Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,869 --> 00:01:32,654
БОРДЖИЯ
Правила на любовта, Правила на войната.
С2-E5 Възнесение.
2
00:01:53,886 --> 00:01:56,886
Светейшество, той почти е тук.
3
00:02:03,872 --> 00:02:06,112
Ваше Светейшество, моля ви.
4
00:02:10,199 --> 00:02:11,679
Светейшество.
5
00:02:18,929 --> 00:02:22,209
Здравей Чезаре.
6
00:02:26,458 --> 00:02:31,021
Чезаре, представяли ли сте си,
че тези стени ще отразяват името ви...
7
00:02:31,046 --> 00:02:34,866
както направиха за съименниците ви
Юлий и Август Цезар?
8
00:02:34,988 --> 00:02:39,188
Това посрещане на героя не отговаря ли
на вашите детски мечти?
9
00:02:39,566 --> 00:02:41,206
И дори повече.
10
00:02:43,428 --> 00:02:45,188
Тогава защо сте толкова мрачен?
11
00:02:45,476 --> 00:02:49,196
Мрачен? Лицето ми грее
като слънце в син ден.
12
00:02:49,545 --> 00:02:52,225
Вие блестите ярко за преставлението.
13
00:02:53,080 --> 00:02:58,280
Те ме възхваляват, защото за тях
Савонарола беше враг на Рим.
14
00:02:58,694 --> 00:03:03,214
Но целта ми не беше да спася
християнския свят или баща си.
15
00:03:03,334 --> 00:03:06,970
Вие действахте от името
на Светата Майка Църква.
16
00:03:06,995 --> 00:03:11,195
И това божествено същество се извисява
над Савонарола или който и да е човек.
17
00:03:11,434 --> 00:03:14,714
Не оставям бъдещето си в ръцете на Бог...
18
00:03:14,982 --> 00:03:18,662
а в тези на богинята,
известна като Съдбата.
19
00:03:21,757 --> 00:03:25,637
Не, казах ви.
Не искам да бъда заместник-канцлер.
20
00:03:25,988 --> 00:03:33,151
Имам по-големи планове, като се започне
с оставката ми като архиепископ на Валенсия.
21
00:03:33,176 --> 00:03:38,976
Мислехте ли, че просто ще загубя
любовта си към Карлота Д'Арагона...
22
00:03:39,247 --> 00:03:41,727
или желанието си да стана крал на Неапол?
23
00:03:42,026 --> 00:03:48,746
Имаме нашето тайно споразумение
Лукреция да се омъжи за Алфонсо ди Калабрия.
24
00:03:49,140 --> 00:03:53,660
- на брат ти е съдено да претендира...
- Тронът на нищото.
25
00:03:54,873 --> 00:04:00,753
Гофредо е шифър.
Хуан и Педро Луис са мъртви.
26
00:04:01,127 --> 00:04:05,847
Аз съм единственият син, останал да изпълни мечтата ви
за обединена Борджия-Италия.
27
00:04:06,101 --> 00:04:07,861
Няма да ми бъде отказано.
28
00:04:08,996 --> 00:04:15,476
Папата не може да ви даде разрешение да подадете оставка,
само кардиналите могат.
29
00:04:15,818 --> 00:04:19,058
- Това трябва да се направи...
- Юридически, да.
30
00:04:19,382 --> 00:04:21,942
Ще убедя моите братя кардинали.
31
00:04:22,276 --> 00:04:26,476
Вие убеждавате крал Федериго
да ми даде ръката на дъщеря си.
32
00:04:35,108 --> 00:04:37,068
Извикайте кардинал Карафа.
33
00:04:53,177 --> 00:04:57,297
Мамо, ти ни хвана.
Вечерният десерт го изядохме.
34
00:04:57,673 --> 00:05:03,793
О, добре. Така или иначе щяхте да го изядете,
а съпругът става твърде дебел.
35
00:05:06,834 --> 00:05:11,954
Алфонсо, след като косторезачът
освободи крака ви...
36
00:05:12,370 --> 00:05:16,770
как ще обясните на жена си,
че не сте у дома във Ферара?
37
00:05:17,026 --> 00:05:20,626
Всеки ден извиненията ми стават
все по-застояли.
38
00:05:20,961 --> 00:05:23,561
Скоро ще трябва да напусна Рим.
39
00:05:23,681 --> 00:05:26,201
Или да си счупи друг крак.
40
00:05:29,716 --> 00:05:36,476
Трябва да задам един въпрос.
И в името на любовта, очаквам честен отговор.
41
00:05:36,875 --> 00:05:41,406
През изминалия месец споделихме много скрити истини...
42
00:05:41,462 --> 00:05:42,269
Лукреция
43
00:05:42,294 --> 00:05:47,065
- но не и най-опасната ми тайна.
- Ще изложиш всички ни на опасност.
44
00:05:47,090 --> 00:05:51,770
Знам това. Каквото и да ми се каже,
ще умре с мен.
45
00:05:53,580 --> 00:05:56,100
Страхувам се, че вашата любов също ще умре.
46
00:05:57,100 --> 00:06:00,020
Тогава изрежете сърцето ми.
47
00:06:05,250 --> 00:06:07,130
Имам син.
48
00:06:13,660 --> 00:06:17,940
- Разбирам начините на съда.
- Чакайте, сина ми го взеха.
49
00:06:18,308 --> 00:06:22,777
Лукреция, Алфонсо ди Калабрия.
Принц Алфонсо ди Калабрия.
50
00:06:22,802 --> 00:06:24,722
Божичко моя, толкова съм...
51
00:06:27,682 --> 00:06:29,082
д'Есте.
52
00:06:29,732 --> 00:06:32,612
Обноските не съпътстваха новата ти корона.
53
00:06:32,732 --> 00:06:37,532
Истинският принц чака разрешение
да влезе в присъствието на дама.
54
00:06:39,086 --> 00:06:44,886
Моля ви, височество. Седни на моето място.
Трябва да съм при епископ Бокачо.
55
00:06:49,414 --> 00:06:52,414
Благодаря и на двете
за оживеното посещение.
56
00:07:04,964 --> 00:07:07,644
Хей, епископ Синибалди.
57
00:07:07,892 --> 00:07:14,905
Ланзол, Фарнезе, върнахте се от Флоренция,
Града на лилиите.
58
00:07:14,930 --> 00:07:19,010
За съжаление цената на лилиите е
изключително висока.
59
00:07:19,130 --> 00:07:22,890
Разходите за вашето пътуване.
Нека погледнем.
60
00:07:28,153 --> 00:07:30,593
- Какво не е наред?
- Вашата храна и напитки.
61
00:07:30,713 --> 00:07:35,106
Папската хазна вече
не възнаграждава за лукс.
