All language subtitles for Borgia S02E07 The Blessed Trinity_xvid

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,600 --> 00:01:33,627 БОРДЖИЯ Правила на любовта, Правила на войната. С2-E7 Пресветата Троица 2 00:01:48,065 --> 00:01:50,785 Джулия. 3 00:01:51,002 --> 00:01:54,242 Вие се върнахте. Джулия. 4 00:01:58,277 --> 00:02:00,477 Върнете се. 5 00:02:00,590 --> 00:02:04,950 Съжалявам. Не исках да те удрям. 6 00:02:15,870 --> 00:02:18,510 Не, Лукреция. 7 00:02:18,757 --> 00:02:20,237 Не. 8 00:02:31,961 --> 00:02:34,441 Върнахте се от Лион. 9 00:02:47,237 --> 00:02:49,157 Джулия. Остани. 10 00:02:51,344 --> 00:02:56,584 Джулия. Когато отворя тази врата, искам да си от другата страна. 11 00:02:56,891 --> 00:02:58,971 Без трикове. 12 00:02:59,226 --> 00:03:02,106 - Не минавайте през тази врата. - Джулия. 13 00:03:02,274 --> 00:03:05,714 - Светейшество... - Махнете се от пътя ми. 14 00:03:37,346 --> 00:03:40,906 Нека приемането на това тайнство... 15 00:03:41,195 --> 00:03:43,555 О, Господи, Боже наш... 16 00:03:43,802 --> 00:03:47,682 както и изповядването на нашата вяра... 17 00:03:47,975 --> 00:03:51,855 в Светата и вечна Троица... 18 00:03:52,134 --> 00:03:55,814 и в нейното неразделно единство... 19 00:03:56,184 --> 00:04:01,144 ни благоуспява в тяло и душа . 20 00:04:07,274 --> 00:04:11,754 Тези отрови кара душата ми да се чувства толкова възвишена. 21 00:04:12,133 --> 00:04:17,373 Но всъщност те разделиха душата ми от плътта и мозъка ми. 22 00:04:20,533 --> 00:04:23,173 Тримата трябва да се съединят отново... 23 00:04:23,293 --> 00:04:27,933 Като Троицата. Ще търпя. 24 00:04:28,235 --> 00:04:30,475 Ще се обновя. 25 00:04:33,402 --> 00:04:36,002 Ние сме викарий на Христос. 26 00:04:59,686 --> 00:05:01,486 Забележително. 27 00:05:01,606 --> 00:05:06,806 Довеждате музиканти и пажове и благородници и брави и младоженци... 28 00:05:07,313 --> 00:05:10,993 и въпреки това всички очи гледат само към вас. 29 00:05:14,138 --> 00:05:20,738 Има само една жена, чиято любов искам. И един мъж, когото все още може да обича. 30 00:05:21,241 --> 00:05:26,761 И един Крал, който може да раздели двамата. И никой от тях не беше сред тези хора. 31 00:05:33,624 --> 00:05:36,664 Знак за добре дошли или заплаха. 32 00:05:39,421 --> 00:05:44,021 Чезаре Борджия, пратеник на Негово Светейшество папа Александър VI. 33 00:05:44,413 --> 00:05:47,573 Ах, стари приятелю. 34 00:05:47,693 --> 00:05:51,893 Облечен толкова по-екстравагантно от последния път, когато ви видях... 35 00:05:52,297 --> 00:05:55,817 нощта, когато убихте Шахзаде Джем... 36 00:05:56,083 --> 00:06:00,003 заклахте четирима от моите войници, подпали лагера ми... 37 00:06:00,240 --> 00:06:06,200 и използвахте Кападокийските коне, които ми бяхте подарил, за да избягате. 38 00:06:06,613 --> 00:06:08,893 Не съм убил Шахзаде. 39 00:06:09,013 --> 00:06:14,728 - Не се ли кланяте? - Разбира се. Особено на Ваше Височество. 40 00:06:39,136 --> 00:06:43,896 Изпращаме при вас, най-християнски кралю, нашите сърца... 41 00:06:44,254 --> 00:06:47,014 тоест нашият син Чезаре... 42 00:06:47,325 --> 00:06:50,805 който е ценен от нас извън всякаква мярка. 43 00:06:50,925 --> 00:06:54,405 Нека той бъде знак за нашата безкрайна привързаност към вас... 44 00:06:54,801 --> 00:06:58,521 вашата Кралица и към Франция. 45 00:07:02,551 --> 00:07:06,671 Разбирам, че доста съм пропуснал пристигането ви. 46 00:07:06,951 --> 00:07:11,151 - Какво стана пак? - Преброих поне 14 каруци с подаръци... 47 00:07:11,737 --> 00:07:15,337 и 16 бронирани чистокръвни. 48 00:07:15,457 --> 00:07:17,977 Веднага видях, че конете са италиански. 49 00:07:18,097 --> 00:07:20,697 Обувките им бяха от сребро. 50 00:07:30,527 --> 00:07:33,447 Ваше Височество, пътувах нагоре по Апенините... 51 00:07:33,567 --> 00:07:37,327 през Алпите, над полетата на Прованс... 52 00:07:37,733 --> 00:07:42,213 за да говоря с вас за нощта, когато убих човек. 53 00:07:42,495 --> 00:07:48,535 Този мъж, когото убих, беше жестоко интимен с майка ми. 54 00:07:48,930 --> 00:07:51,330 Когато научих за нападението, бях... 55 00:07:54,616 --> 00:07:58,656 почувствах, че изчезвам... 56 00:08:00,416 --> 00:08:02,776 и се превърнах в човек, направен от слама. 57 00:08:05,537 --> 00:08:09,217 Кой тук знае такова опустошение? 58 00:08:09,532 --> 00:08:12,452 Всички го правим. 59 00:08:12,572 --> 00:08:17,212 Когато разбрах самоличността на нападателя и го намерих. 60 00:08:17,699 --> 00:08:20,299 Той се оказа французин. 61 00:08:20,419 --> 00:08:26,419 И аз го погледнах в очите и го прободех с камата си. 62 00:08:26,917 --> 00:08:30,077 Завъртях острието, докато вътрешностите му не прокървяха. 