All language subtitles for Borgia S02E10 The Assumption_xvid

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,178 --> 00:01:31,924 БОРДЖИЯ Правила на любовта, Правила на войната. С2-E10 Успение Богородично 2 00:01:34,844 --> 00:01:42,031 И така, нежни души. Последвайте ме сега до място, където мъжете са мъже... 3 00:01:42,056 --> 00:01:43,816 и петлите са... 4 00:01:44,471 --> 00:01:45,951 петли. 5 00:01:50,619 --> 00:01:53,379 Добре дошъл, Сине Божи. 6 00:01:57,762 --> 00:02:01,962 Или поне така той нарича себе си в цялото си безбожие. 7 00:02:04,486 --> 00:02:07,046 Идвам да взема булката си. 8 00:02:09,847 --> 00:02:14,887 - Както е заповядал баща ми. - Наредено от Господ. 9 00:02:22,786 --> 00:02:30,761 Аз съм красив и могъщ. Целуни ме и ще припаднеш. 10 00:02:50,642 --> 00:02:54,722 Пиесата свърши! Всички вън! Вървете си! 11 00:02:59,770 --> 00:03:02,330 Хайде! По-бързо! По-бързо! 12 00:03:02,738 --> 00:03:05,978 Веднъж казахте, че ще пишете пиеси за мен... 13 00:03:06,083 --> 00:03:10,563 но не казахте какво ще стане с тези, които играят такива пиеси. 14 00:03:15,613 --> 00:03:19,053 Господи, смили се над човека, който изстреля стрелата в задника ми. 15 00:03:19,173 --> 00:03:21,933 Нека изчакаме да разпръснем гнева си, докато разберем фактите. 16 00:03:22,053 --> 00:03:26,133 Изчакайте. Лесно е да чакаш, когато човек може да седне. 17 00:03:30,728 --> 00:03:32,168 Мамка му. 18 00:03:32,501 --> 00:03:36,076 Хората от Бероиде, Кампорополо и Сан Брицио... 19 00:03:36,101 --> 00:03:38,941 са готови да се присъединят към атаката на Сполето срещу Терни. 20 00:03:38,966 --> 00:03:42,526 Опитът на Терни да убие принц Гофредо е обида за вашата чест. 21 00:03:42,741 --> 00:03:46,101 Цялото население на Терни не може да бъде обвинено за стрелата на един човек. 22 00:03:46,390 --> 00:03:51,910 И все пак те ще дойдат до стените на Порта Монтероне, търсейки контрол над нашите мини... 23 00:03:52,609 --> 00:03:57,369 нашите пътища, нашия просперитет. Ние трябва да атакуваме първи. 24 00:04:00,116 --> 00:04:01,516 Не. 25 00:04:02,792 --> 00:04:07,472 Първо ще научим истината. Това е моето решение. 26 00:04:10,682 --> 00:04:13,202 - Тя е жена. И римлянка. - Не. 27 00:04:13,227 --> 00:04:17,067 Но тя е нашият назначен лидер, така че трябва да се подчиняваме. 28 00:04:17,729 --> 00:04:23,049 - Сега разбирам, да ръководиш означава да бъдеш презиран. - Има с кого да се срещнете. 29 00:04:23,552 --> 00:04:27,432 - Подготовка за... - Някой, който може да ви донесе мир. 30 00:04:28,224 --> 00:04:31,104 Бяхме в алеята отзад. 31 00:04:31,312 --> 00:04:35,687 Тя беше обърната с лице навън, с очи над рамото ми. Не видях нищо... 32 00:04:35,712 --> 00:04:40,047 - тъй като иначе бях зает. - Внимавайте с обноските си. 33 00:04:42,731 --> 00:04:46,811 Аз съм от Терни. Ако разберат, че съм посочила виновния... 34 00:04:46,931 --> 00:04:50,171 Терни е претъпкан с мудни суеверни глупаци. 35 00:04:50,291 --> 00:04:55,251 - Това, което вие наричате суеверие, ние го наричаме Вяра. - Знаете ли кой е изстрелял стрелата? 36 00:04:55,919 --> 00:04:57,399 Да. 37 00:04:58,894 --> 00:05:04,054 - Стрелецът е... - Техният шампион. Сидоний Гримани. 38 00:05:04,410 --> 00:05:09,105 Той и семейството му са най-богатите, най-глупавите, най-суеверните... 39 00:05:09,130 --> 00:05:10,530 Достатъчно. 40 00:05:16,211 --> 00:05:20,491 Как можете да сте сигурни, че Гримани е извършил това престъпление? 41 00:05:20,851 --> 00:05:22,171 защото... 42 00:05:24,091 --> 00:05:25,611 Той ми е брат. 43 00:05:44,129 --> 00:05:48,929 Благодарим на Господа нашия Бог. 44 00:05:49,694 --> 00:05:52,294 Достойно и справедливо е. 45 00:06:17,221 --> 00:06:20,021 Ваше Величество, преквалифицирах вашите войски... 46 00:06:20,134 --> 00:06:23,134 и съм готов да пресека Алпите, за да завладея Милано. 47 00:06:23,496 --> 00:06:27,136 И все пак чакам и чакам и чакам вашият сигнал. 48 00:06:27,544 --> 00:06:31,824 - О, моля ви, Чезаре. Защо такова бързане? - Още малко търпение. 49 00:06:31,944 --> 00:06:35,104 Без любовта на Карлота д'Арагона всичко, което ми остава във Франция, 50 00:06:35,224 --> 00:06:40,944 е горчива круша. Усещам вкуса в гърлото си. Излиза, че цял ден е в устата ми. 51 00:06:41,431 --> 00:06:45,391 Ако трябва да бъда мъж с жлъчка, трябва да съм мъж на война. 52 00:06:47,415 --> 00:06:50,335 Мислите ме за произволен, но слушайте. 53 00:06:51,093 --> 00:06:54,253 Сестрата на херцог Лудовико е омъжена за император Максимилиан... 54 00:06:54,366 --> 00:06:56,886 който ще изпрати германски войски да защитават Милано... 55 00:06:56,911 --> 00:07:01,551 Освен ако не можете да подпишете договор с Венеция, за да блокирате германското настъпление. 56 00:07:02,089 --> 00:07:09,511 Точно така. Трябва да изчакам новини от Дожа. Тогава ще победим в бой семейство Сфорца. 57 00:07:09,536 --> 00:07:13,376 Тези кучета за какво са? 58 00:07:15,950 --> 00:07:18,270 За да ви защитя, скъпи приятелю. 59 00:07:22,073 --> 00:07:23,393 Заплашвал ли ви е? 60 00:07:23,418 --> 00:07:26,458 Не думите на Чезаре ме плашат, а мълчанието му. 61 00:07:26,673 --> 00:07:29,553 Хаосът, причинен от кучетата му в театъра, едва ли е бел тих. 62 00:07:30,025 --> 00:07:34,505 Чезаре е чиста гордост. Няма нищо по-опасно от гордия човек. 63 00:07:34,625 --> 00:07:39,225 Опасен или не, имам нужда от него. Не мога да обидя Папата, поне... 64 00:07:39,551 --> 00:07:43,551 докато не се оженя за Ан. О, но Венеция отлага. 65 00:07:44,027 --> 00:07:47,347 След това междувременно му дайте нещо за разсейване. 