Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,600 --> 00:01:33,627
БОРДЖИЯ
Правила на любовта, Правила на войната.
С2-E7 Пресветата Троица
2
00:01:48,065 --> 00:01:50,785
Джулия.
3
00:01:51,002 --> 00:01:54,242
Вие се върнахте. Джулия.
4
00:01:58,277 --> 00:02:00,477
Върнете се.
5
00:02:00,590 --> 00:02:04,950
Съжалявам. Не исках да те удрям.
6
00:02:15,870 --> 00:02:18,510
Не, Лукреция.
7
00:02:18,757 --> 00:02:20,237
Не.
8
00:02:31,961 --> 00:02:34,441
Върнахте се от Лион.
9
00:02:47,237 --> 00:02:49,157
Джулия. Остани.
10
00:02:51,344 --> 00:02:56,584
Джулия. Когато отворя тази врата,
искам да си от другата страна.
11
00:02:56,891 --> 00:02:58,971
Без трикове.
12
00:02:59,226 --> 00:03:02,106
- Не минавайте през тази врата.
- Джулия.
13
00:03:02,274 --> 00:03:05,714
- Светейшество...
- Махнете се от пътя ми.
14
00:03:37,346 --> 00:03:40,906
Нека приемането на това тайнство...
15
00:03:41,195 --> 00:03:43,555
О, Господи, Боже наш...
16
00:03:43,802 --> 00:03:47,682
както и изповядването на нашата вяра...
17
00:03:47,975 --> 00:03:51,855
в Светата и вечна Троица...
18
00:03:52,134 --> 00:03:55,814
и в нейното неразделно единство...
19
00:03:56,184 --> 00:04:01,144
ни благоуспява в тяло и душа .
20
00:04:07,274 --> 00:04:11,754
Тези отрови кара душата ми
да се чувства толкова възвишена.
21
00:04:12,133 --> 00:04:17,373
Но всъщност те разделиха душата ми
от плътта и мозъка ми.
22
00:04:20,533 --> 00:04:23,173
Тримата трябва да се съединят отново...
23
00:04:23,293 --> 00:04:27,933
Като Троицата. Ще търпя.
24
00:04:28,235 --> 00:04:30,475
Ще се обновя.
25
00:04:33,402 --> 00:04:36,002
Ние сме викарий на Христос.
26
00:04:59,686 --> 00:05:01,486
Забележително.
27
00:05:01,606 --> 00:05:06,806
Довеждате музиканти и пажове
и благородници и брави и младоженци...
28
00:05:07,313 --> 00:05:10,993
и въпреки това всички очи
гледат само към вас.
29
00:05:14,138 --> 00:05:20,738
Има само една жена, чиято любов искам.
И един мъж, когото все още може да обича.
30
00:05:21,241 --> 00:05:26,761
И един Крал, който може да раздели двамата.
И никой от тях не беше сред тези хора.
31
00:05:33,624 --> 00:05:36,664
Знак за добре дошли или заплаха.
32
00:05:39,421 --> 00:05:44,021
Чезаре Борджия, пратеник на
Негово Светейшество папа Александър VI.
33
00:05:44,413 --> 00:05:47,573
Ах, стари приятелю.
34
00:05:47,693 --> 00:05:51,893
Облечен толкова по-екстравагантно
от последния път, когато ви видях...
35
00:05:52,297 --> 00:05:55,817
нощта, когато убихте Шахзаде Джем...
36
00:05:56,083 --> 00:06:00,003
заклахте четирима от моите войници,
подпали лагера ми...
37
00:06:00,240 --> 00:06:06,200
и използвахте Кападокийските коне,
които ми бяхте подарил, за да избягате.
38
00:06:06,613 --> 00:06:08,893
Не съм убил Шахзаде.
39
00:06:09,013 --> 00:06:14,728
- Не се ли кланяте?
- Разбира се. Особено на Ваше Височество.
40
00:06:39,136 --> 00:06:43,896
Изпращаме при вас,
най-християнски кралю, нашите сърца...
41
00:06:44,254 --> 00:06:47,014
тоест нашият син Чезаре...
42
00:06:47,325 --> 00:06:50,805
който е ценен от нас извън всякаква мярка.
43
00:06:50,925 --> 00:06:54,405
Нека той бъде знак за нашата
безкрайна привързаност към вас...
44
00:06:54,801 --> 00:06:58,521
вашата Кралица и към Франция.
45
00:07:02,551 --> 00:07:06,671
Разбирам,
че доста съм пропуснал пристигането ви.
46
00:07:06,951 --> 00:07:11,151
- Какво стана пак?
- Преброих поне 14 каруци с подаръци...
47
00:07:11,737 --> 00:07:15,337
и 16 бронирани чистокръвни.
48
00:07:15,457 --> 00:07:17,977
Веднага видях, че конете са италиански.
49
00:07:18,097 --> 00:07:20,697
Обувките им бяха от сребро.
50
00:07:30,527 --> 00:07:33,447
Ваше Височество,
пътувах нагоре по Апенините...
51
00:07:33,567 --> 00:07:37,327
през Алпите, над полетата на Прованс...
52
00:07:37,733 --> 00:07:42,213
за да говоря с вас за нощта,
когато убих човек.
53
00:07:42,495 --> 00:07:48,535
Този мъж, когото убих,
беше жестоко интимен с майка ми.
54
00:07:48,930 --> 00:07:51,330
Когато научих за нападението, бях...
55
00:07:54,616 --> 00:07:58,656
почувствах, че изчезвам...
56
00:08:00,416 --> 00:08:02,776
и се превърнах в човек, направен от слама.
57
00:08:05,537 --> 00:08:09,217
Кой тук знае такова опустошение?
58
00:08:09,532 --> 00:08:12,452
Всички го правим.
59
00:08:12,572 --> 00:08:17,212
Когато разбрах самоличността
на нападателя и го намерих.
60
00:08:17,699 --> 00:08:20,299
Той се оказа французин.
61
00:08:20,419 --> 00:08:26,419
И аз го погледнах в очите
и го прободех с камата си.
62
00:08:26,917 --> 00:08:30,077
Завъртях острието,
докато вътрешностите му не прокървяха.
63
00:08:33,256 --> 00:08:37,696
Той изскимтя и рухна...
