Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,437 --> 00:00:04,523
Монте Касино
2
00:00:04,850 --> 00:00:08,386
БОРДЖИЯ
Триумф и забрава
С1 Е1 - 1495
3
00:01:09,206 --> 00:01:11,256
Въплътено Слово.
4
00:01:12,046 --> 00:01:15,676
Нейно Височество, Лукреция Борджия,
5
00:01:16,102 --> 00:01:20,180
регент на единствената истинска Църква,
6
00:01:20,220 --> 00:01:22,911
призовава да нареди среща на консисторията
7
00:01:22,936 --> 00:01:26,728
на този осми ден от месец Януари,
8
00:01:26,753 --> 00:01:31,213
в годината на нашия Господ,
четиринадесет деветдесет и пета.
9
00:01:48,733 --> 00:01:53,323
Няма да бъда влачена в окови
нагоре по стълбите на Ватикана,
10
00:01:53,774 --> 00:01:59,154
за да танцувам като маймуна
за онзи зловонен каталунец.
11
00:02:24,818 --> 00:02:26,746
Вители, де Лорка,
12
00:02:26,794 --> 00:02:29,944
през последните три месеца
ние обсадихме Форли,
13
00:02:29,969 --> 00:02:33,452
обградихме града и отрязахме
всички доставки и всяко бягство.
14
00:02:33,492 --> 00:02:38,817
И все пак сега, вместо да участваме в битка
с бронираната кучка, Катерина Сфорца,
15
00:02:38,842 --> 00:02:45,092
ние не правим нищо друго, освен да гледаме Чезаре
да си играе с този сандък с усойници.
16
00:02:46,154 --> 00:02:49,402
Моите испанци шепнат,
че херцогът използва тези змии,
17
00:02:49,427 --> 00:02:51,517
за да определи дали съдбата
е благосклонна към него.
18
00:02:53,027 --> 00:02:56,907
В деня, в който някоя не го ухапе,
ще нападнем.
19
00:02:56,997 --> 00:03:02,997
Не, той отделя време, за да формулира идеалния план
за завладяване на Форли.
20
00:03:04,167 --> 00:03:07,377
- Чезаре Борджия е гений.
- Или некадърен.
21
00:03:07,546 --> 00:03:09,047
Или луд.
22
00:03:09,127 --> 00:03:12,637
Или може би не знаем
какво е Чезаре Борджия.
23
00:03:12,717 --> 00:03:14,597
- Ще вечеряме ли?
- Изчакайте.
24
00:03:14,586 --> 00:03:17,836
Кой е този с ди Налдо?
Някакъв работник?
25
00:03:18,017 --> 00:03:22,517
Чезаре предпочита да говори с обикновен работник,
отколкото с нас.
26
00:03:27,131 --> 00:03:29,773
Обработвал съм стените много години...
27
00:03:29,798 --> 00:03:32,508
Вицеканцлер, моля, станете.
28
00:03:36,404 --> 00:03:41,324
Принц Алфонсо ди Калабрия ми каза,
че наемате шпиони от името на Негово Светейшество.
29
00:03:41,414 --> 00:03:46,084
Живеят в домакинствата
на всички кардинали в Курията.
30
00:03:46,285 --> 00:03:50,455
Не ми е удобно да изпълнявам задълженията си
в офиса по такъв начин.
31
00:03:50,545 --> 00:03:54,835
Принцесо, всеки папа след
Сергий Трети е наемал информатори.
32
00:03:55,175 --> 00:03:57,817
След като баща ви беше почти убит...
33
00:03:57,842 --> 00:03:59,802
Папа Александър е наясно с това?
34
00:03:59,873 --> 00:04:04,463
Да, но се притесняваше,
че добрият канцлер също го шпионира.
35
00:04:04,543 --> 00:04:08,423
Ние не шпионираме папата.
36
00:04:08,503 --> 00:04:12,093
Ако не ми вярвате,
попитайте автора на идеята.
37
00:04:14,303 --> 00:04:16,843
Ел Пекено? какво ще кажете
38
00:04:16,868 --> 00:04:21,658
- Да, измислих плана.
- И аз нареждам аборта му.
39
00:04:21,856 --> 00:04:24,186
Всеки от нас има право
на собствените си мисли.
40
00:04:24,276 --> 00:04:27,621
Дори ако тези мисли могат да означават
унищожаването на Светата Майка Църква?
41
00:04:27,646 --> 00:04:29,671
Братовчеде, много съм разочарована от вас.
42
00:04:29,696 --> 00:04:34,184
Църквата е оцеляла благодарение на своите
морални правила, а не на измама.
43
00:04:34,232 --> 00:04:37,572
Искам шпионирането да спре незабавно.
44
00:04:38,612 --> 00:04:44,952
Забележително.
Борджия, критикуваща Борджия... публично.
45
00:05:03,052 --> 00:05:04,552
Вие, спрете.
46
00:05:07,602 --> 00:05:10,352
Свети Отче, вие се върнахте.
47
00:05:25,532 --> 00:05:28,344
- Излекувани сме, Франческ.
-Ваше Светейшество.
48
00:05:28,376 --> 00:05:31,586
Излекувани от нашата болна похот и
подновихме нашата цел.
49
00:05:32,492 --> 00:05:35,444
Ние трябва в оставащото време
да осигурим силата на папството
50
00:05:35,469 --> 00:05:37,549
и съдбата на нашето семейство.
51
00:05:37,675 --> 00:05:41,215
- "Оставащото време"? умирате ли
- Не.
52
00:05:41,295 --> 00:05:46,675
Но всеки стенещ мускул и скърцаща кост
ми напомнят, че ще умра.
53
00:05:46,765 --> 00:05:49,725
Така че пренасочихме нашата дисциплина.
54
00:05:49,919 --> 00:05:54,759
И изисквайте същата дисциплина от хората около нас,
включително и от вас.
55
00:05:55,860 --> 00:05:57,730
Изчезвай те.
56
00:06:00,915 --> 00:06:02,665
Вече му платих.
57
00:06:03,971 --> 00:06:08,561
- Да Винчи, какво става?
- Скоро ще разберете.
58
00:06:11,657 --> 00:06:15,447
- И има само шест слоя тухли?
- Да.
59
00:06:15,537 --> 00:06:17,907
- Ние атакуваме.
- Змия да не ви е ухапала?
60
00:06:18,315 --> 00:06:22,315
Направи го, но умря от отровата в мен.
61
00:06:23,569 --> 00:06:26,399
Леонардо е конструирал този
модел толкова точно,
62
00:06:26,489 --> 00:06:28,319
че спрайтовете могат да живеят вътре.
63
00:06:28,430 --> 00:06:31,940
Тук е зидарят,
натоварен с поддръжката на стените на Рока.
64
00:06:31,983 --> 00:06:36,138
Той ме информира,
че опорната конструкция е най-слаба точно тук.
65
00:06:36,163 --> 00:06:39,873
- Вярвате на селянин?
- От Катерина Сфорца се страхуват, а не я обичат.
66
00:06:40,411 --> 00:06:43,411
- Да умреш за нея е да умреш за нищо.
- Той говори вярно.
67
00:06:43,491 --> 00:06:46,160
Ние ще ръководим всички
ожесточени оръдия на Вители
68
00:06:46,185 --> 00:06:47,735
само в тази част от стената,
69
00:06:47,815 --> 00:06:51,275
разбивайте без пауза,
докато тухлите се разпаднат.
