All language subtitles for Borgia S01E01 - 1492.EN s

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,520 --> 00:01:49,820 شبه جزیره ایتالیا با حمله از طرف فرانسه تهدید می شود 2 00:01:49,890 --> 00:01:52,060 و ترکهای مسلمان. 3 00:01:56,230 --> 00:02:01,170 ایتالیا خود به ده پادشاهی متخاصم تقسیم شده است. 4 00:02:05,240 --> 00:02:08,510 در مرکز ایالات پاپ قرار دارند 5 00:02:08,580 --> 00:02:11,550 توسط پاپ معصوم هشتم اداره می شود. 6 00:02:14,320 --> 00:02:19,290 رم ، پایتخت آن ، نیز به دسته های متخاصم تقسیم شده است ، 7 00:02:19,360 --> 00:02:23,830 Orsini ، Colonna و Borgia. 8 00:03:21,820 --> 00:03:24,870 این برای یهودی خواندن عموی من است. 9 00:03:24,940 --> 00:03:28,720 این برای این است که عموی من را یک مور می نامید. 10 00:03:28,790 --> 00:03:32,340 این به این دلیل است که احساس می کنم گریه شما را می کوبم. 11 00:03:32,410 --> 00:03:34,480 سزار ، متوقف شما او را خواهید کشت. 12 00:03:39,650 --> 00:03:42,640 فکر کردم هرگز به اینجا نمی رسید 13 00:04:43,370 --> 00:04:44,670 مامان 14 00:04:46,000 --> 00:04:47,140 مامان 15 00:04:50,390 --> 00:04:51,720 مامان 16 00:04:51,790 --> 00:04:52,820 مامان 17 00:04:54,240 --> 00:04:58,630 مامان ، کمکم کن مامان من دارم میمیرم 18 00:05:00,900 --> 00:05:06,640 نه ، لوکرزیا شما الان زن هستید. بیا ، تو را می شویم. 19 00:05:10,010 --> 00:05:11,680 بیا اوکتاویان. 20 00:05:16,500 --> 00:05:19,770 معظم له امروز دادخواست دریافت نمی کنند. 21 00:05:19,840 --> 00:05:22,900 او در حال ملاقات با کالج کاردینال ها است. 22 00:05:27,080 --> 00:05:29,040 ورد را تجسم کنید. 23 00:05:29,110 --> 00:05:32,330 معظم له ، پاپ معصومه هشتم به همین نام 24 00:05:32,400 --> 00:05:36,540 برای سفارش جلسه کالج مقدس کاردینال ها تماس می گیرد 25 00:05:36,600 --> 00:05:40,570 در این روز سوم در ماه مارس 26 00:05:40,640 --> 00:05:44,410 در سال پروردگار ما ، چهارده نود و دو. 27 00:05:49,350 --> 00:05:55,290 پانتیف اعظم از معاون رئیس دانشگاه رودریگو کاردینال بورگیا خواهد شنید. 28 00:05:55,360 --> 00:06:00,730 پدر مقدس ، من گزارش شادی آور را از پادشاه فردیناند آراگون دریافت کرده ام ، 29 00:06:00,790 --> 00:06:03,040 و ملکه او ، ایزابلا از کاستیا. 30 00:06:03,110 --> 00:06:08,880 ارتش آنها مسلمانان را از گرانادا بیرون راند و کشور اسپانیا را متحد کرد. 31 00:06:10,120 --> 00:06:11,490 براوو. 32 00:06:15,220 --> 00:06:18,810 به افتخار این پیروزی مهم برای ایمان مسیحی ، 33 00:06:18,880 --> 00:06:22,750 از حضرتعالی خواهش می کنم که به فردیناند و ایزابلا اعطا کنید 34 00:06:22,820 --> 00:06:27,050 عنوان اعلیحضرت کاتولیک 35 00:06:31,820 --> 00:06:35,610 پانتیف اعظم از رئیس کالج مقدس می شنود ، 36 00:06:44,740 --> 00:06:47,390 مطمئناً سایر پادشاهان اروپا را عصبانی خواهد کرد. 37 00:06:47,460 --> 00:06:54,450 پادشاه چارلز فرانسه در دفاع از ایمان یكی ، واقعاً كوشا نبود. 38 00:06:57,520 --> 00:06:59,450 معاون آموزشی 39 00:06:59,450 --> 00:07:03,140 معظم له از پادشاه فرانسه خواسته اند تا یک جنگ صلیبی جدید آغاز کند 40 00:07:03,210 --> 00:07:06,940 برای دفاع از ساحل ایتالیا در برابر مسلمانان متعصب 41 00:07:07,940 --> 00:07:10,330 با این حال اعلیحضرت مبهم است. 42 00:07:10,400 --> 00:07:15,500 اگرچه ارتش فرانسه بزرگترین نیروی نظامی در جهان شناخته شده است ، 43 00:07:15,570 --> 00:07:17,200 من اشتباه می کنم. 44 00:07:17,620 --> 00:07:19,650 چرا؟ 45 00:07:19,720 --> 00:07:24,310 شاید ایمان او با اشتیاق او ازدواج نکرده باشد. 46 00:07:34,900 --> 00:07:38,290 چه چیزی می گوید سازگار؟ رضایت؟ 47 00:07:40,980 --> 00:07:42,310 16. 48 00:07:44,380 --> 00:07:45,660 مخالفت؟ 49 00:07:48,500 --> 00:07:49,720 چهار 50 00:07:53,340 --> 00:07:54,710 معاون آموزشی؟ 51 00:07:54,770 --> 00:08:01,180 حالا به درخواستی از لورنزو دو مدیچی در مورد پسرش ، جیووانی. 52 00:08:01,250 --> 00:08:04,300 بالاترین سطح هوشیاری در زمین انسان است ، 53 00:08:04,370 --> 00:08:06,870 اما وجود ما باید هدف داشته باشد. 54 00:08:06,940 --> 00:08:10,000 خداوند به هر یک از ما دستور می دهد که فکر کنیم ، مشاهده کنیم و خلق کنیم. 55 00:08:10,070 --> 00:08:15,340 نه ، الساندرو. او به ما امر می کند که خدمتی غیرخودخواهانه را برای مصلحت بشریت انجام دهیم. 56 00:08:15,410 --> 00:08:18,400 این تنها راه نجات روح شخص است. 57 00:08:31,530 --> 00:08:33,210 از معظم له 58 00:08:34,400 --> 00:08:38,000 این برای تو است. جیووانی دی مدیچی. 59 00:08:50,560 --> 00:08:51,730 من... 60 00:08:52,780 --> 00:08:54,800 من کاردینال نامیده می شوم. 61 00:09:02,090 --> 00:09:04,230 آفرین دوست قدیمی 62 00:09:04,290 --> 00:09:05,760 تبریک می گویم. 63 00:09:28,080 --> 00:09:33,420 حمله فرانسوی ها ، آلمانی ها ، ترک های مسلمان مانند یک حلقه بالای ما آویزان است ، 64 00:09:33,490 --> 00:09:35,690 و هنوز ایتالیا شکسته است. 65 00:09:35,760 --> 00:09:38,740 ده کشور مستقل درگیری دارند. 66 00:09:41,200 --> 00:09:43,060 20 امتیاز 67 00:09:43,130 --> 00:09:46,720 تهدید به جنگ بین ناپل و میلان هر روز شدیدتر می شود. 68 00:09:46,790 --> 00:09:49,470 تو ، اورسینی ، اوضاع را بدتر کرده ای 69 00:09:49,540 --> 00:09:51,870 با امضای قرارداد با ناپل. 70 00:09:51,940 --> 00:09:55,630 شما ، كولنا ، سعی كردی همان كار را بكنی ، فقط ما از تو سبقت می گیریم. 71 00:09:56,700 --> 00:09:59,860 40 امتیاز. 72 00:10:01,330 --> 00:10:02,740 شما تقلب می کنید 73 00:10:03,290 --> 00:10:05,090 تقلب؟ من 74 00:10:05,140 --> 00:10:06,760 سگ اورسینی! 75 00:10:06,820 --> 00:10:08,760 ستون فاحشه! 76 00:10:08,820 --> 00:10:10,180 نه 77 00:10:10,240 --> 00:10:14,130 متوقف کردن. بسم الله متعال بس کن 78 00:10:14,200 --> 00:10:18,330 این رقابت های کوچک رم را به خطر می اندازد. رم 79 00:10:18,400 --> 00:10:22,920 آیا شما برای اثبات محکم ترین خانواده خود ، شهر ابدی را می کشید؟ 80 00:10:22,990 --> 00:10:27,630 نه. این جناح بندی ها باید پایان یابد. ما باید در وحدت کار کنیم. 81 00:10:29,260 --> 00:10:35,350 جیان باتیستا ، جیووانی ، من می خواهم شما به یکدیگر نشان صلح دهید. 82 00:10:35,420 --> 00:10:38,370 سه خانواده ما ، ما ارباب رم هستیم. 