All language subtitles for Borgia S02E09 Transfiguration_xvid

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,919 --> 00:01:29,919 БОРДЖИЯ Правила на любовта, Правила на войната. С2-E9 Преображение 2 00:01:39,521 --> 00:01:43,081 Да, не мислете за нищо, Милорд. 3 00:01:45,751 --> 00:01:49,271 Нищо освен доброто. Да, Господарю. 4 00:02:02,837 --> 00:02:06,037 Очите ви все още са присвити, Господарю. 5 00:02:06,365 --> 00:02:10,205 Яжте сладкиша си. Това е от собствената кухня на Краля. 6 00:02:18,005 --> 00:02:20,765 И как е настроението ви? 7 00:02:20,885 --> 00:02:25,285 - Нито по-добре, нито по-лошо. - И тази гледка не помага? 8 00:02:27,721 --> 00:02:31,281 Както всички, толкова много места за погребване. 9 00:02:33,627 --> 00:02:37,667 Искате ли да се отбиете в някой хан? Намерете си битка? 10 00:02:37,915 --> 00:02:41,235 Дадох на Краля на Франция всичко, което поиска. 11 00:02:41,355 --> 00:02:46,915 Дойде време той, в цялото си величие, да направи същото за мен. 12 00:02:47,520 --> 00:02:53,400 Ако Флоренция предложи няколко дуката повече, тогава не смятате ли, че договорът е справедлив? 13 00:02:56,048 --> 00:02:57,728 Господарю мой. 14 00:02:59,651 --> 00:03:02,731 Рисуването може да бъде разочароващо. 15 00:03:02,844 --> 00:03:05,764 Трябва да изчакам този слой да изсъхне, преди да нанеса следващия. 16 00:03:05,884 --> 00:03:11,267 Но с търпение мога да създам почитан от времето шедьовър. 17 00:03:11,292 --> 00:03:13,719 Имахме споразумение, което вие нарушихте. 18 00:03:13,775 --> 00:03:18,573 Разбрахме се, че ще направя всичко възможно по отношение на вашия брак. 19 00:03:18,598 --> 00:03:23,165 Въпросът е, че осигурих анулирането ви при условие за награда... 20 00:03:23,190 --> 00:03:26,230 - която не получих. - Вие сте Херцог на Валентиноа. 21 00:03:26,350 --> 00:03:31,630 Какво да правя с това? Седите, играете боулинг на трева и пиете божоле? 22 00:03:32,162 --> 00:03:34,562 Вместо това искате да бъдете крал. 23 00:03:39,813 --> 00:03:42,973 След смъртта на брат ми Папата отпусна властта си. 24 00:03:43,244 --> 00:03:45,924 Управителите на Папската Държава се възползваха. 25 00:03:46,044 --> 00:03:50,684 Сега Светият Отец се възстановил силете си, но тези злодеи все още му се противопоставят. 26 00:03:51,061 --> 00:03:53,781 - Ще ги овладея. - Как? 27 00:03:53,995 --> 00:03:59,555 - Със заплаха от вас. - Но заплахите избледняват, ако не са подкрепени с действия. 28 00:03:59,987 --> 00:04:02,787 Ще поведа армия през Романя... 29 00:04:02,907 --> 00:04:05,787 като си върна всички папски права и подчинение. 30 00:04:05,914 --> 00:04:09,293 Вашата смелост е силна, но не е армия. 31 00:04:09,318 --> 00:04:14,584 Аааа, Мой добър приятелю, вие ще ми осигурите армия. 32 00:04:15,071 --> 00:04:18,711 - Гасконски и бретонски наемници? - Швейцарци и шотландци, те убиват с по-голяма ефективност. 33 00:04:18,831 --> 00:04:21,471 - Шест хиляди мъже. - Дванадесет хиляди мъже. 34 00:04:21,807 --> 00:04:26,447 Дайте ми войски, Сър, ще вляза в Милано и ще превзема Херцогския трон вместо вас. 35 00:04:26,838 --> 00:04:30,278 И ще го направите, Генерал Борджия. 36 00:04:41,391 --> 00:04:44,271 Харесвам гладко избръснатото ви лице. 37 00:04:44,391 --> 00:04:48,911 Хванах бръснача, за да не плащам данъка на Фарнезе върху брадите. 38 00:04:49,365 --> 00:04:54,925 Толкова добър и лош късмет, че заминавам за Сполето точно когато се връщате в Рим. 39 00:04:55,245 --> 00:04:58,925 Ще се скитам из Папския Архив със свито сърце. 40 00:04:59,213 --> 00:05:02,813 И ще бъдете твърде заета, за да мислите за мен. 41 00:05:02,918 --> 00:05:07,998 Да, ще бъда заета. Като губернатор трябва да управлявам гражданските дела. 42 00:05:08,373 --> 00:05:11,933 Трябва да създавам закони, да бъда съдия. 43 00:05:12,957 --> 00:05:15,992 Как ще се справя с всички тези отговорности? 44 00:05:16,032 --> 00:05:19,352 По-добре от глупавия ви съпруг. 45 00:05:19,472 --> 00:05:22,672 Беше ядосан, когато Папата ме назначи вместо него. 46 00:05:22,792 --> 00:05:29,152 - Знаете ли къде е Ди Калабрия? - Ако го направих, моментално щях да забравя. 47 00:05:30,053 --> 00:05:36,173 Алфонсо, един въпрос се върти в главата ми. 48 00:05:37,133 --> 00:05:39,333 Готов ли сте? 49 00:05:44,166 --> 00:05:48,926 Вие сте Борджия. Да управлявате идва естествено. 50 00:05:49,603 --> 00:05:54,083 Ами ако избера да управлявам не като Борджия? 51 00:06:02,453 --> 00:06:06,893 Благослови ме, Отче, защото съгреших. Измина седмица от последната ми изповед. 52 00:06:07,013 --> 00:06:12,573 Признавам си греховете на лъжа, на укриване, на предателство. 53 00:06:13,229 --> 00:06:17,509 И като наказание моля, Свети Отче, да бъда изпратен обратно в Испания. 54 00:06:17,768 --> 00:06:22,848 - Не можем да разрешим такова искане. - Дойдох в Рим, за да служа на Бога. 55 00:06:22,968 --> 00:06:30,248 - И какво правим? - Тайни за учене. Познавам твърде много. 