Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,520 --> 00:01:49,820
شبه جزیره ایتالیا با حمله از طرف فرانسه تهدید می شود
2
00:01:49,890 --> 00:01:52,060
و ترکهای مسلمان.
3
00:01:56,230 --> 00:02:01,170
ایتالیا خود به ده پادشاهی متخاصم تقسیم شده است.
4
00:02:05,240 --> 00:02:08,510
در مرکز ایالات پاپ قرار دارند
5
00:02:08,580 --> 00:02:11,550
توسط پاپ معصوم هشتم اداره می شود.
6
00:02:14,320 --> 00:02:19,290
رم ، پایتخت آن ، نیز به دسته های متخاصم تقسیم شده است ،
7
00:02:19,360 --> 00:02:23,830
Orsini ، Colonna و Borgia.
8
00:03:21,820 --> 00:03:24,870
این برای یهودی خواندن عموی من است.
9
00:03:24,940 --> 00:03:28,720
این برای این است که عموی من را یک مور می نامید.
10
00:03:28,790 --> 00:03:32,340
این به این دلیل است که احساس می کنم گریه شما را می کوبم.
11
00:03:32,410 --> 00:03:34,480
سزار ، متوقف شما او را خواهید کشت.
12
00:03:39,650 --> 00:03:42,640
فکر کردم هرگز به اینجا نمی رسید
13
00:04:43,370 --> 00:04:44,670
مامان
14
00:04:46,000 --> 00:04:47,140
مامان
15
00:04:50,390 --> 00:04:51,720
مامان
16
00:04:51,790 --> 00:04:52,820
مامان
17
00:04:54,240 --> 00:04:58,630
مامان ، کمکم کن مامان من دارم میمیرم
18
00:05:00,900 --> 00:05:06,640
نه ، لوکرزیا شما الان زن هستید. بیا ، تو را می شویم.
19
00:05:10,010 --> 00:05:11,680
بیا اوکتاویان.
20
00:05:16,500 --> 00:05:19,770
معظم له امروز دادخواست دریافت نمی کنند.
21
00:05:19,840 --> 00:05:22,900
او در حال ملاقات با کالج کاردینال ها است.
22
00:05:27,080 --> 00:05:29,040
ورد را تجسم کنید.
23
00:05:29,110 --> 00:05:32,330
معظم له ، پاپ معصومه هشتم به همین نام
24
00:05:32,400 --> 00:05:36,540
برای سفارش جلسه کالج مقدس کاردینال ها تماس می گیرد
25
00:05:36,600 --> 00:05:40,570
در این روز سوم در ماه مارس
26
00:05:40,640 --> 00:05:44,410
در سال پروردگار ما ، چهارده نود و دو.
27
00:05:49,350 --> 00:05:55,290
پانتیف اعظم از معاون رئیس دانشگاه رودریگو کاردینال بورگیا خواهد شنید.
28
00:05:55,360 --> 00:06:00,730
پدر مقدس ، من گزارش شادی آور را از پادشاه فردیناند آراگون دریافت کرده ام ،
29
00:06:00,790 --> 00:06:03,040
و ملکه او ، ایزابلا از کاستیا.
30
00:06:03,110 --> 00:06:08,880
ارتش آنها مسلمانان را از گرانادا بیرون راند و کشور اسپانیا را متحد کرد.
31
00:06:10,120 --> 00:06:11,490
براوو.
32
00:06:15,220 --> 00:06:18,810
به افتخار این پیروزی مهم برای ایمان مسیحی ،
33
00:06:18,880 --> 00:06:22,750
از حضرتعالی خواهش می کنم که به فردیناند و ایزابلا اعطا کنید
34
00:06:22,820 --> 00:06:27,050
عنوان اعلیحضرت کاتولیک
35
00:06:31,820 --> 00:06:35,610
پانتیف اعظم از رئیس کالج مقدس می شنود ،
36
00:06:44,740 --> 00:06:47,390
مطمئناً سایر پادشاهان اروپا را عصبانی خواهد کرد.
37
00:06:47,460 --> 00:06:54,450
پادشاه چارلز فرانسه در دفاع از ایمان یكی ، واقعاً كوشا نبود.
38
00:06:57,520 --> 00:06:59,450
معاون آموزشی
39
00:06:59,450 --> 00:07:03,140
معظم له از پادشاه فرانسه خواسته اند تا یک جنگ صلیبی جدید آغاز کند
40
00:07:03,210 --> 00:07:06,940
برای دفاع از ساحل ایتالیا در برابر مسلمانان متعصب
41
00:07:07,940 --> 00:07:10,330
با این حال اعلیحضرت مبهم است.
42
00:07:10,400 --> 00:07:15,500
اگرچه ارتش فرانسه بزرگترین نیروی نظامی در جهان شناخته شده است ،
43
00:07:15,570 --> 00:07:17,200
من اشتباه می کنم.
44
00:07:17,620 --> 00:07:19,650
چرا؟
45
00:07:19,720 --> 00:07:24,310
شاید ایمان او با اشتیاق او ازدواج نکرده باشد.
46
00:07:34,900 --> 00:07:38,290
چه چیزی می گوید سازگار؟ رضایت؟
47
00:07:40,980 --> 00:07:42,310
16.
48
00:07:44,380 --> 00:07:45,660
مخالفت؟
49
00:07:48,500 --> 00:07:49,720
چهار
50
00:07:53,340 --> 00:07:54,710
معاون آموزشی؟
51
00:07:54,770 --> 00:08:01,180
حالا به درخواستی از لورنزو دو مدیچی در مورد پسرش ، جیووانی.
52
00:08:01,250 --> 00:08:04,300
بالاترین سطح هوشیاری در زمین انسان است ،
53
00:08:04,370 --> 00:08:06,870
اما وجود ما باید هدف داشته باشد.
54
00:08:06,940 --> 00:08:10,000
خداوند به هر یک از ما دستور می دهد که فکر کنیم ، مشاهده کنیم و خلق کنیم.
55
00:08:10,070 --> 00:08:15,340
نه ، الساندرو. او به ما امر می کند که خدمتی غیرخودخواهانه را برای مصلحت بشریت انجام دهیم.
56
00:08:15,410 --> 00:08:18,400
این تنها راه نجات روح شخص است.
57
00:08:31,530 --> 00:08:33,210
از معظم له
58
00:08:34,400 --> 00:08:38,000
این برای تو است. جیووانی دی مدیچی.
59
00:08:50,560 --> 00:08:51,730
من...
60
00:08:52,780 --> 00:08:54,800
من کاردینال نامیده می شوم.
61
00:09:02,090 --> 00:09:04,230
آفرین دوست قدیمی
62
00:09:04,290 --> 00:09:05,760
تبریک می گویم.
63
00:09:28,080 --> 00:09:33,420
حمله فرانسوی ها ، آلمانی ها ، ترک های مسلمان مانند یک حلقه بالای ما آویزان است ،
64
00:09:33,490 --> 00:09:35,690
و هنوز ایتالیا شکسته است.
65
00:09:35,760 --> 00:09:38,740
ده کشور مستقل درگیری دارند.
66
00:09:41,200 --> 00:09:43,060
20 امتیاز
67
00:09:43,130 --> 00:09:46,720
تهدید به جنگ بین ناپل و میلان هر روز شدیدتر می شود.
68
00:09:46,790 --> 00:09:49,470
تو ، اورسینی ، اوضاع را بدتر کرده ای
69
00:09:49,540 --> 00:09:51,870
با امضای قرارداد با ناپل.
70
00:09:51,940 --> 00:09:55,630
شما ، كولنا ، سعی كردی همان كار را بكنی ، فقط ما از تو سبقت می گیریم.
71
00:09:56,700 --> 00:09:59,860
40 امتیاز.
72
00:10:01,330 --> 00:10:02,740
شما تقلب می کنید
73
00:10:03,290 --> 00:10:05,090
تقلب؟ من
74
00:10:05,140 --> 00:10:06,760
سگ اورسینی!
75
00:10:06,820 --> 00:10:08,760
ستون فاحشه!
76
00:10:08,820 --> 00:10:10,180
نه
77
00:10:10,240 --> 00:10:14,130
متوقف کردن. بسم الله متعال بس کن
78
00:10:14,200 --> 00:10:18,330
این رقابت های کوچک رم را به خطر می اندازد. رم
79
00:10:18,400 --> 00:10:22,920
آیا شما برای اثبات محکم ترین خانواده خود ، شهر ابدی را می کشید؟
80
00:10:22,990 --> 00:10:27,630
نه. این جناح بندی ها باید پایان یابد. ما باید در وحدت کار کنیم.
81
00:10:29,260 --> 00:10:35,350
جیان باتیستا ، جیووانی ، من می خواهم شما به یکدیگر نشان صلح دهید.
82
00:10:35,420 --> 00:10:38,370
سه خانواده ما ، ما ارباب رم هستیم.
83
00:10:38,440 --> 00:10:43,090
ما می توانیم فرزندانمان را به وفور یا ضایعات میراث بگذاریم. انتخاب کنید.