83 00:10:38,440 --> 00:10:43,090 ما می توانیم فرزندانمان را به وفور یا ضایعات میراث بگذاریم. انتخاب کنید. 84 00:10:45,180 --> 00:10:47,340 وقتی شهر امن است ، 85 00:10:47,410 --> 00:10:49,230 شما می توانید یکدیگر را بکشید 86 00:11:11,420 --> 00:11:13,370 لوکرتیا 87 00:11:14,170 --> 00:11:15,560 لوکرتیا 88 00:11:16,590 --> 00:11:17,680 لوکرتیا 89 00:11:19,850 --> 00:11:21,680 لوکرتیا 90 00:11:21,750 --> 00:11:24,380 صدای مرا صدا نکردید؟ بله مادر 91 00:11:24,450 --> 00:11:27,300 پس چرا جواب ندادی؟ 92 00:11:28,790 --> 00:11:31,790 من هرگز شوهر نخواهم داشت 93 00:11:31,860 --> 00:11:34,090 پسران ، منتظر من در طبقه پایین باشید. 94 00:11:34,930 --> 00:11:36,800 پدرم مرده است. 95 00:11:36,860 --> 00:11:39,330 برادران من یا از جنگ با مسلمانان در اسپانیا دور هستند 96 00:11:39,400 --> 00:11:41,500 یا برای کشیش در پیزا تحصیل می کند. 97 00:11:41,570 --> 00:11:45,440 یا خیلی جوان چه کسی ازدواج را برای من ترتیب می دهد؟ 98 00:11:45,500 --> 00:11:50,040 کاردینال بورگیا ، عموی شما ، البته. چه زمانی؟ چرا منتظر می ماند؟ 99 00:11:50,110 --> 00:11:53,190 من خیلی زشتم؟ خیلی ساده؟ خیلی ... نه 100 00:11:56,030 --> 00:11:59,250 او می خواهد شوهر مناسب شما را پیدا کند. 101 00:11:59,320 --> 00:12:01,300 و علاوه بر این ، من سه بار ازدواج کرده ام. 102 00:12:01,370 --> 00:12:04,520 من به شما توصیه می کنم مراقب آنچه می خواهید باشید. 103 00:12:05,060 --> 00:12:08,210 اوه مامان 104 00:12:08,280 --> 00:12:13,060 از پدرم بگو من این کار را هزار بار انجام داده ام. 105 00:12:13,130 --> 00:12:14,620 خوش تیپ بود؟ آره. 106 00:12:14,680 --> 00:12:16,880 آیا او شجاع بود؟ آه بله. 107 00:12:16,950 --> 00:12:21,960 آیا آنقدر او را دوست داشتی که فکر می کردی بدون او خواهی مرد. 108 00:12:22,020 --> 00:12:24,510 شما عاشقانه را بیش از حد خوانده اید ، لوکرزیا. 109 00:12:24,580 --> 00:12:26,490 ناراحتم که بگویم ، اما به زودی یاد خواهید گرفت 110 00:12:26,560 --> 00:12:29,380 عاشقانه واقعی در جهان بسیار کم است. 111 00:12:38,510 --> 00:12:40,780 اخیراً هوا بسیار عجیب بوده است. 112 00:12:40,840 --> 00:12:44,380 لحظه ای وحشیانه گرم ، لحظه ای سرد بسیار سرد. 113 00:12:44,450 --> 00:12:48,480 اوج اوقات مریضی که خواهد آمد؟ مرگ پاپ؟ 114 00:12:48,550 --> 00:12:51,400 یا جنگ بین ناپل و میلان. 115 00:12:51,420 --> 00:12:55,110 این خود باعث خرابی کل شبه جزیره ایتالیا خواهد شد. 116 00:12:55,180 --> 00:12:56,960 اما ، بدتر ، به رم. 117 00:12:57,030 --> 00:12:58,930 برای اینکه یکی به دیگری حمله کند ... 118 00:12:59,000 --> 00:13:01,500 ارتش های آنها باید از طریق ایالات پاپ راهپیمایی کنند. 119 00:13:01,560 --> 00:13:04,700 من از پاپ خواسته ام که شفاعت کند ، اما او به تعویق می اندازد ، 120 00:13:04,770 --> 00:13:09,320 عمو یا دایی! مطمئن نیستید که باید در ناپل گریه کنید یا در میلان شکنجه کنید. 121 00:13:09,390 --> 00:13:12,890 خوان ، چرا از اسپانیا برگشتی؟ 122 00:13:12,960 --> 00:13:18,180 من تو را احضار نکردم ... عمو ، پدرو لوئیس مرده است. 123 00:13:24,190 --> 00:13:26,900 او آینده خانواده ما بود. 124 00:13:30,210 --> 00:13:34,540 یک دفعه به پیزا سوار شوید ، برادرتان سزار را به خانه بیاورید. برو برو 125 00:14:14,890 --> 00:14:16,460 آره. 126 00:14:18,390 --> 00:14:22,960 آیا درد بیش از حد است؟ این هفت امتیاز به شماست. 127 00:14:23,030 --> 00:14:26,420 شراب بازی شما را تقویت می کند. خوان 128 00:14:27,780 --> 00:14:32,090 از والنسیا برگشتید؟ چه مشکلی وجود دارد؟ 129 00:14:32,150 --> 00:14:34,620 پدرو لوئیس ترور شده است. 130 00:14:37,390 --> 00:14:40,010 توسط چه کسی؟ من همه قاتلان را کشتم. 131 00:14:40,110 --> 00:14:41,850 آیا این عاقلانه بود؟ عاقل؟ 132 00:14:41,910 --> 00:14:44,600 خوب ، ما هرگز نمی دانیم چه کسی آنها را فرستاده است. مورها البته. 133 00:14:44,670 --> 00:14:48,090 به تلافی پیروزی برادرمان در Ronda. 134 00:14:48,150 --> 00:14:51,410 بیا. ما باید به رم برویم. 135 00:15:16,460 --> 00:15:18,770 خدا مرا به خاطر گناهان من مجازات می کند. 136 00:15:18,830 --> 00:15:23,690 سال گذشته ، او دخترم ، جرونیما و حالا پدرو لوئیس را برد. 137 00:15:23,760 --> 00:15:27,210 گرچه این دو فرزند من نبودند ، من آنها را مانند فرزندان خودم دوست داشتم. 138 00:15:27,280 --> 00:15:30,290 هیچ مردی نباید یک برادر ، دختر و پسر را دفن کند. 139 00:15:30,360 --> 00:15:36,870 وانوززا ، من از از دست دادن بیشتر می ترسم. بنابراین می خواهم لوکرزیا با من زندگی کند. 140 00:15:36,940 --> 00:15:41,210 مرگ اولین زاده من مانند زنگوله ای در برج کلیسا بوده است که مرا بیدار می کند. 141 00:15:41,270 --> 00:15:43,060 من به خانواده ام نزدیک احتیاج دارم. 142 00:15:43,120 --> 00:15:46,610 آیا سرانجام آنها را به عنوان فرزندان خود تصدیق خواهید کرد؟ 143 00:15:46,680 --> 00:15:48,430 نه 144 00:15:48,500 --> 00:15:52,330 پاپ خودش حرامزاده های خود را مشروعیت بخشیده است. چرا نمی توانید 145 00:15:52,440 --> 00:15:54,890 او پاپ ، بالاتر از سرزنش است. 146 00:15:54,950 --> 00:15:59,010 من صرفاً فانی هستم و مستعد تهمت ، سو abuse استفاده ، تمسخر و تمسخر هستم. 147 00:15:59,070 --> 00:16:00,710 در مورد گافردو چطور؟ 148 00:16:01,490 --> 00:16:03,110 او اینجا می ماند. 149 00:16:03,180 --> 00:16:05,650 شما گفتید که همه فرزندان خود را می خواهید. 150 00:16:06,470 --> 00:16:07,900 دقیقا. 151 00:16:27,840 --> 00:16:32,670 و امیدوارم همانطور که به مادر خود اعتماد می کنید به من اعتماد کنید. 152 00:16:43,220 --> 00:16:47,320 اتاق دوست داشتنی است ، پسر عموی آدریانا. از حضرت عالی تشکر می کنیم. 153 00:16:47,390 --> 00:16:51,580 من خدمتگزارانی میفرستم تا وسایل شما را باز کنم. اوه نه. 154 00:16:54,000 --> 00:16:55,900 من می خواهم 155 00:16:56,580 --> 00:16:59,220 لحظه ای برای دعا 156 00:17:11,950 --> 00:17:13,550 مامان 157 00:17:22,710 --> 00:17:30,020 استراحت ابدی ، به بنده وفادار خود ، پدرو لوئیس ، اعطا کن 158 00:17:30,080 --> 00:17:34,050 و بگذارید نور همیشگی به او بتابد. 159 00:17:34,120 --> 00:17:38,390 کسی را که از این دنیا صدا کرده ای 160 00:17:38,460 --> 00:17:43,940 و باعث شد که او به یاران مقدسین تو ملحق شود. 161 00:17:44,010 --> 00:17:49,730 از طریق پروردگار ما ، عیسی مسیح ، پسر تو ، 162 00:17:49,800 --> 00:17:54,500 که خداست ، با تو زندگی می کند و سلطنت می کند 163 00:17:54,570 --> 00:17:58,640 در وحدت روح القدس. 