Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,766 --> 00:01:34,424
БОРДЖИЯ
Правила на любовта, Правила на войната.
С2-E11 Седемте мъки
2
00:01:48,600 --> 00:01:51,200
- Обърни се, съпруго.
- Не.
3
00:01:56,060 --> 00:02:02,180
Сега виждам, че Шарлот и Валентиноа си приличат,
добродушни, справедливи, любящи.
4
00:02:02,652 --> 00:02:07,492
Човек може да живее тук щастливо
до края на дните си със спокойно сърце.
5
00:02:07,726 --> 00:02:10,446
Мъж със сигурност. Но Борджия?
6
00:02:13,442 --> 00:02:15,962
Няма ли да се умориш да ме гледаш?
7
00:02:16,082 --> 00:02:21,642
Не и докато Габриел не застане на морето
и брега и не надуе чудния си рог.
8
00:02:28,813 --> 00:02:31,493
Внимавай, ще паднеш.
9
00:02:37,389 --> 00:02:42,189
Древните гърци са имали дума
за абсолюта на щастието: атараксия.
10
00:02:42,453 --> 00:02:46,093
Да бъде без проблеми, без смущения.
11
00:02:50,976 --> 00:02:53,056
Губиш, Шарлот.
12
00:02:54,789 --> 00:02:58,349
Взимам обратно ботушите си.
13
00:02:59,972 --> 00:03:04,452
Когато човек е свободен от всяко дълбоко страдание,
но и от всяка вълнуваща радост.
14
00:03:05,886 --> 00:03:08,726
Когато е напълно тих.
15
00:03:12,942 --> 00:03:14,862
Той притежава тайната на блаженството.
16
00:03:40,769 --> 00:03:47,229
Човек трябва да разпознае
силата на атаката с поглед.
17
00:03:47,444 --> 00:03:51,844
На силен удар трябва
да се отговори със силно париране.
18
00:03:52,059 --> 00:03:58,419
Но понякога нападателят може да замахне слабо,
нарочно, за да предизвика париране.
19
00:03:58,846 --> 00:04:04,566
По този начин той може да използва
вашата изразходвана енергия в своя полза. Така...
20
00:04:19,955 --> 00:04:24,995
Агапито демонстрира ключов принцип
във военното изкуство.
21
00:04:25,115 --> 00:04:30,755
Ако познавате врага си и познавате себе си,
ще спечелите сто битки.
22
00:04:31,218 --> 00:04:37,138
Ако не познавате врага си, но познавате себе си,
ще спечелите наполовина по-малко.
23
00:04:37,690 --> 00:04:42,730
Ако не познавате врага си
и не познавате себе си...
24
00:04:43,038 --> 00:04:44,625
ще умрете.
25
00:04:44,891 --> 00:04:50,291
Практикувайте удари и защита,
като използвате различни нива на сила.
26
00:04:53,296 --> 00:04:59,345
Изумен съм колко лесно се подчиняват
на италиански владетел.
27
00:04:59,567 --> 00:05:02,607
Особено този, който си вдига данъците.
28
00:05:02,727 --> 00:05:09,327
Увеличавам данъците им, но харча парите
за подобряване на живота им.
29
00:05:09,877 --> 00:05:16,157
Миналата седмица тези мъже нямаха работа.
Сега те печелят и живеят с цел.
30
00:05:17,064 --> 00:05:21,664
- Борба за техните семейства и техния крал.
- И за Валентино.
31
00:05:22,816 --> 00:05:27,296
- Вие двамата какво зяпате?
- Какво зяпате?
32
00:05:31,270 --> 00:05:35,550
Баща му казал,
че преди да дойдете в тази страна, сте бил бог.
33
00:05:35,874 --> 00:05:37,754
И сега, кой съм аз?
34
00:05:40,991 --> 00:05:43,025
- Не.
- Давай давай.
35
00:05:43,050 --> 00:05:46,170
Просто са имали страха на живота си.
36
00:05:46,671 --> 00:05:51,191
Те говореха истина. Вие бяхте бог.
Но гневен.
37
00:05:52,448 --> 00:05:55,088
Да си мъж те прави по-щастлив.
38
00:05:56,741 --> 00:05:58,661
И по-обикновен.
39
00:06:03,452 --> 00:06:07,332
И така, Джулия.
Какви са последните клюки от Ватикана?
40
00:06:07,452 --> 00:06:11,492
Заклех се пред Родриго
да пазя в тайна всичко, което чуя.
41
00:06:11,612 --> 00:06:16,892
Чух, че в брачната нощ на Чезаре
той счупил копието осем пъти.
42
00:06:17,398 --> 00:06:23,558
Чух, че Чезаре си е помислил,
че е купил афродизиак, но е получил слабително.
43
00:06:23,678 --> 00:06:28,533
Той прекарал нощта не стенейки от страст,
а пъшкайки в тоалетната.
44
00:06:28,617 --> 00:06:33,097
И Лукреция е наредила на Гофредо
да се върне в Скуилас, за да спаси брака си.
45
00:06:33,333 --> 00:06:37,533
И той е придружен от принц Алфонсо ди Калабрия.
46
00:06:37,653 --> 00:06:40,733
- Но двамата се презират.
- Да.
47
00:06:41,118 --> 00:06:44,598
Какво накарало Лукреция
да включи съпруга си?
48
00:06:45,323 --> 00:06:50,763
Лукреция не е сигурна кой Алфонсо, ди Калабрия
или д'Есте, е бащата.
49
00:06:50,974 --> 00:06:53,574
- О
- Дете. Болна ли си?
50
00:06:55,812 --> 00:06:57,812
- Силвия?
- Бебето.
51
00:07:03,999 --> 00:07:09,719
- Животът ми вече е пълен с изненади.
- Но това е специален подарък.
52
00:07:11,434 --> 00:07:16,649
Вашата нова майчина стая.
Между тези стени най-добрите флорентински художници...
53
00:07:16,674 --> 00:07:22,634
ще работят по ваше ръководство,
така че можете да родите в най-изящния декор.
54
00:07:23,206 --> 00:07:25,286
Оттук нататък...
55
00:07:26,692 --> 00:07:28,932
вашето дете ще бъде вашият свят.
56
00:07:31,373 --> 00:07:33,733
Вече имам Джовани.
57
00:07:34,999 --> 00:07:40,599
И точно както намерих истинската си същност,
аз отново трябва да изгубя себе си.
58
00:07:41,035 --> 00:07:46,875
Мъжете гледаха нагоре към мен, но сега гледат надолу.
За тях аз съм корем.
59
00:07:48,203 --> 00:07:51,403
Отвратителна дупка,
която запълват с желанията си.
60
00:07:51,523 --> 00:07:57,724
Чувствам ви, но след като детето ви бъде отбито,
Папата не се ли закле да възстанови...
61
00:07:57,749 --> 00:08:02,149
- позицията ви на Губернатор на Сполето?
- Мъжете лъжат.
62
00:08:02,778 --> 00:08:04,458
Мила сестро.
63
00:08:05,618 --> 00:08:07,458
Жените също лъжат.