84
00:10:45,180 --> 00:10:47,340
وقتی شهر امن است ،
85
00:10:47,410 --> 00:10:49,230
شما می توانید یکدیگر را بکشید
86
00:11:11,420 --> 00:11:13,370
لوکرتیا
87
00:11:14,170 --> 00:11:15,560
لوکرتیا
88
00:11:16,590 --> 00:11:17,680
لوکرتیا
89
00:11:19,850 --> 00:11:21,680
لوکرتیا
90
00:11:21,750 --> 00:11:24,380
صدای مرا صدا نکردید؟ بله مادر
91
00:11:24,450 --> 00:11:27,300
پس چرا جواب ندادی؟
92
00:11:28,790 --> 00:11:31,790
من هرگز شوهر نخواهم داشت
93
00:11:31,860 --> 00:11:34,090
پسران ، منتظر من در طبقه پایین باشید.
94
00:11:34,930 --> 00:11:36,800
پدرم مرده است.
95
00:11:36,860 --> 00:11:39,330
برادران من یا از جنگ با مسلمانان در اسپانیا دور هستند
96
00:11:39,400 --> 00:11:41,500
یا برای کشیش در پیزا تحصیل می کند.
97
00:11:41,570 --> 00:11:45,440
یا خیلی جوان چه کسی ازدواج را برای من ترتیب می دهد؟
98
00:11:45,500 --> 00:11:50,040
کاردینال بورگیا ، عموی شما ، البته. چه زمانی؟ چرا منتظر می ماند؟
99
00:11:50,110 --> 00:11:53,190
من خیلی زشتم؟ خیلی ساده؟ خیلی ... نه
100
00:11:56,030 --> 00:11:59,250
او می خواهد شوهر مناسب شما را پیدا کند.
101
00:11:59,320 --> 00:12:01,300
و علاوه بر این ، من سه بار ازدواج کرده ام.
102
00:12:01,370 --> 00:12:04,520
من به شما توصیه می کنم مراقب آنچه می خواهید باشید.
103
00:12:05,060 --> 00:12:08,210
اوه مامان
104
00:12:08,280 --> 00:12:13,060
از پدرم بگو من این کار را هزار بار انجام داده ام.
105
00:12:13,130 --> 00:12:14,620
خوش تیپ بود؟ آره.
106
00:12:14,680 --> 00:12:16,880
آیا او شجاع بود؟ آه بله.
107
00:12:16,950 --> 00:12:21,960
آیا آنقدر او را دوست داشتی که فکر می کردی بدون او خواهی مرد.
108
00:12:22,020 --> 00:12:24,510
شما عاشقانه را بیش از حد خوانده اید ، لوکرزیا.
109
00:12:24,580 --> 00:12:26,490
ناراحتم که بگویم ، اما به زودی یاد خواهید گرفت
110
00:12:26,560 --> 00:12:29,380
عاشقانه واقعی در جهان بسیار کم است.
111
00:12:38,510 --> 00:12:40,780
اخیراً هوا بسیار عجیب بوده است.
112
00:12:40,840 --> 00:12:44,380
لحظه ای وحشیانه گرم ، لحظه ای سرد بسیار سرد.
113
00:12:44,450 --> 00:12:48,480
اوج اوقات مریضی که خواهد آمد؟ مرگ پاپ؟
114
00:12:48,550 --> 00:12:51,400
یا جنگ بین ناپل و میلان.
115
00:12:51,420 --> 00:12:55,110
این خود باعث خرابی کل شبه جزیره ایتالیا خواهد شد.
116
00:12:55,180 --> 00:12:56,960
اما ، بدتر ، به رم.
117
00:12:57,030 --> 00:12:58,930
برای اینکه یکی به دیگری حمله کند ...
118
00:12:59,000 --> 00:13:01,500
ارتش های آنها باید از طریق ایالات پاپ راهپیمایی کنند.
119
00:13:01,560 --> 00:13:04,700
من از پاپ خواسته ام که شفاعت کند ، اما او به تعویق می اندازد ،
120
00:13:04,770 --> 00:13:09,320
عمو یا دایی! مطمئن نیستید که باید در ناپل گریه کنید یا در میلان شکنجه کنید.
121
00:13:09,390 --> 00:13:12,890
خوان ، چرا از اسپانیا برگشتی؟
122
00:13:12,960 --> 00:13:18,180
من تو را احضار نکردم ... عمو ، پدرو لوئیس مرده است.
123
00:13:24,190 --> 00:13:26,900
او آینده خانواده ما بود.
124
00:13:30,210 --> 00:13:34,540
یک دفعه به پیزا سوار شوید ، برادرتان سزار را به خانه بیاورید. برو برو
125
00:14:14,890 --> 00:14:16,460
آره.
126
00:14:18,390 --> 00:14:22,960
آیا درد بیش از حد است؟ این هفت امتیاز به شماست.
127
00:14:23,030 --> 00:14:26,420
شراب بازی شما را تقویت می کند. خوان
128
00:14:27,780 --> 00:14:32,090
از والنسیا برگشتید؟ چه مشکلی وجود دارد؟
129
00:14:32,150 --> 00:14:34,620
پدرو لوئیس ترور شده است.
130
00:14:37,390 --> 00:14:40,010
توسط چه کسی؟ من همه قاتلان را کشتم.
131
00:14:40,110 --> 00:14:41,850
آیا این عاقلانه بود؟ عاقل؟
132
00:14:41,910 --> 00:14:44,600
خوب ، ما هرگز نمی دانیم چه کسی آنها را فرستاده است. مورها البته.
133
00:14:44,670 --> 00:14:48,090
به تلافی پیروزی برادرمان در Ronda.
134
00:14:48,150 --> 00:14:51,410
بیا. ما باید به رم برویم.
135
00:15:16,460 --> 00:15:18,770
خدا مرا به خاطر گناهان من مجازات می کند.
136
00:15:18,830 --> 00:15:23,690
سال گذشته ، او دخترم ، جرونیما و حالا پدرو لوئیس را برد.
137
00:15:23,760 --> 00:15:27,210
گرچه این دو فرزند من نبودند ، من آنها را مانند فرزندان خودم دوست داشتم.
138
00:15:27,280 --> 00:15:30,290
هیچ مردی نباید یک برادر ، دختر و پسر را دفن کند.
139
00:15:30,360 --> 00:15:36,870
وانوززا ، من از از دست دادن بیشتر می ترسم. بنابراین می خواهم لوکرزیا با من زندگی کند.
140
00:15:36,940 --> 00:15:41,210
مرگ اولین زاده من مانند زنگوله ای در برج کلیسا بوده است که مرا بیدار می کند.
141
00:15:41,270 --> 00:15:43,060
من به خانواده ام نزدیک احتیاج دارم.
142
00:15:43,120 --> 00:15:46,610
آیا سرانجام آنها را به عنوان فرزندان خود تصدیق خواهید کرد؟
143
00:15:46,680 --> 00:15:48,430
نه
144
00:15:48,500 --> 00:15:52,330
پاپ خودش حرامزاده های خود را مشروعیت بخشیده است. چرا نمی توانید
145
00:15:52,440 --> 00:15:54,890
او پاپ ، بالاتر از سرزنش است.
146
00:15:54,950 --> 00:15:59,010
من صرفاً فانی هستم و مستعد تهمت ، سو abuse استفاده ، تمسخر و تمسخر هستم.
147
00:15:59,070 --> 00:16:00,710
در مورد گافردو چطور؟
148
00:16:01,490 --> 00:16:03,110
او اینجا می ماند.
149
00:16:03,180 --> 00:16:05,650
شما گفتید که همه فرزندان خود را می خواهید.
150
00:16:06,470 --> 00:16:07,900
دقیقا.
151
00:16:27,840 --> 00:16:32,670
و امیدوارم همانطور که به مادر خود اعتماد می کنید به من اعتماد کنید.
152
00:16:43,220 --> 00:16:47,320
اتاق دوست داشتنی است ، پسر عموی آدریانا. از حضرت عالی تشکر می کنیم.
153
00:16:47,390 --> 00:16:51,580
من خدمتگزارانی میفرستم تا وسایل شما را باز کنم. اوه نه.
154
00:16:54,000 --> 00:16:55,900
من می خواهم
155
00:16:56,580 --> 00:16:59,220
لحظه ای برای دعا
156
00:17:11,950 --> 00:17:13,550
مامان
157
00:17:22,710 --> 00:17:30,020
استراحت ابدی ، به بنده وفادار خود ، پدرو لوئیس ، اعطا کن
158
00:17:30,080 --> 00:17:34,050
و بگذارید نور همیشگی به او بتابد.
159
00:17:34,120 --> 00:17:38,390
کسی را که از این دنیا صدا کرده ای
160
00:17:38,460 --> 00:17:43,940
و باعث شد که او به یاران مقدسین تو ملحق شود.
161
00:17:44,010 --> 00:17:49,730
از طریق پروردگار ما ، عیسی مسیح ، پسر تو ،
162
00:17:49,800 --> 00:17:54,500
که خداست ، با تو زندگی می کند و سلطنت می کند
163
00:17:54,570 --> 00:17:58,640
در وحدت روح القدس.