62
00:07:35,131 --> 00:07:38,771
Папата ни изпрати.
Не сте ли очаквали да ядем?
63
00:07:38,891 --> 00:07:41,091
Постенето е полезно за душата.
64
00:07:42,661 --> 00:07:45,141
О, и фураж за коне.
65
00:07:46,362 --> 00:07:49,002
И преди съм искал фураж за коне.
66
00:07:49,122 --> 00:07:54,721
Комисията за реформа също премахна
фуража като валиден разход.
67
00:07:54,746 --> 00:07:58,866
Значи и нашите коне се очаква да постят?
68
00:08:02,087 --> 00:08:05,367
Вашата истинска награда ще бъде на небето.
69
00:08:19,151 --> 00:08:21,631
Мамо, не казвай нито дума.
70
00:08:21,952 --> 00:08:24,952
Държах езика си достатъчно дълго.
71
00:08:25,072 --> 00:08:31,072
Ти живееш в Апостолическия дворец,
но не си върнала красотата си на работа.
72
00:08:31,532 --> 00:08:34,252
Не мога да моля Родриго за повече услуги.
73
00:08:34,533 --> 00:08:39,853
А трябва. Алесандро не се издигна във Ватикана толкова бързо,
колкото се надявахме.
74
00:08:40,350 --> 00:08:44,750
Той трябва да споделя хвалението
на тълпата, но не.
75
00:08:44,870 --> 00:08:50,070
Единственият звук, който чуваме, е „Чезаре“.
Алесандро трябва да бъде вицеканцлер.
76
00:08:50,589 --> 00:08:55,149
Нямам същото влияние,
което имах някога, мамо.
77
00:08:55,269 --> 00:08:59,589
Всъщност Родриго сега изглежда
безразличен към присъствието ми.
78
00:09:05,648 --> 00:09:10,408
Но вие двамата все още се отдавате
на зверски действия, нали?
79
00:09:11,805 --> 00:09:16,245
Любовта му е непостоянна, а не еротична.
80
00:09:17,895 --> 00:09:22,935
Когато той е "той", мога да го накарам...
81
00:09:23,457 --> 00:09:28,257
но когато той е "ние", аз съм безсилна.
82
00:09:29,537 --> 00:09:33,537
Веднъж той поръча картина на теб
като Богородица.
83
00:09:34,751 --> 00:09:39,591
Вземете пример от това.
Забравете за Родриго Борджия.
84
00:09:41,518 --> 00:09:44,638
Вместо това съблазни Светия отец.
85
00:10:04,703 --> 00:10:06,383
Мамо.
86
00:10:13,896 --> 00:10:15,816
Студено посрещане.
87
00:10:17,056 --> 00:10:19,056
Закъсняло посещение.
88
00:10:22,527 --> 00:10:24,927
Останах настрана от срам.
89
00:10:27,006 --> 00:10:29,726
Заради обвинението, което ти отправих.
90
00:10:31,077 --> 00:10:33,477
Тук съм, за да те моля да забравиш.
91
00:10:35,577 --> 00:10:38,777
Моят син, моето сладко момче.
92
00:10:48,305 --> 00:10:54,545
Лукреция, не стой там като сфинкс.
Ела да поздравиш брат си.
93
00:11:08,194 --> 00:11:10,394
Добре дошъл отново в Рим, Чезаре.
94
00:11:27,025 --> 00:11:29,985
Да прегледаме дневния ред за консисторията.
95
00:11:30,271 --> 00:11:34,231
Ла Бела.
Излъчвате повече красота от всякога.
96
00:11:36,324 --> 00:11:39,084
Казвате, че съм красива.
97
00:11:42,108 --> 00:11:45,867
И все пак отивате към бюрото си,
а не към ръцете ми.
98
00:11:45,892 --> 00:11:49,092
Джулия, ние сме много, много заети.
99
00:11:53,626 --> 00:11:56,026
Искам да ви заведа някъде.
100
00:12:03,369 --> 00:12:05,289
Светейшество.
101
00:12:09,732 --> 00:12:12,452
- Къде отиваме?
- Бъдете търпелив.
102
00:12:12,837 --> 00:12:17,717
- Кълна се, че никой не ни вижда.
- Имам охрана зад всяка врата.
103
00:12:17,837 --> 00:12:21,717
Това не може да отнеме много време.
Трябва да стигнем до консисторията.
104
00:12:25,598 --> 00:12:28,078
И спираме.
105
00:12:32,622 --> 00:12:34,782
Можете да махнете превръзката на очите.
106
00:12:49,673 --> 00:12:51,953
Джулия, не. Не тук.
107
00:12:53,270 --> 00:12:57,710
Тази стая е свещена.
Такава е и нашата любов.
108
00:12:58,122 --> 00:13:04,642
Никога не можем да бъдем женени,
но можем да осветим връзката си пред Бог...
109
00:13:05,650 --> 00:13:10,170
който в Своята мъдрост
събра душите ни заедно.
110
00:13:42,044 --> 00:13:45,284
Чакаме Борджия от час.
111
00:13:45,380 --> 00:13:50,308
Бърчард, свикай тази среща,
за да можем да я прекратим.
112
00:13:50,333 --> 00:13:54,413
- Да, твърде дълго е.
- Колко още ще чакаме?
113
00:13:56,364 --> 00:13:59,924
Любов моя, кажите ми, че ви правя щастлива.
114
00:14:01,047 --> 00:14:05,527
Имате я, Ла Бела.
Как да ви направим щастлива?
115
00:14:05,647 --> 00:14:10,559
Имам само едно желание.
И все пак се опасявам, че това, което искам, може да е твърде много.
116
00:14:10,584 --> 00:14:12,944
Желание.
Няма да ви разочароваме.
117
00:14:13,064 --> 00:14:17,184
Брат ми.
Назначете Алесандро за вицеканцлер.
118
00:14:17,304 --> 00:14:21,544
- Имаме друг предвид за тази работа.
- Значи питам твърде много.
119
00:14:22,052 --> 00:14:25,212
Алесандро ще остане затънал в калта.
120
00:14:26,776 --> 00:14:30,296
Казахме, че няма да ви разочароваме.
121
00:14:37,722 --> 00:14:43,602
Въплътеното слово.
Негово светейшество папа Александър Шести...
122
00:14:44,022 --> 00:14:47,822
- обаждания за поръчка на среща...
- Това ще е всичко, Бърчард.
123
00:14:49,840 --> 00:14:51,520
Чезаре.
124
00:14:52,777 --> 00:14:59,297
Високопреосвещенства, опитах се
с всички сили да стана един от вас.
125
00:14:59,782 --> 00:15:05,742
Но основният факт е, че никога не съм искал
да бъда Кардинал, нито дори свещеник.
