Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,606 --> 00:01:30,697
БОРДЖИЯ
Правила на любовта, Правила на войната.
С2-E12 Кой е като Бог
2
00:01:36,926 --> 00:01:40,606
Харесвахме ли се повече
преди да има огледала?
3
00:01:40,837 --> 00:01:45,157
Когато усещането ви за това как изглеждате
идва от отражение в езеро...
4
00:01:45,666 --> 00:01:49,146
или от очите на любимия ви.
5
00:01:51,469 --> 00:01:56,069
Сега се взираме в себе си час след час,
възхищавайки се на това, което виждаме.
6
00:01:58,500 --> 00:02:00,260
Или го ненавиждам.
7
00:02:04,647 --> 00:02:08,098
Победата ви тук в Милано
изглежда не ви е доставила удоволствие.
8
00:02:08,123 --> 00:02:16,283
Успехът дойде твърде лесно.
Превземането на Имола и Форли ще бъде по-трудна задача.
9
00:02:16,658 --> 00:02:23,098
- И следователно, по-задоволителна победа.
- На твоята възраст победата е всичко.
10
00:02:23,500 --> 00:02:30,020
- На моята възраст да знаеш го.
- Не, Агапито, искам да знам.
11
00:02:30,495 --> 00:02:35,455
Искам да отхапя забранения плод и
да разбера защо трябва да спечеля.
12
00:02:35,972 --> 00:02:39,292
- За да докажеш, че сте най-добрият.
- Най-доброто какво?
13
00:02:39,452 --> 00:02:44,972
Воин, държавник, баща, син, брат?
14
00:02:49,902 --> 00:02:51,502
Любовник?
15
00:02:52,675 --> 00:02:54,995
Къде? Къде е той?
16
00:02:57,279 --> 00:03:00,464
Алфонсо, какво правите тук?
Мъжът ми ви забрани...
17
00:03:00,489 --> 00:03:04,369
Жена ми е мъртва и
детето е още в утробата й.
18
00:03:04,727 --> 00:03:08,647
Моят грях, да ви обичам, ги погреба.
19
00:03:10,288 --> 00:03:13,968
- Ще се помоля за душите им.
- Да, молете се.
20
00:03:15,728 --> 00:03:18,048
И за мен, защото...
21
00:03:20,470 --> 00:03:22,870
въпреки чувството за вина...
22
00:03:22,990 --> 00:03:28,110
- сърцето ми се разтуптява при вида ви.
- Моят сладък Алфонсо.
23
00:03:28,462 --> 00:03:30,062
Аз съм свободен да се оженя.
24
00:03:31,835 --> 00:03:33,235
Да се оженя за вас.
25
00:03:34,403 --> 00:03:36,843
- Не съм свободна.
- Разведи се с ди Калабрия.
26
00:03:36,963 --> 00:03:43,229
Kак? Църквата ще ми позволи да го напусна
само ако е импотентен. Той не е.
27
00:03:43,714 --> 00:03:46,274
- Нося детето му.
- Моето дете.
28
00:03:46,602 --> 00:03:50,842
- Не можем да докажем това.
- Можем вместо това...
29
00:03:50,962 --> 00:03:57,157
публично да признаем изневерите си.
Тогава той ще има основание да ви напусне.
30
00:03:57,182 --> 00:04:02,422
Алфонсо ди Калабрия никога няма да се откаже
от дъщерята на папа. Той е твърде амбициозен.
31
00:04:02,542 --> 00:04:05,542
- Амбициозните умират.
- Това говори скръбта.
32
00:04:05,844 --> 00:04:07,084
Добре.
33
00:04:08,407 --> 00:04:12,607
Ще замина за Ферара,
за да не се върна никога.
34
00:04:25,976 --> 00:04:27,696
Не, спрете.
35
00:04:27,816 --> 00:04:30,816
Спрете се. Бързо.
36
00:04:33,396 --> 00:04:34,876
Някой да помогне.
37
00:04:38,863 --> 00:04:42,263
- Изчезвай.
- Някой ден ще те убия.
38
00:04:45,035 --> 00:04:46,555
Махнете се от мен.
39
00:04:48,482 --> 00:04:53,482
Дръпнахте ме за ръката, правейки ме уязвим.
Вие също ме искате мъртъв.
40
00:04:59,135 --> 00:05:05,775
Чезаре, пътувах толкова бързо, колкото конят ми
можеше да ме отнесе до Милано, за да ви поздравя.
41
00:05:08,538 --> 00:05:15,578
- Чезаре? Аз съм, Николо. Приятелю мой.
- Вие пратеник на Флоренция ли сте?
42
00:05:15,896 --> 00:05:19,656
Тук съм като ваш приятел,
преди всичко и завинаги.
43
00:05:22,130 --> 00:05:23,210
Седнете.
44
00:05:27,850 --> 00:05:30,770
Повтарям.
Вие ли сте пратеникът на Флоренция?
45
00:05:30,897 --> 00:05:34,657
Сега съм Секретар на Десетте и
Канцлер на Републиката,
46
00:05:34,984 --> 00:05:38,024
благодарение на вашата препоръка.
- Значи идваш като съперник, не като приятел,
47
00:05:38,144 --> 00:05:41,372
да се пазарите, а не да подкрепяте.
- Дойдох доброволно сам...
48
00:05:41,397 --> 00:05:44,677
защото знам,
че ме смятате за човек на доверие.
49
00:05:46,176 --> 00:05:48,736
Така е говорете, Канцлер на Републиката.
50
00:05:48,761 --> 00:05:52,961
Синьорията се тревожи
за намеренията ви за Флоренция.
51
00:06:04,804 --> 00:06:11,364
Ако вашето правителство насърчава моето
завладяване на Романя, тогава всичко е наред.
52
00:06:11,602 --> 00:06:13,082
Ако не...
53
00:06:14,842 --> 00:06:17,642
тогава ще сменя правителството ви.
54
00:06:20,299 --> 00:06:21,779
Засега...
55
00:06:25,672 --> 00:06:28,752
моето намерение е да потегля към Флоренция.
56
00:06:36,486 --> 00:06:41,606
Да се насладите на бордеите и таверните му
в добрата си компания.
57
00:06:41,875 --> 00:06:46,835
Не се страхувайте, Николо.
Вие имате роля във всичко, което следва.
58
00:06:51,537 --> 00:06:54,377
Ах, Кардинал Гаетанис...
59
00:06:57,103 --> 00:07:01,023
Надяваме се, че пътуването от Сермонета
не е било твърде натоварващо.
60
00:07:01,143 --> 00:07:05,503
Ваше Светейшество, мисълта да съм във ваше присъствие
кара пътищата да летят.
61
00:07:05,929 --> 00:07:09,929
Искаме да изразим нашата тъга
за смъртта на вашия баща.
62
00:07:10,303 --> 00:07:15,223
Поръчахме хиляда литургии за упокоението
на душата на Херцог Онорато.
63
00:07:15,372 --> 00:07:19,612
- Хиляда, Светейшество?
- Той беше нечестив човек.
64
00:07:20,178 --> 00:07:25,498
Надяваме се, че Сермонета сега ще плати десятъка,
дължим на Божията славна Църква.
65
00:07:25,817 --> 00:07:31,405
Все още не. Двамата ми братя спорят
кой ще управлява на мястото на баща ми.
66
00:07:31,430 --> 00:07:32,990
Братя.