164
00:18:01,900 --> 00:18:06,680
انسان عادل باید به یاد جاودانه باشد ،
165
00:18:07,790 --> 00:18:10,620
گزارش شیطانی ، او ترس نخواهد داشت.
166
00:18:11,560 --> 00:18:14,440
مرد عادل
167
00:18:14,510 --> 00:18:20,260
با اعتماد به خداوند ، قلب او ثابت قدم است.
168
00:18:20,330 --> 00:18:26,490
او نباید ترسیده باشد تا اینکه به دشمنان خود نگاه کند.
169
00:18:26,560 --> 00:18:28,490
شما الان مرد هستید و من به عنوان مرد با شما صحبت خواهم کرد
170
00:18:28,560 --> 00:18:31,420
درباره موضوعاتی که برای ما به عنوان یک خانواده مهم هستند.
171
00:18:32,210 --> 00:18:33,740
رم در خطر است.
172
00:18:34,780 --> 00:18:37,050
پاپ بی گناه عمر طولانی نخواهد کرد.
173
00:18:37,120 --> 00:18:39,530
خانواده کلونا و خانواده اورسینی ،
174
00:18:39,600 --> 00:18:42,840
هر کدام به امید نامگذاری پاپ پیمای بعدی ،
175
00:18:42,900 --> 00:18:47,720
پل ها ، جاده ها ، قلعه هایی که ما را احاطه کرده اند ، به دست خواهند گرفت.
176
00:18:47,790 --> 00:18:52,250
ثروت ما ، زندگی ما در معرض خطر خواهد بود.
177
00:18:53,230 --> 00:18:54,770
مگر اینکه...
178
00:18:54,770 --> 00:18:57,470
مگر اینکه دو خانواده را بر روی یک دشمن متمرکز نگه داریم.
179
00:18:57,540 --> 00:18:59,270
راست میگم عمو؟ آره.
180
00:18:59,420 --> 00:19:03,310
و آن دشمن کاردینال دلا روور است. راست میگم عمو؟
181
00:19:03,320 --> 00:19:04,920
آره.
182
00:19:04,990 --> 00:19:09,160
از نظر من ، شما هر دو اندازه یکسانی دارید.
183
00:19:09,230 --> 00:19:13,330
اما فقط یکی از شما می تواند جانشین پدرو لوئیس به عنوان دوک گاندیا شود.
184
00:19:16,690 --> 00:19:21,740
خوان ، من می خواهم شما به ویرجینیا اورسینی سر بزنید.
185
00:19:21,810 --> 00:19:25,600
به او گوش فرا دهید ، با هر شکایت او همدردی کنید ،
186
00:19:25,620 --> 00:19:29,370
او را باور کند که ما بورگیا با او طرف هستیم.
187
00:19:32,120 --> 00:19:37,460
و شما ، به Fabrizio Colonna ، تا او را در همین مورد متقاعد کنید.
188
00:19:37,530 --> 00:19:40,830
ذهن آنها را در برابر دلا روور مسموم کنید.
189
00:19:44,020 --> 00:19:46,980
شما فرزندان خانه بورگیا هستید.
190
00:19:47,050 --> 00:19:50,860
من کاملاً به استعداد و اختیار شما ایمان دارم.
191
00:19:50,920 --> 00:19:53,290
با Godspeed رفته باش
192
00:19:59,860 --> 00:20:01,530
آنها برای چنین مأموریتی خیلی جوان هستند.
193
00:20:01,600 --> 00:20:03,270
من امیدوار بودم که وقت بیشتری برای آموزش آنها داشته باشم ،
194
00:20:03,340 --> 00:20:05,950
اما حوادث سریعتر از حالت ایده آل پیش می روند.
195
00:20:05,990 --> 00:20:09,190
باید بدانم کدام یک از آنها می تواند منجر شود
196
00:20:09,260 --> 00:20:12,860
زیرا من نمی توانم گاندیا را بدون دوک برای مدت طولانی ترک کنم.
197
00:20:12,930 --> 00:20:16,930
این استان بیش از حد ثروتمند است و به زودی توسط بستگان شخص دیگری بلعیده خواهد شد.
198
00:20:17,000 --> 00:20:20,100
یا خوان یا سزار باید دوک شوند
199
00:20:20,170 --> 00:20:23,770
و با پرنسس ماریا انریكس دو لونا ازدواج كنید.
200
00:20:26,410 --> 00:20:32,050
بله ، من امید خود را برای حضور یک بورگیا در تاج و تخت اسپانیا قطع نکرده ام.
201
00:20:32,110 --> 00:20:35,450
به پدیشا باجازت نمی توان اعتماد کرد. اشتباه کردی بورگیا
202
00:20:35,520 --> 00:20:39,450
حمله مسلمانان به رم در حالی که جنگ داخلی در ترکیه در جریان است غیرممکن است.
203
00:20:39,520 --> 00:20:44,730
حرف من ، فابریزیو ، این است که پاپ بی گناه سال را پشت سر نمی گذارد.
204
00:20:44,790 --> 00:20:47,700
به همین دلیل اینجا هستی؟
205
00:20:47,760 --> 00:20:49,930
آیا شما نوعی رشوه ارائه می دهید ،
206
00:20:50,000 --> 00:20:54,620
بنابراین ما کلونا از گرفتن دایی شما برای تخت مقدس پیتر حمایت خواهیم کرد؟
207
00:20:54,690 --> 00:20:57,020
شما از او قضاوت نادرستی می کنید. معاون آموزشی به ...
208
00:20:57,090 --> 00:21:02,230
هیچ اسپانیایی ، هیچ حرامزاده بورگیا دیگر هرگز پاپ نخواهد شد.
209
00:21:21,060 --> 00:21:22,480
من او را خواهم کشت.
210
00:21:23,450 --> 00:21:24,580
آره.
211
00:21:25,500 --> 00:21:28,500
اما الان نه.
212
00:21:28,500 --> 00:21:32,310
شما شکست خورده اید ، چزاره ، بدبختانه شکست خورده اید.
213
00:21:32,370 --> 00:21:35,940
از آنجا که شما کنترل ندارید ، تعادل شکننده را بر هم زده اید ...
214
00:21:36,010 --> 00:21:40,350
متاسفم ... قدم من رو بردار
215
00:21:49,980 --> 00:21:51,140
جان.
216
00:21:57,180 --> 00:22:02,000
از آنجا که شما موفق شده اید از پشتیبانی اورسینی اطمینان حاصل کنید ،
217
00:22:02,070 --> 00:22:04,860
من قصد دارم از شاه فردیناند بپرسم
218
00:22:04,920 --> 00:22:08,840
تا شما را دومین دوک گاندیا بنامند.
219
00:22:53,720 --> 00:23:02,010
به نام پدر و پسر و روح القدس.
220
00:23:02,080 --> 00:23:07,170
من افتخار دوک بودن گاندیا را با سپاس و احترام می پذیرم.
221
00:23:07,320 --> 00:23:11,070
من متعهد می شوم که صادقانه به شما خدمت کنم ،
222
00:23:11,140 --> 00:23:14,740
فردیناند پادشاه آراگون و پروردگار ما
223
00:23:14,810 --> 00:23:17,090
تا زمانی که زنده ام
224
00:23:20,000 --> 00:23:24,070
اوه ، جوزپه ، من باور نمی کنم شما قرار ملاقات نگذارید ...
225
00:23:25,240 --> 00:23:27,600
لوکرزیا ، چرا در رختخواب نیستی؟
226
00:23:27,670 --> 00:23:29,540
خیلی هیجان زده ام
227
00:23:29,610 --> 00:23:31,780
چزاره ، کاش داخل باشم ،
228
00:23:31,840 --> 00:23:34,410
گوش دادن به تمام مکالمات جذاب
229
00:23:34,480 --> 00:23:38,750
به سختی جذاب است. کاردینال ها در حال بحث در مورد آلوم هستند.
230
00:23:38,820 --> 00:23:42,940
رنگی که از معادن پاپ در نزدیکی Civitavecchia می آید.
231
00:23:43,000 --> 00:23:45,610
حرص و طمع Innocent بازار را شلوغ کرده است
232
00:23:45,670 --> 00:23:48,780
و قیمت آلوم به کمترین حد نفس گیر رسیده است.
233
00:23:48,840 --> 00:23:50,710
پاپ ورشکسته است؟
234
00:23:50,780 --> 00:23:54,920
من می شنوم که او تیارای پاپی را برای پرداخت بدهی های قمار پسرش پیاده می کند.
235
00:23:54,980 --> 00:23:56,750
خداوند خوب.
236
00:23:56,820 --> 00:23:59,950
نگران نباشید ، لوکرزیا ، معاون دانشگاه بانک مدیچی را متقاعد کرده است
237
00:24:00,020 --> 00:24:01,960
به معظم له وام دهد.
238
00:24:02,020 --> 00:24:05,660
در ازای کاردینال شدن دوست چاق جیووانی.
239
00:24:05,730 --> 00:24:09,460
دستکاری های عمو به خوبی برای تو اتفاق افتاده است ، برادر.