64
00:08:38,101 --> 00:08:40,181
а аз бях победил.
65
00:08:40,301 --> 00:08:43,061
Светът минус друг дявол.
66
00:08:44,768 --> 00:08:46,848
Кой тук знае такава победа?
67
00:08:47,086 --> 00:08:50,366
- Някои от нас го правят.
- И какво е чувството?
68
00:08:52,996 --> 00:08:55,076
- Триумфално.
- Как още?
69
00:08:56,676 --> 00:08:58,356
- Блажена.
- Как още?
70
00:09:08,433 --> 00:09:09,695
Плашещо.
71
00:09:11,593 --> 00:09:17,433
Защото единственият начин да отървете света от злото е
като се поставите на пътя му.
72
00:09:19,123 --> 00:09:22,123
Излагайки собствените си вътрешности.
73
00:09:22,386 --> 00:09:26,186
Спокойни са самодоволните,
никога не стават от столовете си.
74
00:09:26,506 --> 00:09:30,466
Спокойните са осъдителните,
никога не се излагат на риск.
75
00:09:30,722 --> 00:09:33,042
Но покажете ми човек,
който изпитва страх...
76
00:09:33,162 --> 00:09:36,962
и аз ще ви покажа човек
с ценности и любими хора.
77
00:09:37,348 --> 00:09:39,948
С кръвта на сърцето му,
изпълваща мускулите му.
78
00:09:40,183 --> 00:09:43,143
Защото е готов да заложи
последния си дъх...
79
00:09:43,263 --> 00:09:46,383
на нещо, което е повече от нищо.
80
00:09:48,841 --> 00:09:50,761
Отнех живот.
81
00:09:52,018 --> 00:09:53,938
Създадох син.
82
00:09:56,596 --> 00:09:58,916
Бил съм влюбен.
83
00:10:01,988 --> 00:10:05,028
Всеки път се страхувах.
84
00:10:06,233 --> 00:10:09,633
Тези, които не познават такъв страх...
85
00:10:09,944 --> 00:10:12,384
не познават смелостта.
86
00:10:16,218 --> 00:10:22,778
Величество, в този момент
полумесецът на исляма помрачава света.
87
00:10:23,235 --> 00:10:26,155
Католическите майки страдат
от ръцете на мюсюлманите.
88
00:10:26,424 --> 00:10:29,144
Поклонниците в Светите земи са избивани.
89
00:10:29,449 --> 00:10:33,249
Има следа от сламени мъже
оттук до Йерусалим.
90
00:10:33,522 --> 00:10:37,282
Вземете армията си. Запалете ги.
91
00:10:37,581 --> 00:10:42,021
Докажете,
че сте най-християнският от Кралете.
92
00:10:50,769 --> 00:10:55,249
Опитахте се да се извините
на сватбения ми прием и аз отказах.
93
00:10:55,369 --> 00:11:00,369
- Съжалявам.
- Съжалявам, че ви нараних.
94
00:11:00,767 --> 00:11:05,527
Когато научих,
че ще ставам баща, ми се зави свят.
95
00:11:06,087 --> 00:11:09,287
Човек никога не се замайва,
освен ако не чуе такава новина.
96
00:11:09,906 --> 00:11:14,186
- Разбирам.
- Значи...
97
00:11:16,106 --> 00:11:18,426
все още ме обичате?
98
00:11:19,433 --> 00:11:23,153
- Разбира се.
- Тогава защо сте на този кон?
99
00:11:31,137 --> 00:11:33,737
Обичате ли ме?
100
00:11:37,447 --> 00:11:44,123
Как мога да остана в Рим,
след като кракът ми е вече безспорно излекуван?
101
00:11:44,148 --> 00:11:47,188
Жена ми ще приеме няколко извинения.
102
00:11:50,331 --> 00:11:54,531
Мислех, че бракът ми е Божие наказание.
103
00:11:54,780 --> 00:11:58,340
Със сина ми отново в ръцете ми, знам...
104
00:11:58,460 --> 00:12:03,140
че в името на неговото щастие
и аз трябва да съм щастлива.
105
00:12:32,398 --> 00:12:34,678
Нека опитам отново.
106
00:12:35,976 --> 00:12:40,172
Помоли ме да те науча на самоотбрана,
но жените не трябва да се бият като мъжете.
107
00:12:40,197 --> 00:12:43,677
Тогава жените
не трябва да бъдат удряни от мъже.
108
00:12:44,830 --> 00:12:47,670
- С коя ръка ви удари Папата?
- Негово дясно.
109
00:12:53,256 --> 00:12:54,776
По-добре е.
110
00:12:54,801 --> 00:12:57,561
Преосвещенство. Синьора.
111
00:13:05,039 --> 00:13:07,919
Негово Светейшество
моли да се върнете в Рим.
112
00:13:08,039 --> 00:13:11,439
И Франсеск Гасет иска вашето.
113
00:13:15,020 --> 00:13:18,580
Откога Капитан-Генерал е пратеник?
114
00:13:22,577 --> 00:13:27,537
Ако откажете да се подчините,
ще се върна, не като пратеник...
115
00:13:27,657 --> 00:13:31,937
а като Капитан-Генерал,
с пълната си охрана.
116
00:13:43,835 --> 00:13:46,675
Вие, неблагодарна коварна краво...
117
00:13:46,795 --> 00:13:51,795
кажете на който и да е мъжа,
стиснат между краката ви, да слезе от коня.
118
00:13:52,230 --> 00:13:55,230
Настояваме да се върнете в Рим веднага.
119
00:13:55,484 --> 00:14:02,604
Ако не, ние ще осъдим злото на вашата душа
и ще страдате.
120
00:14:02,992 --> 00:14:04,512
Какъв негодник.
121
00:14:07,268 --> 00:14:11,028
- Гасет казва, че Александър е болен.
- Заради витриолото.
122
00:14:11,351 --> 00:14:13,871
Нека си отиде. Най-добре е.
123
00:14:13,991 --> 00:14:17,271
Семейството ни прие неговата щедрост.
Дължим му гнева му.
124
00:14:17,605 --> 00:14:20,925
Той е стар блудник...
