Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,919 --> 00:01:29,919
БОРДЖИЯ
Правила на любовта, Правила на войната.
С2-E9 Преображение
2
00:01:39,521 --> 00:01:43,081
Да, не мислете за нищо, Милорд.
3
00:01:45,751 --> 00:01:49,271
Нищо освен доброто.
Да, Господарю.
4
00:02:02,837 --> 00:02:06,037
Очите ви все още са присвити, Господарю.
5
00:02:06,365 --> 00:02:10,205
Яжте сладкиша си.
Това е от собствената кухня на Краля.
6
00:02:18,005 --> 00:02:20,765
И как е настроението ви?
7
00:02:20,885 --> 00:02:25,285
- Нито по-добре, нито по-лошо.
- И тази гледка не помага?
8
00:02:27,721 --> 00:02:31,281
Както всички,
толкова много места за погребване.
9
00:02:33,627 --> 00:02:37,667
Искате ли да се отбиете в някой хан?
Намерете си битка?
10
00:02:37,915 --> 00:02:41,235
Дадох на Краля на Франция всичко,
което поиска.
11
00:02:41,355 --> 00:02:46,915
Дойде време той, в цялото си величие,
да направи същото за мен.
12
00:02:47,520 --> 00:02:53,400
Ако Флоренция предложи няколко дуката повече,
тогава не смятате ли, че договорът е справедлив?
13
00:02:56,048 --> 00:02:57,728
Господарю мой.
14
00:02:59,651 --> 00:03:02,731
Рисуването може да бъде разочароващо.
15
00:03:02,844 --> 00:03:05,764
Трябва да изчакам този слой да изсъхне,
преди да нанеса следващия.
16
00:03:05,884 --> 00:03:11,267
Но с търпение мога да създам
почитан от времето шедьовър.
17
00:03:11,292 --> 00:03:13,719
Имахме споразумение, което вие нарушихте.
18
00:03:13,775 --> 00:03:18,573
Разбрахме се, че ще направя всичко възможно
по отношение на вашия брак.
19
00:03:18,598 --> 00:03:23,165
Въпросът е, че осигурих анулирането ви
при условие за награда...
20
00:03:23,190 --> 00:03:26,230
- която не получих.
- Вие сте Херцог на Валентиноа.
21
00:03:26,350 --> 00:03:31,630
Какво да правя с това?
Седите, играете боулинг на трева и пиете божоле?
22
00:03:32,162 --> 00:03:34,562
Вместо това искате да бъдете крал.
23
00:03:39,813 --> 00:03:42,973
След смъртта на брат ми
Папата отпусна властта си.
24
00:03:43,244 --> 00:03:45,924
Управителите на
Папската Държава се възползваха.
25
00:03:46,044 --> 00:03:50,684
Сега Светият Отец се възстановил силете си,
но тези злодеи все още му се противопоставят.
26
00:03:51,061 --> 00:03:53,781
- Ще ги овладея.
- Как?
27
00:03:53,995 --> 00:03:59,555
- Със заплаха от вас.
- Но заплахите избледняват,
ако не са подкрепени с действия.
28
00:03:59,987 --> 00:04:02,787
Ще поведа армия през Романя...
29
00:04:02,907 --> 00:04:05,787
като си върна
всички папски права и подчинение.
30
00:04:05,914 --> 00:04:09,293
Вашата смелост е силна, но не е армия.
31
00:04:09,318 --> 00:04:14,584
Аааа, Мой добър приятелю,
вие ще ми осигурите армия.
32
00:04:15,071 --> 00:04:18,711
- Гасконски и бретонски наемници?
- Швейцарци и шотландци,
те убиват с по-голяма ефективност.
33
00:04:18,831 --> 00:04:21,471
- Шест хиляди мъже.
- Дванадесет хиляди мъже.
34
00:04:21,807 --> 00:04:26,447
Дайте ми войски, Сър, ще вляза в Милано
и ще превзема Херцогския трон вместо вас.
35
00:04:26,838 --> 00:04:30,278
И ще го направите, Генерал Борджия.
36
00:04:41,391 --> 00:04:44,271
Харесвам гладко избръснатото ви лице.
37
00:04:44,391 --> 00:04:48,911
Хванах бръснача, за да не плащам данъка
на Фарнезе върху брадите.
38
00:04:49,365 --> 00:04:54,925
Толкова добър и лош късмет, че заминавам за Сполето
точно когато се връщате в Рим.
39
00:04:55,245 --> 00:04:58,925
Ще се скитам из Папския Архив
със свито сърце.
40
00:04:59,213 --> 00:05:02,813
И ще бъдете твърде заета,
за да мислите за мен.
41
00:05:02,918 --> 00:05:07,998
Да, ще бъда заета.
Като губернатор трябва да управлявам гражданските дела.
42
00:05:08,373 --> 00:05:11,933
Трябва да създавам закони, да бъда съдия.
43
00:05:12,957 --> 00:05:15,992
Как ще се справя с всички тези отговорности?
44
00:05:16,032 --> 00:05:19,352
По-добре от глупавия ви съпруг.
45
00:05:19,472 --> 00:05:22,672
Беше ядосан,
когато Папата ме назначи вместо него.
46
00:05:22,792 --> 00:05:29,152
- Знаете ли къде е Ди Калабрия?
- Ако го направих, моментално щях да забравя.
47
00:05:30,053 --> 00:05:36,173
Алфонсо, един въпрос се върти в главата ми.
48
00:05:37,133 --> 00:05:39,333
Готов ли сте?
49
00:05:44,166 --> 00:05:48,926
Вие сте Борджия.
Да управлявате идва естествено.
50
00:05:49,603 --> 00:05:54,083
Ами ако избера да управлявам
не като Борджия?
51
00:06:02,453 --> 00:06:06,893
Благослови ме, Отче, защото съгреших.
Измина седмица от последната ми изповед.
52
00:06:07,013 --> 00:06:12,573
Признавам си греховете на лъжа,
на укриване, на предателство.
53
00:06:13,229 --> 00:06:17,509
И като наказание моля, Свети Отче,
да бъда изпратен обратно в Испания.
54
00:06:17,768 --> 00:06:22,848
- Не можем да разрешим такова искане.
- Дойдох в Рим, за да служа на Бога.
55
00:06:22,968 --> 00:06:30,248
- И какво правим?
- Тайни за учене. Познавам твърде много.
56
00:06:30,842 --> 00:06:33,522
За кого?
57
00:06:33,801 --> 00:06:39,641
За моите колеги кардинали,
моето семейство, вас.
