Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,178 --> 00:01:31,924
БОРДЖИЯ
Правила на любовта, Правила на войната.
С2-E10 Успение Богородично
2
00:01:34,844 --> 00:01:42,031
И така, нежни души.
Последвайте ме сега до място, където мъжете са мъже...
3
00:01:42,056 --> 00:01:43,816
и петлите са...
4
00:01:44,471 --> 00:01:45,951
петли.
5
00:01:50,619 --> 00:01:53,379
Добре дошъл, Сине Божи.
6
00:01:57,762 --> 00:02:01,962
Или поне така той нарича себе си
в цялото си безбожие.
7
00:02:04,486 --> 00:02:07,046
Идвам да взема булката си.
8
00:02:09,847 --> 00:02:14,887
- Както е заповядал баща ми.
- Наредено от Господ.
9
00:02:22,786 --> 00:02:30,761
Аз съм красив и могъщ.
Целуни ме и ще припаднеш.
10
00:02:50,642 --> 00:02:54,722
Пиесата свърши! Всички вън! Вървете си!
11
00:02:59,770 --> 00:03:02,330
Хайде! По-бързо! По-бързо!
12
00:03:02,738 --> 00:03:05,978
Веднъж казахте,
че ще пишете пиеси за мен...
13
00:03:06,083 --> 00:03:10,563
но не казахте какво ще стане с тези,
които играят такива пиеси.
14
00:03:15,613 --> 00:03:19,053
Господи, смили се над човека,
който изстреля стрелата в задника ми.
15
00:03:19,173 --> 00:03:21,933
Нека изчакаме да разпръснем гнева си,
докато разберем фактите.
16
00:03:22,053 --> 00:03:26,133
Изчакайте. Лесно е да чакаш,
когато човек може да седне.
17
00:03:30,728 --> 00:03:32,168
Мамка му.
18
00:03:32,501 --> 00:03:36,076
Хората от Бероиде,
Кампорополо и Сан Брицио...
19
00:03:36,101 --> 00:03:38,941
са готови да се присъединят
към атаката на Сполето срещу Терни.
20
00:03:38,966 --> 00:03:42,526
Опитът на Терни да убие принц Гофредо е
обида за вашата чест.
21
00:03:42,741 --> 00:03:46,101
Цялото население на Терни не може да бъде
обвинено за стрелата на един човек.
22
00:03:46,390 --> 00:03:51,910
И все пак те ще дойдат до стените на Порта Монтероне,
търсейки контрол над нашите мини...
23
00:03:52,609 --> 00:03:57,369
нашите пътища, нашия просперитет.
Ние трябва да атакуваме първи.
24
00:04:00,116 --> 00:04:01,516
Не.
25
00:04:02,792 --> 00:04:07,472
Първо ще научим истината.
Това е моето решение.
26
00:04:10,682 --> 00:04:13,202
- Тя е жена. И римлянка.
- Не.
27
00:04:13,227 --> 00:04:17,067
Но тя е нашият назначен лидер,
така че трябва да се подчиняваме.
28
00:04:17,729 --> 00:04:23,049
- Сега разбирам, да ръководиш означава да бъдеш презиран.
- Има с кого да се срещнете.
29
00:04:23,552 --> 00:04:27,432
- Подготовка за...
- Някой, който може да ви донесе мир.
30
00:04:28,224 --> 00:04:31,104
Бяхме в алеята отзад.
31
00:04:31,312 --> 00:04:35,687
Тя беше обърната с лице навън, с очи над рамото ми.
Не видях нищо...
32
00:04:35,712 --> 00:04:40,047
- тъй като иначе бях зает.
- Внимавайте с обноските си.
33
00:04:42,731 --> 00:04:46,811
Аз съм от Терни.
Ако разберат, че съм посочила виновния...
34
00:04:46,931 --> 00:04:50,171
Терни е претъпкан с мудни суеверни глупаци.
35
00:04:50,291 --> 00:04:55,251
- Това, което вие наричате суеверие, ние го наричаме Вяра.
- Знаете ли кой е изстрелял стрелата?
36
00:04:55,919 --> 00:04:57,399
Да.
37
00:04:58,894 --> 00:05:04,054
- Стрелецът е...
- Техният шампион. Сидоний Гримани.
38
00:05:04,410 --> 00:05:09,105
Той и семейството му са най-богатите,
най-глупавите, най-суеверните...
39
00:05:09,130 --> 00:05:10,530
Достатъчно.
40
00:05:16,211 --> 00:05:20,491
Как можете да сте сигурни,
че Гримани е извършил това престъпление?
41
00:05:20,851 --> 00:05:22,171
защото...
42
00:05:24,091 --> 00:05:25,611
Той ми е брат.
43
00:05:44,129 --> 00:05:48,929
Благодарим на Господа нашия Бог.
44
00:05:49,694 --> 00:05:52,294
Достойно и справедливо е.
45
00:06:17,221 --> 00:06:20,021
Ваше Величество,
преквалифицирах вашите войски...
46
00:06:20,134 --> 00:06:23,134
и съм готов да пресека Алпите,
за да завладея Милано.
47
00:06:23,496 --> 00:06:27,136
И все пак чакам и чакам
и чакам вашият сигнал.
48
00:06:27,544 --> 00:06:31,824
- О, моля ви, Чезаре. Защо такова бързане?
- Още малко търпение.
49
00:06:31,944 --> 00:06:35,104
Без любовта на Карлота д'Арагона всичко,
което ми остава във Франция,
50
00:06:35,224 --> 00:06:40,944
е горчива круша. Усещам вкуса в гърлото си.
Излиза, че цял ден е в устата ми.
51
00:06:41,431 --> 00:06:45,391
Ако трябва да бъда мъж с жлъчка,
трябва да съм мъж на война.
52
00:06:47,415 --> 00:06:50,335
Мислите ме за произволен, но слушайте.
53
00:06:51,093 --> 00:06:54,253
Сестрата на херцог Лудовико е омъжена
за император Максимилиан...
54
00:06:54,366 --> 00:06:56,886
който ще изпрати германски войски
да защитават Милано...
55
00:06:56,911 --> 00:07:01,551
Освен ако не можете да подпишете договор с Венеция,
за да блокирате германското настъпление.
56
00:07:02,089 --> 00:07:09,511
Точно така. Трябва да изчакам новини от Дожа.
Тогава ще победим в бой семейство Сфорца.
57
00:07:09,536 --> 00:07:13,376
Тези кучета за какво са?
58
00:07:15,950 --> 00:07:18,270
За да ви защитя, скъпи приятелю.
59
00:07:22,073 --> 00:07:23,393
Заплашвал ли ви е?
60
00:07:23,418 --> 00:07:26,458
Не думите на Чезаре ме плашат,
а мълчанието му.
61
00:07:26,673 --> 00:07:29,553
Хаосът, причинен от кучетата му в театъра,
едва ли е бел тих.
62
00:07:30,025 --> 00:07:34,505
Чезаре е чиста гордост.
Няма нищо по-опасно от гордия човек.
63
00:07:34,625 --> 00:07:39,225
Опасен или не, имам нужда от него.
Не мога да обидя Папата, поне...
64
00:07:39,551 --> 00:07:43,551
докато не се оженя за Ан.
О, но Венеция отлага.
65
00:07:44,027 --> 00:07:47,347
След това междувременно му дайте
нещо за разсейване.
66
00:07:47,734 --> 00:07:53,374
Какво бих могъл да му дам?
