All language subtitles for 2007_3.10 to Yuma_Russell Crowe-Chi
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,350 --> 00:00:58,016
片名:決戰3:10
2
00:01:19,210 --> 00:01:21,235
〝亡命大盜〞
3
00:01:38,896 --> 00:01:40,625
丹
4
00:01:44,469 --> 00:01:46,733
大概只是風聲吧
5
00:01:48,306 --> 00:01:50,934
快,破門!
6
00:01:56,013 --> 00:01:57,708
不!
7
00:02:00,952 --> 00:02:01,986
住手!
8
00:02:01,986 --> 00:02:04,181
拜託!不要!
9
00:02:05,823 --> 00:02:07,984
塔克!快走
10
00:02:10,461 --> 00:02:12,163
再給你一星期,艾文
11
00:02:12,163 --> 00:02:14,256
不然連房子都燒
12
00:02:17,235 --> 00:02:18,566
威廉!
13
00:02:19,570 --> 00:02:21,060
過來!威廉!
14
00:02:24,876 --> 00:02:26,707
出來!
15
00:02:30,248 --> 00:02:32,045
威廉!
16
00:02:39,757 --> 00:02:42,590
威廉!
17
00:02:43,828 --> 00:02:45,763
該死!快放下!
18
00:02:45,763 --> 00:02:46,197
過來
19
00:02:46,197 --> 00:02:46,864
別攔我
20
00:02:46,864 --> 00:02:47,665
別管它們
21
00:02:47,665 --> 00:02:49,155
放開我
22
00:02:53,237 --> 00:02:55,296
這是我們僅剩的飼料
23
00:03:14,158 --> 00:03:16,183
交給我處置
24
00:03:20,064 --> 00:03:22,055
你沒這個膽!
25
00:03:53,798 --> 00:03:56,164
畜牲已經安頓好了
26
00:03:56,367 --> 00:03:58,426
你先去梳洗
27
00:04:08,713 --> 00:04:10,772
你騙我,丹
28
00:04:13,084 --> 00:04:15,319
你說你繳了地租給賀藍
29
00:04:15,319 --> 00:04:17,855
是繳了...一些
30
00:04:17,855 --> 00:04:20,524
你以為我們拿什麼買糧食?
31
00:04:20,524 --> 00:04:24,221
三個月的飲水、馬克買藥的錢?
32
00:04:24,862 --> 00:04:27,888
付錢也得看輕重緩急
33
00:04:28,332 --> 00:04:31,035
我們總該一起商量
34
00:04:31,035 --> 00:04:33,629
會有差嗎?
35
00:04:36,941 --> 00:04:40,611
艾莉絲,我們無法讓降甘霖
36
00:04:40,611 --> 00:04:43,814
也無法把旱地變成良田
37
00:04:43,814 --> 00:04:48,012
但也不能讓賀藍把地賣去築鐵路
38
00:04:51,155 --> 00:04:54,818
可惜軍醫沒把我的腿多鋸一些
39
00:04:55,326 --> 00:04:59,160
聽說現在撫恤金是論斤計價
40
00:05:01,165 --> 00:05:03,234
別用那種眼神看我
41
00:05:03,234 --> 00:05:05,670
你會去報警嗎?
42
00:05:05,670 --> 00:05:07,438
報警有個鳥用
43
00:05:07,438 --> 00:05:08,706
威廉
44
00:05:08,706 --> 00:05:10,641
首先,馬克
45
00:05:10,641 --> 00:05:13,711
我先帶你們去把牛隻找回
46
00:05:13,711 --> 00:05:14,679
然後我就進城
47
00:05:14,679 --> 00:05:15,913
去幹嘛?
48
00:05:15,913 --> 00:05:19,083
我要去向賀藍討回公道
49
00:05:19,083 --> 00:05:21,352
我要叫他...
50
00:05:21,352 --> 00:05:24,150
賠我們一間新的穀倉
51
00:05:24,355 --> 00:05:27,813
或許直接殺他較快,就像哥說的
52
00:05:56,787 --> 00:05:59,654
老大,驛馬車正駛往巴士比
53
00:06:00,124 --> 00:06:04,462
鐵皮車身,便衣衛坐鎮,佩帶雙鎗
54
00:06:04,462 --> 00:06:06,430
加一挺格林機鎗
55
00:06:54,445 --> 00:06:57,278
應該讓我搶救那些存糧的
56
00:07:00,484 --> 00:07:02,887
你想當了它?
57
00:07:02,887 --> 00:07:05,556
威廉,總有一天...
58
00:07:05,556 --> 00:07:08,426
若你走到這地步,就會明白
59
00:07:08,426 --> 00:07:11,295
我絕不會步你的後塵
60
00:07:11,295 --> 00:07:13,354
這裡有蹄印
61
00:08:27,271 --> 00:08:28,863
大夥上陣
62
00:08:30,441 --> 00:08:31,976
快!上陣了
63
00:08:31,976 --> 00:08:33,500
我射中了
64
00:09:03,741 --> 00:09:05,504
轉動槍身
65
00:09:06,343 --> 00:09:07,867
我瞄準了
66
00:09:39,977 --> 00:09:42,605
快上去,我們快逃
67
00:09:48,686 --> 00:09:49,948
轉身
68
00:09:59,063 --> 00:10:02,191
馬克,別動
69
00:10:20,384 --> 00:10:21,715
身子低下,快!
70
00:10:44,208 --> 00:10:46,403
跑啊!快馬加鞭!
71
00:10:56,820 --> 00:10:59,914
停下來!停下來!
72
00:11:55,913 --> 00:11:57,813
早安!便衣衛
73
00:11:59,450 --> 00:12:01,618
我叫查理王子
74
00:12:01,618 --> 00:12:04,018
你應該聽過我
75
00:12:06,457 --> 00:12:10,294
我聽過一個醜斃的妓女
76
00:12:10,294 --> 00:12:12,660
叫做查理公主
77
00:12:13,464 --> 00:12:15,295
是妳嗎,姑娘?
78
00:12:20,404 --> 00:12:22,239
我恨死了便衣衛
79
00:12:22,239 --> 00:12:24,537
拜倫麥克略
80
00:12:25,609 --> 00:12:28,510
你頭髮何時變白了?
81
00:12:29,079 --> 00:12:32,173
班韋德,你去死吧
82
00:12:34,885 --> 00:12:36,620
瞧你的陣仗
83
00:12:36,620 --> 00:12:39,453
真是大手筆喔,拜倫
84
00:12:40,791 --> 00:12:41,959
我得說
85
00:12:41,959 --> 00:12:45,019
乖乖就範也許還不必破費
86
00:12:50,434 --> 00:12:55,030
要殺要剮,悉聽尊便
87
00:12:56,907 --> 00:13:00,843
你這樣子,我怎麼殺?
88
00:13:02,813 --> 00:13:06,180
別費唇舌,你不殺我
89
00:13:07,818 --> 00:13:10,116
我會找你算帳
90
00:13:10,921 --> 00:13:13,412
那就別讓我失望
91
00:13:14,658 --> 00:13:16,250
點著火了
92
00:14:26,230 --> 00:14:30,064
再給我多一點,塞進來
93
00:14:33,270 --> 00:14:34,738
把錢放下!
