All language subtitles for Borgia S02E11 The Seven Sorrows_xvid

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,766 --> 00:01:34,424 БОРДЖИЯ Правила на любовта, Правила на войната. С2-E11 Седемте мъки 2 00:01:48,600 --> 00:01:51,200 - Обърни се, съпруго. - Не. 3 00:01:56,060 --> 00:02:02,180 Сега виждам, че Шарлот и Валентиноа си приличат, добродушни, справедливи, любящи. 4 00:02:02,652 --> 00:02:07,492 Човек може да живее тук щастливо до края на дните си със спокойно сърце. 5 00:02:07,726 --> 00:02:10,446 Мъж със сигурност. Но Борджия? 6 00:02:13,442 --> 00:02:15,962 Няма ли да се умориш да ме гледаш? 7 00:02:16,082 --> 00:02:21,642 Не и докато Габриел не застане на морето и брега и не надуе чудния си рог. 8 00:02:28,813 --> 00:02:31,493 Внимавай, ще паднеш. 9 00:02:37,389 --> 00:02:42,189 Древните гърци са имали дума за абсолюта на щастието: атараксия. 10 00:02:42,453 --> 00:02:46,093 Да бъде без проблеми, без смущения. 11 00:02:50,976 --> 00:02:53,056 Губиш, Шарлот. 12 00:02:54,789 --> 00:02:58,349 Взимам обратно ботушите си. 13 00:02:59,972 --> 00:03:04,452 Когато човек е свободен от всяко дълбоко страдание, но и от всяка вълнуваща радост. 14 00:03:05,886 --> 00:03:08,726 Когато е напълно тих. 15 00:03:12,942 --> 00:03:14,862 Той притежава тайната на блаженството. 16 00:03:40,769 --> 00:03:47,229 Човек трябва да разпознае силата на атаката с поглед. 17 00:03:47,444 --> 00:03:51,844 На силен удар трябва да се отговори със силно париране. 18 00:03:52,059 --> 00:03:58,419 Но понякога нападателят може да замахне слабо, нарочно, за да предизвика париране. 19 00:03:58,846 --> 00:04:04,566 По този начин той може да използва вашата изразходвана енергия в своя полза. Така... 20 00:04:19,955 --> 00:04:24,995 Агапито демонстрира ключов принцип във военното изкуство. 21 00:04:25,115 --> 00:04:30,755 Ако познавате врага си и познавате себе си, ще спечелите сто битки. 22 00:04:31,218 --> 00:04:37,138 Ако не познавате врага си, но познавате себе си, ще спечелите наполовина по-малко. 23 00:04:37,690 --> 00:04:42,730 Ако не познавате врага си и не познавате себе си... 24 00:04:43,038 --> 00:04:44,625 ще умрете. 25 00:04:44,891 --> 00:04:50,291 Практикувайте удари и защита, като използвате различни нива на сила. 26 00:04:53,296 --> 00:04:59,345 Изумен съм колко лесно се подчиняват на италиански владетел. 27 00:04:59,567 --> 00:05:02,607 Особено този, който си вдига данъците. 28 00:05:02,727 --> 00:05:09,327 Увеличавам данъците им, но харча парите за подобряване на живота им. 29 00:05:09,877 --> 00:05:16,157 Миналата седмица тези мъже нямаха работа. Сега те печелят и живеят с цел. 30 00:05:17,064 --> 00:05:21,664 - Борба за техните семейства и техния крал. - И за Валентино. 31 00:05:22,816 --> 00:05:27,296 - Вие двамата какво зяпате? - Какво зяпате? 32 00:05:31,270 --> 00:05:35,550 Баща му казал, че преди да дойдете в тази страна, сте бил бог. 33 00:05:35,874 --> 00:05:37,754 И сега, кой съм аз? 34 00:05:40,991 --> 00:05:43,025 - Не. - Давай давай. 35 00:05:43,050 --> 00:05:46,170 Просто са имали страха на живота си. 36 00:05:46,671 --> 00:05:51,191 Те говореха истина. Вие бяхте бог. Но гневен. 37 00:05:52,448 --> 00:05:55,088 Да си мъж те прави по-щастлив. 38 00:05:56,741 --> 00:05:58,661 И по-обикновен. 39 00:06:03,452 --> 00:06:07,332 И така, Джулия. Какви са последните клюки от Ватикана? 40 00:06:07,452 --> 00:06:11,492 Заклех се пред Родриго да пазя в тайна всичко, което чуя. 41 00:06:11,612 --> 00:06:16,892 Чух, че в брачната нощ на Чезаре той счупил копието осем пъти. 42 00:06:17,398 --> 00:06:23,558 Чух, че Чезаре си е помислил, че е купил афродизиак, но е получил слабително. 43 00:06:23,678 --> 00:06:28,533 Той прекарал нощта не стенейки от страст, а пъшкайки в тоалетната. 44 00:06:28,617 --> 00:06:33,097 И Лукреция е наредила на Гофредо да се върне в Скуилас, за да спаси брака си. 45 00:06:33,333 --> 00:06:37,533 И той е придружен от принц Алфонсо ди Калабрия. 46 00:06:37,653 --> 00:06:40,733 - Но двамата се презират. - Да. 47 00:06:41,118 --> 00:06:44,598 Какво накарало Лукреция да включи съпруга си? 48 00:06:45,323 --> 00:06:50,763 Лукреция не е сигурна кой Алфонсо, ди Калабрия или д'Есте, е бащата. 49 00:06:50,974 --> 00:06:53,574 - О - Дете. Болна ли си? 50 00:06:55,812 --> 00:06:57,812 - Силвия? - Бебето. 51 00:07:03,999 --> 00:07:09,719 - Животът ми вече е пълен с изненади. - Но това е специален подарък. 52 00:07:11,434 --> 00:07:16,649 Вашата нова майчина стая. Между тези стени най-добрите флорентински художници... 53 00:07:16,674 --> 00:07:22,634 ще работят по ваше ръководство, така че можете да родите в най-изящния декор. 54 00:07:23,206 --> 00:07:25,286 Оттук нататък... 55 00:07:26,692 --> 00:07:28,932 вашето дете ще бъде вашият свят. 56 00:07:31,373 --> 00:07:33,733 Вече имам Джовани. 57 00:07:34,999 --> 00:07:40,599 И точно както намерих истинската си същност, аз отново трябва да изгубя себе си. 58 00:07:41,035 --> 00:07:46,875 Мъжете гледаха нагоре към мен, но сега гледат надолу. За тях аз съм корем. 59 00:07:48,203 --> 00:07:51,403 Отвратителна дупка, която запълват с желанията си. 60 00:07:51,523 --> 00:07:57,724 Чувствам ви, но след като детето ви бъде отбито, Папата не се ли закле да възстанови... 61 00:07:57,749 --> 00:08:02,149 - позицията ви на Губернатор на Сполето? - Мъжете лъжат. 62 00:08:02,778 --> 00:08:04,458 Мила сестро. 