Вече му дадох херцогство.
67
00:07:53,679 --> 00:07:55,199
Какво ще кажете за булка?
68
00:07:57,759 --> 00:07:59,079
Е, коя?
69
00:08:01,097 --> 00:08:03,537
Е, дайте ми възможности за избор.
70
00:08:04,703 --> 00:08:08,263
Тези кучета са хрътките на Ада.
71
00:08:12,762 --> 00:08:14,082
Искам малко.
72
00:08:17,042 --> 00:08:20,842
Венецианският посланик ви очаква
в стаята с карти.
73
00:08:22,332 --> 00:08:24,852
Посланик Джустиниани,
благодаря ви, че ме приехте.
74
00:08:24,972 --> 00:08:30,252
- Удоволствие както винаги, ваша светлост.
- Ще стигна директно до целта си.
75
00:08:30,372 --> 00:08:35,074
Ако Дожът се съгласи и подкрепи
атаката на Франция срещу Милано...
76
00:08:35,384 --> 00:08:39,504
Ще дам на Венеция Кремона и Гиара д'Ада.
77
00:08:39,624 --> 00:08:44,184
Ще дадете ли?
Не знаех, че тези градове са във ваше владение.
78
00:08:44,304 --> 00:08:49,234
- Сега не са, но ще бъдат.
- Разбирам.
79
00:08:50,248 --> 00:08:52,808
- Колебаете се.
- Да.
80
00:08:53,134 --> 00:08:56,774
Кремона и Гиара д'Ада ще зарадват Дожа.
81
00:08:56,894 --> 00:08:59,294
- Да.
- Но се чудите:
82
00:08:59,547 --> 00:09:03,307
- Какво ми дава Чезаре Борджия?
- Да.
83
00:09:05,037 --> 00:09:10,518
Задоволството да служите
на най-светлата република Венеция...
84
00:09:10,543 --> 00:09:14,143
и нейните благородни граждани.
Вършете си работата.
85
00:09:14,263 --> 00:09:15,743
Хм.
86
00:09:17,158 --> 00:09:21,878
Милан ще предложи по-осезаемо предложение.
87
00:09:22,261 --> 00:09:25,381
Значи отказвате да
предадете думите ми на Дожа?
88
00:09:25,501 --> 00:09:27,021
За съжаление.
89
00:09:30,649 --> 00:09:37,289
- Харесвате ли кучета, Джустиниани?
- Кучета? Не. Дори отдалечено.
90
00:09:37,551 --> 00:09:39,511
Ах, жалко.
91
00:09:55,361 --> 00:09:56,681
Моя любов.
92
00:09:58,881 --> 00:10:00,601
Какво е това, което чувам?
93
00:10:02,584 --> 00:10:06,784
Ще пътувате до Терни?
Няма да ви позволя да отидете.
94
00:10:07,580 --> 00:10:10,609
Отивам не като ваша съпруга,
а като губернатор на Сполето.
95
00:10:10,657 --> 00:10:16,337
Тогава аз, с меч в ръка,
ще водя най-добрите войници на Сполето и ще ви защитя.
96
00:10:17,054 --> 00:10:22,454
Вашата смелост е възхитителна.
Но имам нужда от топъл дух, борец за мир...
97
00:10:22,752 --> 00:10:24,232
Епископ Бембо.
98
00:10:28,017 --> 00:10:30,577
Направете фигурите. Направете ги отново.
99
00:10:30,967 --> 00:10:35,847
Имам, отново и отново.
Папската хазна е практически празна.
100
00:10:35,967 --> 00:10:40,327
- А приходите от данък брада?
- Затова не сме.
101
00:10:40,771 --> 00:10:45,851
- Какво друго можем да направим,
за да напълним тези празни сандъци?
- Удвоете данъка върху солта, виното.
102
00:10:46,267 --> 00:10:52,507
Отлична мисъл. Нямате ли идеи
как да съберете средства, Синьор Касиер?
103
00:10:53,965 --> 00:10:56,645
Доказал сте се идиот.
104
00:10:56,765 --> 00:11:01,845
Как можете да приемете заплатата си,
докато нашите Папски финанси са в такъв хаос?
105
00:11:03,876 --> 00:11:07,396
Той си измисля битки с мен,
защото вие сте галивантен с Орсини.
106
00:11:07,516 --> 00:11:11,356
- Не съм правила нищо с Вирджинио.
- Освен да го използвате, за да се подиграете с Папата.
107
00:11:11,706 --> 00:11:16,601
Не се подигравам. Вирхинио се отнася
любезно към мен и не само че Родриго...
108
00:11:16,626 --> 00:11:21,866
би ме лишил от съпруг,
но би ме лишил и от доброта.
109
00:11:33,221 --> 00:11:36,941
Знаете ли кой оцелява
недокоснат в древните епични разкази?
110
00:11:37,061 --> 00:11:39,301
Кой? Някой праведен брат?
111
00:11:40,206 --> 00:11:45,846
Хората, които не са в историята.
Ако искаме Фарнезе да оцелее, трябва да останем незабелязани.
112
00:11:46,232 --> 00:11:48,792
Боговете измъчват онези, които видят.
113
00:11:50,509 --> 00:11:52,909
Особено тези, които чукат.
114
00:12:00,128 --> 00:12:05,248
Реших да ви нарека
рицар на Ордена на Сен Мишел...
115
00:12:05,582 --> 00:12:09,022
най-високата чест,
която Крал на Франция може да даде.
116
00:12:09,902 --> 00:12:13,582
Вие вече сте херцог на Валентиноа.
117
00:12:14,023 --> 00:12:18,663
Сега, също, граф на Диоа,
господар на Исудун и...
118
00:12:19,863 --> 00:12:23,343
Ордена на Сен Мишел.
119
00:12:26,343 --> 00:12:35,310
И е писано. Чезаре Борджия, вие официално се прераждате
като син на Франция.
120
00:12:36,351 --> 00:12:39,031
Имаме нужда от церемония, нали?
121
00:12:39,335 --> 00:12:43,068
Сър, още една титла е безсмислена,
ако не е заслужена.
122
00:12:46,544 --> 00:12:51,624
- Ами съпруга? Ще бъде ли заслужена?
- Съпруга?
123
00:12:52,841 --> 00:12:59,801
Братовчедка ми.
Не Карлота, а Шарлот. Шарлот д'Албре...
124
00:12:59,921 --> 00:13:04,838
дъщеря на Херцога на Гиен,
сестра на Краля на Навара Хуан.
125
00:13:04,863 --> 00:13:12,263
Наполовина фрaнцузойка, наполовина испанка. Идеална за вас.
С кожа, която никога не е докосвана.
126
00:13:15,274 --> 00:13:18,754
Нека премахнем и двата си брака.
127
00:13:18,874 --> 00:13:23,074
Тогава ще научим Италия
какво означава да се подчиниш.
128
00:13:23,534 --> 00:13:27,094
Но Ваше Величество, има германска заплаха.
129
00:13:32,492 --> 00:13:34,812
Посланик Джустиниани...
130
00:13:44,604 --> 00:13:49,244
Джустиниани, имахте ли инцидент?
131
00:13:49,349 --> 00:13:51,509
Гадно търкаляне.
132
00:13:54,088 --> 00:13:59,488
След допълнително обмисляне,
силно ще насърча Дожа да подкрепи...
133
00:13:59,608 --> 00:14:03,836
вашия напредък срещу Милан.