70
00:06:51,365 --> 00:06:55,115
Тогава ще се втурнем в пробива,
ще убием всички, които се съпротивляват.
71
00:06:55,195 --> 00:06:58,705
Освен Катерина Сфорца.
Тази курва е моя.
72
00:07:01,780 --> 00:07:04,240
Огън!
73
00:07:06,501 --> 00:07:08,131
Готови...
74
00:07:11,465 --> 00:07:12,965
Огън!
75
00:07:14,136 --> 00:07:15,766
Огън!
76
00:08:03,626 --> 00:08:06,416
- Катерина Сфорца е в капан там?
- Барикадирайте.
77
00:08:06,441 --> 00:08:09,271
- Разбийте вратата.
- Това е помещението за съхранение на барут.
78
00:08:09,426 --> 00:08:12,429
Ако влезем, тя заплашва да запали кремък
79
00:08:12,454 --> 00:08:15,294
и да взриви Рока с всички нас вътре.
80
00:08:18,049 --> 00:08:22,099
Скъпа Катерина, не ме е страх да умра.
81
00:08:22,124 --> 00:08:26,174
Но вие, ако умрете,
няма да имате шанс да си отмъстите
82
00:08:26,309 --> 00:08:30,439
и да си върнете херцогството,
триумф на Сфорца!
83
00:08:34,069 --> 00:08:35,529
Аванти (Хайде)!
84
00:08:41,289 --> 00:08:46,169
Ерата на рицарството не е мъртва, мадам.
Нека аз да направя честта.
85
00:08:48,267 --> 00:08:49,727
Спрете!
86
00:09:12,149 --> 00:09:17,199
Слава Тебе, Господи, ние принасяме жертви
87
00:09:17,279 --> 00:09:24,369
в чест на Твоите светии.
88
00:09:35,816 --> 00:09:40,076
Светият Дух се появява.
89
00:09:42,919 --> 00:09:45,839
Ваше Светейшество, каква неочаквана радост.
90
00:10:13,279 --> 00:10:15,029
Братя на Христос.
91
00:10:17,499 --> 00:10:21,419
Най-лесно се постига чиста душа в манастир,
92
00:10:21,499 --> 00:10:25,839
където стените са тихи и
Бог винаги присъства.
93
00:10:25,919 --> 00:10:29,839
Чистотата е по-трудна във фактическия свят,
94
00:10:29,864 --> 00:10:34,334
където порокът и удоволствието
се състезават да заемат сърцето.
95
00:10:34,469 --> 00:10:40,059
И най-трудно тук, сред вас,
където всички мълчаливо се съгласяваме
96
00:10:40,084 --> 00:10:43,504
да игнорираме греховете на другия.
Но вече не.
97
00:10:43,998 --> 00:10:47,668
С Дева Мария сме се събирали.
98
00:10:48,311 --> 00:10:50,731
Тя ни върна духа.
99
00:10:51,144 --> 00:10:55,184
Родриго Борджия спасен от девица,
това е чудо.
100
00:10:55,276 --> 00:11:02,536
Междувременно нашият регент донесе
ново чувство за морал в Църквата,
101
00:11:02,616 --> 00:11:05,576
което ние самите ще подражаваме.
102
00:11:05,656 --> 00:11:12,956
Затова назначаваме Лукреция Борджия
за главен папски съветник.
103
00:11:15,336 --> 00:11:18,586
Това не е ли добра новина, вицеканцлер?
104
00:11:27,306 --> 00:11:29,016
Грешите, д'Аршамбо.
105
00:11:29,041 --> 00:11:31,091
Трябва да превземем пристанищен град.
106
00:11:36,066 --> 00:11:38,876
Ваше Светейшество, височества, синьория.
107
00:11:38,901 --> 00:11:43,884
Ако следващия път атакуваме Равена, полуостровът на Италия
ще се разтресе от ужас и страхопочитание.
108
00:11:43,913 --> 00:11:46,953
Да атакуваш е лесно, да победиш не е.
109
00:11:47,500 --> 00:11:50,577
Вярно.
Венецианците са се заклели да пазят Равена,
110
00:11:50,602 --> 00:11:52,772
въпреки че градът дължи вярност на Рим.
111
00:11:52,992 --> 00:11:56,973
По-добре първо да атакувате и да победите град,
който е по-малко въоръжен
112
00:11:56,998 --> 00:11:58,767
и по-стратегически ценен.
113
00:11:58,792 --> 00:12:01,502
Ако притежавахме пристанището на Пезаро,
Свети Отче,
114
00:12:01,582 --> 00:12:03,712
щяхме лесно да се изправим
срещу венециански кораби.
115
00:12:03,802 --> 00:12:07,422
В противен случай оставаме безпомощни пред това,
което носят приливите и отливите.
116
00:12:07,852 --> 00:12:09,682
Ако може тук.
117
00:12:10,846 --> 00:12:13,426
- Защо Флоренция?
- Защото можем.
118
00:12:13,506 --> 00:12:18,550
- Флоренция е твърде добре укрепена.
- Но все пак можем. Моите оръдия...
119
00:12:18,575 --> 00:12:23,705
Флоренция не е сред папската държава,
следователно не е включена във вашия мандат.
120
00:12:23,730 --> 00:12:25,440
Ето мандата.
121
00:12:27,952 --> 00:12:30,542
Брат ми беше кондотиер,
нает от флорентинците,
122
00:12:30,622 --> 00:12:32,382
за да потуши бунтовниците в Пиза.
123
00:12:32,462 --> 00:12:35,552
Когато не успя,
синьорията го измъчва и обезглавява.
124
00:12:35,632 --> 00:12:40,802
Това е, което е останало от лицето на Паоло.
Зъб за зъб.
125
00:12:40,882 --> 00:12:44,432
Вителоцо,
отмъщението не е извинение за война.
126
00:12:44,552 --> 00:12:48,464
Когато брат ми Хуан обсади Брачиано,
вие се бихте смело срещу него,
127
00:12:48,528 --> 00:12:51,700
побеждавайки го, но ние стоим тук, другари.
128
00:12:52,177 --> 00:12:54,137
И когато гърлото на Хуан беше прерязано,
129
00:12:54,227 --> 00:12:58,307
вие трябваше да направите повече,
за да откриете убиеца му и да отмъстите за смъртта му.
130
00:13:06,607 --> 00:13:12,537
Всеки от вас подготви план за атака.
Равена, Пезаро и Флоренция.
131
00:13:12,617 --> 00:13:15,577
- Да, Ваша Светлост.
- Да, Ваша Светлост.
132
00:13:18,037 --> 00:13:21,297
Отидете при Вители, утоли гнева му.
Не искам да загубя тези оръдия.
133
00:13:21,377 --> 00:13:26,007
- Шест от тях струват 5000 войници.
- Да, Ваша Светлост.
134
00:13:31,601 --> 00:13:33,731
Вашите очи.
135
00:13:35,687 --> 00:13:37,847
Вие не познавате страха.
136
00:13:46,317 --> 00:13:48,407
Прочетете отново края на писмото.
137
00:13:48,432 --> 00:13:50,879
„Трябва най-накрая да разрешим
бурята между нас.“
138
00:13:50,904 --> 00:13:53,784
"Нареждам."
Не харесвам тази дума.
