All language subtitles for Borgia S03E01 1495_xvid

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,437 --> 00:00:04,523 Монте Касино 2 00:00:04,850 --> 00:00:08,386 БОРДЖИЯ Триумф и забрава С1 Е1 - 1495 3 00:01:09,206 --> 00:01:11,256 Въплътено Слово. 4 00:01:12,046 --> 00:01:15,676 Нейно Височество, Лукреция Борджия, 5 00:01:16,102 --> 00:01:20,180 регент на единствената истинска Църква, 6 00:01:20,220 --> 00:01:22,911 призовава да нареди среща на консисторията 7 00:01:22,936 --> 00:01:26,728 на този осми ден от месец Януари, 8 00:01:26,753 --> 00:01:31,213 в годината на нашия Господ, четиринадесет деветдесет и пета. 9 00:01:48,733 --> 00:01:53,323 Няма да бъда влачена в окови нагоре по стълбите на Ватикана, 10 00:01:53,774 --> 00:01:59,154 за да танцувам като маймуна за онзи зловонен каталунец. 11 00:02:24,818 --> 00:02:26,746 Вители, де Лорка, 12 00:02:26,794 --> 00:02:29,944 през последните три месеца ние обсадихме Форли, 13 00:02:29,969 --> 00:02:33,452 обградихме града и отрязахме всички доставки и всяко бягство. 14 00:02:33,492 --> 00:02:38,817 И все пак сега, вместо да участваме в битка с бронираната кучка, Катерина Сфорца, 15 00:02:38,842 --> 00:02:45,092 ние не правим нищо друго, освен да гледаме Чезаре да си играе с този сандък с усойници. 16 00:02:46,154 --> 00:02:49,402 Моите испанци шепнат, че херцогът използва тези змии, 17 00:02:49,427 --> 00:02:51,517 за да определи дали съдбата е благосклонна към него. 18 00:02:53,027 --> 00:02:56,907 В деня, в който някоя не го ухапе, ще нападнем. 19 00:02:56,997 --> 00:03:02,997 Не, той отделя време, за да формулира идеалния план за завладяване на Форли. 20 00:03:04,167 --> 00:03:07,377 - Чезаре Борджия е гений. - Или некадърен. 21 00:03:07,546 --> 00:03:09,047 Или луд. 22 00:03:09,127 --> 00:03:12,637 Или може би не знаем какво е Чезаре Борджия. 23 00:03:12,717 --> 00:03:14,597 - Ще вечеряме ли? - Изчакайте. 24 00:03:14,586 --> 00:03:17,836 Кой е този с ди Налдо? Някакъв работник? 25 00:03:18,017 --> 00:03:22,517 Чезаре предпочита да говори с обикновен работник, отколкото с нас. 26 00:03:27,131 --> 00:03:29,773 Обработвал съм стените много години... 27 00:03:29,798 --> 00:03:32,508 Вицеканцлер, моля, станете. 28 00:03:36,404 --> 00:03:41,324 Принц Алфонсо ди Калабрия ми каза, че наемате шпиони от името на Негово Светейшество. 29 00:03:41,414 --> 00:03:46,084 Живеят в домакинствата на всички кардинали в Курията. 30 00:03:46,285 --> 00:03:50,455 Не ми е удобно да изпълнявам задълженията си в офиса по такъв начин. 31 00:03:50,545 --> 00:03:54,835 Принцесо, всеки папа след Сергий Трети е наемал информатори. 32 00:03:55,175 --> 00:03:57,817 След като баща ви беше почти убит... 33 00:03:57,842 --> 00:03:59,802 Папа Александър е наясно с това? 34 00:03:59,873 --> 00:04:04,463 Да, но се притесняваше, че добрият канцлер също го шпионира. 35 00:04:04,543 --> 00:04:08,423 Ние не шпионираме папата. 36 00:04:08,503 --> 00:04:12,093 Ако не ми вярвате, попитайте автора на идеята. 37 00:04:14,303 --> 00:04:16,843 Ел Пекено? какво ще кажете 38 00:04:16,868 --> 00:04:21,658 - Да, измислих плана. - И аз нареждам аборта му. 39 00:04:21,856 --> 00:04:24,186 Всеки от нас има право на собствените си мисли. 40 00:04:24,276 --> 00:04:27,621 Дори ако тези мисли могат да означават унищожаването на Светата Майка Църква? 41 00:04:27,646 --> 00:04:29,671 Братовчеде, много съм разочарована от вас. 42 00:04:29,696 --> 00:04:34,184 Църквата е оцеляла благодарение на своите морални правила, а не на измама. 43 00:04:34,232 --> 00:04:37,572 Искам шпионирането да спре незабавно. 44 00:04:38,612 --> 00:04:44,952 Забележително. Борджия, критикуваща Борджия... публично. 45 00:05:03,052 --> 00:05:04,552 Вие, спрете. 46 00:05:07,602 --> 00:05:10,352 Свети Отче, вие се върнахте. 47 00:05:25,532 --> 00:05:28,344 - Излекувани сме, Франческ. -Ваше Светейшество. 48 00:05:28,376 --> 00:05:31,586 Излекувани от нашата болна похот и подновихме нашата цел. 49 00:05:32,492 --> 00:05:35,444 Ние трябва в оставащото време да осигурим силата на папството 50 00:05:35,469 --> 00:05:37,549 и съдбата на нашето семейство. 51 00:05:37,675 --> 00:05:41,215 - "Оставащото време"? умирате ли - Не. 52 00:05:41,295 --> 00:05:46,675 Но всеки стенещ мускул и скърцаща кост ми напомнят, че ще умра. 53 00:05:46,765 --> 00:05:49,725 Така че пренасочихме нашата дисциплина. 54 00:05:49,919 --> 00:05:54,759 И изисквайте същата дисциплина от хората около нас, включително и от вас. 55 00:05:55,860 --> 00:05:57,730 Изчезвай те. 56 00:06:00,915 --> 00:06:02,665 Вече му платих. 57 00:06:03,971 --> 00:06:08,561 - Да Винчи, какво става? - Скоро ще разберете. 58 00:06:11,657 --> 00:06:15,447 - И има само шест слоя тухли? - Да. 59 00:06:15,537 --> 00:06:17,907 - Ние атакуваме. - Змия да не ви е ухапала? 60 00:06:18,315 --> 00:06:22,315 Направи го, но умря от отровата в мен. 61 00:06:23,569 --> 00:06:26,399 Леонардо е конструирал този модел толкова точно, 62 00:06:26,489 --> 00:06:28,319 че спрайтовете могат да живеят вътре. 63 00:06:28,430 --> 00:06:31,940 Тук е зидарят, натоварен с поддръжката на стените на Рока. 64 00:06:31,983 --> 00:06:36,138 Той ме информира, че опорната конструкция е най-слаба точно тук. 65 00:06:36,163 --> 00:06:39,873 - Вярвате на селянин? - От Катерина Сфорца се страхуват, а не я обичат. 66 00:06:40,411 --> 00:06:43,411 - Да умреш за нея е да умреш за нищо. - Той говори вярно. 