240
00:24:09,530 --> 00:24:12,930
شما به عنوان دوک گاندیا سالانه 20000 داکت درآمد دارید.
241
00:24:13,000 --> 00:24:17,470
25 ، برادر و رودریگو حتی برنامه های بیشتری برای من دارد.
242
00:24:17,540 --> 00:24:19,270
اوه؟
243
00:24:19,340 --> 00:24:22,010
مثل چی؟ من به پنهانکاری سوگند خورده ام.
244
00:24:22,080 --> 00:24:25,780
اما تلاش های ما نباید برای یک مرد پارچه ای نگران کننده باشد.
245
00:24:25,850 --> 00:24:29,950
شما باید به پیزا برگردید و بر خدا تمرکز کنید ،
246
00:24:30,020 --> 00:24:33,400
و نذرهای کشیشی خود ، فقر ، اطاعت ، تجرد.
247
00:24:33,470 --> 00:24:38,180
من هنوز کشیش نیستم خوب ، شما بوی یکی می دهید.
248
00:24:38,240 --> 00:24:39,740
لوکرتیا
249
00:24:40,510 --> 00:24:42,310
شما کجا هستید؟
250
00:24:44,150 --> 00:24:46,930
خوان ، چزاره ، آیا کودک را دیده ای؟
251
00:24:47,000 --> 00:24:48,550
نه پسر عمو
252
00:24:48,620 --> 00:24:52,040
او باید خواب باشد. هوای شب سنگین صفرا است.
253
00:24:54,360 --> 00:24:57,290
آدریانا حق دارد ، بخواب. نه
254
00:24:57,360 --> 00:24:58,960
من پافشاری می کنم.
255
00:24:59,030 --> 00:25:00,800
بیا ، من با تو راه می روم.
256
00:25:00,870 --> 00:25:02,530
من می خواهم خوان مرا در خود فرو کند.
257
00:25:13,850 --> 00:25:17,650
در نتیجه صلح را حفظ کرده و تقاضای آلوم را ثابت نگه دارید.
258
00:25:17,720 --> 00:25:22,250
خیر ، اگر ریچارد از شروزبری به لندن برود ، دو ارتش به زاج نیاز دارند.
259
00:25:27,210 --> 00:25:30,710
من می شنوم که پاپ معصومیت قصد دارد مالیات سالانه مجلسی ها را افزایش دهد
260
00:25:30,780 --> 00:25:32,930
به 5000 دكتر در سال ،
261
00:25:33,000 --> 00:25:36,580
این بدان معناست که مطمئناً مجلسی ها نرخ خود را افزایش می دهند.
262
00:25:39,590 --> 00:25:44,520
خواهر نازنین ، ترجیح می دهم بیشتر به بدهی فرو بروم یا یاد بگیرم از همراهی بزها لذت ببرم.
263
00:25:44,590 --> 00:25:48,400
جولیا ، چرا به آن کتاب نگاه می کنی؟ شما خواندن بلد نیستید.
264
00:25:48,460 --> 00:25:51,530
شما از چیزهایی که من می دانم متعجب خواهید شد ، شوهر.
265
00:25:51,600 --> 00:25:53,330
ترفندهایی از حضرت عالی آموخته اند؟
266
00:25:53,400 --> 00:25:54,920
اوه لطفا.
267
00:25:54,990 --> 00:25:57,590
ما نمی خواهیم اینجا در Cancelleria زندگی کنیم
268
00:25:57,660 --> 00:26:00,190
اگر تو و مادر مقدس تو ما را نیاورده بودی.
269
00:26:00,260 --> 00:26:02,630
من قصد دارم آن را بلافاصله اصلاح کنم.
270
00:26:02,690 --> 00:26:06,060
از این پس ، ما در املاک کشورمان در باسانلو اقامت خواهیم کرد.
271
00:26:06,080 --> 00:26:09,050
دور از رم؟ هرگز.
272
00:26:09,120 --> 00:26:11,370
از پسرخاله های اورسینی خود پول بگیرید.
273
00:26:11,440 --> 00:26:13,320
من قبلاً بیش از حد به آنها بدهکارم.
274
00:26:13,390 --> 00:26:18,140
الساندرو ، چطور من بدشانسی آوردم که در یک شاخه ازدواج کردم
275
00:26:18,210 --> 00:26:21,600
از خانواده اورسینی که به نام خود داکت ندارند؟
276
00:26:21,660 --> 00:26:25,270
و آیا Farnese؟ قبیله شما قبل از من کاملا در هوک بود.
277
00:26:25,330 --> 00:26:28,970
بله ، ما Farnese همیشه روندها را تعیین می کنیم.
278
00:26:31,960 --> 00:26:34,760
خوب ، Monoculus ، چه چیزی فوری است؟
279
00:26:34,830 --> 00:26:38,080
عالیجناب ، من اجازه می گیرم که خانه شما را به مقصد باسانلو ترک کنم.
280
00:26:38,150 --> 00:26:40,550
ترک کردن؟ برای چه مدت؟ کل تابستان.
281
00:26:40,620 --> 00:26:42,870
چه موقع عزیمت می کنی؟ فورا.
282
00:26:42,930 --> 00:26:45,640
من برای تحقق قراردادم با حرم مطهر می روم.
283
00:26:45,700 --> 00:26:47,500
بسیاری از مردان جوان توانایی در ویتربو وجود دارد
284
00:26:47,590 --> 00:26:50,320
که مطمئن هستم می توانم برای عضویت در گارد پاپال استخدام کنم.
285
00:26:50,390 --> 00:26:53,710
اگر ناپل به میلان اعلام جنگ کند ... ناپل اعلام جنگ نخواهد کرد.
286
00:26:53,780 --> 00:26:57,110
کاردینال کارافا در راه شمال است ، من و او راهی برای صلح پیدا خواهیم کرد.
287
00:26:57,180 --> 00:27:01,050
هنوز هم ، مونوكولوس ، شما باید به تعهد خود در برابر پاپ معصومه عمل كنید.
288
00:27:01,120 --> 00:27:03,890
آره. با Godspeed رفته باش
289
00:27:05,910 --> 00:27:09,810
بیا همسر نه. لیدی جولیا در رم می ماند.
290
00:27:09,880 --> 00:27:14,680
اما من ... مگر اینکه ، آدریانا ، شما دیگر نیازی به کمک او ندارید.
291
00:27:15,470 --> 00:27:16,520
مادر.
292
00:27:20,620 --> 00:27:25,660
اما من جولیا کمک بزرگی به اداره چنین خانوار بزرگی می کند.
293
00:27:56,890 --> 00:28:01,930
چرا اینقدر در این کار ماهر هستید؟ این با افزایش سن همراه است.
294
00:28:05,670 --> 00:28:09,950
نه نه نه! این همه صدا چیست؟
295
00:28:10,020 --> 00:28:14,660
لوکرزیا از یادگیری سوزن دوزی امتناع می ورزد. خسته کننده ، بی فایده و پست.
296
00:28:14,730 --> 00:28:17,500
سوزن دوزی یک قسمت اساسی از آموزش است
297
00:28:17,560 --> 00:28:19,030
هر مشتری محترم رومی.
298
00:28:19,100 --> 00:28:21,200
مهم نیستم که قابل احترام باشم.
299
00:28:21,270 --> 00:28:23,870
شما می گویید که می خواهی دایی ات ازدواج کند ،
300
00:28:23,940 --> 00:28:27,170
با این حال شما خود را در هر مرحله نامطلوب می کنید.
301
00:28:27,240 --> 00:28:29,710
شما سوزن دوزی را یاد خواهید گرفت.
302
00:28:29,770 --> 00:28:34,140
تو مادر من نیستی ، جولیا ، نمی توانی در مورد من دستور بدهی. گمشو.
303
00:28:36,530 --> 00:28:39,730
ساکت باش. و همانطور که به شما گفته شده عمل کنید.
304
00:28:41,440 --> 00:28:43,540
ازت متنفرم.
305
00:28:58,800 --> 00:29:03,010
سفارت ناپل در رسیدن بسیار دیر است.
306
00:29:03,070 --> 00:29:07,080
آیا کاردینال کارافا کلمه ای ارسال کرده است؟ اگر او کلمه ای ارسال می کرد ، آیا من به شما نمی گفتم؟
307
00:29:09,660 --> 00:29:11,830
من این را می بینم و می خواهم گریه کنم.
308
00:29:11,900 --> 00:29:16,120
40 سال پیش ، پاپ نیکلاس ، ناامید از خرابی سنت پیتر ،
309
00:29:16,190 --> 00:29:19,020
امیدوار بود که یک کلیسای جدید و دیدنی بسازد.
310
00:29:19,090 --> 00:29:22,060
او قبل از اینکه فرصتی پیدا کند درگذشت.
311
00:29:22,130 --> 00:29:26,500
اگر من پاپ بودم ... هیچ اسپانیایی دیگر هرگز پاپ نخواهد شد.
312
00:29:28,880 --> 00:29:33,400
گاهی اوقات ، فرانچسک ، کاش همیشه اینقدر صادق نبودی.