63 00:08:33,256 --> 00:08:37,696 Той изскимтя и рухна... 64 00:08:38,101 --> 00:08:40,181 а аз бях победил. 65 00:08:40,301 --> 00:08:43,061 Светът минус друг дявол. 66 00:08:44,768 --> 00:08:46,848 Кой тук знае такава победа? 67 00:08:47,086 --> 00:08:50,366 - Някои от нас го правят. - И какво е чувството? 68 00:08:52,996 --> 00:08:55,076 - Триумфално. - Как още? 69 00:08:56,676 --> 00:08:58,356 - Блажена. - Как още? 70 00:09:08,433 --> 00:09:09,695 Плашещо. 71 00:09:11,593 --> 00:09:17,433 Защото единственият начин да отървете света от злото е като се поставите на пътя му. 72 00:09:19,123 --> 00:09:22,123 Излагайки собствените си вътрешности. 73 00:09:22,386 --> 00:09:26,186 Спокойни са самодоволните, никога не стават от столовете си. 74 00:09:26,506 --> 00:09:30,466 Спокойните са осъдителните, никога не се излагат на риск. 75 00:09:30,722 --> 00:09:33,042 Но покажете ми човек, който изпитва страх... 76 00:09:33,162 --> 00:09:36,962 и аз ще ви покажа човек с ценности и любими хора. 77 00:09:37,348 --> 00:09:39,948 С кръвта на сърцето му, изпълваща мускулите му. 78 00:09:40,183 --> 00:09:43,143 Защото е готов да заложи последния си дъх... 79 00:09:43,263 --> 00:09:46,383 на нещо, което е повече от нищо. 80 00:09:48,841 --> 00:09:50,761 Отнех живот. 81 00:09:52,018 --> 00:09:53,938 Създадох син. 82 00:09:56,596 --> 00:09:58,916 Бил съм влюбен. 83 00:10:01,988 --> 00:10:05,028 Всеки път се страхувах. 84 00:10:06,233 --> 00:10:09,633 Тези, които не познават такъв страх... 85 00:10:09,944 --> 00:10:12,384 не познават смелостта. 86 00:10:16,218 --> 00:10:22,778 Величество, в този момент полумесецът на исляма помрачава света. 87 00:10:23,235 --> 00:10:26,155 Католическите майки страдат от ръцете на мюсюлманите. 88 00:10:26,424 --> 00:10:29,144 Поклонниците в Светите земи са избивани. 89 00:10:29,449 --> 00:10:33,249 Има следа от сламени мъже оттук до Йерусалим. 90 00:10:33,522 --> 00:10:37,282 Вземете армията си. Запалете ги. 91 00:10:37,581 --> 00:10:42,021 Докажете, че сте най-християнският от Кралете. 92 00:10:50,769 --> 00:10:55,249 Опитахте се да се извините на сватбения ми прием и аз отказах. 93 00:10:55,369 --> 00:11:00,369 - Съжалявам. - Съжалявам, че ви нараних. 94 00:11:00,767 --> 00:11:05,527 Когато научих, че ще ставам баща, ми се зави свят. 95 00:11:06,087 --> 00:11:09,287 Човек никога не се замайва, освен ако не чуе такава новина. 96 00:11:09,906 --> 00:11:14,186 - Разбирам. - Значи... 97 00:11:16,106 --> 00:11:18,426 все още ме обичате? 98 00:11:19,433 --> 00:11:23,153 - Разбира се. - Тогава защо сте на този кон? 99 00:11:31,137 --> 00:11:33,737 Обичате ли ме? 100 00:11:37,447 --> 00:11:44,123 Как мога да остана в Рим, след като кракът ми е вече безспорно излекуван? 101 00:11:44,148 --> 00:11:47,188 Жена ми ще приеме няколко извинения. 102 00:11:50,331 --> 00:11:54,531 Мислех, че бракът ми е Божие наказание. 103 00:11:54,780 --> 00:11:58,340 Със сина ми отново в ръцете ми, знам... 104 00:11:58,460 --> 00:12:03,140 че в името на неговото щастие и аз трябва да съм щастлива. 105 00:12:32,398 --> 00:12:34,678 Нека опитам отново. 106 00:12:35,976 --> 00:12:40,172 Помоли ме да те науча на самоотбрана, но жените не трябва да се бият като мъжете. 107 00:12:40,197 --> 00:12:43,677 Тогава жените не трябва да бъдат удряни от мъже. 108 00:12:44,830 --> 00:12:47,670 - С коя ръка ви удари Папата? - Негово дясно. 109 00:12:53,256 --> 00:12:54,776 По-добре е. 110 00:12:54,801 --> 00:12:57,561 Преосвещенство. Синьора. 111 00:13:05,039 --> 00:13:07,919 Негово Светейшество моли да се върнете в Рим. 112 00:13:08,039 --> 00:13:11,439 И Франсеск Гасет иска вашето. 113 00:13:15,020 --> 00:13:18,580 Откога Капитан-Генерал е пратеник? 114 00:13:22,577 --> 00:13:27,537 Ако откажете да се подчините, ще се върна, не като пратеник... 115 00:13:27,657 --> 00:13:31,937 а като Капитан-Генерал, с пълната си охрана. 116 00:13:43,835 --> 00:13:46,675 Вие, неблагодарна коварна краво... 117 00:13:46,795 --> 00:13:51,795 кажете на който и да е мъжа, стиснат между краката ви, да слезе от коня. 118 00:13:52,230 --> 00:13:55,230 Настояваме да се върнете в Рим веднага. 119 00:13:55,484 --> 00:14:02,604 Ако не, ние ще осъдим злото на вашата душа и ще страдате. 120 00:14:02,992 --> 00:14:04,512 Какъв негодник. 121 00:14:07,268 --> 00:14:11,028 - Гасет казва, че Александър е болен. - Заради витриолото. 122 00:14:11,351 --> 00:14:13,871 Нека си отиде. Най-добре е. 123 00:14:13,991 --> 00:14:17,271 Семейството ни прие неговата щедрост. Дължим му гнева му. 124 00:14:17,605 --> 00:14:20,925 Той е стар блудник... 