All language subtitles for Borgia S03E04 1498_xvid

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,764 --> 00:00:04,324 БОРДЖИЯ Триумф и забрава С3 Е4 - 1498 2 00:00:08,635 --> 00:00:09,675 Яяяя! 3 00:00:10,955 --> 00:00:11,955 Яяяяя. 4 00:00:26,016 --> 00:00:27,416 Уооу! 5 00:00:33,226 --> 00:00:34,946 Ах, Жан. 6 00:00:36,527 --> 00:00:39,847 Нося ти безгранична любов от моята сестра, Шарлот. 7 00:00:39,927 --> 00:00:45,367 - Тя добре ли е? А дъщеря ми? - И двамата са здрави. Липсваш им. 8 00:00:45,898 --> 00:00:51,740 А Крал Луи, липсвам ли му? Ще бъда ли прегърнат или арестуван? 9 00:00:51,765 --> 00:00:57,258 Трудно да се каже. Когато Луи пристигна тук, в Милано, той пееше вашите хвалебствия: 10 00:00:57,283 --> 00:01:00,883 „Чезаре, какъв велик човек. Чезаре какъв велик господар. 11 00:01:00,963 --> 00:01:04,883 Чезаре какъв велик воин, покорил Папската държава." 12 00:01:04,963 --> 00:01:06,443 - Обединител. - Обединител. 13 00:01:06,523 --> 00:01:12,533 Тогава се разчу, че си превзел Арезо и си се приближил твърде близо до Флоренция. 14 00:01:12,558 --> 00:01:17,078 Сега самото споменаването за Чезаре Борджия разстройва суверена. 15 00:01:17,158 --> 00:01:20,358 Тогава трябва да разбера каква е гледката на Чезаре Борджия. 16 00:01:25,958 --> 00:01:30,198 - Най-християнският Крал. - Не се преструвай на благоговение към мен. 17 00:01:30,278 --> 00:01:32,133 - Луи... - Дадох ви армия, 18 00:01:32,158 --> 00:01:35,886 за да възстановите Папската държава, а не да завладеете Тоскана. 19 00:01:35,911 --> 00:01:37,311 - Знам. - Вие знаете. 20 00:01:37,391 --> 00:01:39,671 И все пак вашата армия окупира Арецо. 21 00:01:39,696 --> 00:01:42,536 Ако не сте завоеватели, тогава какви сте? Хм? 22 00:01:43,152 --> 00:01:46,135 туристи? 23 00:01:46,160 --> 00:01:48,440 Мълчанието ви е изразително, Чезаре. 24 00:01:48,520 --> 00:01:53,630 Мълчанието ви ми казва, че вие сте смъртоносна комбинация от Арес и Кратос. 25 00:01:53,655 --> 00:01:57,495 Благодаря ви, че изяснихте този неизменен факт. 26 00:01:58,935 --> 00:02:02,751 Нито един мъж няма да застане между вас и вашата амбиция, 27 00:02:02,776 --> 00:02:06,291 но може би солидарността на мнозина може. 28 00:02:07,789 --> 00:02:13,444 Франция подкрепя Пезаро, Сан Марино, Елба, Пианоза, 29 00:02:13,469 --> 00:02:18,749 Урбино, Болоня и Флоренция. 30 00:02:22,137 --> 00:02:24,737 И не го гледайте! Погледни ме! 31 00:02:26,384 --> 00:02:29,704 Ще изпратя швейцарски войници да защитават Флоренция, ако не можете 32 00:02:29,784 --> 00:02:35,264 да се въздържите да не проникнете през стените ѝ. Шест хиляди мъже. 33 00:02:37,624 --> 00:02:39,864 - Можете да си вървите. - Ваше Височество, 34 00:02:39,944 --> 00:02:44,423 тази акула плува през Италия, поглъщайки херцогство след херцогство. 35 00:02:44,448 --> 00:02:47,968 Кой знае къде следва? И все пак го освободихте. 36 00:02:48,048 --> 00:02:49,568 Стой настрана, Бентиволио. 37 00:02:49,648 --> 00:02:53,528 Господни кралю, моят меч ще обезкости това копеле, син на корумпиран свещеник. 38 00:02:53,608 --> 00:02:56,288 Ах, Гуидобалдо, колко се радвам да ви видя напълно облечен. 39 00:02:56,368 --> 00:02:58,928 Казаха ми, че докато войските ми наближаваха Урбино, 40 00:02:59,008 --> 00:03:02,048 вие избягахте от замъка си, носейки само страха си. 41 00:03:16,231 --> 00:03:18,311 Моят сокол се върна. 42 00:03:22,311 --> 00:03:25,911 Мамо, моля те, изслушай. 43 00:03:25,936 --> 00:03:29,296 По-отдаден съм на теб, отколкото на самата Непорочна. 44 00:03:29,321 --> 00:03:31,856 И аз съм се обръщала към вас много пъти 45 00:03:31,881 --> 00:03:34,801 чрез пратеник и посредник, само за да бъда порицана. 46 00:03:38,616 --> 00:03:43,056 Твоят Теофило... не е верен. 47 00:03:44,725 --> 00:03:46,605 Опита се да ме целуне. 48 00:03:49,176 --> 00:03:52,918 - Защо се опитваш да ме нараниш? - Лукреция. 49 00:03:52,943 --> 00:03:56,383 - О ти. Копеле. - Какво направих? 50 00:03:56,455 --> 00:04:02,745 Копеле! Вън! Вън! Вън! 51 00:04:05,230 --> 00:04:10,310 Така. Щастлива ли си? Отново съм сама. 52 00:04:10,390 --> 00:04:14,230 Върви и остави клетата си майка и нейната самота. 53 00:04:29,629 --> 00:04:31,789 Двама кардинали са мъртви. 54 00:04:55,899 --> 00:04:58,859 Обвинявате Светия Отец, че е отровил двама братя кардинали? 55 00:04:58,931 --> 00:05:01,571 Папската хазна никога не е била толкова бедна 56 00:05:01,651 --> 00:05:05,051 и внезапно двама здрави и богати кардинали умират. 57 00:05:05,131 --> 00:05:08,709 Всички знаем, че Борджиите са майстори в убийствата от Кантарела. 58 00:05:08,734 --> 00:05:13,014 Смъртоносна треска обхваща Рим. Внезапното им прилошаване беше причинено от това. 59 00:05:13,666 --> 00:05:17,546 Няма да стоя повече тук и да слушам глупости. 60 00:05:18,547 --> 00:05:20,827 Внимавайте папата да не ви отрови. 61 00:05:20,907 --> 00:05:23,187 Вашият шпионин в дома на Борджия ви е казал това? 62 00:05:23,212 --> 00:05:25,892 Както казах, нямам шпионин. 63 00:05:26,027 --> 00:05:30,947 Но вашата смърт е следващият логичен ход, организиран от Гасет. 64 00:05:35,305 --> 00:05:38,185 Намерете път обратно към сърцето на Гасет. 65 00:05:42,422 --> 00:05:46,582 Братята Колона ми наредиха да те съблазня... отново. 66 00:05:46,992 --> 00:05:52,257 И като ми го казваш, трябва да вярвам, че си на моя страна. 