Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,764 --> 00:00:04,324
БОРДЖИЯ
Триумф и забрава
С3 Е4 - 1498
2
00:00:08,635 --> 00:00:09,675
Яяяя!
3
00:00:10,955 --> 00:00:11,955
Яяяяя.
4
00:00:26,016 --> 00:00:27,416
Уооу!
5
00:00:33,226 --> 00:00:34,946
Ах, Жан.
6
00:00:36,527 --> 00:00:39,847
Нося ти безгранична любов
от моята сестра, Шарлот.
7
00:00:39,927 --> 00:00:45,367
- Тя добре ли е? А дъщеря ми?
- И двамата са здрави. Липсваш им.
8
00:00:45,898 --> 00:00:51,740
А Крал Луи, липсвам ли му?
Ще бъда ли прегърнат или арестуван?
9
00:00:51,765 --> 00:00:57,258
Трудно да се каже. Когато Луи пристигна тук,
в Милано, той пееше вашите хвалебствия:
10
00:00:57,283 --> 00:01:00,883
„Чезаре, какъв велик човек.
Чезаре какъв велик господар.
11
00:01:00,963 --> 00:01:04,883
Чезаре какъв велик воин,
покорил Папската държава."
12
00:01:04,963 --> 00:01:06,443
- Обединител.
- Обединител.
13
00:01:06,523 --> 00:01:12,533
Тогава се разчу, че си превзел Арезо
и си се приближил твърде близо до Флоренция.
14
00:01:12,558 --> 00:01:17,078
Сега самото споменаването
за Чезаре Борджия разстройва суверена.
15
00:01:17,158 --> 00:01:20,358
Тогава трябва да разбера
каква е гледката на Чезаре Борджия.
16
00:01:25,958 --> 00:01:30,198
- Най-християнският Крал.
- Не се преструвай на благоговение към мен.
17
00:01:30,278 --> 00:01:32,133
- Луи...
- Дадох ви армия,
18
00:01:32,158 --> 00:01:35,886
за да възстановите Папската държава,
а не да завладеете Тоскана.
19
00:01:35,911 --> 00:01:37,311
- Знам.
- Вие знаете.
20
00:01:37,391 --> 00:01:39,671
И все пак вашата армия окупира Арецо.
21
00:01:39,696 --> 00:01:42,536
Ако не сте завоеватели,
тогава какви сте? Хм?
22
00:01:43,152 --> 00:01:46,135
туристи?
23
00:01:46,160 --> 00:01:48,440
Мълчанието ви е изразително, Чезаре.
24
00:01:48,520 --> 00:01:53,630
Мълчанието ви ми казва,
че вие сте смъртоносна комбинация от Арес и Кратос.
25
00:01:53,655 --> 00:01:57,495
Благодаря ви, че изяснихте този неизменен факт.
26
00:01:58,935 --> 00:02:02,751
Нито един мъж няма да застане
между вас и вашата амбиция,
27
00:02:02,776 --> 00:02:06,291
но може би солидарността на мнозина може.
28
00:02:07,789 --> 00:02:13,444
Франция подкрепя Пезаро, Сан Марино, Елба, Пианоза,
29
00:02:13,469 --> 00:02:18,749
Урбино, Болоня и Флоренция.
30
00:02:22,137 --> 00:02:24,737
И не го гледайте! Погледни ме!
31
00:02:26,384 --> 00:02:29,704
Ще изпратя швейцарски войници
да защитават Флоренция, ако не можете
32
00:02:29,784 --> 00:02:35,264
да се въздържите да не проникнете през стените ѝ.
Шест хиляди мъже.
33
00:02:37,624 --> 00:02:39,864
- Можете да си вървите.
- Ваше Височество,
34
00:02:39,944 --> 00:02:44,423
тази акула плува през Италия,
поглъщайки херцогство след херцогство.
35
00:02:44,448 --> 00:02:47,968
Кой знае къде следва?
И все пак го освободихте.
36
00:02:48,048 --> 00:02:49,568
Стой настрана, Бентиволио.
37
00:02:49,648 --> 00:02:53,528
Господни кралю, моят меч ще обезкости това копеле,
син на корумпиран свещеник.
38
00:02:53,608 --> 00:02:56,288
Ах, Гуидобалдо,
колко се радвам да ви видя напълно облечен.
39
00:02:56,368 --> 00:02:58,928
Казаха ми, че докато
войските ми наближаваха Урбино,
40
00:02:59,008 --> 00:03:02,048
вие избягахте от замъка си,
носейки само страха си.
41
00:03:16,231 --> 00:03:18,311
Моят сокол се върна.
42
00:03:22,311 --> 00:03:25,911
Мамо, моля те, изслушай.
43
00:03:25,936 --> 00:03:29,296
По-отдаден съм на теб,
отколкото на самата Непорочна.
44
00:03:29,321 --> 00:03:31,856
И аз съм се обръщала към вас много пъти
45
00:03:31,881 --> 00:03:34,801
чрез пратеник и посредник,
само за да бъда порицана.
46
00:03:38,616 --> 00:03:43,056
Твоят Теофило... не е верен.
47
00:03:44,725 --> 00:03:46,605
Опита се да ме целуне.
48
00:03:49,176 --> 00:03:52,918
- Защо се опитваш да ме нараниш?
- Лукреция.
49
00:03:52,943 --> 00:03:56,383
- О ти. Копеле.
- Какво направих?
50
00:03:56,455 --> 00:04:02,745
Копеле! Вън! Вън! Вън!
51
00:04:05,230 --> 00:04:10,310
Така. Щастлива ли си?
Отново съм сама.
52
00:04:10,390 --> 00:04:14,230
Върви и остави клетата си майка
и нейната самота.
53
00:04:29,629 --> 00:04:31,789
Двама кардинали са мъртви.
54
00:04:55,899 --> 00:04:58,859
Обвинявате Светия Отец,
че е отровил двама братя кардинали?
55
00:04:58,931 --> 00:05:01,571
Папската хазна никога
не е била толкова бедна
56
00:05:01,651 --> 00:05:05,051
и внезапно двама здрави
и богати кардинали умират.
57
00:05:05,131 --> 00:05:08,709
Всички знаем, че Борджиите са майстори
в убийствата от Кантарела.
58
00:05:08,734 --> 00:05:13,014
Смъртоносна треска обхваща Рим.
Внезапното им прилошаване беше причинено от това.
59
00:05:13,666 --> 00:05:17,546
Няма да стоя повече тук
и да слушам глупости.
60
00:05:18,547 --> 00:05:20,827
Внимавайте папата да не ви отрови.
61
00:05:20,907 --> 00:05:23,187
Вашият шпионин в дома
на Борджия ви е казал това?
62
00:05:23,212 --> 00:05:25,892
Както казах, нямам шпионин.
63
00:05:26,027 --> 00:05:30,947
Но вашата смърт е следващият логичен ход,
организиран от Гасет.
64
00:05:35,305 --> 00:05:38,185
Намерете път обратно към сърцето на Гасет.
65
00:05:42,422 --> 00:05:46,582
Братята Колона ми наредиха
да те съблазня... отново.