126
00:15:06,967 --> 00:15:11,607
Искам да заменя църковна кариера
със светска.
127
00:15:12,919 --> 00:15:19,079
Призовавам ви, освободи ме от фалшивите обети,
в които съм се заклел.
128
00:15:21,817 --> 00:15:26,857
Подкрепям молбата на Кардинал Борджия
и възхвалявам неговата честност.
129
00:15:30,664 --> 00:15:33,104
Кардинал Риарио-Сансони.
130
00:15:34,384 --> 00:15:38,544
Наистина, Кардинал Борджия е
показвал отново и отново...
131
00:15:38,952 --> 00:15:43,112
че няма никой по-малко годен
да служи в този Свещен колеж.
132
00:15:43,399 --> 00:15:49,879
Ще се радвам да видя петното,
което той нанесе върху нас, изтрито.
133
00:15:50,311 --> 00:15:54,191
Въпреки това,
ако позволим на Чезаре Борджия...
134
00:15:54,311 --> 00:15:57,671
да освободи Кардиналата си...
135
00:15:58,761 --> 00:16:03,721
това ще бъде първият път
в историята на Църквата...
136
00:16:03,999 --> 00:16:06,999
такова разрешение да бъде дадено.
137
00:16:09,383 --> 00:16:15,703
1500 години прецедентство не могат
да бъдат небрежно изхвърлени.
138
00:16:17,286 --> 00:16:24,166
Призовавам ви, братя,
да запазите светостта на тази институция...
139
00:16:24,615 --> 00:16:29,215
и да откажете молбата на Кардинал Борджия.
140
00:16:36,345 --> 00:16:40,665
- Вие. Вие сте ревнив.
- Тишина.
141
00:16:41,830 --> 00:16:45,430
- Бърчард, гласуването.
- Какво казва консисторията?
142
00:16:46,638 --> 00:16:48,758
Съгласие.
143
00:16:53,244 --> 00:16:54,764
Десет.
144
00:16:54,884 --> 00:16:56,404
Несъгласие.
145
00:17:01,417 --> 00:17:03,177
16.
146
00:17:04,632 --> 00:17:08,032
Джулиано, въздържате ли се?
147
00:17:08,281 --> 00:17:13,081
Да. Защото въпреки че мнозинството
отхвърли петицията на сина ви...
148
00:17:14,598 --> 00:17:17,958
вие ще предприемете каквото решите.
149
00:17:18,268 --> 00:17:20,908
Както обикновено, грешите.
150
00:17:21,153 --> 00:17:26,793
Ако прецедентът трябва да бъде нарушен,
ние няма да налагаме личното си желание...
151
00:17:28,750 --> 00:17:31,710
а по-скоро период на размисъл.
152
00:17:32,018 --> 00:17:36,338
Молим това свято братство
да се моли по въпроса.
153
00:17:36,647 --> 00:17:41,527
Тогава, когато се съберем отново,
вашата мъдрост ще надделее.
154
00:17:41,832 --> 00:17:46,832
И изборът трябва да е единодушен.
155
00:17:47,136 --> 00:17:52,256
Единодушно? Вие искате този вот да се провали.
Искате да остана Кардинал.
156
00:17:55,332 --> 00:18:00,412
Ако искаме да ви попречим да подадете оставка,
щяхме да оставим гласуването в сила.
157
00:18:02,798 --> 00:18:06,438
Дадохме ви рядка стока, време.
158
00:18:07,559 --> 00:18:12,759
- Използвайте това време, за да склоните останалите.
- Но за да се съгласят всички?
159
00:18:13,259 --> 00:18:15,499
Те никога няма да го направят.
Никога.
160
00:18:15,619 --> 00:18:19,939
Тази дума беше изречена,
когато влязох в Конклава.
161
00:18:20,210 --> 00:18:23,410
Никога повече испанец няма да бъде папа.
162
00:18:23,750 --> 00:18:28,070
И все пак тук е пръстенът,
който човечеството трябва да целуне.
163
00:18:28,510 --> 00:18:34,190
Ако всички 28 Кардинали са съгласни, тогава всички са виновни.
Никой не може да ни осъди.
164
00:18:34,389 --> 00:18:37,989
Трябва да сте достатъчно хитър,
за да приведете тяхната воля в съответствие с вашата.
165
00:18:39,135 --> 00:18:43,455
- Трябва да променим 17 цинични умове.
- И как да го направим?
166
00:18:43,863 --> 00:18:48,183
- С мед или оцет.
- Ще поискате от нас да използваме насилие?
167
00:18:48,544 --> 00:18:52,464
Да проявяваш насилие,
за да унищожиш, е престъпно.
168
00:18:52,584 --> 00:18:56,384
Да бъдете насилствен,
за да възстановите, е героично.
169
00:18:56,721 --> 00:19:02,281
Разделил съм ги на групи.
Всеки ще се приближи до двама или трима Кардинали.
170
00:19:02,722 --> 00:19:06,642
Изброих техните индивидуални уязвимости.
171
00:19:06,850 --> 00:19:09,810
Не се колебайте да се възползвате от недостатъците им.
172
00:19:11,069 --> 00:19:15,229
- И към кого ще се обърнете?
- Моето най-голямо препятствие...
173
00:19:15,604 --> 00:19:21,444
и единственият човек, чийто най-дълбок недостатък
все още не съм открил, Риарио-Сансони.
174
00:19:22,609 --> 00:19:26,329
Добре знаеш, че съм влюбена
в Алфонсо д'Есте.
175
00:19:26,531 --> 00:19:28,291
И че е женен.
176
00:19:28,579 --> 00:19:31,499
Предпочитам да го обичам и да съгреша,
отколкото изобщо да не го обичам.
177
00:19:32,579 --> 00:19:35,939
- Милото ми дете.
- Не ми изнасяй лекции. Помогни ми.
178
00:19:36,279 --> 00:19:40,279
Искам да бъда с Алфонсо д'Есте,
а не с Алфонсо ди Калабрия.
179
00:19:47,578 --> 00:19:51,458
- Може би можеш да го обичате без грях.
- Как?
180
00:19:51,751 --> 00:19:56,631
Високо препятствие,
но това, което умел конник може да прескочи.
181
00:20:07,334 --> 00:20:10,094
Върнах се,
за да се изправя срещу Синибалди.
182
00:20:10,513 --> 00:20:13,313
Убедих пазачите да ме оставят да чакам.
183
00:20:13,433 --> 00:20:18,513
Времето наближаваше.
Реших просто да взема парите, които ми дължат.
184
00:20:18,778 --> 00:20:23,218
- Крал си от папската хазна?
- Парите по право са мои.
185
00:20:23,649 --> 00:20:27,609
- Адвокатско отличие.
