All language subtitles for Borgia S02E05 Ascension_xvid

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,869 --> 00:01:32,654 БОРДЖИЯ Правила на любовта, Правила на войната. С2-E5 Възнесение. 2 00:01:53,886 --> 00:01:56,886 Светейшество, той почти е тук. 3 00:02:03,872 --> 00:02:06,112 Ваше Светейшество, моля ви. 4 00:02:10,199 --> 00:02:11,679 Светейшество. 5 00:02:18,929 --> 00:02:22,209 Здравей Чезаре. 6 00:02:26,458 --> 00:02:31,021 Чезаре, представяли ли сте си, че тези стени ще отразяват името ви... 7 00:02:31,046 --> 00:02:34,866 както направиха за съименниците ви Юлий и Август Цезар? 8 00:02:34,988 --> 00:02:39,188 Това посрещане на героя не отговаря ли на вашите детски мечти? 9 00:02:39,566 --> 00:02:41,206 И дори повече. 10 00:02:43,428 --> 00:02:45,188 Тогава защо сте толкова мрачен? 11 00:02:45,476 --> 00:02:49,196 Мрачен? Лицето ми грее като слънце в син ден. 12 00:02:49,545 --> 00:02:52,225 Вие блестите ярко за преставлението. 13 00:02:53,080 --> 00:02:58,280 Те ме възхваляват, защото за тях Савонарола беше враг на Рим. 14 00:02:58,694 --> 00:03:03,214 Но целта ми не беше да спася християнския свят или баща си. 15 00:03:03,334 --> 00:03:06,970 Вие действахте от името на Светата Майка Църква. 16 00:03:06,995 --> 00:03:11,195 И това божествено същество се извисява над Савонарола или който и да е човек. 17 00:03:11,434 --> 00:03:14,714 Не оставям бъдещето си в ръцете на Бог... 18 00:03:14,982 --> 00:03:18,662 а в тези на богинята, известна като Съдбата. 19 00:03:21,757 --> 00:03:25,637 Не, казах ви. Не искам да бъда заместник-канцлер. 20 00:03:25,988 --> 00:03:33,151 Имам по-големи планове, като се започне с оставката ми като архиепископ на Валенсия. 21 00:03:33,176 --> 00:03:38,976 Мислехте ли, че просто ще загубя любовта си към Карлота Д'Арагона... 22 00:03:39,247 --> 00:03:41,727 или желанието си да стана крал на Неапол? 23 00:03:42,026 --> 00:03:48,746 Имаме нашето тайно споразумение Лукреция да се омъжи за Алфонсо ди Калабрия. 24 00:03:49,140 --> 00:03:53,660 - на брат ти е съдено да претендира... - Тронът на нищото. 25 00:03:54,873 --> 00:04:00,753 Гофредо е шифър. Хуан и Педро Луис са мъртви. 26 00:04:01,127 --> 00:04:05,847 Аз съм единственият син, останал да изпълни мечтата ви за обединена Борджия-Италия. 27 00:04:06,101 --> 00:04:07,861 Няма да ми бъде отказано. 28 00:04:08,996 --> 00:04:15,476 Папата не може да ви даде разрешение да подадете оставка, само кардиналите могат. 29 00:04:15,818 --> 00:04:19,058 - Това трябва да се направи... - Юридически, да. 30 00:04:19,382 --> 00:04:21,942 Ще убедя моите братя кардинали. 31 00:04:22,276 --> 00:04:26,476 Вие убеждавате крал Федериго да ми даде ръката на дъщеря си. 32 00:04:35,108 --> 00:04:37,068 Извикайте кардинал Карафа. 33 00:04:53,177 --> 00:04:57,297 Мамо, ти ни хвана. Вечерният десерт го изядохме. 34 00:04:57,673 --> 00:05:03,793 О, добре. Така или иначе щяхте да го изядете, а съпругът става твърде дебел. 35 00:05:06,834 --> 00:05:11,954 Алфонсо, след като косторезачът освободи крака ви... 36 00:05:12,370 --> 00:05:16,770 как ще обясните на жена си, че не сте у дома във Ферара? 37 00:05:17,026 --> 00:05:20,626 Всеки ден извиненията ми стават все по-застояли. 38 00:05:20,961 --> 00:05:23,561 Скоро ще трябва да напусна Рим. 39 00:05:23,681 --> 00:05:26,201 Или да си счупи друг крак. 40 00:05:29,716 --> 00:05:36,476 Трябва да задам един въпрос. И в името на любовта, очаквам честен отговор. 41 00:05:36,875 --> 00:05:41,406 През изминалия месец споделихме много скрити истини... 42 00:05:41,462 --> 00:05:42,269 Лукреция 43 00:05:42,294 --> 00:05:47,065 - но не и най-опасната ми тайна. - Ще изложиш всички ни на опасност. 44 00:05:47,090 --> 00:05:51,770 Знам това. Каквото и да ми се каже, ще умре с мен. 45 00:05:53,580 --> 00:05:56,100 Страхувам се, че вашата любов също ще умре. 46 00:05:57,100 --> 00:06:00,020 Тогава изрежете сърцето ми. 47 00:06:05,250 --> 00:06:07,130 Имам син. 48 00:06:13,660 --> 00:06:17,940 - Разбирам начините на съда. - Чакайте, сина ми го взеха. 49 00:06:18,308 --> 00:06:22,777 Лукреция, Алфонсо ди Калабрия. Принц Алфонсо ди Калабрия. 50 00:06:22,802 --> 00:06:24,722 Божичко моя, толкова съм... 51 00:06:27,682 --> 00:06:29,082 д'Есте. 52 00:06:29,732 --> 00:06:32,612 Обноските не съпътстваха новата ти корона. 53 00:06:32,732 --> 00:06:37,532 Истинският принц чака разрешение да влезе в присъствието на дама. 54 00:06:39,086 --> 00:06:44,886 Моля ви, височество. Седни на моето място. Трябва да съм при епископ Бокачо. 55 00:06:49,414 --> 00:06:52,414 Благодаря и на двете за оживеното посещение. 56 00:07:04,964 --> 00:07:07,644 Хей, епископ Синибалди. 57 00:07:07,892 --> 00:07:14,905 Ланзол, Фарнезе, върнахте се от Флоренция, Града на лилиите. 58 00:07:14,930 --> 00:07:19,010 За съжаление цената на лилиите е изключително висока. 59 00:07:19,130 --> 00:07:22,890 Разходите за вашето пътуване. Нека погледнем. 60 00:07:28,153 --> 00:07:30,593 - Какво не е наред? - Вашата храна и напитки. 