Венеция ще спре германците.
134
00:14:03,861 --> 00:14:08,781
- Чудесен. Това не е ли прекрасно?
- Наистина. Кога можем да тръгнем?
135
00:14:09,192 --> 00:14:12,912
Веднага след като всички документи са
подписани и сватбеното вино е изпито.
136
00:14:13,032 --> 00:14:16,712
О, ще обикнете братовчедка ми Шарлот.
137
00:14:19,114 --> 00:14:22,634
Обстоятелствата ни принуждават да увеличим
данъците върху всички лозя в Рим.
138
00:14:22,754 --> 00:14:26,634
Да, но лозето ми едва ли ще излезе
на печалба, както е.
139
00:14:27,177 --> 00:14:31,497
Винченцо, покажи на кардинала
разходите за годината до момента.
140
00:14:31,617 --> 00:14:36,697
Ремонт на казанче за напояване.
Поскъпване на фуража за коне.
141
00:14:39,518 --> 00:14:46,172
Реколтата ни е по-малка от очакваната.
Скоро няма да има лозя за данъци.
142
00:14:46,197 --> 00:14:49,477
Нека проуча таблиците и да видя
дали е възможно изключение.
143
00:14:49,887 --> 00:14:56,567
Благодаря ви. Ще ви изпратя малко вино,
за да ви помогне в проучването. Алесандро, почакайте.
144
00:14:58,379 --> 00:14:59,859
Изглеждате притеснен.
145
00:15:00,779 --> 00:15:03,579
По дяволите, губя способността
да крия истинските си чувства...
146
00:15:03,699 --> 00:15:08,979
- дар, който е необходим, за да оцелееш във Ватикана.
- Политика е другото име на отчаянието.
147
00:15:09,481 --> 00:15:13,281
Да, но в допълнение към това
са моите лични притеснения.
148
00:15:13,394 --> 00:15:17,557
- И аз като вас съм изправен пред нищета.
- Но вие сте Папски Ковчежник.
149
00:15:17,804 --> 00:15:22,564
Не. Светият Отец не ми позволява заплата.
И както знаете, ще имам още едно бебе.
150
00:15:23,131 --> 00:15:27,811
Как ще издържам децата си,
моята сладка Силвия, майка ми?
151
00:15:30,051 --> 00:15:35,211
Правете както аз съм правила през всичките тези години.
Понякога просете, понякога взимайте назаем...
152
00:15:35,780 --> 00:15:37,780
а понякога крадете.
153
00:15:48,141 --> 00:15:51,821
Хах. Ще ви пощадя, мошенико.
154
00:15:56,483 --> 00:16:01,363
Елате, елате.
Бързо, бързо, бързо, бързо. Идвайте с мен.
155
00:16:01,693 --> 00:16:03,693
Изплашихте децата.
156
00:16:03,813 --> 00:16:07,533
Това е моят начин тези дни.
Усещат лошия ми нрав.
157
00:16:09,794 --> 00:16:14,754
- Вашият рицар винаги ли щади врага си?
– Той е християнин.
158
00:16:15,078 --> 00:16:16,598
И марионетка.
159
00:16:19,517 --> 00:16:22,677
Дамата ви наоколо ли е?
Шарлот д'Албре?
160
00:16:23,695 --> 00:16:27,455
Да. Тя е много близо.
161
00:16:33,616 --> 00:16:35,736
Кралят ме изпрати да се срещна с нея.
162
00:16:38,002 --> 00:16:39,802
Всички се подчиняваме на Краля.
163
00:16:43,225 --> 00:16:48,305
Какво? Това? Яката на Сен Мишел.
164
00:16:50,109 --> 00:16:52,709
- Твърде показно?
- Да.
165
00:17:06,456 --> 00:17:09,696
Вашата дама, красива ли е?
166
00:17:12,509 --> 00:17:14,069
Някои казват.
167
00:17:15,102 --> 00:17:20,742
Въпреки това... Ето една тайна:
168
00:17:22,693 --> 00:17:26,373
Изглежда по-невинна, отколкото е.
169
00:17:29,113 --> 00:17:30,953
Напомняте ми на сестра ми.
170
00:17:33,638 --> 00:17:35,798
И не ми напомняте на никой друг.
171
00:17:40,383 --> 00:17:43,223
Ваша милост, Кралят ви призовава.
172
00:17:46,783 --> 00:17:48,743
Всички се подчиняваме на Краля.
173
00:18:00,003 --> 00:18:05,283
Сидоний Гримани трябва да дойде в Сполето,
да признае вината си, да поиска прошка.
174
00:18:05,731 --> 00:18:10,651
Това е единственият начин да избегнем война.
Война, която ще фалира и двата ни града
175
00:18:11,095 --> 00:18:13,775
и ще унищожи едно поколение млади мъже.
176
00:18:13,800 --> 00:18:16,960
Може би знам,
защо Сидоний Гримани опъна лъка си.
177
00:18:17,175 --> 00:18:19,935
Опасявам се,
че той е изстрелял стрелата към брат ви...
178
00:18:20,055 --> 00:18:23,855
защото Гримани е смятал,
че на състезанието по стрелба с лък е бил измамен.
179
00:18:24,173 --> 00:18:26,133
Как може да се мами при стрелба с лък?
180
00:18:26,360 --> 00:18:30,478
След назначаването ми научих,
че хората от Терни...
181
00:18:30,503 --> 00:18:33,623
винаги се чувстват
измамени от хората от Сполето.
182
00:18:33,919 --> 00:18:38,639
Единственият начин, по който моят град
може да обясни нашето нещастие, е да го прехвърли върху вашето.
183
00:18:39,517 --> 00:18:40,997
Какво можем да направим?
184
00:18:42,563 --> 00:18:44,283
Добър вечер.
185
00:19:00,774 --> 00:19:05,174
Движите се из Рим дегизиран, като крадец?
186
00:19:08,692 --> 00:19:10,092
Седнете.
187
00:19:14,656 --> 00:19:19,096
Поисках да ви видя тук,
където причиних такова опустошение.
188
00:19:23,101 --> 00:19:26,581
Не си спомням дали някога съм ви
благодарил правилно, че се грижихте за мен,
189
00:19:26,701 --> 00:19:29,301
когато мозъкът ми беше
изкривен от витриоло?
190
00:19:30,337 --> 00:19:32,577
Гасет ми даде 2000 дуката.
191
00:19:35,922 --> 00:19:37,562
Какво искате сега?
192
00:19:37,682 --> 00:19:40,082
- Съвет.
- Със сигурност.
193
00:19:40,388 --> 00:19:43,468
Относно Джулия. Тя настоява за съпруг.
194
00:19:44,501 --> 00:19:50,261
Тогава й дайте един. Или двaма.
Или трима, както вие направихте за мен.
195
00:19:50,769 --> 00:19:54,209
- Бяха други времена.
- Или различни чувства?
196
00:19:54,546 --> 00:19:59,746
Ваноза, как да предпазя Джулия
от леглото на друг мъж?
197
00:20:01,275 --> 00:20:04,315
- Зависи какво сте готов да рискувате.
- Всичко.
198
00:20:05,258 --> 00:20:06,778
Вашето Папство?
199
00:20:08,178 --> 00:20:09,658
Да.
200
00:20:11,886 --> 00:20:18,926
Трябва да напомните на Джулия, че дори съпругът умира.
Този брак не е сигурност.