139
00:13:54,177 --> 00:13:56,427
Все пак трябва да отидете във Ватикана.
140
00:13:56,507 --> 00:14:00,057
Напълни ноздрите на Борджия с твоя парфюм,
очите му с твоя блясък.
141
00:14:00,137 --> 00:14:02,097
Преследвай го, докато той не те преследва.
142
00:14:02,122 --> 00:14:05,962
Не, майко, приключих с преследването.
имам едно дете,
143
00:14:05,987 --> 00:14:09,907
Не ми трябва друго,
дори ако второто е папата.
144
00:14:10,107 --> 00:14:12,067
Гулиелмо, говорете с нея.
145
00:14:12,147 --> 00:14:15,237
Отсъствах от Рим толкова дълго,
че не знам мислите на този папа,
146
00:14:15,317 --> 00:14:19,117
но когато Лукреция се разведе
с първия си съпруг, в Истанбул
147
00:14:19,197 --> 00:14:23,117
пристигнаха слухове, че Светият Отец е обзет
от желание за дъщеря си.
148
00:14:23,142 --> 00:14:24,588
Тези клюки не ви трябват, братовчеде.
149
00:14:24,613 --> 00:14:26,993
Задействах анулирането.
Джовани Сфорца е импотентен.
150
00:14:27,018 --> 00:14:29,398
Не клюки, а предположения.
151
00:14:30,139 --> 00:14:33,956
Борджия осъзна,
че вие не го карате да прегреши,
152
00:14:33,981 --> 00:14:35,901
а го предпазвате от прегрешение.
153
00:14:36,123 --> 00:14:39,963
Страстта му към Лукреция е
причината да изчезне.
154
00:14:41,083 --> 00:14:45,053
Сега той се връща.
Нека види какво е пропуснал.
155
00:14:45,520 --> 00:14:49,573
Ще пусна вакханка,
по-декадентска от тези на Нерон.
156
00:14:49,597 --> 00:14:50,596
Не в моята къща.
157
00:14:50,621 --> 00:14:54,318
Ще бъдат поканени най-добрите от Рим,
с изключение на Родриго.
158
00:14:54,462 --> 00:14:59,478
И празненството ще почете
нашия герой победител Чезаре Борджия.
159
00:14:59,503 --> 00:15:05,673
Чезаре Борджия, можем да помолим нашия Спасител
да не ни изпрати никой по-добър от вас,
160
00:15:06,011 --> 00:15:09,141
за да бъде този,
който държи образа ни пред света.
161
00:15:09,477 --> 00:15:16,227
Ние ви назначаваме за префект
на Рим и гонфалоний на Вселенската Църква.
162
00:15:17,246 --> 00:15:21,416
Където и да пътувате, Бог ще бъде с вас.
163
00:15:21,496 --> 00:15:25,706
Вие ще ни защитите както в концепцията,
така и в тялото ви.
164
00:15:27,586 --> 00:15:29,836
Аз, Чезаре Борджия,
165
00:15:29,926 --> 00:15:33,846
се заклевам, че вярно ще се подчинявам
на Светата Римска Църква
166
00:15:33,926 --> 00:15:38,556
и на вас, моят най-върховен Понтифекс,
Александър Шести.
167
00:15:40,476 --> 00:15:44,766
Ще подчиня разбунтувалите се градове
в Папската държава.
168
00:15:44,791 --> 00:15:49,791
Градове, които са разсадник
на най-лошите престъпления, познати на човека.
169
00:15:49,816 --> 00:15:54,740
Престъпления, причинени от нечестието на херцози,
които се хранят от своите поданици,
170
00:15:54,765 --> 00:15:57,475
за да живеят като богати хора.
171
00:15:57,500 --> 00:16:01,340
Тези така наречени лидери приемат закони,
които след това нарушават,
172
00:16:01,365 --> 00:16:05,325
твърдейки, че го правят,
за да успокоят гневното население,
173
00:16:05,350 --> 00:16:09,180
гняв, който самите херцози са създали.
174
00:16:11,697 --> 00:16:16,117
Залавянето на Катерина Сфорца
тръби това предупреждение:
175
00:16:16,197 --> 00:16:19,537
преклонете се пред Борджия или
бъдете унищожени.
176
00:16:25,207 --> 00:16:31,167
Получете това най-скъпоценно цвете,
Златната роза...
177
00:16:32,337 --> 00:16:39,557
...което на истински вярващите разкрива красота,
а на еретиците - тръни.
178
00:16:47,767 --> 00:16:49,687
Благодаря ви, татко.
179
00:16:56,237 --> 00:17:01,827
Всичко, което съм, всичко,
което някога ще бъда, посвещавам на вас.
180
00:17:31,987 --> 00:17:36,197
Катерина Сфорца е само първият триумф.
Когато северните снегове се стопят,
181
00:17:36,222 --> 00:17:39,022
аз ще марширувам
стъпка по стъпка през Италия,
182
00:17:39,047 --> 00:17:42,427
създавайки втора, по-славна Римска империя.
183
00:17:42,997 --> 00:17:46,037
И ще назнача само кардинали,
които на следващия конклав
184
00:17:46,117 --> 00:17:47,957
ще изберат подчинен папа.
185
00:17:47,982 --> 00:17:51,282
Не говорете за следващия конклав, Отче.
Ще живеете вечно.
186
00:17:51,307 --> 00:17:55,437
- Само чрез вас и Лукреция.
- Ваше Светейшество. Чезаре.
187
00:17:57,637 --> 00:18:00,859
Бих искал да се запознаете
с моя приятел Симон д'Осер.
188
00:18:00,884 --> 00:18:03,964
Светият Отец и аз сме в
разгара на жизненоважен разговор.
189
00:18:04,054 --> 00:18:07,094
Вземете приятеля си и върви. Глупак.
190
00:18:14,480 --> 00:18:16,020
Чезаре.
191
00:18:18,230 --> 00:18:22,820
Чухме, че сте поканен на
празник в Палацо Фарнезе.
192
00:18:22,900 --> 00:18:25,950
Няколко пъти са ме канили и съм отказвал.
193
00:18:26,030 --> 00:18:28,580
Все пак бихме ви помолили да присъствате.
194
00:18:28,605 --> 00:18:31,605
Знам, че обичате или сте обичал Джулия,
195
00:18:31,750 --> 00:18:35,960
но единствената й страст
е да ви измъчва с ревност.
196
00:18:36,040 --> 00:18:40,210
Тъй като не можем да имаме любовта й,
ще поемем мъките.
197
00:18:40,300 --> 00:18:44,970
Кажете ни как е тя.
Всеки детайл, всяка дума.
198
00:18:49,970 --> 00:18:53,810
Толкова за вашата пренасочена дисциплина.
199
00:18:53,890 --> 00:18:58,820
Имахме предвид това, което казахме.
Да се противопоставиш на нечии желания означава да ги победиш.
200
00:18:58,845 --> 00:19:00,765
Същото важи и за нечия омраза.
201
00:19:01,306 --> 00:19:05,476
Извикайте Кардинал Колона.
Той ще вечеря с нас тази вечер.
202
00:19:08,453 --> 00:19:12,043
Джулия иска парти.
Нека я изплашим с нашите начини.
203
00:19:12,281 --> 00:19:15,111
Ваша Светлост, трябва да се преоблечете.
204
00:19:15,136 --> 00:19:18,426
Дрехите ни са добре.