125
00:14:21,045 --> 00:14:26,445
който ще умре, ако не сега,
от следващата треска или кисело грозде.
126
00:14:27,000 --> 00:14:33,440
Къде ще остане Лора?
Нещастната дъщеря на курвата на мъртвия Папа?
127
00:14:33,733 --> 00:14:38,053
Родриго вярва в семейството.
Той ще осигури провизии за детето си.
128
00:14:38,433 --> 00:14:41,033
За децата на Ваноза Катаней, да.
129
00:14:41,319 --> 00:14:45,279
Той й даде съпруг. Няколко.
За осигуряване на доходи и...
130
00:14:49,337 --> 00:14:56,217
Анджело, скъпи, моля те.
Не се наранявай.
131
00:14:58,362 --> 00:15:03,802
Ако този лешояд не те остави на мира, Джулия...
132
00:15:04,278 --> 00:15:08,718
- Ще го убия. Къде ми е мечът?
- Успокой се.
133
00:15:09,055 --> 00:15:12,095
Моля те, успокой се.
134
00:15:12,324 --> 00:15:18,884
Алесандро, отивай в Рим.
Кажете на Родриго да остави мръсната си писалка...
135
00:15:19,318 --> 00:15:21,718
и да осигури брак на сестра ви.
136
00:15:46,069 --> 00:15:50,069
- Някаква вест от Джулия?
- Тя не е противоотрова.
137
00:15:53,532 --> 00:15:56,972
Доведете Ваноза Катаней.
138
00:16:04,356 --> 00:16:08,596
- Ваше Височество, моля ви.
- Отстъпете, ще мина през вас.
139
00:16:08,716 --> 00:16:12,996
Ваше Височество, не.
Ваше Височество, моля ви.
140
00:16:13,310 --> 00:16:16,470
Всички Борджии са полудели.
141
00:16:16,674 --> 00:16:19,537
- Принцесо, какво е това?
- Трябва да видя татко.
142
00:16:19,562 --> 00:16:22,842
- Моля, слезте веднага.
- Той умира?
143
00:16:23,117 --> 00:16:27,477
- Не, заболяването е временно.
- Тогава като Камерленго говорите от негово име.
144
00:16:27,808 --> 00:16:31,208
Алфонсо трябва да бъде назначен
на позиция във Ватикана.
145
00:16:31,328 --> 00:16:33,608
Сега се занимавате с политика, Величество?
146
00:16:33,946 --> 00:16:40,066
Сгазвам хлебарки, секретарка.
Не предпочита ли Ферара твърде често
Милан пред Рим?
147
00:16:40,393 --> 00:16:44,193
Херцог Ерколе е благочестив глупак.
148
00:16:44,499 --> 00:16:46,819
Той дори подкрепи Савонарола.
149
00:16:46,939 --> 00:16:50,059
Какъв по-добър начин да си спечелите съюзник
от това да наемете сина му.
150
00:16:50,442 --> 00:16:52,442
Тя има добра логика.
151
00:16:52,685 --> 00:16:56,525
Не сме имали Папски Архивар
от смъртта на Зенон.
152
00:16:56,795 --> 00:16:58,715
Заплатата е значителна?
153
00:16:58,974 --> 00:17:02,774
Офисът е в Рим.
Това не е ли цялото плащане, което търсите?
154
00:17:18,477 --> 00:17:22,157
Чезаре, не обичате ли еленско?
155
00:17:22,447 --> 00:17:26,207
Съжалявам. Умът ми не е с мен.
156
00:17:28,245 --> 00:17:33,085
Има една жена, една от
вашите придворни дами...
157
00:17:33,451 --> 00:17:37,331
Карлота д'Арагона.
158
00:17:37,451 --> 00:17:40,411
Карлота.
159
00:17:40,935 --> 00:17:43,535
Обичам Карлота.
160
00:17:43,655 --> 00:17:47,215
Любов? От Борджия?
161
00:17:50,371 --> 00:17:54,891
- Давам благословията си.
- Не, тя е сгодена за братовчед ви.
162
00:17:55,148 --> 00:17:57,748
- Кой?
- Ги дьо Левал.
163
00:17:58,005 --> 00:18:01,765
А, да. Бях забравил.
164
00:18:02,013 --> 00:18:05,813
Тези дворцови ухажвания...
165
00:18:54,713 --> 00:19:00,313
Когато ви гледам двамата, Величества,
измъчвам се от ревност.
166
00:19:00,620 --> 00:19:04,580
Ревност? От нас?
167
00:19:04,902 --> 00:19:07,502
Любовта между вас.
168
00:19:07,840 --> 00:19:12,520
Любовта е черта, която Исус проявява.
169
00:19:14,244 --> 00:19:16,004
Състрадание към другите.
170
00:19:20,180 --> 00:19:23,020
Виждам, че сте познавали такава любов.
171
00:19:24,213 --> 00:19:30,413
Синът ни Чарлз,
Орландо почина преди четири месеца.
172
00:19:31,645 --> 00:19:35,925
Беше на три години.
Единственият ни проблем.
173
00:19:36,396 --> 00:19:41,556
- Колко жестоко е да загубите дете.
- Все пак не плаках.
174
00:19:41,911 --> 00:19:47,951
Подобна слабост, такова снизхождение
никога не са се чувствали подходящи
за някой от моето рождение.
175
00:19:49,414 --> 00:19:52,614
По време на погребалния кортеж
на сина ми...
176
00:19:52,920 --> 00:19:58,000
Проследих малкото му тяло,
докато наближавахме Катедралата Свети Мартин.
177
00:19:59,364 --> 00:20:02,079
Подминавайки моите поданици,
които се нареждаха по улиците...
178
00:20:02,104 --> 00:20:06,204
Останах, както винаги, стоик.
179
00:20:08,653 --> 00:20:13,813
И тогава Кардинал Бриконе прошепна:
180
00:20:14,219 --> 00:20:19,880
Ваше Височество, не се нуждаете
от уважението на вашия народ...
181
00:20:20,080 --> 00:20:22,920
защото имате любовта му.
182
00:20:24,783 --> 00:20:28,423
И погледнах към скърбящите...
183
00:20:28,543 --> 00:20:33,263
и видях цяла Франция...
184
00:20:33,669 --> 00:20:35,269
опечалени.