56 00:06:30,842 --> 00:06:33,522 За кого? 57 00:06:33,801 --> 00:06:39,641 За моите колеги кардинали, моето семейство, вас. 58 00:06:39,761 --> 00:06:42,921 Тайните ме завладяват. 59 00:06:43,164 --> 00:06:48,644 Имаме нужда от вас тук. Знаете колко врагове имаме в Консисторията. 60 00:06:49,201 --> 00:06:55,386 Чичо, страх ме е. С всяка нова тайна, която научавам, 61 00:06:55,411 --> 00:06:59,011 трябва да направя място в душата си, като прогоня частица от себе си. 62 00:06:59,036 --> 00:07:01,454 Ако душата ми е опустошена от шепоти, 63 00:07:01,479 --> 00:07:05,919 кой може да каже, че няма да стана и ваш враг? 64 00:07:06,438 --> 00:07:09,678 Това не беше заплаха, а молба. 65 00:07:13,998 --> 00:07:18,478 Отидете във Валенсия, изпълнявайте задълженията си на архиепископ. 66 00:07:18,931 --> 00:07:22,811 Бъдете образец на добродетел за името Борджия. 67 00:07:27,430 --> 00:07:32,590 Бъдете сигурни, че вашите енориаши никога няма да научат, че преди две години... 68 00:07:33,178 --> 00:07:38,018 сте се заразили с френската болест, като сте спали с еврейска курва. 69 00:07:59,973 --> 00:08:01,653 Карлота? 70 00:08:03,053 --> 00:08:05,853 Мога ли да ви покажа нещо? 71 00:08:08,297 --> 00:08:11,177 Вие, вие направихте това. 72 00:08:17,219 --> 00:08:19,539 Опитайте това вместо това. 73 00:08:34,656 --> 00:08:37,176 Добре. Тук. 74 00:08:44,816 --> 00:08:47,576 Да виждам. 75 00:08:49,586 --> 00:08:51,826 Благодаря ви, Чезаре. 76 00:08:58,566 --> 00:09:04,286 Тази книга съдържа всички разходи на хана. Този, доходите. 77 00:09:09,716 --> 00:09:15,116 Никога не съм мислил как да управлявам механа, да не говорим за цял град. 78 00:09:17,334 --> 00:09:20,174 Мога да дойда с теб в Сполето. 79 00:09:22,374 --> 00:09:28,898 Помогам ти да се адаптираш. С Чезаре във Франция и твоето заминаване... 80 00:09:28,923 --> 00:09:33,443 Чувствам, че нямам голяма цел тук, в Рим. 81 00:09:33,563 --> 00:09:38,363 - Ами твоято лозя, хановете, мъжът ти? – Ще се справят. 82 00:09:41,312 --> 00:09:45,872 - Моля те, мога да те посъветвам. - Мамо, не. 83 00:09:46,231 --> 00:09:50,191 Трябва да си проправя път, както ти направи. 84 00:09:50,311 --> 00:09:54,191 Купи малко изкуство. Това винаги пълни душата ти. 85 00:09:59,078 --> 00:10:03,678 Гофредо криволиче из Рим, проклинайки нещастната си жена. 86 00:10:04,012 --> 00:10:06,732 Той също има нужда от цел. 87 00:10:14,164 --> 00:10:17,164 - Дошла сте да се сбогуваме? - Не. 88 00:10:17,459 --> 00:10:22,019 - Идвам да ви предложа работа в Сполето. - Нищо не знам. 89 00:10:22,530 --> 00:10:27,130 Вие сте ми брат. Това ще бъде най-далече, което някога съм била от Рим. 90 00:10:27,250 --> 00:10:31,330 Ако сте там, разстоянието няма да изглежда толкова далеч. 91 00:10:43,257 --> 00:10:47,057 Папата и сестра ви изглежда отново са във възвишена хармония. 92 00:10:47,170 --> 00:10:50,530 Но чух, че е била скуайър от Фабрицио Колона. 93 00:10:50,650 --> 00:10:54,410 Въпреки това Фабрицио издава брачни ленти на Агнезе де Монтефелтро. 94 00:10:54,877 --> 00:10:58,517 Празникът Преображение Господне изглежда събра по-голяма тълпа от обикновено. 95 00:10:58,637 --> 00:11:03,077 Поне улиците са пълни с римляни и поклонници, а не с французи. 96 00:11:03,490 --> 00:11:07,210 Колко скоро тези цветна лилия копелета нахлуят в нашия град? 97 00:11:07,438 --> 00:11:12,766 Питайте ме за финанси, църковна догма. Политическите стратегии са извън познанията ми. 98 00:11:12,799 --> 00:11:16,279 Не се дръжте като наивно момче. Ние сме на ръба на апокалипсис. 99 00:11:16,619 --> 00:11:20,179 Неапол, Милано, Флоренция, цялата Свещена Лига се страхува от ново нашествие. 100 00:11:20,291 --> 00:11:24,212 Папа Александър е манипулирал Франция и преди. 101 00:11:24,237 --> 00:11:28,348 Това е Шарл, който е мъртъв. Луис е много по-притеснителен враг. 102 00:11:28,373 --> 00:11:33,813 - И добър приятел на Чезаре. - Виждал съм малко доказателства за това. 103 00:11:37,076 --> 00:11:40,516 И ще отидем до лятното ни имение в Корсиняно. 104 00:11:40,711 --> 00:11:44,076 Обичате горещите извори в Палацо Весковиле (Епископски дворец). 105 00:11:44,101 --> 00:11:49,719 - Да. И аз ще доведа майка си. - Вашата майка? 106 00:11:50,751 --> 00:11:54,871 Светейшество, принцесата дойде за вашата благословия. 107 00:11:55,222 --> 00:12:00,062 И принцеса, и губернатор, и нашето мило момиче. 108 00:12:00,561 --> 00:12:03,041 Готова ли сте да ни представлявате в Сполето? 109 00:12:03,062 --> 00:12:06,662 В интерес на истината съм едновременно развълнувана от предизвикателството и притеснена. 110 00:12:06,782 --> 00:12:10,142 За да гарантираме вашия успех, издигнахме нов епископ. 111 00:12:10,453 --> 00:12:13,613 - Нямам ли пълното доверие на Папата? - Разбира се. 112 00:12:13,954 --> 00:12:19,354 Но мъдрият лидер се обгражда с добри и достойни съюзници. 113 00:12:20,256 --> 00:12:24,016 Папският легат, който избрахме, е най-достоен. 114 00:12:24,128 --> 00:12:31,408 Първо като поет, второ като защитник на Венеция от мюсюлманите. 