58
00:06:39,761 --> 00:06:42,921
Тайните ме завладяват.
59
00:06:43,164 --> 00:06:48,644
Имаме нужда от вас тук.
Знаете колко врагове имаме в Консисторията.
60
00:06:49,201 --> 00:06:55,386
Чичо, страх ме е.
С всяка нова тайна, която научавам,
61
00:06:55,411 --> 00:06:59,011
трябва да направя място в душата си,
като прогоня частица от себе си.
62
00:06:59,036 --> 00:07:01,454
Ако душата ми е опустошена от шепоти,
63
00:07:01,479 --> 00:07:05,919
кой може да каже,
че няма да стана и ваш враг?
64
00:07:06,438 --> 00:07:09,678
Това не беше заплаха, а молба.
65
00:07:13,998 --> 00:07:18,478
Отидете във Валенсия,
изпълнявайте задълженията си на архиепископ.
66
00:07:18,931 --> 00:07:22,811
Бъдете образец на добродетел
за името Борджия.
67
00:07:27,430 --> 00:07:32,590
Бъдете сигурни, че вашите енориаши никога
няма да научат, че преди две години...
68
00:07:33,178 --> 00:07:38,018
сте се заразили с френската болест,
като сте спали с еврейска курва.
69
00:07:59,973 --> 00:08:01,653
Карлота?
70
00:08:03,053 --> 00:08:05,853
Мога ли да ви покажа нещо?
71
00:08:08,297 --> 00:08:11,177
Вие, вие направихте това.
72
00:08:17,219 --> 00:08:19,539
Опитайте това вместо това.
73
00:08:34,656 --> 00:08:37,176
Добре. Тук.
74
00:08:44,816 --> 00:08:47,576
Да виждам.
75
00:08:49,586 --> 00:08:51,826
Благодаря ви, Чезаре.
76
00:08:58,566 --> 00:09:04,286
Тази книга съдържа всички разходи на хана.
Този, доходите.
77
00:09:09,716 --> 00:09:15,116
Никога не съм мислил как да управлявам механа,
да не говорим за цял град.
78
00:09:17,334 --> 00:09:20,174
Мога да дойда с теб в Сполето.
79
00:09:22,374 --> 00:09:28,898
Помогам ти да се адаптираш.
С Чезаре във Франция и твоето заминаване...
80
00:09:28,923 --> 00:09:33,443
Чувствам, че нямам голяма цел тук, в Рим.
81
00:09:33,563 --> 00:09:38,363
- Ами твоято лозя, хановете, мъжът ти?
– Ще се справят.
82
00:09:41,312 --> 00:09:45,872
- Моля те, мога да те посъветвам.
- Мамо, не.
83
00:09:46,231 --> 00:09:50,191
Трябва да си проправя път,
както ти направи.
84
00:09:50,311 --> 00:09:54,191
Купи малко изкуство.
Това винаги пълни душата ти.
85
00:09:59,078 --> 00:10:03,678
Гофредо криволиче из Рим,
проклинайки нещастната си жена.
86
00:10:04,012 --> 00:10:06,732
Той също има нужда от цел.
87
00:10:14,164 --> 00:10:17,164
- Дошла сте да се сбогуваме?
- Не.
88
00:10:17,459 --> 00:10:22,019
- Идвам да ви предложа работа в Сполето.
- Нищо не знам.
89
00:10:22,530 --> 00:10:27,130
Вие сте ми брат. Това ще бъде най-далече,
което някога съм била от Рим.
90
00:10:27,250 --> 00:10:31,330
Ако сте там, разстоянието
няма да изглежда толкова далеч.
91
00:10:43,257 --> 00:10:47,057
Папата и сестра ви изглежда
отново са във възвишена хармония.
92
00:10:47,170 --> 00:10:50,530
Но чух, че е била скуайър
от Фабрицио Колона.
93
00:10:50,650 --> 00:10:54,410
Въпреки това Фабрицио издава
брачни ленти на Агнезе де Монтефелтро.
94
00:10:54,877 --> 00:10:58,517
Празникът Преображение Господне изглежда събра
по-голяма тълпа от обикновено.
95
00:10:58,637 --> 00:11:03,077
Поне улиците са пълни с римляни и поклонници,
а не с французи.
96
00:11:03,490 --> 00:11:07,210
Колко скоро тези цветна лилия
копелета нахлуят в нашия град?
97
00:11:07,438 --> 00:11:12,766
Питайте ме за финанси, църковна догма.
Политическите стратегии са извън познанията ми.
98
00:11:12,799 --> 00:11:16,279
Не се дръжте като наивно момче.
Ние сме на ръба на апокалипсис.
99
00:11:16,619 --> 00:11:20,179
Неапол, Милано, Флоренция, цялата Свещена Лига
се страхува от ново нашествие.
100
00:11:20,291 --> 00:11:24,212
Папа Александър е
манипулирал Франция и преди.
101
00:11:24,237 --> 00:11:28,348
Това е Шарл, който е мъртъв.
Луис е много по-притеснителен враг.
102
00:11:28,373 --> 00:11:33,813
- И добър приятел на Чезаре.
- Виждал съм малко доказателства за това.
103
00:11:37,076 --> 00:11:40,516
И ще отидем до лятното ни имение в Корсиняно.
104
00:11:40,711 --> 00:11:44,076
Обичате горещите извори
в Палацо Весковиле (Епископски дворец).
105
00:11:44,101 --> 00:11:49,719
- Да. И аз ще доведа майка си.
- Вашата майка?
106
00:11:50,751 --> 00:11:54,871
Светейшество, принцесата дойде
за вашата благословия.
107
00:11:55,222 --> 00:12:00,062
И принцеса, и губернатор,
и нашето мило момиче.
108
00:12:00,561 --> 00:12:03,041
Готова ли сте
да ни представлявате в Сполето?
109
00:12:03,062 --> 00:12:06,662
В интерес на истината съм едновременно развълнувана
от предизвикателството и притеснена.
110
00:12:06,782 --> 00:12:10,142
За да гарантираме вашия успех,
издигнахме нов епископ.
111
00:12:10,453 --> 00:12:13,613
- Нямам ли пълното доверие на Папата?
- Разбира се.
112
00:12:13,954 --> 00:12:19,354
Но мъдрият лидер се обгражда
с добри и достойни съюзници.
113
00:12:20,256 --> 00:12:24,016
Папският легат,
който избрахме, е най-достоен.
114
00:12:24,128 --> 00:12:31,408
Първо като поет, второ като защитник
на Венеция от мюсюлманите.
115
00:12:33,641 --> 00:12:36,041
Пиетро Бембо?