185
00:20:38,232 --> 00:20:42,152
Докоснах ръката на моето момче...
186
00:20:42,493 --> 00:20:46,533
и изплаках всяка сълза...
187
00:20:46,752 --> 00:20:49,352
която някога съм сдържала.
188
00:20:53,775 --> 00:20:57,815
Това, което моите хора ми показаха,
беше истинската любов.
189
00:20:59,252 --> 00:21:01,852
- Да.
- Но...
190
00:21:01,964 --> 00:21:07,244
вие не говорите за любов, Чезаре Борджия.
Говорите за романтика.
191
00:21:08,743 --> 00:21:11,583
Романтиката е за млади момичета.
192
00:21:13,612 --> 00:21:18,772
- Аз съм мъж.
- А, значи наистина говорите за похот.
193
00:21:20,826 --> 00:21:24,426
Какво почувства Яков,
когато погледнал Рейчъл?
194
00:21:25,661 --> 00:21:31,301
- Назовете това и ще разберете за какво говоря.
- Без писание, моля.
195
00:21:38,016 --> 00:21:41,616
Чезаре, виждам,
че сте човек в нужда.
196
00:21:41,925 --> 00:21:45,765
Така че, следвайки примера на Христос,
ще ви проявя състрадание.
197
00:21:46,109 --> 00:21:49,469
Чарлз, не се пазарете за бъдещето
на това момиче.
198
00:21:49,589 --> 00:21:53,989
Тя има шанс да има добър живот,
като се омъжи за когото реши.
199
00:21:54,418 --> 00:21:57,498
- За разлика от нас.
- Все още ли сте спортист?
200
00:21:57,618 --> 00:22:01,186
С вашите състезателни коне и вашите кориди?
201
00:22:01,211 --> 00:22:05,011
- Не предпочитам нищо повече от конкуренцията.
- Ги дьо Левал е бретонец.
202
00:22:05,258 --> 00:22:09,098
- Съгражданинът ми.
- Той ми е братовчед и мой поданик.
203
00:22:09,376 --> 00:22:12,994
Победете ме в игра с длан
и ще забраня на Гай да се ожени за нея.
204
00:22:13,019 --> 00:22:17,379
- Тя е моята придворна дама.
- Може ли да се справи по-добре от сина на Папата?
205
00:22:31,556 --> 00:22:34,956
Предизвиквате ли ме на игра с длан?
206
00:22:35,076 --> 00:22:37,596
Аз съм майстор.
207
00:22:39,399 --> 00:22:44,017
- Приемам.
- Не сега. Утре
208
00:22:44,466 --> 00:22:48,426
Тази вечер имаме желание да обсъдим.
209
00:22:48,546 --> 00:22:50,786
И храна за смилане.
210
00:22:57,186 --> 00:23:02,306
Папата даде на Чезаре 200 000 дуката,
които да похарчи за похода си към Лион.
211
00:23:03,114 --> 00:23:08,754
Да, той беше блестящ,
но липсата му оставя зейнала дупка в хазната.
212
00:23:09,100 --> 00:23:14,580
Папата олицетворява фискална сдържаност,
освен по отношение на собствените си деца.
213
00:23:17,427 --> 00:23:24,827
Докато бях в Каподимонте,
измислих начин да подпомогна финансите на Майката Църква.
214
00:23:25,294 --> 00:23:31,559
- Какво имат много римски благородници?
- Високопреосвещенство, не съм в настроение да играя пъзели.
215
00:23:31,584 --> 00:23:35,464
Пари и окосмяване по лицето.
216
00:23:35,845 --> 00:23:39,125
Предлагам данък върху брадите.
217
00:23:39,423 --> 00:23:41,903
Богатите ще платят, за да докажат
могат да си го позволят.
218
00:23:42,137 --> 00:23:45,577
И бедните ще изглеждат
по-добре без драскотини.
219
00:23:45,857 --> 00:23:49,457
Ще представите плана си
на днешната Консистория.
220
00:23:51,966 --> 00:23:54,246
Не трябва ли първо да кажа на Папата?
221
00:23:59,844 --> 00:24:04,804
Това вашият опит ли е да разберете
здравословното състояние на Александър?
222
00:24:05,176 --> 00:24:08,736
Сестра ми иска да се омъжи повторно.
223
00:24:09,061 --> 00:24:15,461
Когато следващия път срещнете Папата,
дори няма да споменете името Джулия Фарнезе.
224
00:24:26,570 --> 00:24:29,330
Моя любов...
225
00:24:29,450 --> 00:24:32,610
Новите ви задължения
като Префект на Папския Архив...
226
00:24:32,730 --> 00:24:35,730
дават ли ви свободата да пътувате
из града по средата на деня?
227
00:24:36,208 --> 00:24:40,128
Архивите са в пълен безпорядък.
228
00:24:40,529 --> 00:24:46,289
Монасите са били подведени от другаде
поради тяхната некомпетентност.
229
00:24:46,649 --> 00:24:49,489
И мястото мирише.
230
00:24:49,593 --> 00:24:53,153
О, какво търпя да бъда до вас.
231
00:24:53,538 --> 00:24:56,218
Горката душа.
232
00:25:14,250 --> 00:25:17,050
- Алфонсо.
- Да?
233
00:25:17,392 --> 00:25:22,112
Елате да видите бебето Джовани.
234
00:25:22,232 --> 00:25:24,432
Мръсен съм от лов.
235
00:25:27,169 --> 00:25:32,969
четири, пет, шест, седем, осем.
236
00:25:34,609 --> 00:25:37,809
За да запазя разума си, броя стъпките си.
237
00:25:39,864 --> 00:25:42,904
С осем правя кръг.
238
00:25:43,253 --> 00:25:47,653
Има чип в пръста на крака ми.
Не това имах предвид.
239
00:25:47,981 --> 00:25:51,861
Не мога да говоря точните думи.
240
00:25:51,981 --> 00:25:55,648
Ще ви превържа ръцете,
за да не се одраскате.
241
00:25:55,673 --> 00:25:59,267
- Вие спахте с Дела Ровере.
- Не съм.
242
00:25:59,292 --> 00:26:02,833
Докато аз бях Кардинал Вицеканцлер,
а той просто Епископ.