66
00:05:46,992 --> 00:05:52,257
И като ми го казваш,
трябва да вярвам, че си на моя страна.
67
00:05:52,346 --> 00:05:56,866
И все пак знам, че идваш тук с надеждата
да научиш най-вредните ми тайни.
68
00:05:56,946 --> 00:06:02,306
Иронията е...
Искам да знам тези тайни.
69
00:06:03,134 --> 00:06:08,134
Не заради Колона или дори Дела Ровере,
а заради себе си.
70
00:06:09,094 --> 00:06:11,974
Искам да знам кой си всъщност, Франсеск.
71
00:06:12,054 --> 00:06:13,989
Защото ти пука, очевидно.
72
00:06:14,014 --> 00:06:18,814
Наистина ме беше грижа.
Кълна се в тъмното си сърце, което смекчи.
73
00:06:19,275 --> 00:06:23,435
И ако ми се разкриеш,
щях да съм сигурен, че и теб те е грижа.
74
00:06:24,235 --> 00:06:28,715
Остани несигурен.
Езикът ми ще мълчи.
75
00:06:30,555 --> 00:06:32,035
Е...
76
00:06:34,355 --> 00:06:38,715
...езикът ми ще говори без думи.
77
00:06:50,793 --> 00:06:53,953
Спестих ви изпитанието
да вечеряте с Бентиволио,
78
00:06:54,033 --> 00:06:56,713
да Монтефелтро и другите подлизурци.
79
00:06:56,793 --> 00:07:02,033
Единствените ни спътници ще бъдат толкова бутилки вино,
колкото можем да изпразним.
80
00:07:04,048 --> 00:07:07,048
Херцогът и аз искаме да сме сами.
Аз ще сервирам нашата вечеря.
81
00:07:07,128 --> 00:07:08,755
Вие сте кралят. Аз ще ви служа.
82
00:07:08,780 --> 00:07:11,220
Аз съм кралят и вие ще мълчите!
83
00:07:17,512 --> 00:07:20,272
- Казах ли тръгвай те?
- Да, Величество.
84
00:07:24,272 --> 00:07:26,792
- Ще ме направите дебел.
- Възнамерявам, да.
85
00:07:27,341 --> 00:07:30,741
Само тогава ще мога да вървя в крак с вас.
86
00:07:31,861 --> 00:07:33,581
Добър апетит.
87
00:07:42,250 --> 00:07:46,730
Вие ми показахте милост днес.
Как мога да погася дълга, който дължа?
88
00:07:46,810 --> 00:07:48,970
Чаках търпеливо две неща.
89
00:07:49,050 --> 00:07:53,246
Първо, благословията на папата
за моята претенция за трона на Неапол.
90
00:07:53,271 --> 00:07:59,633
Второ, неговата гаранция за безопасно преминаване
на моите войски през Папската държава.
91
00:07:59,658 --> 00:08:03,618
Дайте ми 6000 войници и разрешение
да превзема Флоренция
92
00:08:03,698 --> 00:08:07,338
и аз ще сложа короната на Неапол,
както направих с Милано, на главата ви.
93
00:08:07,418 --> 00:08:11,018
Три хиляди души, не шест.
И Болоня. Не Флоренция.
94
00:08:11,189 --> 00:08:16,427
Болоня е по-полезна.
Тя е най-богатият град в Папската държава.
95
00:08:17,054 --> 00:08:20,037
Свещено Величество, отдавам ви безкрайна благодарност.
96
00:08:20,110 --> 00:08:22,230
Стига политика. Стига война.
97
00:08:22,310 --> 00:08:24,230
Нека поговорим
за сладката лудост на сърцето.
98
00:08:24,333 --> 00:08:26,988
- Как е вашата кралица?
– Живеем във вечно блаженство.
99
00:08:27,013 --> 00:08:30,150
А, Боже.
И аз искам да споделя такова блаженство.
100
00:08:30,679 --> 00:08:33,605
Ако позволите на моята добра жена
и дъщеря да се присъединят към мен...
101
00:08:33,630 --> 00:08:36,430
Не. Предайте Арецо.
102
00:08:48,818 --> 00:08:50,298
Донеси ми чинията ми.
103
00:08:50,378 --> 00:08:53,829
- Яяяя. Яяяя
- Гади!
104
00:08:53,854 --> 00:08:56,294
Кой има нужда от театър,
литература или музика,
105
00:08:56,374 --> 00:08:58,854
когато човек може да се забавлява,
като гледа как играят деца.
106
00:08:58,942 --> 00:09:01,462
Това е така, защото те все още
притежават невинността на дете.
107
00:09:01,534 --> 00:09:07,364
Дръж с ръката с тази ръка...
а копието си с другата.
108
00:09:07,389 --> 00:09:10,589
Малкият Родриго скоро ще се присъедини
към Чезаре на бойното поле,
109
00:09:10,669 --> 00:09:14,429
но само Бог и брат ви
знаят къде ще бъде това.
110
00:09:14,509 --> 00:09:18,669
Чезаре е скъперник,
когато трябва да ни включи в стратегиите си.
111
00:09:33,306 --> 00:09:36,346
Алфонсо, вие не знаете
дали малкият Родриго е ваш.
112
00:09:36,426 --> 00:09:38,450
Знам отвъд познанието.
113
00:09:38,475 --> 00:09:41,555
Когато го видях за първи път,
почувствах връзката ни.
114
00:09:42,988 --> 00:09:46,468
Съпругът ми изрично ми забрани
да ви допускам близо до детето.
115
00:09:46,548 --> 00:09:49,268
Не му се противопоставай,
тази неаполитанска брадавица.
116
00:09:51,818 --> 00:09:54,984
Вече не съм губернатор на Сполето,
нито регент на Църквата.
117
00:09:55,009 --> 00:09:56,809
Отново съм просто жена.
118
00:09:57,018 --> 00:09:59,458
За да правим каквото си искаме,
човек трябва да се роди мъж.
119
00:09:59,483 --> 00:10:01,723
Ако това беше вярно,
вие и аз щяхме да сме заедно.
120
00:10:02,381 --> 00:10:06,221
Вместо това аз съм човек,
който е загубил едно починало дете
121
00:10:06,301 --> 00:10:09,301
и за тези три години ми е отказано другото.
122
00:10:09,604 --> 00:10:13,044
Как можете да попречите на малкия Родриго
да прегърне истинския си баща?
123
00:10:13,717 --> 00:10:17,757
Когато чакахте цял живот,
за да научите истината за вашия?
124
00:10:17,843 --> 00:10:22,723
Забравихте ли агонията на онези
безкрайни дни и безвъзвратни нощи?
125
00:10:26,523 --> 00:10:29,963
- Боздуган?
- Подарък от Луи.
126
00:10:30,043 --> 00:10:33,923
Трябва да разгласим в цяла Италия
другите подаръци на краля.
127
00:10:34,003 --> 00:10:37,803
Когато Бентивольо чуе, че Франция ще позволи
на моята армия да превземе Болоня,
128
00:10:37,883 --> 00:10:41,003
добрият херцог ще се втурне
да спечели моето приятелство.