Няма да ги носим дълго.
205
00:19:28,001 --> 00:19:34,971
Какво по дяволите е това?
Мъже, облечени като жени, жени, облечени като...
206
00:19:35,051 --> 00:19:37,551
Това вие ли сте, Ди Калабрия?
207
00:19:38,101 --> 00:19:44,361
- Най-накрая дойде. Изглеждате шокиран.
- забавлявам се.
208
00:19:45,561 --> 00:19:49,441
Е, тогава се присъединете към забавлението.
Сменете си дрехите.
209
00:19:56,784 --> 00:20:01,914
Джовани, дойде време
да погребем древната вражда.
210
00:20:01,939 --> 00:20:05,069
Нека заедно насърчаваме
богатството и щастието
211
00:20:05,094 --> 00:20:08,854
на детето, което споделяме, Италия.
212
00:20:09,171 --> 00:20:12,556
Крал Луи остава с намерението
да носи короната на Неапол.
213
00:20:12,628 --> 00:20:16,968
Да, но се чудим дали Франция заслужава да бъде
най-облагодетелстваният ни съюзник.
214
00:20:17,431 --> 00:20:20,530
Франция не доставя ли на Чезаре армия?
215
00:20:20,555 --> 00:20:24,145
Не сте ли вече дарили Луи
с херцогството на Милано?
216
00:20:24,351 --> 00:20:27,651
Сега, по средата на състезанието,
ще смените конете?
217
00:20:29,651 --> 00:20:32,639
Икономиката на Франция е минало.
218
00:20:32,687 --> 00:20:37,237
Това е бъдещето от Новия свят.
219
00:20:46,262 --> 00:20:50,312
Тютюнът ще обогати хазната
на Крал Фердинанд.
220
00:20:50,392 --> 00:20:53,942
Испания ще надмине Франция
в рамките на нашия живот.
221
00:20:55,192 --> 00:20:56,832
Това е Божията воля.
222
00:20:56,979 --> 00:20:59,979
И кои сме ние,
че да се борим с ума на Всевишния?
223
00:21:09,957 --> 00:21:11,407
Усещам...
224
00:21:12,287 --> 00:21:14,167
...този вкус.
225
00:21:15,385 --> 00:21:18,845
Главата ми... дробовете ми.
226
00:21:19,877 --> 00:21:24,576
Да не сте ме отровил?
Борджия ме отрови!
227
00:21:24,601 --> 00:21:27,021
Джовани, дишай.
Ще се оправиш.
228
00:21:27,308 --> 00:21:29,898
- Целите да ме унижите.
- О, добри Господи.
229
00:21:29,978 --> 00:21:32,818
Държите се така,
сякаш непрекъснато си онеправдан.
230
00:21:32,843 --> 00:21:38,183
Самата причина никой Колона
никога не е бил сериозно обмислян за папството!
231
00:21:41,738 --> 00:21:43,368
Това мина добре.
232
00:21:52,838 --> 00:21:57,269
Чезаре. Помните ли ме?
Гулиелмо Фарнезе, братовчед на Джулия.
233
00:21:57,294 --> 00:21:58,754
Да разбира се.
234
00:21:58,779 --> 00:22:01,319
Вие напуснахте Рим,
когато с Алесандро бяхме студенти в Пиза.
235
00:22:01,344 --> 00:22:04,974
Върнах се с, ъъъ...с много съкровища.
236
00:22:06,558 --> 00:22:11,558
Семената на безсмъртието.
Насладете се.
237
00:22:16,818 --> 00:22:20,448
Новият крал на Португалия изгони евреите.
238
00:22:20,528 --> 00:22:23,548
Подобно на еврейските изгнаници от Испания,
те ще дойдат в Рим.
239
00:22:23,564 --> 00:22:25,944
Да, трябва да поръчаме хостели и болници
240
00:22:26,024 --> 00:22:28,404
за да им осигурим безопасно, здравословно убежище.
241
00:22:28,746 --> 00:22:32,376
Това мъдро ли е?
Юдеорум борго (еврейския град) вече е пренаселено.
242
00:22:32,786 --> 00:22:34,951
Градът ни е поразен от тяхното присъствие.
243
00:22:34,976 --> 00:22:37,253
Наясно съм, че задръстванията пораждат зараза.
244
00:22:37,278 --> 00:22:38,948
Заразата е духовна.
245
00:22:39,401 --> 00:22:41,201
Юдеорум борго (еврейския град)
трябва да бъде унищожен
246
00:22:41,281 --> 00:22:45,031
и римските евреи да бъдат прогонени
заедно с португалците.
247
00:22:45,121 --> 00:22:50,411
Високопреосвещенство, поканих ви в дома си
с надеждата да облекча напрежението между нас,
248
00:22:50,501 --> 00:22:53,501
но вашата непоносимост е непоносима.
249
00:22:53,568 --> 00:22:56,948
Рим винаги е бил убежище
за бежанците по света.
250
00:22:57,207 --> 00:22:59,822
Разнообразието е нашата сила.
251
00:22:59,847 --> 00:23:02,557
Бихте ли отхвърлили Исус,
защото е бел евреин?
252
00:23:15,807 --> 00:23:22,307
- Не, аз съм човекът. Аз водя.
- И така, къде ще ме водите?
253
00:23:24,977 --> 00:23:28,987
Има слухове, че имате френската болест.
254
00:23:29,012 --> 00:23:32,512
- О?
- Или че сте направили и сте излекувани.
255
00:23:34,947 --> 00:23:37,197
Аз съм чист.
256
00:23:39,827 --> 00:23:43,207
Папа Джулия, кой е най-големият ти враг?
257
00:23:43,782 --> 00:23:48,702
- Пясъчният часовник. Кой е вашият?
- Къде е Алесандро?
258
00:23:48,967 --> 00:23:50,877
Страхувате се от брат ми?
259
00:23:52,837 --> 00:23:56,307
Единственият човек,
достоен да бъде мой враг, съм аз.
260
00:23:56,387 --> 00:23:59,227
О, и аз ви мразя.
261
00:24:27,917 --> 00:24:30,917
Страхотен купон.
Съжалявам, че си легнахте.
262
00:24:33,337 --> 00:24:36,927
Гулиелмо, не трябва да насърчавате
безразсъдните прояви на Джулия.
263
00:24:37,007 --> 00:24:40,767
Фасадата й е мраморна,
но под Джулия е мека глина.
264
00:24:40,847 --> 00:24:44,187
Сестра ви има нужда от утеха,
а не от осъждане.
265
00:24:47,937 --> 00:24:49,777
Къде бяхте?
266
00:24:51,857 --> 00:24:53,907
Къде ли не бях?
267
00:24:55,012 --> 00:24:58,559
Ти, самоубийствено путка!
Когато Папа Александър чуе за това,
268
00:24:58,584 --> 00:25:01,424
той ще ни отлъчи от църквата,
след което ще екзекутира всички нас.
269
00:25:01,449 --> 00:25:04,579
Какво искаш от мен, Алесандро?
аз съм пичка?
270
00:25:04,714 --> 00:25:10,304
Родриго ме остави без съпруг,
без положение в обществото, без надежда.
271
00:25:10,394 --> 00:25:16,564
Всичко, което имам, са пари и тези мигновени усещания,
които трябва да бъдат удовлетворени.