67 00:06:43,491 --> 00:06:46,160 Ние ще ръководим всички ожесточени оръдия на Вители 68 00:06:46,185 --> 00:06:47,735 само в тази част от стената, 69 00:06:47,815 --> 00:06:51,275 разбивайте без пауза, докато тухлите се разпаднат. 70 00:06:51,365 --> 00:06:55,115 Тогава ще се втурнем в пробива, ще убием всички, които се съпротивляват. 71 00:06:55,195 --> 00:06:58,705 Освен Катерина Сфорца. Тази курва е моя. 72 00:07:01,780 --> 00:07:04,240 Огън! 73 00:07:06,501 --> 00:07:08,131 Готови... 74 00:07:11,465 --> 00:07:12,965 Огън! 75 00:07:14,136 --> 00:07:15,766 Огън! 76 00:08:03,626 --> 00:08:06,416 - Катерина Сфорца е в капан там? - Барикадирайте. 77 00:08:06,441 --> 00:08:09,271 - Разбийте вратата. - Това е помещението за съхранение на барут. 78 00:08:09,426 --> 00:08:12,429 Ако влезем, тя заплашва да запали кремък 79 00:08:12,454 --> 00:08:15,294 и да взриви Рока с всички нас вътре. 80 00:08:18,049 --> 00:08:22,099 Скъпа Катерина, не ме е страх да умра. 81 00:08:22,124 --> 00:08:26,174 Но вие, ако умрете, няма да имате шанс да си отмъстите 82 00:08:26,309 --> 00:08:30,439 и да си върнете херцогството, триумф на Сфорца! 83 00:08:34,069 --> 00:08:35,529 Аванти (Хайде)! 84 00:08:41,289 --> 00:08:46,169 Ерата на рицарството не е мъртва, мадам. Нека аз да направя честта. 85 00:08:48,267 --> 00:08:49,727 Спрете! 86 00:09:12,149 --> 00:09:17,199 Слава Тебе, Господи, ние принасяме жертви 87 00:09:17,279 --> 00:09:24,369 в чест на Твоите светии. 88 00:09:35,816 --> 00:09:40,076 Светият Дух се появява. 89 00:09:42,919 --> 00:09:45,839 Ваше Светейшество, каква неочаквана радост. 90 00:10:13,279 --> 00:10:15,029 Братя на Христос. 91 00:10:17,499 --> 00:10:21,419 Най-лесно се постига чиста душа в манастир, 92 00:10:21,499 --> 00:10:25,839 където стените са тихи и Бог винаги присъства. 93 00:10:25,919 --> 00:10:29,839 Чистотата е по-трудна във фактическия свят, 94 00:10:29,864 --> 00:10:34,334 където порокът и удоволствието се състезават да заемат сърцето. 95 00:10:34,469 --> 00:10:40,059 И най-трудно тук, сред вас, където всички мълчаливо се съгласяваме 96 00:10:40,084 --> 00:10:43,504 да игнорираме греховете на другия. Но вече не. 97 00:10:43,998 --> 00:10:47,668 С Дева Мария сме се събирали. 98 00:10:48,311 --> 00:10:50,731 Тя ни върна духа. 99 00:10:51,144 --> 00:10:55,184 Родриго Борджия спасен от девица, това е чудо. 100 00:10:55,276 --> 00:11:02,536 Междувременно нашият регент донесе ново чувство за морал в Църквата, 101 00:11:02,616 --> 00:11:05,576 което ние самите ще подражаваме. 102 00:11:05,656 --> 00:11:12,956 Затова назначаваме Лукреция Борджия за главен папски съветник. 103 00:11:15,336 --> 00:11:18,586 Това не е ли добра новина, вицеканцлер? 104 00:11:27,306 --> 00:11:29,016 Грешите, д'Аршамбо. 105 00:11:29,041 --> 00:11:31,091 Трябва да превземем пристанищен град. 106 00:11:36,066 --> 00:11:38,876 Ваше Светейшество, височества, синьория. 107 00:11:38,901 --> 00:11:43,884 Ако следващия път атакуваме Равена, полуостровът на Италия ще се разтресе от ужас и страхопочитание. 108 00:11:43,913 --> 00:11:46,953 Да атакуваш е лесно, да победиш не е. 109 00:11:47,500 --> 00:11:50,577 Вярно. Венецианците са се заклели да пазят Равена, 110 00:11:50,602 --> 00:11:52,772 въпреки че градът дължи вярност на Рим. 111 00:11:52,992 --> 00:11:56,973 По-добре първо да атакувате и да победите град, който е по-малко въоръжен 112 00:11:56,998 --> 00:11:58,767 и по-стратегически ценен. 113 00:11:58,792 --> 00:12:01,502 Ако притежавахме пристанището на Пезаро, Свети Отче, 114 00:12:01,582 --> 00:12:03,712 щяхме лесно да се изправим срещу венециански кораби. 115 00:12:03,802 --> 00:12:07,422 В противен случай оставаме безпомощни пред това, което носят приливите и отливите. 116 00:12:07,852 --> 00:12:09,682 Ако може тук. 117 00:12:10,846 --> 00:12:13,426 - Защо Флоренция? - Защото можем. 118 00:12:13,506 --> 00:12:18,550 - Флоренция е твърде добре укрепена. - Но все пак можем. Моите оръдия... 119 00:12:18,575 --> 00:12:23,705 Флоренция не е сред папската държава, следователно не е включена във вашия мандат. 120 00:12:23,730 --> 00:12:25,440 Ето мандата. 121 00:12:27,952 --> 00:12:30,542 Брат ми беше кондотиер, нает от флорентинците, 122 00:12:30,622 --> 00:12:32,382 за да потуши бунтовниците в Пиза. 123 00:12:32,462 --> 00:12:35,552 Когато не успя, синьорията го измъчва и обезглавява. 124 00:12:35,632 --> 00:12:40,802 Това е, което е останало от лицето на Паоло. Зъб за зъб. 125 00:12:40,882 --> 00:12:44,432 Вителоцо, отмъщението не е извинение за война. 126 00:12:44,552 --> 00:12:48,464 Когато брат ми Хуан обсади Брачиано, вие се бихте смело срещу него, 127 00:12:48,528 --> 00:12:51,700 побеждавайки го, но ние стоим тук, другари. 128 00:12:52,177 --> 00:12:54,137 И когато гърлото на Хуан беше прерязано, 129 00:12:54,227 --> 00:12:58,307 вие трябваше да направите повече, за да откриете убиеца му и да отмъстите за смъртта му. 130 00:13:06,607 --> 00:13:12,537 Всеки от вас подготви план за атака. Равена, Пезаро и Флоренция. 131 00:13:12,617 --> 00:13:15,577 - Да, Ваша Светлост. - Да, Ваша Светлост. 132 00:13:18,037 --> 00:13:21,297 Отидете при Вители, утоли гнева му. Не искам да загубя тези оръдия. 133 00:13:21,377 --> 00:13:26,007 - Шест от тях струват 5000 войници. - Да, Ваша Светлост. 134 00:13:31,601 --> 00:13:33,731 Вашите очи. 135 00:13:35,687 --> 00:13:37,847 Вие не познавате страха. 136 00:13:46,317 --> 00:13:48,407 Прочетете отново края на писмото. 137 00:13:48,432 --> 00:13:50,879 „Трябва най-накрая да разрешим бурята между нас.“ 138 00:13:50,904 --> 00:13:53,784 "Нареждам." Не харесвам тази дума. 139 00:13:54,177 --> 00:13:56,427 Все пак трябва да отидете във Ватикана. 