164 00:18:01,900 --> 00:18:06,680 انسان عادل باید به یاد جاودانه باشد ، 165 00:18:07,790 --> 00:18:10,620 گزارش شیطانی ، او ترس نخواهد داشت. 166 00:18:11,560 --> 00:18:14,440 مرد عادل 167 00:18:14,510 --> 00:18:20,260 با اعتماد به خداوند ، قلب او ثابت قدم است. 168 00:18:20,330 --> 00:18:26,490 او نباید ترسیده باشد تا اینکه به دشمنان خود نگاه کند. 169 00:18:26,560 --> 00:18:28,490 شما الان مرد هستید و من به عنوان مرد با شما صحبت خواهم کرد 170 00:18:28,560 --> 00:18:31,420 درباره موضوعاتی که برای ما به عنوان یک خانواده مهم هستند. 171 00:18:32,210 --> 00:18:33,740 رم در خطر است. 172 00:18:34,780 --> 00:18:37,050 پاپ بی گناه عمر طولانی نخواهد کرد. 173 00:18:37,120 --> 00:18:39,530 خانواده کلونا و خانواده اورسینی ، 174 00:18:39,600 --> 00:18:42,840 هر کدام به امید نامگذاری پاپ پیمای بعدی ، 175 00:18:42,900 --> 00:18:47,720 پل ها ، جاده ها ، قلعه هایی که ما را احاطه کرده اند ، به دست خواهند گرفت. 176 00:18:47,790 --> 00:18:52,250 ثروت ما ، زندگی ما در معرض خطر خواهد بود. 177 00:18:53,230 --> 00:18:54,770 مگر اینکه... 178 00:18:54,770 --> 00:18:57,470 مگر اینکه دو خانواده را بر روی یک دشمن متمرکز نگه داریم. 179 00:18:57,540 --> 00:18:59,270 راست میگم عمو؟ آره. 180 00:18:59,420 --> 00:19:03,310 و آن دشمن کاردینال دلا روور است. راست میگم عمو؟ 181 00:19:03,320 --> 00:19:04,920 آره. 182 00:19:04,990 --> 00:19:09,160 از نظر من ، شما هر دو اندازه یکسانی دارید. 183 00:19:09,230 --> 00:19:13,330 اما فقط یکی از شما می تواند جانشین پدرو لوئیس به عنوان دوک گاندیا شود. 184 00:19:16,690 --> 00:19:21,740 خوان ، من می خواهم شما به ویرجینیا اورسینی سر بزنید. 185 00:19:21,810 --> 00:19:25,600 به او گوش فرا دهید ، با هر شکایت او همدردی کنید ، 186 00:19:25,620 --> 00:19:29,370 او را باور کند که ما بورگیا با او طرف هستیم. 187 00:19:32,120 --> 00:19:37,460 و شما ، به Fabrizio Colonna ، تا او را در همین مورد متقاعد کنید. 188 00:19:37,530 --> 00:19:40,830 ذهن آنها را در برابر دلا روور مسموم کنید. 189 00:19:44,020 --> 00:19:46,980 شما فرزندان خانه بورگیا هستید. 190 00:19:47,050 --> 00:19:50,860 من کاملاً به استعداد و اختیار شما ایمان دارم. 191 00:19:50,920 --> 00:19:53,290 با Godspeed رفته باش 192 00:19:59,860 --> 00:20:01,530 آنها برای چنین مأموریتی خیلی جوان هستند. 193 00:20:01,600 --> 00:20:03,270 من امیدوار بودم که وقت بیشتری برای آموزش آنها داشته باشم ، 194 00:20:03,340 --> 00:20:05,950 اما حوادث سریعتر از حالت ایده آل پیش می روند. 195 00:20:05,990 --> 00:20:09,190 باید بدانم کدام یک از آنها می تواند منجر شود 196 00:20:09,260 --> 00:20:12,860 زیرا من نمی توانم گاندیا را بدون دوک برای مدت طولانی ترک کنم. 197 00:20:12,930 --> 00:20:16,930 این استان بیش از حد ثروتمند است و به زودی توسط بستگان شخص دیگری بلعیده خواهد شد. 198 00:20:17,000 --> 00:20:20,100 یا خوان یا سزار باید دوک شوند 199 00:20:20,170 --> 00:20:23,770 و با پرنسس ماریا انریكس دو لونا ازدواج كنید. 200 00:20:26,410 --> 00:20:32,050 بله ، من امید خود را برای حضور یک بورگیا در تاج و تخت اسپانیا قطع نکرده ام. 201 00:20:32,110 --> 00:20:35,450 به پدیشا باجازت نمی توان اعتماد کرد. اشتباه کردی بورگیا 202 00:20:35,520 --> 00:20:39,450 حمله مسلمانان به رم در حالی که جنگ داخلی در ترکیه در جریان است غیرممکن است. 203 00:20:39,520 --> 00:20:44,730 حرف من ، فابریزیو ، این است که پاپ بی گناه سال را پشت سر نمی گذارد. 204 00:20:44,790 --> 00:20:47,700 به همین دلیل اینجا هستی؟ 205 00:20:47,760 --> 00:20:49,930 آیا شما نوعی رشوه ارائه می دهید ، 206 00:20:50,000 --> 00:20:54,620 بنابراین ما کلونا از گرفتن دایی شما برای تخت مقدس پیتر حمایت خواهیم کرد؟ 207 00:20:54,690 --> 00:20:57,020 شما از او قضاوت نادرستی می کنید. معاون آموزشی به ... 208 00:20:57,090 --> 00:21:02,230 هیچ اسپانیایی ، هیچ حرامزاده بورگیا دیگر هرگز پاپ نخواهد شد. 209 00:21:21,060 --> 00:21:22,480 من او را خواهم کشت. 210 00:21:23,450 --> 00:21:24,580 آره. 211 00:21:25,500 --> 00:21:28,500 اما الان نه. 212 00:21:28,500 --> 00:21:32,310 شما شکست خورده اید ، چزاره ، بدبختانه شکست خورده اید. 213 00:21:32,370 --> 00:21:35,940 از آنجا که شما کنترل ندارید ، تعادل شکننده را بر هم زده اید ... 214 00:21:36,010 --> 00:21:40,350 متاسفم ... قدم من رو بردار 215 00:21:49,980 --> 00:21:51,140 جان. 216 00:21:57,180 --> 00:22:02,000 از آنجا که شما موفق شده اید از پشتیبانی اورسینی اطمینان حاصل کنید ، 217 00:22:02,070 --> 00:22:04,860 من قصد دارم از شاه فردیناند بپرسم 218 00:22:04,920 --> 00:22:08,840 تا شما را دومین دوک گاندیا بنامند. 219 00:22:53,720 --> 00:23:02,010 به نام پدر و پسر و روح القدس. 220 00:23:02,080 --> 00:23:07,170 من افتخار دوک بودن گاندیا را با سپاس و احترام می پذیرم. 221 00:23:07,320 --> 00:23:11,070 من متعهد می شوم که صادقانه به شما خدمت کنم ، 222 00:23:11,140 --> 00:23:14,740 فردیناند پادشاه آراگون و پروردگار ما 223 00:23:14,810 --> 00:23:17,090 تا زمانی که زنده ام 224 00:23:20,000 --> 00:23:24,070 اوه ، جوزپه ، من باور نمی کنم شما قرار ملاقات نگذارید ... 225 00:23:25,240 --> 00:23:27,600 لوکرزیا ، چرا در رختخواب نیستی؟ 226 00:23:27,670 --> 00:23:29,540 خیلی هیجان زده ام 227 00:23:29,610 --> 00:23:31,780 چزاره ، کاش داخل باشم ، 228 00:23:31,840 --> 00:23:34,410 گوش دادن به تمام مکالمات جذاب 229 00:23:34,480 --> 00:23:38,750 به سختی جذاب است. کاردینال ها در حال بحث در مورد آلوم هستند. 230 00:23:38,820 --> 00:23:42,940 رنگی که از معادن پاپ در نزدیکی Civitavecchia می آید. 231 00:23:43,000 --> 00:23:45,610 حرص و طمع Innocent بازار را شلوغ کرده است 232 00:23:45,670 --> 00:23:48,780 و قیمت آلوم به کمترین حد نفس گیر رسیده است. 233 00:23:48,840 --> 00:23:50,710 پاپ ورشکسته است؟ 234 00:23:50,780 --> 00:23:54,920 من می شنوم که او تیارای پاپی را برای پرداخت بدهی های قمار پسرش پیاده می کند. 235 00:23:54,980 --> 00:23:56,750 خداوند خوب. 236 00:23:56,820 --> 00:23:59,950 نگران نباشید ، لوکرزیا ، معاون دانشگاه بانک مدیچی را متقاعد کرده است 237 00:24:00,020 --> 00:24:01,960 به معظم له وام دهد. 238 00:24:02,020 --> 00:24:05,660 در ازای کاردینال شدن دوست چاق جیووانی. 