67 00:05:52,346 --> 00:05:56,866 И все пак знам, че идваш тук с надеждата да научиш най-вредните ми тайни. 68 00:05:56,946 --> 00:06:02,306 Иронията е... Искам да знам тези тайни. 69 00:06:03,134 --> 00:06:08,134 Не заради Колона или дори Дела Ровере, а заради себе си. 70 00:06:09,094 --> 00:06:11,974 Искам да знам кой си всъщност, Франсеск. 71 00:06:12,054 --> 00:06:13,989 Защото ти пука, очевидно. 72 00:06:14,014 --> 00:06:18,814 Наистина ме беше грижа. Кълна се в тъмното си сърце, което смекчи. 73 00:06:19,275 --> 00:06:23,435 И ако ми се разкриеш, щях да съм сигурен, че и теб те е грижа. 74 00:06:24,235 --> 00:06:28,715 Остани несигурен. Езикът ми ще мълчи. 75 00:06:30,555 --> 00:06:32,035 Е... 76 00:06:34,355 --> 00:06:38,715 ...езикът ми ще говори без думи. 77 00:06:50,793 --> 00:06:53,953 Спестих ви изпитанието да вечеряте с Бентиволио, 78 00:06:54,033 --> 00:06:56,713 да Монтефелтро и другите подлизурци. 79 00:06:56,793 --> 00:07:02,033 Единствените ни спътници ще бъдат толкова бутилки вино, колкото можем да изпразним. 80 00:07:04,048 --> 00:07:07,048 Херцогът и аз искаме да сме сами. Аз ще сервирам нашата вечеря. 81 00:07:07,128 --> 00:07:08,755 Вие сте кралят. Аз ще ви служа. 82 00:07:08,780 --> 00:07:11,220 Аз съм кралят и вие ще мълчите! 83 00:07:17,512 --> 00:07:20,272 - Казах ли тръгвай те? - Да, Величество. 84 00:07:24,272 --> 00:07:26,792 - Ще ме направите дебел. - Възнамерявам, да. 85 00:07:27,341 --> 00:07:30,741 Само тогава ще мога да вървя в крак с вас. 86 00:07:31,861 --> 00:07:33,581 Добър апетит. 87 00:07:42,250 --> 00:07:46,730 Вие ми показахте милост днес. Как мога да погася дълга, който дължа? 88 00:07:46,810 --> 00:07:48,970 Чаках търпеливо две неща. 89 00:07:49,050 --> 00:07:53,246 Първо, благословията на папата за моята претенция за трона на Неапол. 90 00:07:53,271 --> 00:07:59,633 Второ, неговата гаранция за безопасно преминаване на моите войски през Папската държава. 91 00:07:59,658 --> 00:08:03,618 Дайте ми 6000 войници и разрешение да превзема Флоренция 92 00:08:03,698 --> 00:08:07,338 и аз ще сложа короната на Неапол, както направих с Милано, на главата ви. 93 00:08:07,418 --> 00:08:11,018 Три хиляди души, не шест. И Болоня. Не Флоренция. 94 00:08:11,189 --> 00:08:16,427 Болоня е по-полезна. Тя е най-богатият град в Папската държава. 95 00:08:17,054 --> 00:08:20,037 Свещено Величество, отдавам ви безкрайна благодарност. 96 00:08:20,110 --> 00:08:22,230 Стига политика. Стига война. 97 00:08:22,310 --> 00:08:24,230 Нека поговорим за сладката лудост на сърцето. 98 00:08:24,333 --> 00:08:26,988 - Как е вашата кралица? – Живеем във вечно блаженство. 99 00:08:27,013 --> 00:08:30,150 А, Боже. И аз искам да споделя такова блаженство. 100 00:08:30,679 --> 00:08:33,605 Ако позволите на моята добра жена и дъщеря да се присъединят към мен... 101 00:08:33,630 --> 00:08:36,430 Не. Предайте Арецо. 102 00:08:48,818 --> 00:08:50,298 Донеси ми чинията ми. 103 00:08:50,378 --> 00:08:53,829 - Яяяя. Яяяя - Гади! 104 00:08:53,854 --> 00:08:56,294 Кой има нужда от театър, литература или музика, 105 00:08:56,374 --> 00:08:58,854 когато човек може да се забавлява, като гледа как играят деца. 106 00:08:58,942 --> 00:09:01,462 Това е така, защото те все още притежават невинността на дете. 107 00:09:01,534 --> 00:09:07,364 Дръж с ръката с тази ръка... а копието си с другата. 108 00:09:07,389 --> 00:09:10,589 Малкият Родриго скоро ще се присъедини към Чезаре на бойното поле, 109 00:09:10,669 --> 00:09:14,429 но само Бог и брат ви знаят къде ще бъде това. 110 00:09:14,509 --> 00:09:18,669 Чезаре е скъперник, когато трябва да ни включи в стратегиите си. 111 00:09:33,306 --> 00:09:36,346 Алфонсо, вие не знаете дали малкият Родриго е ваш. 112 00:09:36,426 --> 00:09:38,450 Знам отвъд познанието. 113 00:09:38,475 --> 00:09:41,555 Когато го видях за първи път, почувствах връзката ни. 114 00:09:42,988 --> 00:09:46,468 Съпругът ми изрично ми забрани да ви допускам близо до детето. 115 00:09:46,548 --> 00:09:49,268 Не му се противопоставай, тази неаполитанска брадавица. 116 00:09:51,818 --> 00:09:54,984 Вече не съм губернатор на Сполето, нито регент на Църквата. 117 00:09:55,009 --> 00:09:56,809 Отново съм просто жена. 118 00:09:57,018 --> 00:09:59,458 За да правим каквото си искаме, човек трябва да се роди мъж. 119 00:09:59,483 --> 00:10:01,723 Ако това беше вярно, вие и аз щяхме да сме заедно. 120 00:10:02,381 --> 00:10:06,221 Вместо това аз съм човек, който е загубил едно починало дете 121 00:10:06,301 --> 00:10:09,301 и за тези три години ми е отказано другото. 122 00:10:09,604 --> 00:10:13,044 Как можете да попречите на малкия Родриго да прегърне истинския си баща? 123 00:10:13,717 --> 00:10:17,757 Когато чакахте цял живот, за да научите истината за вашия? 124 00:10:17,843 --> 00:10:22,723 Забравихте ли агонията на онези безкрайни дни и безвъзвратни нощи? 125 00:10:26,523 --> 00:10:29,963 - Боздуган? - Подарък от Луи. 126 00:10:30,043 --> 00:10:33,923 Трябва да разгласим в цяла Италия другите подаръци на краля. 127 00:10:34,003 --> 00:10:37,803 Когато Бентивольо чуе, че Франция ще позволи на моята армия да превземе Болоня, 128 00:10:37,883 --> 00:10:41,003 добрият херцог ще се втурне да спечели моето приятелство. 129 00:10:41,273 --> 00:10:43,751 Пратеник донесе новини. 