- Остави ме да довърша, Ланзол.
186
00:20:28,846 --> 00:20:33,166
Отворих този сандък, бръкнах вътре и намерих...
187
00:20:35,646 --> 00:20:37,126
Нищо.
188
00:20:37,864 --> 00:20:40,024
Раклата е...
189
00:20:41,576 --> 00:20:45,016
- празна.
- Всичко е празно.
190
00:20:45,136 --> 00:20:48,776
Не се вижда нито дукат,
нито флорин, нито шилинг.
191
00:21:00,347 --> 00:21:02,307
Значи Папата е банкрутирал?
192
00:21:02,506 --> 00:21:07,226
Или Епископ Синибалди е присвоявал
папски средства.
193
00:21:08,685 --> 00:21:10,085
Или и двете.
194
00:21:44,080 --> 00:21:47,960
Като награда за това,
че изправяте Синибалди пред правосъдието...
195
00:21:48,080 --> 00:21:52,040
- ще го замените като папски ковчежник.
- Аз?
196
00:21:52,630 --> 00:21:57,750
- Свети отче, аз не съм счетоводител.
- Това повишение не ви харесва?
197
00:21:58,051 --> 00:22:00,691
Трогнат съм, но това не е работа,
която желая.
198
00:22:00,965 --> 00:22:05,605
Да не забравяте нещо?
Имате семейство, което зависи от вас.
199
00:22:08,222 --> 00:22:09,782
Сега разбирам.
200
00:22:10,068 --> 00:22:15,178
Свети отче, в някои отношения
моето семейство винаги ще бъде обгрижено...
201
00:22:15,203 --> 00:22:21,523
но в качеството, което не изисква нищо
от моите природни дарби, духът ми ще умре.
202
00:22:21,778 --> 00:22:27,378
Ако разумът ми някога е бил истински ресурс,
умолявам ви, изберете някой друг.
203
00:22:31,363 --> 00:22:36,723
Кардинал Ланзол, ние ви даряваме
църквата Санта Мария Виа Лата.
204
00:22:39,724 --> 00:22:42,924
Какво? Това също не ви харесва?
205
00:22:43,188 --> 00:22:47,708
Светейшество, църквата принадлежи
на Кардинал Пиколомини.
206
00:22:47,733 --> 00:22:53,008
Дадено е от нас.
Никога не трябваше да го изпускаме от ръцете на нашето семейство.
207
00:22:53,033 --> 00:22:55,913
Сега искате ли проклетото нещо или не?
208
00:22:56,033 --> 00:23:02,193
- Да, но сигурен ли сте, Кардинал Пиколомини
- Не се тревожи за Пиколомини.
209
00:23:02,313 --> 00:23:05,473
О,Христос. Върнете се при глутницата.
210
00:23:05,955 --> 00:23:10,035
О, любов моя, съсипан съм,
че ще се омъжвате отново.
211
00:23:10,163 --> 00:23:15,643
- Образът на вас с друг мъж...
- Алфонсо, няма да е така.
212
00:23:16,134 --> 00:23:20,934
- Искате да кажете, че няма да се омъжвате?
- Не, ще се омъжа. Ще се омъжа за вас.
213
00:23:22,169 --> 00:23:24,769
Аз ли? Бих ли се развел с Ана Мария?
214
00:23:24,889 --> 00:23:30,303
Кажете на папата колко много ме обичате
и тогава нещо непредвидено...
215
00:23:30,328 --> 00:23:33,448
сте научили, докато сте били женени за Ана Мария.
216
00:23:33,663 --> 00:23:36,503
- Като?
- Тя е еретик.
217
00:23:36,784 --> 00:23:41,464
- Анна Мария? Но тя не е.
- Няма значение, ще кажете, че е.
218
00:23:41,798 --> 00:23:46,678
- Че практикува магьосничество.
- Тя ще бъде изгорена на клада.
219
00:23:46,892 --> 00:23:51,132
Не, ще се погрижа татко да я изпрати
в манастир в България.
220
00:23:51,499 --> 00:23:56,299
- Имаме среща с папата.
- Божествена, не мога.
221
00:23:56,706 --> 00:24:02,746
Току-що пристигна пратеник от Ферара.
Анна Мария е бременна.
222
00:24:03,194 --> 00:24:05,394
Ще бъда баща.
223
00:24:05,514 --> 00:24:09,954
Цяла Ферара празнува.
Семейството ми има нужда от наследник.
224
00:24:12,567 --> 00:24:17,327
Рафаеле виждам,
че приемате присърце заповедта на Светия отец.
225
00:24:18,849 --> 00:24:24,569
Не, не се моля за вас.
Аз, като Неемия, съм човек на молитвата.
226
00:24:25,066 --> 00:24:29,986
- Или коленичете до мен, или ме оставете.
- Няма да направя нито едното, нито другото.
227
00:24:33,964 --> 00:24:39,604
Като Неемия, който възстанови стените на Йерусалим,
аз съм човек на действието.
228
00:24:39,965 --> 00:24:45,347
Положете отново ръцете си върху мен,
Кардинал Борджия, и ще съжалявате.
229
00:24:45,562 --> 00:24:51,682
- Вярвате ли, че сте подходящ за мен?
- Не искате да си изиграя картите.
230
00:24:53,388 --> 00:24:58,508
Искате да кажете, че разследването
на убийството на брат ми не е приключило...
231
00:24:58,620 --> 00:25:02,380
- и че аз убих Хуан.
- Сигурен съм, че не си.
232
00:25:02,838 --> 00:25:08,118
Но има един човек,
когото никога не сме обсъждали или разпитвали.
233
00:25:08,474 --> 00:25:13,194
- Сестра ви Лукреция.
- Лукреция? Нелепо.
234
00:25:13,529 --> 00:25:18,929
Преди испанците да напуснат Рим,
чух някои доста интригуващи факти...
235
00:25:19,398 --> 00:25:26,078
от един от лейтенантите на Де Кордова
за онзи млад мъж, Педро Калдес...
236
00:25:26,353 --> 00:25:28,393
този, когото убихте?
237
00:25:29,833 --> 00:25:34,313
Правите се на свещеник,
но на всяка крачка се правите на политик.
238
00:25:36,708 --> 00:25:40,028
За разлика от вас,
аз знаех истинското си призвание...
239
00:25:40,148 --> 00:25:43,668
причината, поради която съм се родил,
още от детството.
240
00:25:43,979 --> 00:25:47,419
Не мога да си представя живота по друг начин.
241
00:25:47,833 --> 00:25:52,593
Свещеничеството ме освободи
от всякакво светско безпокойство...
242
00:25:52,713 --> 00:25:56,913
знаейки, че наградата ми
за вечен живот ме очаква.