66 00:07:47,734 --> 00:07:53,374 Какво бих могъл да му дам? Вече му дадох херцогство. 67 00:07:53,679 --> 00:07:55,199 Какво ще кажете за булка? 68 00:07:57,759 --> 00:07:59,079 Е, коя? 69 00:08:01,097 --> 00:08:03,537 Е, дайте ми възможности за избор. 70 00:08:04,703 --> 00:08:08,263 Тези кучета са хрътките на Ада. 71 00:08:12,762 --> 00:08:14,082 Искам малко. 72 00:08:17,042 --> 00:08:20,842 Венецианският посланик ви очаква в стаята с карти. 73 00:08:22,332 --> 00:08:24,852 Посланик Джустиниани, благодаря ви, че ме приехте. 74 00:08:24,972 --> 00:08:30,252 - Удоволствие както винаги, ваша светлост. - Ще стигна директно до целта си. 75 00:08:30,372 --> 00:08:35,074 Ако Дожът се съгласи и подкрепи атаката на Франция срещу Милано... 76 00:08:35,384 --> 00:08:39,504 Ще дам на Венеция Кремона и Гиара д'Ада. 77 00:08:39,624 --> 00:08:44,184 Ще дадете ли? Не знаех, че тези градове са във ваше владение. 78 00:08:44,304 --> 00:08:49,234 - Сега не са, но ще бъдат. - Разбирам. 79 00:08:50,248 --> 00:08:52,808 - Колебаете се. - Да. 80 00:08:53,134 --> 00:08:56,774 Кремона и Гиара д'Ада ще зарадват Дожа. 81 00:08:56,894 --> 00:08:59,294 - Да. - Но се чудите: 82 00:08:59,547 --> 00:09:03,307 - Какво ми дава Чезаре Борджия? - Да. 83 00:09:05,037 --> 00:09:10,518 Задоволството да служите на най-светлата република Венеция... 84 00:09:10,543 --> 00:09:14,143 и нейните благородни граждани. Вършете си работата. 85 00:09:14,263 --> 00:09:15,743 Хм. 86 00:09:17,158 --> 00:09:21,878 Милан ще предложи по-осезаемо предложение. 87 00:09:22,261 --> 00:09:25,381 Значи отказвате да предадете думите ми на Дожа? 88 00:09:25,501 --> 00:09:27,021 За съжаление. 89 00:09:30,649 --> 00:09:37,289 - Харесвате ли кучета, Джустиниани? - Кучета? Не. Дори отдалечено. 90 00:09:37,551 --> 00:09:39,511 Ах, жалко. 91 00:09:55,361 --> 00:09:56,681 Моя любов. 92 00:09:58,881 --> 00:10:00,601 Какво е това, което чувам? 93 00:10:02,584 --> 00:10:06,784 Ще пътувате до Терни? Няма да ви позволя да отидете. 94 00:10:07,580 --> 00:10:10,609 Отивам не като ваша съпруга, а като губернатор на Сполето. 95 00:10:10,657 --> 00:10:16,337 Тогава аз, с меч в ръка, ще водя най-добрите войници на Сполето и ще ви защитя. 96 00:10:17,054 --> 00:10:22,454 Вашата смелост е възхитителна. Но имам нужда от топъл дух, борец за мир... 97 00:10:22,752 --> 00:10:24,232 Епископ Бембо. 98 00:10:28,017 --> 00:10:30,577 Направете фигурите. Направете ги отново. 99 00:10:30,967 --> 00:10:35,847 Имам, отново и отново. Папската хазна е практически празна. 100 00:10:35,967 --> 00:10:40,327 - А приходите от данък брада? - Затова не сме. 101 00:10:40,771 --> 00:10:45,851 - Какво друго можем да направим, за да напълним тези празни сандъци? - Удвоете данъка върху солта, виното. 102 00:10:46,267 --> 00:10:52,507 Отлична мисъл. Нямате ли идеи как да съберете средства, Синьор Касиер? 103 00:10:53,965 --> 00:10:56,645 Доказал сте се идиот. 104 00:10:56,765 --> 00:11:01,845 Как можете да приемете заплатата си, докато нашите Папски финанси са в такъв хаос? 105 00:11:03,876 --> 00:11:07,396 Той си измисля битки с мен, защото вие сте галивантен с Орсини. 106 00:11:07,516 --> 00:11:11,356 - Не съм правила нищо с Вирджинио. - Освен да го използвате, за да се подиграете с Папата. 107 00:11:11,706 --> 00:11:16,601 Не се подигравам. Вирхинио се отнася любезно към мен и не само че Родриго... 108 00:11:16,626 --> 00:11:21,866 би ме лишил от съпруг, но би ме лишил и от доброта. 109 00:11:33,221 --> 00:11:36,941 Знаете ли кой оцелява недокоснат в древните епични разкази? 110 00:11:37,061 --> 00:11:39,301 Кой? Някой праведен брат? 111 00:11:40,206 --> 00:11:45,846 Хората, които не са в историята. Ако искаме Фарнезе да оцелее, трябва да останем незабелязани. 112 00:11:46,232 --> 00:11:48,792 Боговете измъчват онези, които видят. 113 00:11:50,509 --> 00:11:52,909 Особено тези, които чукат. 114 00:12:00,128 --> 00:12:05,248 Реших да ви нарека рицар на Ордена на Сен Мишел... 115 00:12:05,582 --> 00:12:09,022 най-високата чест, която Крал на Франция може да даде. 116 00:12:09,902 --> 00:12:13,582 Вие вече сте херцог на Валентиноа. 117 00:12:14,023 --> 00:12:18,663 Сега, също, граф на Диоа, господар на Исудун и... 118 00:12:19,863 --> 00:12:23,343 Ордена на Сен Мишел. 119 00:12:26,343 --> 00:12:35,310 И е писано. Чезаре Борджия, вие официално се прераждате като син на Франция. 120 00:12:36,351 --> 00:12:39,031 Имаме нужда от церемония, нали? 121 00:12:39,335 --> 00:12:43,068 Сър, още една титла е безсмислена, ако не е заслужена. 122 00:12:46,544 --> 00:12:51,624 - Ами съпруга? Ще бъде ли заслужена? - Съпруга? 123 00:12:52,841 --> 00:12:59,801 Братовчедка ми. Не Карлота, а Шарлот. Шарлот д'Албре... 124 00:12:59,921 --> 00:13:04,838 дъщеря на Херцога на Гиен, сестра на Краля на Навара Хуан. 125 00:13:04,863 --> 00:13:12,263 Наполовина фрaнцузойка, наполовина испанка. Идеална за вас. С кожа, която никога не е докосвана. 126 00:13:15,274 --> 00:13:18,754 Нека премахнем и двата си брака. 127 00:13:18,874 --> 00:13:23,074 Тогава ще научим Италия какво означава да се подчиниш. 128 00:13:23,534 --> 00:13:27,094 Но Ваше Величество, има германска заплаха. 129 00:13:32,492 --> 00:13:34,812 Посланик Джустиниани... 130 00:13:44,604 --> 00:13:49,244 Джустиниани, имахте ли инцидент? 131 00:13:49,349 --> 00:13:51,509 Гадно търкаляне. 132 00:13:54,088 --> 00:13:59,488 След допълнително обмисляне, силно ще насърча Дожа да подкрепи... 133 00:13:59,608 --> 00:14:03,836 вашия напредък срещу Милан. Венеция ще спре германците. 134 00:14:03,861 --> 00:14:08,781 - Чудесен. Това не е ли прекрасно? - Наистина. Кога можем да тръгнем? 