63 00:08:05,618 --> 00:08:07,458 Жените също лъжат. 64 00:08:10,793 --> 00:08:17,393 Седем месеца ме преследва лъжата, която ви казах. Казах, че съм безплодна. 65 00:08:17,883 --> 00:08:24,043 Но като вас познавам усмивката и потта на майчинството. Имам син. 66 00:08:24,421 --> 00:08:28,720 - Син? - Името му е Аурелио. Той е на четиринадесет. 67 00:08:28,745 --> 00:08:30,425 Скоро ще бъде мъж. 68 00:08:31,585 --> 00:08:34,345 - Татко виждал ли е сина ви? - Никога. 69 00:08:35,487 --> 00:08:40,007 Изпратих вест, когато Аурелио се роди, но имаше само тишина. 70 00:08:40,127 --> 00:08:42,767 Ние, Борджия, бихме засрамили Медея. 71 00:08:45,466 --> 00:08:49,626 - Няма ли да ме попитате защо излъгах? - Не. 72 00:08:49,746 --> 00:08:52,466 За нас жените тайните служат като броня. 73 00:08:52,586 --> 00:08:56,986 Но ми е любопитно защо избрахте този момент да си признаете. 74 00:08:57,526 --> 00:09:01,366 Искам нашите сладки чувства да са безусловни. 75 00:09:01,658 --> 00:09:05,658 Сестрите никога не трябва да крият истината една от друга. 76 00:09:07,554 --> 00:09:13,194 Справедливостта е сляпа. Негово Светейшество Александър, шестият с това име... 77 00:09:13,472 --> 00:09:18,792 свиква Върховния Трибунал на Апостолическата Сегнатура. 78 00:09:19,228 --> 00:09:23,308 Кардинал Фарнезе ще представи реда на деня. 79 00:09:23,593 --> 00:09:28,033 Аз, Алесандро Фарнезе, Ковчежник на единствената, истинска Църква, удостоверявам... 80 00:09:28,390 --> 00:09:35,590 че Папските Държави Римини, Пезаро, Форли, Имола, Сермонета, Урбино... 81 00:09:35,710 --> 00:09:39,870 Камерино и Фаенца не са платили Денарий Санкти Петри (Денарий на Свети Петър). 82 00:09:40,199 --> 00:09:42,959 Кардинал Карафа ще произнесе обвинението. 83 00:09:43,413 --> 00:09:50,513 Аз, Оливиеро Карафа, първи между родителите, обвинявам управителите... 84 00:09:51,267 --> 00:09:55,300 на гореспоменатата Папска Държава в предателство. 85 00:09:55,753 --> 00:10:01,473 Изисква се единодушно гласуване за виновен до точката на закона. Съгласие? 86 00:10:04,675 --> 00:10:06,755 Моля ви. Един момент. 87 00:10:07,795 --> 00:10:11,515 Ако управителите бъдат осъдени, Църквата ще тръгне към война. 88 00:10:11,884 --> 00:10:15,164 - Моля за търпение. - Имахме търпение. 89 00:10:15,284 --> 00:10:19,764 Пациент отвъд космическото царство. Но тези херцози са злоупотребили с нашата добродетел. 90 00:10:20,196 --> 00:10:22,076 Трябва да ги претупаме. Твърдо. 91 00:10:22,196 --> 00:10:27,874 Все пак моля за специално отношение към Катерина Сфорца-Риарио. 92 00:10:27,899 --> 00:10:32,628 - Вдовицата на покойния ти братовчед? - Заради безопасността на сина й Отавиано. 93 00:10:32,867 --> 00:10:37,147 Той е миропомазаният Херцог на Имола и Форли. И все пак Катерина, като регент... 94 00:10:37,267 --> 00:10:42,681 е избрала да пренебрегне задължението им към Бог. Не трябва да се обвинява момчето. 95 00:10:42,706 --> 00:10:48,618 Катерина трябва да се откаже от управлението на провинцията и да заеме мястото си като жена. 96 00:10:48,643 --> 00:10:55,330 Тя не е жена, а воин. Тя е тигрица. Принуди я да се бие и ние ще кървим. 97 00:10:55,355 --> 00:10:58,997 След това тя трябва да дойде в Рим със сина си и да поиска оправдание. 98 00:10:59,022 --> 00:11:03,424 Тя няма да напусне двореца си, заради чума. Тя може да умре. 99 00:11:03,449 --> 00:11:08,929 - Катерина ще дойде. Тя не познава страх. - Нито ние. 100 00:11:10,369 --> 00:11:16,889 И така, как гласувате, вицеканцлер? Вдигате ли ръка в знак на съгласие? 101 00:11:18,324 --> 00:11:20,964 Или ще пречите на свещената ни цел? 102 00:11:33,162 --> 00:11:37,642 Губернаторите на Папската Държава се обявяват за виновни. 103 00:11:37,910 --> 00:11:42,910 Освен ако не дойдат пред нашия Понтифекс и не молят за прошка. 104 00:11:43,409 --> 00:11:47,369 Заседанието се отлага. Справедливостта е сляпа. 105 00:11:52,458 --> 00:11:58,258 Риарио-Сансони е прав за едно нещо: войната е неизбежна. 106 00:11:58,756 --> 00:12:03,556 - Писмото ми отиде ли при Чезаре? - Ще го получи тази вечер. 107 00:12:28,788 --> 00:12:30,588 Скъпа Шарлот. 108 00:12:32,428 --> 00:12:35,548 Трябва да съм най-щастливият човек на света. 109 00:12:40,081 --> 00:12:42,961 Но с името Борджия бях прокълнат. 110 00:12:44,627 --> 00:12:50,267 През последния месец отново живея в сладка заблуда и отричане. 111 00:12:52,889 --> 00:12:55,049 Но лятната идилия свършва. 112 00:12:57,009 --> 00:13:02,089 Проклятието ми се събуди. Няма да знам почивка, докато... 113 00:13:03,804 --> 00:13:05,564 не намеря съдбата си. 114 00:13:09,716 --> 00:13:13,316 Шарлот, кажи ми да не тръгвам. 115 00:13:16,054 --> 00:13:18,534 Знам, че ме обичаш, Чезаре. 116 00:13:20,133 --> 00:13:23,053 Но не достатъчно, за да си доволен. 117 00:13:27,422 --> 00:13:32,942 И аз те обичам толкова много, че никога не бих те помолила да бъдеш някой, който не си. 118 00:13:48,217 --> 00:13:53,497 Ще подпиша документи, даващи ви пълна власт над притежанията ми във Франция. 119 00:13:54,010 --> 00:13:58,450 Ти ще бъдеш... Ти си ми равна. 120 00:13:59,552 --> 00:14:05,232 И обещавам, че ще се върна и ще остарея до теб. 121 00:14:14,490 --> 00:14:19,530 И ще се моля всеки ден това светло обещание да бъде изпълнено. 122 00:14:21,333 --> 00:14:27,213 Но дълбоко в сърцето си знам, че никога повече няма да те видя. 123 00:14:40,750 --> 00:14:45,870 - Акушерката най-накрая пристигна. - Какво правиш? 