All language subtitles for Borgia S02E12 Who is Like God_xvid

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,606 --> 00:01:30,697 БОРДЖИЯ Правила на любовта, Правила на войната. С2-E12 Кой е като Бог 2 00:01:36,926 --> 00:01:40,606 Харесвахме ли се повече преди да има огледала? 3 00:01:40,837 --> 00:01:45,157 Когато усещането ви за това как изглеждате идва от отражение в езеро... 4 00:01:45,666 --> 00:01:49,146 или от очите на любимия ви. 5 00:01:51,469 --> 00:01:56,069 Сега се взираме в себе си час след час, възхищавайки се на това, което виждаме. 6 00:01:58,500 --> 00:02:00,260 Или го ненавиждам. 7 00:02:04,647 --> 00:02:08,098 Победата ви тук в Милано изглежда не ви е доставила удоволствие. 8 00:02:08,123 --> 00:02:16,283 Успехът дойде твърде лесно. Превземането на Имола и Форли ще бъде по-трудна задача. 9 00:02:16,658 --> 00:02:23,098 - И следователно, по-задоволителна победа. - На твоята възраст победата е всичко. 10 00:02:23,500 --> 00:02:30,020 - На моята възраст да знаеш го. - Не, Агапито, искам да знам. 11 00:02:30,495 --> 00:02:35,455 Искам да отхапя забранения плод и да разбера защо трябва да спечеля. 12 00:02:35,972 --> 00:02:39,292 - За да докажеш, че сте най-добрият. - Най-доброто какво? 13 00:02:39,452 --> 00:02:44,972 Воин, държавник, баща, син, брат? 14 00:02:49,902 --> 00:02:51,502 Любовник? 15 00:02:52,675 --> 00:02:54,995 Къде? Къде е той? 16 00:02:57,279 --> 00:03:00,464 Алфонсо, какво правите тук? Мъжът ми ви забрани... 17 00:03:00,489 --> 00:03:04,369 Жена ми е мъртва и детето е още в утробата й. 18 00:03:04,727 --> 00:03:08,647 Моят грях, да ви обичам, ги погреба. 19 00:03:10,288 --> 00:03:13,968 - Ще се помоля за душите им. - Да, молете се. 20 00:03:15,728 --> 00:03:18,048 И за мен, защото... 21 00:03:20,470 --> 00:03:22,870 въпреки чувството за вина... 22 00:03:22,990 --> 00:03:28,110 - сърцето ми се разтуптява при вида ви. - Моят сладък Алфонсо. 23 00:03:28,462 --> 00:03:30,062 Аз съм свободен да се оженя. 24 00:03:31,835 --> 00:03:33,235 Да се оженя за вас. 25 00:03:34,403 --> 00:03:36,843 - Не съм свободна. - Разведи се с ди Калабрия. 26 00:03:36,963 --> 00:03:43,229 Kак? Църквата ще ми позволи да го напусна само ако е импотентен. Той не е. 27 00:03:43,714 --> 00:03:46,274 - Нося детето му. - Моето дете. 28 00:03:46,602 --> 00:03:50,842 - Не можем да докажем това. - Можем вместо това... 29 00:03:50,962 --> 00:03:57,157 публично да признаем изневерите си. Тогава той ще има основание да ви напусне. 30 00:03:57,182 --> 00:04:02,422 Алфонсо ди Калабрия никога няма да се откаже от дъщерята на папа. Той е твърде амбициозен. 31 00:04:02,542 --> 00:04:05,542 - Амбициозните умират. - Това говори скръбта. 32 00:04:05,844 --> 00:04:07,084 Добре. 33 00:04:08,407 --> 00:04:12,607 Ще замина за Ферара, за да не се върна никога. 34 00:04:25,976 --> 00:04:27,696 Не, спрете. 35 00:04:27,816 --> 00:04:30,816 Спрете се. Бързо. 36 00:04:33,396 --> 00:04:34,876 Някой да помогне. 37 00:04:38,863 --> 00:04:42,263 - Изчезвай. - Някой ден ще те убия. 38 00:04:45,035 --> 00:04:46,555 Махнете се от мен. 39 00:04:48,482 --> 00:04:53,482 Дръпнахте ме за ръката, правейки ме уязвим. Вие също ме искате мъртъв. 40 00:04:59,135 --> 00:05:05,775 Чезаре, пътувах толкова бързо, колкото конят ми можеше да ме отнесе до Милано, за да ви поздравя. 41 00:05:08,538 --> 00:05:15,578 - Чезаре? Аз съм, Николо. Приятелю мой. - Вие пратеник на Флоренция ли сте? 42 00:05:15,896 --> 00:05:19,656 Тук съм като ваш приятел, преди всичко и завинаги. 43 00:05:22,130 --> 00:05:23,210 Седнете. 44 00:05:27,850 --> 00:05:30,770 Повтарям. Вие ли сте пратеникът на Флоренция? 45 00:05:30,897 --> 00:05:34,657 Сега съм Секретар на Десетте и Канцлер на Републиката, 46 00:05:34,984 --> 00:05:38,024 благодарение на вашата препоръка. - Значи идваш като съперник, не като приятел, 47 00:05:38,144 --> 00:05:41,372 да се пазарите, а не да подкрепяте. - Дойдох доброволно сам... 48 00:05:41,397 --> 00:05:44,677 защото знам, че ме смятате за човек на доверие. 49 00:05:46,176 --> 00:05:48,736 Така е говорете, Канцлер на Републиката. 50 00:05:48,761 --> 00:05:52,961 Синьорията се тревожи за намеренията ви за Флоренция. 51 00:06:04,804 --> 00:06:11,364 Ако вашето правителство насърчава моето завладяване на Романя, тогава всичко е наред. 52 00:06:11,602 --> 00:06:13,082 Ако не... 53 00:06:14,842 --> 00:06:17,642 тогава ще сменя правителството ви. 54 00:06:20,299 --> 00:06:21,779 Засега... 55 00:06:25,672 --> 00:06:28,752 моето намерение е да потегля към Флоренция. 56 00:06:36,486 --> 00:06:41,606 Да се насладите на бордеите и таверните му в добрата си компания. 57 00:06:41,875 --> 00:06:46,835 Не се страхувайте, Николо. Вие имате роля във всичко, което следва. 58 00:06:51,537 --> 00:06:54,377 Ах, Кардинал Гаетанис... 59 00:06:57,103 --> 00:07:01,023 Надяваме се, че пътуването от Сермонета не е било твърде натоварващо. 60 00:07:01,143 --> 00:07:05,503 Ваше Светейшество, мисълта да съм във ваше присъствие кара пътищата да летят. 61 00:07:05,929 --> 00:07:09,929 Искаме да изразим нашата тъга за смъртта на вашия баща. 62 00:07:10,303 --> 00:07:15,223 Поръчахме хиляда литургии за упокоението на душата на Херцог Онорато. 63 00:07:15,372 --> 00:07:19,612 - Хиляда, Светейшество? - Той беше нечестив човек. 64 00:07:20,178 --> 00:07:25,498 Надяваме се, че Сермонета сега ще плати десятъка, дължим на Божията славна Църква. 65 00:07:25,817 --> 00:07:31,405 Все още не. Двамата ми братя спорят кой ще управлява на мястото на баща ми. 66 00:07:31,430 --> 00:07:32,990 Братя. 