125 00:14:21,045 --> 00:14:26,445 който ще умре, ако не сега, от следващата треска или кисело грозде. 126 00:14:27,000 --> 00:14:33,440 Къде ще остане Лора? Нещастната дъщеря на курвата на мъртвия Папа? 127 00:14:33,733 --> 00:14:38,053 Родриго вярва в семейството. Той ще осигури провизии за детето си. 128 00:14:38,433 --> 00:14:41,033 За децата на Ваноза Катаней, да. 129 00:14:41,319 --> 00:14:45,279 Той й даде съпруг. Няколко. За осигуряване на доходи и... 130 00:14:49,337 --> 00:14:56,217 Анджело, скъпи, моля те. Не се наранявай. 131 00:14:58,362 --> 00:15:03,802 Ако този лешояд не те остави на мира, Джулия... 132 00:15:04,278 --> 00:15:08,718 - Ще го убия. Къде ми е мечът? - Успокой се. 133 00:15:09,055 --> 00:15:12,095 Моля те, успокой се. 134 00:15:12,324 --> 00:15:18,884 Алесандро, отивай в Рим. Кажете на Родриго да остави мръсната си писалка... 135 00:15:19,318 --> 00:15:21,718 и да осигури брак на сестра ви. 136 00:15:46,069 --> 00:15:50,069 - Някаква вест от Джулия? - Тя не е противоотрова. 137 00:15:53,532 --> 00:15:56,972 Доведете Ваноза Катаней. 138 00:16:04,356 --> 00:16:08,596 - Ваше Височество, моля ви. - Отстъпете, ще мина през вас. 139 00:16:08,716 --> 00:16:12,996 Ваше Височество, не. Ваше Височество, моля ви. 140 00:16:13,310 --> 00:16:16,470 Всички Борджии са полудели. 141 00:16:16,674 --> 00:16:19,537 - Принцесо, какво е това? - Трябва да видя татко. 142 00:16:19,562 --> 00:16:22,842 - Моля, слезте веднага. - Той умира? 143 00:16:23,117 --> 00:16:27,477 - Не, заболяването е временно. - Тогава като Камерленго говорите от негово име. 144 00:16:27,808 --> 00:16:31,208 Алфонсо трябва да бъде назначен на позиция във Ватикана. 145 00:16:31,328 --> 00:16:33,608 Сега се занимавате с политика, Величество? 146 00:16:33,946 --> 00:16:40,066 Сгазвам хлебарки, секретарка. Не предпочита ли Ферара твърде често Милан пред Рим? 147 00:16:40,393 --> 00:16:44,193 Херцог Ерколе е благочестив глупак. 148 00:16:44,499 --> 00:16:46,819 Той дори подкрепи Савонарола. 149 00:16:46,939 --> 00:16:50,059 Какъв по-добър начин да си спечелите съюзник от това да наемете сина му. 150 00:16:50,442 --> 00:16:52,442 Тя има добра логика. 151 00:16:52,685 --> 00:16:56,525 Не сме имали Папски Архивар от смъртта на Зенон. 152 00:16:56,795 --> 00:16:58,715 Заплатата е значителна? 153 00:16:58,974 --> 00:17:02,774 Офисът е в Рим. Това не е ли цялото плащане, което търсите? 154 00:17:18,477 --> 00:17:22,157 Чезаре, не обичате ли еленско? 155 00:17:22,447 --> 00:17:26,207 Съжалявам. Умът ми не е с мен. 156 00:17:28,245 --> 00:17:33,085 Има една жена, една от вашите придворни дами... 157 00:17:33,451 --> 00:17:37,331 Карлота д'Арагона. 158 00:17:37,451 --> 00:17:40,411 Карлота. 159 00:17:40,935 --> 00:17:43,535 Обичам Карлота. 160 00:17:43,655 --> 00:17:47,215 Любов? От Борджия? 161 00:17:50,371 --> 00:17:54,891 - Давам благословията си. - Не, тя е сгодена за братовчед ви. 162 00:17:55,148 --> 00:17:57,748 - Кой? - Ги дьо Левал. 163 00:17:58,005 --> 00:18:01,765 А, да. Бях забравил. 164 00:18:02,013 --> 00:18:05,813 Тези дворцови ухажвания... 165 00:18:54,713 --> 00:19:00,313 Когато ви гледам двамата, Величества, измъчвам се от ревност. 166 00:19:00,620 --> 00:19:04,580 Ревност? От нас? 167 00:19:04,902 --> 00:19:07,502 Любовта между вас. 168 00:19:07,840 --> 00:19:12,520 Любовта е черта, която Исус проявява. 169 00:19:14,244 --> 00:19:16,004 Състрадание към другите. 170 00:19:20,180 --> 00:19:23,020 Виждам, че сте познавали такава любов. 171 00:19:24,213 --> 00:19:30,413 Синът ни Чарлз, Орландо почина преди четири месеца. 172 00:19:31,645 --> 00:19:35,925 Беше на три години. Единственият ни проблем. 173 00:19:36,396 --> 00:19:41,556 - Колко жестоко е да загубите дете. - Все пак не плаках. 174 00:19:41,911 --> 00:19:47,951 Подобна слабост, такова снизхождение никога не са се чувствали подходящи за някой от моето рождение. 175 00:19:49,414 --> 00:19:52,614 По време на погребалния кортеж на сина ми... 176 00:19:52,920 --> 00:19:58,000 Проследих малкото му тяло, докато наближавахме Катедралата Свети Мартин. 177 00:19:59,364 --> 00:20:02,079 Подминавайки моите поданици, които се нареждаха по улиците... 178 00:20:02,104 --> 00:20:06,204 Останах, както винаги, стоик. 179 00:20:08,653 --> 00:20:13,813 И тогава Кардинал Бриконе прошепна: 180 00:20:14,219 --> 00:20:19,880 Ваше Височество, не се нуждаете от уважението на вашия народ... 181 00:20:20,080 --> 00:20:22,920 защото имате любовта му. 182 00:20:24,783 --> 00:20:28,423 И погледнах към скърбящите... 