124 00:14:46,236 --> 00:14:50,276 - Силвия трябва да е в леглото. - Тя подписва завещанието си. 125 00:14:50,396 --> 00:14:54,316 Не сме ревизирали кодицилите от раждането на Пиер Луиджи. 126 00:14:54,436 --> 00:14:58,516 - Ела, Силвия. Ще ви настаня удобно. - Добре съм. 127 00:15:06,787 --> 00:15:10,107 Какво? Всички жени трябва да напишат завещанията си, докато са бременни. 128 00:15:10,227 --> 00:15:15,467 Силвия е само на пет месеца, но демонстрира симптоми на раждане. 129 00:15:15,890 --> 00:15:20,890 Трябва да я наблюдаваме, да я успокояваме. Да не я кара да мисли за смъртта. 130 00:15:21,440 --> 00:15:24,880 Върни се към задълженията си като Папски Ковчежник. 131 00:15:25,000 --> 00:15:29,920 Със сестра ти сме тук и ще бъдем тук за Силвия. 132 00:15:30,300 --> 00:15:36,180 Когато работя, трябва да се прибирам при семейството си. Когато съм, ти ме изпращаш. 133 00:15:36,300 --> 00:15:40,380 Аз съм топка за боче, която се търкаля напред-назад, никога не удря палино. 134 00:15:48,406 --> 00:15:55,006 Най-християнският Крал, Негова Светлост, Чезаре Борджия, Херцог на Валентиноа... 135 00:15:55,421 --> 00:16:03,541 - Граф на Диоа, Господар на Исудун. - Скъпи ми херцог на Валентиноа и т.н. 136 00:16:04,001 --> 00:16:09,961 - На какво дължим това неочаквано посещение? - Ерата на вашето величие настъпи. 137 00:16:10,237 --> 00:16:13,757 - Ние тръгваме към Милано. - Не, не, още не. 138 00:16:13,877 --> 00:16:18,917 Още едно „все още не“? Тази сутрин вие подписахте договора с Венеция. 139 00:16:19,435 --> 00:16:23,730 Те ще блокират всяко немско настъпление. И вие ми дадохте пълната власт... 140 00:16:23,755 --> 00:16:29,013 - да напусна с вашата армия, когато реша. - Трябва да изчакам нашия астролог... 141 00:16:29,038 --> 00:16:30,798 да определи подходяща дата. 142 00:16:34,081 --> 00:16:37,681 От всичките ви извинения това е най-слабото. 143 00:16:37,801 --> 00:16:43,161 - Звездите ще ви кажат да не ми вярвате. - Вярвам ви, Чезаре. 144 00:16:43,281 --> 00:16:47,201 Но вие се колебаете, защото се страхувате от капан за мечки Борджия. 145 00:16:47,678 --> 00:16:51,678 Войските са ми подчинени. След като завладея Милано... 146 00:16:52,112 --> 00:16:57,152 - мога да обърна наемниците срещу вас. - Точно твоите думи. 147 00:16:59,536 --> 00:17:01,856 Докажете, че моят съветник греши. 148 00:17:07,965 --> 00:17:13,085 Сега имам под мое командване триста силни мъже от Валентиноа. 149 00:17:13,501 --> 00:17:19,661 Ще атакувам Милано със собствените си войници и ще спечеля тази битка във ваше име. 150 00:17:21,027 --> 00:17:25,267 Когато вашата армия се присъедини към моята, хората ви ще бъдат свежи и много по-добри по брой. 151 00:17:25,387 --> 00:17:28,507 Така няма да представлявам опасност за вас. 152 00:17:28,734 --> 00:17:32,734 Възнамерявате да завладеете Милано с триста селски момчета? 153 00:17:34,221 --> 00:17:38,381 Триста селски момчета, обучени от Чезаре Борджия. 154 00:17:40,104 --> 00:17:45,624 Ако се съглася с плана ви, най-вероятно ще ви пратя на смърт. 155 00:17:47,024 --> 00:17:50,944 Не искам да ви загубя, мон ами (приятелю мой). 156 00:17:53,271 --> 00:17:54,791 Не се бойте. 157 00:17:56,742 --> 00:18:04,104 Ще бъда като вашата емблема. Епос за свинско месо. Перцата ми ще пробият враговете ни. 158 00:18:05,267 --> 00:18:09,347 И ще сложа херцогската корона на Милано на главата ви. 159 00:18:11,828 --> 00:18:13,468 Вярвам ви. 160 00:18:15,508 --> 00:18:18,068 Вярвам във вас. 161 00:18:20,487 --> 00:18:27,607 - Отивай те. Прокарайте славна пътека. - И аз ще ви придружа, Чезаре. 162 00:18:27,727 --> 00:18:30,367 - Нямам нужда... - Само като свещеник. 163 00:18:30,792 --> 00:18:34,552 Да предложите духовна утеха на мъжете си. 164 00:18:34,930 --> 00:18:38,570 Кой може по-добре да предложи Христовата утеха от вас, а Джулиано? 165 00:18:38,690 --> 00:18:42,970 Наистина ли вярвате, че ще оцелеете в тази атака? 166 00:18:48,977 --> 00:18:52,377 Аз съм роден по това време. Не преди сто години. 167 00:18:52,649 --> 00:18:55,689 Не хиляда години по-късно, с причина. 168 00:18:57,094 --> 00:18:59,854 Нека разберем каква е тази причина. 169 00:19:19,016 --> 00:19:25,216 Лукреция, нещо ви е обзело. Вие сте като необвързана жена. 170 00:19:34,752 --> 00:19:36,872 Дай ми хиляди целувки... 171 00:19:42,835 --> 00:19:48,875 Дойдох да ти дам не хиляда, а една последна целувка. Никога повече няма да се докоснем. 172 00:19:52,575 --> 00:19:56,975 - Защо? Защото носите дете? - Отчасти... 173 00:19:57,472 --> 00:19:59,712 - Нашето дете. - Прогони тази мисъл. 174 00:19:59,832 --> 00:20:04,152 - Не можете изведнъж да обикнете Ди Калабрия. - Той се опитва да бъде по-добър съпруг. 175 00:20:04,272 --> 00:20:08,552 - И той се нуждае от мен повече от вас. - Но какво да кажем за неблагоразумието му? 176 00:20:08,912 --> 00:20:13,632 Простих му, както простих и на вас. Нито съм била невина. 177 00:20:14,152 --> 00:20:20,712 Но любовта, която споделяме, е безкрайна. Неговите страсти са недостойни за оправдание. 178 00:20:21,133 --> 00:20:25,173 И така, да му простите е най-истинският християнски акт. 179 00:20:25,293 --> 00:20:28,453 Да бъда в Сполето ме научи, че всеки път, когато прощавам... 180 00:20:28,881 --> 00:20:34,041 омразата в сърцето ми се заменя с нещо доста необикновено. 