115 00:12:33,641 --> 00:12:36,041 Пиетро Бембо? 116 00:12:38,050 --> 00:12:41,010 О, татко, благодаря ви. 117 00:12:54,307 --> 00:12:56,587 няма да ви нараня 118 00:12:58,121 --> 00:13:00,521 - Вие ме ухапахте. - Изплашихте ме. 119 00:13:00,835 --> 00:13:04,795 Не искам да ви плаша. Искам да ви разбера. 120 00:13:04,915 --> 00:13:07,955 Месеци наред се отнасяте към мен с безразличие, презрително. 121 00:13:08,251 --> 00:13:13,371 После ме целувате, после казвате, че нашата целувка не променя нищо. 122 00:13:14,821 --> 00:13:19,181 Тогава вие ми се усмихвате с влюбени очи. 123 00:13:21,096 --> 00:13:22,736 Искате ме. 124 00:13:24,416 --> 00:13:29,016 - Не, аз... - Искате ме. 125 00:14:32,141 --> 00:14:35,981 О, Мадона Ваноца, толкова се радвам да ви видя отново. 126 00:14:36,093 --> 00:14:40,693 - Преча ли ви? - Не не. Влезте. 127 00:14:45,376 --> 00:14:47,616 Ах, Микеланджело... 128 00:14:47,909 --> 00:14:51,909 Якопо Гали ви е осигурил прекрасна работна среда. 129 00:14:52,005 --> 00:14:55,805 Да, твърде прекрасно. Едва се концентрирам. 130 00:14:56,152 --> 00:14:58,432 Липсва ми моето подземие. 131 00:14:58,750 --> 00:15:03,750 Бях на лозето си и си помислих, че може да ви хареса малко вино. 132 00:15:04,122 --> 00:15:05,682 Колко перфектно. 133 00:15:05,802 --> 00:15:10,522 Скулптурата, която кардинал Риарио-Сансони е поръчал, е на Бакхус... 134 00:15:10,889 --> 00:15:15,849 бога на виното. Господ знае, че имам нужда от вдъхновение. 135 00:15:16,254 --> 00:15:22,614 Може ли да видя? Идвам да обсъдя собствена поръчка. 136 00:15:24,758 --> 00:15:30,078 Той е много груб, знам. Само първоначалното очертание на формите. 137 00:15:30,424 --> 00:15:32,464 Не е най-добрата ми работа. 138 00:15:38,581 --> 00:15:40,501 Продължавайте. 139 00:15:50,434 --> 00:15:52,274 Какво е чувството? 140 00:15:54,354 --> 00:15:56,234 Затворете си очите. 141 00:16:05,672 --> 00:16:12,178 Гладко е. Студено, но и топло. 142 00:16:12,240 --> 00:16:15,080 Усещате студа, защото сте докоснала камъка. 143 00:16:15,200 --> 00:16:18,760 Но усещате топлина, защото вътре има живот. 144 00:16:28,990 --> 00:16:34,270 През целия си живот съм била безстрашна. Трябваше да бъда. 145 00:16:34,863 --> 00:16:38,543 Но тази сутрин се събудих и... 146 00:16:40,279 --> 00:16:45,159 Страхувам се. Страхувам се, че губя себе си. 147 00:17:11,271 --> 00:17:13,591 Ако изгубите пътя си... 148 00:17:15,191 --> 00:17:17,391 започнете отначало. 149 00:17:28,443 --> 00:17:32,883 - Моите извинения за закъснението. - Пропусна вечерята, Сандро. 150 00:17:34,793 --> 00:17:36,793 Ела, седни. 151 00:17:40,567 --> 00:17:43,167 Нека ти взема нещо за ядене. 152 00:17:51,454 --> 00:17:56,614 - Пристигаш, братко, както и аз. - Защото онзи каталунец те вика. 153 00:17:56,639 --> 00:17:59,596 - Все едно си слуга. - Отивам, защото го обичам. 154 00:17:59,621 --> 00:18:05,166 Любов? Ако Борджия знаеше как да обича, тогава щеше да ти позволи да се ожениш. 155 00:18:05,286 --> 00:18:10,606 - Защото ме обича, не ме обича. - Той обичаше майката на Изабела Матуци. 156 00:18:11,047 --> 00:18:14,407 Но сега някой помни ли изобщо името на тази бедна жена? 157 00:18:14,527 --> 00:18:17,687 Родриго е свят лицемер. 158 00:18:18,019 --> 00:18:21,339 Когато моят чичо Бонифацио беше папа... 159 00:18:21,602 --> 00:18:25,282 Можем да се върнем към Седмия Ден на Сътворението. 160 00:18:25,410 --> 00:18:30,156 Като свещеник Родриго Борджия се радва на статута на безбрачен... 161 00:18:30,707 --> 00:18:34,427 но никога не му отказват удоволствията на любовник. 162 00:18:34,468 --> 00:18:39,148 Като жена нямаш статус, освен ако не си омъжена. 163 00:18:39,622 --> 00:18:41,822 Трябва да се ожениш. 164 00:18:41,942 --> 00:18:46,262 Отказва да ми намери съпруг. Какво мога да направя? 165 00:18:46,382 --> 00:18:49,302 След това намери такъв сама. 166 00:19:49,942 --> 00:19:52,262 Ела при мен, с пълна сила. 167 00:20:00,616 --> 00:20:03,696 Атакувайте, момиче. Атака. 168 00:20:11,804 --> 00:20:17,244 - Попитайте Краля дали мога да вечерям с него тази вечер сам. - Той ще иска да знае целта. 169 00:20:17,635 --> 00:20:22,155 Кажете на Луи, че искам да участвам в дискусията за изкуството. 170 00:20:25,621 --> 00:20:30,621 Е, разгледахте ли много внимателно миниатюрите на Бурдишон? 171 00:20:31,830 --> 00:20:36,190 Да, той е майстор, няма спор. Но той не е Фуке. 172 00:20:36,452 --> 00:20:40,212 Фуке е на път от Париж, докато говорим. 173 00:20:40,332 --> 00:20:45,652 Страхотен екземпляр, който нямам търпение да ви покажа. 174 00:20:46,162 --> 00:20:51,162 - А какво да кажем за италианците? - В колекцията ми липсват новите художници. 175 00:20:51,477 --> 00:20:55,597 Чувал съм, че този флорентинец Буонароти може и да рисува. 176 00:20:55,717 --> 00:21:01,350 - Въпреки че съм виждал само негова скулптура. - Когато един артист превъзхожда в една форма... 177 00:21:01,864 --> 00:21:04,464 той рядко се изравнява с това постижение в другата. 