67 00:07:34,950 --> 00:07:36,990 Пийнете малко вино. 68 00:07:39,614 --> 00:07:43,254 Чуйте това, докато един брат не стане Херцог... 69 00:07:43,517 --> 00:07:48,957 и докато не плати Денарии Санкти Петри (Денарий на Свети Петър), вие ще бъдете наш гост. 70 00:07:49,402 --> 00:07:51,042 Гост? 71 00:07:52,042 --> 00:07:57,842 Пийнете си виното. Вашият дворец и други притежания ще служат като ескроу. 72 00:07:58,275 --> 00:08:02,475 - Пийте. - Току що се сетих, постя. 73 00:08:02,595 --> 00:08:07,515 Ах. Отлично. Всяка душа има нужда от попълване. 74 00:08:08,139 --> 00:08:11,619 Капитан-Генералът ще ви отведе до квартирата ви. 75 00:08:18,781 --> 00:08:23,341 Моите извинения, Високопреосвещенство, тази стая няма изглед. 76 00:08:23,461 --> 00:08:26,381 Днешните кардинали са утрешните трупове. 77 00:08:33,499 --> 00:08:36,619 Приорът се оплаква, че художникът е мързелив. 78 00:08:36,732 --> 00:08:41,812 Художникът се оплаква, че не може да започне истински, докато не намери лицето на Юда. 79 00:08:54,698 --> 00:08:56,898 О, задника ми. 80 00:08:58,762 --> 00:09:00,842 Махнете си ръцете от мен. 81 00:09:02,802 --> 00:09:05,402 Властите ще чуят за това. 82 00:09:08,474 --> 00:09:10,354 - Трябва да бъдете... - Аз съм. 83 00:09:11,589 --> 00:09:16,149 Казват, че Чезаре Борджия има лицето на Христос и очите на Сатаната. 84 00:09:17,352 --> 00:09:21,992 - Вие отговаряте на описанието. - Маестро, чест е да срещна истински гениален човек. 85 00:09:22,112 --> 00:09:28,312 И аз, за да срещна истински военен човек. Да завладеете Милано без нито един изстрел... 86 00:09:28,337 --> 00:09:32,657 - Това говори много за вас. - И за врага, с който човек се изправя. 87 00:09:34,675 --> 00:09:37,595 Ето защо исках да говоря с вас. 88 00:09:37,715 --> 00:09:42,955 С удоволствие бих дошъл при Херцог на Валентиноа в изправено положение. 89 00:09:43,349 --> 00:09:49,229 Все още не съм сигурен във вашата лоялност, тъй като сте служили на Лудовико Сфорца през последните десет години. 90 00:09:52,445 --> 00:09:59,845 Сфорца ми плащаше, но никога не ме е вдъхновявал. Завинаги съм верен на ума си. 91 00:10:00,216 --> 00:10:05,856 Тогава нека да видя дали мога да бъда вашата муза и заедно ще направим история. 92 00:10:07,293 --> 00:10:11,133 Скоро ще предприема атака срещу градовете Имола и Форли. 93 00:10:11,317 --> 00:10:16,997 Имате ли някакви нови и подли изобретения, които ще гарантират победата ми? 94 00:10:31,117 --> 00:10:32,597 Давам ви... 95 00:10:35,477 --> 00:10:39,357 - бъдещето на войната. - Никога не съм виждал такова нещо. 96 00:10:42,101 --> 00:10:45,861 - Що за машина е това? - Една, която лети. 97 00:10:47,074 --> 00:10:51,074 Добре направеният винт може да накара този инструмент да се издигне спираловидно във въздуха. 98 00:10:51,194 --> 00:10:55,434 Оборудвана с експлодиращи устройства, тя може да унищожи всяка армия или всеки замък... 99 00:10:55,704 --> 00:10:58,304 отгоре, като Бог. 100 00:11:00,277 --> 00:11:02,517 Къде е тази летяща машина? 101 00:11:02,622 --> 00:11:08,062 Херцог Лудовико беше твърде скъперник, за да финансира изграждането му, което, страхувам се, щеше да отнеме години. 102 00:11:08,405 --> 00:11:11,245 Засега орнитоптерът съществува само на хартия. 103 00:11:11,828 --> 00:11:15,068 Покажете ми нещо друго, нещо, което можете да конструирате веднага. 104 00:11:18,669 --> 00:11:24,509 А, ето, окосената колесница. Монтиран е с въртящи се остриета. 105 00:11:24,805 --> 00:11:26,805 Обещание за касапница. 106 00:11:28,740 --> 00:11:32,700 Но може би също толкова касапница за моите войски, колкото и за тези на врага. 107 00:11:33,161 --> 00:11:34,641 Какво друго? 108 00:11:39,238 --> 00:11:43,988 Мобилен военен щаб, който ви позволява да се придвижвате от град на град... 109 00:11:44,013 --> 00:11:45,693 с несравнима скорост. 110 00:11:50,163 --> 00:11:51,803 Да. 111 00:11:52,843 --> 00:11:55,803 Да.Това... 112 00:11:59,658 --> 00:12:02,298 Мога ли да направя едно малко подобрение? 113 00:12:06,260 --> 00:12:09,500 Говорете, велики Борджия. 114 00:12:12,394 --> 00:12:13,914 Аз ще рисувам. 115 00:12:17,768 --> 00:12:20,928 Имате право да се тревожите за бъдещето на дъщеря ни. 116 00:12:21,048 --> 00:12:25,488 И за да ви успокои, Алесандро ще открие акаунт на ваше име. 117 00:12:25,926 --> 00:12:29,126 Вашите собствени пари, които да използвате, както сметнете за добре. 118 00:12:29,363 --> 00:12:32,363 Брат ми казва, че Папската Хазна е почти фалирала. 119 00:12:32,483 --> 00:12:38,323 Ах, монетите текат като Тибър; понякога наводнение, понякога струйка. 120 00:12:39,725 --> 00:12:43,605 Днес добавихме богатството на Кардинал Гаетанис към нашето собствено. 121 00:12:43,725 --> 00:12:46,525 Осемдесет хиляди дуката, всички са ваши. 122 00:12:52,213 --> 00:12:58,853 И... И какви ще са доходите ми, когато сте... 123 00:13:00,963 --> 00:13:02,403 мъртъв? 124 00:13:04,267 --> 00:13:09,027 - Направени са договорености. - Бих искала да видя документите. 125 00:13:10,896 --> 00:13:16,256 - Да ни обичаш означава да ни вярваш. - Не, мой Родриго. 126 00:13:16,687 --> 00:13:20,407 Любовта и доверието не винаги вървят ръка за ръка. 127 00:13:40,088 --> 00:13:44,168 - Ваше Височество. - О, моля, без формалности. 128 00:13:45,857 --> 00:13:50,017 - Идвам не като принцеса, а като сестра. - Сестра? 129 00:13:51,945 --> 00:13:53,545 Един вид. 130 00:14:03,775 --> 00:14:09,095 Вие сте майка на сина на брат ми. Този факт ни свързва. Морално, ако не и законово. 131 00:14:09,215 --> 00:14:10,615 Какво искате? 132 00:14:10,735 --> 00:14:17,255 За да поправя цялата болка от името на Чезаре. Вие сте скептична. Тогава слушайте... 