201
00:20:21,860 --> 00:20:27,460
Трябва да разкриете уязвимостта на своя съперник.
Има отрова...
202
00:20:27,852 --> 00:20:30,572
Не, не, не. Ние не убиваме.
203
00:20:30,692 --> 00:20:33,772
Някои от моите момичета биха казали друго,
ако все още можеха да говорят.
204
00:20:33,973 --> 00:20:37,613
- Това беше момент, в който загубих контрол.
- Или най-накрая придобихте контрол...
205
00:20:38,009 --> 00:20:40,769
което трябва да направите в този момент.
206
00:20:41,107 --> 00:20:43,107
Но все пак, отрова?
207
00:20:43,227 --> 00:20:48,147
Отрова, която не причинява смърт,
но разболява жестоко.
208
00:20:49,655 --> 00:20:55,815
Значи предлагате да поканим Вирджинио Орсини
в Апостолическия дворец и да го нахраним с отрова?
209
00:20:56,286 --> 00:21:01,806
Не, нищо толкова очевидно.
Получавате покана за вечеря в Палацо Орсини.
210
00:21:03,085 --> 00:21:06,565
Вие намирате начин да повлияете
на член на тяхното домакинство.
211
00:21:08,581 --> 00:21:10,201
Не не.
212
00:21:10,241 --> 00:21:14,796
Вече не сте в състояние да държите Джулия
със скъпоценни камъни и подаръци.
213
00:21:15,257 --> 00:21:20,017
Една влюбена жена има нужда
да види мъжа си да действа, дори до крайност.
214
00:21:25,064 --> 00:21:29,784
И да не сменям темата,
искам да ме освободят от данък вино.
215
00:21:31,290 --> 00:21:34,290
Виждаме, че очакванията ни за вас са били твърде високи.
216
00:21:43,413 --> 00:21:51,173
Аз съм човек на старите пътища. Човек на земята.
Моята вила. Моите овощни градини.
217
00:21:51,621 --> 00:21:58,941
Това е, което ми дава утеха.
Не приветствам новите пътища на новия двор.
218
00:22:00,661 --> 00:22:07,301
Ако искате да зададете въпрос на дъщеря ми,
трябва да минете през мен.
219
00:22:09,840 --> 00:22:12,080
Е, може ли поне да я поздравя?
220
00:22:14,087 --> 00:22:15,687
Шарлот.
221
00:22:22,608 --> 00:22:27,288
Запознайте се с Чезаре Борджия,
Херцог на Валентиноа.
222
00:22:28,075 --> 00:22:31,876
И Граф на Диоа, Господар на Исудун.
223
00:22:31,956 --> 00:22:36,596
- Мадмоазел. Това е голямо удоволствие.
- Аз ще водя преговорите.
224
00:22:36,716 --> 00:22:40,116
- Знаете, че вече ви обичам.
- Любовта е живак.
225
00:22:40,611 --> 00:22:41,851
Ще видим.
226
00:22:42,042 --> 00:22:44,722
Какво? Какво каза?
227
00:22:47,579 --> 00:22:50,179
Ваша Светлост трябва да е чул
мисълта в главата ми.
228
00:22:50,369 --> 00:22:53,289
Жена като тази заслужава
пълната отдаденост на мъжа.
229
00:22:53,578 --> 00:22:59,018
Точно както мъж, като Херцог Ил Валентино,
заслужава пълната отдаденост на жената.
230
00:23:00,702 --> 00:23:02,462
Валентиноа.
231
00:23:04,131 --> 00:23:05,771
Херцог на Валентиноа.
232
00:23:06,291 --> 00:23:12,470
Съжалявам. Чух един от твоите
смели да ви наричат Валентино.
233
00:23:13,933 --> 00:23:18,813
Да, добре, слънцето залязва.
Топлината ще се разсее.
234
00:23:19,267 --> 00:23:22,307
Нека да се разходим по земята,
сега, когато можем.
235
00:23:22,987 --> 00:23:25,387
И аз зад вас.
236
00:23:30,114 --> 00:23:34,274
- Зелена градина, където детелината изобилства.
- И мухи.
237
00:23:34,893 --> 00:23:38,693
- Чудя се дали някои имат четири листа.
- Обясни ми. Защо не атакуваме?
238
00:23:38,813 --> 00:23:42,588
Отидохте в Терни под знамето на мира.
Сега най-малко биха очаквали нападение.
239
00:23:42,963 --> 00:23:48,123
- Изненадайте и завладявайте.
- Вместо това се стремим към общност.
240
00:23:48,613 --> 00:23:50,813
Възстановяването на споделеното човечество.
241
00:23:50,933 --> 00:23:53,333
Терни и Сполето са в конфликт от векове.
242
00:23:53,573 --> 00:23:56,933
Имате високи морални позиции,
както и превъзходни войски.
243
00:23:57,053 --> 00:24:01,933
И вашите поданици искат война.
Те шепнат, че не се карате, защото сте жена.
244
00:24:02,053 --> 00:24:06,607
Във Венеция видях какво могат да направят гюлетата.
Унищожението не познава пол.
245
00:24:06,702 --> 00:24:12,730
И все пак Венеция вече е в безопасност.
Унищожете Терни и сложете край на конфликта завинаги.
246
00:24:17,874 --> 00:24:23,619
- Братовчедке, любопитно ми е вашето мнение.
- Защо искате мнението ми?
247
00:24:23,716 --> 00:24:28,876
Защото, подобно на хората от Терни,
вие смесвате вярата си в Бог с езически суеверия.
248
00:24:28,996 --> 00:24:36,558
- Виждате ли друго решение освен мечовете?
- Чела съм местната история.
249
00:24:36,583 --> 00:24:40,903
- Не знаех, че можете да четете.
- Алфонсо, мълчете. Имахте вашият ред.
250
00:24:43,351 --> 00:24:48,791
Преди около 300 години Фредерик Барбароса
изпратил армиите си в Терни,
251
00:24:49,113 --> 00:24:52,833
който очаквал Сполето да се бие на негова страна.
Но...
252
00:24:53,217 --> 00:24:59,177
Сполето било в съюз с Барбароса.
Терни падна, Сполето се въздигнало.
253
00:24:59,608 --> 00:25:02,488
- Как ни помага това?
- Не виждате ли?
254
00:25:02,945 --> 00:25:04,922
Сполето трябва да върне късмета...
255
00:25:04,947 --> 00:25:08,867
който Терни смята,
че е откраднат от тях чрез измама.
256
00:25:10,690 --> 00:25:14,930
- Алфонсо, донесете ми обикновена дървена кутия.
- Кутия? За какво?
257
00:25:15,291 --> 00:25:17,011
И ми хванете заек.
258
00:25:20,415 --> 00:25:23,135
Ммм Вкусна рибка.
259
00:25:23,481 --> 00:25:30,681
Подправките. Маврите не са добри за много други неща.
А вие не сте ли гладен?
260
00:25:32,229 --> 00:25:37,909
Не ям много в толкова горещи нощи като тези.
Освен това костите ми засядат в гърлото.
261
00:25:40,933 --> 00:25:46,213
Вирджинио, искаме да обсъдим
вашите намерения относно Джулия.
262
00:25:46,624 --> 00:25:48,744
Ха. Колко странно.
263
00:25:48,864 --> 00:25:52,504
Не съм сигурен, че това е подходящ разговор за масата.
264
00:25:52,624 --> 00:25:56,944
- Тя е била тук, нали?
- За папска маса.