140 00:13:56,507 --> 00:14:00,057 Напълни ноздрите на Борджия с твоя парфюм, очите му с твоя блясък. 141 00:14:00,137 --> 00:14:02,097 Преследвай го, докато той не те преследва. 142 00:14:02,122 --> 00:14:05,962 Не, майко, приключих с преследването. имам едно дете, 143 00:14:05,987 --> 00:14:09,907 Не ми трябва друго, дори ако второто е папата. 144 00:14:10,107 --> 00:14:12,067 Гулиелмо, говорете с нея. 145 00:14:12,147 --> 00:14:15,237 Отсъствах от Рим толкова дълго, че не знам мислите на този папа, 146 00:14:15,317 --> 00:14:19,117 но когато Лукреция се разведе с първия си съпруг, в Истанбул 147 00:14:19,197 --> 00:14:23,117 пристигнаха слухове, че Светият Отец е обзет от желание за дъщеря си. 148 00:14:23,142 --> 00:14:24,588 Тези клюки не ви трябват, братовчеде. 149 00:14:24,613 --> 00:14:26,993 Задействах анулирането. Джовани Сфорца е импотентен. 150 00:14:27,018 --> 00:14:29,398 Не клюки, а предположения. 151 00:14:30,139 --> 00:14:33,956 Борджия осъзна, че вие не го карате да прегреши, 152 00:14:33,981 --> 00:14:35,901 а го предпазвате от прегрешение. 153 00:14:36,123 --> 00:14:39,963 Страстта му към Лукреция е причината да изчезне. 154 00:14:41,083 --> 00:14:45,053 Сега той се връща. Нека види какво е пропуснал. 155 00:14:45,520 --> 00:14:49,573 Ще пусна вакханка, по-декадентска от тези на Нерон. 156 00:14:49,597 --> 00:14:50,596 Не в моята къща. 157 00:14:50,621 --> 00:14:54,318 Ще бъдат поканени най-добрите от Рим, с изключение на Родриго. 158 00:14:54,462 --> 00:14:59,478 И празненството ще почете нашия герой победител Чезаре Борджия. 159 00:14:59,503 --> 00:15:05,673 Чезаре Борджия, можем да помолим нашия Спасител да не ни изпрати никой по-добър от вас, 160 00:15:06,011 --> 00:15:09,141 за да бъде този, който държи образа ни пред света. 161 00:15:09,477 --> 00:15:16,227 Ние ви назначаваме за префект на Рим и гонфалоний на Вселенската Църква. 162 00:15:17,246 --> 00:15:21,416 Където и да пътувате, Бог ще бъде с вас. 163 00:15:21,496 --> 00:15:25,706 Вие ще ни защитите както в концепцията, така и в тялото ви. 164 00:15:27,586 --> 00:15:29,836 Аз, Чезаре Борджия, 165 00:15:29,926 --> 00:15:33,846 се заклевам, че вярно ще се подчинявам на Светата Римска Църква 166 00:15:33,926 --> 00:15:38,556 и на вас, моят най-върховен Понтифекс, Александър Шести. 167 00:15:40,476 --> 00:15:44,766 Ще подчиня разбунтувалите се градове в Папската държава. 168 00:15:44,791 --> 00:15:49,791 Градове, които са разсадник на най-лошите престъпления, познати на човека. 169 00:15:49,816 --> 00:15:54,740 Престъпления, причинени от нечестието на херцози, които се хранят от своите поданици, 170 00:15:54,765 --> 00:15:57,475 за да живеят като богати хора. 171 00:15:57,500 --> 00:16:01,340 Тези така наречени лидери приемат закони, които след това нарушават, 172 00:16:01,365 --> 00:16:05,325 твърдейки, че го правят, за да успокоят гневното население, 173 00:16:05,350 --> 00:16:09,180 гняв, който самите херцози са създали. 174 00:16:11,697 --> 00:16:16,117 Залавянето на Катерина Сфорца тръби това предупреждение: 175 00:16:16,197 --> 00:16:19,537 преклонете се пред Борджия или бъдете унищожени. 176 00:16:25,207 --> 00:16:31,167 Получете това най-скъпоценно цвете, Златната роза... 177 00:16:32,337 --> 00:16:39,557 ...което на истински вярващите разкрива красота, а на еретиците - тръни. 178 00:16:47,767 --> 00:16:49,687 Благодаря ви, татко. 179 00:16:56,237 --> 00:17:01,827 Всичко, което съм, всичко, което някога ще бъда, посвещавам на вас. 180 00:17:31,987 --> 00:17:36,197 Катерина Сфорца е само първият триумф. Когато северните снегове се стопят, 181 00:17:36,222 --> 00:17:39,022 аз ще марширувам стъпка по стъпка през Италия, 182 00:17:39,047 --> 00:17:42,427 създавайки втора, по-славна Римска империя. 183 00:17:42,997 --> 00:17:46,037 И ще назнача само кардинали, които на следващия конклав 184 00:17:46,117 --> 00:17:47,957 ще изберат подчинен папа. 185 00:17:47,982 --> 00:17:51,282 Не говорете за следващия конклав, Отче. Ще живеете вечно. 186 00:17:51,307 --> 00:17:55,437 - Само чрез вас и Лукреция. - Ваше Светейшество. Чезаре. 187 00:17:57,637 --> 00:18:00,859 Бих искал да се запознаете с моя приятел Симон д'Осер. 188 00:18:00,884 --> 00:18:03,964 Светият Отец и аз сме в разгара на жизненоважен разговор. 189 00:18:04,054 --> 00:18:07,094 Вземете приятеля си и върви. Глупак. 190 00:18:14,480 --> 00:18:16,020 Чезаре. 191 00:18:18,230 --> 00:18:22,820 Чухме, че сте поканен на празник в Палацо Фарнезе. 192 00:18:22,900 --> 00:18:25,950 Няколко пъти са ме канили и съм отказвал. 193 00:18:26,030 --> 00:18:28,580 Все пак бихме ви помолили да присъствате. 194 00:18:28,605 --> 00:18:31,605 Знам, че обичате или сте обичал Джулия, 195 00:18:31,750 --> 00:18:35,960 но единствената й страст е да ви измъчва с ревност. 196 00:18:36,040 --> 00:18:40,210 Тъй като не можем да имаме любовта й, ще поемем мъките. 197 00:18:40,300 --> 00:18:44,970 Кажете ни как е тя. Всеки детайл, всяка дума. 198 00:18:49,970 --> 00:18:53,810 Толкова за вашата пренасочена дисциплина. 199 00:18:53,890 --> 00:18:58,820 Имахме предвид това, което казахме. Да се противопоставиш на нечии желания означава да ги победиш. 200 00:18:58,845 --> 00:19:00,765 Същото важи и за нечия омраза. 201 00:19:01,306 --> 00:19:05,476 Извикайте Кардинал Колона. Той ще вечеря с нас тази вечер. 202 00:19:08,453 --> 00:19:12,043 Джулия иска парти. Нека я изплашим с нашите начини. 203 00:19:12,281 --> 00:19:15,111 Ваша Светлост, трябва да се преоблечете. 