61 00:07:30,713 --> 00:07:35,106 Папската хазна вече не възнаграждава за лукс. 62 00:07:35,131 --> 00:07:38,771 Папата ни изпрати. Не сте ли очаквали да ядем? 63 00:07:38,891 --> 00:07:41,091 Постенето е полезно за душата. 64 00:07:42,661 --> 00:07:45,141 О, и фураж за коне. 65 00:07:46,362 --> 00:07:49,002 И преди съм искал фураж за коне. 66 00:07:49,122 --> 00:07:54,721 Комисията за реформа също премахна фуража като валиден разход. 67 00:07:54,746 --> 00:07:58,866 Значи и нашите коне се очаква да постят? 68 00:08:02,087 --> 00:08:05,367 Вашата истинска награда ще бъде на небето. 69 00:08:19,151 --> 00:08:21,631 Мамо, не казвай нито дума. 70 00:08:21,952 --> 00:08:24,952 Държах езика си достатъчно дълго. 71 00:08:25,072 --> 00:08:31,072 Ти живееш в Апостолическия дворец, но не си върнала красотата си на работа. 72 00:08:31,532 --> 00:08:34,252 Не мога да моля Родриго за повече услуги. 73 00:08:34,533 --> 00:08:39,853 А трябва. Алесандро не се издигна във Ватикана толкова бързо, колкото се надявахме. 74 00:08:40,350 --> 00:08:44,750 Той трябва да споделя хвалението на тълпата, но не. 75 00:08:44,870 --> 00:08:50,070 Единственият звук, който чуваме, е „Чезаре“. Алесандро трябва да бъде вицеканцлер. 76 00:08:50,589 --> 00:08:55,149 Нямам същото влияние, което имах някога, мамо. 77 00:08:55,269 --> 00:08:59,589 Всъщност Родриго сега изглежда безразличен към присъствието ми. 78 00:09:05,648 --> 00:09:10,408 Но вие двамата все още се отдавате на зверски действия, нали? 79 00:09:11,805 --> 00:09:16,245 Любовта му е непостоянна, а не еротична. 80 00:09:17,895 --> 00:09:22,935 Когато той е "той", мога да го накарам... 81 00:09:23,457 --> 00:09:28,257 но когато той е "ние", аз съм безсилна. 82 00:09:29,537 --> 00:09:33,537 Веднъж той поръча картина на теб като Богородица. 83 00:09:34,751 --> 00:09:39,591 Вземете пример от това. Забравете за Родриго Борджия. 84 00:09:41,518 --> 00:09:44,638 Вместо това съблазни Светия отец. 85 00:10:04,703 --> 00:10:06,383 Мамо. 86 00:10:13,896 --> 00:10:15,816 Студено посрещане. 87 00:10:17,056 --> 00:10:19,056 Закъсняло посещение. 88 00:10:22,527 --> 00:10:24,927 Останах настрана от срам. 89 00:10:27,006 --> 00:10:29,726 Заради обвинението, което ти отправих. 90 00:10:31,077 --> 00:10:33,477 Тук съм, за да те моля да забравиш. 91 00:10:35,577 --> 00:10:38,777 Моят син, моето сладко момче. 92 00:10:48,305 --> 00:10:54,545 Лукреция, не стой там като сфинкс. Ела да поздравиш брат си. 93 00:11:08,194 --> 00:11:10,394 Добре дошъл отново в Рим, Чезаре. 94 00:11:27,025 --> 00:11:29,985 Да прегледаме дневния ред за консисторията. 95 00:11:30,271 --> 00:11:34,231 Ла Бела. Излъчвате повече красота от всякога. 96 00:11:36,324 --> 00:11:39,084 Казвате, че съм красива. 97 00:11:42,108 --> 00:11:45,867 И все пак отивате към бюрото си, а не към ръцете ми. 98 00:11:45,892 --> 00:11:49,092 Джулия, ние сме много, много заети. 99 00:11:53,626 --> 00:11:56,026 Искам да ви заведа някъде. 100 00:12:03,369 --> 00:12:05,289 Светейшество. 101 00:12:09,732 --> 00:12:12,452 - Къде отиваме? - Бъдете търпелив. 102 00:12:12,837 --> 00:12:17,717 - Кълна се, че никой не ни вижда. - Имам охрана зад всяка врата. 103 00:12:17,837 --> 00:12:21,717 Това не може да отнеме много време. Трябва да стигнем до консисторията. 104 00:12:25,598 --> 00:12:28,078 И спираме. 105 00:12:32,622 --> 00:12:34,782 Можете да махнете превръзката на очите. 106 00:12:49,673 --> 00:12:51,953 Джулия, не. Не тук. 107 00:12:53,270 --> 00:12:57,710 Тази стая е свещена. Такава е и нашата любов. 108 00:12:58,122 --> 00:13:04,642 Никога не можем да бъдем женени, но можем да осветим връзката си пред Бог... 109 00:13:05,650 --> 00:13:10,170 който в Своята мъдрост събра душите ни заедно. 110 00:13:42,044 --> 00:13:45,284 Чакаме Борджия от час. 111 00:13:45,380 --> 00:13:50,308 Бърчард, свикай тази среща, за да можем да я прекратим. 112 00:13:50,333 --> 00:13:54,413 - Да, твърде дълго е. - Колко още ще чакаме? 113 00:13:56,364 --> 00:13:59,924 Любов моя, кажите ми, че ви правя щастлива. 114 00:14:01,047 --> 00:14:05,527 Имате я, Ла Бела. Как да ви направим щастлива? 115 00:14:05,647 --> 00:14:10,559 Имам само едно желание. И все пак се опасявам, че това, което искам, може да е твърде много. 116 00:14:10,584 --> 00:14:12,944 Желание. Няма да ви разочароваме. 117 00:14:13,064 --> 00:14:17,184 Брат ми. Назначете Алесандро за вицеканцлер. 118 00:14:17,304 --> 00:14:21,544 - Имаме друг предвид за тази работа. - Значи питам твърде много. 119 00:14:22,052 --> 00:14:25,212 Алесандро ще остане затънал в калта. 120 00:14:26,776 --> 00:14:30,296 Казахме, че няма да ви разочароваме. 121 00:14:37,722 --> 00:14:43,602 Въплътеното слово. Негово светейшество папа Александър Шести... 122 00:14:44,022 --> 00:14:47,822 - обаждания за поръчка на среща... - Това ще е всичко, Бърчард. 123 00:14:49,840 --> 00:14:51,520 Чезаре. 124 00:14:52,777 --> 00:14:59,297 Високопреосвещенства, опитах се с всички сили да стана един от вас. 125 00:14:59,782 --> 00:15:05,742 Но основният факт е, че никога не съм искал да бъда Кардинал, нито дори свещеник. 