135 00:14:09,192 --> 00:14:12,912 Веднага след като всички документи са подписани и сватбеното вино е изпито. 136 00:14:13,032 --> 00:14:16,712 О, ще обикнете братовчедка ми Шарлот. 137 00:14:19,114 --> 00:14:22,634 Обстоятелствата ни принуждават да увеличим данъците върху всички лозя в Рим. 138 00:14:22,754 --> 00:14:26,634 Да, но лозето ми едва ли ще излезе на печалба, както е. 139 00:14:27,177 --> 00:14:31,497 Винченцо, покажи на кардинала разходите за годината до момента. 140 00:14:31,617 --> 00:14:36,697 Ремонт на казанче за напояване. Поскъпване на фуража за коне. 141 00:14:39,518 --> 00:14:46,172 Реколтата ни е по-малка от очакваната. Скоро няма да има лозя за данъци. 142 00:14:46,197 --> 00:14:49,477 Нека проуча таблиците и да видя дали е възможно изключение. 143 00:14:49,887 --> 00:14:56,567 Благодаря ви. Ще ви изпратя малко вино, за да ви помогне в проучването. Алесандро, почакайте. 144 00:14:58,379 --> 00:14:59,859 Изглеждате притеснен. 145 00:15:00,779 --> 00:15:03,579 По дяволите, губя способността да крия истинските си чувства... 146 00:15:03,699 --> 00:15:08,979 - дар, който е необходим, за да оцелееш във Ватикана. - Политика е другото име на отчаянието. 147 00:15:09,481 --> 00:15:13,281 Да, но в допълнение към това са моите лични притеснения. 148 00:15:13,394 --> 00:15:17,557 - И аз като вас съм изправен пред нищета. - Но вие сте Папски Ковчежник. 149 00:15:17,804 --> 00:15:22,564 Не. Светият Отец не ми позволява заплата. И както знаете, ще имам още едно бебе. 150 00:15:23,131 --> 00:15:27,811 Как ще издържам децата си, моята сладка Силвия, майка ми? 151 00:15:30,051 --> 00:15:35,211 Правете както аз съм правила през всичките тези години. Понякога просете, понякога взимайте назаем... 152 00:15:35,780 --> 00:15:37,780 а понякога крадете. 153 00:15:48,141 --> 00:15:51,821 Хах. Ще ви пощадя, мошенико. 154 00:15:56,483 --> 00:16:01,363 Елате, елате. Бързо, бързо, бързо, бързо. Идвайте с мен. 155 00:16:01,693 --> 00:16:03,693 Изплашихте децата. 156 00:16:03,813 --> 00:16:07,533 Това е моят начин тези дни. Усещат лошия ми нрав. 157 00:16:09,794 --> 00:16:14,754 - Вашият рицар винаги ли щади врага си? – Той е християнин. 158 00:16:15,078 --> 00:16:16,598 И марионетка. 159 00:16:19,517 --> 00:16:22,677 Дамата ви наоколо ли е? Шарлот д'Албре? 160 00:16:23,695 --> 00:16:27,455 Да. Тя е много близо. 161 00:16:33,616 --> 00:16:35,736 Кралят ме изпрати да се срещна с нея. 162 00:16:38,002 --> 00:16:39,802 Всички се подчиняваме на Краля. 163 00:16:43,225 --> 00:16:48,305 Какво? Това? Яката на Сен Мишел. 164 00:16:50,109 --> 00:16:52,709 - Твърде показно? - Да. 165 00:17:06,456 --> 00:17:09,696 Вашата дама, красива ли е? 166 00:17:12,509 --> 00:17:14,069 Някои казват. 167 00:17:15,102 --> 00:17:20,742 Въпреки това... Ето една тайна: 168 00:17:22,693 --> 00:17:26,373 Изглежда по-невинна, отколкото е. 169 00:17:29,113 --> 00:17:30,953 Напомняте ми на сестра ми. 170 00:17:33,638 --> 00:17:35,798 И не ми напомняте на никой друг. 171 00:17:40,383 --> 00:17:43,223 Ваша милост, Кралят ви призовава. 172 00:17:46,783 --> 00:17:48,743 Всички се подчиняваме на Краля. 173 00:18:00,003 --> 00:18:05,283 Сидоний Гримани трябва да дойде в Сполето, да признае вината си, да поиска прошка. 174 00:18:05,731 --> 00:18:10,651 Това е единственият начин да избегнем война. Война, която ще фалира и двата ни града 175 00:18:11,095 --> 00:18:13,775 и ще унищожи едно поколение млади мъже. 176 00:18:13,800 --> 00:18:16,960 Може би знам, защо Сидоний Гримани опъна лъка си. 177 00:18:17,175 --> 00:18:19,935 Опасявам се, че той е изстрелял стрелата към брат ви... 178 00:18:20,055 --> 00:18:23,855 защото Гримани е смятал, че на състезанието по стрелба с лък е бил измамен. 179 00:18:24,173 --> 00:18:26,133 Как може да се мами при стрелба с лък? 180 00:18:26,360 --> 00:18:30,478 След назначаването ми научих, че хората от Терни... 181 00:18:30,503 --> 00:18:33,623 винаги се чувстват измамени от хората от Сполето. 182 00:18:33,919 --> 00:18:38,639 Единственият начин, по който моят град може да обясни нашето нещастие, е да го прехвърли върху вашето. 183 00:18:39,517 --> 00:18:40,997 Какво можем да направим? 184 00:18:42,563 --> 00:18:44,283 Добър вечер. 185 00:19:00,774 --> 00:19:05,174 Движите се из Рим дегизиран, като крадец? 186 00:19:08,692 --> 00:19:10,092 Седнете. 187 00:19:14,656 --> 00:19:19,096 Поисках да ви видя тук, където причиних такова опустошение. 188 00:19:23,101 --> 00:19:26,581 Не си спомням дали някога съм ви благодарил правилно, че се грижихте за мен, 189 00:19:26,701 --> 00:19:29,301 когато мозъкът ми беше изкривен от витриоло? 190 00:19:30,337 --> 00:19:32,577 Гасет ми даде 2000 дуката. 191 00:19:35,922 --> 00:19:37,562 Какво искате сега? 192 00:19:37,682 --> 00:19:40,082 - Съвет. - Със сигурност. 193 00:19:40,388 --> 00:19:43,468 Относно Джулия. Тя настоява за съпруг. 194 00:19:44,501 --> 00:19:50,261 Тогава й дайте един. Или двaма. Или трима, както вие направихте за мен. 195 00:19:50,769 --> 00:19:54,209 - Бяха други времена. - Или различни чувства? 196 00:19:54,546 --> 00:19:59,746 Ваноза, как да предпазя Джулия от леглото на друг мъж? 197 00:20:01,275 --> 00:20:04,315 - Зависи какво сте готов да рискувате. - Всичко. 198 00:20:05,258 --> 00:20:06,778 Вашето Папство? 199 00:20:08,178 --> 00:20:09,658 Да. 200 00:20:11,886 --> 00:20:18,926 Трябва да напомните на Джулия, че дори съпругът умира. Този брак не е сигурност. 201 00:20:21,860 --> 00:20:27,460 Трябва да разкриете уязвимостта на своя съперник. Има отрова... 