239 00:24:05,730 --> 00:24:09,460 دستکاری های عمو به خوبی برای تو اتفاق افتاده است ، برادر. 240 00:24:09,530 --> 00:24:12,930 شما به عنوان دوک گاندیا سالانه 20000 داکت درآمد دارید. 241 00:24:13,000 --> 00:24:17,470 25 ، برادر و رودریگو حتی برنامه های بیشتری برای من دارد. 242 00:24:17,540 --> 00:24:19,270 اوه؟ 243 00:24:19,340 --> 00:24:22,010 مثل چی؟ من به پنهانکاری سوگند خورده ام. 244 00:24:22,080 --> 00:24:25,780 اما تلاش های ما نباید برای یک مرد پارچه ای نگران کننده باشد. 245 00:24:25,850 --> 00:24:29,950 شما باید به پیزا برگردید و بر خدا تمرکز کنید ، 246 00:24:30,020 --> 00:24:33,400 و نذرهای کشیشی خود ، فقر ، اطاعت ، تجرد. 247 00:24:33,470 --> 00:24:38,180 من هنوز کشیش نیستم خوب ، شما بوی یکی می دهید. 248 00:24:38,240 --> 00:24:39,740 لوکرتیا 249 00:24:40,510 --> 00:24:42,310 شما کجا هستید؟ 250 00:24:44,150 --> 00:24:46,930 خوان ، چزاره ، آیا کودک را دیده ای؟ 251 00:24:47,000 --> 00:24:48,550 نه پسر عمو 252 00:24:48,620 --> 00:24:52,040 او باید خواب باشد. هوای شب سنگین صفرا است. 253 00:24:54,360 --> 00:24:57,290 آدریانا حق دارد ، بخواب. نه 254 00:24:57,360 --> 00:24:58,960 من پافشاری می کنم. 255 00:24:59,030 --> 00:25:00,800 بیا ، من با تو راه می روم. 256 00:25:00,870 --> 00:25:02,530 من می خواهم خوان مرا در خود فرو کند. 257 00:25:13,850 --> 00:25:17,650 در نتیجه صلح را حفظ کرده و تقاضای آلوم را ثابت نگه دارید. 258 00:25:17,720 --> 00:25:22,250 خیر ، اگر ریچارد از شروزبری به لندن برود ، دو ارتش به زاج نیاز دارند. 259 00:25:27,210 --> 00:25:30,710 من می شنوم که پاپ معصومیت قصد دارد مالیات سالانه مجلسی ها را افزایش دهد 260 00:25:30,780 --> 00:25:32,930 به 5000 دكتر در سال ، 261 00:25:33,000 --> 00:25:36,580 این بدان معناست که مطمئناً مجلسی ها نرخ خود را افزایش می دهند. 262 00:25:39,590 --> 00:25:44,520 خواهر نازنین ، ترجیح می دهم بیشتر به بدهی فرو بروم یا یاد بگیرم از همراهی بزها لذت ببرم. 263 00:25:44,590 --> 00:25:48,400 جولیا ، چرا به آن کتاب نگاه می کنی؟ شما خواندن بلد نیستید. 264 00:25:48,460 --> 00:25:51,530 شما از چیزهایی که من می دانم متعجب خواهید شد ، شوهر. 265 00:25:51,600 --> 00:25:53,330 ترفندهایی از حضرت عالی آموخته اند؟ 266 00:25:53,400 --> 00:25:54,920 اوه لطفا. 267 00:25:54,990 --> 00:25:57,590 ما نمی خواهیم اینجا در Cancelleria زندگی کنیم 268 00:25:57,660 --> 00:26:00,190 اگر تو و مادر مقدس تو ما را نیاورده بودی. 269 00:26:00,260 --> 00:26:02,630 من قصد دارم آن را بلافاصله اصلاح کنم. 270 00:26:02,690 --> 00:26:06,060 از این پس ، ما در املاک کشورمان در باسانلو اقامت خواهیم کرد. 271 00:26:06,080 --> 00:26:09,050 دور از رم؟ هرگز. 272 00:26:09,120 --> 00:26:11,370 از پسرخاله های اورسینی خود پول بگیرید. 273 00:26:11,440 --> 00:26:13,320 من قبلاً بیش از حد به آنها بدهکارم. 274 00:26:13,390 --> 00:26:18,140 الساندرو ، چطور من بدشانسی آوردم که در یک شاخه ازدواج کردم 275 00:26:18,210 --> 00:26:21,600 از خانواده اورسینی که به نام خود داکت ندارند؟ 276 00:26:21,660 --> 00:26:25,270 و آیا Farnese؟ قبیله شما قبل از من کاملا در هوک بود. 277 00:26:25,330 --> 00:26:28,970 بله ، ما Farnese همیشه روندها را تعیین می کنیم. 278 00:26:31,960 --> 00:26:34,760 خوب ، Monoculus ، چه چیزی فوری است؟ 279 00:26:34,830 --> 00:26:38,080 عالیجناب ، من اجازه می گیرم که خانه شما را به مقصد باسانلو ترک کنم. 280 00:26:38,150 --> 00:26:40,550 ترک کردن؟ برای چه مدت؟ کل تابستان. 281 00:26:40,620 --> 00:26:42,870 چه موقع عزیمت می کنی؟ فورا. 282 00:26:42,930 --> 00:26:45,640 من برای تحقق قراردادم با حرم مطهر می روم. 283 00:26:45,700 --> 00:26:47,500 بسیاری از مردان جوان توانایی در ویتربو وجود دارد 284 00:26:47,590 --> 00:26:50,320 که مطمئن هستم می توانم برای عضویت در گارد پاپال استخدام کنم. 285 00:26:50,390 --> 00:26:53,710 اگر ناپل به میلان اعلام جنگ کند ... ناپل اعلام جنگ نخواهد کرد. 286 00:26:53,780 --> 00:26:57,110 کاردینال کارافا در راه شمال است ، من و او راهی برای صلح پیدا خواهیم کرد. 287 00:26:57,180 --> 00:27:01,050 هنوز هم ، مونوكولوس ، شما باید به تعهد خود در برابر پاپ معصومه عمل كنید. 288 00:27:01,120 --> 00:27:03,890 آره. با Godspeed رفته باش 289 00:27:05,910 --> 00:27:09,810 بیا همسر نه. لیدی جولیا در رم می ماند. 290 00:27:09,880 --> 00:27:14,680 اما من ... مگر اینکه ، آدریانا ، شما دیگر نیازی به کمک او ندارید. 291 00:27:15,470 --> 00:27:16,520 مادر. 292 00:27:20,620 --> 00:27:25,660 اما من جولیا کمک بزرگی به اداره چنین خانوار بزرگی می کند. 293 00:27:56,890 --> 00:28:01,930 چرا اینقدر در این کار ماهر هستید؟ این با افزایش سن همراه است. 294 00:28:05,670 --> 00:28:09,950 نه نه نه! این همه صدا چیست؟ 295 00:28:10,020 --> 00:28:14,660 لوکرزیا از یادگیری سوزن دوزی امتناع می ورزد. خسته کننده ، بی فایده و پست. 296 00:28:14,730 --> 00:28:17,500 سوزن دوزی یک قسمت اساسی از آموزش است 297 00:28:17,560 --> 00:28:19,030 هر مشتری محترم رومی. 298 00:28:19,100 --> 00:28:21,200 مهم نیستم که قابل احترام باشم. 299 00:28:21,270 --> 00:28:23,870 شما می گویید که می خواهی دایی ات ازدواج کند ، 300 00:28:23,940 --> 00:28:27,170 با این حال شما خود را در هر مرحله نامطلوب می کنید. 301 00:28:27,240 --> 00:28:29,710 شما سوزن دوزی را یاد خواهید گرفت. 302 00:28:29,770 --> 00:28:34,140 تو مادر من نیستی ، جولیا ، نمی توانی در مورد من دستور بدهی. گمشو. 303 00:28:36,530 --> 00:28:39,730 ساکت باش. و همانطور که به شما گفته شده عمل کنید. 304 00:28:41,440 --> 00:28:43,540 ازت متنفرم. 305 00:28:58,800 --> 00:29:03,010 سفارت ناپل در رسیدن بسیار دیر است. 306 00:29:03,070 --> 00:29:07,080 آیا کاردینال کارافا کلمه ای ارسال کرده است؟ اگر او کلمه ای ارسال می کرد ، آیا من به شما نمی گفتم؟ 307 00:29:09,660 --> 00:29:11,830 من این را می بینم و می خواهم گریه کنم. 308 00:29:11,900 --> 00:29:16,120 40 سال پیش ، پاپ نیکلاس ، ناامید از خرابی سنت پیتر ، 309 00:29:16,190 --> 00:29:19,020 امیدوار بود که یک کلیسای جدید و دیدنی بسازد. 310 00:29:19,090 --> 00:29:22,060 او قبل از اینکه فرصتی پیدا کند درگذشت. 311 00:29:22,130 --> 00:29:26,500 اگر من پاپ بودم ... هیچ اسپانیایی دیگر هرگز پاپ نخواهد شد. 312 00:29:28,880 --> 00:29:33,400 گاهی اوقات ، فرانچسک ، کاش همیشه اینقدر صادق نبودی. 