67
00:07:34,950 --> 00:07:36,990
Пийнете малко вино.
68
00:07:39,614 --> 00:07:43,254
Чуйте това,
докато един брат не стане Херцог...
69
00:07:43,517 --> 00:07:48,957
и докато не плати Денарии Санкти Петри (Денарий на Свети Петър),
вие ще бъдете наш гост.
70
00:07:49,402 --> 00:07:51,042
Гост?
71
00:07:52,042 --> 00:07:57,842
Пийнете си виното.
Вашият дворец и други притежания ще служат като ескроу.
72
00:07:58,275 --> 00:08:02,475
- Пийте.
- Току що се сетих, постя.
73
00:08:02,595 --> 00:08:07,515
Ах. Отлично.
Всяка душа има нужда от попълване.
74
00:08:08,139 --> 00:08:11,619
Капитан-Генералът ще ви отведе
до квартирата ви.
75
00:08:18,781 --> 00:08:23,341
Моите извинения, Високопреосвещенство,
тази стая няма изглед.
76
00:08:23,461 --> 00:08:26,381
Днешните кардинали са утрешните трупове.
77
00:08:33,499 --> 00:08:36,619
Приорът се оплаква,
че художникът е мързелив.
78
00:08:36,732 --> 00:08:41,812
Художникът се оплаква, че не може да започне истински,
докато не намери лицето на Юда.
79
00:08:54,698 --> 00:08:56,898
О, задника ми.
80
00:08:58,762 --> 00:09:00,842
Махнете си ръцете от мен.
81
00:09:02,802 --> 00:09:05,402
Властите ще чуят за това.
82
00:09:08,474 --> 00:09:10,354
- Трябва да бъдете...
- Аз съм.
83
00:09:11,589 --> 00:09:16,149
Казват, че Чезаре Борджия има лицето на Христос
и очите на Сатаната.
84
00:09:17,352 --> 00:09:21,992
- Вие отговаряте на описанието.
- Маестро, чест е да срещна истински гениален човек.
85
00:09:22,112 --> 00:09:28,312
И аз, за да срещна истински военен човек.
Да завладеете Милано без нито един изстрел...
86
00:09:28,337 --> 00:09:32,657
- Това говори много за вас.
- И за врага, с който човек се изправя.
87
00:09:34,675 --> 00:09:37,595
Ето защо исках да говоря с вас.
88
00:09:37,715 --> 00:09:42,955
С удоволствие бих дошъл при Херцог на Валентиноа
в изправено положение.
89
00:09:43,349 --> 00:09:49,229
Все още не съм сигурен във вашата лоялност,
тъй като сте служили на Лудовико Сфорца през последните десет години.
90
00:09:52,445 --> 00:09:59,845
Сфорца ми плащаше, но никога не ме е вдъхновявал.
Завинаги съм верен на ума си.
91
00:10:00,216 --> 00:10:05,856
Тогава нека да видя дали мога да бъда вашата муза
и заедно ще направим история.
92
00:10:07,293 --> 00:10:11,133
Скоро ще предприема атака
срещу градовете Имола и Форли.
93
00:10:11,317 --> 00:10:16,997
Имате ли някакви нови и подли изобретения,
които ще гарантират победата ми?
94
00:10:31,117 --> 00:10:32,597
Давам ви...
95
00:10:35,477 --> 00:10:39,357
- бъдещето на войната.
- Никога не съм виждал такова нещо.
96
00:10:42,101 --> 00:10:45,861
- Що за машина е това?
- Една, която лети.
97
00:10:47,074 --> 00:10:51,074
Добре направеният винт може да накара този инструмент
да се издигне спираловидно във въздуха.
98
00:10:51,194 --> 00:10:55,434
Оборудвана с експлодиращи устройства,
тя може да унищожи всяка армия или всеки замък...
99
00:10:55,704 --> 00:10:58,304
отгоре, като Бог.
100
00:11:00,277 --> 00:11:02,517
Къде е тази летяща машина?
101
00:11:02,622 --> 00:11:08,062
Херцог Лудовико беше твърде скъперник, за да финансира изграждането му, което, страхувам се, щеше да отнеме години.
102
00:11:08,405 --> 00:11:11,245
Засега орнитоптерът
съществува само на хартия.
103
00:11:11,828 --> 00:11:15,068
Покажете ми нещо друго,
нещо, което можете да конструирате веднага.
104
00:11:18,669 --> 00:11:24,509
А, ето, окосената колесница.
Монтиран е с въртящи се остриета.
105
00:11:24,805 --> 00:11:26,805
Обещание за касапница.
106
00:11:28,740 --> 00:11:32,700
Но може би също толкова касапница за моите войски,
колкото и за тези на врага.
107
00:11:33,161 --> 00:11:34,641
Какво друго?
108
00:11:39,238 --> 00:11:43,988
Мобилен военен щаб, който ви позволява
да се придвижвате от град на град...
109
00:11:44,013 --> 00:11:45,693
с несравнима скорост.
110
00:11:50,163 --> 00:11:51,803
Да.
111
00:11:52,843 --> 00:11:55,803
Да.Това...
112
00:11:59,658 --> 00:12:02,298
Мога ли да направя едно малко подобрение?
113
00:12:06,260 --> 00:12:09,500
Говорете, велики Борджия.
114
00:12:12,394 --> 00:12:13,914
Аз ще рисувам.
115
00:12:17,768 --> 00:12:20,928
Имате право да се тревожите
за бъдещето на дъщеря ни.
116
00:12:21,048 --> 00:12:25,488
И за да ви успокои,
Алесандро ще открие акаунт на ваше име.
117
00:12:25,926 --> 00:12:29,126
Вашите собствени пари, които да използвате,
както сметнете за добре.
118
00:12:29,363 --> 00:12:32,363
Брат ми казва,
че Папската Хазна е почти фалирала.
119
00:12:32,483 --> 00:12:38,323
Ах, монетите текат като Тибър;
понякога наводнение, понякога струйка.
120
00:12:39,725 --> 00:12:43,605
Днес добавихме богатството на
Кардинал Гаетанис към нашето собствено.
121
00:12:43,725 --> 00:12:46,525
Осемдесет хиляди дуката, всички са ваши.
122
00:12:52,213 --> 00:12:58,853
И... И какви ще са доходите ми, когато сте...
123
00:13:00,963 --> 00:13:02,403
мъртъв?
124
00:13:04,267 --> 00:13:09,027
- Направени са договорености.
- Бих искала да видя документите.
125
00:13:10,896 --> 00:13:16,256
- Да ни обичаш означава да ни вярваш.
- Не, мой Родриго.
126
00:13:16,687 --> 00:13:20,407
Любовта и доверието не винаги
вървят ръка за ръка.
127
00:13:40,088 --> 00:13:44,168
- Ваше Височество.
- О, моля, без формалности.
128
00:13:45,857 --> 00:13:50,017
- Идвам не като принцеса, а като сестра.
- Сестра?
129
00:13:51,945 --> 00:13:53,545
Един вид.
130
00:14:03,775 --> 00:14:09,095
Вие сте майка на сина на брат ми.
Този факт ни свързва. Морално, ако не и законово.
131
00:14:09,215 --> 00:14:10,615
Какво искате?
132
00:14:10,735 --> 00:14:17,255
За да поправя цялата болка от името на Чезаре.
Вие сте скептична. Тогава слушайте...