64
00:08:10,793 --> 00:08:17,393
Седем месеца ме преследва лъжата,
която ви казах. Казах, че съм безплодна.
65
00:08:17,883 --> 00:08:24,043
Но като вас познавам усмивката и потта на майчинството.
Имам син.
66
00:08:24,421 --> 00:08:28,720
- Син?
- Името му е Аурелио. Той е на четиринадесет.
67
00:08:28,745 --> 00:08:30,425
Скоро ще бъде мъж.
68
00:08:31,585 --> 00:08:34,345
- Татко виждал ли е сина ви?
- Никога.
69
00:08:35,487 --> 00:08:40,007
Изпратих вест, когато Аурелио се роди,
но имаше само тишина.
70
00:08:40,127 --> 00:08:42,767
Ние, Борджия, бихме засрамили Медея.
71
00:08:45,466 --> 00:08:49,626
- Няма ли да ме попитате защо излъгах?
- Не.
72
00:08:49,746 --> 00:08:52,466
За нас жените тайните служат като броня.
73
00:08:52,586 --> 00:08:56,986
Но ми е любопитно защо избрахте
този момент да си признаете.
74
00:08:57,526 --> 00:09:01,366
Искам нашите сладки чувства
да са безусловни.
75
00:09:01,658 --> 00:09:05,658
Сестрите никога не трябва
да крият истината една от друга.
76
00:09:07,554 --> 00:09:13,194
Справедливостта е сляпа.
Негово Светейшество Александър, шестият с това име...
77
00:09:13,472 --> 00:09:18,792
свиква Върховния Трибунал
на Апостолическата Сегнатура.
78
00:09:19,228 --> 00:09:23,308
Кардинал Фарнезе ще представи реда на деня.
79
00:09:23,593 --> 00:09:28,033
Аз, Алесандро Фарнезе, Ковчежник на единствената,
истинска Църква, удостоверявам...
80
00:09:28,390 --> 00:09:35,590
че Папските Държави Римини,
Пезаро, Форли, Имола, Сермонета, Урбино...
81
00:09:35,710 --> 00:09:39,870
Камерино и Фаенца не са платили
Денарий Санкти Петри (Денарий на Свети Петър).
82
00:09:40,199 --> 00:09:42,959
Кардинал Карафа ще произнесе обвинението.
83
00:09:43,413 --> 00:09:50,513
Аз, Оливиеро Карафа, първи между родителите,
обвинявам управителите...
84
00:09:51,267 --> 00:09:55,300
на гореспоменатата Папска Държава в предателство.
85
00:09:55,753 --> 00:10:01,473
Изисква се единодушно гласуване за виновен
до точката на закона. Съгласие?
86
00:10:04,675 --> 00:10:06,755
Моля ви. Един момент.
87
00:10:07,795 --> 00:10:11,515
Ако управителите бъдат осъдени,
Църквата ще тръгне към война.
88
00:10:11,884 --> 00:10:15,164
- Моля за търпение.
- Имахме търпение.
89
00:10:15,284 --> 00:10:19,764
Пациент отвъд космическото царство.
Но тези херцози са злоупотребили с нашата добродетел.
90
00:10:20,196 --> 00:10:22,076
Трябва да ги претупаме. Твърдо.
91
00:10:22,196 --> 00:10:27,874
Все пак моля за специално отношение
към Катерина Сфорца-Риарио.
92
00:10:27,899 --> 00:10:32,628
- Вдовицата на покойния ти братовчед?
- Заради безопасността на сина й Отавиано.
93
00:10:32,867 --> 00:10:37,147
Той е миропомазаният Херцог на Имола и Форли.
И все пак Катерина, като регент...
94
00:10:37,267 --> 00:10:42,681
е избрала да пренебрегне задължението им към Бог.
Не трябва да се обвинява момчето.
95
00:10:42,706 --> 00:10:48,618
Катерина трябва да се откаже от управлението
на провинцията и да заеме мястото си като жена.
96
00:10:48,643 --> 00:10:55,330
Тя не е жена, а воин. Тя е тигрица.
Принуди я да се бие и ние ще кървим.
97
00:10:55,355 --> 00:10:58,997
След това тя трябва да дойде в Рим
със сина си и да поиска оправдание.
98
00:10:59,022 --> 00:11:03,424
Тя няма да напусне двореца си, заради чума.
Тя може да умре.
99
00:11:03,449 --> 00:11:08,929
- Катерина ще дойде. Тя не познава страх.
- Нито ние.
100
00:11:10,369 --> 00:11:16,889
И така, как гласувате, вицеканцлер?
Вдигате ли ръка в знак на съгласие?
101
00:11:18,324 --> 00:11:20,964
Или ще пречите на свещената ни цел?
102
00:11:33,162 --> 00:11:37,642
Губернаторите на Папската Държава се
обявяват за виновни.
103
00:11:37,910 --> 00:11:42,910
Освен ако не дойдат пред
нашия Понтифекс и не молят за прошка.
104
00:11:43,409 --> 00:11:47,369
Заседанието се отлага.
Справедливостта е сляпа.
105
00:11:52,458 --> 00:11:58,258
Риарио-Сансони е прав за едно нещо:
войната е неизбежна.
106
00:11:58,756 --> 00:12:03,556
- Писмото ми отиде ли при Чезаре?
- Ще го получи тази вечер.
107
00:12:28,788 --> 00:12:30,588
Скъпа Шарлот.
108
00:12:32,428 --> 00:12:35,548
Трябва да съм
най-щастливият човек на света.
109
00:12:40,081 --> 00:12:42,961
Но с името Борджия бях прокълнат.
110
00:12:44,627 --> 00:12:50,267
През последния месец отново живея
в сладка заблуда и отричане.
111
00:12:52,889 --> 00:12:55,049
Но лятната идилия свършва.
112
00:12:57,009 --> 00:13:02,089
Проклятието ми се събуди.
Няма да знам почивка, докато...
113
00:13:03,804 --> 00:13:05,564
не намеря съдбата си.
114
00:13:09,716 --> 00:13:13,316
Шарлот, кажи ми да не тръгвам.
115
00:13:16,054 --> 00:13:18,534
Знам, че ме обичаш, Чезаре.
116
00:13:20,133 --> 00:13:23,053
Но не достатъчно, за да си доволен.
117
00:13:27,422 --> 00:13:32,942
И аз те обичам толкова много,
че никога не бих те помолила да бъдеш някой, който не си.
118
00:13:48,217 --> 00:13:53,497
Ще подпиша документи, даващи ви пълна власт
над притежанията ми във Франция.
119
00:13:54,010 --> 00:13:58,450
Ти ще бъдеш... Ти си ми равна.
120
00:13:59,552 --> 00:14:05,232
И обещавам, че ще се върна
и ще остарея до теб.
121
00:14:14,490 --> 00:14:19,530
И ще се моля всеки ден
това светло обещание да бъде изпълнено.
122
00:14:21,333 --> 00:14:27,213
Но дълбоко в сърцето си знам,
че никога повече няма да те видя.