181 00:20:37,520 --> 00:20:41,240 Върнете се във Ферара, Алфонсо. Приберете се при жена си. 182 00:20:44,684 --> 00:20:46,284 Забрави ме. 183 00:20:48,435 --> 00:20:50,795 И ако можете, простете ми. 184 00:21:08,080 --> 00:21:13,640 Отавиано Риарио, Херцог на Имола и Форли. 185 00:21:13,826 --> 00:21:18,226 Катерина Сфорца-Риарио, Регент. 186 00:21:24,653 --> 00:21:29,733 Отавиано Риарио, нашият любим кръщелник, приветстваме те. 187 00:21:30,145 --> 00:21:31,945 Ваша Святост. 188 00:21:32,105 --> 00:21:36,585 Имаме сериозни въпроси за обсъждане. Вашата скъпа майка може да си тръгне. 189 00:21:36,705 --> 00:21:41,025 Аз управлявам от името на моя син. Отправяйте оплакванията си към мен. 190 00:21:41,373 --> 00:21:43,333 О, объркани сме. 191 00:21:44,760 --> 00:21:49,720 Отавиано Риарио беше назначен за губернатор на Форли и Имола... 192 00:21:49,840 --> 00:21:54,652 с указ на Папа Инокентий Седми. Бяхте назначена да служите като Регент... 193 00:21:54,677 --> 00:21:58,757 докато той достигне възрастта на разума. Не е ли така, Хер Бърхард? 194 00:21:58,877 --> 00:22:03,865 Отавиано изглежда доста разумен. И така, ние ще говорим с него. 195 00:22:03,890 --> 00:22:06,530 - Вие нямате... - Свети Отче... 196 00:22:06,970 --> 00:22:12,410 Катерина и Отавиано дойдоха в дух на добра воля. 197 00:22:12,530 --> 00:22:17,130 Ние сме готови да покажем добронамереност към наследника на нашето владение. 198 00:22:17,707 --> 00:22:21,427 Пледирай своето дело, млади човече и отговаряй за престъплението държавна измяна. 199 00:22:21,547 --> 00:22:25,595 - Ваше Светейшество. - Смеете да ни наричете предатели? 200 00:22:25,620 --> 00:22:28,820 - Жено, замълчете. - Вие замълчате... 201 00:22:30,512 --> 00:22:31,832 Каталонски. 202 00:22:35,592 --> 00:22:42,163 Търпението ни стига само дотук. Нека Отавиано защити действията си или страха си... 203 00:22:42,188 --> 00:22:49,449 Страх от какво? Вие сте упадъчен, импотентен старец, който не обича никого... 204 00:22:49,474 --> 00:22:53,914 - освен проститутката Фарнезе. - И вие не сте курва? 205 00:22:54,247 --> 00:22:59,807 Нека изброим матраците, които сте изцапали. Ще те хвърлим в Тибър. 206 00:22:59,927 --> 00:23:01,247 Не сега. 207 00:23:05,126 --> 00:23:10,526 От уважение към вашия покоен съпруг ще ви дадем един последен ден да платите десятъка. 208 00:23:10,892 --> 00:23:14,532 Ако не получим дукатите до утре в часа на празника... 209 00:23:14,652 --> 00:23:20,212 ще се изправите пред нова форма на Ада. Изчезвай от погледа ни. 210 00:23:21,999 --> 00:23:28,079 Ако Борджия иска своите монети, той ще получи своите монети, които може да донесе в гробницата си. 211 00:23:28,199 --> 00:23:32,399 Но не можем да убием Върховния Понтифекс на Светата Майка Църква... 212 00:23:32,689 --> 00:23:38,729 Агънце мое, когато бях на тринадесет баща ми беше намушкан до смърт... 213 00:23:39,246 --> 00:23:44,366 баща ти беше заклан от разярена тълпа и тялото му беше изхвърлено през прозореца. 214 00:23:44,486 --> 00:23:48,926 Ти и аз гледахме как последният ми съпруг, моят... 215 00:23:50,438 --> 00:23:54,358 красив Джакомо, беше убит. 216 00:23:54,720 --> 00:24:01,240 Мислиш ли, че се тревожа за убийството на Папа? И Борджия при това? 217 00:24:01,815 --> 00:24:05,375 - Но, мамо... - Чезаре заплашва братовчедите ни в Милано. 218 00:24:05,495 --> 00:24:10,295 Родриго Борджия заплашва управлението ни в Имола и Форли. 219 00:24:15,723 --> 00:24:19,323 Оцеляването на нашето семейство зависи единствено от теб. 220 00:24:20,705 --> 00:24:26,425 Ще се преструвам, че съм болна от треска. Ще яздиш цяла нощ до Форли... 221 00:24:26,545 --> 00:24:33,505 с извинението да доведеш моя лекар и най-доверен слуга, Лоренцо Баси. 222 00:24:35,259 --> 00:24:41,219 Баси търси лек за чумата, като тества поразените от болестта. 223 00:24:41,339 --> 00:24:46,659 Инструктирайте го да намаже парите в сандъка с чумен миазм. 224 00:24:47,323 --> 00:24:52,523 Баси ще язди обратно колкото може по-бързо и ще ми предаде дукатите. 225 00:24:52,896 --> 00:24:57,616 До вечернята Борджия ще бъде проливен труп. 226 00:25:04,585 --> 00:25:11,385 Баси, радвам се да ви видя отново. Имате ли информация относно съда във Форли? 227 00:25:11,410 --> 00:25:15,010 Заговор за убийство. Катерина ми заповяда да намажа... 228 00:25:15,225 --> 00:25:19,025 тези монети с чума, за да заразя Негово Светейшество. 229 00:25:19,885 --> 00:25:24,045 Ако Папата отвори този сандък и докосне един дукат... 230 00:25:24,070 --> 00:25:28,830 - той никога няма да види друг изгрев. - Поставете сандъка на бюрото ми. 231 00:25:29,677 --> 00:25:33,597 Пазачи. Арестувайте Катерина Сфорца-Риарио. 232 00:25:34,882 --> 00:25:39,138 - Как е могла Катерина да избяга? - Тя живееше в двореца... 233 00:25:39,163 --> 00:25:42,647 когато съпругът й беше префект. Тя знае всички тайни врати. 234 00:25:42,767 --> 00:25:44,767 Или е била подпомогната от роднина. 235 00:25:46,725 --> 00:25:53,494 Не съм правил заговор да те отровя. Тя действаше без моето съгласие. Аз съм невинен. 236 00:25:53,526 --> 00:25:57,726 Във всички посоки сме тормозени от семейство Сфорца. 237 00:25:57,839 --> 00:26:01,359 Изпратете вест на Чезаре. Веднага след като тази работа в Милано приключи... 238 00:26:01,747 --> 00:26:07,027 и братята Сфорца бъдат победени, той трябва да се върне в Рим за военен съвет. 