243
00:26:02,858 --> 00:26:04,818
Не съм.
244
00:26:06,633 --> 00:26:09,433
След като чичо ми почина
и бях заключен в конклава.
245
00:26:09,736 --> 00:26:11,953
Дори не ви познавах тогава.
246
00:26:12,308 --> 00:26:16,348
Вода, вода, вода.
247
00:26:23,755 --> 00:26:27,475
Данъкът е доброволен.
Обръснете се, ако не искате да плащате.
248
00:26:27,500 --> 00:26:32,680
Това идва от поставянето
на папската кесия в ръцете на бедняк.
249
00:26:32,720 --> 00:26:37,520
Брада... Братя. Тишина.
250
00:26:40,158 --> 00:26:43,128
Безбрадият Рим ще подобри чистотата.
251
00:26:43,255 --> 00:26:48,175
Гладко избръснатите мъже
замърсяват улиците точно толкова,
колкото и тези с мустаци.
252
00:26:48,288 --> 00:26:51,150
Седалището на Църквата
трябва да изглежда гражданско.
253
00:26:51,190 --> 00:26:54,510
Седалището на
Църквата Света Майка е празно.
254
00:26:54,630 --> 00:26:59,550
Опитвате се да напълните джобовете си,
докато Борджия е недееспособен.
255
00:26:59,963 --> 00:27:04,527
Това не е истинска сесия,
освен ако не присъства Папа.
256
00:27:04,552 --> 00:27:09,672
Съгласен съм. Колко тежко е здравето му?
257
00:27:10,020 --> 00:27:13,740
Папата има лека температура
и стомашно разстройство.
258
00:27:14,007 --> 00:27:17,767
Докато се възстановява,
Понтифът назначава регент.
259
00:27:18,037 --> 00:27:19,837
Фарнезе?
260
00:27:23,606 --> 00:27:29,406
Папа Александър VI обявява
Вицеканцлер на Светия престол...
261
00:27:29,844 --> 00:27:31,444
Кардинал...
262
00:27:33,884 --> 00:27:37,004
Рафаеле Риарио-Сансони.
263
00:27:40,614 --> 00:27:44,374
- Какво е това?
- О, Дела Ровере...
264
00:27:44,718 --> 00:27:49,238
винаги потъващият кораб
на плъха на Сансони.
265
00:27:52,158 --> 00:27:56,414
Като Камерленго доказах,
че съм верен на Словото на Христос.
266
00:27:56,439 --> 00:27:59,155
Какво, по дяволите, е това?
267
00:27:59,180 --> 00:28:04,396
За мен е чест и приемам позицията.
Ще се погрижа за офиса прилежно.
268
00:28:04,421 --> 00:28:07,835
Това подписът на Борджия ли е
или друг ваш фалшификат?
269
00:28:07,860 --> 00:28:15,381
Първото ми действие като Вицеканцлер
ще бъде да одобря данъчното облагане
на космите по лицето.
270
00:28:15,406 --> 00:28:20,326
Къде е Борджия?
Искаме да видим Борджия в плът.
271
00:28:20,541 --> 00:28:27,952
Второто ни действие е да възстановим
Кардинал Джулиано Дела Ровере...
272
00:28:27,977 --> 00:28:32,097
- като папски легат във Франция.
- Вие отвличали ли сте Епископа на Рим?
273
00:28:32,217 --> 00:28:36,017
Той изобщо живее ли?
Труп ли криеш?
274
00:28:36,507 --> 00:28:40,947
Папата има лека температура
и стомашно разстройство.
275
00:28:56,694 --> 00:28:58,534
Обичам ви.
276
00:28:59,974 --> 00:29:02,734
И ви приемам такава, каквато сте.
277
00:29:02,997 --> 00:29:05,517
Защо не можете да ме обичате такъв,
какъвто съм?
278
00:29:09,244 --> 00:29:11,964
Защото не ме обичате истински заради това,
което съм.
279
00:29:12,249 --> 00:29:16,089
- Аз съм просто ехо на някой друг.
- Вие грешите.
280
00:29:16,397 --> 00:29:18,397
Обичам само вас.
281
00:29:34,048 --> 00:29:36,528
Виждам вече, че загрявате.
282
00:29:38,688 --> 00:29:43,648
Когато нечие бъдещо щастие е заложено на карта,
човек трябва да направи всичко възможно.
283
00:29:45,391 --> 00:29:48,551
Ожених се за Ан,
за да контролирам Бретан.
284
00:29:48,804 --> 00:29:52,404
Не за любов, романтика или похот.
285
00:29:52,688 --> 00:29:56,008
Но тогава усетих и трите.
286
00:29:56,266 --> 00:29:58,706
Тя не.
287
00:30:01,827 --> 00:30:07,147
Предизвиках ви, защото при поражението ви се надявам
да видя за кратък момент...
288
00:30:07,515 --> 00:30:11,555
жена ми да ми се усмихва.
289
00:30:11,876 --> 00:30:17,236
Ако загубите, тогава трябва да ми дадете чистокръвните,
които сте довел. Приемате ли?
290
00:30:17,606 --> 00:30:19,766
Приемам.
291
00:30:19,886 --> 00:30:22,926
И сандъка със злато, който притежавате.
292
00:30:25,823 --> 00:30:27,783
Приемам.
293
00:30:28,021 --> 00:30:29,981
Аз ще сервирам пръв.
294
00:30:36,419 --> 00:30:38,219
Парейл.
295
00:30:49,406 --> 00:30:54,686
Ако спечеля, вие ще ми помогнете
да организирам втора кампания срещу крал Федериго...
296
00:30:55,059 --> 00:30:57,899
бащата на единствената ви истинска любов.
297
00:31:00,197 --> 00:31:05,837
Добавяте условия към нашия залог, за да видите кога ще кажа:
Тя не струва толкова много.
298
00:31:06,215 --> 00:31:08,655
Тя си струва.
299
00:31:08,984 --> 00:31:10,984
Вие сервирате.
300
00:31:12,184 --> 00:31:14,064
Парейл.
301
00:31:21,822 --> 00:31:25,942
- Играта започна.
- Моля се за негово височество.
302
00:31:26,189 --> 00:31:29,069
Казахте ли на Гай?