243
00:26:00,158 --> 00:26:01,878
Защо се усмихвате?
244
00:26:02,958 --> 00:26:06,438
Защото Червено море
внезапно се е разделило.
245
00:26:06,972 --> 00:26:13,517
Ако не гласувате по моя начин, ще ви унищожа.
Ще бъдете отлъчен.
246
00:26:13,715 --> 00:26:17,435
Очевидно влиянието ви е достигнало
нови висоти.
247
00:26:17,653 --> 00:26:21,533
Дори Борджия никога не би ме отлъчил без...
248
00:26:21,645 --> 00:26:28,605
Основание? Вие обвинихте дъщерята на
Светия отец в убийството на сина му.
249
00:26:29,066 --> 00:26:33,866
Епископ Флорес е в затвора Тера Нуова
за греха на лъжесвидетелството.
250
00:26:34,380 --> 00:26:36,500
Никой не ме чу освен вас.
251
00:26:40,380 --> 00:26:41,900
Ние го направихме.
252
00:26:56,840 --> 00:26:58,320
Моят глас е твой.
253
00:26:58,440 --> 00:27:04,000
С това погребваме казаното тук.
Край на лъжите за Лукреция.
254
00:27:05,329 --> 00:27:07,969
Тя е олицетворение на чистотата.
255
00:27:08,305 --> 00:27:12,385
И ще доставите гласа на Джулиано дела Ровере.
256
00:27:12,663 --> 00:27:17,063
- Невъзможено.
- Не е за човек на молитвата.
257
00:27:20,207 --> 00:27:25,287
Ще опитам. Но дори и да успея,
Пиколомини се е обърнал срещу вас.
258
00:27:25,667 --> 00:27:28,627
Заради малкия ви братовчед Хуан.
259
00:27:33,277 --> 00:27:36,417
Пиколомини? Не, абсолютно не.
260
00:27:36,442 --> 00:27:40,362
- Казахте, че трябва да спечеля единодушие.
- Той ни презира.
261
00:27:40,482 --> 00:27:45,414
Кой знае какво ще каже на един Крал?
Той не може да стане папски легат.
262
00:27:45,439 --> 00:27:51,599
Предадохте Санта Мария Виа Лата,
без да го обмислите.
263
00:27:51,935 --> 00:27:54,655
Предупредих ви, Светейшество.
264
00:27:58,645 --> 00:28:04,725
Дойде времето. Или ме подкрепяте,
или ме отричате. Решете.
265
00:28:12,018 --> 00:28:14,098
Доведете нашия нов легат.
266
00:28:14,991 --> 00:28:18,391
Не искам да бъда папски ковчежник.
267
00:28:18,737 --> 00:28:21,777
Нямам нужда ти или Джулия
да се месите в живота ми.
268
00:28:22,062 --> 00:28:25,102
Нека брат ми увеличи богатството
на нашето семейство.
269
00:28:25,317 --> 00:28:27,437
Анджело е рапскалион.
270
00:28:27,462 --> 00:28:33,222
А ти си лемур, че говориш с такива тонове
на майка си.
271
00:28:41,341 --> 00:28:47,541
- Не трябва да й позволяваш да те ядосва толкова.
- Нека се присъединим към група цигани.
272
00:28:47,953 --> 00:28:50,673
Ти си роден за величие.
273
00:28:50,952 --> 00:28:55,472
Величие, което ще надмине всеки член на
вашето семейство, всеки Борджия.
274
00:28:55,692 --> 00:28:58,079
Ако Папа Александър те удостои с тази чест...
275
00:28:58,351 --> 00:28:59,850
- Чест?
- Чест!
276
00:28:59,906 --> 00:29:06,026
тогава ти ще правиш това, което винаги правеше, ще се отличавате.
277
00:29:11,260 --> 00:29:12,940
Обичам те.
278
00:29:27,111 --> 00:29:30,070
Ако Лукреция трябва да се омъжи
за италианец...
279
00:29:30,095 --> 00:29:33,535
братовчед ми, Роберто Сан Северино...
280
00:29:33,655 --> 00:29:35,935
- би бил идеалният.
- Мили Боже.
281
00:29:36,215 --> 00:29:39,083
Подигравате се, но ще отречете ли...
282
00:29:39,108 --> 00:29:42,725
че той е и морски гений
и изключително богат?
283
00:29:42,750 --> 00:29:47,550
Ако беше роден от различно каре,
бих подкрепил предложението ви.
284
00:29:47,860 --> 00:29:53,540
- За съжаление връзките на баща му с Франция...
- Вие също ли имате оферта, Кардинале?
285
00:29:53,954 --> 00:29:57,529
Разбира се. Отавиано, син на Катерина Сфорца...
286
00:29:57,554 --> 00:30:04,666
Без съмнение Негово Светейшество би искал дъщеря му
да се омъжи за още един Сфорца.
287
00:30:04,691 --> 00:30:10,611
- Джанбатиста, вашето мнение.
- Херцог Франческо от Гравина...
288
00:30:11,057 --> 00:30:13,657
един далечен Орсини.
289
00:30:13,777 --> 00:30:17,417
Ние Колона, бихме избухнали
при такова съчетание.
290
00:30:17,816 --> 00:30:20,536
Тя трябва да се омъжи за брат ми Фабрицио.
291
00:30:23,695 --> 00:30:28,815
Ние ще обмислим всяка ваша щедра оферта.
Изчезвай те.
292
00:30:35,012 --> 00:30:38,572
Някаква дума за гласуването на Дела Ровере?
293
00:30:38,692 --> 00:30:44,161
Все още не.
Но Рафаеле ще огъне братовчед си, имам му вяра.
294
00:30:45,910 --> 00:30:47,830
Кой е?
295
00:30:50,750 --> 00:30:56,105
Съжалявам, че се намесвам, Високопреосвещенство,
но вие сте единственият, който може да ме спаси.
296
00:30:56,129 --> 00:30:58,329
Алфонсо седнете и говорете.
297
00:31:04,455 --> 00:31:06,336
Признавам си.
298
00:31:07,126 --> 00:31:10,806
Дойдох тук от Неапол с вашата компания...
299
00:31:11,044 --> 00:31:14,044
с тайното желание да се оженя за сестра ви.
300
00:31:15,220 --> 00:31:19,300
И тогава като добра реколта
годежът се сбъдна.
301
00:31:20,603 --> 00:31:27,312
Но сега, след порой от нови ухажори,
моят годеж умря на лозата.
302
00:31:27,337 --> 00:31:29,737
И вие искате да го съживите.
303
00:31:30,941 --> 00:31:35,421
Попаднали сте на грешната врата.
Вървете да скимтите в ухото на баща ми.
304
00:31:35,878 --> 00:31:40,678
Много неща се случиха.