239 00:26:10,315 --> 00:26:14,875 Вашата братовчедка, Катерина, ще съжалява за деня, в който се опита да заглуши Гласа на Христос. 240 00:26:15,149 --> 00:26:18,629 Форли ще бъде първата папска провинция, която синът ми ще покори. 241 00:26:21,618 --> 00:26:26,778 - Татко, имаме нужда от разговор. Насаме. - Гасет, иди до Папската Хазна. 242 00:26:26,898 --> 00:26:31,178 Искаме текущо отчитане на наличните средства за военния сандък на Чезаре. 243 00:26:32,960 --> 00:26:38,800 Отидете да се помолите, Вицеканцлер. Молете се за душите на скоро изчезналите Сфорца. 244 00:26:40,097 --> 00:26:41,657 Да, Лукреция? 245 00:26:44,688 --> 00:26:46,208 Обичате ли ме, татко? 246 00:26:46,328 --> 00:26:51,448 Скъпо мое момиче, обичта ми към теб не познава мерки и граници. 247 00:26:51,976 --> 00:26:54,696 - Това важи ли за всичките ви деца? - Разбира се. 248 00:26:54,816 --> 00:26:57,096 След това се срещнете с Изабела. 249 00:26:58,056 --> 00:27:02,176 Не искам да знам как са се пресекли пътищата ви. Но чуйте това: 250 00:27:02,296 --> 00:27:06,483 - Тя вече не е Борджия. - Тя е ваша дъщеря, колкото и аз. 251 00:27:06,508 --> 00:27:12,108 Тя е нищо за мен. Никога повече да не я виждам, никога повече да не произнасям името й. 252 00:27:14,225 --> 00:27:21,665 Въпреки това, което другите казват, аз знам какво ви движи. Нито богатство, нито дори Бог. 253 00:27:22,155 --> 00:27:26,635 Семейство. Винаги сте искал да бъдем семейство. 254 00:27:27,039 --> 00:27:30,439 И все пак това е единственото нещо, което никога не сме били. 255 00:27:33,079 --> 00:27:34,679 Почувствайте плътта си. 256 00:27:37,621 --> 00:27:39,261 Почувствайте кръвта си. 257 00:27:41,671 --> 00:27:44,271 - Когато ме докосвате, докосвате нея. - Не. 258 00:27:44,391 --> 00:27:49,591 - Защо не? Какво е направила? - Имаме спешни неща за решаване. 259 00:27:50,905 --> 00:27:56,145 Една по една откривах тайните на нашето семейство. Ще узная и тази. 260 00:28:34,750 --> 00:28:39,350 Ще създадем нашия лагер тук. Свържете се с нашите шпиони в Милано. 261 00:28:39,759 --> 00:28:44,631 Искам доклади за размера, силата и лоялността на войските на Сфорца. 262 00:28:44,656 --> 00:28:48,936 Без съмнение Сфорца ще има свои шпиони, които заразяват нашите войски. 263 00:28:49,056 --> 00:28:52,656 Поканете братята в моя щаб. За приятелски разговор. 264 00:28:52,776 --> 00:28:56,974 Те ще знаят, че имате само малък брой войници под ваше командване. 265 00:28:56,999 --> 00:29:01,999 Точно. Искам Асканио и Лудовико да разгледат добре моите селски момчета. 266 00:29:02,208 --> 00:29:06,808 И после да се осрат в гащите да се чудят кога и къде ще удари истинската армия. 267 00:29:12,091 --> 00:29:15,691 „Скръбна Майко, моли се за нас. Скърбна Майко, моли се за нас. 268 00:29:15,994 --> 00:29:21,234 Въздишаща Майко, моли се за нас. Скърбяща Майко, моли се за нас. Изоставена майко..." 269 00:29:21,259 --> 00:29:22,739 Ти молиш ли се? 270 00:29:24,683 --> 00:29:30,683 7 благодат се предоставят на онези, които почитат Девата, като размишляват върху нейните скърби. 271 00:29:32,500 --> 00:29:37,460 Моля се за теб и за твоя скъпоценен Джовани и детето в утробата ти. 272 00:29:37,580 --> 00:29:40,460 - Иска ми се да се молиш за сестра ми. - Лора? 273 00:29:40,950 --> 00:29:43,070 - Изабела. - Това момиче. 274 00:29:43,190 --> 00:29:45,190 - Знаеше ли, че има син? - Да. 275 00:29:45,456 --> 00:29:50,376 Мамо, как винаги съм последният от това семейство, който научава тайните му? 276 00:29:50,615 --> 00:29:55,255 - Искам татко и Изабела да се помирят. - Ти... Искаш невъзможното. 277 00:29:55,659 --> 00:29:57,059 Защо? 278 00:29:57,197 --> 00:30:00,917 Изабела смаза сърцето на Родриго и потъпка душата му. 279 00:30:01,279 --> 00:30:05,199 Много пъти съм смазвал сърцето на баща си и ми е простено. 280 00:30:05,319 --> 00:30:09,719 - Не не не. Не това. - Какво? Какво може да е толкова ужасно? 281 00:30:10,046 --> 00:30:12,526 Обещах никога да не казвам. 282 00:30:14,556 --> 00:30:18,316 - Душата ми щеше да изгори. - Душата ти ще изгори във всеки случай. 283 00:30:22,534 --> 00:30:26,454 Медитирайте върху Петата скръб на Мария. 284 00:30:45,556 --> 00:30:49,996 Тези проклети карти нямат подробности. Това са само редове на страница. 285 00:30:52,183 --> 00:30:57,663 - Небиолото е сухо, много парфюмирано. - Точно като теб, Джулиано. 286 00:30:58,998 --> 00:31:05,198 Лудовико, Херцог на Милано и Кардинал Асканио Сфорца, отказват поканата ви. 287 00:31:05,617 --> 00:31:10,097 Колко типично смело. Като всички мъже, които се крият зад високи стени. 288 00:31:10,217 --> 00:31:13,617 Трябва да премахнете войските на Борджия от околностите на Милано. 289 00:31:13,963 --> 00:31:18,443 Армията на Максимилиан марширува през Алпите, за да спаси короната на Сфорца. 290 00:31:18,783 --> 00:31:24,343 Това е лъжа. И то бедна. Максимилиан няма смелостта да се бие с Франция... 291 00:31:24,463 --> 00:31:26,343 и Венеция, и мен. 292 00:31:26,833 --> 00:31:30,273 Сфорца ще изчака пет точки, докато този германец направи ход. 293 00:31:30,393 --> 00:31:33,953 - И така, какъв е вашият план за атака? - Пестелив. 294 00:31:34,168 --> 00:31:39,008 Няма да позволя нито една капка от кръвта на мойте мъже да се пролее. Да победиш без битка е най-добре. 295 00:31:39,481 --> 00:31:43,441 Чезаре, градът никога няма да се предаде без битка. 