204 00:19:15,136 --> 00:19:18,426 Дрехите ни са добре. Няма да ги носим дълго. 205 00:19:28,001 --> 00:19:34,971 Какво по дяволите е това? Мъже, облечени като жени, жени, облечени като... 206 00:19:35,051 --> 00:19:37,551 Това вие ли сте, Ди Калабрия? 207 00:19:38,101 --> 00:19:44,361 - Най-накрая дойде. Изглеждате шокиран. - забавлявам се. 208 00:19:45,561 --> 00:19:49,441 Е, тогава се присъединете към забавлението. Сменете си дрехите. 209 00:19:56,784 --> 00:20:01,914 Джовани, дойде време да погребем древната вражда. 210 00:20:01,939 --> 00:20:05,069 Нека заедно насърчаваме богатството и щастието 211 00:20:05,094 --> 00:20:08,854 на детето, което споделяме, Италия. 212 00:20:09,171 --> 00:20:12,556 Крал Луи остава с намерението да носи короната на Неапол. 213 00:20:12,628 --> 00:20:16,968 Да, но се чудим дали Франция заслужава да бъде най-облагодетелстваният ни съюзник. 214 00:20:17,431 --> 00:20:20,530 Франция не доставя ли на Чезаре армия? 215 00:20:20,555 --> 00:20:24,145 Не сте ли вече дарили Луи с херцогството на Милано? 216 00:20:24,351 --> 00:20:27,651 Сега, по средата на състезанието, ще смените конете? 217 00:20:29,651 --> 00:20:32,639 Икономиката на Франция е минало. 218 00:20:32,687 --> 00:20:37,237 Това е бъдещето от Новия свят. 219 00:20:46,262 --> 00:20:50,312 Тютюнът ще обогати хазната на Крал Фердинанд. 220 00:20:50,392 --> 00:20:53,942 Испания ще надмине Франция в рамките на нашия живот. 221 00:20:55,192 --> 00:20:56,832 Това е Божията воля. 222 00:20:56,979 --> 00:20:59,979 И кои сме ние, че да се борим с ума на Всевишния? 223 00:21:09,957 --> 00:21:11,407 Усещам... 224 00:21:12,287 --> 00:21:14,167 ...този вкус. 225 00:21:15,385 --> 00:21:18,845 Главата ми... дробовете ми. 226 00:21:19,877 --> 00:21:24,576 Да не сте ме отровил? Борджия ме отрови! 227 00:21:24,601 --> 00:21:27,021 Джовани, дишай. Ще се оправиш. 228 00:21:27,308 --> 00:21:29,898 - Целите да ме унижите. - О, добри Господи. 229 00:21:29,978 --> 00:21:32,818 Държите се така, сякаш непрекъснато си онеправдан. 230 00:21:32,843 --> 00:21:38,183 Самата причина никой Колона никога не е бил сериозно обмислян за папството! 231 00:21:41,738 --> 00:21:43,368 Това мина добре. 232 00:21:52,838 --> 00:21:57,269 Чезаре. Помните ли ме? Гулиелмо Фарнезе, братовчед на Джулия. 233 00:21:57,294 --> 00:21:58,754 Да разбира се. 234 00:21:58,779 --> 00:22:01,319 Вие напуснахте Рим, когато с Алесандро бяхме студенти в Пиза. 235 00:22:01,344 --> 00:22:04,974 Върнах се с, ъъъ...с много съкровища. 236 00:22:06,558 --> 00:22:11,558 Семената на безсмъртието. Насладете се. 237 00:22:16,818 --> 00:22:20,448 Новият крал на Португалия изгони евреите. 238 00:22:20,528 --> 00:22:23,548 Подобно на еврейските изгнаници от Испания, те ще дойдат в Рим. 239 00:22:23,564 --> 00:22:25,944 Да, трябва да поръчаме хостели и болници 240 00:22:26,024 --> 00:22:28,404 за да им осигурим безопасно, здравословно убежище. 241 00:22:28,746 --> 00:22:32,376 Това мъдро ли е? Юдеорум борго (еврейския град) вече е пренаселено. 242 00:22:32,786 --> 00:22:34,951 Градът ни е поразен от тяхното присъствие. 243 00:22:34,976 --> 00:22:37,253 Наясно съм, че задръстванията пораждат зараза. 244 00:22:37,278 --> 00:22:38,948 Заразата е духовна. 245 00:22:39,401 --> 00:22:41,201 Юдеорум борго (еврейския град) трябва да бъде унищожен 246 00:22:41,281 --> 00:22:45,031 и римските евреи да бъдат прогонени заедно с португалците. 247 00:22:45,121 --> 00:22:50,411 Високопреосвещенство, поканих ви в дома си с надеждата да облекча напрежението между нас, 248 00:22:50,501 --> 00:22:53,501 но вашата непоносимост е непоносима. 249 00:22:53,568 --> 00:22:56,948 Рим винаги е бил убежище за бежанците по света. 250 00:22:57,207 --> 00:22:59,822 Разнообразието е нашата сила. 251 00:22:59,847 --> 00:23:02,557 Бихте ли отхвърлили Исус, защото е бел евреин? 252 00:23:15,807 --> 00:23:22,307 - Не, аз съм човекът. Аз водя. - И така, къде ще ме водите? 253 00:23:24,977 --> 00:23:28,987 Има слухове, че имате френската болест. 254 00:23:29,012 --> 00:23:32,512 - О? - Или че сте направили и сте излекувани. 255 00:23:34,947 --> 00:23:37,197 Аз съм чист. 256 00:23:39,827 --> 00:23:43,207 Папа Джулия, кой е най-големият ти враг? 257 00:23:43,782 --> 00:23:48,702 - Пясъчният часовник. Кой е вашият? - Къде е Алесандро? 258 00:23:48,967 --> 00:23:50,877 Страхувате се от брат ми? 259 00:23:52,837 --> 00:23:56,307 Единственият човек, достоен да бъде мой враг, съм аз. 260 00:23:56,387 --> 00:23:59,227 О, и аз ви мразя. 261 00:24:27,917 --> 00:24:30,917 Страхотен купон. Съжалявам, че си легнахте. 262 00:24:33,337 --> 00:24:36,927 Гулиелмо, не трябва да насърчавате безразсъдните прояви на Джулия. 263 00:24:37,007 --> 00:24:40,767 Фасадата й е мраморна, но под Джулия е мека глина. 264 00:24:40,847 --> 00:24:44,187 Сестра ви има нужда от утеха, а не от осъждане. 265 00:24:47,937 --> 00:24:49,777 Къде бяхте? 266 00:24:51,857 --> 00:24:53,907 Къде ли не бях? 267 00:24:55,012 --> 00:24:58,559 Ти, самоубийствено путка! Когато Папа Александър чуе за това, 268 00:24:58,584 --> 00:25:01,424 той ще ни отлъчи от църквата, след което ще екзекутира всички нас. 269 00:25:01,449 --> 00:25:04,579 Какво искаш от мен, Алесандро? аз съм пичка? 270 00:25:04,714 --> 00:25:10,304 Родриго ме остави без съпруг, без положение в обществото, без надежда. 271 00:25:10,394 --> 00:25:16,564 Всичко, което имам, са пари и тези мигновени усещания, които трябва да бъдат удовлетворени. 