Вече не мога да получа аудиенция при Папата.
305
00:31:42,999 --> 00:31:44,799
Така че аз трябва да бъда вашият глас.
306
00:31:46,139 --> 00:31:50,939
- Не виждам защо да се съглася.
- От приятелство.
307
00:31:51,192 --> 00:31:55,232
Ядохме и пихме заедно.
Това е удобството.
308
00:31:58,125 --> 00:32:00,245
Тогава съм загубен.
309
00:32:00,365 --> 00:32:05,525
Не е задължително. Колко далеч бихте стигнали,
за да постигнете желанието на сърцето си?
310
00:32:07,644 --> 00:32:09,484
До портите на Хадес.
311
00:32:16,103 --> 00:32:21,423
Кардинал Зенон каза, че по-скоро ще умре,
отколкото да гласува в моя полза.
312
00:32:21,724 --> 00:32:24,444
- Мислите ли, че трябва?
- Да.
313
00:32:24,803 --> 00:32:27,563
И ако не, трябва ли да умре?
314
00:32:27,683 --> 00:32:32,763
Или трябва да умре,
преди Свещеният колеж да реши съдбата ми?
315
00:32:34,707 --> 00:32:37,387
Искате да го убия?
316
00:32:37,507 --> 00:32:41,267
Аз не казвам това.
Попитах докъде ще стигнете.
317
00:32:41,649 --> 00:32:45,729
Ако бяхте на мое място,
бихте ли убили Зенон?
318
00:32:46,014 --> 00:32:48,894
Може би удушен в леглото си.
319
00:32:54,163 --> 00:32:56,563
Или с глътка Кантарела.
320
00:33:20,910 --> 00:33:22,550
Бих го направил.
321
00:33:28,409 --> 00:33:33,449
Това ли е вашият план?
Да убиете всички Кардинали, които ви се противопоставят?
322
00:33:33,840 --> 00:33:36,120
Всички? Не.
323
00:33:37,612 --> 00:33:40,012
Първо ще видим как върви с този.
324
00:33:51,026 --> 00:33:55,026
- Кардинал Зенон?
- Да.
- Бихте ли вечеряли с мен тази вечер?
325
00:33:55,383 --> 00:33:58,343
Можете да опитате най-новите вина от Иския.
326
00:33:58,607 --> 00:34:00,647
Ще се радвам.
327
00:34:06,213 --> 00:34:11,733
Принц Роберто се е доказал като възхитителен адмирал.
328
00:34:13,814 --> 00:34:17,881
Нашето намерение е да изградим папски флот.
Така че с радост се съгласяваме...
329
00:34:17,906 --> 00:34:20,586
Моля за извинение, Светейшество.
Кардинал Карафа.
330
00:34:20,706 --> 00:34:24,866
Простете ми, Свети отче.
331
00:34:25,962 --> 00:34:32,842
Съжалявам за закъснението ми. Лошо шкембе.
332
00:34:33,198 --> 00:34:35,986
Разбрахме се дъщеря ми...
333
00:34:36,011 --> 00:34:40,098
ще се омъжи
за Роберто Сан Северино от Салерно.
334
00:34:40,123 --> 00:34:44,258
Тогава се радвам, че се появих навреме,
тъй като имам спешен доклад...
335
00:34:44,322 --> 00:34:48,045
който може да ви накара
да преразгледате това решение.
336
00:34:48,070 --> 00:34:49,070
Да преразгледа?
337
00:34:49,603 --> 00:34:53,138
Федериго, използвайки
правото си на крал на Неапол...
338
00:34:53,163 --> 00:35:00,123
е прогонил семейство Сан Северино.
Роберто вече не е принц.
339
00:35:00,516 --> 00:35:03,956
Но Светейшество, той все още е адмирал.
340
00:35:06,248 --> 00:35:11,568
Адмиралите се намират много по-лесно от принцовете.
Можете да напуснете.
341
00:35:18,790 --> 00:35:22,270
Моят крал ви умолява
да преразгледате предложението си...
342
00:35:22,390 --> 00:35:26,790
че Лукреция ще се омъжи
за принц Алфонсо ди Калабрия.
343
00:35:43,316 --> 00:35:50,556
Не, не бихме искали да преразглеждаме тази оферта,
бихме я приложили.
344
00:35:51,122 --> 00:35:55,642
- Чудесено. ще информирам...
- Татко, нося тъжна вест.
345
00:35:55,925 --> 00:36:02,045
Кардинал Джовани Батиста Зенох
почина внезапно.
346
00:36:02,165 --> 00:36:03,645
Бил е пиян.
347
00:36:06,880 --> 00:36:10,600
Какво казва кралят
относно брака ми с Карлота?
348
00:36:10,907 --> 00:36:17,027
- О да. Това би било „не“.
- Не? Ами ако настояваме?
349
00:36:17,566 --> 00:36:20,587
Негово височество наистина ме
въоръжи с отговор.
350
00:36:20,612 --> 00:36:27,092
Ако настоявате,
трябва да гласувам против оставката на Чезаре.
351
00:36:27,414 --> 00:36:32,494
Федериго е крал, защото възкачването му
беше одобрено от баща ми.
352
00:36:32,806 --> 00:36:35,526
Този указ може да бъде отменен.
353
00:36:37,011 --> 00:36:41,851
Тогава ще съществува състояние на война
между Неапол и Папската държава.
354
00:36:43,480 --> 00:36:48,829
Федериго, тъй като е д'Арагона,
би позволил на братовчед си Крал Фердинанд...
355
00:36:48,854 --> 00:36:52,414
да изпрати испански войски обратно,
за да нахлуят в Рим...
356
00:36:52,534 --> 00:36:57,174
и брат ви Гофредо, в Скуилас,
ще бъде затворник.
357
00:36:59,196 --> 00:37:06,036
И така, как бихте искали да отговоря...
358
00:37:06,156 --> 00:37:08,676
на Негово Височество?
359
00:37:09,320 --> 00:37:10,920
Добре.
360
00:37:12,520 --> 00:37:18,120
Дайте гласа си утре.
Ще спечеля Карлота без съгласието на Краля.
361
00:37:31,816 --> 00:37:34,936
- Какво правиш тук?
- Работя.
362
00:37:35,255 --> 00:37:40,375
- Тези счетоводни книги са катастрофа.
- Ядосан си ми.
363
00:37:40,608 --> 00:37:46,368
Смес от числа.
За да реорганизирам тази бъркотия,
ще трябва да преработя целия...
364
00:37:46,793 --> 00:37:48,913
Не довечера.
365
00:37:49,913 --> 00:37:52,873
Мама е приготвила угощение в твоя чест.
366
00:37:53,302 --> 00:37:59,022
Негово светейшество ме удостои с тази длъжност през август.