94
00:14:34,738 --> 00:14:36,640
你們退後
95
00:14:36,640 --> 00:14:39,543
你們全給我退後,不然他死定了
96
00:14:39,543 --> 00:14:41,670
別耍笨了,兄弟
97
00:14:51,154 --> 00:14:52,553
靠!
98
00:14:58,362 --> 00:15:00,523
好快的槍
99
00:15:10,307 --> 00:15:12,002
好了!湯米
100
00:15:12,776 --> 00:15:18,112
看來馬車裡還有便衣衛沒死
101
00:15:19,650 --> 00:15:22,552
我知道查理有教過你們...
102
00:15:22,552 --> 00:15:25,749
我們只有幾條幫規
103
00:15:26,256 --> 00:15:29,316
這是差點害死大家的下場
104
00:15:35,966 --> 00:15:37,868
馬克,看這邊!
105
00:15:37,868 --> 00:15:39,937
繼續看我,輕聲回來!
106
00:15:39,937 --> 00:15:42,673
威廉,看這邊!
107
00:15:42,673 --> 00:15:44,708
回來,天殺的!
108
00:15:44,708 --> 00:15:46,676
威廉,看這裡
109
00:16:08,732 --> 00:16:10,461
早安
110
00:16:12,502 --> 00:16:14,493
這些是我的牛
111
00:16:14,771 --> 00:16:17,171
我要趕牠們回去
112
00:16:19,376 --> 00:16:22,675
小心點,你在和班韋德說話
113
00:16:26,950 --> 00:16:29,553
我要趕牠們回家
114
00:16:29,553 --> 00:16:31,919
牠們是我僅有的牛隻
115
00:16:33,123 --> 00:16:35,492
我不要你的牛
116
00:16:35,492 --> 00:16:38,120
但我要你的馬
117
00:16:38,662 --> 00:16:41,431
這樣你哪裡也去不了
118
00:16:41,431 --> 00:16:43,365
傻瓜
119
00:17:14,731 --> 00:17:18,223
你會在往巴士比路上找回牠們
120
00:17:31,948 --> 00:17:35,986
他們可能只是遲到,巴特菲先生
121
00:17:35,986 --> 00:17:38,121
便衣衛絕不遲到
122
00:17:38,121 --> 00:17:41,181
所以一天要付他們18塊大洋
123
00:18:43,854 --> 00:18:45,055
扶我一把
124
00:18:45,055 --> 00:18:46,790
你傷的不輕,要叫醫生...
125
00:18:46,790 --> 00:18:49,122
叫你扶我起來就好!
126
00:19:01,071 --> 00:19:02,539
馬克!威廉!
127
00:19:02,539 --> 00:19:04,473
撿些木板過來
128
00:19:27,898 --> 00:19:29,966
有何貴幹?
129
00:19:29,966 --> 00:19:33,069
恐怕有輛驛馬車被搶了
130
00:19:33,069 --> 00:19:35,272
就在十哩之外的峽谷
131
00:19:35,272 --> 00:19:36,933
該死
132
00:19:37,507 --> 00:19:39,743
是班韋德幹的
133
00:19:39,743 --> 00:19:41,178
你怎麼知道是他
134
00:19:41,178 --> 00:19:43,713
他已犯了21起搶案,警長
135
00:19:43,713 --> 00:19:46,550
我看見墨西哥神槍手和阿帕奇人
136
00:19:46,550 --> 00:19:47,450
可惡
137
00:19:47,450 --> 00:19:48,585
我還知道...
138
00:19:48,585 --> 00:19:50,153
老天!你看到〝上帝之手〞嗎?
139
00:19:50,153 --> 00:19:51,221
那是啥?
140
00:19:51,221 --> 00:19:52,255
他的手槍
141
00:19:52,255 --> 00:19:54,723
你怎麼不出手制止?
142
00:19:55,625 --> 00:19:58,695
他們全副武裝,先生
143
00:19:58,695 --> 00:20:00,664
而且是真槍實彈
144
00:20:00,664 --> 00:20:03,656
我們走,別在這浪費時間
145
00:20:15,245 --> 00:20:17,611
你是打哪來的?
146
00:20:21,918 --> 00:20:26,548
我被僱從墨西哥趕牛來此地
147
00:20:28,525 --> 00:20:30,652
我們走吧
148
00:20:44,874 --> 00:20:47,866
鐵路局的人好像出事了
149
00:21:39,029 --> 00:21:43,125
小姐,給我的朋友們威士忌
150
00:21:46,670 --> 00:21:48,204
滾!打烊了
151
00:21:48,204 --> 00:21:49,535
真早!
152
00:22:14,097 --> 00:22:17,157
敬失去的四位弟兄
153
00:22:18,501 --> 00:22:20,765
和我們的老大
154
00:22:21,738 --> 00:22:25,640
與今天和我們永別的湯米
155
00:22:25,975 --> 00:22:27,738
真是背
156
00:22:28,044 --> 00:22:30,569
聖經箴言第13-3
157
00:22:31,981 --> 00:22:35,618
〝謹守口的,得保生命
158
00:22:35,618 --> 00:22:38,621
大張嘴的,必致敗亡〞
159
00:22:38,621 --> 00:22:40,090
阿門
160
00:22:40,090 --> 00:22:43,860
湯米弱,湯米笨
161
00:22:43,860 --> 00:22:46,328
湯米死翹翹了
162
00:22:48,498 --> 00:22:50,295
我回敬你
163
00:22:56,072 --> 00:22:57,699
蘇德蘭
164
00:22:58,675 --> 00:23:00,199
喬詹森
165
00:23:04,614 --> 00:23:06,104
坎波
166
00:23:08,952 --> 00:23:10,419
傑克森
167
00:23:12,422 --> 00:23:13,821
金特
168
00:23:31,875 --> 00:23:33,276
警長並不笨
169
00:23:33,276 --> 00:23:35,608
很快會回來的
170
00:23:38,715 --> 00:23:41,411
他們一定打算越境
171
00:23:41,684 --> 00:23:43,845
我不會走遠
172
00:23:44,854 --> 00:23:46,879
我在這等著你
173
00:23:47,323 --> 00:23:49,052
好吧!查理
174
00:24:02,372 --> 00:24:04,932
我好像在哪裡見過妳
175
00:24:05,909 --> 00:24:07,570
是嗎?
176
00:24:11,514 --> 00:24:15,314
妳曾在里維鎮替愛爾蘭佬做事?
177
00:24:17,353 --> 00:24:19,253
我在那駐唱
178
00:24:21,324 --> 00:24:25,124
那是我最燦爛的歲月
179
00:24:26,296 --> 00:24:28,594
為何不幹了?