272 00:25:16,644 --> 00:25:20,524 мамка му Ти си путана (курва), а аз Фрегнезе. 273 00:25:27,719 --> 00:25:30,259 Алесандро Kардинал Фарнезе. 274 00:25:34,454 --> 00:25:36,044 Оставeтe ни! 275 00:26:09,824 --> 00:26:12,164 Когато баща ви разбере какво сте направили вие и Джулия, 276 00:26:12,244 --> 00:26:13,874 големите ви илюзии ще бъдат потушени. 277 00:26:13,894 --> 00:26:16,414 - Не и ако му кажа сам. - Луд ли сте? Не можете! 278 00:26:16,494 --> 00:26:19,964 Ако го направя, Негово Светейшество ще сложи още един лавр върху главата ми, 279 00:26:20,044 --> 00:26:22,794 но ще изтрие името Фарнезе от земята. 280 00:26:22,819 --> 00:26:26,539 Ще кажа на баща ми, след ден, след месец, след година. 281 00:26:26,844 --> 00:26:32,224 Живейте със страх, Алесандро. Живейте всеки ден от своя тъжен живот със страх от смъртта 282 00:26:32,304 --> 00:26:35,684 в нейната най-болезнена и ужасяваща. 283 00:26:45,904 --> 00:26:49,284 Джулия беше облечена в рокля, изработена от най-богатия аквитански плат. 284 00:26:49,364 --> 00:26:53,784 Тя сервира кометно вино и фазан, напечен със златни люспи. 285 00:26:53,874 --> 00:26:57,704 Вилиците също бяха златни, чиниите с мароканска глазура. 286 00:26:57,794 --> 00:27:02,544 Целият й свят е жалка имитация на живота тук с вас. 287 00:27:02,624 --> 00:27:05,424 Нека Ла Бела похарчи всеки дукат, който й подарихме. 288 00:27:05,504 --> 00:27:09,714 Когато има нужда от повече, ще измоли и тогава ще плати. 289 00:27:11,554 --> 00:27:14,264 Беше ли... с мъж? 290 00:27:15,724 --> 00:27:19,854 Не можех да понасям нито препечения фазан, нито преуморената тълпа. 291 00:27:19,934 --> 00:27:23,314 И така, почти веднага щом пристигнах, си тръгнах. 292 00:27:33,034 --> 00:27:35,534 - Николо, вие сте в Рим? - Да. 293 00:27:37,744 --> 00:27:42,714 Да видя Чезаре. Но неговият секретар казва, че херцогът е зает, 294 00:27:42,794 --> 00:27:45,674 което означава, че отказва да се срещне с мен. 295 00:27:45,754 --> 00:27:48,554 Надявах се, че ще се намесите. 296 00:27:48,634 --> 00:27:51,384 Чезаре Борджия вече не е добре дошъл в тази къща. 297 00:27:51,464 --> 00:27:55,344 Като френската болест, той нагноява, заразява. 298 00:27:55,434 --> 00:28:00,314 Флоренция далеч не е здрава. Нашите кладенци са пресъхнали, нашите кореми празни. 299 00:28:00,394 --> 00:28:03,314 Гладът управлява там, където някога го правеше красотата. 300 00:28:03,394 --> 00:28:07,614 И сега Чезаре се съдружава с нашия заклет враг Вителоцо Вители. 301 00:28:07,892 --> 00:28:13,102 Нуждаем се от меча на Чезаре, който да ни защитава, а не да ни го забива в гърбовете. 302 00:28:14,244 --> 00:28:17,704 Да Винчи, художникът, той е флорентинец, нали? 303 00:28:17,784 --> 00:28:20,954 - Мм-хмм. - Може би му липсва миризмата на лилии 304 00:28:21,044 --> 00:28:23,754 и ще говори с Валентино от името на вашия град. 305 00:28:27,134 --> 00:28:31,094 От първия момент, в който се срещнахме, Чезаре демонстрира естествена проницателност 306 00:28:31,174 --> 00:28:34,514 и несравнимо интелектуално любопитство. 307 00:28:34,594 --> 00:28:41,514 Той е щедър. Финансиране на изследванията ми, придобиване на всяка книга или инструменти, от които се нуждая. 308 00:28:41,604 --> 00:28:43,984 И е приятно да бъдеш с него, 309 00:28:43,983 --> 00:28:49,823 свободен от всякакви предразсъдъци срещу нечии сексуални апетити. 310 00:28:51,057 --> 00:28:54,017 Той е очарован от изключителни мъже. 311 00:28:54,097 --> 00:28:57,937 Споделяме сходни възгледи за живота, изкуството и политиката 312 00:28:58,017 --> 00:29:00,397 и обикновеното стадо, дребните херцози и мрачните канцлери. 313 00:29:00,487 --> 00:29:06,447 Той ще направи всичко, за да изкорени злодей или да подкрепи приятел. 314 00:29:06,527 --> 00:29:13,037 - Коя е Флоренция? Кой съм аз? - Съветвам ви да играете болен. 315 00:29:14,338 --> 00:29:19,338 Ако Чезаре мисли, че сте на прага на смъртта, той ще се появи до вас. 316 00:29:20,298 --> 00:29:24,518 Или да ви остави да умрете. Но поне ще знаете къде се намирате. 317 00:29:25,558 --> 00:29:29,566 Начертах три стратегии за нападение срещу Флоренция. 318 00:29:29,591 --> 00:29:34,181 Така че, Канцлере, по-добре да започнете да умирате. 319 00:29:34,478 --> 00:29:36,327 Кой е там? 320 00:29:36,352 --> 00:29:38,602 Лекар, изпратен от Чезаре Борджия. 321 00:29:47,868 --> 00:29:49,498 Влезте. 322 00:29:53,288 --> 00:29:55,168 Какво ви боли? 323 00:29:55,258 --> 00:29:59,298 Кашлицата ми пръска кръв и порите ми изпускат течност. 324 00:30:01,088 --> 00:30:04,598 Не знам дали да запаля огън или да скоча в Тибър. 325 00:30:04,623 --> 00:30:08,557 Вашата синьория клевети името ми, определя ме като мошеник и убиец, 326 00:30:08,582 --> 00:30:10,582 след което ме моли да не отмъщавам. 327 00:30:10,662 --> 00:30:16,172 Ако искат мир, тогава изисквам 300 000 дуката, договор като кондотиер 328 00:30:16,252 --> 00:30:19,704 и неограничено военно движение из цялата ви република. 329 00:30:19,968 --> 00:30:21,468 Ще трябва да обсъдя... 330 00:30:21,595 --> 00:30:25,475 Тогава станете от болничното си легло и побързай да се приберете, преди войските ми да са ви победили там. 331 00:30:25,762 --> 00:30:29,607 Вашето правителство не ми харесва. Променете го или аз ще го направя. 332 00:30:29,703 --> 00:30:33,591 Когато Медичите управляваха Флоренция, те бяха мои приятели. И все още са. 333 00:30:47,060 --> 00:30:52,070 Тази книга, този романтичен епос, Орландо Иннаморато (Влюбеният Орландо)... 334 00:30:53,070 --> 00:30:56,450 ...