272
00:25:16,644 --> 00:25:20,524
мамка му Ти си путана (курва),
а аз Фрегнезе.
273
00:25:27,719 --> 00:25:30,259
Алесандро Kардинал Фарнезе.
274
00:25:34,454 --> 00:25:36,044
Оставeтe ни!
275
00:26:09,824 --> 00:26:12,164
Когато баща ви разбере
какво сте направили вие и Джулия,
276
00:26:12,244 --> 00:26:13,874
големите ви илюзии ще бъдат потушени.
277
00:26:13,894 --> 00:26:16,414
- Не и ако му кажа сам.
- Луд ли сте? Не можете!
278
00:26:16,494 --> 00:26:19,964
Ако го направя, Негово Светейшество ще сложи
още един лавр върху главата ми,
279
00:26:20,044 --> 00:26:22,794
но ще изтрие името Фарнезе от земята.
280
00:26:22,819 --> 00:26:26,539
Ще кажа на баща ми, след ден,
след месец, след година.
281
00:26:26,844 --> 00:26:32,224
Живейте със страх, Алесандро.
Живейте всеки ден от своя тъжен живот със страх от смъртта
282
00:26:32,304 --> 00:26:35,684
в нейната най-болезнена и ужасяваща.
283
00:26:45,904 --> 00:26:49,284
Джулия беше облечена в рокля,
изработена от най-богатия аквитански плат.
284
00:26:49,364 --> 00:26:53,784
Тя сервира кометно вино и фазан,
напечен със златни люспи.
285
00:26:53,874 --> 00:26:57,704
Вилиците също бяха златни,
чиниите с мароканска глазура.
286
00:26:57,794 --> 00:27:02,544
Целият й свят е жалка имитация
на живота тук с вас.
287
00:27:02,624 --> 00:27:05,424
Нека Ла Бела похарчи всеки дукат,
който й подарихме.
288
00:27:05,504 --> 00:27:09,714
Когато има нужда от повече,
ще измоли и тогава ще плати.
289
00:27:11,554 --> 00:27:14,264
Беше ли... с мъж?
290
00:27:15,724 --> 00:27:19,854
Не можех да понасям нито препечения фазан,
нито преуморената тълпа.
291
00:27:19,934 --> 00:27:23,314
И така, почти веднага щом пристигнах,
си тръгнах.
292
00:27:33,034 --> 00:27:35,534
- Николо, вие сте в Рим?
- Да.
293
00:27:37,744 --> 00:27:42,714
Да видя Чезаре.
Но неговият секретар казва, че херцогът е зает,
294
00:27:42,794 --> 00:27:45,674
което означава, че отказва да се срещне с мен.
295
00:27:45,754 --> 00:27:48,554
Надявах се, че ще се намесите.
296
00:27:48,634 --> 00:27:51,384
Чезаре Борджия вече не е добре дошъл
в тази къща.
297
00:27:51,464 --> 00:27:55,344
Като френската болест,
той нагноява, заразява.
298
00:27:55,434 --> 00:28:00,314
Флоренция далеч не е здрава.
Нашите кладенци са пресъхнали, нашите кореми празни.
299
00:28:00,394 --> 00:28:03,314
Гладът управлява там,
където някога го правеше красотата.
300
00:28:03,394 --> 00:28:07,614
И сега Чезаре се съдружава
с нашия заклет враг Вителоцо Вители.
301
00:28:07,892 --> 00:28:13,102
Нуждаем се от меча на Чезаре, който да ни защитава,
а не да ни го забива в гърбовете.
302
00:28:14,244 --> 00:28:17,704
Да Винчи, художникът,
той е флорентинец, нали?
303
00:28:17,784 --> 00:28:20,954
- Мм-хмм.
- Може би му липсва миризмата на лилии
304
00:28:21,044 --> 00:28:23,754
и ще говори с Валентино
от името на вашия град.
305
00:28:27,134 --> 00:28:31,094
От първия момент, в който се срещнахме,
Чезаре демонстрира естествена проницателност
306
00:28:31,174 --> 00:28:34,514
и несравнимо интелектуално любопитство.
307
00:28:34,594 --> 00:28:41,514
Той е щедър. Финансиране на изследванията ми, придобиване
на всяка книга или инструменти, от които се нуждая.
308
00:28:41,604 --> 00:28:43,984
И е приятно да бъдеш с него,
309
00:28:43,983 --> 00:28:49,823
свободен от всякакви предразсъдъци
срещу нечии сексуални апетити.
310
00:28:51,057 --> 00:28:54,017
Той е очарован от изключителни мъже.
311
00:28:54,097 --> 00:28:57,937
Споделяме сходни възгледи за живота,
изкуството и политиката
312
00:28:58,017 --> 00:29:00,397
и обикновеното стадо,
дребните херцози и мрачните канцлери.
313
00:29:00,487 --> 00:29:06,447
Той ще направи всичко, за да изкорени
злодей или да подкрепи приятел.
314
00:29:06,527 --> 00:29:13,037
- Коя е Флоренция? Кой съм аз?
- Съветвам ви да играете болен.
315
00:29:14,338 --> 00:29:19,338
Ако Чезаре мисли, че сте на прага на смъртта,
той ще се появи до вас.
316
00:29:20,298 --> 00:29:24,518
Или да ви остави да умрете.
Но поне ще знаете къде се намирате.
317
00:29:25,558 --> 00:29:29,566
Начертах три стратегии
за нападение срещу Флоренция.
318
00:29:29,591 --> 00:29:34,181
Така че, Канцлере,
по-добре да започнете да умирате.
319
00:29:34,478 --> 00:29:36,327
Кой е там?
320
00:29:36,352 --> 00:29:38,602
Лекар, изпратен от Чезаре Борджия.
321
00:29:47,868 --> 00:29:49,498
Влезте.
322
00:29:53,288 --> 00:29:55,168
Какво ви боли?
323
00:29:55,258 --> 00:29:59,298
Кашлицата ми пръска кръв и
порите ми изпускат течност.
324
00:30:01,088 --> 00:30:04,598
Не знам дали да запаля огън или
да скоча в Тибър.
325
00:30:04,623 --> 00:30:08,557
Вашата синьория клевети името ми,
определя ме като мошеник и убиец,
326
00:30:08,582 --> 00:30:10,582
след което ме моли да не отмъщавам.
327
00:30:10,662 --> 00:30:16,172
Ако искат мир, тогава изисквам 300 000 дуката,
договор като кондотиер
328
00:30:16,252 --> 00:30:19,704
и неограничено военно движение
из цялата ви република.
329
00:30:19,968 --> 00:30:21,468
Ще трябва да обсъдя...
330
00:30:21,595 --> 00:30:25,475
Тогава станете от болничното си легло и побързай
да се приберете, преди войските ми да са ви победили там.
331
00:30:25,762 --> 00:30:29,607
Вашето правителство не ми харесва.
Променете го или аз ще го направя.
332
00:30:29,703 --> 00:30:33,591
Когато Медичите управляваха Флоренция, те бяха мои приятели. И все още са.
333
00:30:47,060 --> 00:30:52,070
Тази книга, този романтичен епос,
Орландо Иннаморато (Влюбеният Орландо)...
334
00:30:53,070 --> 00:30:56,450
...това е доста различно от всяка история,
която някога сме чели.
335
00:30:56,475 --> 00:31:01,395
- Кой е авторът?