129
00:10:41,273 --> 00:10:43,751
Пратеник донесе новини.
130
00:10:44,283 --> 00:10:47,923
Гладът се разпространява във вашия град Чезена.
131
00:10:52,399 --> 00:10:56,479
Тези благородни хора.
Ще облекча страданието им.
132
00:10:57,319 --> 00:11:00,711
Но първо трябва да се справя с окупацията на Арецо от Вители.
133
00:11:00,759 --> 00:11:05,279
Доведете там френските и гасконските войски,
за да се присъединят отново към останалата част от армията ми.
134
00:11:08,159 --> 00:11:11,639
Засега Флоренция е в безопасност.
135
00:11:11,999 --> 00:11:14,519
Имам благословията на Луи да взема Болоня.
136
00:11:14,599 --> 00:11:18,119
- Французите не разбират от политика.
- Дали Флорънс?
137
00:11:18,199 --> 00:11:20,719
Защо Арецо падна толкова бързо?
138
00:11:20,799 --> 00:11:25,607
Тъй като сте лишили жителите на града от почестите им
и сте откраднали притежанията им,
139
00:11:25,632 --> 00:11:30,251
тогава изисквате подчинение като допълнително унижение.
Глупав начин за управление.
140
00:11:30,275 --> 00:11:32,531
- А, небихте ли?
- Направихте го като римляните.
141
00:11:32,556 --> 00:11:34,675
Или избийте най-добрите от мъжете им,
142
00:11:34,755 --> 00:11:37,675
или се отнесете дори към най-слабите
със спираща дъха доброта.
143
00:11:38,475 --> 00:11:39,995
Отивам в Арецо.
144
00:11:41,515 --> 00:11:43,195
Ще ме посетите.
145
00:11:58,074 --> 00:12:02,634
Ти се закле...
че ще ми се подчиниш в това отношение.
146
00:12:03,299 --> 00:12:06,659
Не искам нищо от теб, въпреки че имам право.
147
00:12:06,739 --> 00:12:08,019
Той е мой син.
148
00:12:09,099 --> 00:12:10,659
Не, Алфонсо.
149
00:12:10,739 --> 00:12:12,699
О, Господи, не!
150
00:12:12,779 --> 00:12:14,899
Спри!
Родриго!
151
00:12:19,779 --> 00:12:22,739
Не се приближавайте.
Напуснете. Тръгвай те си.
152
00:12:27,659 --> 00:12:30,339
Гасет е копеле, син на проститутка Мудехар,
153
00:12:30,419 --> 00:12:34,405
изоставен от своите сънародници
мюсюлмани след Реконкистата.
154
00:12:34,430 --> 00:12:37,750
Баща му бил управител
на имението Борджия във Валенсия,
155
00:12:37,830 --> 00:12:41,190
където Франческ срещнал Родриго,
който никога не му се подигравал,
156
00:12:41,215 --> 00:12:43,155
нито го презирал
заради езическия му произход.
157
00:12:43,180 --> 00:12:45,820
Знаех, че лъжите ви могат
да отприщят истините на Гасет.
158
00:12:45,900 --> 00:12:50,860
В Испания ще получа документи
относно истинския произход на Франсеск.
159
00:12:53,136 --> 00:12:58,496
Обичате Гасет,
но въпреки това бихте го унищожил?
160
00:12:59,976 --> 00:13:01,976
Толкова по-добре.
161
00:13:09,235 --> 00:13:13,555
- Нашият син се съгласи с условията на Франция?
- Вители трябва да се оттегли от Арецо.
162
00:13:13,635 --> 00:13:15,315
Малдито (Проклет да си).
163
00:13:17,306 --> 00:13:21,706
- Алфонсо д'Есте. Искам го мъртъв.
- Защо са тези новини?
164
00:13:23,155 --> 00:13:27,827
Трябва да го уредите.
По никакъв начин смъртта му не може да бъде проследена до мен.
165
00:13:28,419 --> 00:13:33,339
Ако, за да стана папа, съм принуден да убивам,
тогава Божията воля ще бъде.
166
00:13:34,591 --> 00:13:36,551
Но смъртта на д'Есте е маловажна.
167
00:13:36,631 --> 00:13:38,951
Три години бях ваш информатор,
168
00:13:39,031 --> 00:13:41,471
но никога не съм искал награда.
169
00:13:41,551 --> 00:13:45,831
Направете това или вече няма
да надничам през ключови дупки.
170
00:13:49,283 --> 00:13:54,723
Малко ми пука. Напоследък разкрихте
няколко тайни на субстанцията.
171
00:13:54,803 --> 00:13:58,643
Но един съвет:
никога не търгувайте с живота на друг човек,
172
00:13:58,668 --> 00:14:01,994
освен ако не сте готови да подкрепите
сделката със своя собствен.
173
00:14:02,019 --> 00:14:05,523
Изхвърлете д'Есте или пропълзете обратно
във вашата червеева дупка.
174
00:14:19,095 --> 00:14:23,095
Ще мажа с кал от охлюви и ушна кал.
175
00:14:25,335 --> 00:14:29,935
След един час измийте засегнатата област
внимателно с топла вода.
176
00:14:31,332 --> 00:14:33,332
Той ще бъде напълно възстановен.
177
00:15:04,000 --> 00:15:08,560
Единият от вас е добре дошъл в Арецо,
другият никога няма да бъде.
178
00:15:08,640 --> 00:15:10,960
Вкарайте ме вътре. Жаден съм.
179
00:15:11,820 --> 00:15:16,209
Поканете канцлера на Флоренция
в най-голямата спалня.
180
00:15:16,646 --> 00:15:20,486
Аз ще взема втората най-добра,
а Вители - третата най-добра.
181
00:15:21,941 --> 00:15:25,221
Флорънс повдига полите си
и се хваща за гърлото от ужас.
182
00:15:25,529 --> 00:15:30,889
В резултат на това Франция дрънка със саби срещу мен.
Трябва да ви благодаря.
183
00:15:30,977 --> 00:15:35,857
Чезена страда от глад и се нуждае
от моето ръководство, но аз стоя тук.
184
00:15:36,039 --> 00:15:38,159
Трябва да предадете Арецо.
185
00:15:38,287 --> 00:15:41,487
Хората от Арецо се бунтуваха
срещу тежките данъци,
186
00:15:41,567 --> 00:15:44,887
наложени им от Флоренция.
Аз просто им помогнах в борбата им за свобода.
187
00:15:44,967 --> 00:15:48,847
- Да, сърцето ви е чисто.
- Чезаре, направих това за вас.
188
00:15:48,927 --> 00:15:53,047
Стратегически сега контролирате Пиза, Чезена, Форли, Сан Марино,
189
00:15:53,167 --> 00:15:57,871
Урбино, Арецо, Сиена и Пиомбино, градове, които обграждат Флоренция.
190
00:15:57,896 --> 00:16:01,334
Нашествието е възможно, победата е сигурна.
Можете да бъдете господар на Тоскана.
191
00:16:01,359 --> 00:16:04,759
Аз ще реша къде ще бъда господар и кога.