180
00:24:29,299 --> 00:24:31,401
我開始咳嗽
181
00:24:31,401 --> 00:24:34,928
醫生叫我搬到乾燥環境
182
00:24:39,709 --> 00:24:43,270
妳知道我曾在那灑下大筆鈔票
183
00:24:44,781 --> 00:24:46,976
妳記得有個女孩
184
00:24:47,784 --> 00:24:49,877
名字叫小薇的嗎
185
00:24:52,489 --> 00:24:55,549
沒人忘得了小薇
186
00:25:02,298 --> 00:25:04,357
妳太清瘦了
187
00:25:09,439 --> 00:25:12,101
我有自知之明
188
00:25:12,308 --> 00:25:14,401
那無所謂
189
00:25:16,646 --> 00:25:19,274
我不在乎太瘦女孩
190
00:25:20,250 --> 00:25:23,651
只要她們有綠眼珠
191
00:25:25,688 --> 00:25:28,486
妳有一對綠眼珠吧?
192
00:25:39,636 --> 00:25:41,804
沒關係
193
00:25:41,804 --> 00:25:43,795
不一定要綠色
194
00:25:54,050 --> 00:25:56,252
他們是騙人的嗎?
195
00:25:56,252 --> 00:25:58,621
會不會偷走我們的馬?
196
00:25:58,621 --> 00:26:00,089
他們不會要我們的爛馬
197
00:26:00,089 --> 00:26:02,023
嘴巴乾淨點
198
00:26:14,470 --> 00:26:16,673
我帶他進城
199
00:26:16,673 --> 00:26:19,301
你們幫我趕牛
200
00:26:19,776 --> 00:26:22,845
別太操牠們,不能再有牛倒下
201
00:26:22,845 --> 00:26:26,679
先生,我們要把你抬上馬背
202
00:26:27,383 --> 00:26:29,510
有騎兵隊
203
00:26:34,324 --> 00:26:36,189
照我的話作
204
00:26:41,898 --> 00:26:44,233
他是押運驛馬車的人嗎?
205
00:26:44,233 --> 00:26:45,568
他是唯的活口
206
00:26:45,568 --> 00:26:47,937
麥先生,你聽的見嗎?
207
00:26:47,937 --> 00:26:49,138
是班韋德幹的
208
00:26:49,138 --> 00:26:52,709
麥先生,你聽的見嗎?
209
00:26:52,709 --> 00:26:54,911
這老頭需要送醫了
210
00:26:54,911 --> 00:26:57,780
你看見他朝哪跑了?
211
00:26:57,780 --> 00:27:00,510
很像是往巴士比
212
00:27:50,033 --> 00:27:55,665
你知道,過墨西哥邊境有個小鎮
213
00:27:56,572 --> 00:27:59,939
河岸邊的迷你小鎮
214
00:28:01,744 --> 00:28:05,475
但人們願花大錢聽白人女孩唱歌
215
00:28:07,216 --> 00:28:08,551
是喔...
216
00:28:08,551 --> 00:28:12,988
想像我和班韋德連袂南下?
217
00:28:14,657 --> 00:28:17,683
我在墨西哥沒被通緝
218
00:28:19,395 --> 00:28:22,489
咱們一起跳窗私奔吧
219
00:28:26,502 --> 00:28:28,629
你瘋了
220
00:28:33,342 --> 00:28:34,377
你是醫生嗎?
221
00:28:34,377 --> 00:28:35,278
算是
222
00:28:35,278 --> 00:28:36,813
驛馬車遭劫
223
00:28:36,813 --> 00:28:38,872
抬他上桌
224
00:28:47,290 --> 00:28:48,291
他叫什麼?
225
00:28:48,291 --> 00:28:49,625
拜倫麥克略
226
00:28:49,625 --> 00:28:53,026
他是便衣衛的償金獵人
227
00:29:00,603 --> 00:29:03,470
麥克略先生,你失血過多
228
00:29:09,245 --> 00:29:10,513
子彈還卡在裡面
229
00:29:10,513 --> 00:29:12,606
那夾出來
230
00:29:22,358 --> 00:29:27,396
好,接下來你會痛得像龜孫子
231
00:29:27,396 --> 00:29:30,092
又不是第一次中槍
232
00:29:30,433 --> 00:29:32,333
抓緊他
233
00:29:35,304 --> 00:29:37,204
別碰我
234
00:29:40,910 --> 00:29:42,400
好了
235
00:30:15,511 --> 00:30:19,582
你他媽是哪門子的大夫?
236
00:30:19,582 --> 00:30:23,245
很高興終於能和病患說話
237
00:30:24,053 --> 00:30:26,283
有什麼風吹草動嗎?
238
00:30:29,892 --> 00:30:32,554
是韋德的馬
239
00:30:33,796 --> 00:30:36,697
你們搜後面,我們堵前面
240
00:30:50,780 --> 00:30:53,806
他們到底在堵誰?
241
00:30:54,951 --> 00:30:59,217
班韋德,他搶了運鈔驛車
242
00:31:00,957 --> 00:31:02,158
我想和您談談
243
00:31:02,158 --> 00:31:05,025
班韋德來巴士比了!
244
00:31:05,428 --> 00:31:07,196
我們該走了
245
00:31:07,196 --> 00:31:08,731
賀藍先生
246
00:31:08,731 --> 00:31:10,166
塔克,去大廳等著
247
00:31:10,166 --> 00:31:12,235
你無權這麼做!
248
00:31:12,235 --> 00:31:14,170
你聽到沒?
249
00:31:14,170 --> 00:31:15,204
那是我的土地
250
00:31:15,204 --> 00:31:17,240
下禮拜就不是了
251
00:31:17,240 --> 00:31:19,775
我借你錢,有權討債
252
00:31:19,775 --> 00:31:23,212
你攔蓄溪水,先斷我水源
253
00:31:23,212 --> 00:31:24,611
你還有臉說
254
00:31:26,082 --> 00:31:29,886
溪水明明就是先流到我家
255
00:31:29,886 --> 00:31:32,588
我愛怎麼用隨我
256
00:31:32,588 --> 00:31:34,886
你趕快回家打包吧
257
00:31:37,126 --> 00:31:39,924
可以寬限到明春嗎?
258
00:31:44,000 --> 00:31:46,468
到時我就轉運了
259
00:31:48,137 --> 00:31:52,039
人就是不見棺材不掉淚
260
00:31:53,276 --> 00:31:55,608
鐵路修築過來
261
00:31:56,612 --> 00:31:59,581
你家的地可值錢了
262
00:32:36,252 --> 00:32:38,447
賀藍!
263
00:32:49,765 --> 00:32:52,461
你臉臭的像大便
264
00:32:52,935 --> 00:32:55,426
是想驚動牛鬼蛇神嗎?
265
00:32:55,738 --> 00:32:57,840
要來杯酒嗎?
266
00:32:57,840 --> 00:32:58,908
不,謝了!
267
00:32:58,908 --> 00:33:01,010
馬還你了吧?
268
00:33:01,010 --> 00:33:02,807
牛還好嗎?
269
00:33:04,447 --> 00:33:07,016
我的馬牽了
270
00:33:07,016 --> 00:33:09,485
但你害死我兩頭牛
271
00:33:09,485 --> 00:33:12,386
牠們死的很有〝價值〞
272
00:33:14,790 --> 00:33:16,792
你知道嗎?
273
00:33:16,792 --> 00:33:21,752
你的牛不值兩個錢
274
00:33:23,833 --> 00:33:25,801
我教你個辦法
275
00:33:26,635 --> 00:33:29,035
來彌補損失
276
00:33:32,008 --> 00:33:34,510
你一日工錢多少?