126 00:15:06,967 --> 00:15:11,607 Искам да заменя църковна кариера със светска. 127 00:15:12,919 --> 00:15:19,079 Призовавам ви, освободи ме от фалшивите обети, в които съм се заклел. 128 00:15:21,817 --> 00:15:26,857 Подкрепям молбата на Кардинал Борджия и възхвалявам неговата честност. 129 00:15:30,664 --> 00:15:33,104 Кардинал Риарио-Сансони. 130 00:15:34,384 --> 00:15:38,544 Наистина, Кардинал Борджия е показвал отново и отново... 131 00:15:38,952 --> 00:15:43,112 че няма никой по-малко годен да служи в този Свещен колеж. 132 00:15:43,399 --> 00:15:49,879 Ще се радвам да видя петното, което той нанесе върху нас, изтрито. 133 00:15:50,311 --> 00:15:54,191 Въпреки това, ако позволим на Чезаре Борджия... 134 00:15:54,311 --> 00:15:57,671 да освободи Кардиналата си... 135 00:15:58,761 --> 00:16:03,721 това ще бъде първият път в историята на Църквата... 136 00:16:03,999 --> 00:16:06,999 такова разрешение да бъде дадено. 137 00:16:09,383 --> 00:16:15,703 1500 години прецедентство не могат да бъдат небрежно изхвърлени. 138 00:16:17,286 --> 00:16:24,166 Призовавам ви, братя, да запазите светостта на тази институция... 139 00:16:24,615 --> 00:16:29,215 и да откажете молбата на Кардинал Борджия. 140 00:16:36,345 --> 00:16:40,665 - Вие. Вие сте ревнив. - Тишина. 141 00:16:41,830 --> 00:16:45,430 - Бърчард, гласуването. - Какво казва консисторията? 142 00:16:46,638 --> 00:16:48,758 Съгласие. 143 00:16:53,244 --> 00:16:54,764 Десет. 144 00:16:54,884 --> 00:16:56,404 Несъгласие. 145 00:17:01,417 --> 00:17:03,177 16. 146 00:17:04,632 --> 00:17:08,032 Джулиано, въздържате ли се? 147 00:17:08,281 --> 00:17:13,081 Да. Защото въпреки че мнозинството отхвърли петицията на сина ви... 148 00:17:14,598 --> 00:17:17,958 вие ще предприемете каквото решите. 149 00:17:18,268 --> 00:17:20,908 Както обикновено, грешите. 150 00:17:21,153 --> 00:17:26,793 Ако прецедентът трябва да бъде нарушен, ние няма да налагаме личното си желание... 151 00:17:28,750 --> 00:17:31,710 а по-скоро период на размисъл. 152 00:17:32,018 --> 00:17:36,338 Молим това свято братство да се моли по въпроса. 153 00:17:36,647 --> 00:17:41,527 Тогава, когато се съберем отново, вашата мъдрост ще надделее. 154 00:17:41,832 --> 00:17:46,832 И изборът трябва да е единодушен. 155 00:17:47,136 --> 00:17:52,256 Единодушно? Вие искате този вот да се провали. Искате да остана Кардинал. 156 00:17:55,332 --> 00:18:00,412 Ако искаме да ви попречим да подадете оставка, щяхме да оставим гласуването в сила. 157 00:18:02,798 --> 00:18:06,438 Дадохме ви рядка стока, време. 158 00:18:07,559 --> 00:18:12,759 - Използвайте това време, за да склоните останалите. - Но за да се съгласят всички? 159 00:18:13,259 --> 00:18:15,499 Те никога няма да го направят. Никога. 160 00:18:15,619 --> 00:18:19,939 Тази дума беше изречена, когато влязох в Конклава. 161 00:18:20,210 --> 00:18:23,410 Никога повече испанец няма да бъде папа. 162 00:18:23,750 --> 00:18:28,070 И все пак тук е пръстенът, който човечеството трябва да целуне. 163 00:18:28,510 --> 00:18:34,190 Ако всички 28 Кардинали са съгласни, тогава всички са виновни. Никой не може да ни осъди. 164 00:18:34,389 --> 00:18:37,989 Трябва да сте достатъчно хитър, за да приведете тяхната воля в съответствие с вашата. 165 00:18:39,135 --> 00:18:43,455 - Трябва да променим 17 цинични умове. - И как да го направим? 166 00:18:43,863 --> 00:18:48,183 - С мед или оцет. - Ще поискате от нас да използваме насилие? 167 00:18:48,544 --> 00:18:52,464 Да проявяваш насилие, за да унищожиш, е престъпно. 168 00:18:52,584 --> 00:18:56,384 Да бъдете насилствен, за да възстановите, е героично. 169 00:18:56,721 --> 00:19:02,281 Разделил съм ги на групи. Всеки ще се приближи до двама или трима Кардинали. 170 00:19:02,722 --> 00:19:06,642 Изброих техните индивидуални уязвимости. 171 00:19:06,850 --> 00:19:09,810 Не се колебайте да се възползвате от недостатъците им. 172 00:19:11,069 --> 00:19:15,229 - И към кого ще се обърнете? - Моето най-голямо препятствие... 173 00:19:15,604 --> 00:19:21,444 и единственият човек, чийто най-дълбок недостатък все още не съм открил, Риарио-Сансони. 174 00:19:22,609 --> 00:19:26,329 Добре знаеш, че съм влюбена в Алфонсо д'Есте. 175 00:19:26,531 --> 00:19:28,291 И че е женен. 176 00:19:28,579 --> 00:19:31,499 Предпочитам да го обичам и да съгреша, отколкото изобщо да не го обичам. 177 00:19:32,579 --> 00:19:35,939 - Милото ми дете. - Не ми изнасяй лекции. Помогни ми. 178 00:19:36,279 --> 00:19:40,279 Искам да бъда с Алфонсо д'Есте, а не с Алфонсо ди Калабрия. 179 00:19:47,578 --> 00:19:51,458 - Може би можеш да го обичате без грях. - Как? 180 00:19:51,751 --> 00:19:56,631 Високо препятствие, но това, което умел конник може да прескочи. 181 00:20:07,334 --> 00:20:10,094 Върнах се, за да се изправя срещу Синибалди. 182 00:20:10,513 --> 00:20:13,313 Убедих пазачите да ме оставят да чакам. 183 00:20:13,433 --> 00:20:18,513 Времето наближаваше. Реших просто да взема парите, които ми дължат. 