183 00:20:28,543 --> 00:20:33,263 и видях цяла Франция... 184 00:20:33,669 --> 00:20:35,269 опечалени. 185 00:20:38,232 --> 00:20:42,152 Докоснах ръката на моето момче... 186 00:20:42,493 --> 00:20:46,533 и изплаках всяка сълза... 187 00:20:46,752 --> 00:20:49,352 която някога съм сдържала. 188 00:20:53,775 --> 00:20:57,815 Това, което моите хора ми показаха, беше истинската любов. 189 00:20:59,252 --> 00:21:01,852 - Да. - Но... 190 00:21:01,964 --> 00:21:07,244 вие не говорите за любов, Чезаре Борджия. Говорите за романтика. 191 00:21:08,743 --> 00:21:11,583 Романтиката е за млади момичета. 192 00:21:13,612 --> 00:21:18,772 - Аз съм мъж. - А, значи наистина говорите за похот. 193 00:21:20,826 --> 00:21:24,426 Какво почувства Яков, когато погледнал Рейчъл? 194 00:21:25,661 --> 00:21:31,301 - Назовете това и ще разберете за какво говоря. - Без писание, моля. 195 00:21:38,016 --> 00:21:41,616 Чезаре, виждам, че сте човек в нужда. 196 00:21:41,925 --> 00:21:45,765 Така че, следвайки примера на Христос, ще ви проявя състрадание. 197 00:21:46,109 --> 00:21:49,469 Чарлз, не се пазарете за бъдещето на това момиче. 198 00:21:49,589 --> 00:21:53,989 Тя има шанс да има добър живот, като се омъжи за когото реши. 199 00:21:54,418 --> 00:21:57,498 - За разлика от нас. - Все още ли сте спортист? 200 00:21:57,618 --> 00:22:01,186 С вашите състезателни коне и вашите кориди? 201 00:22:01,211 --> 00:22:05,011 - Не предпочитам нищо повече от конкуренцията. - Ги дьо Левал е бретонец. 202 00:22:05,258 --> 00:22:09,098 - Съгражданинът ми. - Той ми е братовчед и мой поданик. 203 00:22:09,376 --> 00:22:12,994 Победете ме в игра с длан и ще забраня на Гай да се ожени за нея. 204 00:22:13,019 --> 00:22:17,379 - Тя е моята придворна дама. - Може ли да се справи по-добре от сина на Папата? 205 00:22:31,556 --> 00:22:34,956 Предизвиквате ли ме на игра с длан? 206 00:22:35,076 --> 00:22:37,596 Аз съм майстор. 207 00:22:39,399 --> 00:22:44,017 - Приемам. - Не сега. Утре 208 00:22:44,466 --> 00:22:48,426 Тази вечер имаме желание да обсъдим. 209 00:22:48,546 --> 00:22:50,786 И храна за смилане. 210 00:22:57,186 --> 00:23:02,306 Папата даде на Чезаре 200 000 дуката, които да похарчи за похода си към Лион. 211 00:23:03,114 --> 00:23:08,754 Да, той беше блестящ, но липсата му оставя зейнала дупка в хазната. 212 00:23:09,100 --> 00:23:14,580 Папата олицетворява фискална сдържаност, освен по отношение на собствените си деца. 213 00:23:17,427 --> 00:23:24,827 Докато бях в Каподимонте, измислих начин да подпомогна финансите на Майката Църква. 214 00:23:25,294 --> 00:23:31,559 - Какво имат много римски благородници? - Високопреосвещенство, не съм в настроение да играя пъзели. 215 00:23:31,584 --> 00:23:35,464 Пари и окосмяване по лицето. 216 00:23:35,845 --> 00:23:39,125 Предлагам данък върху брадите. 217 00:23:39,423 --> 00:23:41,903 Богатите ще платят, за да докажат могат да си го позволят. 218 00:23:42,137 --> 00:23:45,577 И бедните ще изглеждат по-добре без драскотини. 219 00:23:45,857 --> 00:23:49,457 Ще представите плана си на днешната Консистория. 220 00:23:51,966 --> 00:23:54,246 Не трябва ли първо да кажа на Папата? 221 00:23:59,844 --> 00:24:04,804 Това вашият опит ли е да разберете здравословното състояние на Александър? 222 00:24:05,176 --> 00:24:08,736 Сестра ми иска да се омъжи повторно. 223 00:24:09,061 --> 00:24:15,461 Когато следващия път срещнете Папата, дори няма да споменете името Джулия Фарнезе. 224 00:24:26,570 --> 00:24:29,330 Моя любов... 225 00:24:29,450 --> 00:24:32,610 Новите ви задължения като Префект на Папския Архив... 226 00:24:32,730 --> 00:24:35,730 дават ли ви свободата да пътувате из града по средата на деня? 227 00:24:36,208 --> 00:24:40,128 Архивите са в пълен безпорядък. 228 00:24:40,529 --> 00:24:46,289 Монасите са били подведени от другаде поради тяхната некомпетентност. 229 00:24:46,649 --> 00:24:49,489 И мястото мирише. 230 00:24:49,593 --> 00:24:53,153 О, какво търпя да бъда до вас. 231 00:24:53,538 --> 00:24:56,218 Горката душа. 232 00:25:14,250 --> 00:25:17,050 - Алфонсо. - Да? 233 00:25:17,392 --> 00:25:22,112 Елате да видите бебето Джовани. 234 00:25:22,232 --> 00:25:24,432 Мръсен съм от лов. 235 00:25:27,169 --> 00:25:32,969 четири, пет, шест, седем, осем. 236 00:25:34,609 --> 00:25:37,809 За да запазя разума си, броя стъпките си. 237 00:25:39,864 --> 00:25:42,904 С осем правя кръг. 238 00:25:43,253 --> 00:25:47,653 Има чип в пръста на крака ми. Не това имах предвид. 239 00:25:47,981 --> 00:25:51,861 Не мога да говоря точните думи. 240 00:25:51,981 --> 00:25:55,648 Ще ви превържа ръцете, за да не се одраскате. 