116
00:12:38,050 --> 00:12:41,010
О, татко, благодаря ви.
117
00:12:54,307 --> 00:12:56,587
няма да ви нараня
118
00:12:58,121 --> 00:13:00,521
- Вие ме ухапахте.
- Изплашихте ме.
119
00:13:00,835 --> 00:13:04,795
Не искам да ви плаша.
Искам да ви разбера.
120
00:13:04,915 --> 00:13:07,955
Месеци наред се отнасяте
към мен с безразличие, презрително.
121
00:13:08,251 --> 00:13:13,371
После ме целувате, после казвате,
че нашата целувка не променя нищо.
122
00:13:14,821 --> 00:13:19,181
Тогава вие ми се усмихвате с влюбени очи.
123
00:13:21,096 --> 00:13:22,736
Искате ме.
124
00:13:24,416 --> 00:13:29,016
- Не, аз...
- Искате ме.
125
00:14:32,141 --> 00:14:35,981
О, Мадона Ваноца,
толкова се радвам да ви видя отново.
126
00:14:36,093 --> 00:14:40,693
- Преча ли ви?
- Не не. Влезте.
127
00:14:45,376 --> 00:14:47,616
Ах, Микеланджело...
128
00:14:47,909 --> 00:14:51,909
Якопо Гали ви е осигурил
прекрасна работна среда.
129
00:14:52,005 --> 00:14:55,805
Да, твърде прекрасно.
Едва се концентрирам.
130
00:14:56,152 --> 00:14:58,432
Липсва ми моето подземие.
131
00:14:58,750 --> 00:15:03,750
Бях на лозето си и си помислих,
че може да ви хареса малко вино.
132
00:15:04,122 --> 00:15:05,682
Колко перфектно.
133
00:15:05,802 --> 00:15:10,522
Скулптурата, която кардинал Риарио-Сансони
е поръчал, е на Бакхус...
134
00:15:10,889 --> 00:15:15,849
бога на виното.
Господ знае, че имам нужда от вдъхновение.
135
00:15:16,254 --> 00:15:22,614
Може ли да видя?
Идвам да обсъдя собствена поръчка.
136
00:15:24,758 --> 00:15:30,078
Той е много груб, знам.
Само първоначалното очертание на формите.
137
00:15:30,424 --> 00:15:32,464
Не е най-добрата ми работа.
138
00:15:38,581 --> 00:15:40,501
Продължавайте.
139
00:15:50,434 --> 00:15:52,274
Какво е чувството?
140
00:15:54,354 --> 00:15:56,234
Затворете си очите.
141
00:16:05,672 --> 00:16:12,178
Гладко е.
Студено, но и топло.
142
00:16:12,240 --> 00:16:15,080
Усещате студа, защото сте докоснала камъка.
143
00:16:15,200 --> 00:16:18,760
Но усещате топлина, защото вътре има живот.
144
00:16:28,990 --> 00:16:34,270
През целия си живот съм била безстрашна.
Трябваше да бъда.
145
00:16:34,863 --> 00:16:38,543
Но тази сутрин се събудих и...
146
00:16:40,279 --> 00:16:45,159
Страхувам се.
Страхувам се, че губя себе си.
147
00:17:11,271 --> 00:17:13,591
Ако изгубите пътя си...
148
00:17:15,191 --> 00:17:17,391
започнете отначало.
149
00:17:28,443 --> 00:17:32,883
- Моите извинения за закъснението.
- Пропусна вечерята, Сандро.
150
00:17:34,793 --> 00:17:36,793
Ела, седни.
151
00:17:40,567 --> 00:17:43,167
Нека ти взема нещо за ядене.
152
00:17:51,454 --> 00:17:56,614
- Пристигаш, братко, както и аз.
- Защото онзи каталунец те вика.
153
00:17:56,639 --> 00:17:59,596
- Все едно си слуга.
- Отивам, защото го обичам.
154
00:17:59,621 --> 00:18:05,166
Любов? Ако Борджия знаеше как да обича,
тогава щеше да ти позволи да се ожениш.
155
00:18:05,286 --> 00:18:10,606
- Защото ме обича, не ме обича.
- Той обичаше майката на Изабела Матуци.
156
00:18:11,047 --> 00:18:14,407
Но сега някой помни ли
изобщо името на тази бедна жена?
157
00:18:14,527 --> 00:18:17,687
Родриго е свят лицемер.
158
00:18:18,019 --> 00:18:21,339
Когато моят чичо Бонифацио беше папа...
159
00:18:21,602 --> 00:18:25,282
Можем да се върнем
към Седмия Ден на Сътворението.
160
00:18:25,410 --> 00:18:30,156
Като свещеник Родриго Борджия се радва
на статута на безбрачен...
161
00:18:30,707 --> 00:18:34,427
но никога не му отказват
удоволствията на любовник.
162
00:18:34,468 --> 00:18:39,148
Като жена нямаш статус,
освен ако не си омъжена.
163
00:18:39,622 --> 00:18:41,822
Трябва да се ожениш.
164
00:18:41,942 --> 00:18:46,262
Отказва да ми намери съпруг.
Какво мога да направя?
165
00:18:46,382 --> 00:18:49,302
След това намери такъв сама.
166
00:19:49,942 --> 00:19:52,262
Ела при мен, с пълна сила.
167
00:20:00,616 --> 00:20:03,696
Атакувайте, момиче. Атака.
168
00:20:11,804 --> 00:20:17,244
- Попитайте Краля дали мога да вечерям с него тази вечер сам.
- Той ще иска да знае целта.
169
00:20:17,635 --> 00:20:22,155
Кажете на Луи, че искам да участвам
в дискусията за изкуството.
170
00:20:25,621 --> 00:20:30,621
Е, разгледахте ли много внимателно
миниатюрите на Бурдишон?
171
00:20:31,830 --> 00:20:36,190
Да, той е майстор, няма спор.
Но той не е Фуке.
172
00:20:36,452 --> 00:20:40,212
Фуке е на път от Париж, докато говорим.
173
00:20:40,332 --> 00:20:45,652
Страхотен екземпляр,
който нямам търпение да ви покажа.
174
00:20:46,162 --> 00:20:51,162
- А какво да кажем за италианците?
- В колекцията ми липсват новите художници.
175
00:20:51,477 --> 00:20:55,597
Чувал съм, че този флорентинец
Буонароти може и да рисува.
176
00:20:55,717 --> 00:21:01,350
- Въпреки че съм виждал само негова скулптура.
- Когато един артист превъзхожда в една форма...