202 00:20:27,852 --> 00:20:30,572 Не, не, не. Ние не убиваме. 203 00:20:30,692 --> 00:20:33,772 Някои от моите момичета биха казали друго, ако все още можеха да говорят. 204 00:20:33,973 --> 00:20:37,613 - Това беше момент, в който загубих контрол. - Или най-накрая придобихте контрол... 205 00:20:38,009 --> 00:20:40,769 което трябва да направите в този момент. 206 00:20:41,107 --> 00:20:43,107 Но все пак, отрова? 207 00:20:43,227 --> 00:20:48,147 Отрова, която не причинява смърт, но разболява жестоко. 208 00:20:49,655 --> 00:20:55,815 Значи предлагате да поканим Вирджинио Орсини в Апостолическия дворец и да го нахраним с отрова? 209 00:20:56,286 --> 00:21:01,806 Не, нищо толкова очевидно. Получавате покана за вечеря в Палацо Орсини. 210 00:21:03,085 --> 00:21:06,565 Вие намирате начин да повлияете на член на тяхното домакинство. 211 00:21:08,581 --> 00:21:10,201 Не не. 212 00:21:10,241 --> 00:21:14,796 Вече не сте в състояние да държите Джулия със скъпоценни камъни и подаръци. 213 00:21:15,257 --> 00:21:20,017 Една влюбена жена има нужда да види мъжа си да действа, дори до крайност. 214 00:21:25,064 --> 00:21:29,784 И да не сменям темата, искам да ме освободят от данък вино. 215 00:21:31,290 --> 00:21:34,290 Виждаме, че очакванията ни за вас са били твърде високи. 216 00:21:43,413 --> 00:21:51,173 Аз съм човек на старите пътища. Човек на земята. Моята вила. Моите овощни градини. 217 00:21:51,621 --> 00:21:58,941 Това е, което ми дава утеха. Не приветствам новите пътища на новия двор. 218 00:22:00,661 --> 00:22:07,301 Ако искате да зададете въпрос на дъщеря ми, трябва да минете през мен. 219 00:22:09,840 --> 00:22:12,080 Е, може ли поне да я поздравя? 220 00:22:14,087 --> 00:22:15,687 Шарлот. 221 00:22:22,608 --> 00:22:27,288 Запознайте се с Чезаре Борджия, Херцог на Валентиноа. 222 00:22:28,075 --> 00:22:31,876 И Граф на Диоа, Господар на Исудун. 223 00:22:31,956 --> 00:22:36,596 - Мадмоазел. Това е голямо удоволствие. - Аз ще водя преговорите. 224 00:22:36,716 --> 00:22:40,116 - Знаете, че вече ви обичам. - Любовта е живак. 225 00:22:40,611 --> 00:22:41,851 Ще видим. 226 00:22:42,042 --> 00:22:44,722 Какво? Какво каза? 227 00:22:47,579 --> 00:22:50,179 Ваша Светлост трябва да е чул мисълта в главата ми. 228 00:22:50,369 --> 00:22:53,289 Жена като тази заслужава пълната отдаденост на мъжа. 229 00:22:53,578 --> 00:22:59,018 Точно както мъж, като Херцог Ил Валентино, заслужава пълната отдаденост на жената. 230 00:23:00,702 --> 00:23:02,462 Валентиноа. 231 00:23:04,131 --> 00:23:05,771 Херцог на Валентиноа. 232 00:23:06,291 --> 00:23:12,470 Съжалявам. Чух един от твоите смели да ви наричат Валентино. 233 00:23:13,933 --> 00:23:18,813 Да, добре, слънцето залязва. Топлината ще се разсее. 234 00:23:19,267 --> 00:23:22,307 Нека да се разходим по земята, сега, когато можем. 235 00:23:22,987 --> 00:23:25,387 И аз зад вас. 236 00:23:30,114 --> 00:23:34,274 - Зелена градина, където детелината изобилства. - И мухи. 237 00:23:34,893 --> 00:23:38,693 - Чудя се дали някои имат четири листа. - Обясни ми. Защо не атакуваме? 238 00:23:38,813 --> 00:23:42,588 Отидохте в Терни под знамето на мира. Сега най-малко биха очаквали нападение. 239 00:23:42,963 --> 00:23:48,123 - Изненадайте и завладявайте. - Вместо това се стремим към общност. 240 00:23:48,613 --> 00:23:50,813 Възстановяването на споделеното човечество. 241 00:23:50,933 --> 00:23:53,333 Терни и Сполето са в конфликт от векове. 242 00:23:53,573 --> 00:23:56,933 Имате високи морални позиции, както и превъзходни войски. 243 00:23:57,053 --> 00:24:01,933 И вашите поданици искат война. Те шепнат, че не се карате, защото сте жена. 244 00:24:02,053 --> 00:24:06,607 Във Венеция видях какво могат да направят гюлетата. Унищожението не познава пол. 245 00:24:06,702 --> 00:24:12,730 И все пак Венеция вече е в безопасност. Унищожете Терни и сложете край на конфликта завинаги. 246 00:24:17,874 --> 00:24:23,619 - Братовчедке, любопитно ми е вашето мнение. - Защо искате мнението ми? 247 00:24:23,716 --> 00:24:28,876 Защото, подобно на хората от Терни, вие смесвате вярата си в Бог с езически суеверия. 248 00:24:28,996 --> 00:24:36,558 - Виждате ли друго решение освен мечовете? - Чела съм местната история. 249 00:24:36,583 --> 00:24:40,903 - Не знаех, че можете да четете. - Алфонсо, мълчете. Имахте вашият ред. 250 00:24:43,351 --> 00:24:48,791 Преди около 300 години Фредерик Барбароса изпратил армиите си в Терни, 251 00:24:49,113 --> 00:24:52,833 който очаквал Сполето да се бие на негова страна. Но... 252 00:24:53,217 --> 00:24:59,177 Сполето било в съюз с Барбароса. Терни падна, Сполето се въздигнало. 253 00:24:59,608 --> 00:25:02,488 - Как ни помага това? - Не виждате ли? 254 00:25:02,945 --> 00:25:04,922 Сполето трябва да върне късмета... 255 00:25:04,947 --> 00:25:08,867 който Терни смята, че е откраднат от тях чрез измама. 256 00:25:10,690 --> 00:25:14,930 - Алфонсо, донесете ми обикновена дървена кутия. - Кутия? За какво? 257 00:25:15,291 --> 00:25:17,011 И ми хванете заек. 258 00:25:20,415 --> 00:25:23,135 Ммм Вкусна рибка. 259 00:25:23,481 --> 00:25:30,681 Подправките. Маврите не са добри за много други неща. А вие не сте ли гладен? 260 00:25:32,229 --> 00:25:37,909 Не ям много в толкова горещи нощи като тези. Освен това костите ми засядат в гърлото. 261 00:25:40,933 --> 00:25:46,213 Вирджинио, искаме да обсъдим вашите намерения относно Джулия. 262 00:25:46,624 --> 00:25:48,744 Ха. Колко странно. 263 00:25:48,864 --> 00:25:52,504 Не съм сигурен, че това е подходящ разговор за масата. 