това е доста различно от всяка история, която някога сме чели. 335 00:30:56,475 --> 00:31:01,395 - Кой е авторът? - О, ъъъ, Матео нещо такова. 336 00:31:04,830 --> 00:31:06,880 - Момчето плаче. - Момиче е. 337 00:31:06,960 --> 00:31:09,790 - Два дуката казват, че съм прав. - Три казват, че съм. 338 00:31:09,880 --> 00:31:11,170 - Момче. - Момиче. 339 00:31:11,250 --> 00:31:12,920 Момче. 340 00:31:16,970 --> 00:31:19,510 - А Лукреция? - О, сияеща. 341 00:31:19,600 --> 00:31:25,020 Свети Отче, ще го кръстим Родриго. Родриго Борджия ди Калабрия. 342 00:31:25,100 --> 00:31:27,520 Чудесен. Още един Родриго. 343 00:31:27,600 --> 00:31:31,570 В името на Отца и Сина и Светия Дух. 344 00:31:34,093 --> 00:31:39,803 Захария Бен-Хамат, Папа Александър, понтифекс максимус, 345 00:31:39,883 --> 00:31:46,353 те намира за виновен в кражбата на три моркова от кошчето на Анджело Роди. 346 00:31:47,483 --> 00:31:54,113 - Три моркова, три камшика. - Сър, аз съм като вас, роден в чужбина. 347 00:31:54,193 --> 00:31:59,323 Избягах от Португалия със семейството си. Дойдохме в Рим за по-добър живот. 348 00:32:00,323 --> 00:32:06,123 Избягахме от стелажа на Инквизицията, за да открием мъченията на гладната смърт? 349 00:32:06,203 --> 00:32:09,293 - Бебетата ми умират! - Спрете! 350 00:32:10,713 --> 00:32:16,003 Светейшие, въпрос: Кое е най-справедливо, да накажеш или да осигуриш? 351 00:32:18,673 --> 00:32:21,053 Отговорът е и двете. 352 00:32:26,813 --> 00:32:31,313 След трите удара ще получите три дуката. 353 00:32:34,863 --> 00:32:38,493 Антонио Интерникола. 354 00:32:38,573 --> 00:32:41,993 Възхищаваме се на вашата милост и сме отворени за вашите съвети, 355 00:32:42,073 --> 00:32:44,743 но преди да произнесем присъда. 356 00:32:44,823 --> 00:32:48,123 След като сме говорили, остава само действие. 357 00:32:48,203 --> 00:32:51,663 Всичко друго подкопава нашия суверенитет. 358 00:32:51,753 --> 00:32:56,593 Татко, това, което е малка щедрост към нас, може да промени живота на друг. 359 00:32:58,513 --> 00:33:03,933 Това, което е нашето решение, е наше решение и е наше решение. 360 00:33:05,473 --> 00:33:09,973 Той нарича Лукреция свой главен съветник, но след това се съпротивлява на нейния съвет. 361 00:33:10,063 --> 00:33:12,773 - Принц Алфонсо - Гулиелмо. 362 00:33:15,363 --> 00:33:17,653 Моят приятел Симон д'Осер. 363 00:33:19,653 --> 00:33:25,663 Гулиелмо Фарнезе, търговец на стоки и услуги. Какво търгувате днес? 364 00:33:25,743 --> 00:33:29,453 Мощност. Моля, последвайте ме. 365 00:33:35,673 --> 00:33:40,803 И тогава Гулиелмо ме заведе на среща с десет кардинали, включително Савели, 366 00:33:41,241 --> 00:33:45,501 които вярват, че завръщането на баща ти е плъзгане назад към корупцията 367 00:33:45,526 --> 00:33:48,485 и че само вие можете да спасите Светата Майка Църква. 368 00:33:48,510 --> 00:33:52,090 - Преврат? - Корекция. 369 00:33:52,330 --> 00:33:55,700 Баща ви би извършвал само религиозни церемонии. 370 00:33:55,947 --> 00:34:00,287 Вие ще управлявате като регент, контролирайки гражданските въпроси и външната политика. 371 00:34:01,763 --> 00:34:04,263 Вече седя от дясната страна на папата. 372 00:34:05,667 --> 00:34:10,207 Кога беше последният път, когато тази ръка не ви махна? 373 00:34:11,877 --> 00:34:14,507 Той е възстановил шпионската система. 374 00:34:18,065 --> 00:34:24,405 Те не искат да убият или да заточат папата, а само да му свалят ноктите. 375 00:34:24,557 --> 00:34:26,477 А Чезаре? 376 00:34:28,607 --> 00:34:34,237 Той ще продължи като гонфалоние и ще поддържа реда в папската държава. 377 00:34:37,737 --> 00:34:40,777 Съпруже, не мога да разбера дали ми предлагате да се присъединя 378 00:34:40,867 --> 00:34:43,697 или трябва да разкрия този заговор. 379 00:34:45,407 --> 00:34:49,577 Както винаги, моя брилянтна Лукреция, аз просто представям фактите. 380 00:34:49,667 --> 00:34:52,837 Вие, в своята мъдрост, трябва да решите. 381 00:34:55,547 --> 00:34:57,927 Ще напуснеш ли Рим скоро? 382 00:34:58,007 --> 00:34:59,837 Това беше първоначалният ми план. 383 00:34:59,927 --> 00:35:04,017 Но враговете ни очакват да атакувам сега, когато пролетта цъфти. 384 00:35:04,097 --> 00:35:07,187 Така че, за да ги объркам, се бавя. 385 00:35:07,212 --> 00:35:09,842 Изненадата е по-ефективно оръжие от оръдието. 386 00:35:11,267 --> 00:35:12,897 Просто така. 387 00:35:15,277 --> 00:35:17,817 Имам нужда от твоя съвет. 388 00:35:18,487 --> 00:35:21,117 Защо аз? Къде е съпругът ти? 389 00:35:23,237 --> 00:35:27,037 Кабал от кардинали, водени от Савели, както и Гулиелмо Фарнезе, 390 00:35:27,117 --> 00:35:29,667 имат за цел да отстранят папата от поста. 391 00:35:29,747 --> 00:35:32,337 - Алесандро участва ли? - Не. 392 00:35:32,747 --> 00:35:37,337 Нито Алесандро, нито Джулия са наясно какво крои братовчед им. 393 00:35:37,417 --> 00:35:41,717 - Пореден опит да ни унищожат Борджия. - Не точно. 394 00:35:49,187 --> 00:35:52,937 Искат да заменят баща ни с мен. 395 00:35:56,437 --> 00:35:59,197 Как отговори? 396 00:35:59,277 --> 00:36:02,635 Самият татко каза, че аз съм по-добър понтифекс, 397 00:36:02,660 --> 00:36:06,367 въпреки че се връща към старите си навици, държейки се за властта, както бебе дрънкалка. 398 00:36:06,407 --> 00:36:09,910 И ти идваш да видиш дали ще реагирам остро на тази конспирация, 399 00:36:09,935 --> 00:36:13,195 след което ще предприемеш действия, за да те освободя от вземането на решение. 400 00:36:13,220 --> 00:36:15,140 Не. Аз ще взема решението. 401 00:36:15,457 --> 00:36:17,457 Моля само за твоята помощ. 