241 00:25:55,673 --> 00:25:59,267 - Вие спахте с Дела Ровере. - Не съм. 242 00:25:59,292 --> 00:26:02,833 Докато аз бях Кардинал Вицеканцлер, а той просто Епископ. 243 00:26:02,858 --> 00:26:04,818 Не съм. 244 00:26:06,633 --> 00:26:09,433 След като чичо ми почина и бях заключен в конклава. 245 00:26:09,736 --> 00:26:11,953 Дори не ви познавах тогава. 246 00:26:12,308 --> 00:26:16,348 Вода, вода, вода. 247 00:26:23,755 --> 00:26:27,475 Данъкът е доброволен. Обръснете се, ако не искате да плащате. 248 00:26:27,500 --> 00:26:32,680 Това идва от поставянето на папската кесия в ръцете на бедняк. 249 00:26:32,720 --> 00:26:37,520 Брада... Братя. Тишина. 250 00:26:40,158 --> 00:26:43,128 Безбрадият Рим ще подобри чистотата. 251 00:26:43,255 --> 00:26:48,175 Гладко избръснатите мъже замърсяват улиците точно толкова, колкото и тези с мустаци. 252 00:26:48,288 --> 00:26:51,150 Седалището на Църквата трябва да изглежда гражданско. 253 00:26:51,190 --> 00:26:54,510 Седалището на Църквата Света Майка е празно. 254 00:26:54,630 --> 00:26:59,550 Опитвате се да напълните джобовете си, докато Борджия е недееспособен. 255 00:26:59,963 --> 00:27:04,527 Това не е истинска сесия, освен ако не присъства Папа. 256 00:27:04,552 --> 00:27:09,672 Съгласен съм. Колко тежко е здравето му? 257 00:27:10,020 --> 00:27:13,740 Папата има лека температура и стомашно разстройство. 258 00:27:14,007 --> 00:27:17,767 Докато се възстановява, Понтифът назначава регент. 259 00:27:18,037 --> 00:27:19,837 Фарнезе? 260 00:27:23,606 --> 00:27:29,406 Папа Александър VI обявява Вицеканцлер на Светия престол... 261 00:27:29,844 --> 00:27:31,444 Кардинал... 262 00:27:33,884 --> 00:27:37,004 Рафаеле Риарио-Сансони. 263 00:27:40,614 --> 00:27:44,374 - Какво е това? - О, Дела Ровере... 264 00:27:44,718 --> 00:27:49,238 винаги потъващият кораб на плъха на Сансони. 265 00:27:52,158 --> 00:27:56,414 Като Камерленго доказах, че съм верен на Словото на Христос. 266 00:27:56,439 --> 00:27:59,155 Какво, по дяволите, е това? 267 00:27:59,180 --> 00:28:04,396 За мен е чест и приемам позицията. Ще се погрижа за офиса прилежно. 268 00:28:04,421 --> 00:28:07,835 Това подписът на Борджия ли е или друг ваш фалшификат? 269 00:28:07,860 --> 00:28:15,381 Първото ми действие като Вицеканцлер ще бъде да одобря данъчното облагане на космите по лицето. 270 00:28:15,406 --> 00:28:20,326 Къде е Борджия? Искаме да видим Борджия в плът. 271 00:28:20,541 --> 00:28:27,952 Второто ни действие е да възстановим Кардинал Джулиано Дела Ровере... 272 00:28:27,977 --> 00:28:32,097 - като папски легат във Франция. - Вие отвличали ли сте Епископа на Рим? 273 00:28:32,217 --> 00:28:36,017 Той изобщо живее ли? Труп ли криеш? 274 00:28:36,507 --> 00:28:40,947 Папата има лека температура и стомашно разстройство. 275 00:28:56,694 --> 00:28:58,534 Обичам ви. 276 00:28:59,974 --> 00:29:02,734 И ви приемам такава, каквато сте. 277 00:29:02,997 --> 00:29:05,517 Защо не можете да ме обичате такъв, какъвто съм? 278 00:29:09,244 --> 00:29:11,964 Защото не ме обичате истински заради това, което съм. 279 00:29:12,249 --> 00:29:16,089 - Аз съм просто ехо на някой друг. - Вие грешите. 280 00:29:16,397 --> 00:29:18,397 Обичам само вас. 281 00:29:34,048 --> 00:29:36,528 Виждам вече, че загрявате. 282 00:29:38,688 --> 00:29:43,648 Когато нечие бъдещо щастие е заложено на карта, човек трябва да направи всичко възможно. 283 00:29:45,391 --> 00:29:48,551 Ожених се за Ан, за да контролирам Бретан. 284 00:29:48,804 --> 00:29:52,404 Не за любов, романтика или похот. 285 00:29:52,688 --> 00:29:56,008 Но тогава усетих и трите. 286 00:29:56,266 --> 00:29:58,706 Тя не. 287 00:30:01,827 --> 00:30:07,147 Предизвиках ви, защото при поражението ви се надявам да видя за кратък момент... 288 00:30:07,515 --> 00:30:11,555 жена ми да ми се усмихва. 289 00:30:11,876 --> 00:30:17,236 Ако загубите, тогава трябва да ми дадете чистокръвните, които сте довел. Приемате ли? 290 00:30:17,606 --> 00:30:19,766 Приемам. 291 00:30:19,886 --> 00:30:22,926 И сандъка със злато, който притежавате. 292 00:30:25,823 --> 00:30:27,783 Приемам. 293 00:30:28,021 --> 00:30:29,981 Аз ще сервирам пръв. 294 00:30:36,419 --> 00:30:38,219 Парейл. 295 00:30:49,406 --> 00:30:54,686 Ако спечеля, вие ще ми помогнете да организирам втора кампания срещу крал Федериго... 296 00:30:55,059 --> 00:30:57,899 бащата на единствената ви истинска любов. 297 00:31:00,197 --> 00:31:05,837 Добавяте условия към нашия залог, за да видите кога ще кажа: Тя не струва толкова много. 298 00:31:06,215 --> 00:31:08,655 Тя си струва. 