123
00:14:40,750 --> 00:14:45,870
- Акушерката най-накрая пристигна.
- Какво правиш?
124
00:14:46,236 --> 00:14:50,276
- Силвия трябва да е в леглото.
- Тя подписва завещанието си.
125
00:14:50,396 --> 00:14:54,316
Не сме ревизирали кодицилите
от раждането на Пиер Луиджи.
126
00:14:54,436 --> 00:14:58,516
- Ела, Силвия. Ще ви настаня удобно.
- Добре съм.
127
00:15:06,787 --> 00:15:10,107
Какво? Всички жени трябва да напишат завещанията си,
докато са бременни.
128
00:15:10,227 --> 00:15:15,467
Силвия е само на пет месеца,
но демонстрира симптоми на раждане.
129
00:15:15,890 --> 00:15:20,890
Трябва да я наблюдаваме, да я успокояваме.
Да не я кара да мисли за смъртта.
130
00:15:21,440 --> 00:15:24,880
Върни се към задълженията си
като Папски Ковчежник.
131
00:15:25,000 --> 00:15:29,920
Със сестра ти сме тук и ще бъдем тук за Силвия.
132
00:15:30,300 --> 00:15:36,180
Когато работя, трябва да се прибирам при семейството си.
Когато съм, ти ме изпращаш.
133
00:15:36,300 --> 00:15:40,380
Аз съм топка за боче, която се търкаля напред-назад,
никога не удря палино.
134
00:15:48,406 --> 00:15:55,006
Най-християнският Крал, Негова Светлост,
Чезаре Борджия, Херцог на Валентиноа...
135
00:15:55,421 --> 00:16:03,541
- Граф на Диоа, Господар на Исудун.
- Скъпи ми херцог на Валентиноа и т.н.
136
00:16:04,001 --> 00:16:09,961
- На какво дължим това неочаквано посещение?
- Ерата на вашето величие настъпи.
137
00:16:10,237 --> 00:16:13,757
- Ние тръгваме към Милано.
- Не, не, още не.
138
00:16:13,877 --> 00:16:18,917
Още едно „все още не“?
Тази сутрин вие подписахте договора с Венеция.
139
00:16:19,435 --> 00:16:23,730
Те ще блокират всяко немско настъпление.
И вие ми дадохте пълната власт...
140
00:16:23,755 --> 00:16:29,013
- да напусна с вашата армия, когато реша.
- Трябва да изчакам нашия астролог...
141
00:16:29,038 --> 00:16:30,798
да определи подходяща дата.
142
00:16:34,081 --> 00:16:37,681
От всичките ви извинения това е най-слабото.
143
00:16:37,801 --> 00:16:43,161
- Звездите ще ви кажат да не ми вярвате.
- Вярвам ви, Чезаре.
144
00:16:43,281 --> 00:16:47,201
Но вие се колебаете, защото се страхувате
от капан за мечки Борджия.
145
00:16:47,678 --> 00:16:51,678
Войските са ми подчинени.
След като завладея Милано...
146
00:16:52,112 --> 00:16:57,152
- мога да обърна наемниците срещу вас.
- Точно твоите думи.
147
00:16:59,536 --> 00:17:01,856
Докажете, че моят съветник греши.
148
00:17:07,965 --> 00:17:13,085
Сега имам под мое командване
триста силни мъже от Валентиноа.
149
00:17:13,501 --> 00:17:19,661
Ще атакувам Милано със собствените си войници
и ще спечеля тази битка във ваше име.
150
00:17:21,027 --> 00:17:25,267
Когато вашата армия се присъедини към моята,
хората ви ще бъдат свежи и много по-добри по брой.
151
00:17:25,387 --> 00:17:28,507
Така няма да представлявам опасност за вас.
152
00:17:28,734 --> 00:17:32,734
Възнамерявате да завладеете Милано
с триста селски момчета?
153
00:17:34,221 --> 00:17:38,381
Триста селски момчета,
обучени от Чезаре Борджия.
154
00:17:40,104 --> 00:17:45,624
Ако се съглася с плана ви,
най-вероятно ще ви пратя на смърт.
155
00:17:47,024 --> 00:17:50,944
Не искам да ви загубя,
мон ами (приятелю мой).
156
00:17:53,271 --> 00:17:54,791
Не се бойте.
157
00:17:56,742 --> 00:18:04,104
Ще бъда като вашата емблема. Епос за свинско месо.
Перцата ми ще пробият враговете ни.
158
00:18:05,267 --> 00:18:09,347
И ще сложа херцогската корона
на Милано на главата ви.
159
00:18:11,828 --> 00:18:13,468
Вярвам ви.
160
00:18:15,508 --> 00:18:18,068
Вярвам във вас.
161
00:18:20,487 --> 00:18:27,607
- Отивай те. Прокарайте славна пътека.
- И аз ще ви придружа, Чезаре.
162
00:18:27,727 --> 00:18:30,367
- Нямам нужда...
- Само като свещеник.
163
00:18:30,792 --> 00:18:34,552
Да предложите духовна утеха на мъжете си.
164
00:18:34,930 --> 00:18:38,570
Кой може по-добре да предложи
Христовата утеха от вас, а Джулиано?
165
00:18:38,690 --> 00:18:42,970
Наистина ли вярвате,
че ще оцелеете в тази атака?
166
00:18:48,977 --> 00:18:52,377
Аз съм роден по това време.
Не преди сто години.
167
00:18:52,649 --> 00:18:55,689
Не хиляда години по-късно, с причина.
168
00:18:57,094 --> 00:18:59,854
Нека разберем каква е тази причина.
169
00:19:19,016 --> 00:19:25,216
Лукреция, нещо ви е обзело.
Вие сте като необвързана жена.
170
00:19:34,752 --> 00:19:36,872
Дай ми хиляди целувки...
171
00:19:42,835 --> 00:19:48,875
Дойдох да ти дам не хиляда, а една последна целувка.
Никога повече няма да се докоснем.
172
00:19:52,575 --> 00:19:56,975
- Защо? Защото носите дете?
- Отчасти...
173
00:19:57,472 --> 00:19:59,712
- Нашето дете.
- Прогони тази мисъл.
174
00:19:59,832 --> 00:20:04,152
- Не можете изведнъж да обикнете Ди Калабрия.
- Той се опитва да бъде по-добър съпруг.
175
00:20:04,272 --> 00:20:08,552
- И той се нуждае от мен повече от вас.
- Но какво да кажем за неблагоразумието му?
176
00:20:08,912 --> 00:20:13,632
Простих му, както простих и на вас.
Нито съм била невина.
177
00:20:14,152 --> 00:20:20,712
Но любовта, която споделяме, е безкрайна.
Неговите страсти са недостойни за оправдание.
178
00:20:21,133 --> 00:20:25,173
И така, да му простите е
най-истинският християнски акт.
179
00:20:25,293 --> 00:20:28,453
Да бъда в Сполето ме научи,
че всеки път, когато прощавам...
180
00:20:28,881 --> 00:20:34,041
омразата в сърцето ми се заменя
с нещо доста необикновено.