178 00:21:04,584 --> 00:21:09,064 Но ако е добър, може би би могъл да нарисува сватбения портрет на Карлота. 179 00:21:10,584 --> 00:21:12,931 Портретът за сватбата й с Ги дьо Лавал? 180 00:21:13,789 --> 00:21:23,555 Не, на мен. Карлота целуна устните ми. Тя инициира целувката. 181 00:21:26,532 --> 00:21:31,252 - Е, това не означава... - Това означава, че мечтите ми не са загубени. 182 00:21:31,278 --> 00:21:34,518 Но трябва да подновите обещанието си да доведете Карлота и мен до олтара. 183 00:21:34,638 --> 00:21:38,598 Тя се нуждае само от нежно натискане от вас и кралица Ан. 184 00:21:39,173 --> 00:21:42,613 Както винаги, Чезаре, желая ви да сте щастлив. 185 00:21:42,632 --> 00:21:48,072 Не се притеснявайте, няма да позволя на сърдечните неща да повлияят на стратегията на войната. 186 00:21:51,583 --> 00:21:55,863 (Скъпи приятелю), не съм напълно убеден, 187 00:21:56,078 --> 00:21:59,638 че нашата схема за завладяване на Милано е най-здравата. 188 00:21:59,663 --> 00:22:06,903 Може би трябва да се върнете в Рим и да проправите пътя за нашето влизане оттам. 189 00:22:07,733 --> 00:22:10,493 Не мога да направя нищо за Рим. 190 00:22:10,707 --> 00:22:14,507 Видяхте как моите техники подобриха уменията на вашата армия. 191 00:22:14,627 --> 00:22:20,307 - Сам казахте, че съм военен гений. - Искам винаги да бъда честен с вас. 192 00:22:20,846 --> 00:22:23,400 Но някои от моя двор смятат... 193 00:22:23,425 --> 00:22:26,766 че вашата амбиция ви прави неквалифициран да командвате моята армия. 194 00:22:26,886 --> 00:22:32,042 Това е Бриконе. Не виждате ли, че той служи само на собствените си амбиции? 195 00:22:32,067 --> 00:22:34,467 Той има най-добрите интереси на Франция... 196 00:22:34,579 --> 00:22:38,539 Най-добрите интереси на Франция и Италия са едни и същи. 197 00:22:38,659 --> 00:22:41,819 Чезаре, разчитам на Бриконе. 198 00:22:48,163 --> 00:22:51,243 - Как мина храната? - Той ми сервира селска храна. 199 00:22:51,434 --> 00:22:54,634 – Вие сте обиден. - Ще го направя. 200 00:22:55,240 --> 00:22:59,360 Негово Височество каза, че наденицата е деликатес, наречен идулет... 201 00:22:59,511 --> 00:23:04,871 направен от черва и цървули на прасе. Месото миришеше на мерде (гадно). 202 00:23:05,306 --> 00:23:10,106 Тези французи, за да задоволят устата си, ще измъчват носовете си. 203 00:23:11,714 --> 00:23:14,634 Най-силната миризма е Бриконе. 204 00:23:15,994 --> 00:23:20,194 Трябва да убедя негово Високопреосвещенство да ме подкрепи или да го елиминирам. 205 00:23:20,446 --> 00:23:22,846 - С отрова? - Не. 206 00:23:23,161 --> 00:23:25,841 Имахте право да казавате, че убийството е твърде очевидно. 207 00:23:25,961 --> 00:23:29,961 Това, което трябва да отровя, е доверието на кардинала. 208 00:23:30,377 --> 00:23:33,337 - Пристигна писмо. - От Лукреция? 209 00:23:33,457 --> 00:23:35,537 От Гофредо. 210 00:23:41,230 --> 00:23:46,550 И изведнъж дрехите, които Исус носеше, побеляха. 211 00:23:47,013 --> 00:23:50,413 Бяло, което никой човек никога не е виждал. 212 00:23:50,533 --> 00:23:55,773 Толкова ярко бяло, че тримата апостоли бяха ослепени. 213 00:23:59,451 --> 00:24:06,091 И тогава, отгоре, лъч ярка светлина избухна през облак... 214 00:24:06,564 --> 00:24:12,084 и един глас каза: "Това е моят любим син." 215 00:24:24,493 --> 00:24:28,053 В името на Отца и Сина и Светия Дух. 216 00:24:46,292 --> 00:24:48,812 Хората от Сполето... 217 00:24:52,624 --> 00:24:56,024 - мои приятели... - Тишина. 218 00:24:56,904 --> 00:25:01,224 Благодаря ви. Благодаря ви за такова посрещане. 219 00:25:03,485 --> 00:25:06,645 Благодаря от името на брат ми. 220 00:25:14,532 --> 00:25:18,612 И така, като губернатор... 221 00:25:19,572 --> 00:25:22,132 аз съм щастлива да бъда в Сполето... 222 00:25:24,814 --> 00:25:28,134 и ще направя добри неща. 223 00:25:28,353 --> 00:25:33,353 Ще направим страхотни неща... Заедно. 224 00:25:37,473 --> 00:25:41,953 И аз... 225 00:25:50,049 --> 00:25:52,529 А сега благословението. 226 00:25:59,292 --> 00:26:02,252 А сега благословението. 227 00:26:05,881 --> 00:26:11,041 В името на Отца и Сина и Светия Дух. 228 00:26:16,774 --> 00:26:20,734 Без съмнение идвате да се молите на Краля да ми позволи да водя войските му. 229 00:26:20,854 --> 00:26:24,574 Въпреки че моите молитви са свързани с по-духовни неща... 230 00:26:24,967 --> 00:26:28,127 желая ви успех в това начинание. 231 00:26:30,658 --> 00:26:34,658 Не е ли особен грях да лежиш в дома Господен? 232 00:26:34,778 --> 00:26:40,978 Не е толкова голям грях като убийството. Съдбата, която сполетя сина ми от вашите ръце. 233 00:26:41,433 --> 00:26:47,513 Имате още един син. Може би и той ще умре преди вас. 234 00:26:48,027 --> 00:26:51,707 Вие не сте в алеята в града на усойниците, Рим. 235 00:26:51,732 --> 00:26:54,492 Вие сте във Франция, цивилизована страна... 236 00:26:54,707 --> 00:26:58,707 където мъжете не намушкват други мъже и след това си тръгват. 237 00:26:58,827 --> 00:27:00,987 Говорите истина, Бриконе. 