133 00:14:17,841 --> 00:14:20,801 Двама мъже извадиха ножове заради любовта си към мен. 134 00:14:21,404 --> 00:14:25,404 Като дете подобна драма би развълнувала романтичната ми страна. 135 00:14:25,524 --> 00:14:33,564 Но днес се уплаших за сина си, за детето, което нося, за вашия син. 136 00:14:35,348 --> 00:14:38,628 - Животът ни е толкова крехък. - Все още не разбирам. 137 00:14:38,748 --> 00:14:42,868 - Джироламо кръстен ли е? - Страхувам се, че съм недостойна. 138 00:14:44,474 --> 00:14:49,714 Доведете момчето си в Апостолическия Дворец. Кръщенето ще се състои в Сикстинската капела. 139 00:14:49,984 --> 00:14:54,664 - Не, не мога. - Той ще бъде заобиколен от семейството си. 140 00:14:59,645 --> 00:15:05,645 Скъпа Фиамета, препъвах се през живота от флейта до арфа... 141 00:15:05,765 --> 00:15:14,461 от Бог до оргазъм, от тежък грях до приятна радост. Тази радост е семейството. 142 00:15:15,556 --> 00:15:18,636 Дори едно толкова странно семейство като нас Борджия. 143 00:15:20,316 --> 00:15:22,156 Кажете, че ще дойдете. 144 00:15:29,735 --> 00:15:32,815 Имола е трудна за защита от Катерина. 145 00:15:32,935 --> 00:15:35,935 Тя ще се оттегли към Форли, като консолидира войските си. 146 00:15:36,266 --> 00:15:40,786 Ваша светлост, Папа Александър става нетърпелив, очаквайки вашето завръщане. 147 00:15:40,906 --> 00:15:44,986 Той е нетърпелив да разбере как ще победите Катерина Сфорца-Риарио. 148 00:15:47,709 --> 00:15:51,789 Ще замина тази вечер, ще се срещна с Негово Светейшество, когато пристигна и ще се върна утре вечер. 149 00:15:51,909 --> 00:15:55,349 Един-единствен ден пътуване, от Милано до Ватикана и обратно... 150 00:15:55,694 --> 00:16:00,254 - и среща по военни въпроси? Невъзможно. - Джулиано, кога ще се научите? 151 00:16:00,483 --> 00:16:03,323 Не говоря, освен ако това, което казвам, е възможно. 152 00:16:03,768 --> 00:16:06,888 Ще използвам старите постове, построени от Рицарите на Свети Йоан от Йерусалим. 153 00:16:07,008 --> 00:16:11,648 Вече имам коне, които чакат на всеки пост. Буквално ще скачам от единия на другия. 154 00:16:12,104 --> 00:16:15,184 - Брависимо. - А вашите войски? 155 00:16:17,163 --> 00:16:20,403 Накарах Леонардо да начертае подробна карта на Имола. 156 00:16:20,647 --> 00:16:23,407 Ще преместя войниците си в покрайнините на града. 157 00:16:23,527 --> 00:16:29,167 С 15 000 французи, както и 4 000 гасконски и швейцарски наемници, всички крещящи за кръв, 158 00:16:29,718 --> 00:16:33,878 кой е достатъчно яростен, за да командва мъжете във ваше отсъствие? 159 00:16:35,066 --> 00:16:39,466 Мога ли да ви представя Генерал Мигел де Корела. 160 00:16:43,772 --> 00:16:46,572 Микелето, вече сте джентълмен. 161 00:17:04,359 --> 00:17:07,319 - Искам да видя татко. - Той се оттегля за вечерта. 162 00:17:07,344 --> 00:17:11,224 - Искате да кажете, че се чука. - Той е приключил с чукането. Сега спи. 163 00:17:12,563 --> 00:17:16,923 Гасет, знаете ли всяка тайна, свързана със семейството ми? 164 00:17:17,164 --> 00:17:20,044 Може би има тайни, за които дори вие не подозирате. 165 00:17:20,164 --> 00:17:25,410 - А сега ще ми кажете една. - Чезаре има двегодишен син от Фиамета Михаелис. 166 00:17:25,435 --> 00:17:29,875 - Курвата от дните му в Пиза? - Утре, в часа на Петък, 167 00:17:29,995 --> 00:17:35,595 Джироламо ще бъде кръстен в Сикстинската река. Вие ще поставите събитието в графика на Светия Отец. 168 00:17:35,928 --> 00:17:42,076 Ще съобщя на Папата тази тайна. Но какво ще стане, ако откаже да присъства? 169 00:17:43,115 --> 00:17:47,675 Родриго Борджия нямаше да пропусне церемонията за цялото злато в Персия. 170 00:18:01,499 --> 00:18:03,139 Чезаре. 171 00:18:04,380 --> 00:18:05,940 Да, татко? 172 00:18:09,939 --> 00:18:11,659 Поискахте да ме видите? 173 00:18:18,290 --> 00:18:23,050 „Аз, Луис най-християнският Крал на Франция, двете Сицилии и Йерусалим, Херцог на Милано... 174 00:18:23,300 --> 00:18:27,816 по молба на нашия Свети Отец и с желанието да му помогна във възстановяването на 175 00:18:27,841 --> 00:18:32,721 неговите земи, синьории и владения, особено градовете на Имола и Форли... 176 00:18:33,071 --> 00:18:38,071 направиха нашия много скъп и много обичан братовчед, Херцог Чезаре от Валентиноа, 177 00:18:38,452 --> 00:18:40,372 командир на нашата армия.' 178 00:18:41,397 --> 00:18:44,437 И това на Катерина Сфорца-Риарио. 179 00:18:46,074 --> 00:18:50,434 „Не мога да съдя Папата, нито да му забраня да действа, както пожелае, 180 00:18:50,756 --> 00:18:53,756 в собствените си граници.“ - Отлично. 181 00:18:54,112 --> 00:18:58,807 Неговият "нищо не стои на пътя" изяснява на херцозите на Италия, че няма да получат 182 00:18:58,832 --> 00:19:04,712 подкрепления от Франция. Колкото до Катерина, тази дъщеря на беззаконието... 183 00:19:04,930 --> 00:19:09,210 - искаме да ни я доведат в окови. - Да бъде Вашата воля. 184 00:19:09,751 --> 00:19:15,111 Но в замяна ви моля да направите брата на жена ми, Аманио д'Албре, кардинал. 185 00:19:15,590 --> 00:19:18,201 Това е странна молба в разгара на войната. 186 00:19:18,226 --> 00:19:21,346 Иска ми се Шарлот да знае, че е постоянна е в моите мисли. 187 00:19:21,804 --> 00:19:26,844 - Готово е. - Между другото, къде е Риарио-Сансони? 188 00:19:27,266 --> 00:19:31,706 Той твърди, че е невинен в заговора на Катерина да отрови Папата, след което отива на лов. 189 00:19:31,982 --> 00:19:36,342 Оттогава не е виждан. Липсата му доказва вината му. 190 00:19:37,927 --> 00:19:41,647 - Веднага тръгвам за Имола. - Няма да видите сестра си? 191 00:19:41,888 --> 00:19:46,008 Часът е късен, пътуването е дълго и мириша на изпотени коне. 192 00:19:46,120 --> 00:19:51,160 Със сигурност можете да изчакате до сутринта. Тя ще плаче, знаейки, че сте дошъл и сте си отишъл. 