- О, ъъъ, Матео нещо такова.
336
00:31:04,830 --> 00:31:06,880
- Момчето плаче.
- Момиче е.
337
00:31:06,960 --> 00:31:09,790
- Два дуката казват, че съм прав.
- Три казват, че съм.
338
00:31:09,880 --> 00:31:11,170
- Момче.
- Момиче.
339
00:31:11,250 --> 00:31:12,920
Момче.
340
00:31:16,970 --> 00:31:19,510
- А Лукреция?
- О, сияеща.
341
00:31:19,600 --> 00:31:25,020
Свети Отче, ще го кръстим Родриго.
Родриго Борджия ди Калабрия.
342
00:31:25,100 --> 00:31:27,520
Чудесен. Още един Родриго.
343
00:31:27,600 --> 00:31:31,570
В името на Отца и Сина и Светия Дух.
344
00:31:34,093 --> 00:31:39,803
Захария Бен-Хамат, Папа Александър,
понтифекс максимус,
345
00:31:39,883 --> 00:31:46,353
те намира за виновен в кражбата
на три моркова от кошчето на Анджело Роди.
346
00:31:47,483 --> 00:31:54,113
- Три моркова, три камшика.
- Сър, аз съм като вас, роден в чужбина.
347
00:31:54,193 --> 00:31:59,323
Избягах от Португалия със семейството си.
Дойдохме в Рим за по-добър живот.
348
00:32:00,323 --> 00:32:06,123
Избягахме от стелажа на Инквизицията,
за да открием мъченията на гладната смърт?
349
00:32:06,203 --> 00:32:09,293
- Бебетата ми умират!
- Спрете!
350
00:32:10,713 --> 00:32:16,003
Светейшие, въпрос: Кое е най-справедливо,
да накажеш или да осигуриш?
351
00:32:18,673 --> 00:32:21,053
Отговорът е и двете.
352
00:32:26,813 --> 00:32:31,313
След трите удара ще получите три дуката.
353
00:32:34,863 --> 00:32:38,493
Антонио Интерникола.
354
00:32:38,573 --> 00:32:41,993
Възхищаваме се на вашата милост
и сме отворени за вашите съвети,
355
00:32:42,073 --> 00:32:44,743
но преди да произнесем присъда.
356
00:32:44,823 --> 00:32:48,123
След като сме говорили,
остава само действие.
357
00:32:48,203 --> 00:32:51,663
Всичко друго подкопава нашия суверенитет.
358
00:32:51,753 --> 00:32:56,593
Татко, това, което е малка щедрост към нас,
може да промени живота на друг.
359
00:32:58,513 --> 00:33:03,933
Това, което е нашето решение,
е наше решение и е наше решение.
360
00:33:05,473 --> 00:33:09,973
Той нарича Лукреция свой главен съветник,
но след това се съпротивлява на нейния съвет.
361
00:33:10,063 --> 00:33:12,773
- Принц Алфонсо
- Гулиелмо.
362
00:33:15,363 --> 00:33:17,653
Моят приятел Симон д'Осер.
363
00:33:19,653 --> 00:33:25,663
Гулиелмо Фарнезе, търговец на стоки и услуги.
Какво търгувате днес?
364
00:33:25,743 --> 00:33:29,453
Мощност.
Моля, последвайте ме.
365
00:33:35,673 --> 00:33:40,803
И тогава Гулиелмо ме заведе на среща с десет кардинали,
включително Савели,
366
00:33:41,241 --> 00:33:45,501
които вярват, че завръщането на баща ти
е плъзгане назад към корупцията
367
00:33:45,526 --> 00:33:48,485
и че само вие можете да спасите
Светата Майка Църква.
368
00:33:48,510 --> 00:33:52,090
- Преврат?
- Корекция.
369
00:33:52,330 --> 00:33:55,700
Баща ви би извършвал само
религиозни церемонии.
370
00:33:55,947 --> 00:34:00,287
Вие ще управлявате като регент,
контролирайки гражданските въпроси и външната политика.
371
00:34:01,763 --> 00:34:04,263
Вече седя от дясната страна на папата.
372
00:34:05,667 --> 00:34:10,207
Кога беше последният път,
когато тази ръка не ви махна?
373
00:34:11,877 --> 00:34:14,507
Той е възстановил шпионската система.
374
00:34:18,065 --> 00:34:24,405
Те не искат да убият или да заточат папата,
а само да му свалят ноктите.
375
00:34:24,557 --> 00:34:26,477
А Чезаре?
376
00:34:28,607 --> 00:34:34,237
Той ще продължи като гонфалоние
и ще поддържа реда в папската държава.
377
00:34:37,737 --> 00:34:40,777
Съпруже, не мога да разбера
дали ми предлагате да се присъединя
378
00:34:40,867 --> 00:34:43,697
или трябва да разкрия този заговор.
379
00:34:45,407 --> 00:34:49,577
Както винаги, моя брилянтна Лукреция,
аз просто представям фактите.
380
00:34:49,667 --> 00:34:52,837
Вие, в своята мъдрост, трябва да решите.
381
00:34:55,547 --> 00:34:57,927
Ще напуснеш ли Рим скоро?
382
00:34:58,007 --> 00:34:59,837
Това беше първоначалният ми план.
383
00:34:59,927 --> 00:35:04,017
Но враговете ни очакват да атакувам сега,
когато пролетта цъфти.
384
00:35:04,097 --> 00:35:07,187
Така че, за да ги объркам, се бавя.
385
00:35:07,212 --> 00:35:09,842
Изненадата е по-ефективно
оръжие от оръдието.
386
00:35:11,267 --> 00:35:12,897
Просто така.
387
00:35:15,277 --> 00:35:17,817
Имам нужда от твоя съвет.
388
00:35:18,487 --> 00:35:21,117
Защо аз? Къде е съпругът ти?
389
00:35:23,237 --> 00:35:27,037
Кабал от кардинали, водени от Савели,
както и Гулиелмо Фарнезе,
390
00:35:27,117 --> 00:35:29,667
имат за цел да отстранят папата от поста.
391
00:35:29,747 --> 00:35:32,337
- Алесандро участва ли?
- Не.
392
00:35:32,747 --> 00:35:37,337
Нито Алесандро, нито Джулия са наясно
какво крои братовчед им.
393
00:35:37,417 --> 00:35:41,717
- Пореден опит да ни унищожат Борджия.
- Не точно.
394
00:35:49,187 --> 00:35:52,937
Искат да заменят баща ни с мен.
395
00:35:56,437 --> 00:35:59,197
Как отговори?
396
00:35:59,277 --> 00:36:02,635
Самият татко каза,
че аз съм по-добър понтифекс,
397
00:36:02,660 --> 00:36:06,367
въпреки че се връща към старите си навици,
държейки се за властта, както бебе дрънкалка.
398
00:36:06,407 --> 00:36:09,910
И ти идваш да видиш дали
ще реагирам остро на тази конспирация,
399
00:36:09,935 --> 00:36:13,195
след което ще предприемеш действия,
за да те освободя от вземането на решение.
400
00:36:13,220 --> 00:36:15,140
Не. Аз ще взема решението.
401
00:36:15,457 --> 00:36:17,457
Моля само за твоята помощ.
402
00:36:24,097 --> 00:36:27,457
Би се насладила
на завръщането на папския престол,
403
00:36:27,482 --> 00:36:31,232
но предателството ти
ще смаже Родриго Борджия.