177
00:21:01,864 --> 00:21:04,464
той рядко се изравнява
с това постижение в другата.
178
00:21:04,584 --> 00:21:09,064
Но ако е добър, може би би могъл да нарисува
сватбения портрет на Карлота.
179
00:21:10,584 --> 00:21:12,931
Портретът за сватбата й с Ги дьо Лавал?
180
00:21:13,789 --> 00:21:23,555
Не, на мен. Карлота целуна устните ми.
Тя инициира целувката.
181
00:21:26,532 --> 00:21:31,252
- Е, това не означава...
- Това означава, че мечтите ми не са загубени.
182
00:21:31,278 --> 00:21:34,518
Но трябва да подновите обещанието си
да доведете Карлота и мен до олтара.
183
00:21:34,638 --> 00:21:38,598
Тя се нуждае само от нежно натискане
от вас и кралица Ан.
184
00:21:39,173 --> 00:21:42,613
Както винаги,
Чезаре, желая ви да сте щастлив.
185
00:21:42,632 --> 00:21:48,072
Не се притеснявайте, няма да позволя на сърдечните неща
да повлияят на стратегията на войната.
186
00:21:51,583 --> 00:21:55,863
(Скъпи приятелю), не съм напълно убеден,
187
00:21:56,078 --> 00:21:59,638
че нашата схема за завладяване
на Милано е най-здравата.
188
00:21:59,663 --> 00:22:06,903
Може би трябва да се върнете в Рим и
да проправите пътя за нашето влизане оттам.
189
00:22:07,733 --> 00:22:10,493
Не мога да направя нищо за Рим.
190
00:22:10,707 --> 00:22:14,507
Видяхте как моите техники
подобриха уменията на вашата армия.
191
00:22:14,627 --> 00:22:20,307
- Сам казахте, че съм военен гений.
- Искам винаги да бъда честен с вас.
192
00:22:20,846 --> 00:22:23,400
Но някои от моя двор смятат...
193
00:22:23,425 --> 00:22:26,766
че вашата амбиция ви прави неквалифициран
да командвате моята армия.
194
00:22:26,886 --> 00:22:32,042
Това е Бриконе. Не виждате ли,
че той служи само на собствените си амбиции?
195
00:22:32,067 --> 00:22:34,467
Той има най-добрите интереси на Франция...
196
00:22:34,579 --> 00:22:38,539
Най-добрите интереси на Франция
и Италия са едни и същи.
197
00:22:38,659 --> 00:22:41,819
Чезаре, разчитам на Бриконе.
198
00:22:48,163 --> 00:22:51,243
- Как мина храната?
- Той ми сервира селска храна.
199
00:22:51,434 --> 00:22:54,634
– Вие сте обиден.
- Ще го направя.
200
00:22:55,240 --> 00:22:59,360
Негово Височество каза, че наденицата е деликатес,
наречен идулет...
201
00:22:59,511 --> 00:23:04,871
направен от черва и цървули на прасе.
Месото миришеше на мерде (гадно).
202
00:23:05,306 --> 00:23:10,106
Тези французи, за да задоволят устата си,
ще измъчват носовете си.
203
00:23:11,714 --> 00:23:14,634
Най-силната миризма е Бриконе.
204
00:23:15,994 --> 00:23:20,194
Трябва да убедя негово Високопреосвещенство
да ме подкрепи или да го елиминирам.
205
00:23:20,446 --> 00:23:22,846
- С отрова?
- Не.
206
00:23:23,161 --> 00:23:25,841
Имахте право да казавате,
че убийството е твърде очевидно.
207
00:23:25,961 --> 00:23:29,961
Това, което трябва да отровя,
е доверието на кардинала.
208
00:23:30,377 --> 00:23:33,337
- Пристигна писмо.
- От Лукреция?
209
00:23:33,457 --> 00:23:35,537
От Гофредо.
210
00:23:41,230 --> 00:23:46,550
И изведнъж дрехите,
които Исус носеше, побеляха.
211
00:23:47,013 --> 00:23:50,413
Бяло, което никой човек никога не е виждал.
212
00:23:50,533 --> 00:23:55,773
Толкова ярко бяло,
че тримата апостоли бяха ослепени.
213
00:23:59,451 --> 00:24:06,091
И тогава, отгоре,
лъч ярка светлина избухна през облак...
214
00:24:06,564 --> 00:24:12,084
и един глас каза: "Това е моят любим син."
215
00:24:24,493 --> 00:24:28,053
В името на Отца и Сина и Светия Дух.
216
00:24:46,292 --> 00:24:48,812
Хората от Сполето...
217
00:24:52,624 --> 00:24:56,024
- мои приятели...
- Тишина.
218
00:24:56,904 --> 00:25:01,224
Благодаря ви.
Благодаря ви за такова посрещане.
219
00:25:03,485 --> 00:25:06,645
Благодаря от името на брат ми.
220
00:25:14,532 --> 00:25:18,612
И така, като губернатор...
221
00:25:19,572 --> 00:25:22,132
аз съм щастлива да бъда в Сполето...
222
00:25:24,814 --> 00:25:28,134
и ще направя добри неща.
223
00:25:28,353 --> 00:25:33,353
Ще направим страхотни неща... Заедно.
224
00:25:37,473 --> 00:25:41,953
И аз...
225
00:25:50,049 --> 00:25:52,529
А сега благословението.
226
00:25:59,292 --> 00:26:02,252
А сега благословението.
227
00:26:05,881 --> 00:26:11,041
В името на Отца и Сина и Светия Дух.
228
00:26:16,774 --> 00:26:20,734
Без съмнение идвате да се молите на Краля
да ми позволи да водя войските му.
229
00:26:20,854 --> 00:26:24,574
Въпреки че моите молитви
са свързани с по-духовни неща...
230
00:26:24,967 --> 00:26:28,127
желая ви успех в това начинание.
231
00:26:30,658 --> 00:26:34,658
Не е ли особен грях
да лежиш в дома Господен?
232
00:26:34,778 --> 00:26:40,978
Не е толкова голям грях като убийството.
Съдбата, която сполетя сина ми от вашите ръце.
233
00:26:41,433 --> 00:26:47,513
Имате още един син.
Може би и той ще умре преди вас.
234
00:26:48,027 --> 00:26:51,707
Вие не сте в алеята в града на усойниците, Рим.
235
00:26:51,732 --> 00:26:54,492
Вие сте във Франция, цивилизована страна...
236
00:26:54,707 --> 00:26:58,707
където мъжете не намушкват
други мъже и след това си тръгват.