181
00:20:37,520 --> 00:20:41,240
Върнете се във Ферара, Алфонсо.
Приберете се при жена си.
182
00:20:44,684 --> 00:20:46,284
Забрави ме.
183
00:20:48,435 --> 00:20:50,795
И ако можете, простете ми.
184
00:21:08,080 --> 00:21:13,640
Отавиано Риарио, Херцог на Имола и Форли.
185
00:21:13,826 --> 00:21:18,226
Катерина Сфорца-Риарио, Регент.
186
00:21:24,653 --> 00:21:29,733
Отавиано Риарио,
нашият любим кръщелник, приветстваме те.
187
00:21:30,145 --> 00:21:31,945
Ваша Святост.
188
00:21:32,105 --> 00:21:36,585
Имаме сериозни въпроси за обсъждане.
Вашата скъпа майка може да си тръгне.
189
00:21:36,705 --> 00:21:41,025
Аз управлявам от името на моя син.
Отправяйте оплакванията си към мен.
190
00:21:41,373 --> 00:21:43,333
О, объркани сме.
191
00:21:44,760 --> 00:21:49,720
Отавиано Риарио беше назначен
за губернатор на Форли и Имола...
192
00:21:49,840 --> 00:21:54,652
с указ на Папа Инокентий Седми.
Бяхте назначена да служите като Регент...
193
00:21:54,677 --> 00:21:58,757
докато той достигне възрастта на разума.
Не е ли така, Хер Бърхард?
194
00:21:58,877 --> 00:22:03,865
Отавиано изглежда доста разумен.
И така, ние ще говорим с него.
195
00:22:03,890 --> 00:22:06,530
- Вие нямате...
- Свети Отче...
196
00:22:06,970 --> 00:22:12,410
Катерина и Отавиано
дойдоха в дух на добра воля.
197
00:22:12,530 --> 00:22:17,130
Ние сме готови да покажем добронамереност
към наследника на нашето владение.
198
00:22:17,707 --> 00:22:21,427
Пледирай своето дело, млади човече
и отговаряй за престъплението държавна измяна.
199
00:22:21,547 --> 00:22:25,595
- Ваше Светейшество.
- Смеете да ни наричете предатели?
200
00:22:25,620 --> 00:22:28,820
- Жено, замълчете.
- Вие замълчате...
201
00:22:30,512 --> 00:22:31,832
Каталонски.
202
00:22:35,592 --> 00:22:42,163
Търпението ни стига само дотук.
Нека Отавиано защити действията си или страха си...
203
00:22:42,188 --> 00:22:49,449
Страх от какво?
Вие сте упадъчен, импотентен старец, който не обича никого...
204
00:22:49,474 --> 00:22:53,914
- освен проститутката Фарнезе.
- И вие не сте курва?
205
00:22:54,247 --> 00:22:59,807
Нека изброим матраците, които сте изцапали.
Ще те хвърлим в Тибър.
206
00:22:59,927 --> 00:23:01,247
Не сега.
207
00:23:05,126 --> 00:23:10,526
От уважение към вашия покоен съпруг
ще ви дадем един последен ден да платите десятъка.
208
00:23:10,892 --> 00:23:14,532
Ако не получим дукатите
до утре в часа на празника...
209
00:23:14,652 --> 00:23:20,212
ще се изправите пред нова форма на Ада.
Изчезвай от погледа ни.
210
00:23:21,999 --> 00:23:28,079
Ако Борджия иска своите монети,
той ще получи своите монети, които може да донесе в гробницата си.
211
00:23:28,199 --> 00:23:32,399
Но не можем да убием Върховния Понтифекс
на Светата Майка Църква...
212
00:23:32,689 --> 00:23:38,729
Агънце мое, когато бях на тринадесет
баща ми беше намушкан до смърт...
213
00:23:39,246 --> 00:23:44,366
баща ти беше заклан от разярена тълпа и
тялото му беше изхвърлено през прозореца.
214
00:23:44,486 --> 00:23:48,926
Ти и аз гледахме как
последният ми съпруг, моят...
215
00:23:50,438 --> 00:23:54,358
красив Джакомо, беше убит.
216
00:23:54,720 --> 00:24:01,240
Мислиш ли, че се тревожа за убийството на Папа?
И Борджия при това?
217
00:24:01,815 --> 00:24:05,375
- Но, мамо...
- Чезаре заплашва братовчедите ни в Милано.
218
00:24:05,495 --> 00:24:10,295
Родриго Борджия заплашва
управлението ни в Имола и Форли.
219
00:24:15,723 --> 00:24:19,323
Оцеляването на нашето семейство
зависи единствено от теб.
220
00:24:20,705 --> 00:24:26,425
Ще се преструвам, че съм болна от треска.
Ще яздиш цяла нощ до Форли...
221
00:24:26,545 --> 00:24:33,505
с извинението да доведеш моя лекар и
най-доверен слуга, Лоренцо Баси.
222
00:24:35,259 --> 00:24:41,219
Баси търси лек за чумата,
като тества поразените от болестта.
223
00:24:41,339 --> 00:24:46,659
Инструктирайте го да намаже
парите в сандъка с чумен миазм.
224
00:24:47,323 --> 00:24:52,523
Баси ще язди обратно колкото може
по-бързо и ще ми предаде дукатите.
225
00:24:52,896 --> 00:24:57,616
До вечернята Борджия ще бъде проливен труп.
226
00:25:04,585 --> 00:25:11,385
Баси, радвам се да ви видя отново.
Имате ли информация относно съда във Форли?
227
00:25:11,410 --> 00:25:15,010
Заговор за убийство.
Катерина ми заповяда да намажа...
228
00:25:15,225 --> 00:25:19,025
тези монети с чума,
за да заразя Негово Светейшество.
229
00:25:19,885 --> 00:25:24,045
Ако Папата отвори този сандък
и докосне един дукат...
230
00:25:24,070 --> 00:25:28,830
- той никога няма да види друг изгрев.
- Поставете сандъка на бюрото ми.
231
00:25:29,677 --> 00:25:33,597
Пазачи. Арестувайте Катерина Сфорца-Риарио.
232
00:25:34,882 --> 00:25:39,138
- Как е могла Катерина да избяга?
- Тя живееше в двореца...
233
00:25:39,163 --> 00:25:42,647
когато съпругът й беше префект.
Тя знае всички тайни врати.
234
00:25:42,767 --> 00:25:44,767
Или е била подпомогната от роднина.
235
00:25:46,725 --> 00:25:53,494
Не съм правил заговор да те отровя.
Тя действаше без моето съгласие. Аз съм невинен.
236
00:25:53,526 --> 00:25:57,726
Във всички посоки сме тормозени
от семейство Сфорца.
237
00:25:57,839 --> 00:26:01,359
Изпратете вест на Чезаре.
Веднага след като тази работа в Милано приключи...
238
00:26:01,747 --> 00:26:07,027
и братята Сфорца бъдат победени,
той трябва да се върне в Рим за военен съвет.