130 00:10:44,283 --> 00:10:47,923 Гладът се разпространява във вашия град Чезена. 131 00:10:52,399 --> 00:10:56,479 Тези благородни хора. Ще облекча страданието им. 132 00:10:57,319 --> 00:11:00,711 Но първо трябва да се справя с окупацията на Арецо от Вители. 133 00:11:00,759 --> 00:11:05,279 Доведете там френските и гасконските войски, за да се присъединят отново към останалата част от армията ми. 134 00:11:08,159 --> 00:11:11,639 Засега Флоренция е в безопасност. 135 00:11:11,999 --> 00:11:14,519 Имам благословията на Луи да взема Болоня. 136 00:11:14,599 --> 00:11:18,119 - Французите не разбират от политика. - Дали Флорънс? 137 00:11:18,199 --> 00:11:20,719 Защо Арецо падна толкова бързо? 138 00:11:20,799 --> 00:11:25,607 Тъй като сте лишили жителите на града от почестите им и сте откраднали притежанията им, 139 00:11:25,632 --> 00:11:30,251 тогава изисквате подчинение като допълнително унижение. Глупав начин за управление. 140 00:11:30,275 --> 00:11:32,531 - А, небихте ли? - Направихте го като римляните. 141 00:11:32,556 --> 00:11:34,675 Или избийте най-добрите от мъжете им, 142 00:11:34,755 --> 00:11:37,675 или се отнесете дори към най-слабите със спираща дъха доброта. 143 00:11:38,475 --> 00:11:39,995 Отивам в Арецо. 144 00:11:41,515 --> 00:11:43,195 Ще ме посетите. 145 00:11:58,074 --> 00:12:02,634 Ти се закле... че ще ми се подчиниш в това отношение. 146 00:12:03,299 --> 00:12:06,659 Не искам нищо от теб, въпреки че имам право. 147 00:12:06,739 --> 00:12:08,019 Той е мой син. 148 00:12:09,099 --> 00:12:10,659 Не, Алфонсо. 149 00:12:10,739 --> 00:12:12,699 О, Господи, не! 150 00:12:12,779 --> 00:12:14,899 Спри! Родриго! 151 00:12:19,779 --> 00:12:22,739 Не се приближавайте. Напуснете. Тръгвай те си. 152 00:12:27,659 --> 00:12:30,339 Гасет е копеле, син на проститутка Мудехар, 153 00:12:30,419 --> 00:12:34,405 изоставен от своите сънародници мюсюлмани след Реконкистата. 154 00:12:34,430 --> 00:12:37,750 Баща му бил управител на имението Борджия във Валенсия, 155 00:12:37,830 --> 00:12:41,190 където Франческ срещнал Родриго, който никога не му се подигравал, 156 00:12:41,215 --> 00:12:43,155 нито го презирал заради езическия му произход. 157 00:12:43,180 --> 00:12:45,820 Знаех, че лъжите ви могат да отприщят истините на Гасет. 158 00:12:45,900 --> 00:12:50,860 В Испания ще получа документи относно истинския произход на Франсеск. 159 00:12:53,136 --> 00:12:58,496 Обичате Гасет, но въпреки това бихте го унищожил? 160 00:12:59,976 --> 00:13:01,976 Толкова по-добре. 161 00:13:09,235 --> 00:13:13,555 - Нашият син се съгласи с условията на Франция? - Вители трябва да се оттегли от Арецо. 162 00:13:13,635 --> 00:13:15,315 Малдито (Проклет да си). 163 00:13:17,306 --> 00:13:21,706 - Алфонсо д'Есте. Искам го мъртъв. - Защо са тези новини? 164 00:13:23,155 --> 00:13:27,827 Трябва да го уредите. По никакъв начин смъртта му не може да бъде проследена до мен. 165 00:13:28,419 --> 00:13:33,339 Ако, за да стана папа, съм принуден да убивам, тогава Божията воля ще бъде. 166 00:13:34,591 --> 00:13:36,551 Но смъртта на д'Есте е маловажна. 167 00:13:36,631 --> 00:13:38,951 Три години бях ваш информатор, 168 00:13:39,031 --> 00:13:41,471 но никога не съм искал награда. 169 00:13:41,551 --> 00:13:45,831 Направете това или вече няма да надничам през ключови дупки. 170 00:13:49,283 --> 00:13:54,723 Малко ми пука. Напоследък разкрихте няколко тайни на субстанцията. 171 00:13:54,803 --> 00:13:58,643 Но един съвет: никога не търгувайте с живота на друг човек, 172 00:13:58,668 --> 00:14:01,994 освен ако не сте готови да подкрепите сделката със своя собствен. 173 00:14:02,019 --> 00:14:05,523 Изхвърлете д'Есте или пропълзете обратно във вашата червеева дупка. 174 00:14:19,095 --> 00:14:23,095 Ще мажа с кал от охлюви и ушна кал. 175 00:14:25,335 --> 00:14:29,935 След един час измийте засегнатата област внимателно с топла вода. 176 00:14:31,332 --> 00:14:33,332 Той ще бъде напълно възстановен. 177 00:15:04,000 --> 00:15:08,560 Единият от вас е добре дошъл в Арецо, другият никога няма да бъде. 178 00:15:08,640 --> 00:15:10,960 Вкарайте ме вътре. Жаден съм. 179 00:15:11,820 --> 00:15:16,209 Поканете канцлера на Флоренция в най-голямата спалня. 180 00:15:16,646 --> 00:15:20,486 Аз ще взема втората най-добра, а Вители - третата най-добра. 181 00:15:21,941 --> 00:15:25,221 Флорънс повдига полите си и се хваща за гърлото от ужас. 182 00:15:25,529 --> 00:15:30,889 В резултат на това Франция дрънка със саби срещу мен. Трябва да ви благодаря. 183 00:15:30,977 --> 00:15:35,857 Чезена страда от глад и се нуждае от моето ръководство, но аз стоя тук. 184 00:15:36,039 --> 00:15:38,159 Трябва да предадете Арецо. 185 00:15:38,287 --> 00:15:41,487 Хората от Арецо се бунтуваха срещу тежките данъци, 186 00:15:41,567 --> 00:15:44,887 наложени им от Флоренция. Аз просто им помогнах в борбата им за свобода. 187 00:15:44,967 --> 00:15:48,847 - Да, сърцето ви е чисто. - Чезаре, направих това за вас. 188 00:15:48,927 --> 00:15:53,047 Стратегически сега контролирате Пиза, Чезена, Форли, Сан Марино, 189 00:15:53,167 --> 00:15:57,871 Урбино, Арецо, Сиена и Пиомбино, градове, които обграждат Флоренция. 190 00:15:57,896 --> 00:16:01,334 Нашествието е възможно, победата е сигурна. Можете да бъдете господар на Тоскана. 