404
00:36:31,257 --> 00:36:37,506
Що се отнася до мен, вече ви се кланям твърде ниско.
Ако трябва да се навеждам още повече, може да се счупя.
405
00:36:37,531 --> 00:36:39,571
- Чезаре...
- Твоята цел напоследък
406
00:36:39,651 --> 00:36:41,887
е да запазиш и укрепиш нашето семейство.
407
00:36:41,912 --> 00:36:44,162
Помисли, преди
да се съгласиш на този преврат.
408
00:36:44,701 --> 00:36:48,621
Щетите за семейството,
което цените, ще бъдат непоправими.
409
00:36:50,921 --> 00:36:56,551
От друга страна,
ползата за Рим и църквата ще бъде неизмерима.
410
00:37:02,341 --> 00:37:04,681
Ще разчистим бараките, които осеят пътя
411
00:37:04,761 --> 00:37:07,181
между Тибър и базиликата Свети Петър,
412
00:37:07,271 --> 00:37:12,941
създавайки алея,
широка четири пътя, Виа Александрина.
413
00:37:14,561 --> 00:37:18,901
За слава на Пресвета Богородица,
Царица Небесна.
414
00:37:21,611 --> 00:37:26,081
Консисторията е приключена.
Въплътено Слово.
415
00:37:26,161 --> 00:37:29,081
Свети Отче, трябва да говоря.
416
00:37:36,381 --> 00:37:41,171
Недоволството седи сред нас.
Това е напълно естествено.
417
00:37:41,261 --> 00:37:44,791
Когато хората се събират, за да обсъдят
как най-добре да се борят със злото,
418
00:37:44,816 --> 00:37:47,156
има разногласия.
419
00:37:47,391 --> 00:37:53,601
Задушаването на глас, защото гласът се
противопоставя на собственото мнение, носи бедствие.
420
00:37:55,691 --> 00:37:58,191
Осъждам подобни деяния.
421
00:38:06,371 --> 00:38:08,281
Хванете предателите.
422
00:38:15,481 --> 00:38:19,231
Защо Савели?
Какво можеше да направи?
423
00:38:31,604 --> 00:38:36,564
- Фарнезе, вие сте арестуван.
- Не съм направил нищо лошо.
424
00:38:38,941 --> 00:38:46,241
Катул, велик поет:
"Ще те чукам в задника, а ти ще ми смучеш члена."
425
00:38:46,361 --> 00:38:47,911
- Отведете го.
- Да, Ваша Светлост.
426
00:38:56,371 --> 00:39:00,655
Всички, които наистина вярват,
че Всемогъщият управлява абсолютно,
427
00:39:00,680 --> 00:39:02,450
знаят, че ние управляваме абсолютно.
428
00:39:02,475 --> 00:39:05,775
Всички, които се отричат от нас,
се отричат от Възкръсналия Христос.
429
00:39:07,011 --> 00:39:11,471
Вие сте осъдени в Ада
чрез Челюстите на страданието.
430
00:39:11,561 --> 00:39:14,521
- Светейшество!
- Милост! милост!
431
00:39:14,672 --> 00:39:17,998
Вашето богатство ще бъде конфискувано,
парите, използвани за осигуряване
432
00:39:18,023 --> 00:39:20,353
на траен мир в папската държава.
433
00:39:23,914 --> 00:39:28,464
- Родриго! Родриго! Моля ви...
- Джулия.
434
00:39:28,544 --> 00:39:31,294
Моля ви, Родриго, пощадете братовчед ми.
435
00:39:31,374 --> 00:39:36,004
Погребете Гулиелмо в гробницата на затвора завинаги,
но не го убивайте.
436
00:39:36,307 --> 00:39:41,017
Помислете за нашето семейство.
Моля, помислете за нас. Мислете за мен.
437
00:39:42,187 --> 00:39:44,107
Най-после дойдохте.
438
00:39:47,897 --> 00:39:53,367
Родриго, Родриго. Родриго, аз...
Съжалявам! Съжалявам, Родриго!
439
00:39:53,447 --> 00:39:58,327
Пуснете ме! Пуснете ме!
Съжалявам, Родриго.
440
00:39:58,407 --> 00:40:00,457
Пуснете ме!
441
00:40:03,247 --> 00:40:06,957
Гулиелмо Фарнезе, пристъпете напред.
442
00:40:19,504 --> 00:40:21,374
Някакви последни лъжи?
443
00:40:28,357 --> 00:40:30,067
Хайде да тръгваме.
444
00:41:15,216 --> 00:41:18,556
Татко, не знаех,
че ще ги екзекутирате толкова ужасно.
445
00:41:25,729 --> 00:41:29,149
- Ти какво би направила?
- Проявена милост.
446
00:41:29,174 --> 00:41:33,604
Добродетел. Но при обстоятелства като тези
447
00:41:33,629 --> 00:41:38,299
милостта би се възприела
като слабост, като страх.
448
00:41:44,511 --> 00:41:46,681
И все пак трябва
да проучим това предателство,
449
00:41:47,047 --> 00:41:50,597
за да видим дали има истина
в обвиненията на бунтовниците.
450
00:41:55,775 --> 00:41:59,905
Кажи ни, Лукреция,
и бъди смела в своята честност.
451
00:42:02,376 --> 00:42:04,206
Трябва ли да се оттегля?
452
00:42:17,619 --> 00:42:21,119
Никога не бих изпратила
човек на такава смърт.
453
00:42:22,547 --> 00:42:25,087
Без желязна воля и жестока увереност
454
00:42:25,112 --> 00:42:28,112
не бих била по-добра суверена от вас.
455
00:42:31,165 --> 00:42:33,295
Това е вярно, дъще моя.
456
00:42:34,518 --> 00:42:36,778
Но ти си по-добър човек.
457
00:43:01,326 --> 00:43:04,036
Искам да ме научите
на всичките си черни изкуства.
458
00:43:04,116 --> 00:43:08,796
Искам силата да насочвам злото око
към когото си избера,
459
00:43:08,876 --> 00:43:12,006
бил той селянин... или папа.
460
00:43:25,860 --> 00:43:29,490
Мамо, ще ми липсва храната ти,
когато се върна на бойните полета.
461
00:43:29,580 --> 00:43:32,910
Да, и нейната бакала, ненадмината.
462
00:43:33,000 --> 00:43:37,460
Съпругът ми обича храната почти толкова,
колкото ти обичаш войната.
463
00:43:37,540 --> 00:43:40,710
Чезаре, къде ще атакувате следващия път?
464
00:43:41,800 --> 00:43:43,880
Това си остава моя тайна.
465
00:43:44,630 --> 00:43:47,510
Бих искал да се присъединя
към вашите военни усилия.
466
00:43:49,470 --> 00:43:53,680
Ще бъдете далеч от семейството си с месеци, години.
Можете да умрете.
467
00:43:53,770 --> 00:43:55,730
Не ми пука.
468
00:43:55,755 --> 00:43:59,925
Ще направя всичко за вас,
Чезаре, дори ще закача шпорите на ботушите ви.
469
00:44:00,730 --> 00:44:03,030
И бихте ли ми близал ботушите?
470
00:44:06,621 --> 00:44:10,041
- Бертран дьо Блоа.
- Съжалявам, че ви прекъсвам...
471
00:44:10,066 --> 00:44:13,326
Бертран?