Не мога да го разочаровам.
367
00:37:59,311 --> 00:38:02,391
Опитай се да видиш миналото си
и бъди благодарен.
368
00:38:02,511 --> 00:38:06,391
Хрумвала ли ти е някога
идеята да ми повярваш?
369
00:38:06,770 --> 00:38:09,890
Че мога да намеря начин
да осигуря семейството си?
370
00:38:10,270 --> 00:38:15,950
Алесандро, имаш много дарби, но си...
371
00:38:17,810 --> 00:38:22,410
перце. Твърде мек.
372
00:38:22,591 --> 00:38:26,511
Ако оставя нещата на тебе,
ние от Фарнезе ще гладуваме.
373
00:38:29,171 --> 00:38:32,571
Така че благодаря на небето горе,
ние сме спасени от твоята вагина.
374
00:38:38,083 --> 00:38:42,523
Искате от мен да се оттегля
и да оставя на Чезаре Борджия да се изплъзне по пътя?
375
00:38:42,565 --> 00:38:43,565
Да.
376
00:38:47,731 --> 00:38:53,051
Най-доброто от първите плодове
на земята си ще донесеш на Господа.
377
00:38:55,556 --> 00:38:58,516
Рядко съм ви виждал в такова състояние.
378
00:38:58,866 --> 00:39:02,706
Каквото и да е това, трябва да е сочно.
Кажи ми защо.
379
00:39:04,266 --> 00:39:08,306
Просто ми се доверете.
Освобождаването на Борджия от обета му е най-доброто.
380
00:39:08,865 --> 00:39:13,865
Чие най-добро, вашето?
Какво ви дължи господарят на Борджия?
381
00:39:14,235 --> 00:39:19,035
Джулиано, многократно съм изпълнявал заповедите ви,
колкото и отвратителни да са.
382
00:39:19,345 --> 00:39:24,185
- Този път настоявам да направите...
- Моля те.
383
00:39:24,460 --> 00:39:27,860
Вие сте от по-ниската страна
на нашето семейство...
384
00:39:27,980 --> 00:39:32,300
никога няма да бъдете благословени с най-доброто
от плодовете на Деня на Възнесението.
385
00:39:33,620 --> 00:39:38,087
Джулиано, за ваше добро е.
386
00:39:38,112 --> 00:39:41,152
За мое? Вие сте отчаяният.
387
00:39:41,515 --> 00:39:44,835
Отчаянието ще смени ръцете си,
ако откажете.
388
00:39:49,001 --> 00:39:51,361
Отказвам.
389
00:39:51,675 --> 00:39:53,275
Много добре.
390
00:39:54,770 --> 00:39:57,490
Ще ви разоблича като содомит.
391
00:39:58,490 --> 00:40:04,170
О, братовчеде, вие сте жалък.
И преди съм се борил с подобни слухове.
392
00:40:04,613 --> 00:40:08,893
Станах свидетел отвън
на вашата спалня на подлите действия...
393
00:40:09,013 --> 00:40:12,173
които сте извършили спрямо Епископ Флорес.
394
00:40:14,021 --> 00:40:17,181
Крушата на Папата е ужасна смърт.
395
00:40:20,280 --> 00:40:24,200
Вашата дума срещу моята няма да стигнете толкова далеч,
колкото си мислите.
396
00:40:25,545 --> 00:40:29,265
Не забравяйте, че аз държа ножицата.
397
00:40:29,606 --> 00:40:36,246
Втори Кардинал гледаше с мен.
Той ще свидетелства за разврата.
398
00:40:36,746 --> 00:40:40,626
Лъжете. Няма втори Кардинал.
399
00:40:40,909 --> 00:40:44,469
Откажете отново и ще разберете.
400
00:40:47,729 --> 00:40:50,369
Първите плодове са горчиви плодове...
401
00:40:52,169 --> 00:40:53,649
Преосвещенство.
402
00:41:01,385 --> 00:41:06,505
Реших, че най-справедливата постъпка
е да гласувам от ваше име.
403
00:41:06,772 --> 00:41:09,372
Каква голяма и велика изненада.
404
00:41:09,492 --> 00:41:13,252
Въпреки неравномерните ми отношения
с баща ви...
405
00:41:13,624 --> 00:41:16,664
винаги съм ви се възхищавал, Чезаре.
406
00:41:18,333 --> 00:41:20,413
Вашата смелост.
407
00:41:20,533 --> 00:41:24,453
Имате странен начин
да демонстрирате възхищение.
408
00:41:24,822 --> 00:41:30,142
Все пак по мои изчисления
не ви достигат няколко гласа.
409
00:41:30,160 --> 00:41:36,160
Колко жалко след цялото ви напрежение,
ако не съберете резултата, от който се нуждаете.
410
00:41:38,283 --> 00:41:41,363
Оценявам загрижеността ви, скъпи нови приятелю...
411
00:41:41,644 --> 00:41:44,284
но тя е породена
от собствените ви желания.
412
00:41:44,596 --> 00:41:48,236
Ако не съм Кардинал,
не мога да стана Папа...
413
00:41:48,531 --> 00:41:50,811
и когато баща ми умре...
414
00:41:53,571 --> 00:41:58,491
имам предложение за начин да осигуря вашата победа.
415
00:41:58,873 --> 00:42:01,393
Ще споря с тези,
които се съпротивляват.
416
00:42:01,860 --> 00:42:06,900
Да. Е, по моя начин,
не е нужно да казвате нито дума.
417
00:42:18,173 --> 00:42:19,693
Копието на Лонгин.
418
00:42:20,693 --> 00:42:26,453
- С който уби Педро Калдес.
- Акт на богохулство.
419
00:42:35,062 --> 00:42:39,662
И така, ние ще се молим
за душата на Джовани Батиста Зенон.
420
00:42:52,033 --> 00:42:53,513
Амин.
421
00:42:56,498 --> 00:42:59,738
Върховният Понтифекс сега ще изслуша
свидетелските показания...
422
00:43:00,038 --> 00:43:02,638
относно призива на Чезаре Борджия...
423
00:43:02,758 --> 00:43:06,438
да се оттегли
от Свещената колегия на Кардиналите.
424
00:43:08,177 --> 00:43:11,297
Какво има да говорим?
425
00:43:11,635 --> 00:43:16,937
Нима никой не си спомня деня, в който
Чезаре Борджия донесе кръвопролитие на това свято място?
426
00:43:17,613 --> 00:43:21,893
Да, той трябва да напусне Свещения колеж...
427
00:43:22,184 --> 00:43:25,144
и да гори в ада.
428
00:43:27,525 --> 00:43:29,365
Тишина.
429
00:43:32,125 --> 00:43:33,925
Съгласни.