239
00:26:10,315 --> 00:26:14,875
Вашата братовчедка, Катерина, ще съжалява за деня,
в който се опита да заглуши Гласа на Христос.
240
00:26:15,149 --> 00:26:18,629
Форли ще бъде първата папска провинция,
която синът ми ще покори.
241
00:26:21,618 --> 00:26:26,778
- Татко, имаме нужда от разговор. Насаме.
- Гасет, иди до Папската Хазна.
242
00:26:26,898 --> 00:26:31,178
Искаме текущо отчитане на наличните средства
за военния сандък на Чезаре.
243
00:26:32,960 --> 00:26:38,800
Отидете да се помолите, Вицеканцлер.
Молете се за душите на скоро изчезналите Сфорца.
244
00:26:40,097 --> 00:26:41,657
Да, Лукреция?
245
00:26:44,688 --> 00:26:46,208
Обичате ли ме, татко?
246
00:26:46,328 --> 00:26:51,448
Скъпо мое момиче,
обичта ми към теб не познава мерки и граници.
247
00:26:51,976 --> 00:26:54,696
- Това важи ли за всичките ви деца?
- Разбира се.
248
00:26:54,816 --> 00:26:57,096
След това се срещнете с Изабела.
249
00:26:58,056 --> 00:27:02,176
Не искам да знам как са се пресекли пътищата ви.
Но чуйте това:
250
00:27:02,296 --> 00:27:06,483
- Тя вече не е Борджия.
- Тя е ваша дъщеря, колкото и аз.
251
00:27:06,508 --> 00:27:12,108
Тя е нищо за мен. Никога повече да не я виждам,
никога повече да не произнасям името й.
252
00:27:14,225 --> 00:27:21,665
Въпреки това, което другите казват, аз знам какво ви движи.
Нито богатство, нито дори Бог.
253
00:27:22,155 --> 00:27:26,635
Семейство.
Винаги сте искал да бъдем семейство.
254
00:27:27,039 --> 00:27:30,439
И все пак това е единственото нещо,
което никога не сме били.
255
00:27:33,079 --> 00:27:34,679
Почувствайте плътта си.
256
00:27:37,621 --> 00:27:39,261
Почувствайте кръвта си.
257
00:27:41,671 --> 00:27:44,271
- Когато ме докосвате, докосвате нея.
- Не.
258
00:27:44,391 --> 00:27:49,591
- Защо не? Какво е направила?
- Имаме спешни неща за решаване.
259
00:27:50,905 --> 00:27:56,145
Една по една откривах тайните на нашето семейство.
Ще узная и тази.
260
00:28:34,750 --> 00:28:39,350
Ще създадем нашия лагер тук.
Свържете се с нашите шпиони в Милано.
261
00:28:39,759 --> 00:28:44,631
Искам доклади за размера,
силата и лоялността на войските на Сфорца.
262
00:28:44,656 --> 00:28:48,936
Без съмнение Сфорца ще има свои шпиони,
които заразяват нашите войски.
263
00:28:49,056 --> 00:28:52,656
Поканете братята в моя щаб.
За приятелски разговор.
264
00:28:52,776 --> 00:28:56,974
Те ще знаят, че имате само малък брой
войници под ваше командване.
265
00:28:56,999 --> 00:29:01,999
Точно. Искам Асканио и Лудовико да разгледат
добре моите селски момчета.
266
00:29:02,208 --> 00:29:06,808
И после да се осрат в гащите да се чудят кога и
къде ще удари истинската армия.
267
00:29:12,091 --> 00:29:15,691
„Скръбна Майко, моли се за нас.
Скърбна Майко, моли се за нас.
268
00:29:15,994 --> 00:29:21,234
Въздишаща Майко, моли се за нас.
Скърбяща Майко, моли се за нас. Изоставена майко..."
269
00:29:21,259 --> 00:29:22,739
Ти молиш ли се?
270
00:29:24,683 --> 00:29:30,683
7 благодат се предоставят на онези, които почитат Девата,
като размишляват върху нейните скърби.
271
00:29:32,500 --> 00:29:37,460
Моля се за теб и за твоя скъпоценен Джовани и
детето в утробата ти.
272
00:29:37,580 --> 00:29:40,460
- Иска ми се да се молиш за сестра ми.
- Лора?
273
00:29:40,950 --> 00:29:43,070
- Изабела.
- Това момиче.
274
00:29:43,190 --> 00:29:45,190
- Знаеше ли, че има син?
- Да.
275
00:29:45,456 --> 00:29:50,376
Мамо, как винаги съм последният от това семейство,
който научава тайните му?
276
00:29:50,615 --> 00:29:55,255
- Искам татко и Изабела да се помирят.
- Ти... Искаш невъзможното.
277
00:29:55,659 --> 00:29:57,059
Защо?
278
00:29:57,197 --> 00:30:00,917
Изабела смаза сърцето на Родриго и
потъпка душата му.
279
00:30:01,279 --> 00:30:05,199
Много пъти съм смазвал сърцето на
баща си и ми е простено.
280
00:30:05,319 --> 00:30:09,719
- Не не не. Не това.
- Какво? Какво може да е толкова ужасно?
281
00:30:10,046 --> 00:30:12,526
Обещах никога да не казвам.
282
00:30:14,556 --> 00:30:18,316
- Душата ми щеше да изгори.
- Душата ти ще изгори във всеки случай.
283
00:30:22,534 --> 00:30:26,454
Медитирайте върху Петата скръб на Мария.
284
00:30:45,556 --> 00:30:49,996
Тези проклети карти нямат подробности.
Това са само редове на страница.
285
00:30:52,183 --> 00:30:57,663
- Небиолото е сухо, много парфюмирано.
- Точно като теб, Джулиано.
286
00:30:58,998 --> 00:31:05,198
Лудовико, Херцог на Милано и Кардинал Асканио Сфорца,
отказват поканата ви.
287
00:31:05,617 --> 00:31:10,097
Колко типично смело. Като всички мъже,
които се крият зад високи стени.
288
00:31:10,217 --> 00:31:13,617
Трябва да премахнете войските на Борджия
от околностите на Милано.
289
00:31:13,963 --> 00:31:18,443
Армията на Максимилиан марширува през Алпите,
за да спаси короната на Сфорца.
290
00:31:18,783 --> 00:31:24,343
Това е лъжа. И то бедна. Максимилиан няма смелостта да се бие с Франция...
291
00:31:24,463 --> 00:31:26,343
и Венеция, и мен.
292
00:31:26,833 --> 00:31:30,273
Сфорца ще изчака пет точки,
докато този германец направи ход.
293
00:31:30,393 --> 00:31:33,953
- И така, какъв е вашият план за атака?
- Пестелив.
294
00:31:34,168 --> 00:31:39,008
Няма да позволя нито една капка от кръвта
на мойте мъже да се пролее. Да победиш без битка е най-добре.
295
00:31:39,481 --> 00:31:43,441
Чезаре, градът никога няма
да се предаде без битка.
296
00:31:43,782 --> 00:31:49,862
Ако лидерите на Милан не дойдат,
когато им махна, тогава ще отида при хората.