277
00:33:34,510 --> 00:33:35,277
兩塊大洋
278
00:33:35,277 --> 00:33:38,940
那你半天就掙兩塊大洋了
279
00:33:43,819 --> 00:33:46,982
你也佔了我兩個孩子的工時
280
00:33:50,960 --> 00:33:53,394
那倒是
281
00:34:02,171 --> 00:34:05,732
丹,還有要順便勒索的嗎?
282
00:34:08,444 --> 00:34:11,311
再給我五塊大洋
283
00:34:12,681 --> 00:34:14,417
是為什麼?
284
00:34:14,417 --> 00:34:17,181
給我收驚
285
00:34:18,087 --> 00:34:20,523
手舉,班韋德
286
00:34:20,523 --> 00:34:22,081
老大!
287
00:34:22,324 --> 00:34:24,849
老大!
288
00:34:27,663 --> 00:34:29,432
手伸出來,韋德
289
00:34:29,432 --> 00:34:31,534
塔克,卸下他的槍
290
00:34:31,534 --> 00:34:33,229
給我拿來
291
00:34:34,336 --> 00:34:37,237
班韋德...
292
00:34:39,008 --> 00:34:41,636
在巴士比落網了
293
00:34:41,877 --> 00:34:45,540
小心點,那把槍受了詛咒
294
00:34:48,517 --> 00:34:49,452
你盡量笑吧
295
00:34:49,452 --> 00:34:51,987
考利,去把馬車叫來
296
00:34:51,987 --> 00:34:54,857
確定槍枝都上膛了
297
00:34:54,857 --> 00:34:56,725
咱們辦公室前集合
298
00:34:56,725 --> 00:34:58,394
想辦法把他弄離這
299
00:34:58,394 --> 00:34:59,895
當然
300
00:34:59,895 --> 00:35:02,455
我們應該立即把他槍斃
301
00:35:03,599 --> 00:35:04,800
子彈穿腦
302
00:35:04,800 --> 00:35:06,936
那樣做的話
303
00:35:06,936 --> 00:35:11,202
明天一早這裡就血流成河了
304
00:35:17,179 --> 00:35:20,546
22件搶案
305
00:35:21,016 --> 00:35:24,553
逾40萬大洋被劫
306
00:35:24,553 --> 00:35:26,822
無數社會成本
307
00:35:26,822 --> 00:35:28,390
南太平洋鐵路公司...
308
00:35:28,390 --> 00:35:32,294
定會要班韋德認罪
309
00:35:32,294 --> 00:35:35,865
當眾吊死
310
00:35:35,865 --> 00:35:38,367
以儆效尤
311
00:35:38,367 --> 00:35:41,003
我們會不惜代價
312
00:35:41,003 --> 00:35:43,739
瞧,他沒種說我殺多少人
313
00:35:43,739 --> 00:35:45,774
我還需要三名幫手
314
00:35:45,774 --> 00:35:47,176
塔克算一位
315
00:35:47,176 --> 00:35:48,244
太好了
316
00:35:48,244 --> 00:35:50,412
我也加入,只差一名
317
00:35:50,412 --> 00:35:52,715
你受傷了,麥克略先生
318
00:35:52,715 --> 00:35:55,784
我能活著進來,就能活著出去
319
00:35:55,784 --> 00:35:57,853
那波特醫生得陪他去
320
00:35:57,853 --> 00:35:59,411
什麼?
321
00:36:00,723 --> 00:36:02,658
醫生連槍都拿不穩
322
00:36:02,658 --> 00:36:05,494
我曾是軍團的神射手
323
00:36:05,494 --> 00:36:07,189
算我一份
324
00:36:09,598 --> 00:36:12,192
只要付我兩百大洋
325
00:36:13,536 --> 00:36:16,334
你是南軍還北軍?
326
00:36:16,872 --> 00:36:18,774
北軍
327
00:36:18,774 --> 00:36:20,743
我們雖是〝南〞太平洋鐵路公司
328
00:36:20,743 --> 00:36:22,244
但隸屬芝加哥
329
00:36:22,244 --> 00:36:25,247
好,就兩百大洋
330
00:36:25,247 --> 00:36:27,272
咱麼走吧
331
00:36:38,093 --> 00:36:38,794
感謝
332
00:36:38,794 --> 00:36:40,625
任務達成再謝
333
00:37:17,800 --> 00:37:19,927
放火燒了這個村子
334
00:37:24,607 --> 00:37:25,808
警長,讓我射下他
335
00:37:25,808 --> 00:37:27,799
醫生,肯恩跌落馬了
336
00:37:29,778 --> 00:37:30,972
擊斃他
337
00:37:32,748 --> 00:37:33,840
放輕鬆
338
00:37:36,552 --> 00:37:38,144
上車
339
00:37:50,099 --> 00:37:51,930
該死
340
00:37:52,234 --> 00:37:54,503
艾文,考利,塔克
341
00:37:54,503 --> 00:37:57,806
你們先到艾文家
342
00:37:57,806 --> 00:37:59,740
我們回頭見
343
00:38:15,924 --> 00:38:18,360
他要待多久?
344
00:38:18,360 --> 00:38:19,884
一小時
345
00:38:20,362 --> 00:38:23,195
好讓他黨羽中計
346
00:38:52,194 --> 00:38:53,562
來人啊
347
00:38:53,562 --> 00:38:57,089
艾文,幫個忙
348
00:39:05,474 --> 00:39:09,934
你太太在燒什麼菜這麼香
349
00:39:27,363 --> 00:39:28,853
下車吧
350
00:39:31,633 --> 00:39:33,692
警長,駕車技術真好
351
00:39:47,583 --> 00:39:50,177
在這小鎮還是別賭錢好
352
00:39:51,286 --> 00:39:52,981
警長
353
00:39:53,422 --> 00:39:54,823
下口令吧
354
00:39:54,823 --> 00:39:57,593
一、二、三
355
00:39:57,593 --> 00:39:59,151
推!
356
00:40:16,812 --> 00:40:18,279
祝你好運
357
00:40:18,847 --> 00:40:20,649
你回程會來巡邏我家吧?
358
00:40:20,649 --> 00:40:22,810
是第一要務,走吧!
359
00:40:47,309 --> 00:40:48,833
女士
360
00:40:51,380 --> 00:40:54,645
拜倫,見到你真意外
361
00:40:56,351 --> 00:40:59,047
萬一中途劫囚怎麼辦?
362
00:41:00,189 --> 00:41:02,191
妳也看見那幫人的德性
363
00:41:02,191 --> 00:41:03,759
一群烏合之眾
364
00:41:03,759 --> 00:41:07,196
警長車程快,凌晨會抵要塞
365
00:41:07,196 --> 00:41:10,791
那幫人拿第六鐵騎隊沒輒
366
00:41:25,481 --> 00:41:28,382
這和你有關嗎?