265
00:25:57,457 --> 00:26:01,777
Питате къде е била,
но следите всеки неин дъх.
266
00:26:02,260 --> 00:26:06,580
Откакто баща й почина,
ние сме като баща на момичето.
267
00:26:06,605 --> 00:26:10,365
Хайде сега, нека бъдем честни.
Джулия не е момиче...
268
00:26:11,433 --> 00:26:15,095
а вие сте бил нещо съвсем различно от баща.
269
00:26:15,120 --> 00:26:17,240
А вие сте бил лъжец и предател.
270
00:26:17,265 --> 00:26:19,785
Разкаях се за участието си
в бунта срещу вас.
271
00:26:19,810 --> 00:26:25,627
Говорим за сегашното ви предателство.
Затворихме ви веднъж, можем да го направим отново.
272
00:26:25,652 --> 00:26:28,172
Да ме затворите, че ухажвам Джулия?
273
00:26:31,171 --> 00:26:37,331
Ще станете за смях на Европа.
Върховният Понтифекс като влюбен ученик.
274
00:26:37,451 --> 00:26:41,251
Дори Луи Френски ще ви помисли за панталон.
275
00:26:45,479 --> 00:26:51,823
Костите.
Да, костите могат да бъдат много опасни.
276
00:26:56,356 --> 00:27:02,236
Опитах се да взема пари назаем от банкери, но безуспешно.
Молих от приятели.
277
00:27:03,561 --> 00:27:05,641
Трябва да продадем Каподимонте.
278
00:27:10,953 --> 00:27:16,953
Сърцето на мама ще се пръсне.
Тя няма да издържи на унижението.
279
00:27:17,987 --> 00:27:19,467
Джулия.
280
00:27:20,707 --> 00:27:24,067
- Джулия.
- Вирджинио? Какво правите тук?
281
00:27:25,867 --> 00:27:27,227
Вирджинио?
282
00:27:28,467 --> 00:27:31,147
- Какво?
- Отровен съм.
283
00:27:33,709 --> 00:27:38,069
Вие опитахте ли се или не сте се опитали
да отровите братята Орсини?
284
00:27:38,352 --> 00:27:43,032
- Защо не отговаряте?
- Защото съм унизен, че ще ми зададете такъв въпрос.
285
00:27:43,152 --> 00:27:48,912
Кардиналът е в тежко състояние.
Вътре във Вирджинио не е останало много,
освен неговата плюнка.
286
00:27:55,855 --> 00:28:00,295
Наистина ли сте болен?
Или сте яли достатъчно, за да се разболеете?
287
00:28:00,641 --> 00:28:06,681
Бях поканен в техния дворец.
Ядох храна, приготвена от техния готвач.
288
00:28:08,360 --> 00:28:12,991
Вирджинио се опита да ме отрови,
за да може да се ожени за вас.
289
00:28:13,016 --> 00:28:19,096
О, спрете. Забравихте ли?
Отрязах тестисите на мъж само за да докажа любовта си.
290
00:28:19,554 --> 00:28:22,634
Можете да подкупите готвача или слугата.
291
00:28:22,754 --> 00:28:27,434
Може дори да изкушите съдбата с живота си,
но внимавайте.
292
00:28:27,977 --> 00:28:31,297
Това, което вие правите на другите
и другите могат да ви го направят.
293
00:28:35,331 --> 00:28:38,491
Вижте как стои и оставя светлината да блести през роклята й?
294
00:28:38,670 --> 00:28:40,710
Тя знае ли, че сме тук?
295
00:28:46,357 --> 00:28:50,317
Когато преговаряте за зестрата с баща й,
бъдете предпазливи.
296
00:28:50,342 --> 00:28:56,342
Под тази антична херцогска фасада
се крие сърцето на хитър, алчен селянин.
297
00:28:57,796 --> 00:29:02,436
Старецът говори по-мило
за посевите си от дъщеря си.
298
00:29:02,706 --> 00:29:08,066
Но се чудя дали ще бъда щастлив с нея?
Шарлот.
299
00:29:13,019 --> 00:29:16,579
И аз се чудя дали Лукреция ще я хареса?
300
00:29:21,647 --> 00:29:24,527
Тук, в базиликата, синът ми има убежище.
301
00:29:24,552 --> 00:29:29,312
Кълна се, никой няма да нарани Сидоний,
докато Сполето е под мое ръководство.
302
00:29:34,424 --> 00:29:39,744
- Какво искате?
- Мир, прошка, доверие.
303
00:29:41,539 --> 00:29:46,459
Донесох ви тайната на Сполето.
Тайната на нашия успех.
304
00:29:48,244 --> 00:29:50,244
Ваше Превъзходителство, моля ви.
305
00:29:53,593 --> 00:29:55,633
Ето моето уверение.
306
00:29:55,942 --> 00:30:00,702
Терни никога повече няма да бъде измамен,
докато притежавате тази кутия.
307
00:30:11,007 --> 00:30:13,607
- Това е магьосничество.
- Това е мистично.
308
00:30:14,967 --> 00:30:19,647
Ето защо го давам на Гримани,
най-доброто християнско семейство в Терни.
309
00:30:22,848 --> 00:30:24,208
Недей...
310
00:30:34,801 --> 00:30:36,641
Усещам силата.
311
00:30:37,961 --> 00:30:44,481
Трябва да поставите морковите и марулята през процепа.
Но като Пандора, никога не отваряйте кутията.
312
00:30:47,053 --> 00:30:51,853
Сидоний е твърде добър стрелец,
за да пропусне сърцето на брат ви.
313
00:30:52,385 --> 00:30:59,385
Стрелата падна там, където беше предназначена.
Синът ми не искаше да убива, а само да засрами.
314
00:31:00,675 --> 00:31:04,195
Гордостта на един млад мъж
често обърква преценката му.
315
00:31:10,337 --> 00:31:14,817
Моля само Сидоний да дойде в Сполето и
да поеме отговорност за престъплението си.
316
00:31:15,125 --> 00:31:20,845
Тогава, като съдия, обещавам, че ще го помилвам.
Друг начин няма.
317
00:31:28,650 --> 00:31:31,490
- Буу.
- Моля ви.
318
00:31:36,634 --> 00:31:40,514
Моля ви. Той идва от Терни.
Той е коленичил пред мен.
319
00:31:40,841 --> 00:31:43,161
Той ми е доверил живота си.
320
00:31:43,186 --> 00:31:44,626
Убийте го.
321
00:31:46,441 --> 00:31:48,121
Простете.
322
00:31:48,686 --> 00:31:54,046
Защото ако дори един от вас пази отрова в сърцето си,
тогава всички сме опетнени.
323
00:31:54,279 --> 00:32:00,032
Прошката е дар, който Бог ни е дал,
за да даваме на другите.
324
00:32:03,065 --> 00:32:07,385
Когато умрем, Бог няма да пита:
— На колко мъже си отмъстил?
325
00:32:07,771 --> 00:32:10,371
Но: „На колко си простил?“
326
00:32:14,681 --> 00:32:19,321
Ако човек наистина съжалява и
не можете да го прегърнете...
327
00:32:19,840 --> 00:32:24,600
значи сте съгрешили и ще страдате.
328
00:32:27,040 --> 00:32:32,760
И ще атакувам Милан тук, тук, тук и тук.
329
00:32:33,229 --> 00:32:39,349
Тогава ще предложа на гражданите избор:
Лоялност към Сфорца или към вас. Смърт или радост.