193 00:19:53,448 --> 00:19:56,408 Да спиш в собственото си легло е благословия. 194 00:19:58,784 --> 00:20:03,104 Вие сте синът, за когото вечно съм се надявал и съм се молил. 195 00:20:07,355 --> 00:20:09,875 Тази твоя папска банкова сметка е лоша работа... 196 00:20:09,900 --> 00:20:14,500 Знам какво ще кажеш: как другите ще възприемат сделката? 197 00:20:15,022 --> 00:20:19,582 Вие сте Ковчежникът на Папата, събирате пари чрез увеличени данъци... 198 00:20:19,702 --> 00:20:22,022 които след това отиват в чантата на сестра ви. 199 00:20:22,142 --> 00:20:23,582 И моята собствена. 200 00:20:29,265 --> 00:20:30,825 Джулия... 201 00:20:32,865 --> 00:20:34,825 Откраднах няколко дуката. 202 00:20:38,661 --> 00:20:43,101 - Много. - Колко невероятно кражба. 203 00:20:43,492 --> 00:20:49,012 Не вярвам, че Бог ни наказва за нашите прегрешения, танто за танто. 204 00:20:51,882 --> 00:20:56,642 И все пак не мога да не чувствам, че Силвия и аз загубихме бебето си поради моята кражба. 205 00:21:01,226 --> 00:21:06,986 За да изтрия напълно греха от душата си, трябва да се изповядам на пострадалия. 206 00:21:08,799 --> 00:21:12,199 - Папа Александър. - Той ще ти отсече ръцете. 207 00:21:12,319 --> 00:21:15,079 - Вероятно. - Позволи ми да ходатайствам от твое име. 208 00:21:15,199 --> 00:21:19,959 - Не. - Алесандро, не е време за гордост. 209 00:21:20,649 --> 00:21:25,889 Не действам от гордост, а от това, което е морално. Ако трябва да бъда мъжът в нашата къща... 210 00:21:25,914 --> 00:21:28,354 това е мярката за моята стойност. 211 00:21:28,893 --> 00:21:33,413 Ще стоя прав, тъй като той ще ми отреже само ръцете, но не и краката. 212 00:21:39,378 --> 00:21:41,938 Всеки ден ставаш все повече като татко. 213 00:21:45,223 --> 00:21:47,783 И така, Свети Отче, искам да подам оставка като Папски Ковчежник... 214 00:21:47,903 --> 00:21:54,553 Оставка? Вие сте отстранен. Намерете за този безкръвен крадец килия дълбоко под земята... 215 00:21:54,578 --> 00:21:59,858 - докато може да бъде определен ден за неговото наказание. - Светейшество, осъдете ме, но първо ви моля да ме изслушате... 216 00:21:59,978 --> 00:22:04,778 - Направих много, за да направя реституция. - Връщането на дукатите обратно не ни връща доверието. 217 00:22:04,803 --> 00:22:10,000 Нито трябва. Моят грях има по-дълбоки корени: „Не можете да служите на Бога и на Мамона“. 218 00:22:10,025 --> 00:22:18,225 Заменете ме с експерт по финанси. Банкер. Агостино Киджи от Сиена. 219 00:22:19,899 --> 00:22:24,899 Той е готов да напусне търговската си практика и да ви служи, и то само на вас. 220 00:22:27,324 --> 00:22:29,884 - Чиги? - Той е брилянтен човек. 221 00:22:30,102 --> 00:22:33,542 И отлично решение за нашите фискални неволи. 222 00:22:35,662 --> 00:22:41,022 Винаги сме се възхищавали на ума ви и сме се надявали, че един ден ще влезеш в обувките на рибарите. 223 00:22:42,857 --> 00:22:47,417 Но предателството не може да бъде пренебрегнато. Отведете го. 224 00:22:51,060 --> 00:22:53,140 Елате с мен, Високопреосвещенство. 225 00:22:59,793 --> 00:23:01,993 - Трябва да освободите Алесандро. - Не. 226 00:23:02,122 --> 00:23:04,842 - Той ми е брат. – Той е престъпник. 227 00:23:05,200 --> 00:23:10,800 О, милостивият Бог прощава на човек, който показва разкаяние, но не и вие, Родриго. 228 00:23:11,044 --> 00:23:15,906 Дъвчете отмъщение, сякаш ядете еленско месо. Аз си тръгвам. 229 00:23:15,931 --> 00:23:16,965 Не, няма. 230 00:23:17,148 --> 00:23:21,548 Вие унищожихте шансовете ми за брак, сега ще унищожите семейството ми. 231 00:23:22,070 --> 00:23:23,750 - Свършихме. - Не. 232 00:23:24,030 --> 00:23:27,670 Ако си тръгнете, ще анулираме акаунта, който поставихме на ваше име. 233 00:23:27,966 --> 00:23:32,166 Твърде късно. Вие казахте, че мога да правя с парите, както намеря за добре. 234 00:23:32,681 --> 00:23:37,681 Преместих средствата в банка извън Рим, над която вие нямате контрол... 235 00:23:37,801 --> 00:23:42,681 - нито някога ще я намерите. - Пута!(Мръсница!) Уморени сме от вашите игри. Изчезвайте 236 00:23:56,727 --> 00:23:58,247 Влезте. 237 00:24:04,241 --> 00:24:08,681 Върнах се, Лукреция, но все още не съм император. 238 00:24:09,097 --> 00:24:14,737 Доколкото чувам, добре си тръгнал. Поздравления за брака ти. 239 00:24:14,857 --> 00:24:20,617 Иска ми се да можеш да се запознаеш с жена ми. Шарлот е безкрайно изобилие от блаженство. 240 00:24:21,149 --> 00:24:24,949 - Липсва ми с всяка фибра. - Тогава се върни при Валентиноа. 241 00:24:28,925 --> 00:24:35,045 Не. Трябва да завърша съдбата си. Сантиментът няма да ме повлияе. 242 00:24:36,587 --> 00:24:40,667 - Сантиментът? Мисля, че изпитваш любов. - Ревнуваш ли? 243 00:24:42,819 --> 00:24:44,419 Искаш ли да ревнувам? 244 00:24:51,982 --> 00:24:59,662 Искам да вярвам, че можем да обичаме двама души с еднаква, макар и различна страст. 245 00:25:01,202 --> 00:25:02,842 Както обичаш мен и д'Есте. 246 00:25:04,322 --> 00:25:07,042 Не мисля, че Бог е толкова щедър. 247 00:25:11,907 --> 00:25:16,667 По-късно днес вашият син Джироламо ще бъде кръстен. 248 00:25:16,999 --> 00:25:20,999 След това ще имаме семейно тържество на Борджия. 249 00:25:21,317 --> 00:25:28,643 Татко, мама, моят Джовани, Лаура, Изабела, нейният син Аурелио, Ел Пекеньо... 250 00:25:30,096 --> 00:25:32,336 Анджела, другите братовчеди... 251 00:25:33,416 --> 00:25:38,816 Предвид лошия нрав на семейството ни, храненето ще завърши с вилици като оръжие. 