472
00:44:13,620 --> 00:44:17,620
Какво ви носи от Франция?
Имате ли новини за Шарлот?
473
00:44:17,710 --> 00:44:24,550
Тя е добре. Бебето се роди.
Имате дъщеря, която прилича точно на вас.
474
00:44:27,220 --> 00:44:30,850
Ще кръстя детето Луиза в чест на краля.
475
00:44:36,432 --> 00:44:39,182
Фортуна продължава да ме огрява.
476
00:44:42,820 --> 00:44:46,030
Дъщеря!
477
00:44:46,110 --> 00:44:50,570
- Момиче. Малко момиченце.
- Чезаре. Чезаре.
478
00:44:50,660 --> 00:44:54,410
- Леонардо. Леонардо, приятелю.
- Какво, сър?
479
00:44:54,490 --> 00:44:57,120
- Имам дъщеря.
- Дъщеря.
480
00:44:57,210 --> 00:44:59,750
Това е фантастична новина.
481
00:44:59,830 --> 00:45:01,920
Новината дойде на вечеря.
482
00:45:11,760 --> 00:45:15,017
- Хей, защо е този шум?
- Това нещо ме бутна.
483
00:45:15,042 --> 00:45:17,132
Не съм.
Но, разбира се, парижанинът приема
484
00:45:17,157 --> 00:45:19,157
и най-малката катастрофа като лека.
485
00:45:19,193 --> 00:45:22,403
- Ще те науча какво може един парижанин.
- Хвани си човека.
486
00:45:22,531 --> 00:45:24,371
- Дявол!
- Ще те убия!
487
00:45:24,650 --> 00:45:27,320
Добре, тогава го убий честно.
Двубой.
488
00:45:27,400 --> 00:45:31,360
- Приемам.
- Няма значение как ще ви убия. Приемам.
489
00:45:41,500 --> 00:45:45,710
Познавам Бертран дьо Блоа
от дните си в двора на Крал Луи.
490
00:45:45,800 --> 00:45:51,470
Той не е боец, но е добър човек,
който не заслужава да умре.
491
00:45:52,970 --> 00:45:56,810
- Десет хиляди дуката.
- Десет хиляди дуката
492
00:45:56,890 --> 00:46:01,810
- Да се оттегля от дуела?
- Това е кръстът на Свети Андрей.
493
00:46:02,850 --> 00:46:06,190
На стойност двадесет хиляди дуката.
494
00:46:20,120 --> 00:46:21,790
Контраатака.
495
00:46:25,340 --> 00:46:27,880
Не се оттегляйте! Бертран!
496
00:46:50,690 --> 00:46:53,357
Нямате ли уважение?
Човека е мъртав.
497
00:46:53,382 --> 00:46:55,777
О, не се занимавайте с разваляне.
498
00:46:55,802 --> 00:46:59,182
Ако Саймън беше мъртъв, щяхте да се смеете.
499
00:46:59,376 --> 00:47:01,246
Ти си червей, Алфонсо.
500
00:47:01,271 --> 00:47:05,481
Ако аз съм червей, тогава всяка вечер
правя сестра ви моя ябълка.
501
00:47:15,562 --> 00:47:18,142
- Виж. Не се смея.
- Чезаре...
502
00:47:18,222 --> 00:47:19,682
- Вие сте замислили това.
- Не съм!
503
00:47:19,772 --> 00:47:21,812
Уредихте кавга, после дуел,
504
00:47:21,902 --> 00:47:24,652
с единствената цел да ме унижите,
от отмъщение,
505
00:47:24,732 --> 00:47:26,782
защото не ви позволявах
да лъснете бронята ми.
506
00:47:26,902 --> 00:47:29,619
И защото самият вие нямате смелостта
да се изправите срещу мен.
507
00:47:29,644 --> 00:47:32,354
Готов съм да се бия.
508
00:47:32,662 --> 00:47:37,872
Ето ме с меч в ръка.
Всичко, което трябва да направите, е да стоите.
509
00:47:51,932 --> 00:47:53,432
Не.
510
00:47:54,932 --> 00:47:59,932
Тръгвай те. Пълзете по корем,
като червея, който сте.
511
00:48:22,813 --> 00:48:24,903
Моята най-скъпа Шарлот ще плаче,
когато научи
512
00:48:24,983 --> 00:48:27,613
за безсмислената смърт на приятеля си.
513
00:48:33,904 --> 00:48:36,904
И аз няма да съм там, за да я утешавам.
514
00:48:42,908 --> 00:48:44,524
Трябва да говорите с брат си.
515
00:48:44,580 --> 00:48:47,290
Трябва да кажете на Чезаре,
че трябва да се отнася към мен с повече уважение.
516
00:48:47,380 --> 00:48:51,547
- Какво стана?
- Конкретиката няма значение.
517
00:48:53,279 --> 00:48:55,819
Предупредих ви да не се
противите на Чезаре.
518
00:48:55,949 --> 00:48:58,699
Той не трябва да ми се противопоставя.
519
00:48:58,789 --> 00:49:00,449
Защо просто не го избягвате?
520
00:49:00,539 --> 00:49:04,249
Познавате Чезаре от Неапол и сте бил свидетел
на дивото му поведение.
521
00:49:04,329 --> 00:49:07,379
Ако решите да се справите с него,
трябва да приемете и последствията,
522
00:49:07,499 --> 00:49:10,049
били те радост или страх.
523
00:49:20,599 --> 00:49:25,229
Височество, изглеждате като човек,
който има нужда от рамо, на което да се опрете.
524
00:49:31,439 --> 00:49:35,409
Жена ми обича брат си повече,
отколкото мен.
525
00:49:39,329 --> 00:49:41,699
Едва ли е изненада.
526
00:49:41,789 --> 00:49:45,899
И все пак, докато печелите от брака
по други начини...
527
00:49:47,879 --> 00:49:52,959
Когато Лукреция беше на власт,
се възползвах напълно.
528
00:49:54,008 --> 00:49:56,678
Сега...
529
00:50:07,102 --> 00:50:11,142
Бъдете моите очи и уши
в апартаментите Борджия.
530
00:50:11,232 --> 00:50:15,272
Когато аз стана папа,
вие ще бъдете префект на Рим.
531
00:50:19,782 --> 00:50:21,402
А Чезаре?
532
00:50:23,662 --> 00:50:25,872
Неговата съдба оставям на вас.
533
00:50:36,672 --> 00:50:40,382
Днес празнуваме Светото семейство,
534
00:50:40,462 --> 00:50:44,472
възможност да размишляваме
върху собственото си семейство.
535
00:50:44,552 --> 00:50:49,472
Чезаре ще язди на този турнир,
536
00:50:49,562 --> 00:50:53,392
но майка му, сестра му
537
00:50:53,482 --> 00:50:57,902
и аз ще бъдем до него,
538
00:50:57,982 --> 00:51:01,992
както той винаги е до нас.
539
00:51:03,567 --> 00:51:06,527
И така с Рим,
540
00:51:06,782 --> 00:51:13,912
ние, Борджия, сме Рим, сега и завинаги.
541
00:51:15,502 --> 00:51:18,672
В името на Отца и Сина и Светия Дух.
542
00:51:53,582 --> 00:51:55,542
Чезаре!
543
00:52:31,899 --> 00:52:35,293
Субтитри от krasen73
66831
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.