237
00:26:58,827 --> 00:27:00,987
Говорите истина, Бриконе.
238
00:27:01,441 --> 00:27:06,081
Трябва да бъда по-умен,
за да прикрия следите от ботушите си.
239
00:27:06,632 --> 00:27:12,472
Предполагам, че вашият Гийом може да умре
от падане от развълнуван кон или от дере.
240
00:27:14,489 --> 00:27:17,889
Или може би изобщо няма да умре.
241
00:27:23,240 --> 00:27:26,120
Може би ще бъде наранен.
242
00:27:30,603 --> 00:27:32,963
Може би вече е ранен...
243
00:27:39,384 --> 00:27:42,024
плаче за баща си.
244
00:27:47,241 --> 00:27:51,841
Един от тези на сина ми ли е?
245
00:27:58,415 --> 00:28:03,535
Борджия, Чезаре, умолявам ви,
не наранявайте моя Гийом.
246
00:28:03,810 --> 00:28:07,410
Той има брилянтен ум и ще
допринесе много за Църквата.
247
00:28:07,530 --> 00:28:13,059
- Не се притеснявайте,
той все още може да служи на Църквата накуцвайки.
- Какво трябва да направя, за да спася сина си?
248
00:28:13,084 --> 00:28:14,564
Мисля, че знаете.
249
00:28:14,589 --> 00:28:18,549
Нямам силата да убедя Краля
да ви даде своята армия.
250
00:28:18,764 --> 00:28:23,004
Тогава нямам силата да запазя пръстите
на краката на сина ви непокътнати.
251
00:28:24,503 --> 00:28:28,743
- Изчакайте. Ще опитам.
- Вие ще успеете.
252
00:28:33,069 --> 00:28:36,789
Бриконе се е преобразил...
253
00:28:36,909 --> 00:28:41,269
и затова вие
ще командвате нашите легиони.
254
00:28:42,349 --> 00:28:46,229
- Чудо.
- Чудо, създадено от човешка ръка.
255
00:28:46,806 --> 00:28:51,966
Тези трима крадци, които обесихте вчера,
доказаха, че имат живот отвъд бесилката.
256
00:28:52,086 --> 00:28:57,886
Елате, нека прегледаме стратегията ви
за атака срещу Милан.
257
00:28:58,459 --> 00:29:04,228
Първо любов, после война.
Трябва да кажа на Карлота.
258
00:29:16,117 --> 00:29:22,757
Брак с Карлота никога не може да се осъществи,
дори и тя да се колебае.
259
00:29:23,111 --> 00:29:26,591
Борджия никога не трябва
да управлява Неапол.
260
00:29:29,115 --> 00:29:33,875
Жалко, наистина обичам да виждам
Чезаре щастлив.
261
00:29:33,995 --> 00:29:38,555
Но все пак приятелството
не трябва да замъглява небето.
262
00:29:42,536 --> 00:29:45,016
Върнете Бриконе обратно.
263
00:29:47,606 --> 00:29:53,486
- Но братовчедке, аз наистина обичам Анна Мария.
- Знам, че имате привързаности към Лукреция.
264
00:29:53,606 --> 00:29:55,926
Не ме обиждайте с отказ.
265
00:29:56,314 --> 00:30:01,304
Ще кажа на моя братовчед,
на жена ви и на херцог Ерколе, баща ви...
266
00:30:01,329 --> 00:30:06,569
- освен ако не ми кажете каквото знаете.
- Какво знам?
267
00:30:07,110 --> 00:30:10,885
Това, което сте чули, влизайки и излизайки
от Папската Канцелария...
268
00:30:10,910 --> 00:30:14,670
в ролята си на архивар, относно Милано.
269
00:30:16,979 --> 00:30:21,059
Папата нарече херцог Лудовико измет.
270
00:30:21,314 --> 00:30:24,754
Борджия нарече брат ми измет?
271
00:30:25,062 --> 00:30:29,782
Лудовико винаги е бил
скъп съюзник на баща ми.
272
00:30:31,733 --> 00:30:35,173
Папата иска да отърве
Милано от вас Сфорца...
273
00:30:35,293 --> 00:30:39,053
с помощта на френски войски, 13 хиляди.
274
00:30:39,336 --> 00:30:42,696
И се страхувам,
че моята Ферара ще падне следващата.
275
00:30:43,071 --> 00:30:47,111
Кралете на Европа ще имат
какво да кажат за това.
276
00:30:47,231 --> 00:30:51,951
Рядко Испания, Португалия и германците
търсят публика заедно.
277
00:30:52,439 --> 00:30:56,799
Обикновено идвате един по един
да се оплачете един от друг.
278
00:30:56,919 --> 00:31:01,319
Понякога, Светейшество,
оплакванията ни са еднакви.
279
00:31:01,917 --> 00:31:05,917
Святи, идваме да предадем единно послание.
280
00:31:06,037 --> 00:31:10,157
Възраженията на нашите господари срещу вашия
съюз с Франция не могат да продължат да бъдат игнорирани.
281
00:31:10,504 --> 00:31:15,325
Ако е необходимо, отдавна дремещият въпрос за вашата
легитимност може да бъде поставен пред съвет.
282
00:31:15,350 --> 00:31:20,681
Бяхме избрани единодушно от Колегията на Кардиналите,
които бяха вдъхновени от Светия Дух.
283
00:31:21,411 --> 00:31:26,331
Което е повече, отколкото вашите монарси могат да кажат,
двама от които узурпираха троновете им.
284
00:31:26,664 --> 00:31:31,224
Христос даде на нашия предшественик Петър
абсолютна власт над света.
285
00:31:31,344 --> 00:31:35,384
Вярват ли Максимилиан, Фердинанд и Жоао,
че са освободени?
286
00:31:35,732 --> 00:31:38,532
Пазачи, арестувайте тази змия.
287
00:31:38,954 --> 00:31:43,274
Вържете китката му и го провесете
за краката от Понте Адриано (Адриановия мост).
288
00:31:43,394 --> 00:31:47,114
Оставете главата на браната точно под водата.
289
00:31:47,453 --> 00:31:50,533
Оставете го там, за да се нахранят рибите.
290
00:31:50,653 --> 00:31:53,653
Затворете другите двама за една седмица
без храна и вода...
291
00:31:54,044 --> 00:31:57,204
след това ги пратете у дома,
за да предадат това съобщение.
292
00:31:57,324 --> 00:32:01,364
Ние сме Канарата на Христос,
Бащата на Кралете.
293
00:32:01,484 --> 00:32:04,684
Бог говори с нашия глас.