184 00:20:18,778 --> 00:20:23,218 - Крал си от папската хазна? - Парите по право са мои. 185 00:20:23,649 --> 00:20:27,609 - Адвокатско отличие. - Остави ме да довърша, Ланзол. 186 00:20:28,846 --> 00:20:33,166 Отворих този сандък, бръкнах вътре и намерих... 187 00:20:35,646 --> 00:20:37,126 Нищо. 188 00:20:37,864 --> 00:20:40,024 Раклата е... 189 00:20:41,576 --> 00:20:45,016 - празна. - Всичко е празно. 190 00:20:45,136 --> 00:20:48,776 Не се вижда нито дукат, нито флорин, нито шилинг. 191 00:21:00,347 --> 00:21:02,307 Значи Папата е банкрутирал? 192 00:21:02,506 --> 00:21:07,226 Или Епископ Синибалди е присвоявал папски средства. 193 00:21:08,685 --> 00:21:10,085 Или и двете. 194 00:21:44,080 --> 00:21:47,960 Като награда за това, че изправяте Синибалди пред правосъдието... 195 00:21:48,080 --> 00:21:52,040 - ще го замените като папски ковчежник. - Аз? 196 00:21:52,630 --> 00:21:57,750 - Свети отче, аз не съм счетоводител. - Това повишение не ви харесва? 197 00:21:58,051 --> 00:22:00,691 Трогнат съм, но това не е работа, която желая. 198 00:22:00,965 --> 00:22:05,605 Да не забравяте нещо? Имате семейство, което зависи от вас. 199 00:22:08,222 --> 00:22:09,782 Сега разбирам. 200 00:22:10,068 --> 00:22:15,178 Свети отче, в някои отношения моето семейство винаги ще бъде обгрижено... 201 00:22:15,203 --> 00:22:21,523 но в качеството, което не изисква нищо от моите природни дарби, духът ми ще умре. 202 00:22:21,778 --> 00:22:27,378 Ако разумът ми някога е бил истински ресурс, умолявам ви, изберете някой друг. 203 00:22:31,363 --> 00:22:36,723 Кардинал Ланзол, ние ви даряваме църквата Санта Мария Виа Лата. 204 00:22:39,724 --> 00:22:42,924 Какво? Това също не ви харесва? 205 00:22:43,188 --> 00:22:47,708 Светейшество, църквата принадлежи на Кардинал Пиколомини. 206 00:22:47,733 --> 00:22:53,008 Дадено е от нас. Никога не трябваше да го изпускаме от ръцете на нашето семейство. 207 00:22:53,033 --> 00:22:55,913 Сега искате ли проклетото нещо или не? 208 00:22:56,033 --> 00:23:02,193 - Да, но сигурен ли сте, Кардинал Пиколомини - Не се тревожи за Пиколомини. 209 00:23:02,313 --> 00:23:05,473 О,Христос. Върнете се при глутницата. 210 00:23:05,955 --> 00:23:10,035 О, любов моя, съсипан съм, че ще се омъжвате отново. 211 00:23:10,163 --> 00:23:15,643 - Образът на вас с друг мъж... - Алфонсо, няма да е така. 212 00:23:16,134 --> 00:23:20,934 - Искате да кажете, че няма да се омъжвате? - Не, ще се омъжа. Ще се омъжа за вас. 213 00:23:22,169 --> 00:23:24,769 Аз ли? Бих ли се развел с Ана Мария? 214 00:23:24,889 --> 00:23:30,303 Кажете на папата колко много ме обичате и тогава нещо непредвидено... 215 00:23:30,328 --> 00:23:33,448 сте научили, докато сте били женени за Ана Мария. 216 00:23:33,663 --> 00:23:36,503 - Като? - Тя е еретик. 217 00:23:36,784 --> 00:23:41,464 - Анна Мария? Но тя не е. - Няма значение, ще кажете, че е. 218 00:23:41,798 --> 00:23:46,678 - Че практикува магьосничество. - Тя ще бъде изгорена на клада. 219 00:23:46,892 --> 00:23:51,132 Не, ще се погрижа татко да я изпрати в манастир в България. 220 00:23:51,499 --> 00:23:56,299 - Имаме среща с папата. - Божествена, не мога. 221 00:23:56,706 --> 00:24:02,746 Току-що пристигна пратеник от Ферара. Анна Мария е бременна. 222 00:24:03,194 --> 00:24:05,394 Ще бъда баща. 223 00:24:05,514 --> 00:24:09,954 Цяла Ферара празнува. Семейството ми има нужда от наследник. 224 00:24:12,567 --> 00:24:17,327 Рафаеле виждам, че приемате присърце заповедта на Светия отец. 225 00:24:18,849 --> 00:24:24,569 Не, не се моля за вас. Аз, като Неемия, съм човек на молитвата. 226 00:24:25,066 --> 00:24:29,986 - Или коленичете до мен, или ме оставете. - Няма да направя нито едното, нито другото. 227 00:24:33,964 --> 00:24:39,604 Като Неемия, който възстанови стените на Йерусалим, аз съм човек на действието. 228 00:24:39,965 --> 00:24:45,347 Положете отново ръцете си върху мен, Кардинал Борджия, и ще съжалявате. 229 00:24:45,562 --> 00:24:51,682 - Вярвате ли, че сте подходящ за мен? - Не искате да си изиграя картите. 230 00:24:53,388 --> 00:24:58,508 Искате да кажете, че разследването на убийството на брат ми не е приключило... 231 00:24:58,620 --> 00:25:02,380 - и че аз убих Хуан. - Сигурен съм, че не си. 232 00:25:02,838 --> 00:25:08,118 Но има един човек, когото никога не сме обсъждали или разпитвали. 233 00:25:08,474 --> 00:25:13,194 - Сестра ви Лукреция. - Лукреция? Нелепо. 234 00:25:13,529 --> 00:25:18,929 Преди испанците да напуснат Рим, чух някои доста интригуващи факти... 235 00:25:19,398 --> 00:25:26,078 от един от лейтенантите на Де Кордова за онзи млад мъж, Педро Калдес... 236 00:25:26,353 --> 00:25:28,393 този, когото убихте? 237 00:25:29,833 --> 00:25:34,313 Правите се на свещеник, но на всяка крачка се правите на политик. 238 00:25:36,708 --> 00:25:40,028 За разлика от вас, аз знаех истинското си призвание... 239 00:25:40,148 --> 00:25:43,668 причината, поради която съм се родил, още от детството. 240 00:25:43,979 --> 00:25:47,419 Не мога да си представя живота по друг начин. 241 00:25:47,833 --> 00:25:52,593 Свещеничеството ме освободи от всякакво светско безпокойство... 