367
00:41:30,486 --> 00:41:33,046
你好自為之吧
368
00:41:35,691 --> 00:41:38,251
我只是聽命行事,醫生
369
00:41:41,897 --> 00:41:43,489
謝了,孩子
370
00:42:02,551 --> 00:42:04,849
我們要先禱告
371
00:42:05,087 --> 00:42:07,256
別對客人作無禮要求
372
00:42:07,256 --> 00:42:10,158
我們該為殺人犯祝禱嗎?
373
00:42:10,158 --> 00:42:11,860
神的恩典一視同仁
374
00:42:11,860 --> 00:42:13,161
那何不說?
375
00:42:13,161 --> 00:42:14,663
馬克
376
00:42:14,663 --> 00:42:17,154
我倒想聽看看
377
00:42:22,404 --> 00:42:24,172
神啊,我們的天父
378
00:42:24,172 --> 00:42:26,074
感謝您的愛與恩典
379
00:42:26,074 --> 00:42:29,111
請您賜福今晚的食物
380
00:42:29,111 --> 00:42:32,814
願您賜福我們眾人,阿門
381
00:42:32,814 --> 00:42:34,008
阿門
382
00:42:34,850 --> 00:42:36,647
阿門
383
00:42:36,852 --> 00:42:39,488
其實我爸爸能射死你
384
00:42:39,488 --> 00:42:42,582
他能射死50碼外的野兔
385
00:42:43,492 --> 00:42:47,963
射殺動物和人是不同的,孩子
386
00:42:47,963 --> 00:42:49,555
是不同
387
00:42:51,266 --> 00:42:53,393
但我不太瞭
388
00:42:54,570 --> 00:42:55,938
這應該請教拜倫意見
389
00:42:55,938 --> 00:42:59,965
拜倫他殺人如麻
390
00:43:00,142 --> 00:43:03,912
男女老少黑人紅番都殺
391
00:43:03,912 --> 00:43:07,348
他們都是死有餘辜
392
00:43:08,650 --> 00:43:13,349
〝人所行的,自己眼中都視為正〞
393
00:43:14,256 --> 00:43:17,089
〝惟有耶和華衡量人心〞
394
00:43:18,594 --> 00:43:21,062
聖經箴言第21章
395
00:43:35,944 --> 00:43:38,378
丹...
396
00:43:43,218 --> 00:43:46,153
你一緊張就狂吃嗎?巴特菲
397
00:43:47,356 --> 00:43:52,194
丹,你人真好,感激不盡
398
00:43:52,194 --> 00:43:54,253
可以為我切嗎?
399
00:43:54,997 --> 00:43:58,533
肥肉能切掉嗎?我不想太油膩
400
00:43:58,533 --> 00:44:00,364
切掉就好
401
00:44:02,170 --> 00:44:07,631
還有軟骨,我不喜歡那口感
402
00:44:13,315 --> 00:44:15,951
容我問你為何瘸條腿嗎?
403
00:44:15,951 --> 00:44:18,681
別理他,艾文
404
00:44:22,424 --> 00:44:24,756
你在哪裡從軍?
405
00:44:26,461 --> 00:44:30,795
麻塞諸塞州,神槍隊二連
406
00:44:35,070 --> 00:44:38,840
我爸爸在防衛華盛頓特區
407
00:44:38,840 --> 00:44:40,442
哦,是這樣嗎?
408
00:44:40,442 --> 00:44:44,780
丹,告訴我你腿的故事好嗎?
409
00:44:44,780 --> 00:44:50,343
中彈、鋸掉、還是被紅番偷走
410
00:45:01,163 --> 00:45:03,427
草叢裡有東西
411
00:45:12,307 --> 00:45:14,298
連個鬼影也沒
412
00:45:16,545 --> 00:45:18,346
醫生,你看見了嗎?
413
00:45:18,346 --> 00:45:21,679
我看見有東西在田埂裡竄
414
00:45:22,317 --> 00:45:23,585
萬一他們已經劫囚了?
415
00:45:23,585 --> 00:45:26,321
他們發現車裡不是韋德?
416
00:45:26,321 --> 00:45:28,516
我們日落前離開
417
00:45:30,659 --> 00:45:33,321
妳到過舊金山嗎?
418
00:45:35,464 --> 00:45:39,195
我們還是不要交談比較好
419
00:45:40,402 --> 00:45:43,200
所以妳從沒去過舊金山?
420
00:45:43,872 --> 00:45:45,567
沒有
421
00:45:48,910 --> 00:45:50,679
那邊我認識一個女孩
422
00:45:50,679 --> 00:45:53,147
她是船長的女兒
423
00:45:53,515 --> 00:45:56,643
有對水汪汪綠色眼睛
424
00:45:57,853 --> 00:46:00,617
我見過最美的
425
00:46:06,394 --> 00:46:08,385
就像妳的一樣
426
00:46:12,134 --> 00:46:16,238
當你仔細注視時,眼睛還會變色
427
00:46:16,238 --> 00:46:19,002
就如同大海般深邃
428
00:46:27,349 --> 00:46:30,079
妳說妳叫什麼名字來著?
429
00:46:30,519 --> 00:46:32,248
艾莉絲?
430
00:46:36,691 --> 00:46:38,249
艾莉絲
431
00:46:45,133 --> 00:46:48,403
幫幫忙,他比洪水猛獸還恐怖
432
00:46:48,403 --> 00:46:50,505
他和我想像的不一樣
433
00:46:50,505 --> 00:46:52,240
他很危險
434
00:46:52,240 --> 00:46:54,743
危險是他的全部
435
00:46:54,743 --> 00:46:57,678
我不希望妳和孩子扯上
436
00:46:59,548 --> 00:47:02,150
現在還來得及退出
437
00:47:02,150 --> 00:47:04,710
沒人會看扁你
438
00:47:05,787 --> 00:47:08,153
沒人能看扁我
439
00:47:10,659 --> 00:47:14,930
六個月後,一切都會好轉
440
00:47:14,930 --> 00:47:17,265
牛兒吃飽飽
441
00:47:17,265 --> 00:47:21,224
甚至看見火車駛來
442
00:47:22,304 --> 00:47:24,204
日子多美好
443
00:47:25,540 --> 00:47:26,875
要是我不去...
444
00:47:26,875 --> 00:47:31,835
咱們連六天都捱不過
445
00:47:35,283 --> 00:47:39,515
抱歉,麥克略說五分鐘後出發
446
00:47:50,732 --> 00:47:53,599
妳認為我搞不定他?