294
00:32:09,949 --> 00:32:12,909
Заключете и тримата в Папския апартамент
в Кастел Сант Анджело (Замъкът Сант Анджело).
295
00:32:13,029 --> 00:32:17,210
Не правете нищо друго,
докато не чуете от мен.
296
00:32:17,235 --> 00:32:20,155
Трябва да се успокоите, Свети Отче.
297
00:32:20,310 --> 00:32:25,031
Това е? Избухване, инсценирано, за да покаже сила,
когато е числено превъзходство.
298
00:32:25,056 --> 00:32:28,296
Владетелите на Европа не искат обединение на Италия.
Ние го правим.
299
00:32:28,548 --> 00:32:32,548
Но с Франция на наша страна,
плодовете на това дърво са по-близо до нас.
300
00:32:32,668 --> 00:32:36,228
Луи ще снабди Чезаре с хора, оръдия...
301
00:32:36,644 --> 00:32:40,884
но ние трябва да направим нашата част,
за да объркаме другите крале.
302
00:32:41,177 --> 00:32:43,217
Вие тримата ще действате като наши емисар.
303
00:32:43,475 --> 00:32:48,035
Отидете при всеки посланик поотделно и заявете,
че сте ни молили да го освободим.
304
00:32:48,402 --> 00:32:52,699
Тогава кажете на Испания,
че моментният ни гняв...
305
00:32:52,724 --> 00:32:56,724
не намалява изобилната ни любов
към Фердинанд и Изабела.
306
00:32:56,844 --> 00:32:58,619
И за да демонстрира тази любов...
307
00:32:58,644 --> 00:33:02,626
Папата предоставя целия бивш
испански бенефициум на Чезаре...
308
00:33:02,651 --> 00:33:06,051
на Крал Фердинанд,
за да го раздаде на когото реши.
309
00:33:06,308 --> 00:33:08,988
- Всичко?
- Всичко, с изключение на Валенсия.
310
00:33:10,976 --> 00:33:12,976
Кажете на пратеника на Португалия...
311
00:33:13,096 --> 00:33:15,496
Негово Светейшество е готов
да даде на вашия Крал...
312
00:33:15,616 --> 00:33:19,816
изключителни права върху всички нови земи,
открити около бреговете на Африка.
313
00:33:20,191 --> 00:33:26,591
Жоао изпраща изследовател
на име Да Гама да обиколи Африка.
314
00:33:27,207 --> 00:33:30,087
Що се отнася до императорския посланик,
информирайте го...
315
00:33:30,207 --> 00:33:37,207
Папа Александър ще подкрепи напълно
политиката на Максимилиан срещу Англия.
316
00:33:37,823 --> 00:33:39,863
Кралете са като деца.
317
00:33:39,888 --> 00:33:44,088
За да спрете риданията им,
трябва да размахате нова лъскава играчка.
318
00:33:44,303 --> 00:33:46,943
Вървете с Божията благословия.
319
00:33:50,159 --> 00:33:53,079
И кой ще се занимава с италианците?
320
00:33:54,351 --> 00:33:56,071
Аз ще бъда.
321
00:34:10,783 --> 00:34:13,823
Тръгвай те.
Не трябва да ни разкриват.
322
00:34:13,951 --> 00:34:16,991
Мисля, че трябва да ни разкрият.
323
00:34:20,708 --> 00:34:25,908
Не можете да се омъжите за Гай.
Той е по-малко от човека, за когото си го представяте.
324
00:34:26,028 --> 00:34:31,188
Да. И сте по-добър от човека,
за когото ви смятах.
325
00:34:31,632 --> 00:34:33,592
Омъжете се за мен.
326
00:34:42,904 --> 00:34:46,904
Омъжете се за мен.
Карлота, доверете се на сърцето си.
327
00:34:48,344 --> 00:34:50,344
Искам да.
328
00:34:55,070 --> 00:34:57,790
Ще го направя. Да.
329
00:35:11,359 --> 00:35:13,759
Тогава ще се оженим днес.
330
00:35:16,119 --> 00:35:21,030
Днес ще се оженим.
Срещнете ме в параклиса, в часа Нито.
331
00:35:21,055 --> 00:35:25,015
Ще го направя. Да аз ще го направя.
332
00:35:30,501 --> 00:35:33,301
Отивам да уредя всичко.
333
00:35:36,969 --> 00:35:42,369
- Височество?
- Високопреосвещенство. Чухте ли?
334
00:35:42,673 --> 00:35:47,193
Душата ви е в смут.
Предлагам духовен съвет.
335
00:35:48,725 --> 00:35:52,645
Когато се съмнявате,
слушайте тези, които ви обичат.
336
00:35:52,860 --> 00:35:56,780
Кралица Ана, Луи, собственият ви баща...
337
00:35:58,680 --> 00:36:05,040
Господи.
Никой не иска да се омъжите за Чезаре Борджия.
338
00:36:16,438 --> 00:36:21,958
Тази стая е толкова тъмна.
Тези завеси са толкова грозни.
339
00:36:22,287 --> 00:36:24,607
И това е вашият офис.
340
00:36:25,927 --> 00:36:30,047
Ако трябва да прекарам дните си в тези стаи,
трябва да направя промени.
341
00:36:30,484 --> 00:36:35,204
Една жена винаги ще обсъжда
завеси вместо война.
342
00:36:35,437 --> 00:36:38,713
Не знаех, че Сполето е във война.
343
00:36:38,738 --> 00:36:40,818
- Не сме, Величество.
- Тогава защо?
344
00:36:40,843 --> 00:36:43,923
Съветникът Кортезе има предвид
съседния град Терни.
345
00:36:44,138 --> 00:36:47,618
- Малко напрежение.
- Или не толкова дребно.
346
00:36:47,955 --> 00:36:54,195
- Генерале, възможна ли е война?
- Войната е възможна навсякъде и по всяко време.
347
00:36:54,754 --> 00:36:59,034
Да, но има ли вероятност за война?
348
00:37:02,300 --> 00:37:06,340
Сполето и Терни са разделени от тези планини...
349
00:37:06,453 --> 00:37:09,333
в които минава жила от желязна руда.
350
00:37:09,554 --> 00:37:13,914
Ние, жителите на Сполета,
копаем тази жилка повече от век.
351
00:37:14,241 --> 00:37:17,921
Терни иска да вземе нашата плячка.
352
00:37:18,251 --> 00:37:21,611
Финансите им намаляват
в резултат на три слаби реколти.
353
00:37:22,116 --> 00:37:24,923
За тях положението им става все по-спешно.