252 00:25:41,829 --> 00:25:46,589 Разбрах, че единственият начин да бъдем семейство е да прощаваме. 253 00:25:50,072 --> 00:25:53,952 Приветствам целта ти, но няма да присъствам. 254 00:25:56,337 --> 00:25:58,977 Приливът на историята тече към мен. 255 00:25:59,283 --> 00:26:03,363 Ако се забавя, Фортуна ще избере друг мъж за целувка. 256 00:26:03,483 --> 00:26:06,963 Значи вместо жени, сега целуваш богини? 257 00:26:11,667 --> 00:26:13,387 Бих те целунал... 258 00:26:23,204 --> 00:26:25,764 но се опасявам, че нещо не е наред с мен. 259 00:26:43,479 --> 00:26:48,559 Имам френската болест, нали? Но в ранен стадий, нали? 260 00:26:49,021 --> 00:26:50,381 Много рано. 261 00:26:51,821 --> 00:26:57,381 И мога да се излекувам от тази пудендагра. С живачни вани, нали? 262 00:26:57,753 --> 00:27:01,953 Предпочитам специални мехлеми, отвари, инхалатори. 263 00:27:04,680 --> 00:27:11,440 Оставям се във вашите лечебни ръце. Но ако не се излекувам, ще загубите хонорара си. 264 00:27:11,858 --> 00:27:13,716 И вашите жизнени показатели. 265 00:27:35,567 --> 00:27:37,207 Милостиня за слепия. 266 00:27:40,876 --> 00:27:43,476 Откъде да знам, че няма да похарчите дуката ми за вино? 267 00:27:43,501 --> 00:27:46,581 Аз ще го направя. Кианти е единствената ми утеха. 268 00:27:48,644 --> 00:27:50,724 - Сляп ли сте по рождение? - Не. 269 00:27:50,844 --> 00:27:55,444 До преди две години служих като брави в Къщата на Колона. 270 00:27:55,770 --> 00:28:01,330 В една таверна наблизо моят господар, Марк Антонио, ни нареди да нападнем няколко мъже. 271 00:28:01,732 --> 00:28:06,692 Един от които се оказа повече от подходящ за цялата ни компания. 272 00:28:07,035 --> 00:28:13,795 Избоде ми очите, уби двама от другарите ми, отряза пръста на Марк Антонио. 273 00:28:14,249 --> 00:28:20,129 Тъй като вече не бях в състояние да се бия, бях уволнен от Колоната. Баща ми се отрече от мен. 274 00:28:20,249 --> 00:28:23,009 Жена ми изостави леглото ни. 275 00:28:26,416 --> 00:28:29,536 Знаете ли името на виновника, който ви причини толкова мъка? 276 00:28:29,656 --> 00:28:35,536 - Разбира се. Той е Чезаре Борджия. - Когото мразиш? 277 00:28:35,765 --> 00:28:43,245 Не, действията ни имат последствия. Моята агресия доведе до страданието ми. 278 00:28:50,522 --> 00:28:52,082 Пий добре тази вечер. 279 00:29:08,042 --> 00:29:13,202 Всемогъщи, вечни Боже, Отец на нашия Господ Исус Христос... 280 00:29:13,322 --> 00:29:19,082 погледни отгоре на този твой слуга, Джироламо Михаелис. 281 00:29:52,676 --> 00:29:56,676 Давай давай. 282 00:29:57,196 --> 00:30:03,563 Вашите чичовци Педро Луис и Хуан бяха брилянтни воини, както и чичо ви Чезаре. 283 00:30:04,276 --> 00:30:07,556 - Искаш ли да бъдеш воин? - Не, дядо. 284 00:30:07,676 --> 00:30:11,756 Бих искал да бъда свещеник. И някой ден, Папа. 285 00:30:22,429 --> 00:30:27,069 - Вървим твърде бързо. - Не, трябва да побързаме. По-бързо. 286 00:30:38,862 --> 00:30:42,822 Дядо, защо винаги гледаш леля Лукреция по този начин? 287 00:30:43,136 --> 00:30:47,696 - Какво? По какъв начин? - Не на добре. 288 00:30:50,485 --> 00:30:51,965 Аз... 289 00:31:01,087 --> 00:31:02,407 Ваше Светейшество... 290 00:31:05,111 --> 00:31:09,991 Какво би си помислил Свети Петър за нас? Първият Папа беше ли толкова недостоен, колкото и ние? 291 00:31:10,111 --> 00:31:12,111 И ако той беше дефектен? 292 00:31:13,702 --> 00:31:17,222 Тогава може би бих могъл да си простя. 293 00:31:17,342 --> 00:31:22,422 Продължавам и продължавам да извършвам груб грях. 294 00:31:22,910 --> 00:31:27,350 Момчето прозря в сърцето ми. Момчето знаеше тайната ми. 295 00:31:29,134 --> 00:31:35,694 В нощта, когато Лукреция се омъжи, докато я гледах в леглото й с новия й съпруг... 296 00:31:35,814 --> 00:31:38,749 си представях, че съм този съпруг. Исках... 297 00:31:39,237 --> 00:31:43,917 - Няма нужда да казвате повече... - Исках да чукам собствената си дъщеря. 298 00:31:44,997 --> 00:31:46,757 Сладки Исусе... 299 00:31:48,379 --> 00:31:49,779 Аз все още го правя. 300 00:31:53,082 --> 00:31:55,042 - Родриго. - Остави ме на мира. 301 00:32:08,413 --> 00:32:13,008 - Какво търсите, сине мой? - Да смразя ума си. Да разтопя душата си. 302 00:32:13,033 --> 00:32:17,073 - Къде е Фра Зосимо? - Той е минал по пътя на всяка плът. 303 00:32:17,468 --> 00:32:22,949 Къде е лабораторията му? Имам нужда от витриоло. Имам нужда от витриоло. 304 00:33:00,780 --> 00:33:04,300 - Гражданите на Имола са готови да се подчинят. - Като курви. 305 00:33:04,413 --> 00:33:08,688 Не крепостта Имола, която се противопоставя на искането ви да капитулира. 306 00:33:08,713 --> 00:33:12,993 - Катерина остави Ди Налдо да командва. - Той е смел човек. 307 00:33:13,113 --> 00:33:18,488 Тя е взела сина му със себе си във Форли като заложник. Ако Ди Налдо ви се предаде... 308 00:33:18,513 --> 00:33:21,873 тогава Ил Вираго казва, че ще екзекутира детето. 309 00:33:22,254 --> 00:33:25,894 Тя също така обеща да изпрати подкрепления до три дни. 310 00:33:26,006 --> 00:33:28,806 - Трябва незабавно да започнем обсадата. - Не. 311 00:33:29,280 --> 00:33:33,800 Както при Милан, никой от моите хора няма да умре в тази битка. Създавам митология. 312 00:33:33,970 --> 00:33:39,290 - Ще уморите хората от Имола от глад? - Продължителната смърт е твърде жестока и отнема твърде много време. 313 00:33:39,734 --> 00:33:44,174 - Ето го планът ми. Ще спася сина на Ди Налдо. - Вие? 314 00:33:44,469 --> 00:33:47,029 Твърде опасно. Ще изпратя един от нашите хора. 315 00:33:47,149 --> 00:33:53,180 Нашите мъже са силни, но тежки. Освен това ще имам нужда Ди Налдо да дължи живота на сина си на мен... 316 00:33:53,205 --> 00:33:56,445 и само на мен. И ще се насладя на адреналина. 