192
00:16:04,784 --> 00:16:07,639
Не вие. Не Луи. Не Папата.
193
00:16:07,719 --> 00:16:10,119
Времето е по-важно от силата.
194
00:16:10,199 --> 00:16:13,821
Бих взел Арецо, но не в този момент.
195
00:16:13,846 --> 00:16:20,046
Скъпи приятелю, моля ви.
Не мога да се успокоя, докато не одера синьорията.
196
00:16:20,126 --> 00:16:24,686
- Нека отмъстя за смъртта на брат си.
- Загиналите братя трябва да бъдат забравени.
197
00:16:27,039 --> 00:16:29,039
Арецо е мой.
198
00:16:29,624 --> 00:16:34,223
Кой защитава вашето Чида ди Кастело (Град замък),
докато вие безразсъдно търсите отмъщение?
199
00:16:34,248 --> 00:16:37,048
Не бихте посмял да нападнете моя град.
200
00:16:38,562 --> 00:16:40,682
Аз съм Чезаре Борджия.
201
00:16:42,848 --> 00:16:47,848
Много добре.
Този ден ще изтегля хората си от Арецо.
202
00:16:59,433 --> 00:17:02,913
И аз подавам оставка от вашия военен съвет.
203
00:17:02,977 --> 00:17:05,777
Ще си тръгна с моите оръдия.
204
00:17:05,946 --> 00:17:08,786
Набийте най-големите в задника си.
205
00:17:22,332 --> 00:17:23,972
Анджела!
206
00:17:28,318 --> 00:17:30,438
Аз съм най-лошата жива майка.
207
00:17:31,630 --> 00:17:34,950
Майка ми ще знае какво да прави.
Веднага ще отида при нея.
208
00:17:35,630 --> 00:17:37,030
Мамо.
209
00:17:43,573 --> 00:17:48,453
Мамо, знам, че не искаш да ме видиш,
но няма къде другаде да се обърна.
210
00:17:49,492 --> 00:17:52,772
Малкият Родриго си е ударил главата
и сега мозъкът му е безчувствен.
211
00:17:52,852 --> 00:17:56,212
- Ходил ли е на лекар?
- Без резултат.
212
00:18:10,178 --> 00:18:14,538
Ако медицинските средства не са го излекували,
трябва да изследваме духовното.
213
00:18:14,618 --> 00:18:17,818
Духовното?
Когато умирах в абатството Субиако,
214
00:18:17,898 --> 00:18:19,538
ти ме отведе преди екзорсизма.
215
00:18:19,618 --> 00:18:22,818
Лукреция, живях живота си
в търсене на удоволствие.
216
00:18:23,350 --> 00:18:26,230
Управлявайки публичен дом,
развратявайки свещеник.
217
00:18:26,655 --> 00:18:32,575
Но сега, когато слънцето залезе,
спомените ми не се обръщат към парите или любовниците,
218
00:18:32,655 --> 00:18:38,495
а към теб, Чезаре, Гофредо и Хуан.
219
00:18:40,583 --> 00:18:42,583
- Когато Хуан умря, той слезе...
- Мамо...
220
00:18:42,663 --> 00:18:46,983
Не, ако някога можех да почувствам Бог,
той беше на погребението на Хуан.
221
00:18:47,063 --> 00:18:50,063
Студено и трудно.
222
00:18:51,743 --> 00:18:57,587
Прогоних Бог от живота си толкова дълго,
но сега страхът от Него е в мен.
223
00:18:57,612 --> 00:18:59,532
Вече се помолих за детето си.
224
00:18:59,612 --> 00:19:04,052
Водите в пещерата
на църквата Санта Мария Виа Лата
225
00:19:04,132 --> 00:19:06,292
притежават лечебна сила.
226
00:19:45,670 --> 00:19:49,030
Възлюбени хора на Чезена, чуйте ме.
227
00:19:51,190 --> 00:19:56,670
Моята армия и аз ще живеем на половин дажба
и ще споделяме храната си с вас.
228
00:19:56,986 --> 00:20:01,146
Изпратих съобщение до Папа Александър,
който плаче за вашето страдание
229
00:20:01,226 --> 00:20:06,746
и ще изпрати жито, захар, сол и вино
от папските резерви.
230
00:20:06,826 --> 00:20:09,666
Бъдете в мир.
Аз съм с вас.
231
00:20:09,746 --> 00:20:11,466
Бъдете благословени.
232
00:20:13,746 --> 00:20:16,026
- Благодаря ви.
- Благодаря ви.
233
00:20:36,318 --> 00:20:38,905
Херцог Джовани Бентиволио.
234
00:20:38,930 --> 00:20:41,101
На какво дължа дара на вашето присъствие?
235
00:20:41,126 --> 00:20:43,156
Дори птиците в Болоня знаят,
236
00:20:43,181 --> 00:20:46,901
че Крал Луи ви е дал разрешение
да завладеете моя град.
237
00:20:47,328 --> 00:20:53,088
Скъпи Чезаре, вместо това
бих предпочел съюз между нас.
238
00:20:53,168 --> 00:20:57,448
Вие, мой другар? Човекът, който се усмихна, когато Луи ме остави в неблагоприятно отношение
239
00:20:57,528 --> 00:21:01,848
и който след това се измъкна,
когато бях надарен с кралски благословии.
240
00:21:02,484 --> 00:21:09,429
Аз съм виновен.
Умът ми трови сърцето ми понякога, както и вашето.
241
00:21:10,040 --> 00:21:13,960
За да докажате любовта си към мен,
искам Кастел Болонезе,
242
00:21:14,055 --> 00:21:17,695
- Триста мъже с оръжие, 300 коня.
- Ваши са.
243
00:21:18,120 --> 00:21:21,360
- Парите за поддържането им.
- Със сигурност.
244
00:21:21,426 --> 00:21:22,786
И вашият син.
245
00:21:28,558 --> 00:21:33,718
- Ермет е предназначен за Църквата.
- Моят баща е Църквата.
246
00:21:34,016 --> 00:21:39,776
- И следователно моят син е ваш заложник.
- Не. Офицер от моята армия.
247
00:21:40,062 --> 00:21:43,542
Ще го направя мъж, за да може сам да реши
248
00:21:43,567 --> 00:21:47,087
дали да коленичи пред Бог
или да стои прав за Италия.
249
00:21:51,167 --> 00:21:54,967
- Правете каквото искате.
- Но ако ме предадете, херцоже,
250
00:21:55,047 --> 00:22:00,327
синът ти ще умре в битка от рана
отпред или отзад.
251
00:22:13,251 --> 00:22:14,731
Лукреция?
252
00:22:16,563 --> 00:22:18,643
Получих вашето писмо.
253
00:22:19,523 --> 00:22:24,723
Моля, знайте, че бях отчаян заради
малкия Родриго, нашия син.
254
00:22:31,661 --> 00:22:34,421
Мислете преди да стреляте, ди Калабрия.
255
00:22:35,781 --> 00:22:39,621
Вие,вие бяхте този, който стреля пръв.