313 00:29:35,990 --> 00:29:39,390 کاردینال کارافا ، چه ... ما را دزدیدند. 314 00:29:39,460 --> 00:29:42,430 بزرگراه ها ده لیگ از دروازه های شهر. 315 00:29:42,500 --> 00:29:44,920 به من نگاه کن ، آنها همه چیز را بردند. 316 00:29:44,980 --> 00:29:48,100 ببینید که حضرت عالی و این آقایان لباس پوشیده اند و از زخم هایشان مراقبت شده است. 317 00:29:48,170 --> 00:29:51,020 سارقان به نظر میلانی می آمدند. 318 00:29:51,090 --> 00:29:53,760 تحقیق را آغاز کنید ، نگهبانان خود را به حومه اعزام کنید. 319 00:29:53,820 --> 00:29:57,060 به محض توانایی ، باید به ناپل برگردیم. 320 00:29:57,130 --> 00:30:01,300 اما مذاکرات ما ... تا زمانی که این خشم مجازات نشود به پایان رسیده است. 321 00:30:02,570 --> 00:30:05,170 تا اینکه میلان عذرخواهی می کند. 322 00:30:10,210 --> 00:30:12,480 موفق باشید با دریافت آن عذرخواهی 323 00:30:22,750 --> 00:30:27,560 و سپس پادشاه فردیناند به من گفت که او مقداری ملوان جنوایی را می فرستد 324 00:30:27,620 --> 00:30:30,430 از طریق اقیانوس غربی برای یافتن مسیرهای جدید به هند. 325 00:30:30,500 --> 00:30:32,160 هندها 326 00:30:32,230 --> 00:30:35,300 همچنین ، پادشاه ، کشور را از شر مسلمانان خلاص کرد ، 327 00:30:35,370 --> 00:30:38,340 احکام تفتیش عقاید بزرگ خود را جوان می کند ، 328 00:30:38,400 --> 00:30:41,470 به منظور اخراج همه غیر مسیحیان دیگر. 329 00:30:41,540 --> 00:30:45,380 منظور شما از یهودیان است. پناهندگان به رم فرار خواهند کرد. 330 00:30:45,440 --> 00:30:48,680 در جودئوروم بورگو جایی برای نفس کشیدن نخواهد بود. 331 00:30:48,750 --> 00:30:52,380 ببین کلنی دلقک فرستاده است. 332 00:30:55,270 --> 00:30:58,340 عموی ما خواهان صلح با کلن است. مسیر دیگری را طی خواهیم کرد. 333 00:30:58,410 --> 00:31:02,110 و اجازه می دهیم ما را مسخره کنند؟ مسیر دیگری را طی خواهیم کرد. 334 00:31:54,100 --> 00:32:00,270 یک مرد بورگیا همانطور که یک کلون هرگز نتوانسته است شما را راضی کند 335 00:32:03,970 --> 00:32:07,070 مادر ناراحت است. حالا چطور؟ 336 00:32:07,140 --> 00:32:10,810 من در حالی که شوهرم در باسانلو است در اینجا مانده ام. 337 00:32:10,880 --> 00:32:13,780 آیا به او توضیح دادید که آدریانا دی میلا برای کمک به ... 338 00:32:13,850 --> 00:32:17,050 آره. اما او خیلی بزرگتر از آن است که فریب بخورد. 339 00:32:17,120 --> 00:32:21,420 خوب ، من باید برای او مقداری طلا بفرستم. این معمولاً اخلاق او را فرو می نشاند. 340 00:32:23,060 --> 00:32:26,990 او همچنین برادر من ، الساندرو ، راجع به رذایلش ناراحت است. 341 00:32:27,060 --> 00:32:30,060 او بیش از حد می نوشد ، بیش از حد صرف فاحشه می کند. 342 00:32:30,130 --> 00:32:32,130 او یک مرد سالم رومی است. 343 00:32:32,200 --> 00:32:35,300 او پس از مقدر شدن ، افراط و تفریط خود را تعدیل خواهد کرد. 344 00:32:35,370 --> 00:32:37,100 همانطور که شما انجام دادید؟ 345 00:32:37,170 --> 00:32:41,890 من در زندگی خود زنان زیادی داشته ام ، اما واقعاً فقط دو نفر را دوست داشته ام. 346 00:32:42,030 --> 00:32:43,560 شما یک هیولا هستید 347 00:32:43,630 --> 00:32:46,510 لا بلا ، شما یکی از این دو هستید. هیولا 348 00:32:46,580 --> 00:32:48,950 هیچ زنی دو نام در چنین لیستی نمی خواهد. 349 00:32:49,020 --> 00:32:51,580 مخصوصاً وقتی دیگری Vannozza Cattanei است. 350 00:32:51,650 --> 00:32:55,240 برای جنگیدن خیلی گرم است. سپس من به اتاقم می روم. 351 00:32:55,310 --> 00:32:58,040 صبر کن. و فردا عازم باسانلو هستم. 352 00:32:59,040 --> 00:33:00,090 مگر اینکه؟ 353 00:33:01,310 --> 00:33:04,410 لوکرزیا احترامی را که سزاوار آن هستم به من نشان می دهد. 354 00:33:42,370 --> 00:33:43,400 جان، 355 00:33:44,200 --> 00:33:46,210 دوباره خیس شدم 356 00:33:47,610 --> 00:33:48,980 من باید برم. 357 00:33:49,840 --> 00:33:51,260 بیا اینجا. 358 00:34:17,200 --> 00:34:22,490 شما جرات می کنید با همسرم در خانه خودم زنا کنید؟ 359 00:34:40,710 --> 00:34:41,760 نه 360 00:34:42,410 --> 00:34:43,530 لطفا. 361 00:34:45,330 --> 00:34:46,200 اوه 362 00:35:24,570 --> 00:35:25,840 بیا. 363 00:35:29,780 --> 00:35:32,750 شما زود بیدار هستید ، برادرزاده. نخوابیده ام. 364 00:35:34,080 --> 00:35:37,000 پریشانم 365 00:35:37,070 --> 00:35:41,740 شما خوان را ساخته اید دوک گاندیا ، و برنامه های بزرگی را برای آینده خود پرورش دهید. 366 00:35:41,790 --> 00:35:46,290 جیووانی دو مدیچی دو سال از من بزرگتر است ، با این حال او اکنون یک کاردینال است. 367 00:35:46,360 --> 00:35:48,730 قصد شما برای من چیست؟ 368 00:35:49,980 --> 00:35:52,680 به دانشگاه پیزا باز خواهید گشت 369 00:35:52,750 --> 00:35:56,820 و تحصیلات خود را برای کشیش ادامه دهید. 370 00:35:56,890 --> 00:36:01,420 اما من نمی خواهم کشیش شوم. من روح آن را ندارم. 371 00:36:01,490 --> 00:36:03,380 ما قبلاً این موضوع را پشت سر گذاشته ایم ، خواهرزاده. 372 00:36:03,440 --> 00:36:06,450 حداقل ، اجازه دهید که در حوزه علمیه رم تحصیل کنم. 373 00:36:06,510 --> 00:36:08,520 پیزا چه مشکلی دارد؟ 374 00:36:08,580 --> 00:36:10,880 لورنزو دو مدیچی حوزه علمیه را آنجا تأسیس کرد. 375 00:36:10,950 --> 00:36:15,860 بهترین خانواده ها ... التماس می کنم عمو. نمی توانم برگردم 376 00:36:15,920 --> 00:36:19,160 بشنو چزاره شما کشیش خواهید شد 377 00:36:19,230 --> 00:36:24,010 شما زندگی مثال زدنی ، متقی ، تجرد خواهید داشت. این سرنوشت شماست. 378 00:36:24,080 --> 00:36:25,420 و اراده من 379 00:36:27,750 --> 00:36:31,760 ای کاش پدرو لوئیس همین الان در کنارت بود و من نبودم. 380 00:36:33,860 --> 00:36:36,190 شاید من خیلی خشن بوده ام. 381 00:36:36,260 --> 00:36:39,360 من غصه می خورم تا ببینم چزاره غمگین است. 382 00:36:39,430 --> 00:36:43,950 بی صبری جوانی. شما وقتی پسر بودیم هم همینطور بودید. 383 00:36:43,950 --> 00:36:46,120 چه چیزی بیشتر من را شگفت زده می کند ، 384 00:36:46,190 --> 00:36:50,590 او من را منافق نمی خواند ، حتی وقتی با جولیا دراز می کشم. 385 00:36:50,660 --> 00:36:53,510 من باید راهی پیدا کنم تا جاه طلبی او را آرام کنم. 386 00:36:53,580 --> 00:36:55,710 عالیجناب ، من یک گزارش دارم. 387 00:36:55,710 --> 00:36:58,330 فابریزیو کلونا همسرش را قتل داده است. 388 00:37:00,070 --> 00:37:02,970 مایه تاسف. او دوست داشتنی بود. 389 00:37:04,490 --> 00:37:06,670 800 داکت برای او خوب کنید. 390 00:37:06,740 --> 00:37:11,730 فابریزیو ناننیا را کشت زیرا با خوان فاسق شد. 391 00:37:13,610 --> 00:37:15,950 دلا روور از این علیه من استفاده خواهد کرد. 392 00:37:16,050 --> 00:37:17,730 - ما باید ... - عمو؟ 