303
00:31:32,109 --> 00:31:34,509
И аз ще се помоля.
304
00:31:36,998 --> 00:31:39,318
За да спечели крал Чарлз?
305
00:31:41,683 --> 00:31:44,363
За да избере Всемогъщият Бог.
306
00:32:02,147 --> 00:32:03,827
Асо.
307
00:32:05,627 --> 00:32:08,107
Аз спечелих.
308
00:32:12,109 --> 00:32:15,309
- Ще удържите ли на думата си?
- Да.
309
00:32:15,429 --> 00:32:18,029
Ще кажа на Гай.
310
00:32:25,766 --> 00:32:32,566
Но първо ви моля да обмислите страстта,
която изпитвате към Карлота.
311
00:32:33,174 --> 00:32:39,374
- Любов ли е или е мания?
- Различни ли са?
312
00:32:42,981 --> 00:32:45,181
Елате.
313
00:32:45,301 --> 00:32:49,621
Нека се представим
на братовчед ми Ги дьо Левал.
314
00:32:50,004 --> 00:32:53,764
Лошите новини не трябва да се предават
в изцапани с пот дрехи.
315
00:33:00,324 --> 00:33:04,964
Ако нямате нищо против да го кажа,
бягате грациозно.
316
00:33:05,657 --> 00:33:11,617
Причината, поради която обожавам тази игра.
Когато играя, мога да забравя кой съм.
317
00:33:15,481 --> 00:33:18,041
Наранихте ли се?
318
00:33:27,321 --> 00:33:30,521
Съпругът ми не иска да го посещавате.
319
00:33:30,933 --> 00:33:35,053
- Прав сте за тази миризма.
- Вижте тази бъркотия.
320
00:33:35,165 --> 00:33:39,965
Нито едно парче хартия не е изхвърлено
от времето на Папа Николай.
321
00:33:41,499 --> 00:33:43,659
Как да го организирам?
322
00:33:46,343 --> 00:33:48,943
Изгорете го.
323
00:33:49,415 --> 00:33:52,815
- Запалете стаята.
- Не.
324
00:33:52,840 --> 00:33:55,600
Тогава нямаше да имам скривалище,
където да ви се наслаждавам...
325
00:33:55,625 --> 00:33:59,345
далеч от този идиот неаполитанец.
326
00:34:16,034 --> 00:34:20,514
- Къде е жена ми?
- Търся документ в Архива.
327
00:34:23,511 --> 00:34:26,511
Ще накарам слуга да я доведе.
328
00:34:33,937 --> 00:34:36,857
Очите ви са толкова красиви.
329
00:34:36,977 --> 00:34:40,897
- Ваше Височество...
- Хората възхваляват красотата на Лукреция...
330
00:34:41,017 --> 00:34:44,577
но ето ви и вас.
Застанал точно до нея.
331
00:34:46,418 --> 00:34:49,858
- Очите на Клеопатра.
- Да, Височество.
332
00:34:49,978 --> 00:34:53,538
Ухажорите ми безкрайно говорят за очите ми.
333
00:34:53,938 --> 00:34:57,458
Но това е всичко, което забелязват. Аз?
334
00:34:57,578 --> 00:35:01,378
Все още не съм видяла чифт очи,
които да ме накарат да мигам.
335
00:35:24,347 --> 00:35:27,347
Ваше Величество ме повика?
336
00:35:27,613 --> 00:35:31,133
Да, скъпи братовчеде.
337
00:35:31,399 --> 00:35:33,999
Повиках ви...
338
00:35:40,477 --> 00:35:41,957
Височество?
339
00:35:44,495 --> 00:35:46,215
Гай...
340
00:35:49,123 --> 00:35:54,003
Повиках ви да съобщите новини...
341
00:35:54,273 --> 00:35:56,593
които няма да се харасате...
342
00:36:08,428 --> 00:36:10,388
Лекар.
343
00:36:10,508 --> 00:36:12,508
Доведете лекар.
344
00:36:23,138 --> 00:36:25,218
Той е близо до смъртта.
345
00:36:42,120 --> 00:36:43,880
Вие плачете.
346
00:36:51,273 --> 00:36:54,513
В огорчението има сигурност.
347
00:36:57,182 --> 00:37:00,702
Когато единият си отиде, отива и другият.
348
00:37:07,637 --> 00:37:10,477
Ще спазите ли обещанието му?
349
00:37:14,346 --> 00:37:17,466
Напуснете тази стая, Борджия.
350
00:37:40,471 --> 00:37:42,551
Може и да не оживее.
351
00:37:42,924 --> 00:37:46,124
Изпратен е за неговия братовчед и наследник Луис,
херцог на Орлеан.
352
00:37:46,244 --> 00:37:48,124
Дори когато печеля, губя.
353
00:37:48,467 --> 00:37:53,387
И когато губите, трябва да спечелите.
Както направи с Чарлз, очаровайте Луис.
354
00:37:53,634 --> 00:37:57,114
Веднъж убих една вещица,
която с последния си дъх ме прокле.
355
00:37:57,329 --> 00:37:59,729
Същото направи и Савонарола.
356
00:38:00,009 --> 00:38:05,369
Странно. Когато вярвах в Бог,
не вярвах в проклятия.
357
00:38:13,249 --> 00:38:17,009
Праведното ви възмущение
беше доста убедително, братовчеде.
358
00:38:17,322 --> 00:38:19,842
Както и вашето морално превъзходство.
359
00:38:20,068 --> 00:38:24,348
Може би вместо свещеници
трябваше да бъдем актьори.
360
00:38:26,292 --> 00:38:28,612
Дори като папски легат във Франция...
361
00:38:28,862 --> 00:38:33,862
Не съм убеден, че можете да попречите на Чезаре
да стане Крал на Неапол.
362
00:38:34,132 --> 00:38:38,772
Тогава ще го аплодирам нататък.
Точно както вие ще бъдете
най-големият поддръжник на Борджия.
363
00:38:39,171 --> 00:38:41,771
Докато не го нараните.
364
00:38:47,180 --> 00:38:49,660
Вашият антураж чака на Пиаца дел Пополо?
365
00:38:49,780 --> 00:38:52,220
Да, сто от моите смели...