238 00:27:01,441 --> 00:27:06,081 Трябва да бъда по-умен, за да прикрия следите от ботушите си. 239 00:27:06,632 --> 00:27:12,472 Предполагам, че вашият Гийом може да умре от падане от развълнуван кон или от дере. 240 00:27:14,489 --> 00:27:17,889 Или може би изобщо няма да умре. 241 00:27:23,240 --> 00:27:26,120 Може би ще бъде наранен. 242 00:27:30,603 --> 00:27:32,963 Може би вече е ранен... 243 00:27:39,384 --> 00:27:42,024 плаче за баща си. 244 00:27:47,241 --> 00:27:51,841 Един от тези на сина ми ли е? 245 00:27:58,415 --> 00:28:03,535 Борджия, Чезаре, умолявам ви, не наранявайте моя Гийом. 246 00:28:03,810 --> 00:28:07,410 Той има брилянтен ум и ще допринесе много за Църквата. 247 00:28:07,530 --> 00:28:13,059 - Не се притеснявайте, той все още може да служи на Църквата накуцвайки. - Какво трябва да направя, за да спася сина си? 248 00:28:13,084 --> 00:28:14,564 Мисля, че знаете. 249 00:28:14,589 --> 00:28:18,549 Нямам силата да убедя Краля да ви даде своята армия. 250 00:28:18,764 --> 00:28:23,004 Тогава нямам силата да запазя пръстите на краката на сина ви непокътнати. 251 00:28:24,503 --> 00:28:28,743 - Изчакайте. Ще опитам. - Вие ще успеете. 252 00:28:33,069 --> 00:28:36,789 Бриконе се е преобразил... 253 00:28:36,909 --> 00:28:41,269 и затова вие ще командвате нашите легиони. 254 00:28:42,349 --> 00:28:46,229 - Чудо. - Чудо, създадено от човешка ръка. 255 00:28:46,806 --> 00:28:51,966 Тези трима крадци, които обесихте вчера, доказаха, че имат живот отвъд бесилката. 256 00:28:52,086 --> 00:28:57,886 Елате, нека прегледаме стратегията ви за атака срещу Милан. 257 00:28:58,459 --> 00:29:04,228 Първо любов, после война. Трябва да кажа на Карлота. 258 00:29:16,117 --> 00:29:22,757 Брак с Карлота никога не може да се осъществи, дори и тя да се колебае. 259 00:29:23,111 --> 00:29:26,591 Борджия никога не трябва да управлява Неапол. 260 00:29:29,115 --> 00:29:33,875 Жалко, наистина обичам да виждам Чезаре щастлив. 261 00:29:33,995 --> 00:29:38,555 Но все пак приятелството не трябва да замъглява небето. 262 00:29:42,536 --> 00:29:45,016 Върнете Бриконе обратно. 263 00:29:47,606 --> 00:29:53,486 - Но братовчедке, аз наистина обичам Анна Мария. - Знам, че имате привързаности към Лукреция. 264 00:29:53,606 --> 00:29:55,926 Не ме обиждайте с отказ. 265 00:29:56,314 --> 00:30:01,304 Ще кажа на моя братовчед, на жена ви и на херцог Ерколе, баща ви... 266 00:30:01,329 --> 00:30:06,569 - освен ако не ми кажете каквото знаете. - Какво знам? 267 00:30:07,110 --> 00:30:10,885 Това, което сте чули, влизайки и излизайки от Папската Канцелария... 268 00:30:10,910 --> 00:30:14,670 в ролята си на архивар, относно Милано. 269 00:30:16,979 --> 00:30:21,059 Папата нарече херцог Лудовико измет. 270 00:30:21,314 --> 00:30:24,754 Борджия нарече брат ми измет? 271 00:30:25,062 --> 00:30:29,782 Лудовико винаги е бил скъп съюзник на баща ми. 272 00:30:31,733 --> 00:30:35,173 Папата иска да отърве Милано от вас Сфорца... 273 00:30:35,293 --> 00:30:39,053 с помощта на френски войски, 13 хиляди. 274 00:30:39,336 --> 00:30:42,696 И се страхувам, че моята Ферара ще падне следващата. 275 00:30:43,071 --> 00:30:47,111 Кралете на Европа ще имат какво да кажат за това. 276 00:30:47,231 --> 00:30:51,951 Рядко Испания, Португалия и германците търсят публика заедно. 277 00:30:52,439 --> 00:30:56,799 Обикновено идвате един по един да се оплачете един от друг. 278 00:30:56,919 --> 00:31:01,319 Понякога, Светейшество, оплакванията ни са еднакви. 279 00:31:01,917 --> 00:31:05,917 Святи, идваме да предадем единно послание. 280 00:31:06,037 --> 00:31:10,157 Възраженията на нашите господари срещу вашия съюз с Франция не могат да продължат да бъдат игнорирани. 281 00:31:10,504 --> 00:31:15,325 Ако е необходимо, отдавна дремещият въпрос за вашата легитимност може да бъде поставен пред съвет. 282 00:31:15,350 --> 00:31:20,681 Бяхме избрани единодушно от Колегията на Кардиналите, които бяха вдъхновени от Светия Дух. 283 00:31:21,411 --> 00:31:26,331 Което е повече, отколкото вашите монарси могат да кажат, двама от които узурпираха троновете им. 284 00:31:26,664 --> 00:31:31,224 Христос даде на нашия предшественик Петър абсолютна власт над света. 285 00:31:31,344 --> 00:31:35,384 Вярват ли Максимилиан, Фердинанд и Жоао, че са освободени? 286 00:31:35,732 --> 00:31:38,532 Пазачи, арестувайте тази змия. 287 00:31:38,954 --> 00:31:43,274 Вържете китката му и го провесете за краката от Понте Адриано (Адриановия мост). 288 00:31:43,394 --> 00:31:47,114 Оставете главата на браната точно под водата. 289 00:31:47,453 --> 00:31:50,533 Оставете го там, за да се нахранят рибите. 290 00:31:50,653 --> 00:31:53,653 Затворете другите двама за една седмица без храна и вода... 291 00:31:54,044 --> 00:31:57,204 след това ги пратете у дома, за да предадат това съобщение. 292 00:31:57,324 --> 00:32:01,364 Ние сме Канарата на Христос, Бащата на Кралете. 