242 00:25:52,713 --> 00:25:56,913 знаейки, че наградата ми за вечен живот ме очаква. 243 00:26:00,158 --> 00:26:01,878 Защо се усмихвате? 244 00:26:02,958 --> 00:26:06,438 Защото Червено море внезапно се е разделило. 245 00:26:06,972 --> 00:26:13,517 Ако не гласувате по моя начин, ще ви унищожа. Ще бъдете отлъчен. 246 00:26:13,715 --> 00:26:17,435 Очевидно влиянието ви е достигнало нови висоти. 247 00:26:17,653 --> 00:26:21,533 Дори Борджия никога не би ме отлъчил без... 248 00:26:21,645 --> 00:26:28,605 Основание? Вие обвинихте дъщерята на Светия отец в убийството на сина му. 249 00:26:29,066 --> 00:26:33,866 Епископ Флорес е в затвора Тера Нуова за греха на лъжесвидетелството. 250 00:26:34,380 --> 00:26:36,500 Никой не ме чу освен вас. 251 00:26:40,380 --> 00:26:41,900 Ние го направихме. 252 00:26:56,840 --> 00:26:58,320 Моят глас е твой. 253 00:26:58,440 --> 00:27:04,000 С това погребваме казаното тук. Край на лъжите за Лукреция. 254 00:27:05,329 --> 00:27:07,969 Тя е олицетворение на чистотата. 255 00:27:08,305 --> 00:27:12,385 И ще доставите гласа на Джулиано дела Ровере. 256 00:27:12,663 --> 00:27:17,063 - Невъзможено. - Не е за човек на молитвата. 257 00:27:20,207 --> 00:27:25,287 Ще опитам. Но дори и да успея, Пиколомини се е обърнал срещу вас. 258 00:27:25,667 --> 00:27:28,627 Заради малкия ви братовчед Хуан. 259 00:27:33,277 --> 00:27:36,417 Пиколомини? Не, абсолютно не. 260 00:27:36,442 --> 00:27:40,362 - Казахте, че трябва да спечеля единодушие. - Той ни презира. 261 00:27:40,482 --> 00:27:45,414 Кой знае какво ще каже на един Крал? Той не може да стане папски легат. 262 00:27:45,439 --> 00:27:51,599 Предадохте Санта Мария Виа Лата, без да го обмислите. 263 00:27:51,935 --> 00:27:54,655 Предупредих ви, Светейшество. 264 00:27:58,645 --> 00:28:04,725 Дойде времето. Или ме подкрепяте, или ме отричате. Решете. 265 00:28:12,018 --> 00:28:14,098 Доведете нашия нов легат. 266 00:28:14,991 --> 00:28:18,391 Не искам да бъда папски ковчежник. 267 00:28:18,737 --> 00:28:21,777 Нямам нужда ти или Джулия да се месите в живота ми. 268 00:28:22,062 --> 00:28:25,102 Нека брат ми увеличи богатството на нашето семейство. 269 00:28:25,317 --> 00:28:27,437 Анджело е рапскалион. 270 00:28:27,462 --> 00:28:33,222 А ти си лемур, че говориш с такива тонове на майка си. 271 00:28:41,341 --> 00:28:47,541 - Не трябва да й позволяваш да те ядосва толкова. - Нека се присъединим към група цигани. 272 00:28:47,953 --> 00:28:50,673 Ти си роден за величие. 273 00:28:50,952 --> 00:28:55,472 Величие, което ще надмине всеки член на вашето семейство, всеки Борджия. 274 00:28:55,692 --> 00:28:58,079 Ако Папа Александър те удостои с тази чест... 275 00:28:58,351 --> 00:28:59,850 - Чест? - Чест! 276 00:28:59,906 --> 00:29:06,026 тогава ти ще правиш това, което винаги правеше, ще се отличавате. 277 00:29:11,260 --> 00:29:12,940 Обичам те. 278 00:29:27,111 --> 00:29:30,070 Ако Лукреция трябва да се омъжи за италианец... 279 00:29:30,095 --> 00:29:33,535 братовчед ми, Роберто Сан Северино... 280 00:29:33,655 --> 00:29:35,935 - би бил идеалният. - Мили Боже. 281 00:29:36,215 --> 00:29:39,083 Подигравате се, но ще отречете ли... 282 00:29:39,108 --> 00:29:42,725 че той е и морски гений и изключително богат? 283 00:29:42,750 --> 00:29:47,550 Ако беше роден от различно каре, бих подкрепил предложението ви. 284 00:29:47,860 --> 00:29:53,540 - За съжаление връзките на баща му с Франция... - Вие също ли имате оферта, Кардинале? 285 00:29:53,954 --> 00:29:57,529 Разбира се. Отавиано, син на Катерина Сфорца... 286 00:29:57,554 --> 00:30:04,666 Без съмнение Негово Светейшество би искал дъщеря му да се омъжи за още един Сфорца. 287 00:30:04,691 --> 00:30:10,611 - Джанбатиста, вашето мнение. - Херцог Франческо от Гравина... 288 00:30:11,057 --> 00:30:13,657 един далечен Орсини. 289 00:30:13,777 --> 00:30:17,417 Ние Колона, бихме избухнали при такова съчетание. 290 00:30:17,816 --> 00:30:20,536 Тя трябва да се омъжи за брат ми Фабрицио. 291 00:30:23,695 --> 00:30:28,815 Ние ще обмислим всяка ваша щедра оферта. Изчезвай те. 292 00:30:35,012 --> 00:30:38,572 Някаква дума за гласуването на Дела Ровере? 293 00:30:38,692 --> 00:30:44,161 Все още не. Но Рафаеле ще огъне братовчед си, имам му вяра. 294 00:30:45,910 --> 00:30:47,830 Кой е? 295 00:30:50,750 --> 00:30:56,105 Съжалявам, че се намесвам, Високопреосвещенство, но вие сте единственият, който може да ме спаси. 296 00:30:56,129 --> 00:30:58,329 Алфонсо седнете и говорете. 297 00:31:04,455 --> 00:31:06,336 Признавам си. 298 00:31:07,126 --> 00:31:10,806 Дойдох тук от Неапол с вашата компания... 299 00:31:11,044 --> 00:31:14,044 с тайното желание да се оженя за сестра ви. 300 00:31:15,220 --> 00:31:19,300 И тогава като добра реколта годежът се сбъдна. 301 00:31:20,603 --> 00:31:27,312 Но сега, след порой от нови ухажори, моят годеж умря на лозата. 302 00:31:27,337 --> 00:31:29,737 И вие искате да го съживите. 