264 00:25:52,624 --> 00:25:56,944 - Тя е била тук, нали? - За папска маса. 265 00:25:57,457 --> 00:26:01,777 Питате къде е била, но следите всеки неин дъх. 266 00:26:02,260 --> 00:26:06,580 Откакто баща й почина, ние сме като баща на момичето. 267 00:26:06,605 --> 00:26:10,365 Хайде сега, нека бъдем честни. Джулия не е момиче... 268 00:26:11,433 --> 00:26:15,095 а вие сте бил нещо съвсем различно от баща. 269 00:26:15,120 --> 00:26:17,240 А вие сте бил лъжец и предател. 270 00:26:17,265 --> 00:26:19,785 Разкаях се за участието си в бунта срещу вас. 271 00:26:19,810 --> 00:26:25,627 Говорим за сегашното ви предателство. Затворихме ви веднъж, можем да го направим отново. 272 00:26:25,652 --> 00:26:28,172 Да ме затворите, че ухажвам Джулия? 273 00:26:31,171 --> 00:26:37,331 Ще станете за смях на Европа. Върховният Понтифекс като влюбен ученик. 274 00:26:37,451 --> 00:26:41,251 Дори Луи Френски ще ви помисли за панталон. 275 00:26:45,479 --> 00:26:51,823 Костите. Да, костите могат да бъдат много опасни. 276 00:26:56,356 --> 00:27:02,236 Опитах се да взема пари назаем от банкери, но безуспешно. Молих от приятели. 277 00:27:03,561 --> 00:27:05,641 Трябва да продадем Каподимонте. 278 00:27:10,953 --> 00:27:16,953 Сърцето на мама ще се пръсне. Тя няма да издържи на унижението. 279 00:27:17,987 --> 00:27:19,467 Джулия. 280 00:27:20,707 --> 00:27:24,067 - Джулия. - Вирджинио? Какво правите тук? 281 00:27:25,867 --> 00:27:27,227 Вирджинио? 282 00:27:28,467 --> 00:27:31,147 - Какво? - Отровен съм. 283 00:27:33,709 --> 00:27:38,069 Вие опитахте ли се или не сте се опитали да отровите братята Орсини? 284 00:27:38,352 --> 00:27:43,032 - Защо не отговаряте? - Защото съм унизен, че ще ми зададете такъв въпрос. 285 00:27:43,152 --> 00:27:48,912 Кардиналът е в тежко състояние. Вътре във Вирджинио не е останало много, освен неговата плюнка. 286 00:27:55,855 --> 00:28:00,295 Наистина ли сте болен? Или сте яли достатъчно, за да се разболеете? 287 00:28:00,641 --> 00:28:06,681 Бях поканен в техния дворец. Ядох храна, приготвена от техния готвач. 288 00:28:08,360 --> 00:28:12,991 Вирджинио се опита да ме отрови, за да може да се ожени за вас. 289 00:28:13,016 --> 00:28:19,096 О, спрете. Забравихте ли? Отрязах тестисите на мъж само за да докажа любовта си. 290 00:28:19,554 --> 00:28:22,634 Можете да подкупите готвача или слугата. 291 00:28:22,754 --> 00:28:27,434 Може дори да изкушите съдбата с живота си, но внимавайте. 292 00:28:27,977 --> 00:28:31,297 Това, което вие правите на другите и другите могат да ви го направят. 293 00:28:35,331 --> 00:28:38,491 Вижте как стои и оставя светлината да блести през роклята й? 294 00:28:38,670 --> 00:28:40,710 Тя знае ли, че сме тук? 295 00:28:46,357 --> 00:28:50,317 Когато преговаряте за зестрата с баща й, бъдете предпазливи. 296 00:28:50,342 --> 00:28:56,342 Под тази антична херцогска фасада се крие сърцето на хитър, алчен селянин. 297 00:28:57,796 --> 00:29:02,436 Старецът говори по-мило за посевите си от дъщеря си. 298 00:29:02,706 --> 00:29:08,066 Но се чудя дали ще бъда щастлив с нея? Шарлот. 299 00:29:13,019 --> 00:29:16,579 И аз се чудя дали Лукреция ще я хареса? 300 00:29:21,647 --> 00:29:24,527 Тук, в базиликата, синът ми има убежище. 301 00:29:24,552 --> 00:29:29,312 Кълна се, никой няма да нарани Сидоний, докато Сполето е под мое ръководство. 302 00:29:34,424 --> 00:29:39,744 - Какво искате? - Мир, прошка, доверие. 303 00:29:41,539 --> 00:29:46,459 Донесох ви тайната на Сполето. Тайната на нашия успех. 304 00:29:48,244 --> 00:29:50,244 Ваше Превъзходителство, моля ви. 305 00:29:53,593 --> 00:29:55,633 Ето моето уверение. 306 00:29:55,942 --> 00:30:00,702 Терни никога повече няма да бъде измамен, докато притежавате тази кутия. 307 00:30:11,007 --> 00:30:13,607 - Това е магьосничество. - Това е мистично. 308 00:30:14,967 --> 00:30:19,647 Ето защо го давам на Гримани, най-доброто християнско семейство в Терни. 309 00:30:22,848 --> 00:30:24,208 Недей... 310 00:30:34,801 --> 00:30:36,641 Усещам силата. 311 00:30:37,961 --> 00:30:44,481 Трябва да поставите морковите и марулята през процепа. Но като Пандора, никога не отваряйте кутията. 312 00:30:47,053 --> 00:30:51,853 Сидоний е твърде добър стрелец, за да пропусне сърцето на брат ви. 313 00:30:52,385 --> 00:30:59,385 Стрелата падна там, където беше предназначена. Синът ми не искаше да убива, а само да засрами. 314 00:31:00,675 --> 00:31:04,195 Гордостта на един млад мъж често обърква преценката му. 315 00:31:10,337 --> 00:31:14,817 Моля само Сидоний да дойде в Сполето и да поеме отговорност за престъплението си. 316 00:31:15,125 --> 00:31:20,845 Тогава, като съдия, обещавам, че ще го помилвам. Друг начин няма. 317 00:31:28,650 --> 00:31:31,490 - Буу. - Моля ви. 318 00:31:36,634 --> 00:31:40,514 Моля ви. Той идва от Терни. Той е коленичил пред мен. 319 00:31:40,841 --> 00:31:43,161 Той ми е доверил живота си. 320 00:31:43,186 --> 00:31:44,626 Убийте го. 321 00:31:46,441 --> 00:31:48,121 Простете. 322 00:31:48,686 --> 00:31:54,046 Защото ако дори един от вас пази отрова в сърцето си, тогава всички сме опетнени. 323 00:31:54,279 --> 00:32:00,032 Прошката е дар, който Бог ни е дал, за да даваме на другите. 324 00:32:03,065 --> 00:32:07,385 Когато умрем, Бог няма да пита: — На колко мъже си отмъстил? 325 00:32:07,771 --> 00:32:10,371 Но: „На колко си простил?“ 326 00:32:14,681 --> 00:32:19,321 Ако човек наистина съжалява и не можете да го прегърнете... 327 00:32:19,840 --> 00:32:24,600 значи сте съгрешили и ще страдате. 