366
00:38:57,528 --> 00:39:01,848
- Джулиано, какво направих?
- Наблюдават ни. Юда.
367
00:39:03,550 --> 00:39:05,870
Юда.
368
00:39:07,430 --> 00:39:10,110
Моят паспорт за Франция.
369
00:39:10,422 --> 00:39:15,222
Сбогом, подлизурци на Борджия.
370
00:39:15,643 --> 00:39:17,843
Кардинал Фарнезе.
371
00:39:20,520 --> 00:39:23,200
Спешно съобщение от сестра ви.
372
00:39:27,398 --> 00:39:31,558
Душата на Анджело е отишла в рая.
373
00:39:48,605 --> 00:39:53,085
Мама остава в Каподимонте,
за да подготви тялото му за погребение.
374
00:39:55,346 --> 00:39:59,586
Съжалявам, че ви съобщавам такава
тъжна вест в този щастлив ден.
375
00:39:59,706 --> 00:40:04,146
- Защо щастлив?
- Силвия не ви ли каза?
376
00:40:08,955 --> 00:40:12,115
Вие и аз ще имаме още едно дете.
377
00:40:51,350 --> 00:40:53,790
Кога ще свърши това?
378
00:40:55,208 --> 00:40:58,248
Вътрешността ми няма какво да даде.
379
00:40:58,484 --> 00:41:03,644
Отровата е почти напълно
премахната от системата ви, Родриго.
380
00:41:03,992 --> 00:41:09,672
Вие го казахте това тази сутрин.
Не мога да го направя.
381
00:41:09,792 --> 00:41:12,392
Донесете ми малко витриоло.
382
00:41:12,849 --> 00:41:16,809
- Родриго...
- Чухте ме.
383
00:41:17,309 --> 00:41:19,869
Донесете ми малко витриоло.
384
00:41:21,229 --> 00:41:25,949
Аз съм Папата.
Вие сте путка, Ваноза.
385
00:41:26,292 --> 00:41:32,972
Вие сте отлъчен.
Проклинам те, мюсюлмански содомит.
386
00:41:49,631 --> 00:41:52,751
Направете път на Луис, херцог на Орлеан.
387
00:41:58,146 --> 00:42:01,106
Махнете се от пътя ми.
Махнете се от пътя ми.
388
00:42:04,765 --> 00:42:06,805
Къде се разхождам?
389
00:42:09,349 --> 00:42:13,389
- Къде се разхождам?
- Ваша милост.
390
00:42:13,719 --> 00:42:18,119
Съжаляваме, че ви срещам
при такива обстоятелства.
391
00:42:18,454 --> 00:42:21,294
Чезаре Борджия.
392
00:42:21,470 --> 00:42:26,790
Разбирам, че нараняването на братовчед ми
се е случило по време на игра с вас.
393
00:42:29,122 --> 00:42:32,282
Трябва незабавно да прогоните
всички чувства на вина.
394
00:42:32,600 --> 00:42:38,760
Вие сте невинен и аз, Исус и добрите хора
на Франция те смятаме за такъв.
395
00:42:40,763 --> 00:42:45,163
- Благодаря ви, Ваша Светлост.
- Погледнете се, як младеж.
396
00:42:45,601 --> 00:42:49,641
Какво си мислете Чарлз,
като ви се противопостави?
397
00:42:49,761 --> 00:42:53,942
Все пак ще настоявам за реванш,
за да защитя името на Анжу.
398
00:42:54,053 --> 00:42:56,453
Гай, покажи ме на братовчед ми.
399
00:43:08,568 --> 00:43:10,688
Ах, Чарлз.
400
00:43:16,555 --> 00:43:20,595
- Какво ще кажете?
- Милорд, ние сме на няколко минути.
401
00:43:24,962 --> 00:43:28,762
- Къде е Ан?
- Тя си тръгна, когато чу, че сте пристигнал.
402
00:43:32,973 --> 00:43:38,693
Братовчед ми и аз не винаги сме били
на едно мнение относно външната политика или семейните въпроси.
403
00:43:39,047 --> 00:43:41,767
Но той е моят суверен.
404
00:43:42,042 --> 00:43:45,762
Да го видиш как умира тук,
като изсъхнала баба...
405
00:43:46,073 --> 00:43:47,873
Това е трагедия.
406
00:43:53,566 --> 00:43:57,366
- Какво правите?
- Помогнете ми.
407
00:43:59,712 --> 00:44:02,312
- Спрете това.
- Хайде, Луис.
408
00:44:03,472 --> 00:44:05,232
Гай, вратата.
409
00:44:06,699 --> 00:44:08,859
- Разчистете пътя.
- Накъде отиваме?
410
00:44:09,319 --> 00:44:10,919
Насам.
411
00:44:11,936 --> 00:44:14,096
Не, държим го.
412
00:44:36,280 --> 00:44:39,240
Да, Чезаре Борджия...
413
00:44:39,503 --> 00:44:41,223
това е по-добре.
414
00:44:42,826 --> 00:44:44,826
Къде е короната?
415
00:45:02,181 --> 00:45:04,541
Ето ви, Величество.
416
00:45:15,379 --> 00:45:17,619
Нейно Величество Кралица Ан.
417
00:45:28,765 --> 00:45:31,805
- Господарю.
- Моята Кралица.
418
00:46:15,526 --> 00:46:18,166
Моля, станете, Ваше Кралско Височество.
419
00:46:26,098 --> 00:46:29,138
Кралят е мъртъв, да живее Кралят.
420
00:46:31,992 --> 00:46:35,072
Кралят е мъртъв, да живее Кралят.
421
00:46:37,822 --> 00:46:40,422
Кралят е мъртъв, да живее Кралят.
422
00:47:51,551 --> 00:47:53,591
Франсеск.
423
00:47:55,111 --> 00:47:57,191
Ваноза.
424
00:47:59,831 --> 00:48:02,231
Готов съм.
425
00:48:11,677 --> 00:48:15,957
- Отива на главата ви.
- Трябва да изчакам коронацията.
426
00:48:16,360 --> 00:48:19,040
Иначе изкушавам съдбата.
427
00:48:19,920 --> 00:48:24,360
Носенето на короната
ще отнеме известно време. Мислех си...