313
00:29:35,990 --> 00:29:39,390
کاردینال کارافا ، چه ... ما را دزدیدند.
314
00:29:39,460 --> 00:29:42,430
بزرگراه ها ده لیگ از دروازه های شهر.
315
00:29:42,500 --> 00:29:44,920
به من نگاه کن ، آنها همه چیز را بردند.
316
00:29:44,980 --> 00:29:48,100
ببینید که حضرت عالی و این آقایان لباس پوشیده اند و از زخم هایشان مراقبت شده است.
317
00:29:48,170 --> 00:29:51,020
سارقان به نظر میلانی می آمدند.
318
00:29:51,090 --> 00:29:53,760
تحقیق را آغاز کنید ، نگهبانان خود را به حومه اعزام کنید.
319
00:29:53,820 --> 00:29:57,060
به محض توانایی ، باید به ناپل برگردیم.
320
00:29:57,130 --> 00:30:01,300
اما مذاکرات ما ... تا زمانی که این خشم مجازات نشود به پایان رسیده است.
321
00:30:02,570 --> 00:30:05,170
تا اینکه میلان عذرخواهی می کند.
322
00:30:10,210 --> 00:30:12,480
موفق باشید با دریافت آن عذرخواهی
323
00:30:22,750 --> 00:30:27,560
و سپس پادشاه فردیناند به من گفت که او مقداری ملوان جنوایی را می فرستد
324
00:30:27,620 --> 00:30:30,430
از طریق اقیانوس غربی برای یافتن مسیرهای جدید به هند.
325
00:30:30,500 --> 00:30:32,160
هندها
326
00:30:32,230 --> 00:30:35,300
همچنین ، پادشاه ، کشور را از شر مسلمانان خلاص کرد ،
327
00:30:35,370 --> 00:30:38,340
احکام تفتیش عقاید بزرگ خود را جوان می کند ،
328
00:30:38,400 --> 00:30:41,470
به منظور اخراج همه غیر مسیحیان دیگر.
329
00:30:41,540 --> 00:30:45,380
منظور شما از یهودیان است. پناهندگان به رم فرار خواهند کرد.
330
00:30:45,440 --> 00:30:48,680
در جودئوروم بورگو جایی برای نفس کشیدن نخواهد بود.
331
00:30:48,750 --> 00:30:52,380
ببین کلنی دلقک فرستاده است.
332
00:30:55,270 --> 00:30:58,340
عموی ما خواهان صلح با کلن است. مسیر دیگری را طی خواهیم کرد.
333
00:30:58,410 --> 00:31:02,110
و اجازه می دهیم ما را مسخره کنند؟ مسیر دیگری را طی خواهیم کرد.
334
00:31:54,100 --> 00:32:00,270
یک مرد بورگیا همانطور که یک کلون هرگز نتوانسته است شما را راضی کند
335
00:32:03,970 --> 00:32:07,070
مادر ناراحت است. حالا چطور؟
336
00:32:07,140 --> 00:32:10,810
من در حالی که شوهرم در باسانلو است در اینجا مانده ام.
337
00:32:10,880 --> 00:32:13,780
آیا به او توضیح دادید که آدریانا دی میلا برای کمک به ...
338
00:32:13,850 --> 00:32:17,050
آره. اما او خیلی بزرگتر از آن است که فریب بخورد.
339
00:32:17,120 --> 00:32:21,420
خوب ، من باید برای او مقداری طلا بفرستم. این معمولاً اخلاق او را فرو می نشاند.
340
00:32:23,060 --> 00:32:26,990
او همچنین برادر من ، الساندرو ، راجع به رذایلش ناراحت است.
341
00:32:27,060 --> 00:32:30,060
او بیش از حد می نوشد ، بیش از حد صرف فاحشه می کند.
342
00:32:30,130 --> 00:32:32,130
او یک مرد سالم رومی است.
343
00:32:32,200 --> 00:32:35,300
او پس از مقدر شدن ، افراط و تفریط خود را تعدیل خواهد کرد.
344
00:32:35,370 --> 00:32:37,100
همانطور که شما انجام دادید؟
345
00:32:37,170 --> 00:32:41,890
من در زندگی خود زنان زیادی داشته ام ، اما واقعاً فقط دو نفر را دوست داشته ام.
346
00:32:42,030 --> 00:32:43,560
شما یک هیولا هستید
347
00:32:43,630 --> 00:32:46,510
لا بلا ، شما یکی از این دو هستید. هیولا
348
00:32:46,580 --> 00:32:48,950
هیچ زنی دو نام در چنین لیستی نمی خواهد.
349
00:32:49,020 --> 00:32:51,580
مخصوصاً وقتی دیگری Vannozza Cattanei است.
350
00:32:51,650 --> 00:32:55,240
برای جنگیدن خیلی گرم است. سپس من به اتاقم می روم.
351
00:32:55,310 --> 00:32:58,040
صبر کن. و فردا عازم باسانلو هستم.
352
00:32:59,040 --> 00:33:00,090
مگر اینکه؟
353
00:33:01,310 --> 00:33:04,410
لوکرزیا احترامی را که سزاوار آن هستم به من نشان می دهد.
354
00:33:42,370 --> 00:33:43,400
جان،
355
00:33:44,200 --> 00:33:46,210
دوباره خیس شدم
356
00:33:47,610 --> 00:33:48,980
من باید برم.
357
00:33:49,840 --> 00:33:51,260
بیا اینجا.
358
00:34:17,200 --> 00:34:22,490
شما جرات می کنید با همسرم در خانه خودم زنا کنید؟
359
00:34:40,710 --> 00:34:41,760
نه
360
00:34:42,410 --> 00:34:43,530
لطفا.
361
00:34:45,330 --> 00:34:46,200
اوه
362
00:35:24,570 --> 00:35:25,840
بیا.
363
00:35:29,780 --> 00:35:32,750
شما زود بیدار هستید ، برادرزاده. نخوابیده ام.
364
00:35:34,080 --> 00:35:37,000
پریشانم
365
00:35:37,070 --> 00:35:41,740
شما خوان را ساخته اید دوک گاندیا ، و برنامه های بزرگی را برای آینده خود پرورش دهید.
366
00:35:41,790 --> 00:35:46,290
جیووانی دو مدیچی دو سال از من بزرگتر است ، با این حال او اکنون یک کاردینال است.
367
00:35:46,360 --> 00:35:48,730
قصد شما برای من چیست؟
368
00:35:49,980 --> 00:35:52,680
به دانشگاه پیزا باز خواهید گشت
369
00:35:52,750 --> 00:35:56,820
و تحصیلات خود را برای کشیش ادامه دهید.
370
00:35:56,890 --> 00:36:01,420
اما من نمی خواهم کشیش شوم. من روح آن را ندارم.
371
00:36:01,490 --> 00:36:03,380
ما قبلاً این موضوع را پشت سر گذاشته ایم ، خواهرزاده.
372
00:36:03,440 --> 00:36:06,450
حداقل ، اجازه دهید که در حوزه علمیه رم تحصیل کنم.
373
00:36:06,510 --> 00:36:08,520
پیزا چه مشکلی دارد؟
374
00:36:08,580 --> 00:36:10,880
لورنزو دو مدیچی حوزه علمیه را آنجا تأسیس کرد.
375
00:36:10,950 --> 00:36:15,860
بهترین خانواده ها ... التماس می کنم عمو. نمی توانم برگردم
376
00:36:15,920 --> 00:36:19,160
بشنو چزاره شما کشیش خواهید شد
377
00:36:19,230 --> 00:36:24,010
شما زندگی مثال زدنی ، متقی ، تجرد خواهید داشت. این سرنوشت شماست.
378
00:36:24,080 --> 00:36:25,420
و اراده من
379
00:36:27,750 --> 00:36:31,760
ای کاش پدرو لوئیس همین الان در کنارت بود و من نبودم.
380
00:36:33,860 --> 00:36:36,190
شاید من خیلی خشن بوده ام.
381
00:36:36,260 --> 00:36:39,360
من غصه می خورم تا ببینم چزاره غمگین است.
382
00:36:39,430 --> 00:36:43,950
بی صبری جوانی. شما وقتی پسر بودیم هم همینطور بودید.
383
00:36:43,950 --> 00:36:46,120
چه چیزی بیشتر من را شگفت زده می کند ،
384
00:36:46,190 --> 00:36:50,590
او من را منافق نمی خواند ، حتی وقتی با جولیا دراز می کشم.
385
00:36:50,660 --> 00:36:53,510
من باید راهی پیدا کنم تا جاه طلبی او را آرام کنم.
386
00:36:53,580 --> 00:36:55,710
عالیجناب ، من یک گزارش دارم.
387
00:36:55,710 --> 00:36:58,330
فابریزیو کلونا همسرش را قتل داده است.
388
00:37:00,070 --> 00:37:02,970
مایه تاسف. او دوست داشتنی بود.
389
00:37:04,490 --> 00:37:06,670
800 داکت برای او خوب کنید.
390
00:37:06,740 --> 00:37:11,730
فابریزیو ناننیا را کشت زیرا با خوان فاسق شد.