191 00:16:01,359 --> 00:16:04,759 Аз ще реша къде ще бъда господар и кога. 192 00:16:04,784 --> 00:16:07,639 Не вие. Не Луи. Не Папата. 193 00:16:07,719 --> 00:16:10,119 Времето е по-важно от силата. 194 00:16:10,199 --> 00:16:13,821 Бих взел Арецо, но не в този момент. 195 00:16:13,846 --> 00:16:20,046 Скъпи приятелю, моля ви. Не мога да се успокоя, докато не одера синьорията. 196 00:16:20,126 --> 00:16:24,686 - Нека отмъстя за смъртта на брат си. - Загиналите братя трябва да бъдат забравени. 197 00:16:27,039 --> 00:16:29,039 Арецо е мой. 198 00:16:29,624 --> 00:16:34,223 Кой защитава вашето Чида ди Кастело (Град замък), докато вие безразсъдно търсите отмъщение? 199 00:16:34,248 --> 00:16:37,048 Не бихте посмял да нападнете моя град. 200 00:16:38,562 --> 00:16:40,682 Аз съм Чезаре Борджия. 201 00:16:42,848 --> 00:16:47,848 Много добре. Този ден ще изтегля хората си от Арецо. 202 00:16:59,433 --> 00:17:02,913 И аз подавам оставка от вашия военен съвет. 203 00:17:02,977 --> 00:17:05,777 Ще си тръгна с моите оръдия. 204 00:17:05,946 --> 00:17:08,786 Набийте най-големите в задника си. 205 00:17:22,332 --> 00:17:23,972 Анджела! 206 00:17:28,318 --> 00:17:30,438 Аз съм най-лошата жива майка. 207 00:17:31,630 --> 00:17:34,950 Майка ми ще знае какво да прави. Веднага ще отида при нея. 208 00:17:35,630 --> 00:17:37,030 Мамо. 209 00:17:43,573 --> 00:17:48,453 Мамо, знам, че не искаш да ме видиш, но няма къде другаде да се обърна. 210 00:17:49,492 --> 00:17:52,772 Малкият Родриго си е ударил главата и сега мозъкът му е безчувствен. 211 00:17:52,852 --> 00:17:56,212 - Ходил ли е на лекар? - Без резултат. 212 00:18:10,178 --> 00:18:14,538 Ако медицинските средства не са го излекували, трябва да изследваме духовното. 213 00:18:14,618 --> 00:18:17,818 Духовното? Когато умирах в абатството Субиако, 214 00:18:17,898 --> 00:18:19,538 ти ме отведе преди екзорсизма. 215 00:18:19,618 --> 00:18:22,818 Лукреция, живях живота си в търсене на удоволствие. 216 00:18:23,350 --> 00:18:26,230 Управлявайки публичен дом, развратявайки свещеник. 217 00:18:26,655 --> 00:18:32,575 Но сега, когато слънцето залезе, спомените ми не се обръщат към парите или любовниците, 218 00:18:32,655 --> 00:18:38,495 а към теб, Чезаре, Гофредо и Хуан. 219 00:18:40,583 --> 00:18:42,583 - Когато Хуан умря, той слезе... - Мамо... 220 00:18:42,663 --> 00:18:46,983 Не, ако някога можех да почувствам Бог, той беше на погребението на Хуан. 221 00:18:47,063 --> 00:18:50,063 Студено и трудно. 222 00:18:51,743 --> 00:18:57,587 Прогоних Бог от живота си толкова дълго, но сега страхът от Него е в мен. 223 00:18:57,612 --> 00:18:59,532 Вече се помолих за детето си. 224 00:18:59,612 --> 00:19:04,052 Водите в пещерата на църквата Санта Мария Виа Лата 225 00:19:04,132 --> 00:19:06,292 притежават лечебна сила. 226 00:19:45,670 --> 00:19:49,030 Възлюбени хора на Чезена, чуйте ме. 227 00:19:51,190 --> 00:19:56,670 Моята армия и аз ще живеем на половин дажба и ще споделяме храната си с вас. 228 00:19:56,986 --> 00:20:01,146 Изпратих съобщение до Папа Александър, който плаче за вашето страдание 229 00:20:01,226 --> 00:20:06,746 и ще изпрати жито, захар, сол и вино от папските резерви. 230 00:20:06,826 --> 00:20:09,666 Бъдете в мир. Аз съм с вас. 231 00:20:09,746 --> 00:20:11,466 Бъдете благословени. 232 00:20:13,746 --> 00:20:16,026 - Благодаря ви. - Благодаря ви. 233 00:20:36,318 --> 00:20:38,905 Херцог Джовани Бентиволио. 234 00:20:38,930 --> 00:20:41,101 На какво дължа дара на вашето присъствие? 235 00:20:41,126 --> 00:20:43,156 Дори птиците в Болоня знаят, 236 00:20:43,181 --> 00:20:46,901 че Крал Луи ви е дал разрешение да завладеете моя град. 237 00:20:47,328 --> 00:20:53,088 Скъпи Чезаре, вместо това бих предпочел съюз между нас. 238 00:20:53,168 --> 00:20:57,448 Вие, мой другар? Човекът, който се усмихна, когато Луи ме остави в неблагоприятно отношение 239 00:20:57,528 --> 00:21:01,848 и който след това се измъкна, когато бях надарен с кралски благословии. 240 00:21:02,484 --> 00:21:09,429 Аз съм виновен. Умът ми трови сърцето ми понякога, както и вашето. 241 00:21:10,040 --> 00:21:13,960 За да докажате любовта си към мен, искам Кастел Болонезе, 242 00:21:14,055 --> 00:21:17,695 - Триста мъже с оръжие, 300 коня. - Ваши са. 243 00:21:18,120 --> 00:21:21,360 - Парите за поддържането им. - Със сигурност. 244 00:21:21,426 --> 00:21:22,786 И вашият син. 245 00:21:28,558 --> 00:21:33,718 - Ермет е предназначен за Църквата. - Моят баща е Църквата. 246 00:21:34,016 --> 00:21:39,776 - И следователно моят син е ваш заложник. - Не. Офицер от моята армия. 247 00:21:40,062 --> 00:21:43,542 Ще го направя мъж, за да може сам да реши 248 00:21:43,567 --> 00:21:47,087 дали да коленичи пред Бог или да стои прав за Италия. 249 00:21:51,167 --> 00:21:54,967 - Правете каквото искате. - Но ако ме предадете, херцоже, 250 00:21:55,047 --> 00:22:00,327 синът ти ще умре в битка от рана отпред или отзад. 251 00:22:13,251 --> 00:22:14,731 Лукреция? 252 00:22:16,563 --> 00:22:18,643 Получих вашето писмо. 253 00:22:19,523 --> 00:22:24,723 Моля, знайте, че бях отчаян заради малкия Родриго, нашия син. 254 00:22:31,661 --> 00:22:34,421 Мислете преди да стреляте, ди Калабрия. 255 00:22:35,781 --> 00:22:39,621 Вие,вие бяхте този, който стреля пръв. 256 00:22:39,701 --> 00:22:44,221 Опозори ме принц, женен за дъщерята на папата. 