330
00:32:39,469 --> 00:32:42,699
Не не НЕ НЕ НЕ.
331
00:32:44,260 --> 00:32:45,860
Пазарлъкът върви зле.
332
00:32:45,885 --> 00:32:50,645
Зестрата е твърде екстравагантна.
Аз съм Херцог, а не Шахзаде.
333
00:32:51,044 --> 00:32:54,681
- Вашият син е Крал на Навара.
- А аз съм Чезаре Борджия.
334
00:32:54,888 --> 00:32:59,808
Клетвата ми за вярност, независимо дали към папа,
крал или съпруга, не е евтина.
335
00:32:59,920 --> 00:33:03,920
След това оттеглям ръката на дъщеря си.
336
00:33:05,398 --> 00:33:06,878
Добре.
337
00:33:09,558 --> 00:33:11,746
Добре? Искате да кажете...
338
00:33:11,771 --> 00:33:16,851
Ще си намеря друга булка.
Чувам, че принцесата от Тюдорите е снабдена и благоразумна.
339
00:33:17,376 --> 00:33:22,176
Ален, трябва да се съгласите с условията,
изложени от секретарятна Чезаре.
340
00:33:22,296 --> 00:33:26,031
Разбира се. Това бяха просто преговори.
341
00:33:26,056 --> 00:33:29,456
Не, промених решението си.
Вече не искам момичето.
342
00:33:29,853 --> 00:33:31,453
- Но...
- Не.
343
00:33:32,003 --> 00:33:33,883
Чезаре, умолявам ви.
344
00:33:33,908 --> 00:33:37,188
Ваше Величество, обичам ви,
но гордостта ми е наранена.
345
00:33:37,403 --> 00:33:40,403
- Все пак ви умолявам.
- Не.
346
00:33:42,126 --> 00:33:46,406
Ален льо Гран е ваш поданик,
така че ще търся удовлетворение от вас.
347
00:33:50,063 --> 00:33:54,463
Ще се съглася да се оженя за Шарлот
само ако ме победите в „игра на длан“.
348
00:33:55,383 --> 00:34:01,285
Аз? Двадесет пъти сме играли
и никога не съм ви побеждавал.
349
00:34:04,060 --> 00:34:11,100
Ваше Височество, трябва.
Дъщеря ми е отдадена на Херцога на Валентиноа.
350
00:34:12,063 --> 00:34:15,183
Не мога да понеса мисълта тя да плаче...
351
00:34:16,475 --> 00:34:18,275
и да ме обвинява.
352
00:34:19,613 --> 00:34:24,333
Много добре. Ще играем в часа,
в който се знае.
353
00:34:31,839 --> 00:34:34,999
- Кой е там?
- Ние, Папата.
354
00:34:38,594 --> 00:34:40,074
Аз съм Родриго.
355
00:34:42,803 --> 00:34:46,803
Вие. Дошъл сте да ме гледате как умирам?
356
00:34:47,954 --> 00:34:52,074
Дойдох да ви утеша, Джанбатиста.
Като приятел и свещеник.
357
00:34:57,391 --> 00:34:59,311
Челото ви гори.
358
00:35:08,259 --> 00:35:09,619
Ще се оправите.
359
00:35:10,619 --> 00:35:15,099
И заедно ще отслужим литургия
на празника Успение Богородично.
360
00:35:15,259 --> 00:35:21,089
Когато Дева Мария, спяща,
била взета на небето, тялото и душата.
361
00:35:21,114 --> 00:35:25,194
Уви, не мога да направя
подобни предположения.
362
00:35:27,381 --> 00:35:31,581
Къде отивам, каква нощувка
ще имам тази нощ... .
363
00:35:33,291 --> 00:35:39,171
в чия компания ще попадна
или по какъв начин ще бъда посрещнат...
364
00:35:40,972 --> 00:35:42,612
Не знам.
365
00:35:44,012 --> 00:35:46,412
Никой от нас не може да знае.
366
00:35:46,767 --> 00:35:51,447
През целия си живот съм живял с предположения.
На приятелство...
367
00:35:51,567 --> 00:35:56,987
семейство. И все пак къде са те сега?
368
00:35:58,817 --> 00:36:01,377
Моето семейство? Моите братя кардинали?
369
00:36:05,247 --> 00:36:08,847
Само вие, Родриго, моят Папа.
370
00:36:11,114 --> 00:36:12,954
Врагът ми дойде.
371
00:36:18,019 --> 00:36:19,699
Уплашен съм.
372
00:36:29,418 --> 00:36:30,898
Ще се молим.
373
00:36:34,317 --> 00:36:38,357
- Той няма да издържи дълго.
- Присъствието ви осигурява голяма утеха.
374
00:36:39,569 --> 00:36:43,369
Никой не трябва да посреща края си сам,
съюзник или враг.
375
00:36:48,524 --> 00:36:50,724
Простете ми, че ви подозирах.
376
00:37:21,493 --> 00:37:25,053
Да, ако можете да спечелите,
тогава бих направил това, което заповядвате.
377
00:37:25,158 --> 00:37:27,158
Но какво значение има залогът,
не можете да ме победите.
378
00:37:27,447 --> 00:37:35,022
А вие дръжте си езика. За това време ще загубите.
Боря се за любовта.
379
00:37:37,496 --> 00:37:40,616
В името на Отца и Сина и Светия Дух.
380
00:37:46,766 --> 00:37:51,156
Боже на мира,
ти освежи своя слуга Джанбатиста...
381
00:37:51,181 --> 00:37:53,581
с храна и напитки от Небето.
382
00:37:53,929 --> 00:37:58,809
Заведете го безопасно в Царството на светлината.
Чрез Исус Христос, нашия Господ.
383
00:37:59,214 --> 00:38:00,934
Амин.
384
00:38:06,318 --> 00:38:09,478
какво миришете
Сладкият дъх на Бог?
385
00:38:11,455 --> 00:38:13,095
Или вонята на ада?
386
00:38:18,055 --> 00:38:19,575
по дяволите
387
00:38:35,294 --> 00:38:37,894
Кардиналът е мъртъв.
388
00:38:42,174 --> 00:38:46,494
Прерогатив на папата е да влезе във владение
на имуществото на мъртъв кардинал.
389
00:38:47,007 --> 00:38:51,167
Направете инвентаризация
на цялото домакинство на Орсини.
390
00:38:51,287 --> 00:38:55,687
Виждате ли, Алесандро, как се пълне хазната ни?
Как Бог я осигурява.
391
00:38:55,807 --> 00:38:58,847
Ами Черветери, Монтерано, Виано?
392
00:38:59,690 --> 00:39:04,410
Тези земи се връщат обратно под папския контрол
едва след смъртта на Вирджинио Орсини.
393
00:39:04,530 --> 00:39:06,050
Хванете и тях.
394
00:39:07,142 --> 00:39:09,222
Но вие нямате правно основание.
395
00:39:09,719 --> 00:39:12,879
Вирджинио Орсини се опита да отрови папата.
396
00:39:14,600 --> 00:39:16,320
Накарайте предателя да бъде арестуван.
397
00:39:30,102 --> 00:39:32,702
Аз печеля. Аз спечелих.
398
00:39:34,365 --> 00:39:37,525
Ще се ожените за Шарлот.
399
00:39:44,525 --> 00:39:48,085
Защо изведнъж имам чувството,
че не съм спечелил?