391
00:37:13,610 --> 00:37:15,950
دلا روور از این علیه من استفاده خواهد کرد.
392
00:37:16,050 --> 00:37:17,730
- ما باید ... - عمو؟
393
00:37:17,800 --> 00:37:19,100
عمو یا دایی؟
394
00:37:20,170 --> 00:37:21,940
از او متنفرم.
395
00:37:22,010 --> 00:37:23,970
جدال دیگری با لیدی جولیا؟
396
00:37:24,040 --> 00:37:26,540
او هیچ بانویی نیست. او به من حمله کرد.
397
00:37:27,030 --> 00:37:28,260
هوم
398
00:37:28,330 --> 00:37:30,800
گمان می کنم زنده بمانید.
399
00:37:30,860 --> 00:37:34,120
اگر او بخواهد در قصر شما بماند ، من می خواهم به مادرم برگردم.
400
00:37:34,180 --> 00:37:35,940
این اتفاق نخواهد افتاد ، لوکرزیا.
401
00:37:36,100 --> 00:37:38,620
پس آرزو می کنم در مدرسه صومعه در سان سیستو زندگی کنم.
402
00:37:38,820 --> 00:37:40,640
این هم اتفاق نخواهد افتاد.
403
00:37:40,710 --> 00:37:42,640
در عوض ، شما رفتار خواهید کرد.
404
00:37:46,380 --> 00:37:48,560
و ، برای انجام این کار ...
405
00:37:50,970 --> 00:37:53,270
قول دهید که با جولیا با احترام رفتار کنید.
406
00:38:09,070 --> 00:38:10,650
یکی دیگر.
407
00:38:14,460 --> 00:38:18,640
آیا به حضرتعالی حقیقت را گفتید که چرا نمی خواهید به پیزا برگردید؟
408
00:38:18,710 --> 00:38:20,360
چرا شما نمی توانید کشیش شوید؟
409
00:38:20,650 --> 00:38:21,930
نه
410
00:38:25,550 --> 00:38:29,740
عمو رودریگو کجاست؟ او تازه به واتیکان رفته است.
411
00:38:32,490 --> 00:38:34,800
پروردگارا ، تو را چه شده است؟
412
00:38:34,860 --> 00:38:39,070
فابریزیو کلونا. من می خواهم عموی ما او را از رونقش محروم کند.
413
00:38:39,130 --> 00:38:40,850
نه ، این روش تلافی جویی نیست.
414
00:38:40,920 --> 00:38:43,450
با قطع دم عقرب عقرب را خراب می کنید.
415
00:38:43,560 --> 00:38:45,120
یعنی چی؟
416
00:38:45,190 --> 00:38:48,480
نه چه ، چه کسی.
417
00:38:48,540 --> 00:38:52,360
برادرزاده فابریزیو ، ماركانتونیو كولنا.
418
00:38:52,430 --> 00:38:54,200
معاون آموزشی
419
00:38:54,260 --> 00:38:57,030
اکنون پدر مقدس ، برای یک مسئله شخصی.
420
00:38:57,100 --> 00:38:59,720
من در این 26 سال گذشته متبرک شده ام
421
00:38:59,790 --> 00:39:02,740
به عنوان معاون رئیس تحت پنج پاپی خدمت کند.
422
00:39:02,810 --> 00:39:09,030
در آن زمان افتخار دریافت عناوین و مزایای زیادی را کسب کرده ام.
423
00:39:09,080 --> 00:39:14,830
من اسقف مایورکا ، کارتاژ ، ارلاو ، والنسیا ، آگریا هستم.
424
00:39:14,900 --> 00:39:18,000
من ابران سوبیاکو و بلفونتین هستم.
425
00:39:18,070 --> 00:39:20,690
کاردینال-شماس سانتا ماریا از طریق لاتا ،
426
00:39:20,760 --> 00:39:24,160
پاپ لگات به پروجا و بولونیا.
427
00:39:29,420 --> 00:39:33,070
در حالی که استاد ماركانتونیو كولنا در داخل است ، هیچ پذیرشی وجود ندارد.
428
00:39:33,220 --> 00:39:35,490
این اوست که به دنبالش می گردم.
429
00:39:36,980 --> 00:39:39,340
میدونی من کی هستم؟
430
00:39:39,410 --> 00:39:43,980
من می دانم دایی شما کیست. کاتالان
431
00:39:44,050 --> 00:39:49,650
امروز از معظم له می خواهم که مرا از چنین افتخاری راحت کند.
432
00:39:49,720 --> 00:39:54,020
اولین قرار من ، اسقف والنسیا.
433
00:39:54,090 --> 00:39:58,310
من خواهش می کنم برادرزاده مقدس من ، چزاره را جایگزین من کنی.
434
00:40:04,580 --> 00:40:10,120
او را نزد پزشک ببرید. ببینید دفعه بعد وقتی صحبت می کنم گوش می دهد.
435
00:40:10,190 --> 00:40:13,480
Cesare Borgia خیلی جوان است ،
436
00:40:13,540 --> 00:40:18,030
بیش از حد بی تجربه برای تحمل بار سنگین اسقف اسقف.
437
00:40:20,850 --> 00:40:22,120
معاون آموزشی
438
00:40:22,190 --> 00:40:24,920
اسقف کمتر از یک کاردینال است ،
439
00:40:24,920 --> 00:40:29,390
و با این حال پسر عموی شما 16 ساله بود که کلاه قرمز دریافت کرد.
440
00:40:32,500 --> 00:40:36,820
پانتیف اعظم از جیووانی کاردینال دی مدیچی می شنود ،
441
00:40:36,880 --> 00:40:38,580
اسقف اعظم فلورانس.
442
00:40:38,650 --> 00:40:41,960
مقدس ، من هم فقط 16 سال دارم
443
00:40:42,020 --> 00:40:45,020
و از سال گذشته همکلاسی سزار بوده است.
444
00:40:45,180 --> 00:40:47,480
او روح خوبی دارد.
445
00:40:47,540 --> 00:40:51,080
سن یک مرد نباید شخصیت او را مشخص کند.
446
00:40:56,020 --> 00:40:59,590
همچنین سوال تولد مشکوک سزار وجود دارد.
447
00:40:59,590 --> 00:41:03,030
قانون کانون صریحاً یک مرد نامشروع را منع کرده است
448
00:41:03,090 --> 00:41:05,760
از قیام در سلسله مراتب کلیسا.
449
00:41:07,080 --> 00:41:11,770
معاون آموزشی سزار نامشروع نیست.
450
00:41:11,950 --> 00:41:17,290
من در اینجا یک گواهینامه دارم که ثابت می کند چزاره فرزند وانوززا کتانه ای است
451
00:41:17,360 --> 00:41:21,490
و پسر عموی مرحوم من ، دومنیکو جیانوزی د آریگنانو.
452
00:41:21,560 --> 00:41:25,780
امضا شده توسط عموی شما ، پاپ سیکستوس.
453
00:41:37,840 --> 00:41:40,360
از آنجا که والنسیا در اسپانیا است ،
454
00:41:40,430 --> 00:41:46,100
چنین انتقالی باید تایید پادشاه را نیز دریافت کند.
455
00:41:47,020 --> 00:41:48,420
معاون آموزشی
456
00:41:48,490 --> 00:41:52,410
من معتقدم اعلیحضرت کاتولیک رضایت می دهند.
457
00:41:52,530 --> 00:41:56,130
من تصور نمی کردم که بپرسم ، تا زمانی که اراده حضرتعالی را بدانم ،
458
00:41:56,200 --> 00:41:58,730
که خواست خداوند متعال است.
459
00:42:08,440 --> 00:42:10,560
نه نه نه.
460
00:42:10,630 --> 00:42:13,380
چه چیزی می گوید سازگار؟ رضایت؟
461
00:42:16,970 --> 00:42:18,340
12.
462
00:42:18,400 --> 00:42:19,140
مخالفت؟
463
00:42:23,070 --> 00:42:24,210
هشت
464
00:42:26,890 --> 00:42:29,780
این بار فقط 12 رای ، بورگیا.
465
00:42:34,370 --> 00:42:35,620
آره.
466
00:42:47,520 --> 00:42:51,070
من 37 سال در رم زندگی کردم
467
00:42:51,140 --> 00:42:58,170
و هنوز هم ، به خانواده های باستان ، کلن ، اورسینی ،
468
00:42:58,240 --> 00:43:00,880
من یک خارجی هستم.
469
00:43:00,940 --> 00:43:04,910
وقتی دایی من پاپ بود ، با ما رفتار خوبی داشتند.
470
00:43:04,980 --> 00:43:09,300
اما پس از مرگ او نخبگان روم ، مانند طوفان آتش سوزی ،
471
00:43:09,370 --> 00:43:13,210
بستگان ما را با چماق و شمشیر از این شهر راند.
472
00:43:13,270 --> 00:43:20,280
برادرم در حالی که من در رم اقامت داشتم ، در تبعید تنها درگذشت.