354
00:37:24,948 --> 00:37:29,548
Затова гледат на неработещата мина
с по-агресивен поглед.
355
00:37:29,668 --> 00:37:34,788
Рудата е ценен ресурс и доходоносен.
356
00:37:35,347 --> 00:37:38,947
- Значи може да влезем във война за печалба?
- Не официално.
357
00:37:38,972 --> 00:37:44,172
Ще има инцидент, незначителен, претекст,
който ще постави началото на войната.
358
00:37:46,335 --> 00:37:51,744
Асканио, миналите ни различия не трябва
да ни разделят в нашата обща цел...
359
00:37:51,769 --> 00:37:54,442
да запазим Франция във Франция.
360
00:37:54,467 --> 00:37:57,827
Способността ни да го направим зависи
не от реалността...
361
00:37:57,947 --> 00:38:01,587
а от това какво Луи
смята за нашата вярност.
362
00:38:01,920 --> 00:38:06,760
Докато си губите времето като Нерон,
брат ми Лудовико подготвя армията си.
363
00:38:07,148 --> 00:38:11,148
Всички армии от Милано до Неапол
не могат да се мерят с френската мощ.
364
00:38:11,276 --> 00:38:15,316
Не можем да се борим срещу сила със сила,
но можем с хитрост.
365
00:38:15,613 --> 00:38:19,933
Това започва с превръщането
на нашия враг в съюзник.
366
00:38:20,346 --> 00:38:24,946
Лудовико се опита да направи такъв хазарт
и беше предаден от Крал Шарл.
367
00:38:25,093 --> 00:38:28,573
Чезаре ни информира, че Луи не притежава
нищо от гордостта на Анжу.
368
00:38:28,882 --> 00:38:34,642
Все пак, ако нахлуе в Милано,
ние ще наложим забрана на Франция.
369
00:38:35,150 --> 00:38:39,590
Откъсвайки ги от Светите Тайнства,
от спасението.
370
00:38:40,154 --> 00:38:45,154
Трябва да издадете забраната,
преди Луи да нахлуе.
371
00:38:45,429 --> 00:38:50,589
Добра идея. Междувременно отидете в Милано,
уверите брат си...
372
00:38:50,843 --> 00:38:55,643
Сфорца имат нашата абсолютна,
непоклатима лоялност.
373
00:38:59,692 --> 00:39:01,683
- Лукреция.
- Господи, Гофи.
374
00:39:01,715 --> 00:39:05,315
Виждам, че горите на Сполето са изобилни.
375
00:39:05,905 --> 00:39:09,905
- Ще ми е приятно да живея тук.
- И аз ще дебелея като живея тук.
376
00:39:17,292 --> 00:39:22,492
Да убиеш дива свиня с арбалет
изисква почти невъзможна стрелба.
377
00:39:22,904 --> 00:39:25,287
Брат ми може да не е добър
в политиката или брака...
378
00:39:25,312 --> 00:39:28,912
но може да стреля със стрела
по-добре от Гулиелмо Тел.
379
00:39:30,072 --> 00:39:32,952
Гулиелмо Тел, да.
380
00:39:33,072 --> 00:39:36,007
Иска ми се тази година
да създадем състезание по стрелба с лък.
381
00:39:36,032 --> 00:39:38,019
Вече имаме състезание по стрелба с лък.
382
00:39:38,044 --> 00:39:42,164
В който ще поканим да участват
стрелците от Терни.
383
00:39:42,284 --> 00:39:46,379
- Да поканим Терни на нашия карнавал?
- Мирно състезание...
384
00:39:46,404 --> 00:39:50,604
където мъжете могат да изразходват агресията си,
без да причиняват вреда.
385
00:39:52,946 --> 00:39:56,866
Трябва да се изпрати покана
до губернатора на Терни.
386
00:39:57,845 --> 00:40:01,645
- Кой е той?
- Епископ Джовани ди Фонсалида.
387
00:40:02,051 --> 00:40:06,171
Отлично. Веднъж работеше в
Канчелерия (Канцеларски материали) за баща ми.
388
00:40:06,489 --> 00:40:08,150
Той ще приеме нашата покана.
389
00:40:08,175 --> 00:40:12,055
Ами ако загубим това състезание
от онези кучета Терни?
390
00:40:12,464 --> 00:40:16,424
Не можем да загубим. Брат ми е отличен и в стрелбата с арбалет
и в стрелбата от ръка.
391
00:40:16,778 --> 00:40:21,578
- Семейство Ероли не би...
- Семейство Ероли вече не е на власт.
392
00:40:21,910 --> 00:40:23,750
Аз съм.
393
00:41:04,183 --> 00:41:09,503
Тя не е тук. Карлота д'Арагона
вече е омъжена за херцог Ги дьо Лавал.
394
00:41:09,801 --> 00:41:13,281
Направих церемонията преди половин час.
395
00:41:13,701 --> 00:41:18,341
Лъжеш. Ще претърся този замък.
Карлота ме обича.
396
00:41:18,719 --> 00:41:23,359
Няма я... В Бретан е.
397
00:41:27,636 --> 00:41:32,476
Желанието ти да ме надхитриш надвива желанието
да видиш сина си жив още една година.
398
00:41:32,596 --> 00:41:35,436
Синът ми също го няма.
399
00:41:37,282 --> 00:41:41,442
След два месеца или двайсет години,
когато сте в старческа възраст...
400
00:41:41,562 --> 00:41:46,402
и сте забравили този момент,
вашият син ще страда.
401
00:42:06,498 --> 00:42:11,498
Ла Бела, какво е това в ръката ви?
Писмо?
402
00:42:12,071 --> 00:42:13,124
От кого?
403
00:42:13,760 --> 00:42:18,520
Сега ще настоявате ли да прочетете
личната ми кореспонденция?
- Не.
404
00:42:18,833 --> 00:42:22,833
Дойдох да ви кажем,
че трябва да отложим пътуването си до Корсиняно.
405
00:42:23,233 --> 00:42:26,593
- Разбира се.
- Ще се видим довечера на вечеря.
406
00:42:27,323 --> 00:42:33,163
Не, ще прекарам времето си със семейството си.
Майка ми още скърби.
407
00:42:43,477 --> 00:42:45,477
Чезаре?
408
00:42:47,686 --> 00:42:52,326
Чезаре, има някой
с когото бих искал да се запознаете.
409
00:42:52,545 --> 00:42:58,905
Чезаре Борджия, херцог на Валентиноа,
Жорж д'Амбоаз, епископ на Руан.
410
00:42:59,604 --> 00:43:02,484
- За мен е чест, ваша светлост.