296 00:31:43,782 --> 00:31:49,862 Ако лидерите на Милан не дойдат, когато им махна, тогава ще отида при хората. 297 00:31:50,310 --> 00:31:52,470 Призовете гилдията на търговците. 298 00:31:58,196 --> 00:32:03,956 Колко пари има в Папската Хазна, които могат да бъдат поставени във военния сандък на Чезаре. 299 00:32:07,531 --> 00:32:10,051 - Алесандро. - Да, да... 300 00:32:10,171 --> 00:32:13,051 - Къде ви е главата? - Вие кажете? 301 00:32:15,657 --> 00:32:20,257 Нямам представа какво казвате. Силвия... Бременността. 302 00:32:21,715 --> 00:32:25,595 - Тя и бебето ни са в опасност. - Тогава защо сте на работа? 303 00:32:25,929 --> 00:32:30,209 Прибирай те се. Блуждаещият ум е безполезен за нас. 304 00:32:37,080 --> 00:32:41,320 - Мъже от Милан, правите ми голяма чест... - Не си хаби плюнките, Борджия. 305 00:32:41,440 --> 00:32:45,920 Гилдията дойде да се закълне във вярност към семейство Сфорца. 306 00:32:46,185 --> 00:32:47,825 Трогателен жест на лоялност. 307 00:32:48,138 --> 00:32:54,418 Нашата лоялност е към владетелите, донесли просперитета на нашия град. Не на войнолюбците. 308 00:32:54,945 --> 00:33:00,345 Чувам, че Милано е наистина процъфтяващ град. Вашата катедрала, вашият университет... 309 00:33:00,876 --> 00:33:05,916 вашите градини... И не мога да изключа осмото чудо на света: 310 00:33:06,036 --> 00:33:13,316 Замъкът Сфорцеско. Но обръщам от другата страна на монетата и сърцето ми спира. 311 00:33:13,838 --> 00:33:19,518 Цената на щедростта на Сфорца трябва да лежи тежко върху тези, които плащат данъците. 312 00:33:21,405 --> 00:33:25,685 - На раменете на вашата гилдия. - Говорете ясно, змия. 313 00:33:28,503 --> 00:33:29,943 Много добре. 314 00:33:38,082 --> 00:33:43,122 Ще говоря като змия със змия, войнолюбец с търговец на сирене. 315 00:33:43,442 --> 00:33:46,482 - Направете първата оферта... - Ще направя единственото си предложение... 316 00:33:46,602 --> 00:33:53,002 което е просто. Ако ми дадете ключовете от Милано, ще намаля данъците върху гилдията ви. 317 00:33:53,348 --> 00:33:55,788 - С колко? - Петдесет процента. 318 00:33:57,199 --> 00:33:58,919 Изчакайте. Изчакайте. 319 00:34:00,279 --> 00:34:06,519 Това не е достатъчно, каталанец. Вие ще донесете война в Италия, а войната е скъпа курва. 320 00:34:06,978 --> 00:34:12,543 Войната е и богатство. Ще имате огромна полза, доставяйки оръжия... 321 00:34:12,568 --> 00:34:18,328 - и удоволствия на френските войски. - Дори и така. Искаме повече. 322 00:34:26,323 --> 00:34:27,723 Искате повече? 323 00:34:41,558 --> 00:34:46,398 Нека ви кажа какво ще се случи, ако се противопоставите на Чезаре Борджия. 324 00:35:03,356 --> 00:35:08,796 Той ще унищожи вашата прекрасна катедрала, вашия почтен университет. 325 00:35:12,213 --> 00:35:20,773 Той ще изгори великолепните ви градини, ще убие синовете ви, ще изнасили дъщерите ви... 326 00:35:22,668 --> 00:35:27,708 ще свари месото от телата ви и ще използва костите, за да построи нова катедрала... 327 00:35:27,828 --> 00:35:34,628 посветена на Чезаре Борджия, каталунец. Сега изберете: смърт или радост. 328 00:35:35,205 --> 00:35:40,205 - Вас ... Избирам вас. - Ще вляза в града в часа на Терце. 329 00:35:40,531 --> 00:35:44,491 Ще изнесете ключовете. За да накажете алчността си... 330 00:35:44,611 --> 00:35:48,211 подкупете войниците на Сфорца със собствените си пари. 331 00:35:51,606 --> 00:35:54,326 Чезаре Борджия ви освобождава. 332 00:36:29,236 --> 00:36:33,796 Херцог Чезаре от Валентиноа, в името на гражданите на Милано... 333 00:36:33,966 --> 00:36:38,606 представяме ключовете на нашия любим град. 334 00:36:38,942 --> 00:36:42,902 - А миланската армия? - Забравих самото име на Сфорца. 335 00:36:43,022 --> 00:36:45,702 Но аз не съм. Къде мога да намеря братята? 336 00:36:45,974 --> 00:36:51,574 Лудовико и Асканио ви очакват в Кастело Сфорцеско (Замъкът Сфорца). В неговата тъмница. 337 00:36:56,825 --> 00:37:01,705 Ваше Високопреосвещенство, за мен е удоволствие да се срещнем отново при такива възхитителни обстоятелства. 338 00:37:01,983 --> 00:37:06,599 - Няма ли да ме запознаете с брат ви? - Върви при дявола, пичка Борджия. 339 00:37:06,623 --> 00:37:14,462 Лудовико, мълчи. Освободете ни веднага или умрете под острието на император Максимилиан. 340 00:37:17,755 --> 00:37:22,755 Това ли са моите избори? Е, какво да правим, докато чакаме пристигането му? 341 00:37:23,018 --> 00:37:27,138 - Не се сетих да нося карти. - Казах ти, че той не плаши. 342 00:37:27,470 --> 00:37:30,710 Дрънкането на мечове винаги е първият гамбит. 343 00:37:30,830 --> 00:37:37,092 - А вторият гамбит е да просиш? - За да ви убедим да не ни екзекутирате. 344 00:37:37,117 --> 00:37:39,837 Ах. Тогава ме убедете. 345 00:37:39,981 --> 00:37:45,501 Някой ден може да имате нужда от нашия зет Максимилиан като съюзник, император на император. 346 00:37:45,761 --> 00:37:50,961 Екзекутирането на Лудовико и мен би се отразило доста на тази връзка. 347 00:37:51,298 --> 00:37:57,083 Тъй като не мога да ви освободя и двамата, нито да ви екзекутирам... 348 00:37:59,002 --> 00:38:04,482 ще заточа един от вас в двора на сестра ви. Другият ще кляка тук... 349 00:38:04,602 --> 00:38:07,842 сдъвкан от плъхове, докато умре от самота. 350 00:38:08,074 --> 00:38:11,394 - Кой от нас ще остане? - Наведете своя аргумент... 351 00:38:11,514 --> 00:38:14,834 защо вие или вие трябва да живеете свободни. 