299 00:31:08,984 --> 00:31:10,984 Вие сервирате. 300 00:31:12,184 --> 00:31:14,064 Парейл. 301 00:31:21,822 --> 00:31:25,942 - Играта започна. - Моля се за негово височество. 302 00:31:26,189 --> 00:31:29,069 Казахте ли на Гай? 303 00:31:32,109 --> 00:31:34,509 И аз ще се помоля. 304 00:31:36,998 --> 00:31:39,318 За да спечели крал Чарлз? 305 00:31:41,683 --> 00:31:44,363 За да избере Всемогъщият Бог. 306 00:32:02,147 --> 00:32:03,827 Асо. 307 00:32:05,627 --> 00:32:08,107 Аз спечелих. 308 00:32:12,109 --> 00:32:15,309 - Ще удържите ли на думата си? - Да. 309 00:32:15,429 --> 00:32:18,029 Ще кажа на Гай. 310 00:32:25,766 --> 00:32:32,566 Но първо ви моля да обмислите страстта, която изпитвате към Карлота. 311 00:32:33,174 --> 00:32:39,374 - Любов ли е или е мания? - Различни ли са? 312 00:32:42,981 --> 00:32:45,181 Елате. 313 00:32:45,301 --> 00:32:49,621 Нека се представим на братовчед ми Ги дьо Левал. 314 00:32:50,004 --> 00:32:53,764 Лошите новини не трябва да се предават в изцапани с пот дрехи. 315 00:33:00,324 --> 00:33:04,964 Ако нямате нищо против да го кажа, бягате грациозно. 316 00:33:05,657 --> 00:33:11,617 Причината, поради която обожавам тази игра. Когато играя, мога да забравя кой съм. 317 00:33:15,481 --> 00:33:18,041 Наранихте ли се? 318 00:33:27,321 --> 00:33:30,521 Съпругът ми не иска да го посещавате. 319 00:33:30,933 --> 00:33:35,053 - Прав сте за тази миризма. - Вижте тази бъркотия. 320 00:33:35,165 --> 00:33:39,965 Нито едно парче хартия не е изхвърлено от времето на Папа Николай. 321 00:33:41,499 --> 00:33:43,659 Как да го организирам? 322 00:33:46,343 --> 00:33:48,943 Изгорете го. 323 00:33:49,415 --> 00:33:52,815 - Запалете стаята. - Не. 324 00:33:52,840 --> 00:33:55,600 Тогава нямаше да имам скривалище, където да ви се наслаждавам... 325 00:33:55,625 --> 00:33:59,345 далеч от този идиот неаполитанец. 326 00:34:16,034 --> 00:34:20,514 - Къде е жена ми? - Търся документ в Архива. 327 00:34:23,511 --> 00:34:26,511 Ще накарам слуга да я доведе. 328 00:34:33,937 --> 00:34:36,857 Очите ви са толкова красиви. 329 00:34:36,977 --> 00:34:40,897 - Ваше Височество... - Хората възхваляват красотата на Лукреция... 330 00:34:41,017 --> 00:34:44,577 но ето ви и вас. Застанал точно до нея. 331 00:34:46,418 --> 00:34:49,858 - Очите на Клеопатра. - Да, Височество. 332 00:34:49,978 --> 00:34:53,538 Ухажорите ми безкрайно говорят за очите ми. 333 00:34:53,938 --> 00:34:57,458 Но това е всичко, което забелязват. Аз? 334 00:34:57,578 --> 00:35:01,378 Все още не съм видяла чифт очи, които да ме накарат да мигам. 335 00:35:24,347 --> 00:35:27,347 Ваше Величество ме повика? 336 00:35:27,613 --> 00:35:31,133 Да, скъпи братовчеде. 337 00:35:31,399 --> 00:35:33,999 Повиках ви... 338 00:35:40,477 --> 00:35:41,957 Височество? 339 00:35:44,495 --> 00:35:46,215 Гай... 340 00:35:49,123 --> 00:35:54,003 Повиках ви да съобщите новини... 341 00:35:54,273 --> 00:35:56,593 които няма да се харасате... 342 00:36:08,428 --> 00:36:10,388 Лекар. 343 00:36:10,508 --> 00:36:12,508 Доведете лекар. 344 00:36:23,138 --> 00:36:25,218 Той е близо до смъртта. 345 00:36:42,120 --> 00:36:43,880 Вие плачете. 346 00:36:51,273 --> 00:36:54,513 В огорчението има сигурност. 347 00:36:57,182 --> 00:37:00,702 Когато единият си отиде, отива и другият. 348 00:37:07,637 --> 00:37:10,477 Ще спазите ли обещанието му? 349 00:37:14,346 --> 00:37:17,466 Напуснете тази стая, Борджия. 350 00:37:40,471 --> 00:37:42,551 Може и да не оживее. 351 00:37:42,924 --> 00:37:46,124 Изпратен е за неговия братовчед и наследник Луис, херцог на Орлеан. 352 00:37:46,244 --> 00:37:48,124 Дори когато печеля, губя. 353 00:37:48,467 --> 00:37:53,387 И когато губите, трябва да спечелите. Както направи с Чарлз, очаровайте Луис. 354 00:37:53,634 --> 00:37:57,114 Веднъж убих една вещица, която с последния си дъх ме прокле. 355 00:37:57,329 --> 00:37:59,729 Същото направи и Савонарола. 356 00:38:00,009 --> 00:38:05,369 Странно. Когато вярвах в Бог, не вярвах в проклятия. 357 00:38:13,249 --> 00:38:17,009 Праведното ви възмущение беше доста убедително, братовчеде. 358 00:38:17,322 --> 00:38:19,842 Както и вашето морално превъзходство. 359 00:38:20,068 --> 00:38:24,348 Може би вместо свещеници трябваше да бъдем актьори. 360 00:38:26,292 --> 00:38:28,612 Дори като папски легат във Франция... 361 00:38:28,862 --> 00:38:33,862 Не съм убеден, че можете да попречите на Чезаре да стане Крал на Неапол. 362 00:38:34,132 --> 00:38:38,772 Тогава ще го аплодирам нататък. Точно както вие ще бъдете най-големият поддръжник на Борджия. 363 00:38:39,171 --> 00:38:41,771 Докато не го нараните. 