393 00:37:17,800 --> 00:37:19,100 عمو یا دایی؟ 394 00:37:20,170 --> 00:37:21,940 از او متنفرم. 395 00:37:22,010 --> 00:37:23,970 جدال دیگری با لیدی جولیا؟ 396 00:37:24,040 --> 00:37:26,540 او هیچ بانویی نیست. او به من حمله کرد. 397 00:37:27,030 --> 00:37:28,260 هوم 398 00:37:28,330 --> 00:37:30,800 گمان می کنم زنده بمانید. 399 00:37:30,860 --> 00:37:34,120 اگر او بخواهد در قصر شما بماند ، من می خواهم به مادرم برگردم. 400 00:37:34,180 --> 00:37:35,940 این اتفاق نخواهد افتاد ، لوکرزیا. 401 00:37:36,100 --> 00:37:38,620 پس آرزو می کنم در مدرسه صومعه در سان سیستو زندگی کنم. 402 00:37:38,820 --> 00:37:40,640 این هم اتفاق نخواهد افتاد. 403 00:37:40,710 --> 00:37:42,640 در عوض ، شما رفتار خواهید کرد. 404 00:37:46,380 --> 00:37:48,560 و ، برای انجام این کار ... 405 00:37:50,970 --> 00:37:53,270 قول دهید که با جولیا با احترام رفتار کنید. 406 00:38:09,070 --> 00:38:10,650 یکی دیگر. 407 00:38:14,460 --> 00:38:18,640 آیا به حضرتعالی حقیقت را گفتید که چرا نمی خواهید به پیزا برگردید؟ 408 00:38:18,710 --> 00:38:20,360 چرا شما نمی توانید کشیش شوید؟ 409 00:38:20,650 --> 00:38:21,930 نه 410 00:38:25,550 --> 00:38:29,740 عمو رودریگو کجاست؟ او تازه به واتیکان رفته است. 411 00:38:32,490 --> 00:38:34,800 پروردگارا ، تو را چه شده است؟ 412 00:38:34,860 --> 00:38:39,070 فابریزیو کلونا. من می خواهم عموی ما او را از رونقش محروم کند. 413 00:38:39,130 --> 00:38:40,850 نه ، این روش تلافی جویی نیست. 414 00:38:40,920 --> 00:38:43,450 با قطع دم عقرب عقرب را خراب می کنید. 415 00:38:43,560 --> 00:38:45,120 یعنی چی؟ 416 00:38:45,190 --> 00:38:48,480 نه چه ، چه کسی. 417 00:38:48,540 --> 00:38:52,360 برادرزاده فابریزیو ، ماركانتونیو كولنا. 418 00:38:52,430 --> 00:38:54,200 معاون آموزشی 419 00:38:54,260 --> 00:38:57,030 اکنون پدر مقدس ، برای یک مسئله شخصی. 420 00:38:57,100 --> 00:38:59,720 من در این 26 سال گذشته متبرک شده ام 421 00:38:59,790 --> 00:39:02,740 به عنوان معاون رئیس تحت پنج پاپی خدمت کند. 422 00:39:02,810 --> 00:39:09,030 در آن زمان افتخار دریافت عناوین و مزایای زیادی را کسب کرده ام. 423 00:39:09,080 --> 00:39:14,830 من اسقف مایورکا ، کارتاژ ، ارلاو ، والنسیا ، آگریا هستم. 424 00:39:14,900 --> 00:39:18,000 من ابران سوبیاکو و بلفونتین هستم. 425 00:39:18,070 --> 00:39:20,690 کاردینال-شماس سانتا ماریا از طریق لاتا ، 426 00:39:20,760 --> 00:39:24,160 پاپ لگات به پروجا و بولونیا. 427 00:39:29,420 --> 00:39:33,070 در حالی که استاد ماركانتونیو كولنا در داخل است ، هیچ پذیرشی وجود ندارد. 428 00:39:33,220 --> 00:39:35,490 این اوست که به دنبالش می گردم. 429 00:39:36,980 --> 00:39:39,340 میدونی من کی هستم؟ 430 00:39:39,410 --> 00:39:43,980 من می دانم دایی شما کیست. کاتالان 431 00:39:44,050 --> 00:39:49,650 امروز از معظم له می خواهم که مرا از چنین افتخاری راحت کند. 432 00:39:49,720 --> 00:39:54,020 اولین قرار من ، اسقف والنسیا. 433 00:39:54,090 --> 00:39:58,310 من خواهش می کنم برادرزاده مقدس من ، چزاره را جایگزین من کنی. 434 00:40:04,580 --> 00:40:10,120 او را نزد پزشک ببرید. ببینید دفعه بعد وقتی صحبت می کنم گوش می دهد. 435 00:40:10,190 --> 00:40:13,480 Cesare Borgia خیلی جوان است ، 436 00:40:13,540 --> 00:40:18,030 بیش از حد بی تجربه برای تحمل بار سنگین اسقف اسقف. 437 00:40:20,850 --> 00:40:22,120 معاون آموزشی 438 00:40:22,190 --> 00:40:24,920 اسقف کمتر از یک کاردینال است ، 439 00:40:24,920 --> 00:40:29,390 و با این حال پسر عموی شما 16 ساله بود که کلاه قرمز دریافت کرد. 440 00:40:32,500 --> 00:40:36,820 پانتیف اعظم از جیووانی کاردینال دی مدیچی می شنود ، 441 00:40:36,880 --> 00:40:38,580 اسقف اعظم فلورانس. 442 00:40:38,650 --> 00:40:41,960 مقدس ، من هم فقط 16 سال دارم 443 00:40:42,020 --> 00:40:45,020 و از سال گذشته همکلاسی سزار بوده است. 444 00:40:45,180 --> 00:40:47,480 او روح خوبی دارد. 445 00:40:47,540 --> 00:40:51,080 سن یک مرد نباید شخصیت او را مشخص کند. 446 00:40:56,020 --> 00:40:59,590 همچنین سوال تولد مشکوک سزار وجود دارد. 447 00:40:59,590 --> 00:41:03,030 قانون کانون صریحاً یک مرد نامشروع را منع کرده است 448 00:41:03,090 --> 00:41:05,760 از قیام در سلسله مراتب کلیسا. 449 00:41:07,080 --> 00:41:11,770 معاون آموزشی سزار نامشروع نیست. 450 00:41:11,950 --> 00:41:17,290 من در اینجا یک گواهینامه دارم که ثابت می کند چزاره فرزند وانوززا کتانه ای است 451 00:41:17,360 --> 00:41:21,490 و پسر عموی مرحوم من ، دومنیکو جیانوزی د آریگنانو. 452 00:41:21,560 --> 00:41:25,780 امضا شده توسط عموی شما ، پاپ سیکستوس. 453 00:41:37,840 --> 00:41:40,360 از آنجا که والنسیا در اسپانیا است ، 454 00:41:40,430 --> 00:41:46,100 چنین انتقالی باید تایید پادشاه را نیز دریافت کند. 455 00:41:47,020 --> 00:41:48,420 معاون آموزشی 456 00:41:48,490 --> 00:41:52,410 من معتقدم اعلیحضرت کاتولیک رضایت می دهند. 457 00:41:52,530 --> 00:41:56,130 من تصور نمی کردم که بپرسم ، تا زمانی که اراده حضرتعالی را بدانم ، 458 00:41:56,200 --> 00:41:58,730 که خواست خداوند متعال است. 459 00:42:08,440 --> 00:42:10,560 نه نه نه. 460 00:42:10,630 --> 00:42:13,380 چه چیزی می گوید سازگار؟ رضایت؟ 461 00:42:16,970 --> 00:42:18,340 12. 462 00:42:18,400 --> 00:42:19,140 مخالفت؟ 463 00:42:23,070 --> 00:42:24,210 هشت 464 00:42:26,890 --> 00:42:29,780 این بار فقط 12 رای ، بورگیا. 465 00:42:34,370 --> 00:42:35,620 آره. 466 00:42:47,520 --> 00:42:51,070 من 37 سال در رم زندگی کردم 467 00:42:51,140 --> 00:42:58,170 و هنوز هم ، به خانواده های باستان ، کلن ، اورسینی ، 468 00:42:58,240 --> 00:43:00,880 من یک خارجی هستم. 469 00:43:00,940 --> 00:43:04,910 وقتی دایی من پاپ بود ، با ما رفتار خوبی داشتند. 470 00:43:04,980 --> 00:43:09,300 اما پس از مرگ او نخبگان روم ، مانند طوفان آتش سوزی ، 471 00:43:09,370 --> 00:43:13,210 بستگان ما را با چماق و شمشیر از این شهر راند. 472 00:43:13,270 --> 00:43:20,280 برادرم در حالی که من در رم اقامت داشتم ، در تبعید تنها درگذشت. 473 00:43:21,800 --> 00:43:24,400 چگونه توانستم بمانم؟ 