402 00:36:24,097 --> 00:36:27,457 Би се насладила на завръщането на папския престол, 403 00:36:27,482 --> 00:36:31,232 но предателството ти ще смаже Родриго Борджия. 404 00:36:31,257 --> 00:36:37,506 Що се отнася до мен, вече ви се кланям твърде ниско. Ако трябва да се навеждам още повече, може да се счупя. 405 00:36:37,531 --> 00:36:39,571 - Чезаре... - Твоята цел напоследък 406 00:36:39,651 --> 00:36:41,887 е да запазиш и укрепиш нашето семейство. 407 00:36:41,912 --> 00:36:44,162 Помисли, преди да се съгласиш на този преврат. 408 00:36:44,701 --> 00:36:48,621 Щетите за семейството, което цените, ще бъдат непоправими. 409 00:36:50,921 --> 00:36:56,551 От друга страна, ползата за Рим и църквата ще бъде неизмерима. 410 00:37:02,341 --> 00:37:04,681 Ще разчистим бараките, които осеят пътя 411 00:37:04,761 --> 00:37:07,181 между Тибър и базиликата Свети Петър, 412 00:37:07,271 --> 00:37:12,941 създавайки алея, широка четири пътя, Виа Александрина. 413 00:37:14,561 --> 00:37:18,901 За слава на Пресвета Богородица, Царица Небесна. 414 00:37:21,611 --> 00:37:26,081 Консисторията е приключена. Въплътено Слово. 415 00:37:26,161 --> 00:37:29,081 Свети Отче, трябва да говоря. 416 00:37:36,381 --> 00:37:41,171 Недоволството седи сред нас. Това е напълно естествено. 417 00:37:41,261 --> 00:37:44,791 Когато хората се събират, за да обсъдят как най-добре да се борят със злото, 418 00:37:44,816 --> 00:37:47,156 има разногласия. 419 00:37:47,391 --> 00:37:53,601 Задушаването на глас, защото гласът се противопоставя на собственото мнение, носи бедствие. 420 00:37:55,691 --> 00:37:58,191 Осъждам подобни деяния. 421 00:38:06,371 --> 00:38:08,281 Хванете предателите. 422 00:38:15,481 --> 00:38:19,231 Защо Савели? Какво можеше да направи? 423 00:38:31,604 --> 00:38:36,564 - Фарнезе, вие сте арестуван. - Не съм направил нищо лошо. 424 00:38:38,941 --> 00:38:46,241 Катул, велик поет: "Ще те чукам в задника, а ти ще ми смучеш члена." 425 00:38:46,361 --> 00:38:47,911 - Отведете го. - Да, Ваша Светлост. 426 00:38:56,371 --> 00:39:00,655 Всички, които наистина вярват, че Всемогъщият управлява абсолютно, 427 00:39:00,680 --> 00:39:02,450 знаят, че ние управляваме абсолютно. 428 00:39:02,475 --> 00:39:05,775 Всички, които се отричат от нас, се отричат от Възкръсналия Христос. 429 00:39:07,011 --> 00:39:11,471 Вие сте осъдени в Ада чрез Челюстите на страданието. 430 00:39:11,561 --> 00:39:14,521 - Светейшество! - Милост! милост! 431 00:39:14,672 --> 00:39:17,998 Вашето богатство ще бъде конфискувано, парите, използвани за осигуряване 432 00:39:18,023 --> 00:39:20,353 на траен мир в папската държава. 433 00:39:23,914 --> 00:39:28,464 - Родриго! Родриго! Моля ви... - Джулия. 434 00:39:28,544 --> 00:39:31,294 Моля ви, Родриго, пощадете братовчед ми. 435 00:39:31,374 --> 00:39:36,004 Погребете Гулиелмо в гробницата на затвора завинаги, но не го убивайте. 436 00:39:36,307 --> 00:39:41,017 Помислете за нашето семейство. Моля, помислете за нас. Мислете за мен. 437 00:39:42,187 --> 00:39:44,107 Най-после дойдохте. 438 00:39:47,897 --> 00:39:53,367 Родриго, Родриго. Родриго, аз... Съжалявам! Съжалявам, Родриго! 439 00:39:53,447 --> 00:39:58,327 Пуснете ме! Пуснете ме! Съжалявам, Родриго. 440 00:39:58,407 --> 00:40:00,457 Пуснете ме! 441 00:40:03,247 --> 00:40:06,957 Гулиелмо Фарнезе, пристъпете напред. 442 00:40:19,504 --> 00:40:21,374 Някакви последни лъжи? 443 00:40:28,357 --> 00:40:30,067 Хайде да тръгваме. 444 00:41:15,216 --> 00:41:18,556 Татко, не знаех, че ще ги екзекутирате толкова ужасно. 445 00:41:25,729 --> 00:41:29,149 - Ти какво би направила? - Проявена милост. 446 00:41:29,174 --> 00:41:33,604 Добродетел. Но при обстоятелства като тези 447 00:41:33,629 --> 00:41:38,299 милостта би се възприела като слабост, като страх. 448 00:41:44,511 --> 00:41:46,681 И все пак трябва да проучим това предателство, 449 00:41:47,047 --> 00:41:50,597 за да видим дали има истина в обвиненията на бунтовниците. 450 00:41:55,775 --> 00:41:59,905 Кажи ни, Лукреция, и бъди смела в своята честност. 451 00:42:02,376 --> 00:42:04,206 Трябва ли да се оттегля? 452 00:42:17,619 --> 00:42:21,119 Никога не бих изпратила човек на такава смърт. 453 00:42:22,547 --> 00:42:25,087 Без желязна воля и жестока увереност 454 00:42:25,112 --> 00:42:28,112 не бих била по-добра суверена от вас. 455 00:42:31,165 --> 00:42:33,295 Това е вярно, дъще моя. 456 00:42:34,518 --> 00:42:36,778 Но ти си по-добър човек. 457 00:43:01,326 --> 00:43:04,036 Искам да ме научите на всичките си черни изкуства. 458 00:43:04,116 --> 00:43:08,796 Искам силата да насочвам злото око към когото си избера, 459 00:43:08,876 --> 00:43:12,006 бил той селянин... или папа. 460 00:43:25,860 --> 00:43:29,490 Мамо, ще ми липсва храната ти, когато се върна на бойните полета. 461 00:43:29,580 --> 00:43:32,910 Да, и нейната бакала, ненадмината. 462 00:43:33,000 --> 00:43:37,460 Съпругът ми обича храната почти толкова, колкото ти обичаш войната. 463 00:43:37,540 --> 00:43:40,710 Чезаре, къде ще атакувате следващия път? 464 00:43:41,800 --> 00:43:43,880 Това си остава моя тайна. 465 00:43:44,630 --> 00:43:47,510 Бих искал да се присъединя към вашите военни усилия. 466 00:43:49,470 --> 00:43:53,680 Ще бъдете далеч от семейството си с месеци, години. Можете да умрете. 467 00:43:53,770 --> 00:43:55,730 Не ми пука. 468 00:43:55,755 --> 00:43:59,925 Ще направя всичко за вас, Чезаре, дори ще закача шпорите на ботушите ви. 469 00:44:00,730 --> 00:44:03,030 И бихте ли ми близал ботушите? 