317 00:33:58,488 --> 00:34:02,368 Работил сте за Катерина. Създайте план на земята на Рока ди Равалдино (Крепостта Равалдино). 318 00:34:02,464 --> 00:34:06,520 Всяка врата, всеки проход, включително най-доброто ви предположения къде ще бъде държано момчето. 319 00:34:06,569 --> 00:34:10,129 - Но как бихте спечелили достъп? - Под прикритие. 320 00:34:10,249 --> 00:34:12,889 Член на посолството от Флоренция. 321 00:34:13,446 --> 00:34:17,326 Искате да компрометирам дипломатическия си имунитет? 322 00:34:17,633 --> 00:34:20,913 Присъствието ви на масата ми вече не ви ли компрометира? 323 00:34:20,938 --> 00:34:26,458 - Тук съм на мисия за събиране на факти. - Събрах собствен набор от факти. 324 00:34:27,073 --> 00:34:30,473 Катерина е поискала 300 кавалеристи от вашата синьория. 325 00:34:30,585 --> 00:34:34,745 Възложено ви е да отидете във Форли, за да обсъдите условията. Просто ще се присъединя... 326 00:34:35,209 --> 00:34:39,289 - маскиран като ваш долен слуга. - Не мога да предам града си. 327 00:34:40,405 --> 00:34:43,445 Имате лицето на Юда, което можете да нарисувате. 328 00:34:44,946 --> 00:34:49,186 - Не, аз съм ви приятел, но... - Сбогом, Канцлер на Републиката. 329 00:34:49,313 --> 00:34:53,673 Изчезвайте до час или не мога да нося отговорност за вашия имунитет. 330 00:35:06,706 --> 00:35:10,426 - Толкова за смелия ви план. - Бъди търпелив, Джулиано. 331 00:35:10,546 --> 00:35:13,826 Богинята Фортуна е богата на изненади. 332 00:35:17,892 --> 00:35:19,652 Вие пратихте да ме повикат, татко. 333 00:35:23,284 --> 00:35:25,404 Баща ви е зъл човек. 334 00:35:26,971 --> 00:35:30,451 Не сте зъл, татко, но понякога правите грешки. 335 00:35:31,690 --> 00:35:33,730 Направих ви много лошо. 336 00:35:39,444 --> 00:35:41,604 И трябва да разтоваря душата си. 337 00:35:43,244 --> 00:35:46,084 Аз... аз изпитвам... 338 00:35:49,653 --> 00:35:51,893 неуредени чувства към вас. 339 00:35:54,133 --> 00:35:59,636 - Наясно съм с чувствата ви. - Не, не разбирате напълно. 340 00:35:59,661 --> 00:36:02,941 Правя го. Виждам погледа в очите ви от известно време... 341 00:36:03,061 --> 00:36:06,501 откакто знаех как да разпозная този поглед. 342 00:36:09,899 --> 00:36:13,499 - Прости ми. - Вече съм, татко. 343 00:36:16,105 --> 00:36:19,865 Но за вас сега идва най-трудната част. Трябва да си простите. 344 00:36:20,905 --> 00:36:23,905 Как? Кажи ми как. 345 00:36:26,337 --> 00:36:30,057 През последните четиринадесет месеца търсих отговора. 346 00:36:30,367 --> 00:36:36,607 Това знам. Всеки трябва да намери пътя в себе си. И в Бога. 347 00:36:58,148 --> 00:37:04,588 Алесандро. Дъщеря ми ме научи на мира, който идва с прошката. 348 00:37:04,748 --> 00:37:06,428 Така че, ние ви прощаваме. 349 00:37:07,500 --> 00:37:10,900 В интерес на истината ви назначихме по грешни причини. 350 00:37:11,820 --> 00:37:15,020 Сега ви молим за прошка. 351 00:37:23,175 --> 00:37:26,575 - А аз, Светейшество? - Не, не вие. 352 00:37:30,013 --> 00:37:34,388 Сладко в добро приятелство има вкус на червено вино и рядко, о 353 00:37:34,541 --> 00:37:38,549 но да целунеш зрялата устна на момиче е дар повече... 354 00:37:44,464 --> 00:37:47,664 Трябва да намерим мама и Силвия, те ще танцуват на твоята песен. 355 00:37:47,696 --> 00:37:52,576 Да, но първо Негово Светейшество поиска моята прошка. И твоята. 356 00:37:54,140 --> 00:37:57,980 Ще се върнете ли в Апостолическия дворец? До леглото на Папата? 357 00:37:59,123 --> 00:38:03,443 Родриго ме направи богата и следователно независима. 358 00:38:04,623 --> 00:38:08,137 Въпреки че го обичам дълбоко... 359 00:38:08,162 --> 00:38:12,482 отдавна вярвах, че той обича Лукреция повече от мен. 360 00:38:14,282 --> 00:38:18,402 Иронично. Аз съм Ла Бела... 361 00:38:19,690 --> 00:38:22,930 желана от мъже, копирана от жени. 362 00:38:27,374 --> 00:38:29,214 И все пак ще умра сама. 363 00:38:31,185 --> 00:38:36,585 Сбръчкана стара уличница, носеща твърде много руж. 364 00:38:38,105 --> 00:38:45,388 Няма да си сама. Ще бъда с теб. Дори да умра преди теб, ще бъда до теб. 365 00:38:54,246 --> 00:38:55,726 - Ваша милост... - Да? 366 00:38:55,846 --> 00:39:01,846 - Имате посетител. Риарио-Сансони. - Ах. Покажи добрия Кардинал. 367 00:39:07,173 --> 00:39:09,373 - Ваша милост. - Високопреосвещенство. 368 00:39:09,639 --> 00:39:15,319 Дошъл сте чак до Имола на лов? И не към гората, а към моя лагер? 369 00:39:15,626 --> 00:39:21,226 Въпреки че съм невинен, аз съм заподозрян в заговора на Катерина срещу баща ви. 370 00:39:21,642 --> 00:39:26,482 Тъй като Рим предлага само врагове, искам да докажа лоялността си към вас, Чезаре... 371 00:39:26,711 --> 00:39:30,831 и да направя всичко възможно, за да сложа край на тези враждебни действия. 372 00:39:36,425 --> 00:39:39,185 Фортуна, вие сте брилянтна. 373 00:39:40,265 --> 00:39:43,225 Ще отидете във Форли, за да видите братовчед си. 374 00:39:43,490 --> 00:39:48,130 Ще размахвате маслиновата клонка, ще отправяте молитви, надежда, марципан. 375 00:39:48,531 --> 00:39:52,131 Ще бъдете придружени от обичайния си антураж. 376 00:39:52,251 --> 00:39:53,691 Плюс един. 377 00:39:57,683 --> 00:40:03,043 Добре дошъл сте, Рафаеле. Нека да вечеряме, да си припомним и да разработим стратегия. 378 00:40:32,006 --> 00:40:34,766 Помогне. Младият Херцог падна. 379 00:40:58,253 --> 00:41:00,573 Не бой се. Аз съм вашето спасение. 380 00:41:02,996 --> 00:41:05,236 Мислех, че може да искате да ядете. 381 00:41:05,996 --> 00:41:09,164 - Отавиано. Почти мъж. - Пазач. 