
541
00:52:06,405 --> 00:52:09,115
Un panfleto, que circula en
Roma desde ayer.
542
00:52:09,115 --> 00:52:12,235
"Cesare Borgia practica la carnicer�a,
como el Emperador Commodus,
543
00:52:12,235 --> 00:52:15,615
para mantener viva su sed insaciable
de sangre.
544
00:52:15,615 --> 00:52:18,695
En la Fiesta de San Sebastiano
el prefecto de Roma
545
00:52:18,695 --> 00:52:22,445
ten�a la Plaza de San Pedro cerrada
por una empalizada.
546
00:52:22,445 --> 00:52:28,035
Todos fueron api�ados dentro,
atados de manos y pies."
547
00:52:28,035 --> 00:52:32,905
De nuevo los granujas del Vaticano
golpean con su usual estupidez.
548
00:52:32,905 --> 00:52:36,405
"Entonces, el hijo del papa mont�
su caballo
549
00:52:36,405 --> 00:52:39,115
y cabalg� a trav�s de la aterrada
multitud,
550
00:52:39,115 --> 00:52:43,575
rompiendo corazones con un arco,
cortando cabezas con una espada,
551
00:52:43,575 --> 00:52:47,325
llevando a los ca�dos a
a las patas de su caballo,
552
00:52:47,325 --> 00:52:51,445
Pronto, estaba solo,
en un lago de sangre,
553
00:52:51,445 --> 00:52:56,775
mientras que el Papa Alejandro y la
Princesa Lucrezia miraban en el balc�n,
554
00:52:56,775 --> 00:52:59,985
aplaudiendo el horrible espect�culo."
555
00:52:59,985 --> 00:53:02,985
�Qu� tan diferente es esto de
la acusaci�n de las org�as?
556
00:53:02,985 --> 00:53:06,125
Un panfleto es un papel,
que se rompe y se quema.
557
00:53:06,125 --> 00:53:11,915
Esto es diferente, somos acusados
de matar gente inocente,
558
00:53:11,915 --> 00:53:15,705
y Lucrezia es condenada
de ser fr�a y sin sentimientos.
559
00:53:15,705 --> 00:53:19,705
Por lo que s�, mi padre mismo
escribi� el panfleto
560
00:53:19,705 --> 00:53:22,625
para justificarse de parar el
compromiso.
561
00:53:22,625 --> 00:53:29,455
- Ha enviado una copia al Rey Luis.
- Cuya fe en t� no es buena.
562
00:53:29,455 --> 00:53:34,375
Estamos perdidos, querida.
Estamos perdidos.
48458
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.