473
00:43:21,800 --> 00:43:24,400
چگونه توانستم بمانم؟
474
00:43:24,470 --> 00:43:28,070
نه تنها زنده می مانم بلکه در جایگاه من به عنوان معاون آموزشی رشد می کنم
475
00:43:28,140 --> 00:43:30,770
زیر چهار پاپ به اندازه فصل ها متفاوت است؟
476
00:43:30,840 --> 00:43:32,940
چطور؟
477
00:43:33,010 --> 00:43:37,630
با خارجی ماندن. با هرگز تبدیل شدن به یکی از آنها.
478
00:43:37,700 --> 00:43:42,600
هرگز خودم را به سطح آنها ، به بی رحمی پایه و اساس روم ، نرساندم.
479
00:43:42,670 --> 00:43:45,470
عمو ، من نکردم ... حتی یک کلمه ، سزار.
480
00:43:48,340 --> 00:43:52,010
شما ، برادرزاده های من ، جداگانه و پشت سر هم ،
481
00:43:52,080 --> 00:43:56,080
در زمانی که به دوستان نیاز داریم ، دشمنانی ایجاد کرده ایم.
482
00:43:58,140 --> 00:44:00,970
خوابیدن با همسر مرد دیگری
483
00:44:01,040 --> 00:44:03,540
باید بر اساس کمبود شخصیت شوهر باشد ،
484
00:44:03,610 --> 00:44:05,090
نه هوس زن.
485
00:44:08,000 --> 00:44:13,150
قبل از ضرب و شتم یک مرد بدون معنی ، تاریخچه خانواده او را بیاموزید.
486
00:44:13,220 --> 00:44:16,220
ستون انتقام را اختراع کرد.
487
00:44:18,570 --> 00:44:22,540
اقدامات ما فراتر از لحظه ای عواقب دارد.
488
00:44:22,610 --> 00:44:28,800
بنابراین ، برای تسکین مزاج کلن ، مجبور می شوم که آنها را بزرگ جلوه دهم
489
00:44:28,870 --> 00:44:33,850
با اقناع معظم له به نام فابریزیو رئیس رم
490
00:44:33,920 --> 00:44:37,320
شغلی که منحصراً برای آن بی کفایت است
491
00:44:37,390 --> 00:44:39,310
و علیه ما استفاده خواهد کرد
492
00:44:43,400 --> 00:44:49,890
همه ما از تبعید ، از انقراض یک اشتباه اشتباه داریم.
493
00:44:57,260 --> 00:44:58,900
از دید من دور باش
494
00:45:15,650 --> 00:45:20,920
دوست قدیمی تو را به اسپانیا می فرستم تا شاه فردیناند را قانع کنی
495
00:45:20,980 --> 00:45:24,250
تصدی مقام سزار به عنوان اسقف والنسیا را تأیید کند.
496
00:45:24,320 --> 00:45:27,860
گواهی تأیید تولد سزار.
497
00:45:27,920 --> 00:45:31,980
این بسیار معتبر است. بابو کار خوبی انجام داده است.
498
00:45:31,980 --> 00:45:33,930
ملکه ایزابلا مقاوم خواهد بود.
499
00:45:34,000 --> 00:45:36,130
او قبلاً از جاه طلبی شما ترسیده است.
500
00:45:36,200 --> 00:45:38,180
به اعلیحضرت کاتولیک او یادآوری کنید که
501
00:45:38,250 --> 00:45:40,920
این من بودم که توزیع پاپ را ترتیب دادم
502
00:45:40,990 --> 00:45:45,710
که به او اجازه داد با فردیناند ، پسر عمویش ازدواج کند.
503
00:45:45,810 --> 00:45:48,080
صرف نظر از اعتراض های ایزابلا ،
504
00:45:48,140 --> 00:45:51,350
سزار باید اسقف والنسیا شود.
505
00:46:21,090 --> 00:46:28,020
Cesare Borgia ، شما از این پس اسقف والنسیا هستید ،
506
00:46:30,790 --> 00:46:33,590
چوپان روح
507
00:46:33,660 --> 00:46:40,380
به نام پدر و پسر و روح القدس.
508
00:46:47,940 --> 00:46:50,610
بگیرش. تو را خواهم گرفت ، گافی.
509
00:46:53,340 --> 00:46:57,800
- سر خود را خرد کنید. - لطفا خوشحال باش.
510
00:46:57,860 --> 00:47:01,580
شما اسقف والنسیا هستید ، با درآمد 16000 داکت در سال.
511
00:47:01,650 --> 00:47:05,420
به عنوان دوک گاندیا ، خواننده 25000 می گیرد.
512
00:47:05,440 --> 00:47:07,920
پسرخوانده امری نامطلوب است.
513
00:47:07,990 --> 00:47:10,840
علی رغم آنچه احساس می کنید ، من افتخار می کنم.
514
00:47:10,910 --> 00:47:13,860
فقط آرزو می کنم که اجازه داشته باشم در این مراسم شرکت کنم.
515
00:47:13,930 --> 00:47:16,920
به من افتخار می کنی مامان؟ برای چی؟
516
00:47:16,930 --> 00:47:19,650
من یک اسقف هستم ، حتی اگر هنوز کشیش نیستم.
517
00:47:19,720 --> 00:47:23,170
من افتخار کسب نکردم توسط رودریگو به من تحویل داده شد ،
518
00:47:23,240 --> 00:47:26,530
که اصرار دارد که من به پیزا برگردم و تحصیل خود را کامل کنم.
519
00:47:26,590 --> 00:47:31,500
من 18 ساله هستم ، نیمی از زندگی ام تمام شده و هیچ کاری نکرده ام.
520
00:47:32,830 --> 00:47:36,640
پسران ، برو بیرون بازی کن بله مامان
521
00:47:36,700 --> 00:47:40,340
من نمی خواهم بیرون بازی کنم. بیا اوتاویو
522
00:47:40,410 --> 00:47:43,490
سپس از موقعیت جدید خود چیزی تهیه کنید.
523
00:47:43,560 --> 00:47:46,860
شما برای اصلاح کلیسا ، صرفه جویی در رم انتخاب شده اید.
524
00:47:46,930 --> 00:47:50,350
این هشت سال گذشته تحت معصومیت ، کیفیت زندگی ...
525
00:47:50,420 --> 00:47:52,670
لطفا. من اصلاحی نیستم.
526
00:47:52,740 --> 00:47:56,540
من کلاهبردار هستم ، درست مثل بقیه.
527
00:47:56,610 --> 00:47:59,240
چگونه می توانم در مقابل جماعت خود بایستم ،
528
00:47:59,310 --> 00:48:02,260
وقتی کلمات برای من پوک است آنها را به لاتین برکت دهم؟
529
00:48:02,330 --> 00:48:05,700
خوب ، تغییر دهید. خودت رو عوض کن
530
00:48:05,770 --> 00:48:09,900
شب را به روز تغییر دهید. ای کاش میتوانستم.
531
00:48:10,990 --> 00:48:12,270
اوه مامان
532
00:48:13,240 --> 00:48:15,680
رویای من هدایت رم است.
533
00:48:16,780 --> 00:48:21,810
نه ، همه ایتالیا ، به یک عصر طلایی رسیده است.
534
00:48:21,830 --> 00:48:24,950
شهر ابدی را به سلطه بر جهان بازگردانید.
535
00:48:25,020 --> 00:48:27,270
زندگی همه مردم ما را بهبود بخشید.
536
00:48:27,340 --> 00:48:30,540
مانند نام های من ، جولیوس و آگوستوس سزار.
537
00:48:30,610 --> 00:48:35,040
خواهی کرد من آن را در قلبم می دانم.
538
00:48:35,110 --> 00:48:38,930
قلب مادری که قطعاً مغرضانه است.
539
00:48:39,000 --> 00:48:41,880
اما پدر من چطور؟ اون مرده.
540
00:48:41,950 --> 00:48:46,020
نه ، او رودریگو بورگیا ، معاون رئیس کلیسای جهانی است.
541
00:48:46,190 --> 00:48:47,340
شایعات شرورانه.
542
00:48:47,410 --> 00:48:49,580
دست از دروغ بکش مادر من حقیقت را سالها پیش آموختم.
543
00:48:49,640 --> 00:48:53,600
خوان ، لوکرزیا ، گوفردو ، چهار نفر ما ، کاردینال بورگیا هستیم.
544
00:48:53,660 --> 00:48:57,330
اگر آنچه می گویید درست است و من هیچ چیز را تأیید نمی کنم ،
545
00:48:57,400 --> 00:49:00,220
پس شما باید دستور را دنبال کنید
546
00:49:00,290 --> 00:49:02,690
پدرت را تکریم کن و به پیزا برگرد.
547
00:49:02,760 --> 00:49:04,060
اگر این کار را بکنم نابود می شوم
548
00:49:04,760 --> 00:49:06,190
توسط دشمنانت؟
549
00:49:06,190 --> 00:49:07,360
توسط احساسات من.
550
00:49:10,460 --> 00:49:11,710
یک دختر وجود دارد.
551
00:49:13,620 --> 00:49:14,850
من عاشق شدم.