382 00:41:09,275 --> 00:41:12,675 - Той е мъртъв. - Ще докажа, че съм мъж. 383 00:41:12,803 --> 00:41:14,483 - Няма да се бия с вас. - Страхувате се. 384 00:41:14,700 --> 00:41:17,980 Да, че вашата кръв ще опетни и без това претъпканата ми съвест. 385 00:41:22,130 --> 00:41:28,090 Когато кажа бягай, бягай наляво. И след това надолу, докато не можете да слезете повече. 386 00:41:28,328 --> 00:41:31,168 Недрата на тази рока ще ни осрат. 387 00:41:32,360 --> 00:41:34,080 - Спрете. - Бягай. 388 00:41:44,114 --> 00:41:49,674 Заплахите и подкупите няма да ме накарат да се предам. Само смъртна битка. 389 00:41:50,150 --> 00:41:52,630 Предлагам не смърт, а живот. 390 00:42:31,074 --> 00:42:36,314 Диониги, мъже с изключителна смелост са рядък ресурс в наши дни. 391 00:42:36,704 --> 00:42:40,224 - Бих искал да се присъедините към моя военен съвет. - Ваша светлост, това разумно ли е? 392 00:42:40,569 --> 00:42:44,369 - Да включим враг в плановете си? - Хората от Имола му вярват. 393 00:42:44,489 --> 00:42:48,449 Което, ако застане на моя страна, означава, че могат да ми се доверят. 394 00:42:48,758 --> 00:42:53,718 Подкрепата на Ди Налдо за нашата кауза ще деморализира онези, които все още предпочитат Катерина. 395 00:42:56,298 --> 00:43:00,418 Какво ще кажете? Можете ли да посветите душата си на Чезаре Борджия? 396 00:43:03,892 --> 00:43:08,972 Като застраши сина ми, Катерина доказва, че е сукуб. 397 00:43:11,429 --> 00:43:15,589 Спасявайки сина ми, вие доказвате, че сте мой господар. 398 00:43:25,186 --> 00:43:28,506 Е, няма време за почивка на днешните лаври. 399 00:43:31,042 --> 00:43:35,642 Изпратете писмо до Катерина. Искам да се срещна с нея очи в очи. 400 00:43:38,759 --> 00:43:41,959 На този, празник на Свети Михаил... 401 00:43:42,959 --> 00:43:47,999 ще посветим нова статуя на Божия Отмъстителен Ангел... 402 00:43:48,495 --> 00:43:52,175 която ще стои на върха на замъка Сант'Анджело. 403 00:43:53,613 --> 00:44:00,502 Статуята напомня тази, която доминираше над този връх в продължение на 1000 години... 404 00:44:02,263 --> 00:44:06,783 и беше унищожена от бурите през февруари. 405 00:44:09,040 --> 00:44:13,841 На иврит името Михаил поставя въпрос. 406 00:44:14,904 --> 00:44:17,104 Кой е като Бог? 407 00:44:17,935 --> 00:44:20,455 Отговорът е, никой. 408 00:44:21,055 --> 00:44:28,636 Но в бурния ход на нашия живот можем да се опитаме да подражаваме на нашия създател. 409 00:44:30,074 --> 00:44:36,234 И така, ние, Александър VI, ще напуснем Рим утре... 410 00:44:37,593 --> 00:44:45,033 за манастира Монте Касино, където ще постим и ще се молим на духовно уединение. 411 00:44:45,554 --> 00:44:52,769 На наше място ние назначаваме за регент на Светата Майка Църква, с пълната папска власт... 412 00:44:53,896 --> 00:45:00,136 този, който живее в сърцето на Бог: нашата дъщеря Лукреция. 413 00:45:07,235 --> 00:45:10,115 - Родриго... - Ще видите нашата мъдрост. 414 00:45:10,503 --> 00:45:12,383 Тя е най-добрата от нас. 415 00:46:07,756 --> 00:46:15,676 Чезаре Борджия, Херцог на Валентиноа, Граф на Диоа, Владетел на Исудун... 416 00:46:16,178 --> 00:46:20,738 - призовава Катерина Сфорца-Риарио... - Тук съм. 417 00:46:22,623 --> 00:46:27,423 Мадам, няма ли да слезете? Така че може да видя легендарните ти очи. 418 00:46:27,754 --> 00:46:31,234 Това е толкова близо, колкото да пристъпя към Борджия. 419 00:46:32,635 --> 00:46:34,835 Добре. За сега... 420 00:46:36,459 --> 00:46:43,211 В името на Александър, Рекс и Сакердос (Крал и свещеник), моля ви, с уважение, да се предадете. 421 00:46:43,267 --> 00:46:47,227 По-добре да беше попитал в името на Луцифер, Принца на Ада. 422 00:46:47,347 --> 00:46:53,867 Няма да бъда влачена в окови по стълбите на Ватикана, за да танцувам като маймуна... 423 00:46:54,427 --> 00:46:59,987 - за този зловонен каталунец. - О, мисля, че ще се предадете. 424 00:47:04,568 --> 00:47:10,978 Вие заплашихте да убиете сина на Ди Налдо, сега аз заплашвам да убия вашия. 425 00:47:12,895 --> 00:47:19,357 Давай, убий го. Имам формата да направя повече. 426 00:47:29,151 --> 00:47:34,311 - Какъв е този неин гамбит? - Мама е кастрираща курва. 427 00:47:34,585 --> 00:47:37,545 И има по-големи топки от теб, Борджия. 428 00:47:39,385 --> 00:47:43,271 Вземи това малко лайно обратно в Имола. Ще му отрежа езика... 429 00:47:43,311 --> 00:47:46,311 - и ще го прикова към отрязаната му ръка. - Катерина няма да се интересува. 430 00:47:46,408 --> 00:47:49,528 О, ще го направя за собствено забавление. 431 00:47:50,262 --> 00:47:56,382 Утре ще атакувам, ще победя Катерина Сфорца-Риарио, после ще я чукам. 432 00:47:56,656 --> 00:48:00,216 Тогава ще я убия. Тогава пак ще я чукам. 433 00:48:12,891 --> 00:48:15,691 - Кой е? - Рафаеле Риарио-Сансони. 434 00:48:15,811 --> 00:48:17,251 Можете да влезете. 435 00:48:23,497 --> 00:48:28,137 - Виждам, че сте се настанили добре в двореца Имола. - Какво беше настроението на Катерина, когато я напуснахте? 436 00:48:28,435 --> 00:48:33,075 Тя е бясна. Тя подозира, че съм знаел за вашето промъкване в Рока. 437 00:48:33,195 --> 00:48:37,195 - Имах късмета да избягам за живота си. - Нейното подозрение изтрива моето. 438 00:48:37,712 --> 00:48:40,392 И ще докладвам това на Светия Отец. 439 00:48:41,659 --> 00:48:47,979 - Утре ще бомбардирате Форли? - Първо градът, който ще се предаде бързо. 440 00:48:48,267 --> 00:48:50,587 След това крепостта, която не ще се предаде. 441 00:48:51,851 --> 00:48:54,411 Ваша Светлост, къде е братовчед ми? 442 00:49:10,123 --> 00:49:12,683 - Ще измъчвате и убиете момчето? - Кръвта му ми принадлежи. 443 00:49:12,972 --> 00:49:15,169 - Чезаре... - Не пледирай в негова полза 444 00:49:15,194 --> 00:49:20,194 или ще се присъедините към него и ще пожелаете братовчедка ви Катерина да ви овършее. 