293 00:32:01,484 --> 00:32:04,684 Бог говори с нашия глас. 294 00:32:09,949 --> 00:32:12,909 Заключете и тримата в Папския апартамент в Кастел Сант Анджело (Замъкът Сант Анджело). 295 00:32:13,029 --> 00:32:17,210 Не правете нищо друго, докато не чуете от мен. 296 00:32:17,235 --> 00:32:20,155 Трябва да се успокоите, Свети Отче. 297 00:32:20,310 --> 00:32:25,031 Това е? Избухване, инсценирано, за да покаже сила, когато е числено превъзходство. 298 00:32:25,056 --> 00:32:28,296 Владетелите на Европа не искат обединение на Италия. Ние го правим. 299 00:32:28,548 --> 00:32:32,548 Но с Франция на наша страна, плодовете на това дърво са по-близо до нас. 300 00:32:32,668 --> 00:32:36,228 Луи ще снабди Чезаре с хора, оръдия... 301 00:32:36,644 --> 00:32:40,884 но ние трябва да направим нашата част, за да объркаме другите крале. 302 00:32:41,177 --> 00:32:43,217 Вие тримата ще действате като наши емисар. 303 00:32:43,475 --> 00:32:48,035 Отидете при всеки посланик поотделно и заявете, че сте ни молили да го освободим. 304 00:32:48,402 --> 00:32:52,699 Тогава кажете на Испания, че моментният ни гняв... 305 00:32:52,724 --> 00:32:56,724 не намалява изобилната ни любов към Фердинанд и Изабела. 306 00:32:56,844 --> 00:32:58,619 И за да демонстрира тази любов... 307 00:32:58,644 --> 00:33:02,626 Папата предоставя целия бивш испански бенефициум на Чезаре... 308 00:33:02,651 --> 00:33:06,051 на Крал Фердинанд, за да го раздаде на когото реши. 309 00:33:06,308 --> 00:33:08,988 - Всичко? - Всичко, с изключение на Валенсия. 310 00:33:10,976 --> 00:33:12,976 Кажете на пратеника на Португалия... 311 00:33:13,096 --> 00:33:15,496 Негово Светейшество е готов да даде на вашия Крал... 312 00:33:15,616 --> 00:33:19,816 изключителни права върху всички нови земи, открити около бреговете на Африка. 313 00:33:20,191 --> 00:33:26,591 Жоао изпраща изследовател на име Да Гама да обиколи Африка. 314 00:33:27,207 --> 00:33:30,087 Що се отнася до императорския посланик, информирайте го... 315 00:33:30,207 --> 00:33:37,207 Папа Александър ще подкрепи напълно политиката на Максимилиан срещу Англия. 316 00:33:37,823 --> 00:33:39,863 Кралете са като деца. 317 00:33:39,888 --> 00:33:44,088 За да спрете риданията им, трябва да размахате нова лъскава играчка. 318 00:33:44,303 --> 00:33:46,943 Вървете с Божията благословия. 319 00:33:50,159 --> 00:33:53,079 И кой ще се занимава с италианците? 320 00:33:54,351 --> 00:33:56,071 Аз ще бъда. 321 00:34:10,783 --> 00:34:13,823 Тръгвай те. Не трябва да ни разкриват. 322 00:34:13,951 --> 00:34:16,991 Мисля, че трябва да ни разкрият. 323 00:34:20,708 --> 00:34:25,908 Не можете да се омъжите за Гай. Той е по-малко от човека, за когото си го представяте. 324 00:34:26,028 --> 00:34:31,188 Да. И сте по-добър от човека, за когото ви смятах. 325 00:34:31,632 --> 00:34:33,592 Омъжете се за мен. 326 00:34:42,904 --> 00:34:46,904 Омъжете се за мен. Карлота, доверете се на сърцето си. 327 00:34:48,344 --> 00:34:50,344 Искам да. 328 00:34:55,070 --> 00:34:57,790 Ще го направя. Да. 329 00:35:11,359 --> 00:35:13,759 Тогава ще се оженим днес. 330 00:35:16,119 --> 00:35:21,030 Днес ще се оженим. Срещнете ме в параклиса, в часа Нито. 331 00:35:21,055 --> 00:35:25,015 Ще го направя. Да аз ще го направя. 332 00:35:30,501 --> 00:35:33,301 Отивам да уредя всичко. 333 00:35:36,969 --> 00:35:42,369 - Височество? - Високопреосвещенство. Чухте ли? 334 00:35:42,673 --> 00:35:47,193 Душата ви е в смут. Предлагам духовен съвет. 335 00:35:48,725 --> 00:35:52,645 Когато се съмнявате, слушайте тези, които ви обичат. 336 00:35:52,860 --> 00:35:56,780 Кралица Ана, Луи, собственият ви баща... 337 00:35:58,680 --> 00:36:05,040 Господи. Никой не иска да се омъжите за Чезаре Борджия. 338 00:36:16,438 --> 00:36:21,958 Тази стая е толкова тъмна. Тези завеси са толкова грозни. 339 00:36:22,287 --> 00:36:24,607 И това е вашият офис. 340 00:36:25,927 --> 00:36:30,047 Ако трябва да прекарам дните си в тези стаи, трябва да направя промени. 341 00:36:30,484 --> 00:36:35,204 Една жена винаги ще обсъжда завеси вместо война. 342 00:36:35,437 --> 00:36:38,713 Не знаех, че Сполето е във война. 343 00:36:38,738 --> 00:36:40,818 - Не сме, Величество. - Тогава защо? 344 00:36:40,843 --> 00:36:43,923 Съветникът Кортезе има предвид съседния град Терни. 345 00:36:44,138 --> 00:36:47,618 - Малко напрежение. - Или не толкова дребно. 346 00:36:47,955 --> 00:36:54,195 - Генерале, възможна ли е война? - Войната е възможна навсякъде и по всяко време. 347 00:36:54,754 --> 00:36:59,034 Да, но има ли вероятност за война? 348 00:37:02,300 --> 00:37:06,340 Сполето и Терни са разделени от тези планини... 349 00:37:06,453 --> 00:37:09,333 в които минава жила от желязна руда. 350 00:37:09,554 --> 00:37:13,914 Ние, жителите на Сполета, копаем тази жилка повече от век. 351 00:37:14,241 --> 00:37:17,921 Терни иска да вземе нашата плячка. 352 00:37:18,251 --> 00:37:21,611 Финансите им намаляват в резултат на три слаби реколти. 353 00:37:22,116 --> 00:37:24,923 За тях положението им става все по-спешно. 