256
00:22:39,701 --> 00:22:44,221
Опозори ме принц,
женен за дъщерята на папата.
257
00:22:45,221 --> 00:22:50,019
- Вие ще умрете.
- Бедният, горкият Алфонсо.
258
00:22:50,044 --> 00:22:52,844
Не виждате ли, че всеки път, когато ми нанесете удар,
259
00:22:52,924 --> 00:22:57,564
вие отблъсквате Лукреция още повече.
Убийството ми ще сложи край на надеждите ви завинаги.
260
00:22:57,967 --> 00:22:59,727
Ще прекарате остатъка от дните си,
261
00:22:59,807 --> 00:23:03,367
пронизан от омразния поглед
на Лукреция Борджия.
262
00:23:20,659 --> 00:23:22,099
Татко.
263
00:23:27,899 --> 00:23:31,739
Нашият лекар ще прецени
състоянието на детето.
264
00:23:32,578 --> 00:23:36,738
- Сега, къде е ди Калабрия?
- Не знам.
265
00:23:36,818 --> 00:23:41,338
- Намери го. Ще си поговорим.
- Само ще говорите, татко. Без война.
266
00:23:41,418 --> 00:23:45,018
Простихте ли на този негодник за това,
което направи?
267
00:23:45,098 --> 00:23:48,418
- В началото се ядосах. Но да.
- Защо му прощавате?
268
00:23:48,498 --> 00:23:51,458
Защото мразенето на Алфонсо
няма да спаси нашето момче.
269
00:23:52,552 --> 00:23:54,472
И аз съм виновна толкова, колкото и той.
270
00:23:54,497 --> 00:23:59,032
- Все пак ди Калабрия трябва да страда.
- И д'Есте.
271
00:23:59,736 --> 00:24:03,696
Светейшество, сигурни ли сте,
че искате да чуете изповедта ми
272
00:24:03,776 --> 00:24:08,456
- и в старата стая на Лукреция?
- Абсолютно, скъпи Алфонсо.
273
00:24:08,959 --> 00:24:13,479
Нуждаете се от чиста душа,
която да ви води по пътя обратно към Ферара.
274
00:24:13,559 --> 00:24:16,759
В името на Отца и Сина и Светия Дух.
275
00:24:16,839 --> 00:24:18,919
Благословете ме, Отче, защото съгреших.
276
00:24:19,528 --> 00:24:23,808
Изповядайте греховете,
които сте извършили с дъщеря ми.
277
00:24:24,287 --> 00:24:29,687
- Опознахте ли я плътски?
- Да, Светейшество.
278
00:24:30,767 --> 00:24:33,247
Винаги ли е била напълно готова?
279
00:24:34,847 --> 00:24:37,327
Повече от готова.
280
00:24:37,407 --> 00:24:40,327
- Как може да си толкова сигурен?
- Тя, ъъ...
281
00:24:43,256 --> 00:24:47,896
Лукреция показа огромно
удоволствие от акта.
282
00:24:47,976 --> 00:24:50,696
За бога, бъдете конкретен.
283
00:24:53,887 --> 00:24:57,927
Лукреция често идваше
да ме посещава неочаквано.
284
00:24:59,174 --> 00:25:06,725
Очите й блестяха похотливо..
И вагината и е влажна.
285
00:25:06,750 --> 00:25:11,510
И тя няможеше да каже дума,
а падаше на колене.
286
00:25:12,670 --> 00:25:18,990
Тя жадно втвърдяваше пениса ми между устните и,
захапвайки го леко.
287
00:25:19,551 --> 00:25:24,151
След това пъха члена ми
с наслада (дилето) много дълбоко в нея.
288
00:25:24,231 --> 00:25:28,471
Оргазмът идваше при Лукреция
с неустоима скорост.
289
00:25:28,591 --> 00:25:34,260
И усещах как вътрешностите й се свиват
отново и отново около органа ми
290
00:25:34,285 --> 00:25:38,831
- и тялото й трепери от радост.
- Спрете... Спрете!
291
00:25:44,116 --> 00:25:46,236
Бог да ми прости.
292
00:25:52,956 --> 00:25:58,970
Болоня е неутрализирана. Вие управлявате върховно
в десет папски херцогства.
293
00:25:58,995 --> 00:26:03,075
Гасконските и френските войски се присъединиха
към останалата част от вашата армия.
294
00:26:03,155 --> 00:26:04,875
Къде ще маршируваме след това?
295
00:26:07,395 --> 00:26:11,495
Къде мислите? Николо?
296
00:26:11,859 --> 00:26:16,179
На северозапад
до Модена, Реджо Емилия и Парма.
297
00:26:16,259 --> 00:26:18,019
Подкрепям това.
298
00:26:21,019 --> 00:26:25,299
Ермете? Всеки мъж на масата
трябва да споделя мнението си.
299
00:26:35,170 --> 00:26:36,730
Фаенца.
300
00:26:36,810 --> 00:26:42,690
Гражданите на Фаенца много обичат
своя млад Херцог Астор Манфреди.
301
00:26:44,684 --> 00:26:46,444
Вашият отговор?
302
00:26:46,524 --> 00:26:51,124
Историята за падането на Имола
звучи славно с вашата лична смелост.
303
00:26:51,411 --> 00:26:54,371
Във Форли вие доказахте, че сте безстрашен.
304
00:26:54,653 --> 00:26:59,293
Фаенца ще потръпне, когато ви видят,
сякаш земята се е разтърсила.
305
00:27:00,476 --> 00:27:01,756
Добре казано.
306
00:27:01,934 --> 00:27:05,538
Чезаре, ако Фаенца не успее да потрепери
и да се изправи срещу вас, не съм сигурен,
307
00:27:05,563 --> 00:27:09,815
че вашата армия е достатъчно голяма, за да победи онези,
които са толкова отдадени на съпротивата.
308
00:27:09,895 --> 00:27:12,690
Модена, Реджо Емилия и Парма
от другата страна...
309
00:27:12,715 --> 00:27:14,995
Какво казва Фортуна?
310
00:27:16,841 --> 00:27:19,681
Тя е приятна.
Фаенца ще падне.
311
00:27:21,525 --> 00:27:24,765
И ако градът е упорит,
ще изпепеля всяка къща,
312
00:27:24,845 --> 00:27:27,725
всяка църква и ще надупча
скъпоценния им херцог.
313
00:27:27,805 --> 00:27:31,405
Изпратете съобщение до Рим.
Алесандро Фарнезе ще бъде мой папски легат
314
00:27:31,525 --> 00:27:34,485
и вие ще го придружите,
за да преговаряте за предаването на Фаенца.
315
00:27:34,835 --> 00:27:37,795
Джийн, състави предварителен план за атака.
316
00:27:44,959 --> 00:27:47,119
Така че кажи истината, Ермет.
317
00:27:47,199 --> 00:27:51,719
Последва баща си на нашата среща с надеждата,
че ще ви взема за заложник.
318
00:27:52,161 --> 00:27:57,481
Да. Знаех, че ще имате нужда
от допълнително влияние върху него.