447
00:47:54,803 --> 00:47:57,294
他殺人不眨眼,丹
448
00:47:58,173 --> 00:48:03,167
那更應有人挺身而出伸張正義
449
00:48:07,916 --> 00:48:10,111
我搞不懂你
450
00:48:11,086 --> 00:48:15,352
我不是一人去,對我有點信心吧
451
00:48:16,057 --> 00:48:20,595
班韋德的手下,今晚正蠢蠢欲動
452
00:48:20,595 --> 00:48:24,099
我不去的話,現在就準備捲鋪蓋
453
00:48:24,099 --> 00:48:29,237
四處漂流,無以為繼,我厭倦了
454
00:48:29,237 --> 00:48:31,373
我不想再看見孩子們挨餓受凍
455
00:48:31,373 --> 00:48:33,508
我受夠了他們看我的眼神
456
00:48:33,508 --> 00:48:36,375
我受夠了妳連正眼也不瞧我
457
00:48:36,711 --> 00:48:42,350
三年來,我只靠一條腿挺立著
458
00:48:42,350 --> 00:48:45,478
我祈求上天的憐憫
459
00:48:47,088 --> 00:48:49,682
但祂都沒在聽
460
00:48:50,926 --> 00:48:52,951
艾文
461
00:49:03,605 --> 00:49:08,269
不,這匹馬現在是我的了
462
00:49:12,047 --> 00:49:13,571
過來這邊
463
00:49:15,016 --> 00:49:16,449
來
464
00:49:21,656 --> 00:49:23,458
馬克,別惹麻煩
465
00:49:23,458 --> 00:49:24,159
是的
466
00:49:24,159 --> 00:49:25,387
乖
467
00:49:28,663 --> 00:49:30,498
威廉
468
00:49:30,498 --> 00:49:31,199
我要跟你去
469
00:49:31,199 --> 00:49:32,233
你不行
470
00:49:32,233 --> 00:49:33,635
我幫得上忙
471
00:49:33,635 --> 00:49:35,804
你才十四歲
472
00:49:35,804 --> 00:49:39,641
我比他們都騎得快、射得準
473
00:49:39,641 --> 00:49:41,710
便衣衛負傷、醫生是肉腳
474
00:49:41,710 --> 00:49:43,144
鐵路局的是個米蟲
475
00:49:43,144 --> 00:49:44,579
至於那個混蛋
476
00:49:44,579 --> 00:49:45,814
威廉
477
00:49:45,814 --> 00:49:48,683
我沒空吵,你得留下來顧家
478
00:49:48,683 --> 00:49:51,652
我說了算數
479
00:49:57,359 --> 00:49:59,861
兄弟,我們上哪去?
480
00:49:59,861 --> 00:50:02,097
我們去哪不關你事,韋德
481
00:50:02,097 --> 00:50:04,065
你只是個囚犯
482
00:50:04,065 --> 00:50:07,502
輪不到你說話、輪不到你撒尿
483
00:50:07,502 --> 00:50:12,838
要呼吸除非我批准,瞭嗎?
484
00:50:15,710 --> 00:50:18,079
送你去康坦遜鎮
485
00:50:18,079 --> 00:50:21,549
搭後天3:10到尤瑪鎮的火車
486
00:50:21,549 --> 00:50:23,881
不該告訴他的
487
00:50:24,519 --> 00:50:29,547
放心,若走散了我會找上你們
488
00:50:33,328 --> 00:50:36,097
女士,感謝妳的款待
489
00:50:36,097 --> 00:50:39,430
希望我能將妳先生〝全身而返〞
490
00:51:12,967 --> 00:51:15,804
他說〝全身而返〞是什麼意思?
491
00:51:15,804 --> 00:51:17,272
是說要殺了老爸嗎?
492
00:51:17,272 --> 00:51:19,908
班韋德不用親自動手
493
00:51:19,908 --> 00:51:22,433
手下自會代勞
494
00:51:24,879 --> 00:51:27,814
你們老爸會照顧好自己
495
00:51:42,263 --> 00:51:43,753
噓
496
00:52:14,696 --> 00:52:19,895
艾文,你是被徵召還是志願從軍?
497
00:52:20,068 --> 00:52:21,695
都不是
498
00:52:23,505 --> 00:52:24,706
或許都是
499
00:52:24,706 --> 00:52:26,867
什麼意思?
500
00:52:27,075 --> 00:52:31,880
我志願加入麻塞諸塞州守備隊
501
00:52:31,880 --> 00:52:35,650
到了62年聯邦政府掌權後
502
00:52:35,650 --> 00:52:40,288
再被徵召防禦華盛頓特區
503
00:52:40,288 --> 00:52:42,654
是那時受傷的嗎?
504
00:52:46,427 --> 00:52:49,157
你來湊什麼熱鬧?
505
00:52:49,564 --> 00:52:52,260
你還要養家活口!
506
00:52:52,934 --> 00:52:53,801
你不是執法者!
507
00:52:53,801 --> 00:52:57,505
你不是鐵路局走狗
508
00:52:57,505 --> 00:52:59,405
更不是便衣衛
509
00:53:00,208 --> 00:53:04,577
或許是看不慣你這種人逍遙法外
510
00:53:05,280 --> 00:53:10,411
丹,人各有志,生來各異
511
00:53:11,920 --> 00:53:14,689
至少我活得坦蕩
512
00:53:14,689 --> 00:53:18,026
活得坦蕩卻賺不夠用!
513
00:53:18,026 --> 00:53:21,393
你一定是窮瘋了才接下這工作
514
00:53:23,264 --> 00:53:25,289
睡你的覺
515
00:53:29,103 --> 00:53:31,739
我想債務會是婚姻的重擔
516
00:53:31,739 --> 00:53:33,604
哦,你想?
517
00:53:34,542 --> 00:53:37,170
你懂啥婚姻?
518
00:53:37,245 --> 00:53:40,682
不是人人都會作姦犯科
519
00:53:40,682 --> 00:53:43,184
如果我娶到了像艾莉絲這等嬌妻
520
00:53:43,184 --> 00:53:47,555
我會給她比你能給的更多
521
00:53:47,555 --> 00:53:49,691
我會讓她吃好的穿好的
522
00:53:49,691 --> 00:53:52,592
不會讓她當黃臉婆
523
00:53:54,562 --> 00:53:57,398
我敢打賭她嫁你前美貌如仙
524
00:53:57,398 --> 00:54:01,135
閉上狗嘴!別牽扯她
525
00:54:01,135 --> 00:54:05,440
再說一句,我馬上把你宰了
526
00:54:05,440 --> 00:54:07,340
馬上!
527
00:54:08,042 --> 00:54:10,511
我就愛你這一面,丹
528
00:54:10,511 --> 00:54:12,911
艾文
529
00:54:16,084 --> 00:54:17,915
好
530
00:54:19,687 --> 00:54:22,053
輪我守夜
531
00:54:42,143 --> 00:54:47,515
〝他們等著看我鎯鐺入獄〞
532
00:54:47,515 --> 00:54:54,318
〝把我押到可怕的墓碑鎮〞
533
00:54:54,889 --> 00:55:01,055
〝他們要趁日出前吊死我〞
534
00:55:02,830 --> 00:55:08,359
〝讓我見不到明天的太陽〞
535
00:55:08,736 --> 00:55:12,194
讓我清靜一下,這要求過分嗎?
536
00:55:13,675 --> 00:55:15,677
我想的是...
537
00:55:15,677 --> 00:55:19,875
若不是你,我已在床上睡大覺
538
00:55:20,148 --> 00:55:22,317
既然我必須醒著
539
00:55:22,317 --> 00:55:27,619
你也別想睡!