303 00:31:30,941 --> 00:31:35,421 Попаднали сте на грешната врата. Вървете да скимтите в ухото на баща ми. 304 00:31:35,878 --> 00:31:40,678 Много неща се случиха. Вече не мога да получа аудиенция при Папата. 305 00:31:42,999 --> 00:31:44,799 Така че аз трябва да бъда вашият глас. 306 00:31:46,139 --> 00:31:50,939 - Не виждам защо да се съглася. - От приятелство. 307 00:31:51,192 --> 00:31:55,232 Ядохме и пихме заедно. Това е удобството. 308 00:31:58,125 --> 00:32:00,245 Тогава съм загубен. 309 00:32:00,365 --> 00:32:05,525 Не е задължително. Колко далеч бихте стигнали, за да постигнете желанието на сърцето си? 310 00:32:07,644 --> 00:32:09,484 До портите на Хадес. 311 00:32:16,103 --> 00:32:21,423 Кардинал Зенон каза, че по-скоро ще умре, отколкото да гласува в моя полза. 312 00:32:21,724 --> 00:32:24,444 - Мислите ли, че трябва? - Да. 313 00:32:24,803 --> 00:32:27,563 И ако не, трябва ли да умре? 314 00:32:27,683 --> 00:32:32,763 Или трябва да умре, преди Свещеният колеж да реши съдбата ми? 315 00:32:34,707 --> 00:32:37,387 Искате да го убия? 316 00:32:37,507 --> 00:32:41,267 Аз не казвам това. Попитах докъде ще стигнете. 317 00:32:41,649 --> 00:32:45,729 Ако бяхте на мое място, бихте ли убили Зенон? 318 00:32:46,014 --> 00:32:48,894 Може би удушен в леглото си. 319 00:32:54,163 --> 00:32:56,563 Или с глътка Кантарела. 320 00:33:20,910 --> 00:33:22,550 Бих го направил. 321 00:33:28,409 --> 00:33:33,449 Това ли е вашият план? Да убиете всички Кардинали, които ви се противопоставят? 322 00:33:33,840 --> 00:33:36,120 Всички? Не. 323 00:33:37,612 --> 00:33:40,012 Първо ще видим как върви с този. 324 00:33:51,026 --> 00:33:55,026 - Кардинал Зенон? - Да. - Бихте ли вечеряли с мен тази вечер? 325 00:33:55,383 --> 00:33:58,343 Можете да опитате най-новите вина от Иския. 326 00:33:58,607 --> 00:34:00,647 Ще се радвам. 327 00:34:06,213 --> 00:34:11,733 Принц Роберто се е доказал като възхитителен адмирал. 328 00:34:13,814 --> 00:34:17,881 Нашето намерение е да изградим папски флот. Така че с радост се съгласяваме... 329 00:34:17,906 --> 00:34:20,586 Моля за извинение, Светейшество. Кардинал Карафа. 330 00:34:20,706 --> 00:34:24,866 Простете ми, Свети отче. 331 00:34:25,962 --> 00:34:32,842 Съжалявам за закъснението ми. Лошо шкембе. 332 00:34:33,198 --> 00:34:35,986 Разбрахме се дъщеря ми... 333 00:34:36,011 --> 00:34:40,098 ще се омъжи за Роберто Сан Северино от Салерно. 334 00:34:40,123 --> 00:34:44,258 Тогава се радвам, че се появих навреме, тъй като имам спешен доклад... 335 00:34:44,322 --> 00:34:48,045 който може да ви накара да преразгледате това решение. 336 00:34:48,070 --> 00:34:49,070 Да преразгледа? 337 00:34:49,603 --> 00:34:53,138 Федериго, използвайки правото си на крал на Неапол... 338 00:34:53,163 --> 00:35:00,123 е прогонил семейство Сан Северино. Роберто вече не е принц. 339 00:35:00,516 --> 00:35:03,956 Но Светейшество, той все още е адмирал. 340 00:35:06,248 --> 00:35:11,568 Адмиралите се намират много по-лесно от принцовете. Можете да напуснете. 341 00:35:18,790 --> 00:35:22,270 Моят крал ви умолява да преразгледате предложението си... 342 00:35:22,390 --> 00:35:26,790 че Лукреция ще се омъжи за принц Алфонсо ди Калабрия. 343 00:35:43,316 --> 00:35:50,556 Не, не бихме искали да преразглеждаме тази оферта, бихме я приложили. 344 00:35:51,122 --> 00:35:55,642 - Чудесено. ще информирам... - Татко, нося тъжна вест. 345 00:35:55,925 --> 00:36:02,045 Кардинал Джовани Батиста Зенох почина внезапно. 346 00:36:02,165 --> 00:36:03,645 Бил е пиян. 347 00:36:06,880 --> 00:36:10,600 Какво казва кралят относно брака ми с Карлота? 348 00:36:10,907 --> 00:36:17,027 - О да. Това би било „не“. - Не? Ами ако настояваме? 349 00:36:17,566 --> 00:36:20,587 Негово височество наистина ме въоръжи с отговор. 350 00:36:20,612 --> 00:36:27,092 Ако настоявате, трябва да гласувам против оставката на Чезаре. 351 00:36:27,414 --> 00:36:32,494 Федериго е крал, защото възкачването му беше одобрено от баща ми. 352 00:36:32,806 --> 00:36:35,526 Този указ може да бъде отменен. 353 00:36:37,011 --> 00:36:41,851 Тогава ще съществува състояние на война между Неапол и Папската държава. 354 00:36:43,480 --> 00:36:48,829 Федериго, тъй като е д'Арагона, би позволил на братовчед си Крал Фердинанд... 355 00:36:48,854 --> 00:36:52,414 да изпрати испански войски обратно, за да нахлуят в Рим... 356 00:36:52,534 --> 00:36:57,174 и брат ви Гофредо, в Скуилас, ще бъде затворник. 357 00:36:59,196 --> 00:37:06,036 И така, как бихте искали да отговоря... 358 00:37:06,156 --> 00:37:08,676 на Негово Височество? 359 00:37:09,320 --> 00:37:10,920 Добре. 360 00:37:12,520 --> 00:37:18,120 Дайте гласа си утре. Ще спечеля Карлота без съгласието на Краля. 361 00:37:31,816 --> 00:37:34,936 - Какво правиш тук? - Работя. 362 00:37:35,255 --> 00:37:40,375 - Тези счетоводни книги са катастрофа. - Ядосан си ми. 363 00:37:40,608 --> 00:37:46,368 Смес от числа. За да реорганизирам тази бъркотия, ще трябва да преработя целия... 364 00:37:46,793 --> 00:37:48,913 Не довечера. 