319
00:28:00,254 --> 00:28:04,054
Вие бяхте единственият ми шанс
да избягам от свещеничеството.
320
00:28:05,014 --> 00:28:07,334
Вие сте огледало.
321
00:28:39,977 --> 00:28:43,040
Ваноца, наистина ли мислите,
че светената вода е отговорът?
322
00:28:43,065 --> 00:28:46,105
И аз съм скептичен.
Водите на Санта Мария Виа Лата
323
00:28:46,130 --> 00:28:49,170
могат да лекуват само тези,
които имат способността да се молят.
324
00:28:50,105 --> 00:28:54,185
Кой е по-добър защитник
на Родриго от папата?
325
00:28:59,865 --> 00:29:05,185
Обръщаме се към теб, Мария Непорочна,
жива Божия скиния.
326
00:29:07,461 --> 00:29:11,381
Ние ви призоваваме,
неизменното убежище на грешниците,
327
00:29:11,461 --> 00:29:14,581
чиято милост никога не е изоставяла никого.
328
00:29:14,661 --> 00:29:17,101
В подкрепа на нашата молба,
329
00:29:17,268 --> 00:29:20,775
приемете приноса от себе си,
който сега правим,
330
00:29:21,188 --> 00:29:23,773
съзнавайки недостойнството си.
331
00:29:29,180 --> 00:29:32,940
Виждам по белите ви лица,
Фаенца отказва да плати десятъка.
332
00:29:33,020 --> 00:29:34,740
Седнете. Яжте. Разкрийте.
333
00:29:38,814 --> 00:29:40,574
Ермете е приятел.
334
00:29:44,069 --> 00:29:48,309
Херцогът на Фаенца е защитен
от своите поданици със зашеметяваща ярост.
335
00:29:48,389 --> 00:29:53,429
Свещеници, служители на Светата Майка Църква
избират Асторе пред папата.
336
00:29:53,509 --> 00:29:57,014
Те тичат при ковачи
със златни чаши и циборий,
337
00:29:57,039 --> 00:29:59,869
за да бъдат претопени,
след което изковани в оръжия.
338
00:29:59,949 --> 00:30:02,549
Дори жените тренират да се бият.
339
00:30:02,629 --> 00:30:05,071
Те наистина са единни като народ.
340
00:30:05,535 --> 00:30:09,252
Ако моите войски бяха толкова храбри,
можех да преоткрия континента Европа.
341
00:30:09,277 --> 00:30:14,957
Не всички са толкова лоялни.
Бернардо Граманте, канцлер на Фаенца.
342
00:30:19,421 --> 00:30:23,421
Вярвам във вашата кампания
за обединяване на Италия.
343
00:30:26,623 --> 00:30:30,543
Предлагам разузнаване,
за да можете да победите Фаенца.
344
00:30:30,623 --> 00:30:33,063
И какво е вашето плащане?
345
00:30:33,088 --> 00:30:36,448
Вълнуването да видите как Италия
стои като една държава?
346
00:30:37,020 --> 00:30:38,980
Плюс номинална такса.
347
00:30:40,736 --> 00:30:44,736
Колко струва предателството
на свободния пазар в наши дни?
348
00:30:44,816 --> 00:30:48,816
Или идвате да ми давате невярна информация,
или сте предател.
349
00:30:48,896 --> 00:30:55,216
Ако сте коварен, няма да възнаградя
изключителната храброст на Фаенца с измама.
350
00:30:55,660 --> 00:30:58,980
Нека бъде погълнат от медния бик.
351
00:30:59,060 --> 00:31:03,969
Господи, не. милост. Ваша милост, милост!
352
00:31:04,033 --> 00:31:08,713
Нападаме Фаенца директно, като воини, като мъже.
353
00:31:11,753 --> 00:31:12,793
Не...
354
00:31:17,271 --> 00:31:19,551
Не!
355
00:31:43,013 --> 00:31:44,773
Родриго, слушай.
356
00:31:47,811 --> 00:31:49,971
Подухва лек вятър.
357
00:31:56,029 --> 00:32:00,269
И в началото го усещаш по бузата си...
358
00:32:01,709 --> 00:32:04,829
...след това върху миглите.
359
00:32:04,949 --> 00:32:09,219
След това, бавно нараствайки,
чуваш как бризът
360
00:32:09,244 --> 00:32:12,204
става по-силен и по-силен.
361
00:32:12,802 --> 00:32:16,581
Разбираш, че това не е бриз.
362
00:32:16,876 --> 00:32:23,196
Това е моят глас и ти си изцелен.
363
00:32:31,802 --> 00:32:36,329
- Толкова съм притеснен.
- Светейшество, аз...
364
00:32:36,354 --> 00:32:41,834
Тъй като вие сте източникът на страданието на нашия внук,
вие ще бъдете неговият спасител.
365
00:32:42,217 --> 00:32:44,337
Имате един ден да го излекувате
366
00:32:44,417 --> 00:32:47,457
или дори Всемогъщият Бог
няма да ви защити от нашия гняв.
367
00:32:54,780 --> 00:32:59,020
Ще направя всичко,
за да спася живота на моя ценен син.
368
00:33:03,436 --> 00:33:08,756
Бащина любов.
Спящият Купидон на Микеланджело.
369
00:33:10,296 --> 00:33:14,296
Изключително произведение на изкуството,
което продавам.
370
00:33:14,986 --> 00:33:17,866
Омръзна ми красотата му.
371
00:33:19,764 --> 00:33:25,324
Ако попитам, бихте ли имали полов акт
с някоя друга освен жена ви?
372
00:33:26,866 --> 00:33:28,306
Да.
373
00:33:29,826 --> 00:33:33,052
- С друг мъж?
- Високопреосвещенство?
374
00:33:34,038 --> 00:33:36,958
С... Гасет?
375
00:33:44,511 --> 00:33:46,831
Да.
376
00:33:46,911 --> 00:33:53,436
"Глупава курва. Ние сме обречени да управляваме,
но вие сте загуба на времето ми."
377
00:33:53,461 --> 00:33:55,781
- Високопреосвещенство?
- Цитирам Овидий.
378
00:34:00,379 --> 00:34:04,739
Не ви моля да съблазнявате Гасет.
Поне не още.
379
00:34:10,480 --> 00:34:15,680
Ще ви дам името на жена,
добре обучена в лечителските изкуства.
380
00:34:35,749 --> 00:34:38,029
Тази вечер живеем.
381
00:34:42,067 --> 00:34:45,467
Така че нека ядем, пием и се веселим.
382
00:34:48,818 --> 00:34:52,018
Жилебърт, следващата песен.
383
00:35:04,188 --> 00:35:08,268
Роланд, зората ще дойде твърде скоро.
Дайте гласа си назаем.
384
00:35:08,293 --> 00:35:12,133
Мерси, Чезаре, но не.
Трябва да завърша шиенето си.
385
00:35:12,213 --> 00:35:15,093
Шиене? Вече сте стара мома?
386
00:35:15,173 --> 00:35:18,653
Искам да нося тази риза в битка утре.
387
00:35:22,674 --> 00:35:26,994
Как не знаех, че имате жена?