540
00:55:32,560 --> 00:55:38,396
〝他們要趁日出前吊死我〞
541
00:55:40,568 --> 00:55:46,097
〝讓我見不到見明天的太陽〞
542
00:56:00,388 --> 00:56:02,322
狗娘養的
543
00:56:18,172 --> 00:56:19,901
夠了
544
00:56:23,344 --> 00:56:24,812
夠了
545
00:56:24,812 --> 00:56:26,541
夠了,麥克略
546
00:56:39,160 --> 00:56:41,458
我們必須埋了他
547
00:56:42,230 --> 00:56:48,601
等埋了他,不如把自己也埋進去
548
00:56:51,339 --> 00:56:52,874
我們走
549
00:56:52,874 --> 00:56:54,308
上馬!
550
00:56:54,308 --> 00:56:58,870
〝要趁日出前吊死我〞
551
00:57:04,819 --> 00:57:08,448
〝我見不到明天太陽〞
552
00:58:22,730 --> 00:58:23,831
老大,別慌!
553
00:58:23,831 --> 00:58:25,731
我們來救你出去了
554
00:58:31,005 --> 00:58:32,404
查理
555
00:58:40,781 --> 00:58:42,578
等等
556
00:58:45,286 --> 00:58:46,913
蘇德蘭
557
00:58:51,025 --> 00:58:52,549
傑克森
558
00:58:56,063 --> 00:58:57,655
不!
559
00:59:01,202 --> 00:59:03,568
手下留情
560
00:59:04,038 --> 00:59:07,405
手下留情
561
00:59:09,010 --> 00:59:09,777
他人呢?
562
00:59:09,777 --> 00:59:11,212
開門!
563
00:59:11,212 --> 00:59:13,180
開門!讓我出去
564
00:59:13,180 --> 00:59:14,582
他們把他帶哪去了?
565
00:59:14,582 --> 00:59:16,607
我不知道
566
00:59:20,154 --> 00:59:23,224
你最好說實話
567
00:59:23,224 --> 00:59:26,819
否則將葬身火窟
568
00:59:32,767 --> 00:59:35,336
康坦遜!好了吧?
569
00:59:35,336 --> 00:59:37,238
他們要去康坦遜鎮
570
00:59:37,238 --> 00:59:41,971
把他送上3:10往尤瑪監獄火車
571
00:59:45,112 --> 00:59:47,239
放我出去
572
00:59:49,817 --> 00:59:55,483
康坦遜必須折回80哩遠
573
00:59:55,656 --> 00:59:57,959
馬兒累死也跑不到
574
00:59:57,959 --> 00:59:59,427
那就再買一隻
575
00:59:59,427 --> 01:00:03,130
查理,是他自己失手被捕
576
01:00:03,130 --> 01:00:05,792
一人做事一人當
577
01:00:06,634 --> 01:00:09,904
你認為你來帶隊會更適合?
578
01:00:09,904 --> 01:00:10,893
也許吧
579
01:00:17,044 --> 01:00:20,309
你這忘恩負義的傢伙
580
01:00:26,520 --> 01:00:28,784
快馬加鞭往康坦遜
581
01:00:40,868 --> 01:00:43,166
別說我沒警告你
582
01:00:45,840 --> 01:00:48,308
我知道有條捷徑
583
01:00:48,576 --> 01:00:49,910
捷徑?
584
01:00:49,910 --> 01:00:52,813
穿過那山就直達康坦遜
585
01:00:52,813 --> 01:00:55,316
為何總是放馬後炮?
586
01:00:55,316 --> 01:00:56,817
那是阿帕契的領地
587
01:00:56,817 --> 01:00:58,819
我以為政府有配地給他們
588
01:00:58,819 --> 01:01:00,321
那些是不願離開的一群
589
01:01:00,321 --> 01:01:01,689
我可不走
590
01:01:01,689 --> 01:01:03,624
你想我們繞遠路?
591
01:01:03,624 --> 01:01:04,425
那當然
592
01:01:04,425 --> 01:01:07,019
然後讓你的手下抓到我們?
593
01:01:08,262 --> 01:01:10,231
巴特菲先生
594
01:01:10,231 --> 01:01:14,035
還住在那的阿帕契人好勇鬥狠
595
01:01:14,035 --> 01:01:16,537
他們嗜殺為樂
596
01:01:16,537 --> 01:01:18,937
你們無法硬闖的
597
01:01:21,542 --> 01:01:23,874
我偏要闖看看
598
01:01:51,772 --> 01:01:54,036
有心事啊?丹
599
01:01:55,409 --> 01:01:57,741
你為何殺塔克?
600
01:01:57,945 --> 01:02:01,182
不是我或巴特菲
601
01:02:01,182 --> 01:02:03,946
塔克搶走了我的馬
602
01:02:05,753 --> 01:02:07,421
你喜歡他嗎?丹
603
01:02:07,421 --> 01:02:09,116
不
604
01:02:09,490 --> 01:02:12,425
他告訴我他燒了你家穀倉
605
01:02:13,227 --> 01:02:15,388
他是個渾蛋
606
01:02:16,297 --> 01:02:20,167
但懷恨他和殺他是兩碼事
607
01:02:20,167 --> 01:02:22,403
你的道德感在作祟,丹
608
01:02:22,403 --> 01:02:25,339
那不是我喜歡你的一面
609
01:02:25,339 --> 01:02:29,643
住嘴,韋德,想要聊天我陪你
610
01:02:29,643 --> 01:02:33,481
你不是我的菜,拜倫
611
01:02:33,481 --> 01:02:34,715
因為我帶槍?
612
01:02:34,715 --> 01:02:36,884
不,我對你就是沒好感
613
01:02:36,884 --> 01:02:39,148
你笑吧,醫生
614
01:02:39,587 --> 01:02:42,823
等著被他開腸剖肚
615
01:02:42,823 --> 01:02:45,292
拜倫,就像曲不成調
616
01:02:45,292 --> 01:02:48,062
你這輩子看過聖經以外的書嗎?
617
01:02:48,062 --> 01:02:49,893
不需要
618
01:02:50,898 --> 01:02:53,234
拜倫篤行虔誠
619
01:02:53,234 --> 01:02:56,771
多年前他還奉命於中央時
620
01:02:56,771 --> 01:03:03,043
我眼見他殘殺32個阿帕奇婦孺
621
01:03:03,043 --> 01:03:06,614
那群土匪,掠殺多少無辜家庭
622
01:03:06,614 --> 01:03:09,950
鐵路沿線都是他們撒野的地方
623
01:03:09,950 --> 01:03:14,649
有些孩子還小,到處哭喊亂跑
624
01:03:15,322 --> 01:03:20,316
卻遭格殺勿論,甚至被活埋
625
01:03:22,429 --> 01:03:24,665
但是我猜拜倫覺得
626
01:03:24,665 --> 01:03:27,099
耶穌並不介意
627
01:03:28,135 --> 01:03:30,899
顯然,上帝不愛阿帕奇
628
01:03:31,772 --> 01:03:33,831
繼續講啊
629
01:03:33,974 --> 01:03:40,675
直到你下地獄那一刻
630
01:03:42,016 --> 01:03:46,420
我死了,在地獄會被釋放
631
01:03:46,420 --> 01:03:47,688
我也會那麼想
632
01:03:47,688 --> 01:03:53,183
如果我爸是酒鬼、媽是妓女的話
633
01:04:06,307 --> 01:04:08,434
丟下槍,丹
634
01:04:08,909 --> 01:04:13,437
槍放下,醫生、巴特菲
635
01:04:16,550 --> 01:04:20,387
丹,我相信手你還有把槍
636
01:04:20,387 --> 01:04:23,914
也請配合交出來
637
01:04:30,397 --> 01:04:32,695
現在,我可以永遠愛你了,拜倫
638
01:04:33,734 --> 01:04:36,100
但你就是嘴賤
639
01:04:39,506 --> 01:04:42,066
壞蛋也是有媽疼的
640
01:04:47,348 --> 01:04:50,517
各位,該是回家的時刻了
641
01:04:50,517 --> 01:04:52,820
別動,韋德!