470 00:44:06,621 --> 00:44:10,041 - Бертран дьо Блоа. - Съжалявам, че ви прекъсвам... 471 00:44:10,066 --> 00:44:13,326 Бертран? 472 00:44:13,620 --> 00:44:17,620 Какво ви носи от Франция? Имате ли новини за Шарлот? 473 00:44:17,710 --> 00:44:24,550 Тя е добре. Бебето се роди. Имате дъщеря, която прилича точно на вас. 474 00:44:27,220 --> 00:44:30,850 Ще кръстя детето Луиза в чест на краля. 475 00:44:36,432 --> 00:44:39,182 Фортуна продължава да ме огрява. 476 00:44:42,820 --> 00:44:46,030 Дъщеря! 477 00:44:46,110 --> 00:44:50,570 - Момиче. Малко момиченце. - Чезаре. Чезаре. 478 00:44:50,660 --> 00:44:54,410 - Леонардо. Леонардо, приятелю. - Какво, сър? 479 00:44:54,490 --> 00:44:57,120 - Имам дъщеря. - Дъщеря. 480 00:44:57,210 --> 00:44:59,750 Това е фантастична новина. 481 00:44:59,830 --> 00:45:01,920 Новината дойде на вечеря. 482 00:45:11,760 --> 00:45:15,017 - Хей, защо е този шум? - Това нещо ме бутна. 483 00:45:15,042 --> 00:45:17,132 Не съм. Но, разбира се, парижанинът приема 484 00:45:17,157 --> 00:45:19,157 и най-малката катастрофа като лека. 485 00:45:19,193 --> 00:45:22,403 - Ще те науча какво може един парижанин. - Хвани си човека. 486 00:45:22,531 --> 00:45:24,371 - Дявол! - Ще те убия! 487 00:45:24,650 --> 00:45:27,320 Добре, тогава го убий честно. Двубой. 488 00:45:27,400 --> 00:45:31,360 - Приемам. - Няма значение как ще ви убия. Приемам. 489 00:45:41,500 --> 00:45:45,710 Познавам Бертран дьо Блоа от дните си в двора на Крал Луи. 490 00:45:45,800 --> 00:45:51,470 Той не е боец, но е добър човек, който не заслужава да умре. 491 00:45:52,970 --> 00:45:56,810 - Десет хиляди дуката. - Десет хиляди дуката 492 00:45:56,890 --> 00:46:01,810 - Да се оттегля от дуела? - Това е кръстът на Свети Андрей. 493 00:46:02,850 --> 00:46:06,190 На стойност двадесет хиляди дуката. 494 00:46:20,120 --> 00:46:21,790 Контраатака. 495 00:46:25,340 --> 00:46:27,880 Не се оттегляйте! Бертран! 496 00:46:50,690 --> 00:46:53,357 Нямате ли уважение? Човека е мъртав. 497 00:46:53,382 --> 00:46:55,777 О, не се занимавайте с разваляне. 498 00:46:55,802 --> 00:46:59,182 Ако Саймън беше мъртъв, щяхте да се смеете. 499 00:46:59,376 --> 00:47:01,246 Ти си червей, Алфонсо. 500 00:47:01,271 --> 00:47:05,481 Ако аз съм червей, тогава всяка вечер правя сестра ви моя ябълка. 501 00:47:15,562 --> 00:47:18,142 - Виж. Не се смея. - Чезаре... 502 00:47:18,222 --> 00:47:19,682 - Вие сте замислили това. - Не съм! 503 00:47:19,772 --> 00:47:21,812 Уредихте кавга, после дуел, 504 00:47:21,902 --> 00:47:24,652 с единствената цел да ме унижите, от отмъщение, 505 00:47:24,732 --> 00:47:26,782 защото не ви позволявах да лъснете бронята ми. 506 00:47:26,902 --> 00:47:29,619 И защото самият вие нямате смелостта да се изправите срещу мен. 507 00:47:29,644 --> 00:47:32,354 Готов съм да се бия. 508 00:47:32,662 --> 00:47:37,872 Ето ме с меч в ръка. Всичко, което трябва да направите, е да стоите. 509 00:47:51,932 --> 00:47:53,432 Не. 510 00:47:54,932 --> 00:47:59,932 Тръгвай те. Пълзете по корем, като червея, който сте. 511 00:48:22,813 --> 00:48:24,903 Моята най-скъпа Шарлот ще плаче, когато научи 512 00:48:24,983 --> 00:48:27,613 за безсмислената смърт на приятеля си. 513 00:48:33,904 --> 00:48:36,904 И аз няма да съм там, за да я утешавам. 514 00:48:42,908 --> 00:48:44,524 Трябва да говорите с брат си. 515 00:48:44,580 --> 00:48:47,290 Трябва да кажете на Чезаре, че трябва да се отнася към мен с повече уважение. 516 00:48:47,380 --> 00:48:51,547 - Какво стана? - Конкретиката няма значение. 517 00:48:53,279 --> 00:48:55,819 Предупредих ви да не се противите на Чезаре. 518 00:48:55,949 --> 00:48:58,699 Той не трябва да ми се противопоставя. 519 00:48:58,789 --> 00:49:00,449 Защо просто не го избягвате? 520 00:49:00,539 --> 00:49:04,249 Познавате Чезаре от Неапол и сте бил свидетел на дивото му поведение. 521 00:49:04,329 --> 00:49:07,379 Ако решите да се справите с него, трябва да приемете и последствията, 522 00:49:07,499 --> 00:49:10,049 били те радост или страх. 523 00:49:20,599 --> 00:49:25,229 Височество, изглеждате като човек, който има нужда от рамо, на което да се опрете. 524 00:49:31,439 --> 00:49:35,409 Жена ми обича брат си повече, отколкото мен. 525 00:49:39,329 --> 00:49:41,699 Едва ли е изненада. 526 00:49:41,789 --> 00:49:45,899 И все пак, докато печелите от брака по други начини... 527 00:49:47,879 --> 00:49:52,959 Когато Лукреция беше на власт, се възползвах напълно. 528 00:49:54,008 --> 00:49:56,678 Сега... 529 00:50:07,102 --> 00:50:11,142 Бъдете моите очи и уши в апартаментите Борджия. 530 00:50:11,232 --> 00:50:15,272 Когато аз стана папа, вие ще бъдете префект на Рим. 531 00:50:19,782 --> 00:50:21,402 А Чезаре? 532 00:50:23,662 --> 00:50:25,872 Неговата съдба оставям на вас. 533 00:50:36,672 --> 00:50:40,382 Днес празнуваме Светото семейство, 534 00:50:40,462 --> 00:50:44,472 възможност да размишляваме върху собственото си семейство. 535 00:50:44,552 --> 00:50:49,472 Чезаре ще язди на този турнир, 536 00:50:49,562 --> 00:50:53,392 но майка му, сестра му 537 00:50:53,482 --> 00:50:57,902 и аз ще бъдем до него, 538 00:50:57,982 --> 00:51:01,992 както той винаги е до нас. 539 00:51:03,567 --> 00:51:06,527 И така с Рим, 540 00:51:06,782 --> 00:51:13,912 ние, Борджия, сме Рим, сега и завинаги. 541 00:51:15,502 --> 00:51:18,672 В името на Отца и Сина и Светия Дух. 542 00:51:53,582 --> 00:51:55,542 Чезаре! 543 00:52:31,899 --> 00:52:35,293 Субтитри от krasen73 66831

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.