364 00:38:47,180 --> 00:38:49,660 Вашият антураж чака на Пиаца дел Пополо? 365 00:38:49,780 --> 00:38:52,220 Да, сто от моите смели... 366 00:38:57,528 --> 00:39:01,848 - Джулиано, какво направих? - Наблюдават ни. Юда. 367 00:39:03,550 --> 00:39:05,870 Юда. 368 00:39:07,430 --> 00:39:10,110 Моят паспорт за Франция. 369 00:39:10,422 --> 00:39:15,222 Сбогом, подлизурци на Борджия. 370 00:39:15,643 --> 00:39:17,843 Кардинал Фарнезе. 371 00:39:20,520 --> 00:39:23,200 Спешно съобщение от сестра ви. 372 00:39:27,398 --> 00:39:31,558 Душата на Анджело е отишла в рая. 373 00:39:48,605 --> 00:39:53,085 Мама остава в Каподимонте, за да подготви тялото му за погребение. 374 00:39:55,346 --> 00:39:59,586 Съжалявам, че ви съобщавам такава тъжна вест в този щастлив ден. 375 00:39:59,706 --> 00:40:04,146 - Защо щастлив? - Силвия не ви ли каза? 376 00:40:08,955 --> 00:40:12,115 Вие и аз ще имаме още едно дете. 377 00:40:51,350 --> 00:40:53,790 Кога ще свърши това? 378 00:40:55,208 --> 00:40:58,248 Вътрешността ми няма какво да даде. 379 00:40:58,484 --> 00:41:03,644 Отровата е почти напълно премахната от системата ви, Родриго. 380 00:41:03,992 --> 00:41:09,672 Вие го казахте това тази сутрин. Не мога да го направя. 381 00:41:09,792 --> 00:41:12,392 Донесете ми малко витриоло. 382 00:41:12,849 --> 00:41:16,809 - Родриго... - Чухте ме. 383 00:41:17,309 --> 00:41:19,869 Донесете ми малко витриоло. 384 00:41:21,229 --> 00:41:25,949 Аз съм Папата. Вие сте путка, Ваноза. 385 00:41:26,292 --> 00:41:32,972 Вие сте отлъчен. Проклинам те, мюсюлмански содомит. 386 00:41:49,631 --> 00:41:52,751 Направете път на Луис, херцог на Орлеан. 387 00:41:58,146 --> 00:42:01,106 Махнете се от пътя ми. Махнете се от пътя ми. 388 00:42:04,765 --> 00:42:06,805 Къде се разхождам? 389 00:42:09,349 --> 00:42:13,389 - Къде се разхождам? - Ваша милост. 390 00:42:13,719 --> 00:42:18,119 Съжаляваме, че ви срещам при такива обстоятелства. 391 00:42:18,454 --> 00:42:21,294 Чезаре Борджия. 392 00:42:21,470 --> 00:42:26,790 Разбирам, че нараняването на братовчед ми се е случило по време на игра с вас. 393 00:42:29,122 --> 00:42:32,282 Трябва незабавно да прогоните всички чувства на вина. 394 00:42:32,600 --> 00:42:38,760 Вие сте невинен и аз, Исус и добрите хора на Франция те смятаме за такъв. 395 00:42:40,763 --> 00:42:45,163 - Благодаря ви, Ваша Светлост. - Погледнете се, як младеж. 396 00:42:45,601 --> 00:42:49,641 Какво си мислете Чарлз, като ви се противопостави? 397 00:42:49,761 --> 00:42:53,942 Все пак ще настоявам за реванш, за да защитя името на Анжу. 398 00:42:54,053 --> 00:42:56,453 Гай, покажи ме на братовчед ми. 399 00:43:08,568 --> 00:43:10,688 Ах, Чарлз. 400 00:43:16,555 --> 00:43:20,595 - Какво ще кажете? - Милорд, ние сме на няколко минути. 401 00:43:24,962 --> 00:43:28,762 - Къде е Ан? - Тя си тръгна, когато чу, че сте пристигнал. 402 00:43:32,973 --> 00:43:38,693 Братовчед ми и аз не винаги сме били на едно мнение относно външната политика или семейните въпроси. 403 00:43:39,047 --> 00:43:41,767 Но той е моят суверен. 404 00:43:42,042 --> 00:43:45,762 Да го видиш как умира тук, като изсъхнала баба... 405 00:43:46,073 --> 00:43:47,873 Това е трагедия. 406 00:43:53,566 --> 00:43:57,366 - Какво правите? - Помогнете ми. 407 00:43:59,712 --> 00:44:02,312 - Спрете това. - Хайде, Луис. 408 00:44:03,472 --> 00:44:05,232 Гай, вратата. 409 00:44:06,699 --> 00:44:08,859 - Разчистете пътя. - Накъде отиваме? 410 00:44:09,319 --> 00:44:10,919 Насам. 411 00:44:11,936 --> 00:44:14,096 Не, държим го. 412 00:44:36,280 --> 00:44:39,240 Да, Чезаре Борджия... 413 00:44:39,503 --> 00:44:41,223 това е по-добре. 414 00:44:42,826 --> 00:44:44,826 Къде е короната? 415 00:45:02,181 --> 00:45:04,541 Ето ви, Величество. 416 00:45:15,379 --> 00:45:17,619 Нейно Величество Кралица Ан. 417 00:45:28,765 --> 00:45:31,805 - Господарю. - Моята Кралица. 418 00:46:15,526 --> 00:46:18,166 Моля, станете, Ваше Кралско Височество. 419 00:46:26,098 --> 00:46:29,138 Кралят е мъртъв, да живее Кралят. 420 00:46:31,992 --> 00:46:35,072 Кралят е мъртъв, да живее Кралят. 421 00:46:37,822 --> 00:46:40,422 Кралят е мъртъв, да живее Кралят. 422 00:47:51,551 --> 00:47:53,591 Франсеск. 423 00:47:55,111 --> 00:47:57,191 Ваноза. 424 00:47:59,831 --> 00:48:02,231 Готов съм. 425 00:48:11,677 --> 00:48:15,957 - Отива на главата ви. - Трябва да изчакам коронацията. 426 00:48:16,360 --> 00:48:19,040 Иначе изкушавам съдбата. 427 00:48:19,920 --> 00:48:24,360 Носенето на короната ще отнеме известно време. Мислех си... 428 00:48:24,791 --> 00:48:30,431 ако просто го оставя наоколо, ще бъда по-спокоен. 