400
00:39:49,980 --> 00:39:55,660
Защо ме остави да спечеля? Защо ме оставяш да вкарвам,
ако не искате да се ожените за нея?
401
00:39:56,018 --> 00:40:01,498
Научих, че често човек трябва да загуби точка,
за да спечели по-големия мач.
402
00:40:03,456 --> 00:40:07,096
Разбира се,
че искам да се оженя за Шарлот...
403
00:40:07,311 --> 00:40:12,071
но не искам цял живот баща й
да се меси в живота ни.
404
00:40:12,486 --> 00:40:17,166
Ако той мисли, че не ми пука за нея,
че ще се оженя по задължение към вас...
405
00:40:17,286 --> 00:40:21,334
тогава той ще стъпи леко,
страхувайки се да ме предизвика отново.
406
00:40:21,359 --> 00:40:26,479
Чезаре, вие не знаете колко си приличаме.
407
00:40:27,083 --> 00:40:30,563
Имам предвид и по-велика игра.
408
00:40:30,906 --> 00:40:35,626
Да изградя империя, по-голяма от тази
на Карл Велики с вас до мен.
409
00:40:35,746 --> 00:40:42,946
И като начало, Генерал Борджия,
давам ви пълната власт да напуснете Франция...
410
00:40:43,753 --> 00:40:48,993
да командвате моята армия да смаже Милано.
411
00:40:53,500 --> 00:40:54,860
Да.
412
00:40:59,200 --> 00:41:06,400
Изчезнал е. Борджия е взел всеки стол, потир...
Дори мръсните чаршафи.
413
00:41:08,548 --> 00:41:10,708
Вирджинио, готова съм да се омъжа.
414
00:41:13,167 --> 00:41:16,207
Да ви дам наследник на фамилията Орсини.
415
00:41:17,247 --> 00:41:22,687
След смъртта на брат ви няма Орсини
в Колегията на Кардиналите.
416
00:41:23,241 --> 00:41:25,721
Ще имате нужда от подкрепата на Алесандро.
417
00:41:28,352 --> 00:41:33,632
Не мога да ви докосна.
Никой благородник в Италия никога няма да го направи.
418
00:41:33,752 --> 00:41:39,432
Папата показа решимостта си да ви държи
в негово притежание, независимо от цената.
419
00:41:40,000 --> 00:41:43,240
Сега и завинаги сте неговата курва.
420
00:41:46,929 --> 00:41:49,409
Вирджинио Орсини, вие сте арестуван.
421
00:42:01,921 --> 00:42:05,801
Лукреция, какво правите?
Той е близо до Ноне.
422
00:42:10,810 --> 00:42:12,570
Скъпа моя...
423
00:42:12,690 --> 00:42:14,330
Добре съм.
424
00:42:15,947 --> 00:42:18,067
Анджела, елате веднага.
425
00:42:33,060 --> 00:42:35,860
- Кой е?
- Кардинал Дела Ровере.
426
00:42:37,340 --> 00:42:38,860
Влезте.
427
00:42:43,313 --> 00:42:48,553
Идваме да ви поздравим за годежа.
428
00:42:54,827 --> 00:42:57,547
Джулиано, какво мислите за това?
429
00:43:02,773 --> 00:43:05,813
На Успение Богородично ще се жените.
430
00:43:07,221 --> 00:43:12,301
Има една бабешка приказка:
„Дъждът винаги вали на Богородичен ден“.
431
00:43:14,722 --> 00:43:17,882
- Лоша поличба за брак.
- Съдбата е моята курва.
432
00:43:19,610 --> 00:43:20,706
Брилянтно.
433
00:43:22,570 --> 00:43:24,170
Мога ли да попитам какво е?
434
00:43:24,290 --> 00:43:28,530
Писмо до Херцог Лудовико Сфорца,
което предлага моето безкрайно приятелство...
435
00:43:28,920 --> 00:43:33,446
и ме пита дали, на връщане към Рим,
мога да се насладя на гостоприемството на Милано...
436
00:43:33,471 --> 00:43:36,751
- с новата ми булка.
- Той ще разбере, че не сте искрен.
437
00:43:37,213 --> 00:43:42,813
Разбира се. С мили и учтиви думи изяснявам
сериозността на заплахата си.
438
00:43:44,272 --> 00:43:45,512
Хм.
439
00:43:49,743 --> 00:43:51,583
О, и Франческо...
440
00:43:52,752 --> 00:43:57,712
знаех, че се криете в стаята,
когато направих предложението на Джустиниани.
441
00:43:58,412 --> 00:44:00,972
Харесвате ли кучета?
442
00:44:14,257 --> 00:44:17,177
Има нужда от почивка и течности.
443
00:44:17,416 --> 00:44:21,336
Значи няма трайни щети?
Ще се възстанови ли напълно?
444
00:44:21,361 --> 00:44:21,993
Това е вярно.
445
00:44:22,018 --> 00:44:26,801
Защо, когато човек е най-щастлив,
ударът нанася най-силно?
446
00:44:27,255 --> 00:44:30,895
Лукреция, това може да не е удар.
447
00:44:36,465 --> 00:44:38,505
Какво казва лекарят?
448
00:44:40,025 --> 00:44:42,545
Чувствам се както когато бях с дете.
449
00:44:43,787 --> 00:44:46,747
Това е така, защото отново сте с дете.
450
00:44:48,547 --> 00:44:50,507
Вие сте плодородно създание.
451
00:44:51,649 --> 00:44:53,649
Повече, отколкото е добре за мен.
452
00:45:03,726 --> 00:45:07,166
Вашите думи към тълпата за прошката.
453
00:45:07,286 --> 00:45:10,366
Едно наше дете е в утробата ви.
454
00:45:11,652 --> 00:45:15,132
Няма ли място в сърцето ви,
където да ми бъде простено?
455
00:45:22,337 --> 00:45:23,657
Да.
456
00:45:29,126 --> 00:45:30,606
Да, разбирам.
457
00:45:34,848 --> 00:45:36,648
Прощавам ви.
458
00:45:54,359 --> 00:45:59,919
Ако Лукреция е бременна, трябва да я върнем у дома.
Поверете Сполето на някой друг.
459
00:46:01,720 --> 00:46:06,760
Моят племенник Джан Борджия да Мила може би.
вино?
460
00:46:07,044 --> 00:46:11,684
Най-доброто френско бордо от Крал Луи.
Едно „благодаря“.
461
00:46:11,804 --> 00:46:16,912
Очакваме от него повече от вино:
женитбата на Чезаре и френските войски.
462
00:46:16,937 --> 00:46:19,177
Скоро ще имате и двете.
463
00:46:19,495 --> 00:46:25,695
Алесандро Фарнезе казва,
че имението на Орсини възлиза на повече от 300 000 дуката.
464
00:46:25,948 --> 00:46:29,148
Голяма сума за принц на църквата.
465
00:46:31,598 --> 00:46:35,118
- Драгони изследва изпражненията?
- Да.
466
00:46:35,238 --> 00:46:38,372
Поради общото лошо
физическо състояние на Кардинала...
467
00:46:38,397 --> 00:46:43,277
дори малка доза несмъртоносна отрова
може да е причинила смъртта му.
468
00:46:43,778 --> 00:46:46,258
- Ах
- Или...
469
00:46:46,473 --> 00:46:47,793
Или?
470
00:46:48,658 --> 00:46:50,498
Рибата била лоша.
471
00:46:59,683 --> 00:47:04,883
Това идва от поставянето на
папската кесия в ръцете на бедняк.