328 00:32:27,040 --> 00:32:32,760 И ще атакувам Милан тук, тук, тук и тук. 329 00:32:33,229 --> 00:32:39,349 Тогава ще предложа на гражданите избор: Лоялност към Сфорца или към вас. Смърт или радост. 330 00:32:39,469 --> 00:32:42,699 Не не НЕ НЕ НЕ. 331 00:32:44,260 --> 00:32:45,860 Пазарлъкът върви зле. 332 00:32:45,885 --> 00:32:50,645 Зестрата е твърде екстравагантна. Аз съм Херцог, а не Шахзаде. 333 00:32:51,044 --> 00:32:54,681 - Вашият син е Крал на Навара. - А аз съм Чезаре Борджия. 334 00:32:54,888 --> 00:32:59,808 Клетвата ми за вярност, независимо дали към папа, крал или съпруга, не е евтина. 335 00:32:59,920 --> 00:33:03,920 След това оттеглям ръката на дъщеря си. 336 00:33:05,398 --> 00:33:06,878 Добре. 337 00:33:09,558 --> 00:33:11,746 Добре? Искате да кажете... 338 00:33:11,771 --> 00:33:16,851 Ще си намеря друга булка. Чувам, че принцесата от Тюдорите е снабдена и благоразумна. 339 00:33:17,376 --> 00:33:22,176 Ален, трябва да се съгласите с условията, изложени от секретарятна Чезаре. 340 00:33:22,296 --> 00:33:26,031 Разбира се. Това бяха просто преговори. 341 00:33:26,056 --> 00:33:29,456 Не, промених решението си. Вече не искам момичето. 342 00:33:29,853 --> 00:33:31,453 - Но... - Не. 343 00:33:32,003 --> 00:33:33,883 Чезаре, умолявам ви. 344 00:33:33,908 --> 00:33:37,188 Ваше Величество, обичам ви, но гордостта ми е наранена. 345 00:33:37,403 --> 00:33:40,403 - Все пак ви умолявам. - Не. 346 00:33:42,126 --> 00:33:46,406 Ален льо Гран е ваш поданик, така че ще търся удовлетворение от вас. 347 00:33:50,063 --> 00:33:54,463 Ще се съглася да се оженя за Шарлот само ако ме победите в „игра на длан“. 348 00:33:55,383 --> 00:34:01,285 Аз? Двадесет пъти сме играли и никога не съм ви побеждавал. 349 00:34:04,060 --> 00:34:11,100 Ваше Височество, трябва. Дъщеря ми е отдадена на Херцога на Валентиноа. 350 00:34:12,063 --> 00:34:15,183 Не мога да понеса мисълта тя да плаче... 351 00:34:16,475 --> 00:34:18,275 и да ме обвинява. 352 00:34:19,613 --> 00:34:24,333 Много добре. Ще играем в часа, в който се знае. 353 00:34:31,839 --> 00:34:34,999 - Кой е там? - Ние, Папата. 354 00:34:38,594 --> 00:34:40,074 Аз съм Родриго. 355 00:34:42,803 --> 00:34:46,803 Вие. Дошъл сте да ме гледате как умирам? 356 00:34:47,954 --> 00:34:52,074 Дойдох да ви утеша, Джанбатиста. Като приятел и свещеник. 357 00:34:57,391 --> 00:34:59,311 Челото ви гори. 358 00:35:08,259 --> 00:35:09,619 Ще се оправите. 359 00:35:10,619 --> 00:35:15,099 И заедно ще отслужим литургия на празника Успение Богородично. 360 00:35:15,259 --> 00:35:21,089 Когато Дева Мария, спяща, била взета на небето, тялото и душата. 361 00:35:21,114 --> 00:35:25,194 Уви, не мога да направя подобни предположения. 362 00:35:27,381 --> 00:35:31,581 Къде отивам, каква нощувка ще имам тази нощ... . 363 00:35:33,291 --> 00:35:39,171 в чия компания ще попадна или по какъв начин ще бъда посрещнат... 364 00:35:40,972 --> 00:35:42,612 Не знам. 365 00:35:44,012 --> 00:35:46,412 Никой от нас не може да знае. 366 00:35:46,767 --> 00:35:51,447 През целия си живот съм живял с предположения. На приятелство... 367 00:35:51,567 --> 00:35:56,987 семейство. И все пак къде са те сега? 368 00:35:58,817 --> 00:36:01,377 Моето семейство? Моите братя кардинали? 369 00:36:05,247 --> 00:36:08,847 Само вие, Родриго, моят Папа. 370 00:36:11,114 --> 00:36:12,954 Врагът ми дойде. 371 00:36:18,019 --> 00:36:19,699 Уплашен съм. 372 00:36:29,418 --> 00:36:30,898 Ще се молим. 373 00:36:34,317 --> 00:36:38,357 - Той няма да издържи дълго. - Присъствието ви осигурява голяма утеха. 374 00:36:39,569 --> 00:36:43,369 Никой не трябва да посреща края си сам, съюзник или враг. 375 00:36:48,524 --> 00:36:50,724 Простете ми, че ви подозирах. 376 00:37:21,493 --> 00:37:25,053 Да, ако можете да спечелите, тогава бих направил това, което заповядвате. 377 00:37:25,158 --> 00:37:27,158 Но какво значение има залогът, не можете да ме победите. 378 00:37:27,447 --> 00:37:35,022 А вие дръжте си езика. За това време ще загубите. Боря се за любовта. 379 00:37:37,496 --> 00:37:40,616 В името на Отца и Сина и Светия Дух. 380 00:37:46,766 --> 00:37:51,156 Боже на мира, ти освежи своя слуга Джанбатиста... 381 00:37:51,181 --> 00:37:53,581 с храна и напитки от Небето. 382 00:37:53,929 --> 00:37:58,809 Заведете го безопасно в Царството на светлината. Чрез Исус Христос, нашия Господ. 383 00:37:59,214 --> 00:38:00,934 Амин. 384 00:38:06,318 --> 00:38:09,478 какво миришете Сладкият дъх на Бог? 385 00:38:11,455 --> 00:38:13,095 Или вонята на ада? 386 00:38:18,055 --> 00:38:19,575 по дяволите 387 00:38:35,294 --> 00:38:37,894 Кардиналът е мъртъв. 388 00:38:42,174 --> 00:38:46,494 Прерогатив на папата е да влезе във владение на имуществото на мъртъв кардинал. 389 00:38:47,007 --> 00:38:51,167 Направете инвентаризация на цялото домакинство на Орсини. 390 00:38:51,287 --> 00:38:55,687 Виждате ли, Алесандро, как се пълне хазната ни? Как Бог я осигурява. 391 00:38:55,807 --> 00:38:58,847 Ами Черветери, Монтерано, Виано? 392 00:38:59,690 --> 00:39:04,410 Тези земи се връщат обратно под папския контрол едва след смъртта на Вирджинио Орсини. 393 00:39:04,530 --> 00:39:06,050 Хванете и тях. 394 00:39:07,142 --> 00:39:09,222 Но вие нямате правно основание. 395 00:39:09,719 --> 00:39:12,879 Вирджинио Орсини се опита да отрови папата. 396 00:39:14,600 --> 00:39:16,320 Накарайте предателя да бъде арестуван. 397 00:39:30,102 --> 00:39:32,702 Аз печеля. Аз спечелих. 398 00:39:34,365 --> 00:39:37,525 Ще се ожените за Шарлот. 399 00:39:44,525 --> 00:39:48,085 Защо изведнъж имам чувството, че не съм спечелил? 