474 00:43:24,470 --> 00:43:28,070 نه تنها زنده می مانم بلکه در جایگاه من به عنوان معاون آموزشی رشد می کنم 475 00:43:28,140 --> 00:43:30,770 زیر چهار پاپ به اندازه فصل ها متفاوت است؟ 476 00:43:30,840 --> 00:43:32,940 چطور؟ 477 00:43:33,010 --> 00:43:37,630 با خارجی ماندن. با هرگز تبدیل شدن به یکی از آنها. 478 00:43:37,700 --> 00:43:42,600 هرگز خودم را به سطح آنها ، به بی رحمی پایه و اساس روم ، نرساندم. 479 00:43:42,670 --> 00:43:45,470 عمو ، من نکردم ... حتی یک کلمه ، سزار. 480 00:43:48,340 --> 00:43:52,010 شما ، برادرزاده های من ، جداگانه و پشت سر هم ، 481 00:43:52,080 --> 00:43:56,080 در زمانی که به دوستان نیاز داریم ، دشمنانی ایجاد کرده ایم. 482 00:43:58,140 --> 00:44:00,970 خوابیدن با همسر مرد دیگری 483 00:44:01,040 --> 00:44:03,540 باید بر اساس کمبود شخصیت شوهر باشد ، 484 00:44:03,610 --> 00:44:05,090 نه هوس زن. 485 00:44:08,000 --> 00:44:13,150 قبل از ضرب و شتم یک مرد بدون معنی ، تاریخچه خانواده او را بیاموزید. 486 00:44:13,220 --> 00:44:16,220 ستون انتقام را اختراع کرد. 487 00:44:18,570 --> 00:44:22,540 اقدامات ما فراتر از لحظه ای عواقب دارد. 488 00:44:22,610 --> 00:44:28,800 بنابراین ، برای تسکین مزاج کلن ، مجبور می شوم که آنها را بزرگ جلوه دهم 489 00:44:28,870 --> 00:44:33,850 با اقناع معظم له به نام فابریزیو رئیس رم 490 00:44:33,920 --> 00:44:37,320 شغلی که منحصراً برای آن بی کفایت است 491 00:44:37,390 --> 00:44:39,310 و علیه ما استفاده خواهد کرد 492 00:44:43,400 --> 00:44:49,890 همه ما از تبعید ، از انقراض یک اشتباه اشتباه داریم. 493 00:44:57,260 --> 00:44:58,900 از دید من دور باش 494 00:45:15,650 --> 00:45:20,920 دوست قدیمی تو را به اسپانیا می فرستم تا شاه فردیناند را قانع کنی 495 00:45:20,980 --> 00:45:24,250 تصدی مقام سزار به عنوان اسقف والنسیا را تأیید کند. 496 00:45:24,320 --> 00:45:27,860 گواهی تأیید تولد سزار. 497 00:45:27,920 --> 00:45:31,980 این بسیار معتبر است. بابو کار خوبی انجام داده است. 498 00:45:31,980 --> 00:45:33,930 ملکه ایزابلا مقاوم خواهد بود. 499 00:45:34,000 --> 00:45:36,130 او قبلاً از جاه طلبی شما ترسیده است. 500 00:45:36,200 --> 00:45:38,180 به اعلیحضرت کاتولیک او یادآوری کنید که 501 00:45:38,250 --> 00:45:40,920 این من بودم که توزیع پاپ را ترتیب دادم 502 00:45:40,990 --> 00:45:45,710 که به او اجازه داد با فردیناند ، پسر عمویش ازدواج کند. 503 00:45:45,810 --> 00:45:48,080 صرف نظر از اعتراض های ایزابلا ، 504 00:45:48,140 --> 00:45:51,350 سزار باید اسقف والنسیا شود. 505 00:46:21,090 --> 00:46:28,020 Cesare Borgia ، شما از این پس اسقف والنسیا هستید ، 506 00:46:30,790 --> 00:46:33,590 چوپان روح 507 00:46:33,660 --> 00:46:40,380 به نام پدر و پسر و روح القدس. 508 00:46:47,940 --> 00:46:50,610 بگیرش. تو را خواهم گرفت ، گافی. 509 00:46:53,340 --> 00:46:57,800 - سر خود را خرد کنید. - لطفا خوشحال باش. 510 00:46:57,860 --> 00:47:01,580 شما اسقف والنسیا هستید ، با درآمد 16000 داکت در سال. 511 00:47:01,650 --> 00:47:05,420 به عنوان دوک گاندیا ، خواننده 25000 می گیرد. 512 00:47:05,440 --> 00:47:07,920 پسرخوانده امری نامطلوب است. 513 00:47:07,990 --> 00:47:10,840 علی رغم آنچه احساس می کنید ، من افتخار می کنم. 514 00:47:10,910 --> 00:47:13,860 فقط آرزو می کنم که اجازه داشته باشم در این مراسم شرکت کنم. 515 00:47:13,930 --> 00:47:16,920 به من افتخار می کنی مامان؟ برای چی؟ 516 00:47:16,930 --> 00:47:19,650 من یک اسقف هستم ، حتی اگر هنوز کشیش نیستم. 517 00:47:19,720 --> 00:47:23,170 من افتخار کسب نکردم توسط رودریگو به من تحویل داده شد ، 518 00:47:23,240 --> 00:47:26,530 که اصرار دارد که من به پیزا برگردم و تحصیل خود را کامل کنم. 519 00:47:26,590 --> 00:47:31,500 من 18 ساله هستم ، نیمی از زندگی ام تمام شده و هیچ کاری نکرده ام. 520 00:47:32,830 --> 00:47:36,640 پسران ، برو بیرون بازی کن بله مامان 521 00:47:36,700 --> 00:47:40,340 من نمی خواهم بیرون بازی کنم. بیا اوتاویو 522 00:47:40,410 --> 00:47:43,490 سپس از موقعیت جدید خود چیزی تهیه کنید. 523 00:47:43,560 --> 00:47:46,860 شما برای اصلاح کلیسا ، صرفه جویی در رم انتخاب شده اید. 524 00:47:46,930 --> 00:47:50,350 این هشت سال گذشته تحت معصومیت ، کیفیت زندگی ... 525 00:47:50,420 --> 00:47:52,670 لطفا. من اصلاحی نیستم. 526 00:47:52,740 --> 00:47:56,540 من کلاهبردار هستم ، درست مثل بقیه. 527 00:47:56,610 --> 00:47:59,240 چگونه می توانم در مقابل جماعت خود بایستم ، 528 00:47:59,310 --> 00:48:02,260 وقتی کلمات برای من پوک است آنها را به لاتین برکت دهم؟ 529 00:48:02,330 --> 00:48:05,700 خوب ، تغییر دهید. خودت رو عوض کن 530 00:48:05,770 --> 00:48:09,900 شب را به روز تغییر دهید. ای کاش میتوانستم. 531 00:48:10,990 --> 00:48:12,270 اوه مامان 532 00:48:13,240 --> 00:48:15,680 رویای من هدایت رم است. 533 00:48:16,780 --> 00:48:21,810 نه ، همه ایتالیا ، به یک عصر طلایی رسیده است. 534 00:48:21,830 --> 00:48:24,950 شهر ابدی را به سلطه بر جهان بازگردانید. 535 00:48:25,020 --> 00:48:27,270 زندگی همه مردم ما را بهبود بخشید. 536 00:48:27,340 --> 00:48:30,540 مانند نام های من ، جولیوس و آگوستوس سزار. 537 00:48:30,610 --> 00:48:35,040 خواهی کرد من آن را در قلبم می دانم. 538 00:48:35,110 --> 00:48:38,930 قلب مادری که قطعاً مغرضانه است. 539 00:48:39,000 --> 00:48:41,880 اما پدر من چطور؟ اون مرده. 540 00:48:41,950 --> 00:48:46,020 نه ، او رودریگو بورگیا ، معاون رئیس کلیسای جهانی است. 541 00:48:46,190 --> 00:48:47,340 شایعات شرورانه. 542 00:48:47,410 --> 00:48:49,580 دست از دروغ بکش مادر من حقیقت را سالها پیش آموختم. 543 00:48:49,640 --> 00:48:53,600 خوان ، لوکرزیا ، گوفردو ، چهار نفر ما ، کاردینال بورگیا هستیم. 544 00:48:53,660 --> 00:48:57,330 اگر آنچه می گویید درست است و من هیچ چیز را تأیید نمی کنم ، 545 00:48:57,400 --> 00:49:00,220 پس شما باید دستور را دنبال کنید 546 00:49:00,290 --> 00:49:02,690 پدرت را تکریم کن و به پیزا برگرد. 547 00:49:02,760 --> 00:49:04,060 اگر این کار را بکنم نابود می شوم 548 00:49:04,760 --> 00:49:06,190 توسط دشمنانت؟ 