354 00:37:24,948 --> 00:37:29,548 Затова гледат на неработещата мина с по-агресивен поглед. 355 00:37:29,668 --> 00:37:34,788 Рудата е ценен ресурс и доходоносен. 356 00:37:35,347 --> 00:37:38,947 - Значи може да влезем във война за печалба? - Не официално. 357 00:37:38,972 --> 00:37:44,172 Ще има инцидент, незначителен, претекст, който ще постави началото на войната. 358 00:37:46,335 --> 00:37:51,744 Асканио, миналите ни различия не трябва да ни разделят в нашата обща цел... 359 00:37:51,769 --> 00:37:54,442 да запазим Франция във Франция. 360 00:37:54,467 --> 00:37:57,827 Способността ни да го направим зависи не от реалността... 361 00:37:57,947 --> 00:38:01,587 а от това какво Луи смята за нашата вярност. 362 00:38:01,920 --> 00:38:06,760 Докато си губите времето като Нерон, брат ми Лудовико подготвя армията си. 363 00:38:07,148 --> 00:38:11,148 Всички армии от Милано до Неапол не могат да се мерят с френската мощ. 364 00:38:11,276 --> 00:38:15,316 Не можем да се борим срещу сила със сила, но можем с хитрост. 365 00:38:15,613 --> 00:38:19,933 Това започва с превръщането на нашия враг в съюзник. 366 00:38:20,346 --> 00:38:24,946 Лудовико се опита да направи такъв хазарт и беше предаден от Крал Шарл. 367 00:38:25,093 --> 00:38:28,573 Чезаре ни информира, че Луи не притежава нищо от гордостта на Анжу. 368 00:38:28,882 --> 00:38:34,642 Все пак, ако нахлуе в Милано, ние ще наложим забрана на Франция. 369 00:38:35,150 --> 00:38:39,590 Откъсвайки ги от Светите Тайнства, от спасението. 370 00:38:40,154 --> 00:38:45,154 Трябва да издадете забраната, преди Луи да нахлуе. 371 00:38:45,429 --> 00:38:50,589 Добра идея. Междувременно отидете в Милано, уверите брат си... 372 00:38:50,843 --> 00:38:55,643 Сфорца имат нашата абсолютна, непоклатима лоялност. 373 00:38:59,692 --> 00:39:01,683 - Лукреция. - Господи, Гофи. 374 00:39:01,715 --> 00:39:05,315 Виждам, че горите на Сполето са изобилни. 375 00:39:05,905 --> 00:39:09,905 - Ще ми е приятно да живея тук. - И аз ще дебелея като живея тук. 376 00:39:17,292 --> 00:39:22,492 Да убиеш дива свиня с арбалет изисква почти невъзможна стрелба. 377 00:39:22,904 --> 00:39:25,287 Брат ми може да не е добър в политиката или брака... 378 00:39:25,312 --> 00:39:28,912 но може да стреля със стрела по-добре от Гулиелмо Тел. 379 00:39:30,072 --> 00:39:32,952 Гулиелмо Тел, да. 380 00:39:33,072 --> 00:39:36,007 Иска ми се тази година да създадем състезание по стрелба с лък. 381 00:39:36,032 --> 00:39:38,019 Вече имаме състезание по стрелба с лък. 382 00:39:38,044 --> 00:39:42,164 В който ще поканим да участват стрелците от Терни. 383 00:39:42,284 --> 00:39:46,379 - Да поканим Терни на нашия карнавал? - Мирно състезание... 384 00:39:46,404 --> 00:39:50,604 където мъжете могат да изразходват агресията си, без да причиняват вреда. 385 00:39:52,946 --> 00:39:56,866 Трябва да се изпрати покана до губернатора на Терни. 386 00:39:57,845 --> 00:40:01,645 - Кой е той? - Епископ Джовани ди Фонсалида. 387 00:40:02,051 --> 00:40:06,171 Отлично. Веднъж работеше в Канчелерия (Канцеларски материали) за баща ми. 388 00:40:06,489 --> 00:40:08,150 Той ще приеме нашата покана. 389 00:40:08,175 --> 00:40:12,055 Ами ако загубим това състезание от онези кучета Терни? 390 00:40:12,464 --> 00:40:16,424 Не можем да загубим. Брат ми е отличен и в стрелбата с арбалет и в стрелбата от ръка. 391 00:40:16,778 --> 00:40:21,578 - Семейство Ероли не би... - Семейство Ероли вече не е на власт. 392 00:40:21,910 --> 00:40:23,750 Аз съм. 393 00:41:04,183 --> 00:41:09,503 Тя не е тук. Карлота д'Арагона вече е омъжена за херцог Ги дьо Лавал. 394 00:41:09,801 --> 00:41:13,281 Направих церемонията преди половин час. 395 00:41:13,701 --> 00:41:18,341 Лъжеш. Ще претърся този замък. Карлота ме обича. 396 00:41:18,719 --> 00:41:23,359 Няма я... В Бретан е. 397 00:41:27,636 --> 00:41:32,476 Желанието ти да ме надхитриш надвива желанието да видиш сина си жив още една година. 398 00:41:32,596 --> 00:41:35,436 Синът ми също го няма. 399 00:41:37,282 --> 00:41:41,442 След два месеца или двайсет години, когато сте в старческа възраст... 400 00:41:41,562 --> 00:41:46,402 и сте забравили този момент, вашият син ще страда. 401 00:42:06,498 --> 00:42:11,498 Ла Бела, какво е това в ръката ви? Писмо? 402 00:42:12,071 --> 00:42:13,124 От кого? 403 00:42:13,760 --> 00:42:18,520 Сега ще настоявате ли да прочетете личната ми кореспонденция? - Не. 404 00:42:18,833 --> 00:42:22,833 Дойдох да ви кажем, че трябва да отложим пътуването си до Корсиняно. 405 00:42:23,233 --> 00:42:26,593 - Разбира се. - Ще се видим довечера на вечеря. 406 00:42:27,323 --> 00:42:33,163 Не, ще прекарам времето си със семейството си. Майка ми още скърби. 407 00:42:43,477 --> 00:42:45,477 Чезаре? 408 00:42:47,686 --> 00:42:52,326 Чезаре, има някой с когото бих искал да се запознаете. 