297
00:31:50,310 --> 00:31:52,470
Призовете гилдията на търговците.
298
00:31:58,196 --> 00:32:03,956
Колко пари има в Папската Хазна,
които могат да бъдат поставени във военния сандък на Чезаре.
299
00:32:07,531 --> 00:32:10,051
- Алесандро.
- Да, да...
300
00:32:10,171 --> 00:32:13,051
- Къде ви е главата?
- Вие кажете?
301
00:32:15,657 --> 00:32:20,257
Нямам представа какво казвате.
Силвия... Бременността.
302
00:32:21,715 --> 00:32:25,595
- Тя и бебето ни са в опасност.
- Тогава защо сте на работа?
303
00:32:25,929 --> 00:32:30,209
Прибирай те се.
Блуждаещият ум е безполезен за нас.
304
00:32:37,080 --> 00:32:41,320
- Мъже от Милан, правите ми голяма чест...
- Не си хаби плюнките, Борджия.
305
00:32:41,440 --> 00:32:45,920
Гилдията дойде да се закълне
във вярност към семейство Сфорца.
306
00:32:46,185 --> 00:32:47,825
Трогателен жест на лоялност.
307
00:32:48,138 --> 00:32:54,418
Нашата лоялност е към владетелите,
донесли просперитета на нашия град. Не на войнолюбците.
308
00:32:54,945 --> 00:33:00,345
Чувам, че Милано е наистина процъфтяващ град.
Вашата катедрала, вашият университет...
309
00:33:00,876 --> 00:33:05,916
вашите градини...
И не мога да изключа осмото чудо на света:
310
00:33:06,036 --> 00:33:13,316
Замъкът Сфорцеско.
Но обръщам от другата страна на монетата и сърцето ми спира.
311
00:33:13,838 --> 00:33:19,518
Цената на щедростта на Сфорца трябва
да лежи тежко върху тези, които плащат данъците.
312
00:33:21,405 --> 00:33:25,685
- На раменете на вашата гилдия.
- Говорете ясно, змия.
313
00:33:28,503 --> 00:33:29,943
Много добре.
314
00:33:38,082 --> 00:33:43,122
Ще говоря като змия със змия,
войнолюбец с търговец на сирене.
315
00:33:43,442 --> 00:33:46,482
- Направете първата оферта...
- Ще направя единственото си предложение...
316
00:33:46,602 --> 00:33:53,002
което е просто. Ако ми дадете ключовете от Милано,
ще намаля данъците върху гилдията ви.
317
00:33:53,348 --> 00:33:55,788
- С колко?
- Петдесет процента.
318
00:33:57,199 --> 00:33:58,919
Изчакайте. Изчакайте.
319
00:34:00,279 --> 00:34:06,519
Това не е достатъчно, каталанец.
Вие ще донесете война в Италия, а войната е скъпа курва.
320
00:34:06,978 --> 00:34:12,543
Войната е и богатство.
Ще имате огромна полза, доставяйки оръжия...
321
00:34:12,568 --> 00:34:18,328
- и удоволствия на френските войски.
- Дори и така. Искаме повече.
322
00:34:26,323 --> 00:34:27,723
Искате повече?
323
00:34:41,558 --> 00:34:46,398
Нека ви кажа какво ще се случи,
ако се противопоставите на Чезаре Борджия.
324
00:35:03,356 --> 00:35:08,796
Той ще унищожи вашата прекрасна катедрала,
вашия почтен университет.
325
00:35:12,213 --> 00:35:20,773
Той ще изгори великолепните ви градини,
ще убие синовете ви, ще изнасили дъщерите ви...
326
00:35:22,668 --> 00:35:27,708
ще свари месото от телата ви и ще използва костите,
за да построи нова катедрала...
327
00:35:27,828 --> 00:35:34,628
посветена на Чезаре Борджия, каталунец.
Сега изберете: смърт или радост.
328
00:35:35,205 --> 00:35:40,205
- Вас ... Избирам вас.
- Ще вляза в града в часа на Терце.
329
00:35:40,531 --> 00:35:44,491
Ще изнесете ключовете.
За да накажете алчността си...
330
00:35:44,611 --> 00:35:48,211
подкупете войниците на Сфорца
със собствените си пари.
331
00:35:51,606 --> 00:35:54,326
Чезаре Борджия ви освобождава.
332
00:36:29,236 --> 00:36:33,796
Херцог Чезаре от Валентиноа,
в името на гражданите на Милано...
333
00:36:33,966 --> 00:36:38,606
представяме ключовете на нашия любим град.
334
00:36:38,942 --> 00:36:42,902
- А миланската армия?
- Забравих самото име на Сфорца.
335
00:36:43,022 --> 00:36:45,702
Но аз не съм.
Къде мога да намеря братята?
336
00:36:45,974 --> 00:36:51,574
Лудовико и Асканио ви очакват
в Кастело Сфорцеско (Замъкът Сфорца). В неговата тъмница.
337
00:36:56,825 --> 00:37:01,705
Ваше Високопреосвещенство, за мен е удоволствие да се срещнем
отново при такива възхитителни обстоятелства.
338
00:37:01,983 --> 00:37:06,599
- Няма ли да ме запознаете с брат ви?
- Върви при дявола, пичка Борджия.
339
00:37:06,623 --> 00:37:14,462
Лудовико, мълчи. Освободете ни веднага
или умрете под острието на император Максимилиан.
340
00:37:17,755 --> 00:37:22,755
Това ли са моите избори?
Е, какво да правим, докато чакаме пристигането му?
341
00:37:23,018 --> 00:37:27,138
- Не се сетих да нося карти.
- Казах ти, че той не плаши.
342
00:37:27,470 --> 00:37:30,710
Дрънкането на мечове
винаги е първият гамбит.
343
00:37:30,830 --> 00:37:37,092
- А вторият гамбит е да просиш?
- За да ви убедим да не ни екзекутирате.
344
00:37:37,117 --> 00:37:39,837
Ах. Тогава ме убедете.
345
00:37:39,981 --> 00:37:45,501
Някой ден може да имате нужда от нашия зет Максимилиан
като съюзник, император на император.
346
00:37:45,761 --> 00:37:50,961
Екзекутирането на Лудовико и мен би се отразило
доста на тази връзка.
347
00:37:51,298 --> 00:37:57,083
Тъй като не мога да ви освободя и двамата,
нито да ви екзекутирам...
348
00:37:59,002 --> 00:38:04,482
ще заточа един от вас в двора на сестра ви.
Другият ще кляка тук...
349
00:38:04,602 --> 00:38:07,842
сдъвкан от плъхове, докато умре от самота.
350
00:38:08,074 --> 00:38:11,394
- Кой от нас ще остане?
- Наведете своя аргумент...
351
00:38:11,514 --> 00:38:14,834
защо вие или вие трябва
да живеете свободни.
352
00:38:16,320 --> 00:38:20,160
Като Херцог на Милано и ваш по-голям брат,
аз ще говоря пръв.