352 00:38:16,320 --> 00:38:20,160 Като Херцог на Милано и ваш по-голям брат, аз ще говоря пръв. 353 00:38:22,712 --> 00:38:24,878 - Господарю... - По-силно, пичка Сфорца. 354 00:38:24,990 --> 00:38:28,590 Знам една тайна, която ще затвърди избора ви. 355 00:38:28,710 --> 00:38:32,230 Максимилиан отказва да се подчини на Папата. Той не отива в Рим... 356 00:38:32,350 --> 00:38:34,375 - за да бъде коронясан като император... - Да не си посмял. 357 00:38:34,400 --> 00:38:38,320 защото Асканио му каза да изчака, докато Папата Борджия умре. 358 00:38:38,672 --> 00:38:43,112 Тогава Максимилиан щеше да доведе войските си във Вечния град и да принуди конклава... 359 00:38:43,614 --> 00:38:51,126 - да избере брат ми за върховен Понтифекс. - Вярно ли е това, Високопреосвещенство? 360 00:38:56,275 --> 00:39:02,675 Чезаре, искам да направя избора вместо вас. Ще се жертвам. 361 00:39:04,132 --> 00:39:08,532 Мили Спасителю, защо? Брат ви току-що ви предаде. 362 00:39:10,335 --> 00:39:17,495 Все пак той е главата на семейството ми. Аз съм свещеник, безбрачен. 363 00:39:19,838 --> 00:39:23,998 Брат ми трябва да живее, за да живеят децата му... 364 00:39:24,118 --> 00:39:27,398 и да пренесат херцогството Сфорца в страниците на историята. 365 00:39:31,688 --> 00:39:36,528 Тази вечер ще обсъдя съдбите ви на бутилка долчето. 366 00:39:37,036 --> 00:39:41,516 Докато обмислям присъдата ви, оставям вас двамата сами. 367 00:39:42,898 --> 00:39:47,858 Искам да прекарате последната си нощ заедно в братска прегръдка. 368 00:39:56,690 --> 00:40:00,890 - Алесандро? Алесандро, къде си? - Тук. 369 00:40:04,763 --> 00:40:07,403 Как е Силвия? Някаква промяна? 370 00:40:13,029 --> 00:40:17,109 Засега нищо. Но акушерката казва, че до сутринта ще разберем. 371 00:40:18,732 --> 00:40:22,492 - Как изглеждаше Анджело в смъртта? - О, Алесандро. 372 00:40:22,612 --> 00:40:27,413 Пропуснах последните моменти на брат ми. Силвия изпитва болка, бебето ни може да умре... 373 00:40:27,438 --> 00:40:32,838 - а аз просто седя тук и не мога да направя нищо. - Никой от нас не може да направи нищо, освен да се надява. 374 00:40:38,158 --> 00:40:42,998 Кои мислите, че бяха първите думи на нашия брат към Бог, след като достигна небето? 375 00:40:43,920 --> 00:40:47,920 Познавайки Анджело, той искаше да знае размера на спалнята му. 376 00:40:49,300 --> 00:40:54,780 Или „Господи Боже, създател на цялото човечество, имам благоволението да бъда в твоето присъствие. 377 00:40:55,911 --> 00:40:58,511 Сега къде са ангелите с големи гърди?“ 378 00:41:03,003 --> 00:41:08,923 Не, сигурна съм, че той е казал: „Моля те, Боже, покрий семейството ми с любовта Си.“ 379 00:41:14,272 --> 00:41:19,952 Ако когато умрем, се издигнем на небето, от там ли слизаме, когато се родим? 380 00:41:20,283 --> 00:41:22,643 - Мисля, че да. - Чудя се какво съобщение Анджело... 381 00:41:22,763 --> 00:41:26,563 предаде на нероденото ми дете, преди да изпрати бебето при нас. 382 00:41:31,923 --> 00:41:33,563 Бързо. 383 00:41:42,730 --> 00:41:48,190 „Скърбя за теб, о, най-скръбна Мария, в мъченичеството, което твоето сърце... 384 00:41:48,198 --> 00:41:52,464 изтърпя, докато стоеше близо до Исус.“ - Лукреция, какво правите? 385 00:41:52,814 --> 00:41:56,456 Моля се за вашата душа. Знам, че пазите ужасна тайна. 386 00:41:56,766 --> 00:42:02,446 Помнете думите си: „Тайните са женска броня.“ Не ме молете да се обезоръжавам. 387 00:42:03,769 --> 00:42:07,809 Помнете думите си: „Сестрите никога не трябва да премълчават истината.“ 388 00:42:07,929 --> 00:42:11,919 Нямам нужда от скъпи подаръци. Това, което искам за моето дете... 389 00:42:11,944 --> 00:42:15,384 е да се роди в сплотено, любящо семейство. 390 00:42:16,945 --> 00:42:19,505 Ако ви кажа, ще ме презирате. 391 00:42:19,625 --> 00:42:23,985 Всички ние, Борджии, имаме причини да бъдем презирани. И да бъдем обичани. 392 00:42:25,413 --> 00:42:27,493 Молете се на Богородица. 393 00:42:31,602 --> 00:42:36,002 „Скърбя за теб, о, Мария, най-скръбна... 394 00:42:38,091 --> 00:42:42,971 в мъченичеството, което изтърпя твоето щедро сърце.“ 395 00:42:46,629 --> 00:42:49,509 „Да стоиш близо до Исус в неговата агония.“ 396 00:42:55,137 --> 00:42:56,617 Вие ли... 397 00:43:00,249 --> 00:43:02,449 Изабела, умря ли някой? 398 00:43:11,795 --> 00:43:15,475 Когато бях на твоята възраст избягах и се скрих в мазето... 399 00:43:15,595 --> 00:43:19,355 за да избягам от съпруг, който Родриго беше избрал за мен. 400 00:43:20,012 --> 00:43:24,572 Да, една вечер падна свещник и избухна пожар. 401 00:43:24,796 --> 00:43:28,276 Избягах и гледах как къщата изгаря до пепел. 402 00:43:30,331 --> 00:43:33,171 Бях твърде уплашен дори да извикам помощ. 403 00:43:35,993 --> 00:43:40,633 Къщата принадлежеше на по-голямата ми сестра Джеронима и нейния съпруг. 404 00:43:41,820 --> 00:43:44,180 Телата им никога не са открити. 405 00:43:47,654 --> 00:43:49,134 Вие... 406 00:43:51,851 --> 00:43:55,811 - Вие сте убили собствената си сестра? - Грях, който е непростим. 407 00:43:57,546 --> 00:43:59,106 Избършете сълзите си. 408 00:44:00,564 --> 00:44:04,004 Вие и аз сме сестри по много начини, отколкото предполагате. 409 00:44:04,029 --> 00:44:08,269 Ще се срещнем в часа на възхвалата в Папските Градини. Татко ще бъде там. 410 00:44:22,968 --> 00:44:26,648 - Вие ме изтощихте. - Е, това е ласкателно. 411 00:44:26,917 --> 00:44:32,237 Трябва да подновите силата си. Очакват ви. Ставайте. 