552
00:49:16,490 --> 00:49:19,560
علاقه من به او بیش از حد طاقت فرسا است.
553
00:49:21,720 --> 00:49:24,310
پسر نازنین من ،
554
00:49:24,380 --> 00:49:27,280
هر یک از ما در طول زندگی خود
555
00:49:27,350 --> 00:49:33,620
باید یاد بگیریم که احساسات خود را کنترل کنیم ، خواه این عشق ، حسادت یا قدرت باشد.
556
00:49:33,740 --> 00:49:37,860
از قضا ، آنجاست که نقاط قوت خود را به دست می آوریم.
557
00:49:40,760 --> 00:49:44,780
وقتی رودریگو بورگیا بعد از ده سال سعادت ، تخت من را ترک کرد ،
558
00:49:44,850 --> 00:49:49,520
احساس کردم که یک غده سرطانی درون من فرو رفته است.
559
00:49:50,740 --> 00:49:53,840
اما من اینجا هستم ، یک دهه بعد ،
560
00:49:53,910 --> 00:49:56,480
با یک ویلا زیبا ، یک ملک بزرگ ،
561
00:49:56,540 --> 00:49:59,340
صاحب یک تاکستان پر رونق ، سه مسافرخانه موفق.
562
00:49:59,410 --> 00:50:02,050
پول ، خوشبختی نیست مادر.
563
00:50:02,120 --> 00:50:05,130
فرزندم جایگزین خوبی است.
564
00:50:05,200 --> 00:50:07,570
و اگر نمی توانم کنترل اشتیاق خود را یاد بگیرم؟
565
00:50:09,270 --> 00:50:12,390
شما بر جهان حکومت خواهید کرد.
566
00:50:12,460 --> 00:50:18,000
سوال این است که آیا این باعث خوشبختی شما می شود؟
567
00:50:18,060 --> 00:50:21,730
شما به لوکرزیا رشوه داده اید تا به من احترامی را که باید آزادانه بگیرد ، پرداخت کنید؟
568
00:50:21,800 --> 00:50:24,400
رشوه واژه ای سخت است ، لا بلا.
569
00:50:24,470 --> 00:50:28,370
اگر لوکرزیا خیلی ناامیدانه می خواهد با مادرش زندگی کند ، پس بگذار.
570
00:50:28,440 --> 00:50:35,200
نه. دختر باید پرورش یابد. مثل هلو قبل از برداشت.
571
00:50:36,070 --> 00:50:38,720
سپس با او ازدواج کنید و به زودی.
572
00:50:38,780 --> 00:50:41,950
قبل از اینکه هلو کوچک شما بالغ شود و از درخت بیفتد.
573
00:51:00,910 --> 00:51:03,580
برای کودک مادر باشید.
574
00:51:03,640 --> 00:51:06,580
همانطور که مرا دوست داری ، او را دوست داشته باش.
575
00:51:07,980 --> 00:51:09,010
هوم؟
576
00:51:10,280 --> 00:51:13,150
من خواهم بود ، اعلیحضرت.
577
00:51:27,780 --> 00:51:28,820
این گرما
578
00:51:31,520 --> 00:51:36,380
تابستان گذشته که دما به این میزان بالا رفت ، بیماری در رم گسترش یافت.
579
00:51:36,440 --> 00:51:39,380
خدا قویترها را نازک می کند.
580
00:51:39,450 --> 00:51:43,480
من پیشنهاد می کنم لوکرزیا را به کشور خود منتقل کنم.
581
00:51:43,550 --> 00:51:46,080
آب و هوای سالم تری تا از بین رفتن تب وجود دارد.
582
00:51:47,040 --> 00:51:49,700
نه. اما وقتی بیماری گسترش می یابد ...
583
00:51:49,770 --> 00:51:54,840
آدریانا ، اگر زنان در این خانه بروند ، جولیا نیز باید برود.
584
00:51:54,910 --> 00:51:56,800
به باسانلو ، بله.
585
00:51:56,860 --> 00:51:59,250
بدون لا بلا نمی توانم زندگی کنم.
586
00:52:02,450 --> 00:52:07,520
عشق نهایی یک مرد تلخ ترین و شیرین ترین عشق اوست.
587
00:52:08,380 --> 00:52:10,230
آرزو داری منو ببینی عمو؟
588
00:52:10,290 --> 00:52:16,060
دختر عزیزم من در شرف تحقق عمیق ترین آرزوی شما هستم. یک داماد
589
00:52:16,130 --> 00:52:18,120
عمو ، می توانم از کی بپرسم؟
590
00:52:18,180 --> 00:52:22,250
Cherub of Centelles، Lord of Val d'Ayora،
591
00:52:22,320 --> 00:52:26,060
پسر کنت اولیوا ، یک نجیب زاده بزرگ اسپانیا.
592
00:52:26,130 --> 00:52:27,690
اسپانیا؟ منظورت این است که من باید رم را ترک کنم؟
593
00:52:27,760 --> 00:52:29,500
سرانجام ، شاید.
594
00:52:29,560 --> 00:52:33,380
یک راهروی طولانی بین نامزدی و محراب وجود دارد.
595
00:52:33,450 --> 00:52:35,230
می توانم به مادر بگویم؟ نه
596
00:52:35,300 --> 00:52:39,200
شما باید برای جشن بزرگ امروز ، اولین جشن در خانه من آماده شوید.
597
00:52:39,270 --> 00:52:44,840
من می خواهم شما به خصوص زیبا به نظر برسید ، بنابراین می توانم شما را به رخ بکشم.
598
00:52:44,910 --> 00:52:49,920
آره. بنابراین ، بیا ، لوکرزیا عزیز ، من به شما کمک می کنم یک لباس خیره کننده انتخاب کنید.
599
00:53:09,040 --> 00:53:10,570
وحشی
600
00:53:10,640 --> 00:53:13,400
این کرتین به جامعه ای از راهبه های مقدس حمله کرد
601
00:53:13,470 --> 00:53:15,240
و خشونت را به دیوارهای مقدس خود آورد.
602
00:53:15,310 --> 00:53:19,140
او هیچ کشیشی نیست. او پسر شیطان است.
603
00:53:21,250 --> 00:53:24,050
من انتقام خود را از شما خواهم گرفت
604
00:53:26,590 --> 00:53:30,560
به من فشار نیاور ، کلن.
605
00:53:42,800 --> 00:53:43,940
جان.
606
00:53:46,170 --> 00:53:49,010
آیا اگر مسلمانان رم را فتح کنند ، آیا آنها سنت پیتر را به مسجد تبدیل می کنند؟
607
00:53:49,080 --> 00:53:50,440
و تغییر نام شهر؟
608
00:53:50,510 --> 00:53:52,410
نه ، الساندرو.
609
00:53:52,480 --> 00:53:55,380
خوب ، 40 سال پیش ، آنها به قسطنطنیه ، استانبول تغییر نام دادند.
610
00:53:55,450 --> 00:53:58,120
و کلیسای کلیسای سنت سوفیا اکنون یک مسجد است.
611
00:53:58,180 --> 00:53:59,420
بورگیا!
612
00:54:01,290 --> 00:54:03,890
مارکانتونیو ، به نام خدا ، ما باید در مورد ...
613
00:54:33,840 --> 00:54:35,570
نه نه. لطفا سزار
614
00:54:35,640 --> 00:54:37,610
لطفا. نه ، نه ، چزاره
615
00:54:41,540 --> 00:54:45,150
دیگر قفسه سینه مرا فشار نخواهی داد.
616
00:54:46,820 --> 00:54:49,790
صدای گریه ماركانتونیو.
617
00:54:49,850 --> 00:54:51,750
مثل بوق زدن بود.
618
00:54:51,820 --> 00:54:54,420
لعنت ، من هرگز خون این لباسها را نخواهم گرفت.
619
00:54:54,490 --> 00:54:58,090
دستانم هنوز از ترس می لرزند. مشکل تمام شد
620
00:54:58,160 --> 00:55:01,500
؟ یا هرج و مرج شما را دنبال می کند؟
621
00:55:01,560 --> 00:55:04,130
سزار ، در مدرسه ، من هرگز ...
622
00:55:04,200 --> 00:55:07,140
این خشونت طرف شما است که من نمی دانستم وجود دارد.
623
00:55:07,200 --> 00:55:08,240
ساکت.
624
00:55:15,410 --> 00:55:17,710
یک بار دیگر رفتار وحشیانه ای داشتید.
625
00:55:17,780 --> 00:55:19,550
کلن به ما حمله کرد.
626
00:55:19,620 --> 00:55:23,650
عالیجناب ، چزاره جان من را نجات داد. و مال من
627
00:55:31,740 --> 00:55:34,510
به زودی ، ما بیش از یک نزاع با نوار روبرو خواهیم شد.
628
00:55:34,580 --> 00:55:37,570
پاپ ، مملو از تب ، اینچ سانتی متر به سوی مرگ است.
629
00:55:37,630 --> 00:55:39,220
سلاح های خود را آماده نگه دارید ،
630
00:55:40,000 --> 00:55:41,140
حتی در جماعت67961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.