257 00:22:45,221 --> 00:22:50,019 - Вие ще умрете. - Бедният, горкият Алфонсо. 258 00:22:50,044 --> 00:22:52,844 Не виждате ли, че всеки път, когато ми нанесете удар, 259 00:22:52,924 --> 00:22:57,564 вие отблъсквате Лукреция още повече. Убийството ми ще сложи край на надеждите ви завинаги. 260 00:22:57,967 --> 00:22:59,727 Ще прекарате остатъка от дните си, 261 00:22:59,807 --> 00:23:03,367 пронизан от омразния поглед на Лукреция Борджия. 262 00:23:20,659 --> 00:23:22,099 Татко. 263 00:23:27,899 --> 00:23:31,739 Нашият лекар ще прецени състоянието на детето. 264 00:23:32,578 --> 00:23:36,738 - Сега, къде е ди Калабрия? - Не знам. 265 00:23:36,818 --> 00:23:41,338 - Намери го. Ще си поговорим. - Само ще говорите, татко. Без война. 266 00:23:41,418 --> 00:23:45,018 Простихте ли на този негодник за това, което направи? 267 00:23:45,098 --> 00:23:48,418 - В началото се ядосах. Но да. - Защо му прощавате? 268 00:23:48,498 --> 00:23:51,458 Защото мразенето на Алфонсо няма да спаси нашето момче. 269 00:23:52,552 --> 00:23:54,472 И аз съм виновна толкова, колкото и той. 270 00:23:54,497 --> 00:23:59,032 - Все пак ди Калабрия трябва да страда. - И д'Есте. 271 00:23:59,736 --> 00:24:03,696 Светейшество, сигурни ли сте, че искате да чуете изповедта ми 272 00:24:03,776 --> 00:24:08,456 - и в старата стая на Лукреция? - Абсолютно, скъпи Алфонсо. 273 00:24:08,959 --> 00:24:13,479 Нуждаете се от чиста душа, която да ви води по пътя обратно към Ферара. 274 00:24:13,559 --> 00:24:16,759 В името на Отца и Сина и Светия Дух. 275 00:24:16,839 --> 00:24:18,919 Благословете ме, Отче, защото съгреших. 276 00:24:19,528 --> 00:24:23,808 Изповядайте греховете, които сте извършили с дъщеря ми. 277 00:24:24,287 --> 00:24:29,687 - Опознахте ли я плътски? - Да, Светейшество. 278 00:24:30,767 --> 00:24:33,247 Винаги ли е била напълно готова? 279 00:24:34,847 --> 00:24:37,327 Повече от готова. 280 00:24:37,407 --> 00:24:40,327 - Как може да си толкова сигурен? - Тя, ъъ... 281 00:24:43,256 --> 00:24:47,896 Лукреция показа огромно удоволствие от акта. 282 00:24:47,976 --> 00:24:50,696 За бога, бъдете конкретен. 283 00:24:53,887 --> 00:24:57,927 Лукреция често идваше да ме посещава неочаквано. 284 00:24:59,174 --> 00:25:06,725 Очите й блестяха похотливо.. И вагината и е влажна. 285 00:25:06,750 --> 00:25:11,510 И тя няможеше да каже дума, а падаше на колене. 286 00:25:12,670 --> 00:25:18,990 Тя жадно втвърдяваше пениса ми между устните и, захапвайки го леко. 287 00:25:19,551 --> 00:25:24,151 След това пъха члена ми с наслада (дилето) много дълбоко в нея. 288 00:25:24,231 --> 00:25:28,471 Оргазмът идваше при Лукреция с неустоима скорост. 289 00:25:28,591 --> 00:25:34,260 И усещах как вътрешностите й се свиват отново и отново около органа ми 290 00:25:34,285 --> 00:25:38,831 - и тялото й трепери от радост. - Спрете... Спрете! 291 00:25:44,116 --> 00:25:46,236 Бог да ми прости. 292 00:25:52,956 --> 00:25:58,970 Болоня е неутрализирана. Вие управлявате върховно в десет папски херцогства. 293 00:25:58,995 --> 00:26:03,075 Гасконските и френските войски се присъединиха към останалата част от вашата армия. 294 00:26:03,155 --> 00:26:04,875 Къде ще маршируваме след това? 295 00:26:07,395 --> 00:26:11,495 Къде мислите? Николо? 296 00:26:11,859 --> 00:26:16,179 На северозапад до Модена, Реджо Емилия и Парма. 297 00:26:16,259 --> 00:26:18,019 Подкрепям това. 298 00:26:21,019 --> 00:26:25,299 Ермете? Всеки мъж на масата трябва да споделя мнението си. 299 00:26:35,170 --> 00:26:36,730 Фаенца. 300 00:26:36,810 --> 00:26:42,690 Гражданите на Фаенца много обичат своя млад Херцог Астор Манфреди. 301 00:26:44,684 --> 00:26:46,444 Вашият отговор? 302 00:26:46,524 --> 00:26:51,124 Историята за падането на Имола звучи славно с вашата лична смелост. 303 00:26:51,411 --> 00:26:54,371 Във Форли вие доказахте, че сте безстрашен. 304 00:26:54,653 --> 00:26:59,293 Фаенца ще потръпне, когато ви видят, сякаш земята се е разтърсила. 305 00:27:00,476 --> 00:27:01,756 Добре казано. 306 00:27:01,934 --> 00:27:05,538 Чезаре, ако Фаенца не успее да потрепери и да се изправи срещу вас, не съм сигурен, 307 00:27:05,563 --> 00:27:09,815 че вашата армия е достатъчно голяма, за да победи онези, които са толкова отдадени на съпротивата. 308 00:27:09,895 --> 00:27:12,690 Модена, Реджо Емилия и Парма от другата страна... 309 00:27:12,715 --> 00:27:14,995 Какво казва Фортуна? 310 00:27:16,841 --> 00:27:19,681 Тя е приятна. Фаенца ще падне. 311 00:27:21,525 --> 00:27:24,765 И ако градът е упорит, ще изпепеля всяка къща, 312 00:27:24,845 --> 00:27:27,725 всяка църква и ще надупча скъпоценния им херцог. 313 00:27:27,805 --> 00:27:31,405 Изпратете съобщение до Рим. Алесандро Фарнезе ще бъде мой папски легат 314 00:27:31,525 --> 00:27:34,485 и вие ще го придружите, за да преговаряте за предаването на Фаенца. 315 00:27:34,835 --> 00:27:37,795 Джийн, състави предварителен план за атака. 316 00:27:44,959 --> 00:27:47,119 Така че кажи истината, Ермет. 317 00:27:47,199 --> 00:27:51,719 Последва баща си на нашата среща с надеждата, че ще ви взема за заложник. 318 00:27:52,161 --> 00:27:57,481 Да. Знаех, че ще имате нужда от допълнително влияние върху него. 319 00:28:00,254 --> 00:28:04,054 Вие бяхте единственият ми шанс да избягам от свещеничеството. 320 00:28:05,014 --> 00:28:07,334 Вие сте огледало. 