133
00:14:17,841 --> 00:14:20,801
Двама мъже извадиха ножове
заради любовта си към мен.
134
00:14:21,404 --> 00:14:25,404
Като дете подобна драма би развълнувала
романтичната ми страна.
135
00:14:25,524 --> 00:14:33,564
Но днес се уплаших за сина си,
за детето, което нося, за вашия син.
136
00:14:35,348 --> 00:14:38,628
- Животът ни е толкова крехък.
- Все още не разбирам.
137
00:14:38,748 --> 00:14:42,868
- Джироламо кръстен ли е?
- Страхувам се, че съм недостойна.
138
00:14:44,474 --> 00:14:49,714
Доведете момчето си в Апостолическия Дворец.
Кръщенето ще се състои в Сикстинската капела.
139
00:14:49,984 --> 00:14:54,664
- Не, не мога.
- Той ще бъде заобиколен от семейството си.
140
00:14:59,645 --> 00:15:05,645
Скъпа Фиамета, препъвах се
през живота от флейта до арфа...
141
00:15:05,765 --> 00:15:14,461
от Бог до оргазъм, от тежък грях до приятна радост.
Тази радост е семейството.
142
00:15:15,556 --> 00:15:18,636
Дори едно толкова странно семейство
като нас Борджия.
143
00:15:20,316 --> 00:15:22,156
Кажете, че ще дойдете.
144
00:15:29,735 --> 00:15:32,815
Имола е трудна за защита от Катерина.
145
00:15:32,935 --> 00:15:35,935
Тя ще се оттегли към Форли,
като консолидира войските си.
146
00:15:36,266 --> 00:15:40,786
Ваша светлост, Папа Александър става нетърпелив,
очаквайки вашето завръщане.
147
00:15:40,906 --> 00:15:44,986
Той е нетърпелив да разбере
как ще победите Катерина Сфорца-Риарио.
148
00:15:47,709 --> 00:15:51,789
Ще замина тази вечер, ще се срещна с Негово Светейшество,
когато пристигна и ще се върна утре вечер.
149
00:15:51,909 --> 00:15:55,349
Един-единствен ден пътуване,
от Милано до Ватикана и обратно...
150
00:15:55,694 --> 00:16:00,254
- и среща по военни въпроси? Невъзможно.
- Джулиано, кога ще се научите?
151
00:16:00,483 --> 00:16:03,323
Не говоря, освен ако това,
което казвам, е възможно.
152
00:16:03,768 --> 00:16:06,888
Ще използвам старите постове,
построени от Рицарите на Свети Йоан от Йерусалим.
153
00:16:07,008 --> 00:16:11,648
Вече имам коне, които чакат на всеки пост.
Буквално ще скачам от единия на другия.
154
00:16:12,104 --> 00:16:15,184
- Брависимо.
- А вашите войски?
155
00:16:17,163 --> 00:16:20,403
Накарах Леонардо да начертае
подробна карта на Имола.
156
00:16:20,647 --> 00:16:23,407
Ще преместя войниците си
в покрайнините на града.
157
00:16:23,527 --> 00:16:29,167
С 15 000 французи, както и 4 000 гасконски
и швейцарски наемници, всички крещящи за кръв,
158
00:16:29,718 --> 00:16:33,878
кой е достатъчно яростен,
за да командва мъжете във ваше отсъствие?
159
00:16:35,066 --> 00:16:39,466
Мога ли да ви представя
Генерал Мигел де Корела.
160
00:16:43,772 --> 00:16:46,572
Микелето, вече сте джентълмен.
161
00:17:04,359 --> 00:17:07,319
- Искам да видя татко.
- Той се оттегля за вечерта.
162
00:17:07,344 --> 00:17:11,224
- Искате да кажете, че се чука.
- Той е приключил с чукането. Сега спи.
163
00:17:12,563 --> 00:17:16,923
Гасет, знаете ли всяка тайна,
свързана със семейството ми?
164
00:17:17,164 --> 00:17:20,044
Може би има тайни,
за които дори вие не подозирате.
165
00:17:20,164 --> 00:17:25,410
- А сега ще ми кажете една.
- Чезаре има двегодишен син от Фиамета Михаелис.
166
00:17:25,435 --> 00:17:29,875
- Курвата от дните му в Пиза?
- Утре, в часа на Петък,
167
00:17:29,995 --> 00:17:35,595
Джироламо ще бъде кръстен в Сикстинската река.
Вие ще поставите събитието в графика на Светия Отец.
168
00:17:35,928 --> 00:17:42,076
Ще съобщя на Папата тази тайна.
Но какво ще стане, ако откаже да присъства?
169
00:17:43,115 --> 00:17:47,675
Родриго Борджия нямаше да пропусне церемонията
за цялото злато в Персия.
170
00:18:01,499 --> 00:18:03,139
Чезаре.
171
00:18:04,380 --> 00:18:05,940
Да, татко?
172
00:18:09,939 --> 00:18:11,659
Поискахте да ме видите?
173
00:18:18,290 --> 00:18:23,050
„Аз, Луис най-християнският Крал на Франция,
двете Сицилии и Йерусалим, Херцог на Милано...
174
00:18:23,300 --> 00:18:27,816
по молба на нашия Свети Отец и с желанието
да му помогна във възстановяването на
175
00:18:27,841 --> 00:18:32,721
неговите земи, синьории и владения,
особено градовете на Имола и Форли...
176
00:18:33,071 --> 00:18:38,071
направиха нашия много скъп и много обичан братовчед,
Херцог Чезаре от Валентиноа,
177
00:18:38,452 --> 00:18:40,372
командир на нашата армия.'
178
00:18:41,397 --> 00:18:44,437
И това на Катерина Сфорца-Риарио.
179
00:18:46,074 --> 00:18:50,434
„Не мога да съдя Папата,
нито да му забраня да действа, както пожелае,
180
00:18:50,756 --> 00:18:53,756
в собствените си граници.“
- Отлично.
181
00:18:54,112 --> 00:18:58,807
Неговият "нищо не стои на пътя" изяснява на херцозите
на Италия, че няма да получат
182
00:18:58,832 --> 00:19:04,712
подкрепления от Франция.
Колкото до Катерина, тази дъщеря на беззаконието...
183
00:19:04,930 --> 00:19:09,210
- искаме да ни я доведат в окови.
- Да бъде Вашата воля.
184
00:19:09,751 --> 00:19:15,111
Но в замяна ви моля да направите брата на жена ми,
Аманио д'Албре, кардинал.
185
00:19:15,590 --> 00:19:18,201
Това е странна молба в разгара на войната.
186
00:19:18,226 --> 00:19:21,346
Иска ми се Шарлот да знае,
че е постоянна е в моите мисли.
187
00:19:21,804 --> 00:19:26,844
- Готово е.
- Между другото, къде е Риарио-Сансони?
188
00:19:27,266 --> 00:19:31,706
Той твърди, че е невинен в заговора на Катерина
да отрови Папата, след което отива на лов.
189
00:19:31,982 --> 00:19:36,342
Оттогава не е виждан.
Липсата му доказва вината му.
190
00:19:37,927 --> 00:19:41,647
- Веднага тръгвам за Имола.
- Няма да видите сестра си?
191
00:19:41,888 --> 00:19:46,008
Часът е късен, пътуването е дълго и
мириша на изпотени коне.
192
00:19:46,120 --> 00:19:51,160
Със сигурност можете да изчакате до сутринта.