472
00:47:05,285 --> 00:47:09,645
- Бедняк с папската кесия.
- Вие сте перце.
473
00:47:10,075 --> 00:47:12,610
- Вие сте перце, Алесандро.
- "Оставено на теб..."
474
00:47:12,635 --> 00:47:16,435
- Оставени на вас, щяхме да гладуваме.
- „Фарнезе ще умре от глад.“
475
00:47:17,875 --> 00:47:23,075
„Прави както аз съм правила през всичките тези години.
Понякога проси, понякога вземай назаем...
476
00:47:23,574 --> 00:47:25,614
и понякога кради.
477
00:47:40,317 --> 00:47:42,437
Ръцете на Синибалди.
478
00:47:43,674 --> 00:47:47,474
— Виждате ли, Алесандро,
как се пълни хазната ни?
479
00:47:47,499 --> 00:47:48,979
Бог осигурява.
480
00:48:12,368 --> 00:48:14,168
Пуснете ни.
481
00:48:14,288 --> 00:48:18,688
- Всички да се преклонят пред, Губернатор Лукреция Борджия.
- Всички да се преклонят.
482
00:48:26,999 --> 00:48:30,159
Колебанието няма да промени
дестинацията ви.
483
00:48:31,846 --> 00:48:34,046
Трябва да дойдете с нас, Пиетро.
484
00:48:35,566 --> 00:48:42,206
Ще остана на поста си,
за да поддържам факлата, която запалихте.
485
00:48:47,090 --> 00:48:49,050
Красиво е Сполето.
486
00:48:50,050 --> 00:48:55,810
За първи път в живота си не се чувствах
една крачка назад, а леко напред.
487
00:48:56,318 --> 00:49:00,278
Скъпа моя,
във вашето състояние пътят ще е труден...
488
00:49:00,580 --> 00:49:03,540
и искаме да стигнем до Рим
преди слънцето да залезе.
489
00:49:04,770 --> 00:49:06,330
Момент.
490
00:49:08,963 --> 00:49:11,483
Какво има?
491
00:49:11,817 --> 00:49:16,737
Връщате късметът в Сполето?
Майка ми отвори кутията...
492
00:49:16,963 --> 00:49:19,963
за да се докосне
до част от успеха на Сполето.
493
00:49:20,083 --> 00:49:25,643
Мек и пухкав, както си представям късмета да бъде.
И се полетя към хълмовете.
494
00:49:26,162 --> 00:49:29,642
Опитахме се да го намерим,
но трябва да се е върнало тук.
495
00:49:29,762 --> 00:49:34,722
- Защо казвате това?
- Защото нашето нещастие се върна.
496
00:49:35,156 --> 00:49:37,196
Вие си тръгвате.
497
00:49:39,346 --> 00:49:41,226
Освен ако не можете да обещаете...
498
00:49:43,467 --> 00:49:45,107
Ще бъде ли брат ми в безопасност?
499
00:49:47,906 --> 00:49:49,626
Не, няма да го направи.
500
00:49:53,095 --> 00:49:54,895
Моля ви.
501
00:49:56,295 --> 00:49:59,055
Лукреция, елате. Рим ни привлича.
502
00:50:04,162 --> 00:50:06,482
Да, съпруже, подчинявам ви се.
503
00:50:08,938 --> 00:50:12,178
Агапито, вие сте яздил здраво.
504
00:50:15,426 --> 00:50:21,106
Четири дни и четири нощи и моят кон
ще ви разкаже, тъй като страда за това.
505
00:50:21,520 --> 00:50:23,160
Нашият Чезаре?
506
00:50:24,760 --> 00:50:26,280
Женен.
507
00:50:27,422 --> 00:50:31,982
Добре. Най-после добре.
Дайте му малко храна.
508
00:50:35,876 --> 00:50:41,916
Сега ни разкрийте всичко,
което можете за сватбата, брачната нощ.
509
00:50:44,110 --> 00:50:48,950
Женили се на Задушница, когато винаги вали.
510
00:50:49,537 --> 00:50:56,137
Но денят беше идеален.
Беше идеален летен ден. Ден на сватби.
511
00:50:56,264 --> 00:51:01,584
Двете двойки се ожениха в един и същи ден.
Първо, Луи и Ан...
512
00:51:02,977 --> 00:51:07,337
И след това Чезаре и Шарлот.
513
00:51:13,913 --> 00:51:17,153
– Чезаре се усмихнал.
- Усмихна ли се?
514
00:51:17,426 --> 00:51:21,226
Беше усмивка,
каквато никога не съм виждал на лицето му.
515
00:51:21,536 --> 00:51:26,336
И онази вечер разбрах каква усмивка беше.
516
00:51:28,987 --> 00:51:34,107
Кралят е малко луд,
защото е поставил двете брачни стаи една до друга.
517
00:51:34,219 --> 00:51:40,779
Чувах как двамата с Ан се любят.
И можех да чуя Чезаре...
518
00:51:41,467 --> 00:51:48,227
как чупи копието си не веднъж,
не два пъти, а отново и отново.
519
00:51:50,845 --> 00:51:53,805
Тогава чух скърцане на врата и стъпки.
520
00:51:56,330 --> 00:52:01,370
Видях Краля гол, с ухо до вратата на Чезаре.
521
00:52:03,767 --> 00:52:07,767
След като Чезаре счупи копието за осми път...
522
00:52:09,526 --> 00:52:11,046
той излезе...
523
00:52:12,406 --> 00:52:18,126
също гол, за да открие Краля,
който го гледаше със зашеметено възхищение.
524
00:52:20,084 --> 00:52:23,564
- И той каза...
- Кой? Кой каза?
525
00:52:23,914 --> 00:52:29,514
Голият Крал.
„Вие ме победихте и в този турнир.“
526
00:52:30,680 --> 00:52:35,240
И на място увеличи стипендията му
до 40 000 франка годишно.
527
00:52:36,947 --> 00:52:42,569
И предостави на Чезаре рядката чест
да постави френски лилии до бика...
528
00:52:42,594 --> 00:52:44,634
върху герба на Борджия.
529
00:52:45,754 --> 00:52:50,274
След като Кралят се оттегли в апартамента си,
аз се представих на Чезаре.
530
00:52:55,981 --> 00:52:57,381
Всичко е наред.
531
00:52:59,095 --> 00:53:01,015
Първите чаршафи бяха червени.
532
00:53:01,963 --> 00:53:04,990
Отидете в Рим, кажете на баща ми.
533
00:53:05,238 --> 00:53:11,398
Погледнах в стаята му, но не видях сладката,
млада девица на леглото му.
534
00:53:11,798 --> 00:53:17,318
И това е така, защото тя вече не е.
Но когато затвори вратата...
535
00:53:17,762 --> 00:53:22,162
видях усмивката му на облекчение...
536
00:53:23,162 --> 00:53:28,122
освобождаване, удовлетворение, предаване.
537
00:53:29,848 --> 00:53:37,888
Сякаш всички жени, които е познавал през живота си,
са го довели до този момент.
538
00:53:42,824 --> 00:53:47,584
Осем пъти?
Осем пъти за една нощ, казвате?
539
00:53:51,287 --> 00:53:53,527
Чезаре е Борджия.
540
00:53:56,007 --> 00:54:00,487
Франция е наша. И цяла Италия.
541
00:54:05,645 --> 00:54:09,706
Субтитри от krasen73
67358
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.