365 00:37:49,913 --> 00:37:52,873 Мама е приготвила угощение в твоя чест. 366 00:37:53,302 --> 00:37:59,022 Негово светейшество ме удостои с тази длъжност през август. Не мога да го разочаровам. 367 00:37:59,311 --> 00:38:02,391 Опитай се да видиш миналото си и бъди благодарен. 368 00:38:02,511 --> 00:38:06,391 Хрумвала ли ти е някога идеята да ми повярваш? 369 00:38:06,770 --> 00:38:09,890 Че мога да намеря начин да осигуря семейството си? 370 00:38:10,270 --> 00:38:15,950 Алесандро, имаш много дарби, но си... 371 00:38:17,810 --> 00:38:22,410 перце. Твърде мек. 372 00:38:22,591 --> 00:38:26,511 Ако оставя нещата на тебе, ние от Фарнезе ще гладуваме. 373 00:38:29,171 --> 00:38:32,571 Така че благодаря на небето горе, ние сме спасени от твоята вагина. 374 00:38:38,083 --> 00:38:42,523 Искате от мен да се оттегля и да оставя на Чезаре Борджия да се изплъзне по пътя? 375 00:38:42,565 --> 00:38:43,565 Да. 376 00:38:47,731 --> 00:38:53,051 Най-доброто от първите плодове на земята си ще донесеш на Господа. 377 00:38:55,556 --> 00:38:58,516 Рядко съм ви виждал в такова състояние. 378 00:38:58,866 --> 00:39:02,706 Каквото и да е това, трябва да е сочно. Кажи ми защо. 379 00:39:04,266 --> 00:39:08,306 Просто ми се доверете. Освобождаването на Борджия от обета му е най-доброто. 380 00:39:08,865 --> 00:39:13,865 Чие най-добро, вашето? Какво ви дължи господарят на Борджия? 381 00:39:14,235 --> 00:39:19,035 Джулиано, многократно съм изпълнявал заповедите ви, колкото и отвратителни да са. 382 00:39:19,345 --> 00:39:24,185 - Този път настоявам да направите... - Моля те. 383 00:39:24,460 --> 00:39:27,860 Вие сте от по-ниската страна на нашето семейство... 384 00:39:27,980 --> 00:39:32,300 никога няма да бъдете благословени с най-доброто от плодовете на Деня на Възнесението. 385 00:39:33,620 --> 00:39:38,087 Джулиано, за ваше добро е. 386 00:39:38,112 --> 00:39:41,152 За мое? Вие сте отчаяният. 387 00:39:41,515 --> 00:39:44,835 Отчаянието ще смени ръцете си, ако откажете. 388 00:39:49,001 --> 00:39:51,361 Отказвам. 389 00:39:51,675 --> 00:39:53,275 Много добре. 390 00:39:54,770 --> 00:39:57,490 Ще ви разоблича като содомит. 391 00:39:58,490 --> 00:40:04,170 О, братовчеде, вие сте жалък. И преди съм се борил с подобни слухове. 392 00:40:04,613 --> 00:40:08,893 Станах свидетел отвън на вашата спалня на подлите действия... 393 00:40:09,013 --> 00:40:12,173 които сте извършили спрямо Епископ Флорес. 394 00:40:14,021 --> 00:40:17,181 Крушата на Папата е ужасна смърт. 395 00:40:20,280 --> 00:40:24,200 Вашата дума срещу моята няма да стигнете толкова далеч, колкото си мислите. 396 00:40:25,545 --> 00:40:29,265 Не забравяйте, че аз държа ножицата. 397 00:40:29,606 --> 00:40:36,246 Втори Кардинал гледаше с мен. Той ще свидетелства за разврата. 398 00:40:36,746 --> 00:40:40,626 Лъжете. Няма втори Кардинал. 399 00:40:40,909 --> 00:40:44,469 Откажете отново и ще разберете. 400 00:40:47,729 --> 00:40:50,369 Първите плодове са горчиви плодове... 401 00:40:52,169 --> 00:40:53,649 Преосвещенство. 402 00:41:01,385 --> 00:41:06,505 Реших, че най-справедливата постъпка е да гласувам от ваше име. 403 00:41:06,772 --> 00:41:09,372 Каква голяма и велика изненада. 404 00:41:09,492 --> 00:41:13,252 Въпреки неравномерните ми отношения с баща ви... 405 00:41:13,624 --> 00:41:16,664 винаги съм ви се възхищавал, Чезаре. 406 00:41:18,333 --> 00:41:20,413 Вашата смелост. 407 00:41:20,533 --> 00:41:24,453 Имате странен начин да демонстрирате възхищение. 408 00:41:24,822 --> 00:41:30,142 Все пак по мои изчисления не ви достигат няколко гласа. 409 00:41:30,160 --> 00:41:36,160 Колко жалко след цялото ви напрежение, ако не съберете резултата, от който се нуждаете. 410 00:41:38,283 --> 00:41:41,363 Оценявам загрижеността ви, скъпи нови приятелю... 411 00:41:41,644 --> 00:41:44,284 но тя е породена от собствените ви желания. 412 00:41:44,596 --> 00:41:48,236 Ако не съм Кардинал, не мога да стана Папа... 413 00:41:48,531 --> 00:41:50,811 и когато баща ми умре... 414 00:41:53,571 --> 00:41:58,491 имам предложение за начин да осигуря вашата победа. 415 00:41:58,873 --> 00:42:01,393 Ще споря с тези, които се съпротивляват. 416 00:42:01,860 --> 00:42:06,900 Да. Е, по моя начин, не е нужно да казвате нито дума. 417 00:42:18,173 --> 00:42:19,693 Копието на Лонгин. 418 00:42:20,693 --> 00:42:26,453 - С който уби Педро Калдес. - Акт на богохулство. 419 00:42:35,062 --> 00:42:39,662 И така, ние ще се молим за душата на Джовани Батиста Зенон. 420 00:42:52,033 --> 00:42:53,513 Амин. 421 00:42:56,498 --> 00:42:59,738 Върховният Понтифекс сега ще изслуша свидетелските показания... 422 00:43:00,038 --> 00:43:02,638 относно призива на Чезаре Борджия... 423 00:43:02,758 --> 00:43:06,438 да се оттегли от Свещената колегия на Кардиналите. 424 00:43:08,177 --> 00:43:11,297 Какво има да говорим? 425 00:43:11,635 --> 00:43:16,937 Нима никой не си спомня деня, в който Чезаре Борджия донесе кръвопролитие на това свято място? 426 00:43:17,613 --> 00:43:21,893 Да, той трябва да напусне Свещения колеж... 427 00:43:22,184 --> 00:43:25,144 и да гори в ада. 428 00:43:27,525 --> 00:43:29,365 Тишина. 