Тя ще плаче, знаейки, че сте дошъл и сте си отишъл.
193
00:19:53,448 --> 00:19:56,408
Да спиш в собственото си
легло е благословия.
194
00:19:58,784 --> 00:20:03,104
Вие сте синът, за когото вечно
съм се надявал и съм се молил.
195
00:20:07,355 --> 00:20:09,875
Тази твоя папска банкова сметка
е лоша работа...
196
00:20:09,900 --> 00:20:14,500
Знам какво ще кажеш:
как другите ще възприемат сделката?
197
00:20:15,022 --> 00:20:19,582
Вие сте Ковчежникът на Папата,
събирате пари чрез увеличени данъци...
198
00:20:19,702 --> 00:20:22,022
които след това отиват
в чантата на сестра ви.
199
00:20:22,142 --> 00:20:23,582
И моята собствена.
200
00:20:29,265 --> 00:20:30,825
Джулия...
201
00:20:32,865 --> 00:20:34,825
Откраднах няколко дуката.
202
00:20:38,661 --> 00:20:43,101
- Много.
- Колко невероятно кражба.
203
00:20:43,492 --> 00:20:49,012
Не вярвам, че Бог ни наказва
за нашите прегрешения, танто за танто.
204
00:20:51,882 --> 00:20:56,642
И все пак не мога да не чувствам,
че Силвия и аз загубихме бебето си поради моята кражба.
205
00:21:01,226 --> 00:21:06,986
За да изтрия напълно греха от душата си,
трябва да се изповядам на пострадалия.
206
00:21:08,799 --> 00:21:12,199
- Папа Александър.
- Той ще ти отсече ръцете.
207
00:21:12,319 --> 00:21:15,079
- Вероятно.
- Позволи ми да ходатайствам от твое име.
208
00:21:15,199 --> 00:21:19,959
- Не.
- Алесандро, не е време за гордост.
209
00:21:20,649 --> 00:21:25,889
Не действам от гордост, а от това, което е морално.
Ако трябва да бъда мъжът в нашата къща...
210
00:21:25,914 --> 00:21:28,354
това е мярката за моята стойност.
211
00:21:28,893 --> 00:21:33,413
Ще стоя прав, тъй като той
ще ми отреже само ръцете, но не и краката.
212
00:21:39,378 --> 00:21:41,938
Всеки ден ставаш все повече като татко.
213
00:21:45,223 --> 00:21:47,783
И така, Свети Отче, искам да подам оставка
като Папски Ковчежник...
214
00:21:47,903 --> 00:21:54,553
Оставка? Вие сте отстранен.
Намерете за този безкръвен крадец килия дълбоко под земята...
215
00:21:54,578 --> 00:21:59,858
- докато може да бъде определен ден за неговото наказание.
- Светейшество, осъдете ме, но първо ви моля да ме изслушате...
216
00:21:59,978 --> 00:22:04,778
- Направих много, за да направя реституция.
- Връщането на дукатите обратно не ни връща доверието.
217
00:22:04,803 --> 00:22:10,000
Нито трябва. Моят грях има по-дълбоки корени:
„Не можете да служите на Бога и на Мамона“.
218
00:22:10,025 --> 00:22:18,225
Заменете ме с експерт по финанси.
Банкер. Агостино Киджи от Сиена.
219
00:22:19,899 --> 00:22:24,899
Той е готов да напусне търговската си практика и
да ви служи, и то само на вас.
220
00:22:27,324 --> 00:22:29,884
- Чиги?
- Той е брилянтен човек.
221
00:22:30,102 --> 00:22:33,542
И отлично решение за нашите фискални неволи.
222
00:22:35,662 --> 00:22:41,022
Винаги сме се възхищавали на ума ви и сме се надявали,
че един ден ще влезеш в обувките на рибарите.
223
00:22:42,857 --> 00:22:47,417
Но предателството не може да бъде пренебрегнато.
Отведете го.
224
00:22:51,060 --> 00:22:53,140
Елате с мен, Високопреосвещенство.
225
00:22:59,793 --> 00:23:01,993
- Трябва да освободите Алесандро.
- Не.
226
00:23:02,122 --> 00:23:04,842
- Той ми е брат.
– Той е престъпник.
227
00:23:05,200 --> 00:23:10,800
О, милостивият Бог прощава на човек,
който показва разкаяние, но не и вие, Родриго.
228
00:23:11,044 --> 00:23:15,906
Дъвчете отмъщение, сякаш ядете еленско месо.
Аз си тръгвам.
229
00:23:15,931 --> 00:23:16,965
Не, няма.
230
00:23:17,148 --> 00:23:21,548
Вие унищожихте шансовете ми за брак,
сега ще унищожите семейството ми.
231
00:23:22,070 --> 00:23:23,750
- Свършихме.
- Не.
232
00:23:24,030 --> 00:23:27,670
Ако си тръгнете, ще анулираме акаунта,
който поставихме на ваше име.
233
00:23:27,966 --> 00:23:32,166
Твърде късно. Вие казахте, че мога да правя с парите,
както намеря за добре.
234
00:23:32,681 --> 00:23:37,681
Преместих средствата в банка извън Рим,
над която вие нямате контрол...
235
00:23:37,801 --> 00:23:42,681
- нито някога ще я намерите.
- Пута!(Мръсница!) Уморени сме от вашите игри. Изчезвайте
236
00:23:56,727 --> 00:23:58,247
Влезте.
237
00:24:04,241 --> 00:24:08,681
Върнах се, Лукреция,
но все още не съм император.
238
00:24:09,097 --> 00:24:14,737
Доколкото чувам, добре си тръгнал.
Поздравления за брака ти.
239
00:24:14,857 --> 00:24:20,617
Иска ми се да можеш да се запознаеш с жена ми.
Шарлот е безкрайно изобилие от блаженство.
240
00:24:21,149 --> 00:24:24,949
- Липсва ми с всяка фибра.
- Тогава се върни при Валентиноа.
241
00:24:28,925 --> 00:24:35,045
Не. Трябва да завърша съдбата си.
Сантиментът няма да ме повлияе.
242
00:24:36,587 --> 00:24:40,667
- Сантиментът? Мисля, че изпитваш любов.
- Ревнуваш ли?
243
00:24:42,819 --> 00:24:44,419
Искаш ли да ревнувам?
244
00:24:51,982 --> 00:24:59,662
Искам да вярвам, че можем да обичаме
двама души с еднаква, макар и различна страст.
245
00:25:01,202 --> 00:25:02,842
Както обичаш мен и д'Есте.
246
00:25:04,322 --> 00:25:07,042
Не мисля, че Бог е толкова щедър.
247
00:25:11,907 --> 00:25:16,667
По-късно днес вашият син Джироламо
ще бъде кръстен.
248
00:25:16,999 --> 00:25:20,999
След това ще имаме
семейно тържество на Борджия.
249
00:25:21,317 --> 00:25:28,643
Татко, мама, моят Джовани, Лаура,
Изабела, нейният син Аурелио, Ел Пекеньо...
250
00:25:30,096 --> 00:25:32,336
Анджела, другите братовчеди...
251
00:25:33,416 --> 00:25:38,816
Предвид лошия нрав на семейството ни,
храненето ще завърши с вилици като оръжие.
252
00:25:41,829 --> 00:25:46,589
Разбрах, че единственият начин
да бъдем семейство е да прощаваме.