400 00:39:49,980 --> 00:39:55,660 Защо ме остави да спечеля? Защо ме оставяш да вкарвам, ако не искате да се ожените за нея? 401 00:39:56,018 --> 00:40:01,498 Научих, че често човек трябва да загуби точка, за да спечели по-големия мач. 402 00:40:03,456 --> 00:40:07,096 Разбира се, че искам да се оженя за Шарлот... 403 00:40:07,311 --> 00:40:12,071 но не искам цял живот баща й да се меси в живота ни. 404 00:40:12,486 --> 00:40:17,166 Ако той мисли, че не ми пука за нея, че ще се оженя по задължение към вас... 405 00:40:17,286 --> 00:40:21,334 тогава той ще стъпи леко, страхувайки се да ме предизвика отново. 406 00:40:21,359 --> 00:40:26,479 Чезаре, вие не знаете колко си приличаме. 407 00:40:27,083 --> 00:40:30,563 Имам предвид и по-велика игра. 408 00:40:30,906 --> 00:40:35,626 Да изградя империя, по-голяма от тази на Карл Велики с вас до мен. 409 00:40:35,746 --> 00:40:42,946 И като начало, Генерал Борджия, давам ви пълната власт да напуснете Франция... 410 00:40:43,753 --> 00:40:48,993 да командвате моята армия да смаже Милано. 411 00:40:53,500 --> 00:40:54,860 Да. 412 00:40:59,200 --> 00:41:06,400 Изчезнал е. Борджия е взел всеки стол, потир... Дори мръсните чаршафи. 413 00:41:08,548 --> 00:41:10,708 Вирджинио, готова съм да се омъжа. 414 00:41:13,167 --> 00:41:16,207 Да ви дам наследник на фамилията Орсини. 415 00:41:17,247 --> 00:41:22,687 След смъртта на брат ви няма Орсини в Колегията на Кардиналите. 416 00:41:23,241 --> 00:41:25,721 Ще имате нужда от подкрепата на Алесандро. 417 00:41:28,352 --> 00:41:33,632 Не мога да ви докосна. Никой благородник в Италия никога няма да го направи. 418 00:41:33,752 --> 00:41:39,432 Папата показа решимостта си да ви държи в негово притежание, независимо от цената. 419 00:41:40,000 --> 00:41:43,240 Сега и завинаги сте неговата курва. 420 00:41:46,929 --> 00:41:49,409 Вирджинио Орсини, вие сте арестуван. 421 00:42:01,921 --> 00:42:05,801 Лукреция, какво правите? Той е близо до Ноне. 422 00:42:10,810 --> 00:42:12,570 Скъпа моя... 423 00:42:12,690 --> 00:42:14,330 Добре съм. 424 00:42:15,947 --> 00:42:18,067 Анджела, елате веднага. 425 00:42:33,060 --> 00:42:35,860 - Кой е? - Кардинал Дела Ровере. 426 00:42:37,340 --> 00:42:38,860 Влезте. 427 00:42:43,313 --> 00:42:48,553 Идваме да ви поздравим за годежа. 428 00:42:54,827 --> 00:42:57,547 Джулиано, какво мислите за това? 429 00:43:02,773 --> 00:43:05,813 На Успение Богородично ще се жените. 430 00:43:07,221 --> 00:43:12,301 Има една бабешка приказка: „Дъждът винаги вали на Богородичен ден“. 431 00:43:14,722 --> 00:43:17,882 - Лоша поличба за брак. - Съдбата е моята курва. 432 00:43:19,610 --> 00:43:20,706 Брилянтно. 433 00:43:22,570 --> 00:43:24,170 Мога ли да попитам какво е? 434 00:43:24,290 --> 00:43:28,530 Писмо до Херцог Лудовико Сфорца, което предлага моето безкрайно приятелство... 435 00:43:28,920 --> 00:43:33,446 и ме пита дали, на връщане към Рим, мога да се насладя на гостоприемството на Милано... 436 00:43:33,471 --> 00:43:36,751 - с новата ми булка. - Той ще разбере, че не сте искрен. 437 00:43:37,213 --> 00:43:42,813 Разбира се. С мили и учтиви думи изяснявам сериозността на заплахата си. 438 00:43:44,272 --> 00:43:45,512 Хм. 439 00:43:49,743 --> 00:43:51,583 О, и Франческо... 440 00:43:52,752 --> 00:43:57,712 знаех, че се криете в стаята, когато направих предложението на Джустиниани. 441 00:43:58,412 --> 00:44:00,972 Харесвате ли кучета? 442 00:44:14,257 --> 00:44:17,177 Има нужда от почивка и течности. 443 00:44:17,416 --> 00:44:21,336 Значи няма трайни щети? Ще се възстанови ли напълно? 444 00:44:21,361 --> 00:44:21,993 Това е вярно. 445 00:44:22,018 --> 00:44:26,801 Защо, когато човек е най-щастлив, ударът нанася най-силно? 446 00:44:27,255 --> 00:44:30,895 Лукреция, това може да не е удар. 447 00:44:36,465 --> 00:44:38,505 Какво казва лекарят? 448 00:44:40,025 --> 00:44:42,545 Чувствам се както когато бях с дете. 449 00:44:43,787 --> 00:44:46,747 Това е така, защото отново сте с дете. 450 00:44:48,547 --> 00:44:50,507 Вие сте плодородно създание. 451 00:44:51,649 --> 00:44:53,649 Повече, отколкото е добре за мен. 452 00:45:03,726 --> 00:45:07,166 Вашите думи към тълпата за прошката. 453 00:45:07,286 --> 00:45:10,366 Едно наше дете е в утробата ви. 454 00:45:11,652 --> 00:45:15,132 Няма ли място в сърцето ви, където да ми бъде простено? 455 00:45:22,337 --> 00:45:23,657 Да. 456 00:45:29,126 --> 00:45:30,606 Да, разбирам. 457 00:45:34,848 --> 00:45:36,648 Прощавам ви. 458 00:45:54,359 --> 00:45:59,919 Ако Лукреция е бременна, трябва да я върнем у дома. Поверете Сполето на някой друг. 459 00:46:01,720 --> 00:46:06,760 Моят племенник Джан Борджия да Мила може би. вино? 460 00:46:07,044 --> 00:46:11,684 Най-доброто френско бордо от Крал Луи. Едно „благодаря“. 461 00:46:11,804 --> 00:46:16,912 Очакваме от него повече от вино: женитбата на Чезаре и френските войски. 462 00:46:16,937 --> 00:46:19,177 Скоро ще имате и двете. 463 00:46:19,495 --> 00:46:25,695 Алесандро Фарнезе казва, че имението на Орсини възлиза на повече от 300 000 дуката. 464 00:46:25,948 --> 00:46:29,148 Голяма сума за принц на църквата. 465 00:46:31,598 --> 00:46:35,118 - Драгони изследва изпражненията? - Да. 466 00:46:35,238 --> 00:46:38,372 Поради общото лошо физическо състояние на Кардинала... 467 00:46:38,397 --> 00:46:43,277 дори малка доза несмъртоносна отрова може да е причинила смъртта му. 468 00:46:43,778 --> 00:46:46,258 - Ах - Или... 469 00:46:46,473 --> 00:46:47,793 Или? 470 00:46:48,658 --> 00:46:50,498 Рибата била лоша. 471 00:46:59,683 --> 00:47:04,883 Това идва от поставянето на папската кесия в ръцете на бедняк. 