409 00:42:52,545 --> 00:42:58,905 Чезаре Борджия, херцог на Валентиноа, Жорж д'Амбоаз, епископ на Руан. 410 00:42:59,604 --> 00:43:02,484 - За мен е чест, ваша светлост. - За мен е удоволствие, ваше превъзходителство. 411 00:43:02,509 --> 00:43:05,149 Жорж се присъединява към Кралския съвет. 412 00:43:05,501 --> 00:43:08,981 Луи и аз сме приятели от детството. Има нужда от мъдри хора. 413 00:43:09,094 --> 00:43:13,294 Френският двор е лабиринт, където зайците се ядат от змии. 414 00:43:13,511 --> 00:43:18,151 - Чезаре винаги казва мнението си. - А вие не, Джулиано? 415 00:43:19,674 --> 00:43:25,194 Копнеех да срещна човека, който доброволно предаде своята кардиналска бирета. 416 00:43:25,522 --> 00:43:28,962 Докато, аз горещо искам да нося такава. 417 00:43:29,246 --> 00:43:35,126 А с Борджия на папския трон вашето желание може скоро да се изпълни. 418 00:44:24,207 --> 00:44:27,767 И ви молим, братя Терни, да се присъедините към нас... 419 00:44:27,887 --> 00:44:31,967 за да можем да се вдъхновяваме един друг за големи постижения. 420 00:44:32,302 --> 00:44:38,502 В името на Исус Христос, нашия Господ и Александър, нашият Папа... 421 00:44:39,362 --> 00:44:41,682 нека игрите започнат. 422 00:45:07,064 --> 00:45:10,464 Капитанът на Терни е доста добър. Как се казва той? 423 00:45:10,489 --> 00:45:14,369 Сидоний Гримани, от много знатно древно тернско семейство. 424 00:45:14,577 --> 00:45:17,057 Женен ли е? 425 00:45:23,644 --> 00:45:26,884 - Коя е тази и какво прави? - Майката на Сидоний. 426 00:45:27,493 --> 00:45:30,386 Тя изпълнява древно заклинание. 427 00:45:30,403 --> 00:45:36,323 Хората от Терни те, въпреки моето проповядване са непоколебими и глупаво суеверни. 428 00:46:53,454 --> 00:46:56,254 Гофредо спечели. 429 00:47:09,980 --> 00:47:14,660 Точно надясно. Така че направо. Перфектно. 430 00:47:17,940 --> 00:47:21,460 Чезаре? Чезаре, Фуке пристигна. 431 00:47:21,580 --> 00:47:25,900 - Красиво е, нали? - Красиво. Нося добри новини. 432 00:47:26,332 --> 00:47:32,002 Папа Александър дава на Жорж д'Амбоаз титлата Кардинал на Руан. 433 00:47:32,027 --> 00:47:37,507 - Браво. - Нямам търпение да видя лицето на Жорж. 434 00:47:40,225 --> 00:47:44,425 И така започва вашият упадък, Високопреосвещенство. 435 00:47:44,641 --> 00:47:49,081 Вече не си единственият високопоставен френски духовник в двора. 436 00:47:49,398 --> 00:47:53,558 Д'Амбоаз ще поиска да види сметките за кралските разходи. 437 00:47:53,836 --> 00:47:57,396 Моля се, за ваше добро, резултатите са наред. 438 00:48:09,854 --> 00:48:13,854 - Как разбра, че Бриконе е откраднал? - Всички крадат. 439 00:48:13,974 --> 00:48:17,734 С Бриконе не знаех колко, до сега. 440 00:48:18,039 --> 00:48:22,639 Пристигането на Епископ д'Амбоаз е голям късмет. 441 00:48:23,109 --> 00:48:25,149 Съдбата е моя господарка. 442 00:48:25,398 --> 00:48:30,438 Но как е възможно да сте получили новината от Рим толкова бързо? 443 00:48:30,633 --> 00:48:35,513 О, още не съм я получил. Но баща ми ме обича. 444 00:49:30,734 --> 00:49:34,454 - Вирджинио Орсини? - Покани ме на рождения му ден. 445 00:49:34,574 --> 00:49:37,054 Ти ми обеща, че никога няма да се ожениш, докато сме живи. 446 00:49:37,174 --> 00:49:41,174 Прескачате цяла миля, Родриго, от рожден ден до сватба. 447 00:49:41,542 --> 00:49:45,542 - Все пак не съм давала такова обещание. - Точно в тази стая. 448 00:49:45,889 --> 00:49:51,889 Онази нощ, когато ме направихте курва? И сега лъжкиня ли съм? 449 00:49:52,967 --> 00:49:55,287 Вие поискахте да обещая. 450 00:49:55,407 --> 00:49:58,927 Не се съгласих, просто казах, че ви обичам. 451 00:49:59,208 --> 00:50:04,168 Но вашата арогантност предполага, че всяко искане трябва да остане неоспоримо. 452 00:50:05,857 --> 00:50:10,617 Нямам ли агенция за собственото си бъдеще? 453 00:50:10,993 --> 00:50:17,513 Бихте ли ме оставили да изсъхна сама? 454 00:50:17,985 --> 00:50:20,625 Презирана от враговете си? 455 00:50:22,581 --> 00:50:24,661 Ла Бела... 456 00:50:33,704 --> 00:50:37,264 Обещавам, ще се погрижим за вас. 457 00:50:59,981 --> 00:51:02,301 Моя любов... 458 00:51:05,021 --> 00:51:09,861 - играйте игра с мен. - Каква игра ще бъде това? 459 00:51:10,338 --> 00:51:12,418 Аз ще ви покажа. 460 00:52:03,501 --> 00:52:07,301 Играта става почти нечестна. 461 00:52:10,661 --> 00:52:14,421 - Джулия, какво? - Играта е толкова честна, колкото и вие. 462 00:52:14,657 --> 00:52:18,897 Ще приключим с играта, когато се омъжа за Вирджинио Орсини. 463 00:52:19,254 --> 00:52:23,214 Джулия, върни се. Развържи ме. 464 00:53:14,249 --> 00:53:16,289 Лукреция... 465 00:53:26,551 --> 00:53:28,391 Лукреция... 466 00:53:43,003 --> 00:53:45,003 Лукреция... 467 00:53:55,363 --> 00:54:00,363 - Моята бурна жена. - Алфонсо, какво правите тук? 468 00:54:00,726 --> 00:54:06,246 Не можех повече да съм далеч от вас. Обичам ви, кралице на сърцето ми. 469 00:54:08,591 --> 00:54:11,178 Губернаторе, елате веднага. Брат ви е ранен. 470 00:54:13,716 --> 00:54:25,716 Субтитри от krasen73 60457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.