253
00:25:50,072 --> 00:25:53,952
Приветствам целта ти,
но няма да присъствам.
254
00:25:56,337 --> 00:25:58,977
Приливът на историята тече към мен.
255
00:25:59,283 --> 00:26:03,363
Ако се забавя,
Фортуна ще избере друг мъж за целувка.
256
00:26:03,483 --> 00:26:06,963
Значи вместо жени,
сега целуваш богини?
257
00:26:11,667 --> 00:26:13,387
Бих те целунал...
258
00:26:23,204 --> 00:26:25,764
но се опасявам, че нещо не е наред с мен.
259
00:26:43,479 --> 00:26:48,559
Имам френската болест, нали?
Но в ранен стадий, нали?
260
00:26:49,021 --> 00:26:50,381
Много рано.
261
00:26:51,821 --> 00:26:57,381
И мога да се излекувам от тази пудендагра.
С живачни вани, нали?
262
00:26:57,753 --> 00:27:01,953
Предпочитам специални мехлеми,
отвари, инхалатори.
263
00:27:04,680 --> 00:27:11,440
Оставям се във вашите лечебни ръце.
Но ако не се излекувам, ще загубите хонорара си.
264
00:27:11,858 --> 00:27:13,716
И вашите жизнени показатели.
265
00:27:35,567 --> 00:27:37,207
Милостиня за слепия.
266
00:27:40,876 --> 00:27:43,476
Откъде да знам,
че няма да похарчите дуката ми за вино?
267
00:27:43,501 --> 00:27:46,581
Аз ще го направя.
Кианти е единствената ми утеха.
268
00:27:48,644 --> 00:27:50,724
- Сляп ли сте по рождение?
- Не.
269
00:27:50,844 --> 00:27:55,444
До преди две години служих
като брави в Къщата на Колона.
270
00:27:55,770 --> 00:28:01,330
В една таверна наблизо моят господар, Марк Антонио,
ни нареди да нападнем няколко мъже.
271
00:28:01,732 --> 00:28:06,692
Един от които се оказа повече от подходящ
за цялата ни компания.
272
00:28:07,035 --> 00:28:13,795
Избоде ми очите, уби двама от другарите ми,
отряза пръста на Марк Антонио.
273
00:28:14,249 --> 00:28:20,129
Тъй като вече не бях в състояние да се бия,
бях уволнен от Колоната. Баща ми се отрече от мен.
274
00:28:20,249 --> 00:28:23,009
Жена ми изостави леглото ни.
275
00:28:26,416 --> 00:28:29,536
Знаете ли името на виновника,
който ви причини толкова мъка?
276
00:28:29,656 --> 00:28:35,536
- Разбира се. Той е Чезаре Борджия.
- Когото мразиш?
277
00:28:35,765 --> 00:28:43,245
Не, действията ни имат последствия.
Моята агресия доведе до страданието ми.
278
00:28:50,522 --> 00:28:52,082
Пий добре тази вечер.
279
00:29:08,042 --> 00:29:13,202
Всемогъщи, вечни Боже,
Отец на нашия Господ Исус Христос...
280
00:29:13,322 --> 00:29:19,082
погледни отгоре на този твой слуга,
Джироламо Михаелис.
281
00:29:52,676 --> 00:29:56,676
Давай давай.
282
00:29:57,196 --> 00:30:03,563
Вашите чичовци Педро Луис и Хуан
бяха брилянтни воини, както и чичо ви Чезаре.
283
00:30:04,276 --> 00:30:07,556
- Искаш ли да бъдеш воин?
- Не, дядо.
284
00:30:07,676 --> 00:30:11,756
Бих искал да бъда свещеник.
И някой ден, Папа.
285
00:30:22,429 --> 00:30:27,069
- Вървим твърде бързо.
- Не, трябва да побързаме. По-бързо.
286
00:30:38,862 --> 00:30:42,822
Дядо, защо винаги гледаш
леля Лукреция по този начин?
287
00:30:43,136 --> 00:30:47,696
- Какво? По какъв начин?
- Не на добре.
288
00:30:50,485 --> 00:30:51,965
Аз...
289
00:31:01,087 --> 00:31:02,407
Ваше Светейшество...
290
00:31:05,111 --> 00:31:09,991
Какво би си помислил Свети Петър за нас?
Първият Папа беше ли толкова недостоен, колкото и ние?
291
00:31:10,111 --> 00:31:12,111
И ако той беше дефектен?
292
00:31:13,702 --> 00:31:17,222
Тогава може би бих могъл да си простя.
293
00:31:17,342 --> 00:31:22,422
Продължавам и продължавам
да извършвам груб грях.
294
00:31:22,910 --> 00:31:27,350
Момчето прозря в сърцето ми.
Момчето знаеше тайната ми.
295
00:31:29,134 --> 00:31:35,694
В нощта, когато Лукреция се омъжи,
докато я гледах в леглото й с новия й съпруг...
296
00:31:35,814 --> 00:31:38,749
си представях, че съм този съпруг.
Исках...
297
00:31:39,237 --> 00:31:43,917
- Няма нужда да казвате повече...
- Исках да чукам собствената си дъщеря.
298
00:31:44,997 --> 00:31:46,757
Сладки Исусе...
299
00:31:48,379 --> 00:31:49,779
Аз все още го правя.
300
00:31:53,082 --> 00:31:55,042
- Родриго.
- Остави ме на мира.
301
00:32:08,413 --> 00:32:13,008
- Какво търсите, сине мой?
- Да смразя ума си. Да разтопя душата си.
302
00:32:13,033 --> 00:32:17,073
- Къде е Фра Зосимо?
- Той е минал по пътя на всяка плът.
303
00:32:17,468 --> 00:32:22,949
Къде е лабораторията му?
Имам нужда от витриоло. Имам нужда от витриоло.
304
00:33:00,780 --> 00:33:04,300
- Гражданите на Имола са готови да се подчинят.
- Като курви.
305
00:33:04,413 --> 00:33:08,688
Не крепостта Имола, която се противопоставя
на искането ви да капитулира.
306
00:33:08,713 --> 00:33:12,993
- Катерина остави Ди Налдо да командва.
- Той е смел човек.
307
00:33:13,113 --> 00:33:18,488
Тя е взела сина му със себе си във Форли като заложник.
Ако Ди Налдо ви се предаде...
308
00:33:18,513 --> 00:33:21,873
тогава Ил Вираго казва,
че ще екзекутира детето.
309
00:33:22,254 --> 00:33:25,894
Тя също така обеща
да изпрати подкрепления до три дни.
310
00:33:26,006 --> 00:33:28,806
- Трябва незабавно да започнем обсадата.
- Не.
311
00:33:29,280 --> 00:33:33,800
Както при Милан, никой от моите хора няма да умре в тази битка.
Създавам митология.
312
00:33:33,970 --> 00:33:39,290
- Ще уморите хората от Имола от глад?
- Продължителната смърт е твърде жестока и отнема твърде много време.
313
00:33:39,734 --> 00:33:44,174
- Ето го планът ми. Ще спася сина на Ди Налдо.
- Вие?
314
00:33:44,469 --> 00:33:47,029
Твърде опасно.
Ще изпратя един от нашите хора.
315
00:33:47,149 --> 00:33:53,180
Нашите мъже са силни, но тежки.
Освен това ще имам нужда Ди Налдо
да дължи живота на сина си на мен...