321 00:28:39,977 --> 00:28:43,040 Ваноца, наистина ли мислите, че светената вода е отговорът? 322 00:28:43,065 --> 00:28:46,105 И аз съм скептичен. Водите на Санта Мария Виа Лата 323 00:28:46,130 --> 00:28:49,170 могат да лекуват само тези, които имат способността да се молят. 324 00:28:50,105 --> 00:28:54,185 Кой е по-добър защитник на Родриго от папата? 325 00:28:59,865 --> 00:29:05,185 Обръщаме се към теб, Мария Непорочна, жива Божия скиния. 326 00:29:07,461 --> 00:29:11,381 Ние ви призоваваме, неизменното убежище на грешниците, 327 00:29:11,461 --> 00:29:14,581 чиято милост никога не е изоставяла никого. 328 00:29:14,661 --> 00:29:17,101 В подкрепа на нашата молба, 329 00:29:17,268 --> 00:29:20,775 приемете приноса от себе си, който сега правим, 330 00:29:21,188 --> 00:29:23,773 съзнавайки недостойнството си. 331 00:29:29,180 --> 00:29:32,940 Виждам по белите ви лица, Фаенца отказва да плати десятъка. 332 00:29:33,020 --> 00:29:34,740 Седнете. Яжте. Разкрийте. 333 00:29:38,814 --> 00:29:40,574 Ермете е приятел. 334 00:29:44,069 --> 00:29:48,309 Херцогът на Фаенца е защитен от своите поданици със зашеметяваща ярост. 335 00:29:48,389 --> 00:29:53,429 Свещеници, служители на Светата Майка Църква избират Асторе пред папата. 336 00:29:53,509 --> 00:29:57,014 Те тичат при ковачи със златни чаши и циборий, 337 00:29:57,039 --> 00:29:59,869 за да бъдат претопени, след което изковани в оръжия. 338 00:29:59,949 --> 00:30:02,549 Дори жените тренират да се бият. 339 00:30:02,629 --> 00:30:05,071 Те наистина са единни като народ. 340 00:30:05,535 --> 00:30:09,252 Ако моите войски бяха толкова храбри, можех да преоткрия континента Европа. 341 00:30:09,277 --> 00:30:14,957 Не всички са толкова лоялни. Бернардо Граманте, канцлер на Фаенца. 342 00:30:19,421 --> 00:30:23,421 Вярвам във вашата кампания за обединяване на Италия. 343 00:30:26,623 --> 00:30:30,543 Предлагам разузнаване, за да можете да победите Фаенца. 344 00:30:30,623 --> 00:30:33,063 И какво е вашето плащане? 345 00:30:33,088 --> 00:30:36,448 Вълнуването да видите как Италия стои като една държава? 346 00:30:37,020 --> 00:30:38,980 Плюс номинална такса. 347 00:30:40,736 --> 00:30:44,736 Колко струва предателството на свободния пазар в наши дни? 348 00:30:44,816 --> 00:30:48,816 Или идвате да ми давате невярна информация, или сте предател. 349 00:30:48,896 --> 00:30:55,216 Ако сте коварен, няма да възнаградя изключителната храброст на Фаенца с измама. 350 00:30:55,660 --> 00:30:58,980 Нека бъде погълнат от медния бик. 351 00:30:59,060 --> 00:31:03,969 Господи, не. милост. Ваша милост, милост! 352 00:31:04,033 --> 00:31:08,713 Нападаме Фаенца директно, като воини, като мъже. 353 00:31:11,753 --> 00:31:12,793 Не... 354 00:31:17,271 --> 00:31:19,551 Не! 355 00:31:43,013 --> 00:31:44,773 Родриго, слушай. 356 00:31:47,811 --> 00:31:49,971 Подухва лек вятър. 357 00:31:56,029 --> 00:32:00,269 И в началото го усещаш по бузата си... 358 00:32:01,709 --> 00:32:04,829 ...след това върху миглите. 359 00:32:04,949 --> 00:32:09,219 След това, бавно нараствайки, чуваш как бризът 360 00:32:09,244 --> 00:32:12,204 става по-силен и по-силен. 361 00:32:12,802 --> 00:32:16,581 Разбираш, че това не е бриз. 362 00:32:16,876 --> 00:32:23,196 Това е моят глас и ти си изцелен. 363 00:32:31,802 --> 00:32:36,329 - Толкова съм притеснен. - Светейшество, аз... 364 00:32:36,354 --> 00:32:41,834 Тъй като вие сте източникът на страданието на нашия внук, вие ще бъдете неговият спасител. 365 00:32:42,217 --> 00:32:44,337 Имате един ден да го излекувате 366 00:32:44,417 --> 00:32:47,457 или дори Всемогъщият Бог няма да ви защити от нашия гняв. 367 00:32:54,780 --> 00:32:59,020 Ще направя всичко, за да спася живота на моя ценен син. 368 00:33:03,436 --> 00:33:08,756 Бащина любов. Спящият Купидон на Микеланджело. 369 00:33:10,296 --> 00:33:14,296 Изключително произведение на изкуството, което продавам. 370 00:33:14,986 --> 00:33:17,866 Омръзна ми красотата му. 371 00:33:19,764 --> 00:33:25,324 Ако попитам, бихте ли имали полов акт с някоя друга освен жена ви? 372 00:33:26,866 --> 00:33:28,306 Да. 373 00:33:29,826 --> 00:33:33,052 - С друг мъж? - Високопреосвещенство? 374 00:33:34,038 --> 00:33:36,958 С... Гасет? 375 00:33:44,511 --> 00:33:46,831 Да. 376 00:33:46,911 --> 00:33:53,436 "Глупава курва. Ние сме обречени да управляваме, но вие сте загуба на времето ми." 377 00:33:53,461 --> 00:33:55,781 - Високопреосвещенство? - Цитирам Овидий. 378 00:34:00,379 --> 00:34:04,739 Не ви моля да съблазнявате Гасет. Поне не още. 379 00:34:10,480 --> 00:34:15,680 Ще ви дам името на жена, добре обучена в лечителските изкуства. 380 00:34:35,749 --> 00:34:38,029 Тази вечер живеем. 381 00:34:42,067 --> 00:34:45,467 Така че нека ядем, пием и се веселим. 382 00:34:48,818 --> 00:34:52,018 Жилебърт, следващата песен. 383 00:35:04,188 --> 00:35:08,268 Роланд, зората ще дойде твърде скоро. Дайте гласа си назаем. 384 00:35:08,293 --> 00:35:12,133 Мерси, Чезаре, но не. Трябва да завърша шиенето си. 385 00:35:12,213 --> 00:35:15,093 Шиене? Вече сте стара мома? 386 00:35:15,173 --> 00:35:18,653 Искам да нося тази риза в битка утре. 387 00:35:22,674 --> 00:35:26,994 Как не знаех, че имате жена? Или че е била толкова красива? 