Или че е била толкова красива?
388
00:35:27,074 --> 00:35:30,794
Не. Никоя жена не ме е благословила
със сърцето си.
389
00:35:30,874 --> 00:35:37,874
Тази красавица е моята скъпа сестра, единствената жена,
която някога е обичала моята грозна мутра.
390
00:35:38,479 --> 00:35:41,799
Роланд, разбирам.
391
00:35:45,567 --> 00:35:48,647
И знай, че обичам грозната ви мутра.
392
00:35:52,447 --> 00:35:54,847
Тези мъже наистина те уважават.
393
00:35:55,439 --> 00:35:58,719
Не по задължение, а като равен на себе си.
394
00:35:58,799 --> 00:36:02,559
В интерес на истината аз гледам на тях повече,
отколкото те на мен.
395
00:36:02,584 --> 00:36:04,544
Сега ще почиваме ли за утрешната битка?
396
00:36:04,786 --> 00:36:10,566
Не, това е само френският лагер.
Все още трябва да посетим Валентиноа,
397
00:36:10,591 --> 00:36:13,311
гасконци, италианци и испанци.
398
00:36:13,391 --> 00:36:17,191
Всеки трябва да знае,
че празнуваме живота му.
399
00:38:04,340 --> 00:38:05,860
Роланд?
400
00:39:16,771 --> 00:39:21,011
- Тази акушерка може да възстанови момчето.
- Вдигни му главата.
401
00:39:22,891 --> 00:39:25,731
- Отвори му устата.
- Задръжте.
402
00:39:27,378 --> 00:39:32,898
- Давате ли му витриоло?
- Не, лекарство от Новия свят.
403
00:39:36,898 --> 00:39:40,458
Плодът на растението екапатли,
404
00:39:40,886 --> 00:39:43,326
малко изтac oco xoчитaл,
405
00:39:43,619 --> 00:39:49,179
скъпоценните камъни на тетлахуитал,
смесени заедно в студена вода..
406
00:39:50,656 --> 00:39:55,936
Прилагайте това три пъти всеки ден.
Освен това го нахранете с лук в мед.
407
00:40:07,289 --> 00:40:10,889
- Не исках да ви разочаровам.
- Ще видим.
408
00:40:10,914 --> 00:40:14,594
Тази вечер ще спите в Тера Нуова.
Отведете го.
409
00:40:23,162 --> 00:40:27,322
„Свети отче, аз, херцог на Валентиноа,
граф на Диоа, господар на Исудун,
410
00:40:27,402 --> 00:40:31,162
префект на Рим, загубих 3000 войници.
411
00:40:32,881 --> 00:40:40,013
Отстъпих..."
Не. Не, напишете, ъъъ, "върнах се в Чезена."
412
00:40:42,121 --> 00:40:45,724
Мамка му.
Започваме отново.
413
00:40:47,596 --> 00:40:52,276
„Върховен Понтифекс. Аз, херцог на Валентиноа,
граф на Диоа, господар на Исудун,
414
00:40:52,356 --> 00:40:56,756
префект на Рим, трябва отново
да се бия с Астор Манфреди от Фаенца.
415
00:40:56,836 --> 00:40:59,916
Херцогът осуети моя оригинал..."
416
00:41:02,567 --> 00:41:05,047
Не не.
417
00:41:06,036 --> 00:41:08,196
Отново.
418
00:41:09,361 --> 00:41:15,681
— Светейшество. Аз, херцог, лорд, граф, префект,
трябва да поискам повече пари.
419
00:41:15,949 --> 00:41:22,749
Аз... Първоначалната ни схватка приключи...
приключи..."
420
00:41:31,194 --> 00:41:36,754
Може би трябва да пътувате до Рим
и да предадете, хм, състоянието
421
00:41:36,834 --> 00:41:42,554
- на вашата кампания лично на папата.
- "Статусът"? Бях победен!
422
00:41:44,616 --> 00:41:48,616
Във войната не се броят отделните битки.
423
00:41:48,900 --> 00:41:53,180
Историята помни само този,
който диктува договора.
424
00:41:55,543 --> 00:41:57,783
Огледало.
425
00:42:00,627 --> 00:42:05,587
Нека го закарат в Болоня
с пълни военни почести.
426
00:42:05,667 --> 00:42:10,347
След като Ермете бъде погребан,
кажете на Бентивольо да изпрати друг от синовете си.
427
00:42:15,995 --> 00:42:19,355
Свещениците стават съществени,
като застават между истината и човека.
428
00:42:19,652 --> 00:42:22,572
Така правят и астролозите.
Не искам нито едно от двете в живота си.
429
00:42:22,597 --> 00:42:24,997
- Свободен ли съм?
- Да.
430
00:42:25,857 --> 00:42:28,177
Човек трябва да вярва в по-голяма сила
431
00:42:28,288 --> 00:42:30,808
или става човек без силата да живее.
432
00:42:31,303 --> 00:42:34,543
Има вяра и след това има сляпо невежество.
433
00:42:35,223 --> 00:42:38,103
Може би животът ни, може би цялата вселена
434
00:42:38,128 --> 00:42:41,808
е остър болящ зъб
в устата на някакво чудовище.
435
00:42:42,350 --> 00:42:45,729
Какво пишете? Доклад до вашия синьория,
празнувайки загубата ми?
436
00:42:45,754 --> 00:42:47,434
Не, тези мисли са лични.
437
00:42:47,670 --> 00:42:50,630
- Споделете ги с мен.
- Не са пълни.
438
00:42:56,204 --> 00:42:59,764
„Той послуша съвета на едно пубертетно момче,
чийто баща беше надхитрил.
439
00:42:59,789 --> 00:43:01,709
Принцът не трябваше да предизвиква Фаенца,
440
00:43:01,844 --> 00:43:05,724
знаейки лоялността на нейните
граждани към техния херцог..."
441
00:43:07,257 --> 00:43:08,897
Принцът?
442
00:43:11,416 --> 00:43:13,096
Аз не съм принц.
443
00:43:24,077 --> 00:43:28,277
Извърших последните обреди
над мъртвите на бойното поле.
444
00:43:30,682 --> 00:43:32,282
Техния последен гроб.
445
00:43:37,571 --> 00:43:39,809
Спомняте ли си студията в Пиза,
446
00:43:39,834 --> 00:43:43,434
когато Ремолино заключи професор Десио
извън нашата класна стая?
447
00:43:44,297 --> 00:43:45,657
Ужасна шега.
448
00:43:45,682 --> 00:43:48,682
И вие изнесохте лекция на класа за женската анатомия
в продължение на половин час.
449
00:43:48,817 --> 00:43:51,297
По-близо до десет минути, мисля.
450
00:43:51,377 --> 00:43:53,697
И оттогава научих, че не съм бил прав.
451
00:43:53,777 --> 00:43:55,937
Жените не държат трето зърно
между краката си.
452
00:43:56,017 --> 00:43:58,697
Защо не можем да се върнем?
453
00:43:58,777 --> 00:44:02,097
До Пиза? До Рим?
454
00:44:02,587 --> 00:44:04,427
До този момент.