316
00:33:53,205 --> 00:33:56,445
и само на мен.
И ще се насладя на адреналина.
317
00:33:58,488 --> 00:34:02,368
Работил сте за Катерина.
Създайте план на земята на Рока ди Равалдино (Крепостта Равалдино).
318
00:34:02,464 --> 00:34:06,520
Всяка врата, всеки проход, включително най-доброто ви
предположения къде ще бъде държано момчето.
319
00:34:06,569 --> 00:34:10,129
- Но как бихте спечелили достъп?
- Под прикритие.
320
00:34:10,249 --> 00:34:12,889
Член на посолството от Флоренция.
321
00:34:13,446 --> 00:34:17,326
Искате да компрометирам
дипломатическия си имунитет?
322
00:34:17,633 --> 00:34:20,913
Присъствието ви на масата ми
вече не ви ли компрометира?
323
00:34:20,938 --> 00:34:26,458
- Тук съм на мисия за събиране на факти.
- Събрах собствен набор от факти.
324
00:34:27,073 --> 00:34:30,473
Катерина е поискала 300 кавалеристи
от вашата синьория.
325
00:34:30,585 --> 00:34:34,745
Възложено ви е да отидете във Форли, за да обсъдите условията.
Просто ще се присъединя...
326
00:34:35,209 --> 00:34:39,289
- маскиран като ваш долен слуга.
- Не мога да предам града си.
327
00:34:40,405 --> 00:34:43,445
Имате лицето на Юда,
което можете да нарисувате.
328
00:34:44,946 --> 00:34:49,186
- Не, аз съм ви приятел, но...
- Сбогом, Канцлер на Републиката.
329
00:34:49,313 --> 00:34:53,673
Изчезвайте до час или не мога да нося
отговорност за вашия имунитет.
330
00:35:06,706 --> 00:35:10,426
- Толкова за смелия ви план.
- Бъди търпелив, Джулиано.
331
00:35:10,546 --> 00:35:13,826
Богинята Фортуна е богата на изненади.
332
00:35:17,892 --> 00:35:19,652
Вие пратихте да ме повикат, татко.
333
00:35:23,284 --> 00:35:25,404
Баща ви е зъл човек.
334
00:35:26,971 --> 00:35:30,451
Не сте зъл, татко,
но понякога правите грешки.
335
00:35:31,690 --> 00:35:33,730
Направих ви много лошо.
336
00:35:39,444 --> 00:35:41,604
И трябва да разтоваря душата си.
337
00:35:43,244 --> 00:35:46,084
Аз... аз изпитвам...
338
00:35:49,653 --> 00:35:51,893
неуредени чувства към вас.
339
00:35:54,133 --> 00:35:59,636
- Наясно съм с чувствата ви.
- Не, не разбирате напълно.
340
00:35:59,661 --> 00:36:02,941
Правя го.
Виждам погледа в очите ви от известно време...
341
00:36:03,061 --> 00:36:06,501
откакто знаех как да разпозная този поглед.
342
00:36:09,899 --> 00:36:13,499
- Прости ми.
- Вече съм, татко.
343
00:36:16,105 --> 00:36:19,865
Но за вас сега идва най-трудната част.
Трябва да си простите.
344
00:36:20,905 --> 00:36:23,905
Как? Кажи ми как.
345
00:36:26,337 --> 00:36:30,057
През последните четиринадесет месеца
търсих отговора.
346
00:36:30,367 --> 00:36:36,607
Това знам.
Всеки трябва да намери пътя в себе си. И в Бога.
347
00:36:58,148 --> 00:37:04,588
Алесандро. Дъщеря ми ме научи на мира,
който идва с прошката.
348
00:37:04,748 --> 00:37:06,428
Така че, ние ви прощаваме.
349
00:37:07,500 --> 00:37:10,900
В интерес на истината
ви назначихме по грешни причини.
350
00:37:11,820 --> 00:37:15,020
Сега ви молим за прошка.
351
00:37:23,175 --> 00:37:26,575
- А аз, Светейшество?
- Не, не вие.
352
00:37:30,013 --> 00:37:34,388
Сладко в добро приятелство
има вкус на червено вино и рядко, о
353
00:37:34,541 --> 00:37:38,549
но да целунеш зрялата устна
на момиче е дар повече...
354
00:37:44,464 --> 00:37:47,664
Трябва да намерим мама и Силвия,
те ще танцуват на твоята песен.
355
00:37:47,696 --> 00:37:52,576
Да, но първо Негово Светейшество
поиска моята прошка. И твоята.
356
00:37:54,140 --> 00:37:57,980
Ще се върнете ли в Апостолическия дворец?
До леглото на Папата?
357
00:37:59,123 --> 00:38:03,443
Родриго ме направи богата и
следователно независима.
358
00:38:04,623 --> 00:38:08,137
Въпреки че го обичам дълбоко...
359
00:38:08,162 --> 00:38:12,482
отдавна вярвах,
че той обича Лукреция повече от мен.
360
00:38:14,282 --> 00:38:18,402
Иронично. Аз съм Ла Бела...
361
00:38:19,690 --> 00:38:22,930
желана от мъже, копирана от жени.
362
00:38:27,374 --> 00:38:29,214
И все пак ще умра сама.
363
00:38:31,185 --> 00:38:36,585
Сбръчкана стара уличница,
носеща твърде много руж.
364
00:38:38,105 --> 00:38:45,388
Няма да си сама. Ще бъда с теб.
Дори да умра преди теб, ще бъда до теб.
365
00:38:54,246 --> 00:38:55,726
- Ваша милост...
- Да?
366
00:38:55,846 --> 00:39:01,846
- Имате посетител. Риарио-Сансони.
- Ах. Покажи добрия Кардинал.
367
00:39:07,173 --> 00:39:09,373
- Ваша милост.
- Високопреосвещенство.
368
00:39:09,639 --> 00:39:15,319
Дошъл сте чак до Имола на лов?
И не към гората, а към моя лагер?
369
00:39:15,626 --> 00:39:21,226
Въпреки че съм невинен,
аз съм заподозрян в заговора на Катерина срещу баща ви.
370
00:39:21,642 --> 00:39:26,482
Тъй като Рим предлага само врагове,
искам да докажа лоялността си към вас, Чезаре...
371
00:39:26,711 --> 00:39:30,831
и да направя всичко възможно,
за да сложа край на тези враждебни действия.
372
00:39:36,425 --> 00:39:39,185
Фортуна, вие сте брилянтна.
373
00:39:40,265 --> 00:39:43,225
Ще отидете във Форли,
за да видите братовчед си.
374
00:39:43,490 --> 00:39:48,130
Ще размахвате маслиновата клонка,
ще отправяте молитви, надежда, марципан.
375
00:39:48,531 --> 00:39:52,131
Ще бъдете придружени
от обичайния си антураж.
376
00:39:52,251 --> 00:39:53,691
Плюс един.
377
00:39:57,683 --> 00:40:03,043
Добре дошъл сте, Рафаеле.
Нека да вечеряме, да си припомним и да разработим стратегия.
378
00:40:32,006 --> 00:40:34,766
Помогне. Младият Херцог падна.
379
00:40:58,253 --> 00:41:00,573
Не бой се. Аз съм вашето спасение.
380
00:41:02,996 --> 00:41:05,236
Мислех, че може да искате да ядете.
381
00:41:05,996 --> 00:41:09,164
- Отавиано. Почти мъж.