388 00:35:27,074 --> 00:35:30,794 Не. Никоя жена не ме е благословила със сърцето си. 389 00:35:30,874 --> 00:35:37,874 Тази красавица е моята скъпа сестра, единствената жена, която някога е обичала моята грозна мутра. 390 00:35:38,479 --> 00:35:41,799 Роланд, разбирам. 391 00:35:45,567 --> 00:35:48,647 И знай, че обичам грозната ви мутра. 392 00:35:52,447 --> 00:35:54,847 Тези мъже наистина те уважават. 393 00:35:55,439 --> 00:35:58,719 Не по задължение, а като равен на себе си. 394 00:35:58,799 --> 00:36:02,559 В интерес на истината аз гледам на тях повече, отколкото те на мен. 395 00:36:02,584 --> 00:36:04,544 Сега ще почиваме ли за утрешната битка? 396 00:36:04,786 --> 00:36:10,566 Не, това е само френският лагер. Все още трябва да посетим Валентиноа, 397 00:36:10,591 --> 00:36:13,311 гасконци, италианци и испанци. 398 00:36:13,391 --> 00:36:17,191 Всеки трябва да знае, че празнуваме живота му. 399 00:38:04,340 --> 00:38:05,860 Роланд? 400 00:39:16,771 --> 00:39:21,011 - Тази акушерка може да възстанови момчето. - Вдигни му главата. 401 00:39:22,891 --> 00:39:25,731 - Отвори му устата. - Задръжте. 402 00:39:27,378 --> 00:39:32,898 - Давате ли му витриоло? - Не, лекарство от Новия свят. 403 00:39:36,898 --> 00:39:40,458 Плодът на растението екапатли, 404 00:39:40,886 --> 00:39:43,326 малко изтac oco xoчитaл, 405 00:39:43,619 --> 00:39:49,179 скъпоценните камъни на тетлахуитал, смесени заедно в студена вода.. 406 00:39:50,656 --> 00:39:55,936 Прилагайте това три пъти всеки ден. Освен това го нахранете с лук в мед. 407 00:40:07,289 --> 00:40:10,889 - Не исках да ви разочаровам. - Ще видим. 408 00:40:10,914 --> 00:40:14,594 Тази вечер ще спите в Тера Нуова. Отведете го. 409 00:40:23,162 --> 00:40:27,322 „Свети отче, аз, херцог на Валентиноа, граф на Диоа, господар на Исудун, 410 00:40:27,402 --> 00:40:31,162 префект на Рим, загубих 3000 войници. 411 00:40:32,881 --> 00:40:40,013 Отстъпих..." Не. Не, напишете, ъъъ, "върнах се в Чезена." 412 00:40:42,121 --> 00:40:45,724 Мамка му. Започваме отново. 413 00:40:47,596 --> 00:40:52,276 „Върховен Понтифекс. Аз, херцог на Валентиноа, граф на Диоа, господар на Исудун, 414 00:40:52,356 --> 00:40:56,756 префект на Рим, трябва отново да се бия с Астор Манфреди от Фаенца. 415 00:40:56,836 --> 00:40:59,916 Херцогът осуети моя оригинал..." 416 00:41:02,567 --> 00:41:05,047 Не не. 417 00:41:06,036 --> 00:41:08,196 Отново. 418 00:41:09,361 --> 00:41:15,681 — Светейшество. Аз, херцог, лорд, граф, префект, трябва да поискам повече пари. 419 00:41:15,949 --> 00:41:22,749 Аз... Първоначалната ни схватка приключи... приключи..." 420 00:41:31,194 --> 00:41:36,754 Може би трябва да пътувате до Рим и да предадете, хм, състоянието 421 00:41:36,834 --> 00:41:42,554 - на вашата кампания лично на папата. - "Статусът"? Бях победен! 422 00:41:44,616 --> 00:41:48,616 Във войната не се броят отделните битки. 423 00:41:48,900 --> 00:41:53,180 Историята помни само този, който диктува договора. 424 00:41:55,543 --> 00:41:57,783 Огледало. 425 00:42:00,627 --> 00:42:05,587 Нека го закарат в Болоня с пълни военни почести. 426 00:42:05,667 --> 00:42:10,347 След като Ермете бъде погребан, кажете на Бентивольо да изпрати друг от синовете си. 427 00:42:15,995 --> 00:42:19,355 Свещениците стават съществени, като застават между истината и човека. 428 00:42:19,652 --> 00:42:22,572 Така правят и астролозите. Не искам нито едно от двете в живота си. 429 00:42:22,597 --> 00:42:24,997 - Свободен ли съм? - Да. 430 00:42:25,857 --> 00:42:28,177 Човек трябва да вярва в по-голяма сила 431 00:42:28,288 --> 00:42:30,808 или става човек без силата да живее. 432 00:42:31,303 --> 00:42:34,543 Има вяра и след това има сляпо невежество. 433 00:42:35,223 --> 00:42:38,103 Може би животът ни, може би цялата вселена 434 00:42:38,128 --> 00:42:41,808 е остър болящ зъб в устата на някакво чудовище. 435 00:42:42,350 --> 00:42:45,729 Какво пишете? Доклад до вашия синьория, празнувайки загубата ми? 436 00:42:45,754 --> 00:42:47,434 Не, тези мисли са лични. 437 00:42:47,670 --> 00:42:50,630 - Споделете ги с мен. - Не са пълни. 438 00:42:56,204 --> 00:42:59,764 „Той послуша съвета на едно пубертетно момче, чийто баща беше надхитрил. 439 00:42:59,789 --> 00:43:01,709 Принцът не трябваше да предизвиква Фаенца, 440 00:43:01,844 --> 00:43:05,724 знаейки лоялността на нейните граждани към техния херцог..." 441 00:43:07,257 --> 00:43:08,897 Принцът? 442 00:43:11,416 --> 00:43:13,096 Аз не съм принц. 443 00:43:24,077 --> 00:43:28,277 Извърших последните обреди над мъртвите на бойното поле. 444 00:43:30,682 --> 00:43:32,282 Техния последен гроб. 445 00:43:37,571 --> 00:43:39,809 Спомняте ли си студията в Пиза, 446 00:43:39,834 --> 00:43:43,434 когато Ремолино заключи професор Десио извън нашата класна стая? 447 00:43:44,297 --> 00:43:45,657 Ужасна шега. 448 00:43:45,682 --> 00:43:48,682 И вие изнесохте лекция на класа за женската анатомия в продължение на половин час. 449 00:43:48,817 --> 00:43:51,297 По-близо до десет минути, мисля. 450 00:43:51,377 --> 00:43:53,697 И оттогава научих, че не съм бил прав. 451 00:43:53,777 --> 00:43:55,937 Жените не държат трето зърно между краката си. 452 00:43:56,017 --> 00:43:58,697 Защо не можем да се върнем? 453 00:43:58,777 --> 00:44:02,097 До Пиза? До Рим? 454 00:44:02,587 --> 00:44:04,427 До този момент. 455 00:44:11,457 --> 00:44:16,177 Чезаре, ако има нещо, което определя нашата връзка... 