- За мен е удоволствие, ваше превъзходителство.
411
00:43:02,509 --> 00:43:05,149
Жорж се присъединява към Кралския съвет.
412
00:43:05,501 --> 00:43:08,981
Луи и аз сме приятели от детството.
Има нужда от мъдри хора.
413
00:43:09,094 --> 00:43:13,294
Френският двор е лабиринт,
където зайците се ядат от змии.
414
00:43:13,511 --> 00:43:18,151
- Чезаре винаги казва мнението си.
- А вие не, Джулиано?
415
00:43:19,674 --> 00:43:25,194
Копнеех да срещна човека, който доброволно
предаде своята кардиналска бирета.
416
00:43:25,522 --> 00:43:28,962
Докато, аз горещо искам да нося такава.
417
00:43:29,246 --> 00:43:35,126
А с Борджия на папския трон
вашето желание може скоро да се изпълни.
418
00:44:24,207 --> 00:44:27,767
И ви молим, братя Терни,
да се присъедините към нас...
419
00:44:27,887 --> 00:44:31,967
за да можем да се вдъхновяваме един друг
за големи постижения.
420
00:44:32,302 --> 00:44:38,502
В името на Исус Христос, нашия Господ
и Александър, нашият Папа...
421
00:44:39,362 --> 00:44:41,682
нека игрите започнат.
422
00:45:07,064 --> 00:45:10,464
Капитанът на Терни е доста добър.
Как се казва той?
423
00:45:10,489 --> 00:45:14,369
Сидоний Гримани, от много знатно
древно тернско семейство.
424
00:45:14,577 --> 00:45:17,057
Женен ли е?
425
00:45:23,644 --> 00:45:26,884
- Коя е тази и какво прави?
- Майката на Сидоний.
426
00:45:27,493 --> 00:45:30,386
Тя изпълнява древно заклинание.
427
00:45:30,403 --> 00:45:36,323
Хората от Терни те, въпреки моето проповядване са
непоколебими и глупаво суеверни.
428
00:46:53,454 --> 00:46:56,254
Гофредо спечели.
429
00:47:09,980 --> 00:47:14,660
Точно надясно. Така че направо.
Перфектно.
430
00:47:17,940 --> 00:47:21,460
Чезаре?
Чезаре, Фуке пристигна.
431
00:47:21,580 --> 00:47:25,900
- Красиво е, нали?
- Красиво. Нося добри новини.
432
00:47:26,332 --> 00:47:32,002
Папа Александър дава на Жорж д'Амбоаз
титлата Кардинал на Руан.
433
00:47:32,027 --> 00:47:37,507
- Браво.
- Нямам търпение да видя лицето на Жорж.
434
00:47:40,225 --> 00:47:44,425
И така започва вашият упадък,
Високопреосвещенство.
435
00:47:44,641 --> 00:47:49,081
Вече не си единственият
високопоставен френски духовник в двора.
436
00:47:49,398 --> 00:47:53,558
Д'Амбоаз ще поиска да види сметките
за кралските разходи.
437
00:47:53,836 --> 00:47:57,396
Моля се, за ваше добро,
резултатите са наред.
438
00:48:09,854 --> 00:48:13,854
- Как разбра, че Бриконе е откраднал?
- Всички крадат.
439
00:48:13,974 --> 00:48:17,734
С Бриконе не знаех колко, до сега.
440
00:48:18,039 --> 00:48:22,639
Пристигането на Епископ д'Амбоаз е
голям късмет.
441
00:48:23,109 --> 00:48:25,149
Съдбата е моя господарка.
442
00:48:25,398 --> 00:48:30,438
Но как е възможно да сте получили
новината от Рим толкова бързо?
443
00:48:30,633 --> 00:48:35,513
О, още не съм я получил.
Но баща ми ме обича.
444
00:49:30,734 --> 00:49:34,454
- Вирджинио Орсини?
- Покани ме на рождения му ден.
445
00:49:34,574 --> 00:49:37,054
Ти ми обеща, че никога няма да се ожениш,
докато сме живи.
446
00:49:37,174 --> 00:49:41,174
Прескачате цяла миля, Родриго,
от рожден ден до сватба.
447
00:49:41,542 --> 00:49:45,542
- Все пак не съм давала такова обещание.
- Точно в тази стая.
448
00:49:45,889 --> 00:49:51,889
Онази нощ, когато ме направихте курва?
И сега лъжкиня ли съм?
449
00:49:52,967 --> 00:49:55,287
Вие поискахте да обещая.
450
00:49:55,407 --> 00:49:58,927
Не се съгласих, просто казах, че ви обичам.
451
00:49:59,208 --> 00:50:04,168
Но вашата арогантност предполага,
че всяко искане трябва да остане неоспоримо.
452
00:50:05,857 --> 00:50:10,617
Нямам ли агенция за собственото си бъдеще?
453
00:50:10,993 --> 00:50:17,513
Бихте ли ме оставили да изсъхна сама?
454
00:50:17,985 --> 00:50:20,625
Презирана от враговете си?
455
00:50:22,581 --> 00:50:24,661
Ла Бела...
456
00:50:33,704 --> 00:50:37,264
Обещавам, ще се погрижим за вас.
457
00:50:59,981 --> 00:51:02,301
Моя любов...
458
00:51:05,021 --> 00:51:09,861
- играйте игра с мен.
- Каква игра ще бъде това?
459
00:51:10,338 --> 00:51:12,418
Аз ще ви покажа.
460
00:52:03,501 --> 00:52:07,301
Играта става почти нечестна.
461
00:52:10,661 --> 00:52:14,421
- Джулия, какво?
- Играта е толкова честна, колкото и вие.
462
00:52:14,657 --> 00:52:18,897
Ще приключим с играта,
когато се омъжа за Вирджинио Орсини.
463
00:52:19,254 --> 00:52:23,214
Джулия, върни се.
Развържи ме.
464
00:53:14,249 --> 00:53:16,289
Лукреция...
465
00:53:26,551 --> 00:53:28,391
Лукреция...
466
00:53:43,003 --> 00:53:45,003
Лукреция...
467
00:53:55,363 --> 00:54:00,363
- Моята бурна жена.
- Алфонсо, какво правите тук?
468
00:54:00,726 --> 00:54:06,246
Не можех повече да съм далеч от вас.
Обичам ви, кралице на сърцето ми.
469
00:54:08,591 --> 00:54:11,178
Губернаторе, елате веднага.
Брат ви е ранен.
470
00:54:13,716 --> 00:54:25,716
Субтитри от krasen73
60457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.