353
00:38:22,712 --> 00:38:24,878
- Господарю...
- По-силно, пичка Сфорца.
354
00:38:24,990 --> 00:38:28,590
Знам една тайна,
която ще затвърди избора ви.
355
00:38:28,710 --> 00:38:32,230
Максимилиан отказва да се подчини на Папата.
Той не отива в Рим...
356
00:38:32,350 --> 00:38:34,375
- за да бъде коронясан като император...
- Да не си посмял.
357
00:38:34,400 --> 00:38:38,320
защото Асканио му каза да изчака,
докато Папата Борджия умре.
358
00:38:38,672 --> 00:38:43,112
Тогава Максимилиан щеше да доведе
войските си във Вечния град и да принуди конклава...
359
00:38:43,614 --> 00:38:51,126
- да избере брат ми за върховен Понтифекс.
- Вярно ли е това, Високопреосвещенство?
360
00:38:56,275 --> 00:39:02,675
Чезаре, искам да направя избора вместо вас.
Ще се жертвам.
361
00:39:04,132 --> 00:39:08,532
Мили Спасителю, защо?
Брат ви току-що ви предаде.
362
00:39:10,335 --> 00:39:17,495
Все пак той е главата на семейството ми.
Аз съм свещеник, безбрачен.
363
00:39:19,838 --> 00:39:23,998
Брат ми трябва да живее,
за да живеят децата му...
364
00:39:24,118 --> 00:39:27,398
и да пренесат херцогството Сфорца
в страниците на историята.
365
00:39:31,688 --> 00:39:36,528
Тази вечер ще обсъдя съдбите ви
на бутилка долчето.
366
00:39:37,036 --> 00:39:41,516
Докато обмислям присъдата ви,
оставям вас двамата сами.
367
00:39:42,898 --> 00:39:47,858
Искам да прекарате последната си нощ
заедно в братска прегръдка.
368
00:39:56,690 --> 00:40:00,890
- Алесандро? Алесандро, къде си?
- Тук.
369
00:40:04,763 --> 00:40:07,403
Как е Силвия? Някаква промяна?
370
00:40:13,029 --> 00:40:17,109
Засега нищо. Но акушерката казва,
че до сутринта ще разберем.
371
00:40:18,732 --> 00:40:22,492
- Как изглеждаше Анджело в смъртта?
- О, Алесандро.
372
00:40:22,612 --> 00:40:27,413
Пропуснах последните моменти на брат ми.
Силвия изпитва болка, бебето ни може да умре...
373
00:40:27,438 --> 00:40:32,838
- а аз просто седя тук и не мога да направя нищо.
- Никой от нас не може да направи нищо, освен да се надява.
374
00:40:38,158 --> 00:40:42,998
Кои мислите, че бяха първите думи на нашия брат към Бог,
след като достигна небето?
375
00:40:43,920 --> 00:40:47,920
Познавайки Анджело,
той искаше да знае размера на спалнята му.
376
00:40:49,300 --> 00:40:54,780
Или „Господи Боже, създател на цялото човечество,
имам благоволението да бъда в твоето присъствие.
377
00:40:55,911 --> 00:40:58,511
Сега къде са ангелите с големи гърди?“
378
00:41:03,003 --> 00:41:08,923
Не, сигурна съм, че той е казал:
„Моля те, Боже, покрий семейството ми с любовта Си.“
379
00:41:14,272 --> 00:41:19,952
Ако когато умрем, се издигнем на небето,
от там ли слизаме, когато се родим?
380
00:41:20,283 --> 00:41:22,643
- Мисля, че да.
- Чудя се какво съобщение Анджело...
381
00:41:22,763 --> 00:41:26,563
предаде на нероденото ми дете,
преди да изпрати бебето при нас.
382
00:41:31,923 --> 00:41:33,563
Бързо.
383
00:41:42,730 --> 00:41:48,190
„Скърбя за теб, о, най-скръбна Мария, в мъченичеството, което твоето сърце...
384
00:41:48,198 --> 00:41:52,464
изтърпя, докато стоеше близо до Исус.“
- Лукреция, какво правите?
385
00:41:52,814 --> 00:41:56,456
Моля се за вашата душа.
Знам, че пазите ужасна тайна.
386
00:41:56,766 --> 00:42:02,446
Помнете думите си: „Тайните са женска броня.“
Не ме молете да се обезоръжавам.
387
00:42:03,769 --> 00:42:07,809
Помнете думите си:
„Сестрите никога не трябва да премълчават истината.“
388
00:42:07,929 --> 00:42:11,919
Нямам нужда от скъпи подаръци.
Това, което искам за моето дете...
389
00:42:11,944 --> 00:42:15,384
е да се роди в сплотено, любящо семейство.
390
00:42:16,945 --> 00:42:19,505
Ако ви кажа, ще ме презирате.
391
00:42:19,625 --> 00:42:23,985
Всички ние, Борджии, имаме причини да бъдем презирани.
И да бъдем обичани.
392
00:42:25,413 --> 00:42:27,493
Молете се на Богородица.
393
00:42:31,602 --> 00:42:36,002
„Скърбя за теб, о, Мария, най-скръбна...
394
00:42:38,091 --> 00:42:42,971
в мъченичеството,
което изтърпя твоето щедро сърце.“
395
00:42:46,629 --> 00:42:49,509
„Да стоиш близо до Исус в неговата агония.“
396
00:42:55,137 --> 00:42:56,617
Вие ли...
397
00:43:00,249 --> 00:43:02,449
Изабела, умря ли някой?
398
00:43:11,795 --> 00:43:15,475
Когато бях на твоята възраст
избягах и се скрих в мазето...
399
00:43:15,595 --> 00:43:19,355
за да избягам от съпруг,
който Родриго беше избрал за мен.
400
00:43:20,012 --> 00:43:24,572
Да, една вечер падна свещник и
избухна пожар.
401
00:43:24,796 --> 00:43:28,276
Избягах и гледах как къщата
изгаря до пепел.
402
00:43:30,331 --> 00:43:33,171
Бях твърде уплашен дори да извикам помощ.
403
00:43:35,993 --> 00:43:40,633
Къщата принадлежеше на по-голямата ми
сестра Джеронима и нейния съпруг.
404
00:43:41,820 --> 00:43:44,180
Телата им никога не са открити.
405
00:43:47,654 --> 00:43:49,134
Вие...
406
00:43:51,851 --> 00:43:55,811
- Вие сте убили собствената си сестра?
- Грях, който е непростим.
407
00:43:57,546 --> 00:43:59,106
Избършете сълзите си.
408
00:44:00,564 --> 00:44:04,004
Вие и аз сме сестри по много начини,
отколкото предполагате.
409
00:44:04,029 --> 00:44:08,269
Ще се срещнем в часа на възхвалата в Папските Градини.
Татко ще бъде там.
410
00:44:22,968 --> 00:44:26,648
- Вие ме изтощихте.
- Е, това е ласкателно.
411
00:44:26,917 --> 00:44:32,237
Трябва да подновите силата си.
Очакват ви. Ставайте.