456 00:44:17,177 --> 00:44:19,817 ...една от причините, поради които сме били 457 00:44:20,591 --> 00:44:22,497 в сърцата си един на друг, 458 00:44:23,099 --> 00:44:26,737 това е защото вие живеете в настоящето, докато аз живея в миналото и бъдещето. 459 00:44:27,390 --> 00:44:31,310 Сега сте депресирани, защото имате причина да бъдете депресирани сега. 460 00:44:31,390 --> 00:44:33,270 Утре все още може да сте депресирани, 461 00:44:33,350 --> 00:44:36,310 когато е също толкова вероятно да преживеете нещо много по-велико. 462 00:44:36,980 --> 00:44:40,740 Ако вчера съм бил депресиран, пренасям това и утре. 463 00:44:40,805 --> 00:44:45,405 Иска ми се да можех да действам като вас, живеейки всеки ден според неговите специфични условия. 464 00:44:45,485 --> 00:44:51,725 Не съм в депресия. Не съм нещо, което претендирам да бъда. Не съм Цезар. 465 00:44:52,456 --> 00:44:55,816 Не съм любимецът на Фортуна. Не съм Божият Син. 466 00:44:58,040 --> 00:44:59,480 Аз съм нищо. 467 00:45:17,499 --> 00:45:20,739 - Синът ми е... - Отново син. 468 00:45:20,819 --> 00:45:24,594 Водите в църквата Санта Мария Виа Лата наистина го излекуваха. 469 00:45:25,056 --> 00:45:26,271 Или онази акушерка. 470 00:45:26,296 --> 00:45:30,199 Или може би друга природна сила, по-магическа, можеше да е действала. 471 00:45:30,896 --> 00:45:33,376 Не ме интересува кой и как, 472 00:45:33,456 --> 00:45:36,987 само очите на бебето ми да светят и да се смее отново. 473 00:45:37,298 --> 00:45:39,978 Мога ли да го подържа? 474 00:45:49,957 --> 00:45:51,477 Татко. 475 00:45:55,769 --> 00:45:57,889 Някакви думи от Чезаре? 476 00:46:05,383 --> 00:46:10,863 Той е в ковчега от два дни. Той не е издал нито звук. 477 00:46:19,333 --> 00:46:22,653 Върнах се, Велики Борджия. 478 00:46:26,133 --> 00:46:28,413 Може би е мъртъв. 479 00:46:33,261 --> 00:46:34,661 Бързо. 480 00:46:39,261 --> 00:46:40,701 Елате. 481 00:46:43,135 --> 00:46:44,535 Елате. 482 00:46:48,895 --> 00:46:51,415 Очите ви виждат ли ме различно? 483 00:46:51,495 --> 00:46:55,215 Ако Чезаре Борджия претърпи загуба, не очаквам нищо по-малко от пълна загуба. 484 00:46:55,802 --> 00:46:58,082 Посредствеността, презирам. 485 00:47:04,482 --> 00:47:08,882 И все пак като си мъж, възможно ли е да бъдеш нещо различно от посредствен? 486 00:47:08,962 --> 00:47:10,642 Вижте тук... 487 00:47:13,077 --> 00:47:14,557 ...кой човек... 488 00:47:17,529 --> 00:47:19,449 ... може да направи. 489 00:47:19,648 --> 00:47:24,408 Разработих нова сплав, която ще произвежда модерни, висококалибрени оръдия, 490 00:47:24,567 --> 00:47:27,287 по-добри от тези на Вители или Франция. 491 00:47:27,520 --> 00:47:31,560 Ще наредим на фабриката в Бреша да започне работа незабавно. 492 00:47:31,816 --> 00:47:36,976 И все пак оръжията са безполезни без мъдър човек, който да води. 493 00:47:37,244 --> 00:47:39,884 Този човек стои пред мен. 494 00:47:50,961 --> 00:47:52,481 Това... 495 00:47:56,412 --> 00:47:58,412 Така ви виждам. 496 00:48:02,817 --> 00:48:08,457 Ние всички сме безкраки войници, които се нуждаят от патерица или ръка за помощ. 497 00:48:09,555 --> 00:48:14,475 И все пак започвам да вярвам, че съм обладан от дух, по-велик от Фортуна. 498 00:48:14,555 --> 00:48:16,835 Дух, който съперничи на Бога. 499 00:48:18,273 --> 00:48:20,993 Може би този дух е Дяволът. 500 00:48:22,295 --> 00:48:27,375 Но не. Той, тя, това е дори по-интензивно от злото. 501 00:48:31,115 --> 00:48:35,515 Възможно ли е да се надхвърли цялото земно познание? 502 00:48:37,005 --> 00:48:40,525 Цялата небесна сила? Тъмнината на целия ад? 503 00:48:41,709 --> 00:48:47,869 Дали съм най-живото същество, което някога е съществувало, или съм луд? 504 00:48:49,408 --> 00:48:55,848 И трябва ли човек да е луд, за да бъде всичко, което е или може да бъде? 505 00:48:59,391 --> 00:49:02,751 Ще се върна в Рим, за да се подмладя. 506 00:49:04,151 --> 00:49:08,751 Фаенца ще падне, когато стана още по-съвършен. 507 00:49:41,690 --> 00:49:43,610 Спиране на компанията! 508 00:49:48,427 --> 00:49:50,147 - Кой е? - Агапито. 509 00:49:51,747 --> 00:49:54,147 Мъжете имат нужда да видят, че водите. 510 00:49:57,390 --> 00:49:59,790 Направете път на Неговата милост! 511 00:50:19,619 --> 00:50:22,182 Реката е твърде придошла, за да я преминем. 512 00:50:22,207 --> 00:50:24,967 Може би има мост, ако можем да следваме реката по-нататък. 513 00:50:25,139 --> 00:50:29,299 Може би Леонардо може да ни построи такъв, докато пускаме корени на брега на реката. 514 00:50:29,943 --> 00:50:32,222 Нека продължим. 515 00:50:32,247 --> 00:50:35,230 Раздвижи се! 516 00:50:35,623 --> 00:50:40,863 Ако трябва да загубим войските си, нека бъде в битка, а не поради глупост. 517 00:50:44,964 --> 00:50:47,444 Трябва да стигнем до Рим до утре. 518 00:51:11,182 --> 00:51:14,102 Напред! Напред! 519 00:51:34,256 --> 00:51:38,456 Ще чакам тук, докато и последният от вас е в безопасност. 520 00:51:43,536 --> 00:51:46,096 Остава само опитването! 521 00:51:46,176 --> 00:51:48,656 Другото не е наша работа! 522 00:51:57,091 --> 00:51:58,891 Напред! 523 00:52:00,171 --> 00:52:01,851 Напред! 524 00:52:02,840 --> 00:52:04,971 Напред! 525 00:52:29,840 --> 00:52:38,934 Субтитри от krasen73 64320

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.