430
00:43:38,249 --> 00:43:41,329
- 27.
- Единодушно.
431
00:43:44,149 --> 00:43:46,109
Консисторията се изказа.
432
00:43:47,349 --> 00:43:53,069
С неохота приемаме оставката на Чезаре Борджия...
433
00:43:53,657 --> 00:43:55,577
и влиза в сила незабавно.
434
00:44:13,009 --> 00:44:17,889
Препоръчвам Хуан Ланзол да ме наследи
като архиепископ на Валенсия.
435
00:44:28,214 --> 00:44:31,614
Вашият глас доказва,
че за да направите нещо свято...
436
00:44:31,956 --> 00:44:34,596
понякога трябва да направите това,
което е несвято.
437
00:44:37,405 --> 00:44:40,245
Вие сте кабала от лицемери.
438
00:44:42,720 --> 00:44:47,680
Ако адът съществува,
всички ще се пържим в един тиган.
439
00:44:59,281 --> 00:45:01,481
И така, какво си дошъл да кажеш?
440
00:45:02,561 --> 00:45:08,041
Не се жени за Алфонсо.
Под фината му външност се крие покварена душа.
441
00:45:08,379 --> 00:45:13,899
Този съюз е още едно наказание
от Бог за смъртта на Хуан.
442
00:45:14,388 --> 00:45:18,548
Всемогъщият ясно показа,
че не заслужавам щастие.
443
00:45:18,836 --> 00:45:21,116
Не те ли правя щастлив?
444
00:45:22,218 --> 00:45:25,378
Не, братко.
Мисля, че ме натъжаваш най-много от всички.
445
00:45:29,433 --> 00:45:31,673
Заради споделените ни чувства?
446
00:45:38,465 --> 00:45:43,305
Лукреция, прекарах последните дни
в начертаване на нов курс за себе си.
447
00:45:43,909 --> 00:45:47,669
Но в този момент не съм сигурен,
че нещо от това има значение.
448
00:45:50,509 --> 00:45:52,069
Обичам те.
449
00:46:00,422 --> 00:46:04,222
Нека този брак бъде вашето наказание
за убийството на Перото.
450
00:47:41,501 --> 00:47:43,541
Въпреки че...
451
00:47:43,661 --> 00:47:49,821
Въпреки че радостта, която изпитваме,
е смекчена от отсъствието на малкия Джовани...
452
00:47:52,929 --> 00:47:54,449
предлагаме тост...
453
00:47:55,529 --> 00:47:58,369
за красивата булка...
454
00:47:58,644 --> 00:48:02,764
и за новия ни син, Алфонсо ди Калабрия...
455
00:48:04,320 --> 00:48:09,240
Принцът на Бишили и Салерно.
456
00:48:12,407 --> 00:48:15,167
- Поздрав.
- Поздрав.
457
00:48:18,484 --> 00:48:21,684
Сега всички, насладете се на вечерта.
458
00:48:25,770 --> 00:48:27,170
Родриго.
459
00:48:28,450 --> 00:48:32,690
С толкова много любов във въздуха съм
в най-любовното настроение.
460
00:48:33,782 --> 00:48:37,582
Нека прекараме остатъка от нощта
в нашата спалня.
461
00:48:38,822 --> 00:48:43,942
Уви, имам задължение да изпълня,
което ще ме отведе до часа на утренята.
462
00:48:44,485 --> 00:48:45,965
Задължение?
463
00:48:47,125 --> 00:48:50,605
Бракът трябва да бъде
консумиран тази вечер...
464
00:48:51,057 --> 00:48:56,777
за да може по-късно да има доказателство,
че младоженецът функционира като съпруг.
465
00:49:04,915 --> 00:49:10,435
Не можех да повярвам с очите си.
Той изпи всичко.
466
00:49:10,558 --> 00:49:12,078
Лукреция.
467
00:49:13,438 --> 00:49:16,558
Бих искал да върна часовете назад.
Може ли да говорим
468
00:49:16,678 --> 00:49:18,278
Не, отидете при жена си.
469
00:49:23,658 --> 00:49:26,658
- Звярът се прокрадна зад мен.
- Лукреция.
470
00:49:27,510 --> 00:49:29,350
Казах: Махайте се.
471
00:49:32,188 --> 00:49:36,103
Чезаре, игра ли сте еднорога?
472
00:49:36,223 --> 00:49:41,023
Видя ли?
Еднорогът може да бъде опитомен само от девица.
473
00:49:43,396 --> 00:49:46,716
Тогава се надявам,
че Карлота д'Арагона все още е целомъдрена.
474
00:49:47,023 --> 00:49:52,023
За разлика от вас.
Благодарен съм, че целувката ни не се превърна в чукане.
475
00:49:53,423 --> 00:49:56,183
Какво чудовище щяхме да създадем.
476
00:49:56,303 --> 00:50:00,343
Докато вие и Перото
сте дали на света съвършенството.
477
00:50:01,778 --> 00:50:07,298
Чудя се къде е синът ви?
И се чудя защо изглежда не ти пука.
478
00:50:46,964 --> 00:50:48,804
Мила моя.
479
00:50:50,004 --> 00:50:52,444
Копнея да съм с вас.
480
00:50:53,524 --> 00:50:55,044
Сами.
481
00:51:02,311 --> 00:51:04,831
- Нервна ли сте?
- А вие?
482
00:51:05,613 --> 00:51:07,733
О, наистина.
483
00:51:07,853 --> 00:51:13,053
Но аз нямам нищо против.
Вие заслужавате света, любов моя.
484
00:51:44,295 --> 00:51:48,735
Убедително, но недостатъчно.
485
00:51:51,774 --> 00:51:54,614
Алфонсо, дръпни чаршафа.
486
00:51:59,545 --> 00:52:02,425
Чувам и виждам само вас.
487
00:52:03,616 --> 00:52:08,376
Притиснете се здраво. Чуйте и гледайте само мен.
488
00:52:24,288 --> 00:52:27,208
Все още не мога да кажа дали това действа.
489
00:52:30,286 --> 00:52:33,606
Съжалявам...
490
00:52:35,415 --> 00:52:37,175
но къде е пениса му?
491
00:52:40,637 --> 00:52:44,437
Деца, трябва да станем свидетели
на проникването.
492
00:52:54,135 --> 00:52:56,815
Чукай ме, съпруже.
493
00:52:57,933 --> 00:53:02,493
Да, чукай ме.
Чукай ме по-силно.
494
00:53:02,762 --> 00:53:04,842
По-силно, чукай ме.
495
00:53:12,910 --> 00:53:18,350
Да, ти си бог.
496
00:53:18,462 --> 00:53:20,582
Бог.
497
00:54:01,396 --> 00:55:06,634
Субтитри от krasen73
60895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.