429 00:48:30,758 --> 00:48:33,158 Информирал ли сте жена си, че ще стане Кралица? 430 00:48:33,449 --> 00:48:38,329 О, жена ми. Скъпа Жана. 431 00:48:38,592 --> 00:48:40,512 Все още не. 432 00:48:45,788 --> 00:48:49,988 Ан не трябва да напуска кралската спалня. 433 00:48:51,851 --> 00:48:54,651 Разбира се, че ще го направи. 434 00:48:55,017 --> 00:49:00,097 Кралицата, сега Вдовстващата Кралица, трябва да се върне в Бретан и... 435 00:49:00,217 --> 00:49:02,057 Вие я обичате. 436 00:49:05,404 --> 00:49:09,764 Ще мразя да загубя такива стратегически земи. Кралят на Тюдорите... 437 00:49:09,789 --> 00:49:12,029 Вие я обичате. 438 00:49:13,840 --> 00:49:16,400 Елате, Височество. 439 00:49:16,661 --> 00:49:22,501 Като влюбен мъж, мога да разпозная признаците на мъж, изпаднал в същия смут. 440 00:49:23,848 --> 00:49:28,768 Когато човек е кралска особа, външният вид е върховен. 441 00:49:29,065 --> 00:49:34,179 Като Крал мога да направя всичко, което поданиците ми позволяват. 442 00:49:34,204 --> 00:49:38,844 - Принуден сте да водите морален живот. - Регулирана. 443 00:49:43,378 --> 00:49:47,178 Аз съм син на Папа Александър VI. 444 00:49:47,496 --> 00:49:50,856 Този, който решава морала. 445 00:49:51,071 --> 00:49:54,231 Този, който променя правилата. 446 00:49:54,506 --> 00:49:58,266 А, добре. 447 00:49:58,542 --> 00:50:00,702 Виждам как работи ума на Борджия. 448 00:50:00,962 --> 00:50:04,882 Мога да ви осигуря папска анулация от Херцогиня Жана. 449 00:50:05,002 --> 00:50:07,762 Така че можете да обичате когото обичате. 450 00:50:08,062 --> 00:50:10,382 И дръжте Бретан далеч от Англия. 451 00:50:10,502 --> 00:50:14,677 О, виждам, че ще бъдем добри приятели. 452 00:50:14,918 --> 00:50:18,518 Ще направя всичко възможно, за да осигуря вашето щастие. 453 00:50:18,801 --> 00:50:24,081 В замяна вие ще направите всичко възможно, за да осигурите моите. 454 00:50:24,201 --> 00:50:28,401 Виждам, че ще бъдем най-добри приятели. 455 00:50:38,823 --> 00:50:41,463 Крал. 456 00:50:41,752 --> 00:50:44,032 Чезаре трябва да стане Крал. 457 00:50:45,783 --> 00:50:48,788 От Неапол или Италия. 458 00:50:48,908 --> 00:50:53,268 Първият Борджия, чиито деца ще наследят уважение... 459 00:50:53,388 --> 00:50:55,988 вместо да се бори за него. 460 00:50:57,438 --> 00:51:03,918 Тяхното име. Тяхната кръв. Династия, която ще надживее времето. 461 00:51:12,668 --> 00:51:17,428 Вицеканцлерът би искал да ви поднесе подарък, Светейшество. 462 00:51:17,548 --> 00:51:22,108 - Кой? - Риарио-Сансони. 463 00:51:22,228 --> 00:51:25,428 - Аз го назначих за Вицеканцлер? - Да. 464 00:51:27,796 --> 00:51:31,316 Достатъчно добре ли си за публика, Родриго? 465 00:51:31,436 --> 00:51:33,036 Да. 466 00:51:42,315 --> 00:51:45,235 Светейшество. 467 00:51:52,113 --> 00:51:55,033 В знак на благодарност за моето повишение... 468 00:51:55,273 --> 00:51:59,313 и в чест на вашето възстановяване... 469 00:51:59,433 --> 00:52:03,913 ви представям това изящно разпятие. 470 00:52:31,674 --> 00:52:34,834 Кой направи това? Кой е гения? 471 00:52:35,048 --> 00:52:38,128 - Той чака отвън. - Доведете го при нас. 472 00:52:40,190 --> 00:52:42,510 Буонароти. 473 00:52:50,122 --> 00:52:55,002 Представям ви художника Микеланджело Буонароти... 474 00:52:56,927 --> 00:52:59,607 бивш от Флоренция. 475 00:53:02,181 --> 00:53:06,501 - Как сътворихте нещо толкова божествено? - С моите ръце, Добри Отче. 476 00:53:08,708 --> 00:53:12,548 Много мъже работят с ръцете си. 477 00:53:12,739 --> 00:53:14,939 Малцина се свързват с вечното. 478 00:53:17,223 --> 00:53:19,743 Сега сме толкова далеч от Христос. 479 00:53:21,002 --> 00:53:25,002 За 1500 години Той се е превърнал само в идея. 480 00:53:25,272 --> 00:53:28,752 Трябва да познавам Исус, който също беше плът. 481 00:53:30,237 --> 00:53:34,477 Имал глава и сърце, пенис и задник. 482 00:53:34,800 --> 00:53:38,440 Езикът му усещал вкуса на грозде и зъбите го боляли. 483 00:53:38,683 --> 00:53:43,283 Ръцете му можели да са били безчувствени, когато са галили друга кожа. 484 00:53:43,508 --> 00:53:46,948 Бог създаде човешкото тяло, Добри Татко. 485 00:53:47,229 --> 00:53:50,709 Ние сме длъжни да отпразнуваме такова необикновено творение. 486 00:53:51,021 --> 00:53:53,141 Да. 487 00:53:53,405 --> 00:53:55,765 Да. 488 00:53:55,885 --> 00:54:00,165 Разчитаме на Милостивия Бог, вечно стар, вечно нов. 489 00:54:02,733 --> 00:54:05,453 Вие ще проектирате нашата гробница. 490 00:54:14,176 --> 00:55:15,206 Субтитри от krasen73 54657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.