455
00:44:11,457 --> 00:44:16,177
Чезаре, ако има нещо,
което определя нашата връзка...
456
00:44:17,177 --> 00:44:19,817
...една от причините, поради които сме били
457
00:44:20,591 --> 00:44:22,497
в сърцата си един на друг,
458
00:44:23,099 --> 00:44:26,737
това е защото вие живеете в настоящето,
докато аз живея в миналото и бъдещето.
459
00:44:27,390 --> 00:44:31,310
Сега сте депресирани,
защото имате причина да бъдете депресирани сега.
460
00:44:31,390 --> 00:44:33,270
Утре все още може да сте депресирани,
461
00:44:33,350 --> 00:44:36,310
когато е също толкова вероятно
да преживеете нещо много по-велико.
462
00:44:36,980 --> 00:44:40,740
Ако вчера съм бил депресиран,
пренасям това и утре.
463
00:44:40,805 --> 00:44:45,405
Иска ми се да можех да действам като вас,
живеейки всеки ден според неговите специфични условия.
464
00:44:45,485 --> 00:44:51,725
Не съм в депресия. Не съм нещо,
което претендирам да бъда. Не съм Цезар.
465
00:44:52,456 --> 00:44:55,816
Не съм любимецът на Фортуна.
Не съм Божият Син.
466
00:44:58,040 --> 00:44:59,480
Аз съм нищо.
467
00:45:17,499 --> 00:45:20,739
- Синът ми е...
- Отново син.
468
00:45:20,819 --> 00:45:24,594
Водите в църквата Санта Мария Виа Лата
наистина го излекуваха.
469
00:45:25,056 --> 00:45:26,271
Или онази акушерка.
470
00:45:26,296 --> 00:45:30,199
Или може би друга природна сила,
по-магическа, можеше да е действала.
471
00:45:30,896 --> 00:45:33,376
Не ме интересува кой и как,
472
00:45:33,456 --> 00:45:36,987
само очите на бебето ми
да светят и да се смее отново.
473
00:45:37,298 --> 00:45:39,978
Мога ли да го подържа?
474
00:45:49,957 --> 00:45:51,477
Татко.
475
00:45:55,769 --> 00:45:57,889
Някакви думи от Чезаре?
476
00:46:05,383 --> 00:46:10,863
Той е в ковчега от два дни.
Той не е издал нито звук.
477
00:46:19,333 --> 00:46:22,653
Върнах се, Велики Борджия.
478
00:46:26,133 --> 00:46:28,413
Може би е мъртъв.
479
00:46:33,261 --> 00:46:34,661
Бързо.
480
00:46:39,261 --> 00:46:40,701
Елате.
481
00:46:43,135 --> 00:46:44,535
Елате.
482
00:46:48,895 --> 00:46:51,415
Очите ви виждат ли ме различно?
483
00:46:51,495 --> 00:46:55,215
Ако Чезаре Борджия претърпи загуба,
не очаквам нищо по-малко от пълна загуба.
484
00:46:55,802 --> 00:46:58,082
Посредствеността, презирам.
485
00:47:04,482 --> 00:47:08,882
И все пак като си мъж, възможно ли е да бъдеш
нещо различно от посредствен?
486
00:47:08,962 --> 00:47:10,642
Вижте тук...
487
00:47:13,077 --> 00:47:14,557
...кой човек...
488
00:47:17,529 --> 00:47:19,449
... може да направи.
489
00:47:19,648 --> 00:47:24,408
Разработих нова сплав, която ще произвежда модерни,
висококалибрени оръдия,
490
00:47:24,567 --> 00:47:27,287
по-добри от тези на Вители или Франция.
491
00:47:27,520 --> 00:47:31,560
Ще наредим на фабриката в Бреша
да започне работа незабавно.
492
00:47:31,816 --> 00:47:36,976
И все пак оръжията са безполезни без мъдър човек,
който да води.
493
00:47:37,244 --> 00:47:39,884
Този човек стои пред мен.
494
00:47:50,961 --> 00:47:52,481
Това...
495
00:47:56,412 --> 00:47:58,412
Така ви виждам.
496
00:48:02,817 --> 00:48:08,457
Ние всички сме безкраки войници,
които се нуждаят от патерица или ръка за помощ.
497
00:48:09,555 --> 00:48:14,475
И все пак започвам да вярвам,
че съм обладан от дух, по-велик от Фортуна.
498
00:48:14,555 --> 00:48:16,835
Дух, който съперничи на Бога.
499
00:48:18,273 --> 00:48:20,993
Може би този дух е Дяволът.
500
00:48:22,295 --> 00:48:27,375
Но не. Той, тя, това е дори
по-интензивно от злото.
501
00:48:31,115 --> 00:48:35,515
Възможно ли е да се надхвърли
цялото земно познание?
502
00:48:37,005 --> 00:48:40,525
Цялата небесна сила?
Тъмнината на целия ад?
503
00:48:41,709 --> 00:48:47,869
Дали съм най-живото същество,
което някога е съществувало, или съм луд?
504
00:48:49,408 --> 00:48:55,848
И трябва ли човек да е луд, за да бъде всичко,
което е или може да бъде?
505
00:48:59,391 --> 00:49:02,751
Ще се върна в Рим, за да се подмладя.
506
00:49:04,151 --> 00:49:08,751
Фаенца ще падне,
когато стана още по-съвършен.
507
00:49:41,690 --> 00:49:43,610
Спиране на компанията!
508
00:49:48,427 --> 00:49:50,147
- Кой е?
- Агапито.
509
00:49:51,747 --> 00:49:54,147
Мъжете имат нужда да видят, че водите.
510
00:49:57,390 --> 00:49:59,790
Направете път на Неговата милост!
511
00:50:19,619 --> 00:50:22,182
Реката е твърде придошла, за да я преминем.
512
00:50:22,207 --> 00:50:24,967
Може би има мост,
ако можем да следваме реката по-нататък.
513
00:50:25,139 --> 00:50:29,299
Може би Леонардо може да ни построи такъв,
докато пускаме корени на брега на реката.
514
00:50:29,943 --> 00:50:32,222
Нека продължим.
515
00:50:32,247 --> 00:50:35,230
Раздвижи се!
516
00:50:35,623 --> 00:50:40,863
Ако трябва да загубим войските си,
нека бъде в битка, а не поради глупост.
517
00:50:44,964 --> 00:50:47,444
Трябва да стигнем до Рим до утре.
518
00:51:11,182 --> 00:51:14,102
Напред! Напред!
519
00:51:34,256 --> 00:51:38,456
Ще чакам тук, докато и последният
от вас е в безопасност.
520
00:51:43,536 --> 00:51:46,096
Остава само опитването!
521
00:51:46,176 --> 00:51:48,656
Другото не е наша работа!
522
00:51:57,091 --> 00:51:58,891
Напред!
523
00:52:00,171 --> 00:52:01,851
Напред!
524
00:52:02,840 --> 00:52:04,971
Напред!
525
00:52:29,840 --> 00:52:38,934
Субтитри от krasen73
64320
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.