- Пазач.
382
00:41:09,275 --> 00:41:12,675
- Той е мъртъв.
- Ще докажа, че съм мъж.
383
00:41:12,803 --> 00:41:14,483
- Няма да се бия с вас.
- Страхувате се.
384
00:41:14,700 --> 00:41:17,980
Да, че вашата кръв ще опетни и без това
претъпканата ми съвест.
385
00:41:22,130 --> 00:41:28,090
Когато кажа бягай, бягай наляво.
И след това надолу, докато не можете да слезете повече.
386
00:41:28,328 --> 00:41:31,168
Недрата на тази рока ще ни осрат.
387
00:41:32,360 --> 00:41:34,080
- Спрете.
- Бягай.
388
00:41:44,114 --> 00:41:49,674
Заплахите и подкупите няма да ме накарат да се предам.
Само смъртна битка.
389
00:41:50,150 --> 00:41:52,630
Предлагам не смърт, а живот.
390
00:42:31,074 --> 00:42:36,314
Диониги, мъже с изключителна смелост
са рядък ресурс в наши дни.
391
00:42:36,704 --> 00:42:40,224
- Бих искал да се присъедините към моя военен съвет.
- Ваша светлост, това разумно ли е?
392
00:42:40,569 --> 00:42:44,369
- Да включим враг в плановете си?
- Хората от Имола му вярват.
393
00:42:44,489 --> 00:42:48,449
Което, ако застане на моя страна,
означава, че могат да ми се доверят.
394
00:42:48,758 --> 00:42:53,718
Подкрепата на Ди Налдо за нашата кауза ще деморализира онези,
които все още предпочитат Катерина.
395
00:42:56,298 --> 00:43:00,418
Какво ще кажете?
Можете ли да посветите душата си на Чезаре Борджия?
396
00:43:03,892 --> 00:43:08,972
Като застраши сина ми,
Катерина доказва, че е сукуб.
397
00:43:11,429 --> 00:43:15,589
Спасявайки сина ми,
вие доказвате, че сте мой господар.
398
00:43:25,186 --> 00:43:28,506
Е, няма време за почивка на днешните лаври.
399
00:43:31,042 --> 00:43:35,642
Изпратете писмо до Катерина.
Искам да се срещна с нея очи в очи.
400
00:43:38,759 --> 00:43:41,959
На този, празник на Свети Михаил...
401
00:43:42,959 --> 00:43:47,999
ще посветим нова статуя
на Божия Отмъстителен Ангел...
402
00:43:48,495 --> 00:43:52,175
която ще стои на върха
на замъка Сант'Анджело.
403
00:43:53,613 --> 00:44:00,502
Статуята напомня тази, която доминираше
над този връх в продължение на 1000 години...
404
00:44:02,263 --> 00:44:06,783
и беше унищожена от бурите през февруари.
405
00:44:09,040 --> 00:44:13,841
На иврит името Михаил поставя въпрос.
406
00:44:14,904 --> 00:44:17,104
Кой е като Бог?
407
00:44:17,935 --> 00:44:20,455
Отговорът е, никой.
408
00:44:21,055 --> 00:44:28,636
Но в бурния ход на нашия живот можем
да се опитаме да подражаваме на нашия създател.
409
00:44:30,074 --> 00:44:36,234
И така, ние, Александър VI,
ще напуснем Рим утре...
410
00:44:37,593 --> 00:44:45,033
за манастира Монте Касино,
където ще постим и ще се молим на духовно уединение.
411
00:44:45,554 --> 00:44:52,769
На наше място ние назначаваме за регент
на Светата Майка Църква, с пълната папска власт...
412
00:44:53,896 --> 00:45:00,136
този, който живее в сърцето на Бог:
нашата дъщеря Лукреция.
413
00:45:07,235 --> 00:45:10,115
- Родриго...
- Ще видите нашата мъдрост.
414
00:45:10,503 --> 00:45:12,383
Тя е най-добрата от нас.
415
00:46:07,756 --> 00:46:15,676
Чезаре Борджия, Херцог на Валентиноа,
Граф на Диоа, Владетел на Исудун...
416
00:46:16,178 --> 00:46:20,738
- призовава Катерина Сфорца-Риарио...
- Тук съм.
417
00:46:22,623 --> 00:46:27,423
Мадам, няма ли да слезете?
Така че може да видя легендарните ти очи.
418
00:46:27,754 --> 00:46:31,234
Това е толкова близо,
колкото да пристъпя към Борджия.
419
00:46:32,635 --> 00:46:34,835
Добре. За сега...
420
00:46:36,459 --> 00:46:43,211
В името на Александър, Рекс и Сакердос (Крал и свещеник),
моля ви, с уважение, да се предадете.
421
00:46:43,267 --> 00:46:47,227
По-добре да беше попитал в името на Луцифер,
Принца на Ада.
422
00:46:47,347 --> 00:46:53,867
Няма да бъда влачена в окови по стълбите на Ватикана,
за да танцувам като маймуна...
423
00:46:54,427 --> 00:46:59,987
- за този зловонен каталунец.
- О, мисля, че ще се предадете.
424
00:47:04,568 --> 00:47:10,978
Вие заплашихте да убиете сина на Ди Налдо,
сега аз заплашвам да убия вашия.
425
00:47:12,895 --> 00:47:19,357
Давай, убий го.
Имам формата да направя повече.
426
00:47:29,151 --> 00:47:34,311
- Какъв е този неин гамбит?
- Мама е кастрираща курва.
427
00:47:34,585 --> 00:47:37,545
И има по-големи топки от теб, Борджия.
428
00:47:39,385 --> 00:47:43,271
Вземи това малко лайно обратно в Имола.
Ще му отрежа езика...
429
00:47:43,311 --> 00:47:46,311
- и ще го прикова към отрязаната му ръка.
- Катерина няма да се интересува.
430
00:47:46,408 --> 00:47:49,528
О, ще го направя за собствено забавление.
431
00:47:50,262 --> 00:47:56,382
Утре ще атакувам, ще победя Катерина Сфорца-Риарио,
после ще я чукам.
432
00:47:56,656 --> 00:48:00,216
Тогава ще я убия.
Тогава пак ще я чукам.
433
00:48:12,891 --> 00:48:15,691
- Кой е?
- Рафаеле Риарио-Сансони.
434
00:48:15,811 --> 00:48:17,251
Можете да влезете.
435
00:48:23,497 --> 00:48:28,137
- Виждам, че сте се настанили добре в двореца Имола.
- Какво беше настроението на Катерина, когато я напуснахте?
436
00:48:28,435 --> 00:48:33,075
Тя е бясна. Тя подозира,
че съм знаел за вашето промъкване в Рока.
437
00:48:33,195 --> 00:48:37,195
- Имах късмета да избягам за живота си.
- Нейното подозрение изтрива моето.
438
00:48:37,712 --> 00:48:40,392
И ще докладвам това на Светия Отец.
439
00:48:41,659 --> 00:48:47,979
- Утре ще бомбардирате Форли?
- Първо градът, който ще се предаде бързо.
440
00:48:48,267 --> 00:48:50,587
След това крепостта,
която не ще се предаде.
441
00:48:51,851 --> 00:48:54,411
Ваша Светлост, къде е братовчед ми?
442
00:49:10,123 --> 00:49:12,683
- Ще измъчвате и убиете момчето?