445 00:49:21,354 --> 00:49:23,394 Изчакайте отвън. 446 00:49:23,700 --> 00:49:28,380 Ще ви дам тялото му за християнско погребение, след като изпратя душата му. 447 00:49:42,898 --> 00:49:48,738 Новини от Валентиноа. Вашата съпруга, вашата Шарлот, е бременна. 448 00:49:54,041 --> 00:49:57,001 Искам запалени огньове от тук до леглото й. 449 00:49:57,273 --> 00:50:02,393 Изпратете съобщение на баща ми и майка ми, и Лукреция. Ще доведа Шарлот в Рим. 450 00:50:02,790 --> 00:50:07,310 Тя казва, че предвид състоянието й, кралят не иска тя да пътува. 451 00:50:07,863 --> 00:50:12,983 Не, Луи иска да я държи близо до себе си, за да ме държи под контрол. 452 00:50:14,765 --> 00:50:18,845 Направихте още едно завоевание. Имола е ваша. 453 00:50:19,130 --> 00:50:26,570 И ще бъде благословен с още едно дете. Законен наследник. Още ли не сте доволен? 454 00:50:29,204 --> 00:50:33,884 Какво е завоевание? Какво е дете? Едно от двете ме определя ли? 455 00:50:35,827 --> 00:50:41,027 Откакто навърших пълнолетие, се стремя да бъда уникален. Да бъда по-добрият човек. 456 00:50:41,227 --> 00:50:46,707 Обикалям и крещя: „Аз съм Чезаре Борджия“. Все още не знам какво означава това. 457 00:50:49,040 --> 00:50:53,200 Утре бомбардираме Форли с мечове, пушки, оръдия... 458 00:50:53,320 --> 00:50:59,719 Изходът е неясен. Може и да триумфирам. Може да кървя. може и да умра. 459 00:51:02,007 --> 00:51:06,127 И докато стоя на прага на бъдещето си... 460 00:51:06,536 --> 00:51:10,176 започвам да ми се иска да съм обикновен като сляп просяк. 461 00:51:11,747 --> 00:51:17,667 Или младо момиче, победено от първите пристъпи на страст. Или толкова често срещани като вас. 462 00:51:18,095 --> 00:51:21,975 Искам да бъда част от, а не над споделеното човечество. 463 00:51:23,713 --> 00:51:30,033 Единственият елемент, който споделяме всички мъже е, че познаваме любовта. 464 00:51:30,830 --> 00:51:35,990 Не всички мъже. Единственото нещо, което споделяме живите същества, е страданието. 465 00:51:37,999 --> 00:51:43,439 Точно както Исус е страдал. И по този начин ние сме като Бог. 466 00:51:45,272 --> 00:51:49,832 Разбери това, Отавиано: умираш, защото си мой враг. 467 00:51:51,076 --> 00:51:54,076 И какво щях да правя, ако нямах врагове? 468 00:51:55,076 --> 00:52:00,316 Винаги съм се определял като опозиция или превъзхождащ другите. И така... 469 00:52:05,655 --> 00:52:11,415 Веднъж оставих сина си, моето сладко момче, на склона на планината да умре. 470 00:52:13,928 --> 00:52:16,568 Така баща ми можеше да стане Папа. 471 00:52:18,888 --> 00:52:21,128 За да мога да стана това. 472 00:52:23,889 --> 00:52:26,169 Дали съм обладан само от омраза? 473 00:52:27,169 --> 00:52:28,609 Не! 474 00:52:31,461 --> 00:52:36,301 Вие обичате и сте обичани. От Шарлот. 475 00:52:41,755 --> 00:52:43,235 Да. 476 00:52:49,012 --> 00:52:50,612 И Лукреция. 477 00:53:01,699 --> 00:53:06,899 Върви при майка си, след като сега знаеш колко малко те цени. 478 00:53:14,941 --> 00:53:20,541 И в това едно действие вие се разкривате като състрадателен човек. 479 00:53:20,726 --> 00:53:25,846 Всеки човек може да бъде състрадателен. Борджия показва състрадание, когато най-малко се очаква. 480 00:53:26,256 --> 00:53:29,416 Там. Вие доказахте моята теза. 481 00:53:30,757 --> 00:53:34,597 - Вие сте забележителен. - Имам остър ум, да. 482 00:53:34,891 --> 00:53:40,451 Но други са също толкова остри. Аз имам смелост, но други са смели. 483 00:53:40,886 --> 00:53:42,766 Имам дълбоки желания... 484 00:53:44,389 --> 00:53:46,269 както повечето хора. 485 00:53:49,870 --> 00:53:54,550 След като пия, пикая. След като ям, се осирам. 486 00:53:54,787 --> 00:54:01,467 Податлив съм на земетресения, светкавици, френска болест... Не съм специален. 487 00:54:04,402 --> 00:54:08,362 Или съм специален само защото съм човек. 488 00:54:10,786 --> 00:54:15,336 Един от хилядите, които ще пълзят по тази Земя. Един от милионите родени преди мен. 489 00:54:15,361 --> 00:54:18,921 Един от невъобразимите числа, които ще дойдат след тях. 490 00:54:19,138 --> 00:54:22,018 Странно. Имам чувството, че ги познавам. 491 00:54:23,462 --> 00:54:28,542 Тези, които ще дишат този въздух през следващото хилядолетие. Тези тъжни души. 492 00:54:30,365 --> 00:54:33,485 И аз като тях не мога да спра това, което ще се случи. 493 00:54:35,372 --> 00:54:37,292 Мога само да ги съжалявам... 494 00:54:39,083 --> 00:54:41,363 както се надявам и те да ме съжаляват. 495 00:54:43,927 --> 00:54:45,367 Господарю... 496 00:54:54,908 --> 00:54:57,028 - Кой е? - Това е Леонардо. 497 00:54:58,685 --> 00:55:00,085 Влезте. 498 00:55:00,925 --> 00:55:05,748 Велики Борджия, имам нещо, което ще ви измъчи. 499 00:55:33,466 --> 00:55:36,026 Лостовете, сър. Издърпайте ги нагоре. 500 00:55:51,127 --> 00:55:57,967 Ездата на Цезар, богатството на Цезар. Много съм доволен, Леонардо. 501 00:56:03,112 --> 00:56:08,552 Заблуждавам се, че искам да бъда обикновен човек. Един обикновен човек може да живее и с по-малко. 502 00:56:08,672 --> 00:56:14,472 С достатъчно, за да оцелееш. Трябва да спечеля, да спечеля завинаги. 503 00:56:15,132 --> 00:56:19,132 Или съм Цезар богът, или съм нищо. 504 00:56:51,836 --> 00:56:58,916 Въплътено Слово, Нейно Височество Лукреция Борджия... 505 00:56:59,036 --> 00:57:01,996 Регент на единствената истинска Църква... 506 00:57:02,453 --> 00:57:06,933 призовава да нареди среща на Колегията на Кардиналите. 507 00:57:13,540 --> 00:57:19,202 Субтитри от krasen73 68714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.