412
00:44:34,083 --> 00:44:35,483
Облечете се.
413
00:44:51,296 --> 00:44:53,216
Имате малко на брадичката си.
414
00:44:58,296 --> 00:45:01,616
Каква загуба.
Трябваше да го изконсумирам всичко.
415
00:45:07,416 --> 00:45:12,816
Тази вечер отново ще имам нужда
от вашата жизненост.
416
00:45:16,393 --> 00:45:19,553
Високопреосвещенство,
Чезаре Борджия иска да ви види.
417
00:45:20,917 --> 00:45:24,877
Кардинал Дела Ровере има нужда от момент.
Той е дълбоко в молитва...
418
00:45:24,957 --> 00:45:27,197
хвалейки Бог за неговите благословии.
419
00:45:41,091 --> 00:45:44,331
Синьори, Синьори, събудете се.
420
00:45:47,331 --> 00:45:53,051
Снощи, обмисляйки решението, което трябва да взема,
кой ще живее и кой ще изгние...
421
00:45:53,523 --> 00:45:58,363
Ходех от спалня в спалня,
от гъши пера и слама.
422
00:45:58,584 --> 00:46:02,984
И накрая, за да оцените дискомфорта,
който и двамата трябва да изпитвате...
423
00:46:03,104 --> 00:46:11,291
Спах на пода. Лудовико, имах брат,
който би направил или казал всичко...
424
00:46:11,316 --> 00:46:15,836
за да напредне,
да се прослави, да се спаси.
425
00:46:18,760 --> 00:46:25,480
Не се мислете за твърде умен, Асканио.
Признавам вашата жертва такава, каквато е.
426
00:46:25,943 --> 00:46:31,796
Още един гамбит. Умело формулираната
подразбираща се заплаха от възраждането на брат ви.
427
00:46:31,821 --> 00:46:36,661
Той и сестра ви огъват ухото на императора.
Заговор за завръщането на Лудовико на власт...
428
00:46:36,940 --> 00:46:39,580
след като Луи се върне във Франция и
аз се върна в Рим.
429
00:46:39,912 --> 00:46:41,472
Или мъртъв.
430
00:46:45,512 --> 00:46:47,792
Чакай, кого ще освободиш?
431
00:46:52,570 --> 00:46:56,530
Преди Луи да пристигне,
измъкнете Кардинал Сфорца от града.
432
00:46:56,650 --> 00:47:01,650
Поставете го в кутия с размерите и дължината на ковчег.
Напълнете кутията с екскременти.
433
00:47:02,149 --> 00:47:06,669
Нека Асканио познае ужаса, който идва от това
да бъде погребан жив в собствените си лайна...
434
00:47:06,789 --> 00:47:09,029
и да оставите Лудовико тук да умре.
435
00:47:11,198 --> 00:47:12,638
Моля ви.
436
00:47:13,638 --> 00:47:16,078
Моля ви, пуснете ме.
437
00:47:18,348 --> 00:47:22,628
Съжалявам. Съжалявам.
438
00:47:28,108 --> 00:47:30,668
Христе. Ще почукате ли някога?
439
00:47:34,639 --> 00:47:38,279
- Татко, последвайте ме.
- Къде? Защо?
440
00:47:38,399 --> 00:47:43,993
- Изабела чака в Папските Градини.
- Казахме ти, че Изабела е мъртва за нас.
441
00:47:44,018 --> 00:47:48,298
Не, Джеронима е мъртва.
Изабела е жива и мъките й са големи.
442
00:47:48,521 --> 00:47:52,611
- Беше й забранено да ви казва.
- Тя няма да си прости...
443
00:47:52,635 --> 00:47:58,475
докато вие не й простите като човешко същество,
като баща, като сурогат на Христос.
444
00:48:07,022 --> 00:48:10,142
Преди да ме помолите да докосна кожата ви.
445
00:48:13,032 --> 00:48:17,912
Спомняте ли си как се почувствахте,
когато докоснахте бебето Джовани за първи път?
446
00:48:18,479 --> 00:48:22,519
Кожата на вашето първородно дете.
Колко мека и чудодейна?
447
00:48:22,544 --> 00:48:23,824
Спомням си.
448
00:48:27,239 --> 00:48:31,879
Джеронима беше моята първородена.
Тя ме направи баща.
449
00:48:36,392 --> 00:48:40,311
Как бих могъл да понеса мисълта
кожата й да бъде изгорена...
450
00:48:40,312 --> 00:48:42,832
и почерняла от горящи пламъци?
451
00:48:44,352 --> 00:48:50,432
Как бих могъл някога да простя ужаса,
който тя преживя до последния момент?
452
00:49:08,594 --> 00:49:14,434
Татко, никога не мога да разбера
колко е страдала Джеронима или вие.
453
00:49:14,789 --> 00:49:19,869
Но такива крайности правят прошката
още по-необходима...
454
00:49:20,290 --> 00:49:24,530
- за душата на Изабела и вашата.
- Не мога.
455
00:49:27,782 --> 00:49:30,222
Моля ви да си представите това:
456
00:49:33,730 --> 00:49:39,010
Ако ви кажа, че съм убила Хуан,
ще ми простите ли или ще съм мъртва?
457
00:49:39,130 --> 00:49:42,570
- Как можеш дори...
- Ще бъда ли мъртъв за теб, татко?
458
00:49:46,300 --> 00:49:52,820
Загубих три деца.
Не можех да продължа да дишам без теб в живота си.
459
00:49:58,824 --> 00:50:03,344
Три деца ги няма.
Живата може да бъде възстановена.
460
00:50:30,054 --> 00:50:35,534
- Не наранявайте майка ми.
- Пусни го. Казах ти да си стоиш вкъщи.
461
00:50:41,288 --> 00:50:44,688
Изабела, радвам се, че е тук.
462
00:50:48,244 --> 00:50:55,164
- Как се казвате?
- Аурелио. Аурелио Борджия Матуци.
463
00:51:01,550 --> 00:51:03,430
Кръв от моята кръв.
464
00:51:45,172 --> 00:51:47,932
- Силвия е добре.
- А бебето?
465
00:51:55,224 --> 00:51:58,024
Не. Не, трябва да отида при Силвия.
466
00:53:00,900 --> 00:53:07,900
Най-християнски Кралю, както обещах, аз Чезаре Борджия,
ви давам Милано.
467
00:53:10,162 --> 00:53:12,842
В името на Негово Светейшество...
468
00:53:17,405 --> 00:53:19,405
коронясвам ви.
469
00:53:27,223 --> 00:53:32,383
Доказал сте се, че сте достоен
за доверието ми и любовта ми.
470
00:53:38,665 --> 00:53:43,305
- Вие сте тъжен.
- Триумфът няма такъв вкус, както си мислех.
471
00:53:43,465 --> 00:53:46,105
Не с пълен стомах.
472
00:53:46,546 --> 00:53:50,946
- И какво прави?
- В това се крие моята тъга.
473
00:54:09,880 --> 00:54:13,083
Субтитри от krasen73
66024
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.