412 00:44:34,083 --> 00:44:35,483 Облечете се. 413 00:44:51,296 --> 00:44:53,216 Имате малко на брадичката си. 414 00:44:58,296 --> 00:45:01,616 Каква загуба. Трябваше да го изконсумирам всичко. 415 00:45:07,416 --> 00:45:12,816 Тази вечер отново ще имам нужда от вашата жизненост. 416 00:45:16,393 --> 00:45:19,553 Високопреосвещенство, Чезаре Борджия иска да ви види. 417 00:45:20,917 --> 00:45:24,877 Кардинал Дела Ровере има нужда от момент. Той е дълбоко в молитва... 418 00:45:24,957 --> 00:45:27,197 хвалейки Бог за неговите благословии. 419 00:45:41,091 --> 00:45:44,331 Синьори, Синьори, събудете се. 420 00:45:47,331 --> 00:45:53,051 Снощи, обмисляйки решението, което трябва да взема, кой ще живее и кой ще изгние... 421 00:45:53,523 --> 00:45:58,363 Ходех от спалня в спалня, от гъши пера и слама. 422 00:45:58,584 --> 00:46:02,984 И накрая, за да оцените дискомфорта, който и двамата трябва да изпитвате... 423 00:46:03,104 --> 00:46:11,291 Спах на пода. Лудовико, имах брат, който би направил или казал всичко... 424 00:46:11,316 --> 00:46:15,836 за да напредне, да се прослави, да се спаси. 425 00:46:18,760 --> 00:46:25,480 Не се мислете за твърде умен, Асканио. Признавам вашата жертва такава, каквато е. 426 00:46:25,943 --> 00:46:31,796 Още един гамбит. Умело формулираната подразбираща се заплаха от възраждането на брат ви. 427 00:46:31,821 --> 00:46:36,661 Той и сестра ви огъват ухото на императора. Заговор за завръщането на Лудовико на власт... 428 00:46:36,940 --> 00:46:39,580 след като Луи се върне във Франция и аз се върна в Рим. 429 00:46:39,912 --> 00:46:41,472 Или мъртъв. 430 00:46:45,512 --> 00:46:47,792 Чакай, кого ще освободиш? 431 00:46:52,570 --> 00:46:56,530 Преди Луи да пристигне, измъкнете Кардинал Сфорца от града. 432 00:46:56,650 --> 00:47:01,650 Поставете го в кутия с размерите и дължината на ковчег. Напълнете кутията с екскременти. 433 00:47:02,149 --> 00:47:06,669 Нека Асканио познае ужаса, който идва от това да бъде погребан жив в собствените си лайна... 434 00:47:06,789 --> 00:47:09,029 и да оставите Лудовико тук да умре. 435 00:47:11,198 --> 00:47:12,638 Моля ви. 436 00:47:13,638 --> 00:47:16,078 Моля ви, пуснете ме. 437 00:47:18,348 --> 00:47:22,628 Съжалявам. Съжалявам. 438 00:47:28,108 --> 00:47:30,668 Христе. Ще почукате ли някога? 439 00:47:34,639 --> 00:47:38,279 - Татко, последвайте ме. - Къде? Защо? 440 00:47:38,399 --> 00:47:43,993 - Изабела чака в Папските Градини. - Казахме ти, че Изабела е мъртва за нас. 441 00:47:44,018 --> 00:47:48,298 Не, Джеронима е мъртва. Изабела е жива и мъките й са големи. 442 00:47:48,521 --> 00:47:52,611 - Беше й забранено да ви казва. - Тя няма да си прости... 443 00:47:52,635 --> 00:47:58,475 докато вие не й простите като човешко същество, като баща, като сурогат на Христос. 444 00:48:07,022 --> 00:48:10,142 Преди да ме помолите да докосна кожата ви. 445 00:48:13,032 --> 00:48:17,912 Спомняте ли си как се почувствахте, когато докоснахте бебето Джовани за първи път? 446 00:48:18,479 --> 00:48:22,519 Кожата на вашето първородно дете. Колко мека и чудодейна? 447 00:48:22,544 --> 00:48:23,824 Спомням си. 448 00:48:27,239 --> 00:48:31,879 Джеронима беше моята първородена. Тя ме направи баща. 449 00:48:36,392 --> 00:48:40,311 Как бих могъл да понеса мисълта кожата й да бъде изгорена... 450 00:48:40,312 --> 00:48:42,832 и почерняла от горящи пламъци? 451 00:48:44,352 --> 00:48:50,432 Как бих могъл някога да простя ужаса, който тя преживя до последния момент? 452 00:49:08,594 --> 00:49:14,434 Татко, никога не мога да разбера колко е страдала Джеронима или вие. 453 00:49:14,789 --> 00:49:19,869 Но такива крайности правят прошката още по-необходима... 454 00:49:20,290 --> 00:49:24,530 - за душата на Изабела и вашата. - Не мога. 455 00:49:27,782 --> 00:49:30,222 Моля ви да си представите това: 456 00:49:33,730 --> 00:49:39,010 Ако ви кажа, че съм убила Хуан, ще ми простите ли или ще съм мъртва? 457 00:49:39,130 --> 00:49:42,570 - Как можеш дори... - Ще бъда ли мъртъв за теб, татко? 458 00:49:46,300 --> 00:49:52,820 Загубих три деца. Не можех да продължа да дишам без теб в живота си. 459 00:49:58,824 --> 00:50:03,344 Три деца ги няма. Живата може да бъде възстановена. 460 00:50:30,054 --> 00:50:35,534 - Не наранявайте майка ми. - Пусни го. Казах ти да си стоиш вкъщи. 461 00:50:41,288 --> 00:50:44,688 Изабела, радвам се, че е тук. 462 00:50:48,244 --> 00:50:55,164 - Как се казвате? - Аурелио. Аурелио Борджия Матуци. 463 00:51:01,550 --> 00:51:03,430 Кръв от моята кръв. 464 00:51:45,172 --> 00:51:47,932 - Силвия е добре. - А бебето? 465 00:51:55,224 --> 00:51:58,024 Не. Не, трябва да отида при Силвия. 466 00:53:00,900 --> 00:53:07,900 Най-християнски Кралю, както обещах, аз Чезаре Борджия, ви давам Милано. 467 00:53:10,162 --> 00:53:12,842 В името на Негово Светейшество... 468 00:53:17,405 --> 00:53:19,405 коронясвам ви. 469 00:53:27,223 --> 00:53:32,383 Доказал сте се, че сте достоен за доверието ми и любовта ми. 470 00:53:38,665 --> 00:53:43,305 - Вие сте тъжен. - Триумфът няма такъв вкус, както си мислех. 471 00:53:43,465 --> 00:53:46,105 Не с пълен стомах. 472 00:53:46,546 --> 00:53:50,946 - И какво прави? - В това се крие моята тъга. 473 00:54:09,880 --> 00:54:13,083 Субтитри от krasen73 66024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.