428
00:48:24,791 --> 00:48:30,431
ако просто го оставя наоколо,
ще бъда по-спокоен.
429
00:48:30,758 --> 00:48:33,158
Информирал ли сте жена си,
че ще стане Кралица?
430
00:48:33,449 --> 00:48:38,329
О, жена ми. Скъпа Жана.
431
00:48:38,592 --> 00:48:40,512
Все още не.
432
00:48:45,788 --> 00:48:49,988
Ан не трябва да напуска кралската спалня.
433
00:48:51,851 --> 00:48:54,651
Разбира се, че ще го направи.
434
00:48:55,017 --> 00:49:00,097
Кралицата, сега Вдовстващата Кралица,
трябва да се върне в Бретан и...
435
00:49:00,217 --> 00:49:02,057
Вие я обичате.
436
00:49:05,404 --> 00:49:09,764
Ще мразя да загубя такива стратегически земи.
Кралят на Тюдорите...
437
00:49:09,789 --> 00:49:12,029
Вие я обичате.
438
00:49:13,840 --> 00:49:16,400
Елате, Височество.
439
00:49:16,661 --> 00:49:22,501
Като влюбен мъж, мога да разпозная признаците на мъж,
изпаднал в същия смут.
440
00:49:23,848 --> 00:49:28,768
Когато човек е кралска особа,
външният вид е върховен.
441
00:49:29,065 --> 00:49:34,179
Като Крал мога да направя всичко,
което поданиците ми позволяват.
442
00:49:34,204 --> 00:49:38,844
- Принуден сте да водите морален живот.
- Регулирана.
443
00:49:43,378 --> 00:49:47,178
Аз съм син на Папа Александър VI.
444
00:49:47,496 --> 00:49:50,856
Този, който решава морала.
445
00:49:51,071 --> 00:49:54,231
Този, който променя правилата.
446
00:49:54,506 --> 00:49:58,266
А, добре.
447
00:49:58,542 --> 00:50:00,702
Виждам как работи ума на Борджия.
448
00:50:00,962 --> 00:50:04,882
Мога да ви осигуря
папска анулация от Херцогиня Жана.
449
00:50:05,002 --> 00:50:07,762
Така че можете да обичате когото обичате.
450
00:50:08,062 --> 00:50:10,382
И дръжте Бретан далеч от Англия.
451
00:50:10,502 --> 00:50:14,677
О, виждам, че ще бъдем добри приятели.
452
00:50:14,918 --> 00:50:18,518
Ще направя всичко възможно,
за да осигуря вашето щастие.
453
00:50:18,801 --> 00:50:24,081
В замяна вие ще направите всичко възможно,
за да осигурите моите.
454
00:50:24,201 --> 00:50:28,401
Виждам, че ще бъдем най-добри приятели.
455
00:50:38,823 --> 00:50:41,463
Крал.
456
00:50:41,752 --> 00:50:44,032
Чезаре трябва да стане Крал.
457
00:50:45,783 --> 00:50:48,788
От Неапол или Италия.
458
00:50:48,908 --> 00:50:53,268
Първият Борджия, чиито деца ще наследят уважение...
459
00:50:53,388 --> 00:50:55,988
вместо да се бори за него.
460
00:50:57,438 --> 00:51:03,918
Тяхното име. Тяхната кръв.
Династия, която ще надживее времето.
461
00:51:12,668 --> 00:51:17,428
Вицеканцлерът би искал
да ви поднесе подарък, Светейшество.
462
00:51:17,548 --> 00:51:22,108
- Кой?
- Риарио-Сансони.
463
00:51:22,228 --> 00:51:25,428
- Аз го назначих за Вицеканцлер?
- Да.
464
00:51:27,796 --> 00:51:31,316
Достатъчно добре ли си за публика, Родриго?
465
00:51:31,436 --> 00:51:33,036
Да.
466
00:51:42,315 --> 00:51:45,235
Светейшество.
467
00:51:52,113 --> 00:51:55,033
В знак на благодарност
за моето повишение...
468
00:51:55,273 --> 00:51:59,313
и в чест на вашето възстановяване...
469
00:51:59,433 --> 00:52:03,913
ви представям това изящно разпятие.
470
00:52:31,674 --> 00:52:34,834
Кой направи това? Кой е гения?
471
00:52:35,048 --> 00:52:38,128
- Той чака отвън.
- Доведете го при нас.
472
00:52:40,190 --> 00:52:42,510
Буонароти.
473
00:52:50,122 --> 00:52:55,002
Представям ви
художника Микеланджело Буонароти...
474
00:52:56,927 --> 00:52:59,607
бивш от Флоренция.
475
00:53:02,181 --> 00:53:06,501
- Как сътворихте нещо толкова божествено?
- С моите ръце, Добри Отче.
476
00:53:08,708 --> 00:53:12,548
Много мъже работят с ръцете си.
477
00:53:12,739 --> 00:53:14,939
Малцина се свързват с вечното.
478
00:53:17,223 --> 00:53:19,743
Сега сме толкова далеч от Христос.
479
00:53:21,002 --> 00:53:25,002
За 1500 години
Той се е превърнал само в идея.
480
00:53:25,272 --> 00:53:28,752
Трябва да познавам Исус,
който също беше плът.
481
00:53:30,237 --> 00:53:34,477
Имал глава и сърце, пенис и задник.
482
00:53:34,800 --> 00:53:38,440
Езикът му усещал вкуса
на грозде и зъбите го боляли.
483
00:53:38,683 --> 00:53:43,283
Ръцете му можели да са били безчувствени,
когато са галили друга кожа.
484
00:53:43,508 --> 00:53:46,948
Бог създаде човешкото тяло, Добри Татко.
485
00:53:47,229 --> 00:53:50,709
Ние сме длъжни да отпразнуваме
такова необикновено творение.
486
00:53:51,021 --> 00:53:53,141
Да.
487
00:53:53,405 --> 00:53:55,765
Да.
488
00:53:55,885 --> 00:54:00,165
Разчитаме на Милостивия Бог,
вечно стар, вечно нов.
489
00:54:02,733 --> 00:54:05,453
Вие ще проектирате нашата гробница.
490
00:54:14,176 --> 00:55:15,206
Субтитри от krasen73
54657
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.