472 00:47:05,285 --> 00:47:09,645 - Бедняк с папската кесия. - Вие сте перце. 473 00:47:10,075 --> 00:47:12,610 - Вие сте перце, Алесандро. - "Оставено на теб..." 474 00:47:12,635 --> 00:47:16,435 - Оставени на вас, щяхме да гладуваме. - „Фарнезе ще умре от глад.“ 475 00:47:17,875 --> 00:47:23,075 „Прави както аз съм правила през всичките тези години. Понякога проси, понякога вземай назаем... 476 00:47:23,574 --> 00:47:25,614 и понякога кради. 477 00:47:40,317 --> 00:47:42,437 Ръцете на Синибалди. 478 00:47:43,674 --> 00:47:47,474 — Виждате ли, Алесандро, как се пълни хазната ни? 479 00:47:47,499 --> 00:47:48,979 Бог осигурява. 480 00:48:12,368 --> 00:48:14,168 Пуснете ни. 481 00:48:14,288 --> 00:48:18,688 - Всички да се преклонят пред, Губернатор Лукреция Борджия. - Всички да се преклонят. 482 00:48:26,999 --> 00:48:30,159 Колебанието няма да промени дестинацията ви. 483 00:48:31,846 --> 00:48:34,046 Трябва да дойдете с нас, Пиетро. 484 00:48:35,566 --> 00:48:42,206 Ще остана на поста си, за да поддържам факлата, която запалихте. 485 00:48:47,090 --> 00:48:49,050 Красиво е Сполето. 486 00:48:50,050 --> 00:48:55,810 За първи път в живота си не се чувствах една крачка назад, а леко напред. 487 00:48:56,318 --> 00:49:00,278 Скъпа моя, във вашето състояние пътят ще е труден... 488 00:49:00,580 --> 00:49:03,540 и искаме да стигнем до Рим преди слънцето да залезе. 489 00:49:04,770 --> 00:49:06,330 Момент. 490 00:49:08,963 --> 00:49:11,483 Какво има? 491 00:49:11,817 --> 00:49:16,737 Връщате късметът в Сполето? Майка ми отвори кутията... 492 00:49:16,963 --> 00:49:19,963 за да се докосне до част от успеха на Сполето. 493 00:49:20,083 --> 00:49:25,643 Мек и пухкав, както си представям късмета да бъде. И се полетя към хълмовете. 494 00:49:26,162 --> 00:49:29,642 Опитахме се да го намерим, но трябва да се е върнало тук. 495 00:49:29,762 --> 00:49:34,722 - Защо казвате това? - Защото нашето нещастие се върна. 496 00:49:35,156 --> 00:49:37,196 Вие си тръгвате. 497 00:49:39,346 --> 00:49:41,226 Освен ако не можете да обещаете... 498 00:49:43,467 --> 00:49:45,107 Ще бъде ли брат ми в безопасност? 499 00:49:47,906 --> 00:49:49,626 Не, няма да го направи. 500 00:49:53,095 --> 00:49:54,895 Моля ви. 501 00:49:56,295 --> 00:49:59,055 Лукреция, елате. Рим ни привлича. 502 00:50:04,162 --> 00:50:06,482 Да, съпруже, подчинявам ви се. 503 00:50:08,938 --> 00:50:12,178 Агапито, вие сте яздил здраво. 504 00:50:15,426 --> 00:50:21,106 Четири дни и четири нощи и моят кон ще ви разкаже, тъй като страда за това. 505 00:50:21,520 --> 00:50:23,160 Нашият Чезаре? 506 00:50:24,760 --> 00:50:26,280 Женен. 507 00:50:27,422 --> 00:50:31,982 Добре. Най-после добре. Дайте му малко храна. 508 00:50:35,876 --> 00:50:41,916 Сега ни разкрийте всичко, което можете за сватбата, брачната нощ. 509 00:50:44,110 --> 00:50:48,950 Женили се на Задушница, когато винаги вали. 510 00:50:49,537 --> 00:50:56,137 Но денят беше идеален. Беше идеален летен ден. Ден на сватби. 511 00:50:56,264 --> 00:51:01,584 Двете двойки се ожениха в един и същи ден. Първо, Луи и Ан... 512 00:51:02,977 --> 00:51:07,337 И след това Чезаре и Шарлот. 513 00:51:13,913 --> 00:51:17,153 – Чезаре се усмихнал. - Усмихна ли се? 514 00:51:17,426 --> 00:51:21,226 Беше усмивка, каквато никога не съм виждал на лицето му. 515 00:51:21,536 --> 00:51:26,336 И онази вечер разбрах каква усмивка беше. 516 00:51:28,987 --> 00:51:34,107 Кралят е малко луд, защото е поставил двете брачни стаи една до друга. 517 00:51:34,219 --> 00:51:40,779 Чувах как двамата с Ан се любят. И можех да чуя Чезаре... 518 00:51:41,467 --> 00:51:48,227 как чупи копието си не веднъж, не два пъти, а отново и отново. 519 00:51:50,845 --> 00:51:53,805 Тогава чух скърцане на врата и стъпки. 520 00:51:56,330 --> 00:52:01,370 Видях Краля гол, с ухо до вратата на Чезаре. 521 00:52:03,767 --> 00:52:07,767 След като Чезаре счупи копието за осми път... 522 00:52:09,526 --> 00:52:11,046 той излезе... 523 00:52:12,406 --> 00:52:18,126 също гол, за да открие Краля, който го гледаше със зашеметено възхищение. 524 00:52:20,084 --> 00:52:23,564 - И той каза... - Кой? Кой каза? 525 00:52:23,914 --> 00:52:29,514 Голият Крал. „Вие ме победихте и в този турнир.“ 526 00:52:30,680 --> 00:52:35,240 И на място увеличи стипендията му до 40 000 франка годишно. 527 00:52:36,947 --> 00:52:42,569 И предостави на Чезаре рядката чест да постави френски лилии до бика... 528 00:52:42,594 --> 00:52:44,634 върху герба на Борджия. 529 00:52:45,754 --> 00:52:50,274 След като Кралят се оттегли в апартамента си, аз се представих на Чезаре. 530 00:52:55,981 --> 00:52:57,381 Всичко е наред. 531 00:52:59,095 --> 00:53:01,015 Първите чаршафи бяха червени. 532 00:53:01,963 --> 00:53:04,990 Отидете в Рим, кажете на баща ми. 533 00:53:05,238 --> 00:53:11,398 Погледнах в стаята му, но не видях сладката, млада девица на леглото му. 534 00:53:11,798 --> 00:53:17,318 И това е така, защото тя вече не е. Но когато затвори вратата... 535 00:53:17,762 --> 00:53:22,162 видях усмивката му на облекчение... 536 00:53:23,162 --> 00:53:28,122 освобождаване, удовлетворение, предаване. 537 00:53:29,848 --> 00:53:37,888 Сякаш всички жени, които е познавал през живота си, са го довели до този момент. 538 00:53:42,824 --> 00:53:47,584 Осем пъти? Осем пъти за една нощ, казвате? 539 00:53:51,287 --> 00:53:53,527 Чезаре е Борджия. 540 00:53:56,007 --> 00:54:00,487 Франция е наша. И цяла Италия. 541 00:54:05,645 --> 00:54:09,706 Субтитри от krasen73 67358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.