- Кръвта му ми принадлежи.
443
00:49:12,972 --> 00:49:15,169
- Чезаре...
- Не пледирай в негова полза
444
00:49:15,194 --> 00:49:20,194
или ще се присъедините към него
и ще пожелаете братовчедка ви Катерина да ви овършее.
445
00:49:21,354 --> 00:49:23,394
Изчакайте отвън.
446
00:49:23,700 --> 00:49:28,380
Ще ви дам тялото му за християнско погребение,
след като изпратя душата му.
447
00:49:42,898 --> 00:49:48,738
Новини от Валентиноа.
Вашата съпруга, вашата Шарлот, е бременна.
448
00:49:54,041 --> 00:49:57,001
Искам запалени огньове от тук до леглото й.
449
00:49:57,273 --> 00:50:02,393
Изпратете съобщение на баща ми и майка ми, и Лукреция.
Ще доведа Шарлот в Рим.
450
00:50:02,790 --> 00:50:07,310
Тя казва, че предвид състоянието й,
кралят не иска тя да пътува.
451
00:50:07,863 --> 00:50:12,983
Не, Луи иска да я държи близо до себе си,
за да ме държи под контрол.
452
00:50:14,765 --> 00:50:18,845
Направихте още едно завоевание.
Имола е ваша.
453
00:50:19,130 --> 00:50:26,570
И ще бъде благословен с още едно дете.
Законен наследник. Още ли не сте доволен?
454
00:50:29,204 --> 00:50:33,884
Какво е завоевание? Какво е дете?
Едно от двете ме определя ли?
455
00:50:35,827 --> 00:50:41,027
Откакто навърших пълнолетие, се стремя да бъда уникален.
Да бъда по-добрият човек.
456
00:50:41,227 --> 00:50:46,707
Обикалям и крещя: „Аз съм Чезаре Борджия“.
Все още не знам какво означава това.
457
00:50:49,040 --> 00:50:53,200
Утре бомбардираме Форли
с мечове, пушки, оръдия...
458
00:50:53,320 --> 00:50:59,719
Изходът е неясен. Може и да триумфирам.
Може да кървя. може и да умра.
459
00:51:02,007 --> 00:51:06,127
И докато стоя на прага на бъдещето си...
460
00:51:06,536 --> 00:51:10,176
започвам да ми се иска
да съм обикновен като сляп просяк.
461
00:51:11,747 --> 00:51:17,667
Или младо момиче, победено от първите пристъпи на страст.
Или толкова често срещани като вас.
462
00:51:18,095 --> 00:51:21,975
Искам да бъда част от,
а не над споделеното човечество.
463
00:51:23,713 --> 00:51:30,033
Единственият елемент, който споделяме всички мъже е,
че познаваме любовта.
464
00:51:30,830 --> 00:51:35,990
Не всички мъже. Единственото нещо,
което споделяме живите същества, е страданието.
465
00:51:37,999 --> 00:51:43,439
Точно както Исус е страдал.
И по този начин ние сме като Бог.
466
00:51:45,272 --> 00:51:49,832
Разбери това, Отавиано:
умираш, защото си мой враг.
467
00:51:51,076 --> 00:51:54,076
И какво щях да правя, ако нямах врагове?
468
00:51:55,076 --> 00:52:00,316
Винаги съм се определял като опозиция или
превъзхождащ другите. И така...
469
00:52:05,655 --> 00:52:11,415
Веднъж оставих сина си, моето сладко момче,
на склона на планината да умре.
470
00:52:13,928 --> 00:52:16,568
Така баща ми можеше да стане Папа.
471
00:52:18,888 --> 00:52:21,128
За да мога да стана това.
472
00:52:23,889 --> 00:52:26,169
Дали съм обладан само от омраза?
473
00:52:27,169 --> 00:52:28,609
Не!
474
00:52:31,461 --> 00:52:36,301
Вие обичате и сте обичани. От Шарлот.
475
00:52:41,755 --> 00:52:43,235
Да.
476
00:52:49,012 --> 00:52:50,612
И Лукреция.
477
00:53:01,699 --> 00:53:06,899
Върви при майка си,
след като сега знаеш колко малко те цени.
478
00:53:14,941 --> 00:53:20,541
И в това едно действие вие се разкривате
като състрадателен човек.
479
00:53:20,726 --> 00:53:25,846
Всеки човек може да бъде състрадателен.
Борджия показва състрадание, когато най-малко се очаква.
480
00:53:26,256 --> 00:53:29,416
Там. Вие доказахте моята теза.
481
00:53:30,757 --> 00:53:34,597
- Вие сте забележителен.
- Имам остър ум, да.
482
00:53:34,891 --> 00:53:40,451
Но други са също толкова остри.
Аз имам смелост, но други са смели.
483
00:53:40,886 --> 00:53:42,766
Имам дълбоки желания...
484
00:53:44,389 --> 00:53:46,269
както повечето хора.
485
00:53:49,870 --> 00:53:54,550
След като пия, пикая.
След като ям, се осирам.
486
00:53:54,787 --> 00:54:01,467
Податлив съм на земетресения, светкавици, френска болест...
Не съм специален.
487
00:54:04,402 --> 00:54:08,362
Или съм специален само защото съм човек.
488
00:54:10,786 --> 00:54:15,336
Един от хилядите, които ще пълзят по тази Земя.
Един от милионите родени преди мен.
489
00:54:15,361 --> 00:54:18,921
Един от невъобразимите числа,
които ще дойдат след тях.
490
00:54:19,138 --> 00:54:22,018
Странно. Имам чувството, че ги познавам.
491
00:54:23,462 --> 00:54:28,542
Тези, които ще дишат този въздух
през следващото хилядолетие. Тези тъжни души.
492
00:54:30,365 --> 00:54:33,485
И аз като тях не мога да спра това,
което ще се случи.
493
00:54:35,372 --> 00:54:37,292
Мога само да ги съжалявам...
494
00:54:39,083 --> 00:54:41,363
както се надявам и те да ме съжаляват.
495
00:54:43,927 --> 00:54:45,367
Господарю...
496
00:54:54,908 --> 00:54:57,028
- Кой е?
- Това е Леонардо.
497
00:54:58,685 --> 00:55:00,085
Влезте.
498
00:55:00,925 --> 00:55:05,748
Велики Борджия, имам нещо,
което ще ви измъчи.
499
00:55:33,466 --> 00:55:36,026
Лостовете, сър. Издърпайте ги нагоре.
500
00:55:51,127 --> 00:55:57,967
Ездата на Цезар, богатството на Цезар.
Много съм доволен, Леонардо.
501
00:56:03,112 --> 00:56:08,552
Заблуждавам се, че искам да бъда обикновен човек.
Един обикновен човек може да живее и с по-малко.
502
00:56:08,672 --> 00:56:14,472
С достатъчно, за да оцелееш.
Трябва да спечеля, да спечеля завинаги.
503
00:56:15,132 --> 00:56:19,132
Или съм Цезар богът, или съм нищо.
504
00:56:51,836 --> 00:56:58,916
Въплътено Слово,
Нейно Височество Лукреция Борджия...
505
00:56:59,036 --> 00:57:01,996
Регент на единствената истинска Църква...
506
00:57:02,453 --> 00:57:06,933
призовава да нареди среща
на Колегията на Кардиналите.
507
00:57:13,540 --> 00:57:19,202
Субтитри от krasen73
68714
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.