429 00:43:32,125 --> 00:43:33,925 Съгласни. 430 00:43:38,249 --> 00:43:41,329 - 27. - Единодушно. 431 00:43:44,149 --> 00:43:46,109 Консисторията се изказа. 432 00:43:47,349 --> 00:43:53,069 С неохота приемаме оставката на Чезаре Борджия... 433 00:43:53,657 --> 00:43:55,577 и влиза в сила незабавно. 434 00:44:13,009 --> 00:44:17,889 Препоръчвам Хуан Ланзол да ме наследи като архиепископ на Валенсия. 435 00:44:28,214 --> 00:44:31,614 Вашият глас доказва, че за да направите нещо свято... 436 00:44:31,956 --> 00:44:34,596 понякога трябва да направите това, което е несвято. 437 00:44:37,405 --> 00:44:40,245 Вие сте кабала от лицемери. 438 00:44:42,720 --> 00:44:47,680 Ако адът съществува, всички ще се пържим в един тиган. 439 00:44:59,281 --> 00:45:01,481 И така, какво си дошъл да кажеш? 440 00:45:02,561 --> 00:45:08,041 Не се жени за Алфонсо. Под фината му външност се крие покварена душа. 441 00:45:08,379 --> 00:45:13,899 Този съюз е още едно наказание от Бог за смъртта на Хуан. 442 00:45:14,388 --> 00:45:18,548 Всемогъщият ясно показа, че не заслужавам щастие. 443 00:45:18,836 --> 00:45:21,116 Не те ли правя щастлив? 444 00:45:22,218 --> 00:45:25,378 Не, братко. Мисля, че ме натъжаваш най-много от всички. 445 00:45:29,433 --> 00:45:31,673 Заради споделените ни чувства? 446 00:45:38,465 --> 00:45:43,305 Лукреция, прекарах последните дни в начертаване на нов курс за себе си. 447 00:45:43,909 --> 00:45:47,669 Но в този момент не съм сигурен, че нещо от това има значение. 448 00:45:50,509 --> 00:45:52,069 Обичам те. 449 00:46:00,422 --> 00:46:04,222 Нека този брак бъде вашето наказание за убийството на Перото. 450 00:47:41,501 --> 00:47:43,541 Въпреки че... 451 00:47:43,661 --> 00:47:49,821 Въпреки че радостта, която изпитваме, е смекчена от отсъствието на малкия Джовани... 452 00:47:52,929 --> 00:47:54,449 предлагаме тост... 453 00:47:55,529 --> 00:47:58,369 за красивата булка... 454 00:47:58,644 --> 00:48:02,764 и за новия ни син, Алфонсо ди Калабрия... 455 00:48:04,320 --> 00:48:09,240 Принцът на Бишили и Салерно. 456 00:48:12,407 --> 00:48:15,167 - Поздрав. - Поздрав. 457 00:48:18,484 --> 00:48:21,684 Сега всички, насладете се на вечерта. 458 00:48:25,770 --> 00:48:27,170 Родриго. 459 00:48:28,450 --> 00:48:32,690 С толкова много любов във въздуха съм в най-любовното настроение. 460 00:48:33,782 --> 00:48:37,582 Нека прекараме остатъка от нощта в нашата спалня. 461 00:48:38,822 --> 00:48:43,942 Уви, имам задължение да изпълня, което ще ме отведе до часа на утренята. 462 00:48:44,485 --> 00:48:45,965 Задължение? 463 00:48:47,125 --> 00:48:50,605 Бракът трябва да бъде консумиран тази вечер... 464 00:48:51,057 --> 00:48:56,777 за да може по-късно да има доказателство, че младоженецът функционира като съпруг. 465 00:49:04,915 --> 00:49:10,435 Не можех да повярвам с очите си. Той изпи всичко. 466 00:49:10,558 --> 00:49:12,078 Лукреция. 467 00:49:13,438 --> 00:49:16,558 Бих искал да върна часовете назад. Може ли да говорим 468 00:49:16,678 --> 00:49:18,278 Не, отидете при жена си. 469 00:49:23,658 --> 00:49:26,658 - Звярът се прокрадна зад мен. - Лукреция. 470 00:49:27,510 --> 00:49:29,350 Казах: Махайте се. 471 00:49:32,188 --> 00:49:36,103 Чезаре, игра ли сте еднорога? 472 00:49:36,223 --> 00:49:41,023 Видя ли? Еднорогът може да бъде опитомен само от девица. 473 00:49:43,396 --> 00:49:46,716 Тогава се надявам, че Карлота д'Арагона все още е целомъдрена. 474 00:49:47,023 --> 00:49:52,023 За разлика от вас. Благодарен съм, че целувката ни не се превърна в чукане. 475 00:49:53,423 --> 00:49:56,183 Какво чудовище щяхме да създадем. 476 00:49:56,303 --> 00:50:00,343 Докато вие и Перото сте дали на света съвършенството. 477 00:50:01,778 --> 00:50:07,298 Чудя се къде е синът ви? И се чудя защо изглежда не ти пука. 478 00:50:46,964 --> 00:50:48,804 Мила моя. 479 00:50:50,004 --> 00:50:52,444 Копнея да съм с вас. 480 00:50:53,524 --> 00:50:55,044 Сами. 481 00:51:02,311 --> 00:51:04,831 - Нервна ли сте? - А вие? 482 00:51:05,613 --> 00:51:07,733 О, наистина. 483 00:51:07,853 --> 00:51:13,053 Но аз нямам нищо против. Вие заслужавате света, любов моя. 484 00:51:44,295 --> 00:51:48,735 Убедително, но недостатъчно. 485 00:51:51,774 --> 00:51:54,614 Алфонсо, дръпни чаршафа. 486 00:51:59,545 --> 00:52:02,425 Чувам и виждам само вас. 487 00:52:03,616 --> 00:52:08,376 Притиснете се здраво. Чуйте и гледайте само мен. 488 00:52:24,288 --> 00:52:27,208 Все още не мога да кажа дали това действа. 489 00:52:30,286 --> 00:52:33,606 Съжалявам... 490 00:52:35,415 --> 00:52:37,175 но къде е пениса му? 491 00:52:40,637 --> 00:52:44,437 Деца, трябва да станем свидетели на проникването. 492 00:52:54,135 --> 00:52:56,815 Чукай ме, съпруже. 493 00:52:57,933 --> 00:53:02,493 Да, чукай ме. Чукай ме по-силно. 494 00:53:02,762 --> 00:53:04,842 По-силно, чукай ме. 495 00:53:12,910 --> 00:53:18,350 Да, ти си бог. 496 00:53:18,462 --> 00:53:20,582 Бог. 497 00:54:01,396 --> 00:55:06,634 Субтитри от krasen73 60895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.