549 00:49:06,190 --> 00:49:07,360 توسط احساسات من. 550 00:49:10,460 --> 00:49:11,710 یک دختر وجود دارد. 551 00:49:13,620 --> 00:49:14,850 من عاشق شدم. 552 00:49:16,490 --> 00:49:19,560 علاقه من به او بیش از حد طاقت فرسا است. 553 00:49:21,720 --> 00:49:24,310 پسر نازنین من ، 554 00:49:24,380 --> 00:49:27,280 هر یک از ما در طول زندگی خود 555 00:49:27,350 --> 00:49:33,620 باید یاد بگیریم که احساسات خود را کنترل کنیم ، خواه این عشق ، حسادت یا قدرت باشد. 556 00:49:33,740 --> 00:49:37,860 از قضا ، آنجاست که نقاط قوت خود را به دست می آوریم. 557 00:49:40,760 --> 00:49:44,780 وقتی رودریگو بورگیا بعد از ده سال سعادت ، تخت من را ترک کرد ، 558 00:49:44,850 --> 00:49:49,520 احساس کردم که یک غده سرطانی درون من فرو رفته است. 559 00:49:50,740 --> 00:49:53,840 اما من اینجا هستم ، یک دهه بعد ، 560 00:49:53,910 --> 00:49:56,480 با یک ویلا زیبا ، یک ملک بزرگ ، 561 00:49:56,540 --> 00:49:59,340 صاحب یک تاکستان پر رونق ، سه مسافرخانه موفق. 562 00:49:59,410 --> 00:50:02,050 پول ، خوشبختی نیست مادر. 563 00:50:02,120 --> 00:50:05,130 فرزندم جایگزین خوبی است. 564 00:50:05,200 --> 00:50:07,570 و اگر نمی توانم کنترل اشتیاق خود را یاد بگیرم؟ 565 00:50:09,270 --> 00:50:12,390 شما بر جهان حکومت خواهید کرد. 566 00:50:12,460 --> 00:50:18,000 سوال این است که آیا این باعث خوشبختی شما می شود؟ 567 00:50:18,060 --> 00:50:21,730 شما به لوکرزیا رشوه داده اید تا به من احترامی را که باید آزادانه بگیرد ، پرداخت کنید؟ 568 00:50:21,800 --> 00:50:24,400 رشوه واژه ای سخت است ، لا بلا. 569 00:50:24,470 --> 00:50:28,370 اگر لوکرزیا خیلی ناامیدانه می خواهد با مادرش زندگی کند ، پس بگذار. 570 00:50:28,440 --> 00:50:35,200 نه. دختر باید پرورش یابد. مثل هلو قبل از برداشت. 571 00:50:36,070 --> 00:50:38,720 سپس با او ازدواج کنید و به زودی. 572 00:50:38,780 --> 00:50:41,950 قبل از اینکه هلو کوچک شما بالغ شود و از درخت بیفتد. 573 00:51:00,910 --> 00:51:03,580 برای کودک مادر باشید. 574 00:51:03,640 --> 00:51:06,580 همانطور که مرا دوست داری ، او را دوست داشته باش. 575 00:51:07,980 --> 00:51:09,010 هوم؟ 576 00:51:10,280 --> 00:51:13,150 من خواهم بود ، اعلیحضرت. 577 00:51:27,780 --> 00:51:28,820 این گرما 578 00:51:31,520 --> 00:51:36,380 تابستان گذشته که دما به این میزان بالا رفت ، بیماری در رم گسترش یافت. 579 00:51:36,440 --> 00:51:39,380 خدا قویترها را نازک می کند. 580 00:51:39,450 --> 00:51:43,480 من پیشنهاد می کنم لوکرزیا را به کشور خود منتقل کنم. 581 00:51:43,550 --> 00:51:46,080 آب و هوای سالم تری تا از بین رفتن تب وجود دارد. 582 00:51:47,040 --> 00:51:49,700 نه. اما وقتی بیماری گسترش می یابد ... 583 00:51:49,770 --> 00:51:54,840 آدریانا ، اگر زنان در این خانه بروند ، جولیا نیز باید برود. 584 00:51:54,910 --> 00:51:56,800 به باسانلو ، بله. 585 00:51:56,860 --> 00:51:59,250 بدون لا بلا نمی توانم زندگی کنم. 586 00:52:02,450 --> 00:52:07,520 عشق نهایی یک مرد تلخ ترین و شیرین ترین عشق اوست. 587 00:52:08,380 --> 00:52:10,230 آرزو داری منو ببینی عمو؟ 588 00:52:10,290 --> 00:52:16,060 دختر عزیزم من در شرف تحقق عمیق ترین آرزوی شما هستم. یک داماد 589 00:52:16,130 --> 00:52:18,120 عمو ، می توانم از کی بپرسم؟ 590 00:52:18,180 --> 00:52:22,250 Cherub of Centelles، Lord of Val d'Ayora، 591 00:52:22,320 --> 00:52:26,060 پسر کنت اولیوا ، یک نجیب زاده بزرگ اسپانیا. 592 00:52:26,130 --> 00:52:27,690 اسپانیا؟ منظورت این است که من باید رم را ترک کنم؟ 593 00:52:27,760 --> 00:52:29,500 سرانجام ، شاید. 594 00:52:29,560 --> 00:52:33,380 یک راهروی طولانی بین نامزدی و محراب وجود دارد. 595 00:52:33,450 --> 00:52:35,230 می توانم به مادر بگویم؟ نه 596 00:52:35,300 --> 00:52:39,200 شما باید برای جشن بزرگ امروز ، اولین جشن در خانه من آماده شوید. 597 00:52:39,270 --> 00:52:44,840 من می خواهم شما به خصوص زیبا به نظر برسید ، بنابراین می توانم شما را به رخ بکشم. 598 00:52:44,910 --> 00:52:49,920 آره. بنابراین ، بیا ، لوکرزیا عزیز ، من به شما کمک می کنم یک لباس خیره کننده انتخاب کنید. 599 00:53:09,040 --> 00:53:10,570 وحشی 600 00:53:10,640 --> 00:53:13,400 این کرتین به جامعه ای از راهبه های مقدس حمله کرد 601 00:53:13,470 --> 00:53:15,240 و خشونت را به دیوارهای مقدس خود آورد. 602 00:53:15,310 --> 00:53:19,140 او هیچ کشیشی نیست. او پسر شیطان است. 603 00:53:21,250 --> 00:53:24,050 من انتقام خود را از شما خواهم گرفت 604 00:53:26,590 --> 00:53:30,560 به من فشار نیاور ، کلن. 605 00:53:42,800 --> 00:53:43,940 جان. 606 00:53:46,170 --> 00:53:49,010 آیا اگر مسلمانان رم را فتح کنند ، آیا آنها سنت پیتر را به مسجد تبدیل می کنند؟ 607 00:53:49,080 --> 00:53:50,440 و تغییر نام شهر؟ 608 00:53:50,510 --> 00:53:52,410 نه ، الساندرو. 609 00:53:52,480 --> 00:53:55,380 خوب ، 40 سال پیش ، آنها به قسطنطنیه ، استانبول تغییر نام دادند. 610 00:53:55,450 --> 00:53:58,120 و کلیسای کلیسای سنت سوفیا اکنون یک مسجد است. 611 00:53:58,180 --> 00:53:59,420 بورگیا! 612 00:54:01,290 --> 00:54:03,890 مارکانتونیو ، به نام خدا ، ما باید در مورد ... 613 00:54:33,840 --> 00:54:35,570 نه نه. لطفا سزار 614 00:54:35,640 --> 00:54:37,610 لطفا. نه ، نه ، چزاره 615 00:54:41,540 --> 00:54:45,150 دیگر قفسه سینه مرا فشار نخواهی داد. 616 00:54:46,820 --> 00:54:49,790 صدای گریه ماركانتونیو. 617 00:54:49,850 --> 00:54:51,750 مثل بوق زدن بود. 618 00:54:51,820 --> 00:54:54,420 لعنت ، من هرگز خون این لباسها را نخواهم گرفت. 619 00:54:54,490 --> 00:54:58,090 دستانم هنوز از ترس می لرزند. مشکل تمام شد 620 00:54:58,160 --> 00:55:01,500 ؟ یا هرج و مرج شما را دنبال می کند؟ 621 00:55:01,560 --> 00:55:04,130 سزار ، در مدرسه ، من هرگز ... 622 00:55:04,200 --> 00:55:07,140 این خشونت طرف شما است که من نمی دانستم وجود دارد. 623 00:55:07,200 --> 00:55:08,240 ساکت. 624 00:55:15,410 --> 00:55:17,710 یک بار دیگر رفتار وحشیانه ای داشتید. 625 00:55:17,780 --> 00:55:19,550 کلن به ما حمله کرد. 626 00:55:19,620 --> 00:55:23,650 عالیجناب ، چزاره جان من را نجات داد. و مال من 627 00:55:31,740 --> 00:55:34,510 به زودی ، ما بیش از یک نزاع با نوار روبرو خواهیم شد. 628 00:55:34,580 --> 00:55:37,570 پاپ ، مملو از تب ، اینچ سانتی متر به سوی مرگ است. 629 00:55:37,630 --> 00:55:39,220 سلاح های خود را آماده نگه دارید ، 630 00:55:40,000 --> 00:55:41,140 حتی در جماعت67961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.