642
01:04:52,820 --> 01:04:55,084
把槍扔下
643
01:04:56,023 --> 01:04:59,550
威廉,你來這作啥?
644
01:05:00,094 --> 01:05:03,552
孩子,我想你不忍心射殺偶像吧?
645
01:05:04,798 --> 01:05:08,325
丹,告訴你兒子遊戲結束了
646
01:05:08,802 --> 01:05:11,930
你認為你有辦法制服他嗎?威廉
647
01:05:12,239 --> 01:05:15,402
起碼比你們準
648
01:06:01,188 --> 01:06:03,679
你曾到過道奇鎮嗎?
649
01:06:07,061 --> 01:06:08,551
沒
650
01:06:09,630 --> 01:06:11,996
別和他說話
651
01:06:16,203 --> 01:06:19,570
你洗牌的屌樣真像是行家
652
01:06:20,074 --> 01:06:21,809
我常練習
653
01:06:21,809 --> 01:06:23,709
看的出來
654
01:06:30,851 --> 01:06:32,419
你到過道奇鎮?
655
01:06:32,419 --> 01:06:39,326
是的,集萬惡於一身的城市
656
01:06:39,326 --> 01:06:44,195
三教九流龍蛇雜處
657
01:06:47,167 --> 01:06:50,762
女人提供的服務叫你終身難忘
658
01:06:51,505 --> 01:06:53,540
染上菜花一輩子也忘不了
659
01:06:53,540 --> 01:06:57,909
只要你有錢,你可以呼風喚雨
660
01:06:59,880 --> 01:07:02,644
可以當大爺
661
01:07:05,185 --> 01:07:08,814
我年紀比你大一些,就自己去了
662
01:07:09,189 --> 01:07:12,625
然後你又殺了多少人?
663
01:07:14,628 --> 01:07:17,495
毀了多少家庭?
664
01:07:21,101 --> 01:07:22,966
還不少
665
01:07:25,572 --> 01:07:31,445
去年你當真炸死了一馬車鐵路工
666
01:07:31,445 --> 01:07:33,714
錯了!別道聽塗說
667
01:07:33,714 --> 01:07:36,148
是一列車鐵路工
668
01:07:44,425 --> 01:07:45,983
丹
669
01:07:49,029 --> 01:07:50,963
我得尿尿
670
01:07:53,400 --> 01:07:56,369
我以為他會從我背後開槍
671
01:07:57,471 --> 01:07:59,306
我以為他真的會動手
672
01:07:59,306 --> 01:08:01,442
他不羈的眼神讓我想起了當年...
673
01:08:01,442 --> 01:08:03,967
韋德,他完全不像你
674
01:08:09,049 --> 01:08:12,450
威廉前程似錦
675
01:08:14,521 --> 01:08:18,457
我也是這樣,小時了了大未必佳
676
01:08:22,362 --> 01:08:30,292
你日行一善,積習難改
677
01:08:31,338 --> 01:08:35,342
你沉迷於接受擁戴,當神的滋味
678
01:08:35,342 --> 01:08:39,335
我聽夠了,快走
679
01:08:43,951 --> 01:08:45,646
噓
680
01:09:08,342 --> 01:09:09,502
威廉
681
01:09:33,867 --> 01:09:34,701
有三個人
682
01:09:34,701 --> 01:09:35,903
你的人?
683
01:09:35,903 --> 01:09:38,201
若是我的人你早死了
684
01:09:40,741 --> 01:09:42,800
槍給我,韋德
685
01:09:43,944 --> 01:09:45,512
韋德?
686
01:09:45,512 --> 01:09:46,843
韋德!
687
01:10:32,859 --> 01:10:35,062
我早叫你別走這條路
688
01:10:35,062 --> 01:10:36,930
那是麥克略的決定
689
01:10:36,930 --> 01:10:39,194
我就說會碰上麻煩
690
01:10:44,137 --> 01:10:46,731
給我手銬鑰匙
691
01:11:10,364 --> 01:11:12,025
放輕鬆
692
01:11:13,100 --> 01:11:14,897
放輕鬆
693
01:11:15,535 --> 01:11:17,093
他去哪了?
694
01:11:17,304 --> 01:11:19,238
他不見了
695
01:11:21,475 --> 01:11:25,172
馬他帶走了,我在草叢找到這個
696
01:11:30,050 --> 01:11:32,853
這是脫困最快的辦法
697
01:11:32,853 --> 01:11:36,721
他會去求助脫掉手銬
698
01:11:37,057 --> 01:11:39,626
我們要跟著他嗎?
699
01:11:39,626 --> 01:11:43,255
半路逮捕有獎金嗎?
700
01:12:57,437 --> 01:13:00,741
老實說,我愛他們的食物
701
01:13:00,741 --> 01:13:03,043
但是一個月要一資40大洋
702
01:13:03,043 --> 01:13:05,011
和愛爾蘭移民一樣貴
703
01:13:06,847 --> 01:13:11,451
這群苦力要人在後面鞭打才賣力
704
01:13:11,451 --> 01:13:14,421
教群猴子都還輕鬆
705
01:13:14,421 --> 01:13:20,917
把黑鬼找來教教這群中國佬工作
706
01:13:28,769 --> 01:13:31,135
天啊
707
01:13:32,272 --> 01:13:33,899
那是誰
708
01:13:34,207 --> 01:13:35,936
他來了
709
01:13:38,745 --> 01:13:40,975
幫我解開手銬
710
01:13:43,683 --> 01:13:45,986
用鐵鎚解開鐵鏈
711
01:13:45,986 --> 01:13:47,078
敲開鐵鍊
712
01:13:49,523 --> 01:13:51,758
五把槍瞄準你
713
01:13:51,758 --> 01:13:54,921
班韋德,你插翅難飛了
714
01:14:37,838 --> 01:14:40,102
這裡怎麼了?
715
01:14:42,175 --> 01:14:44,444
巴特菲先生
716
01:14:44,444 --> 01:14:45,779
巴士比的工作結束了嗎?
717
01:14:45,779 --> 01:14:48,043
波爾先生
718
01:14:54,988 --> 01:14:58,658
有屁快放,本周要最後一次炸山
719
01:14:58,658 --> 01:15:00,193
他是我的犯人
720
01:15:00,193 --> 01:15:03,890
準備押上開往尤瑪鎮的火車
721
01:15:04,631 --> 01:15:06,394
什麼犯人
722
01:15:07,133 --> 01:15:10,625
就是班韋德,你眼前這位
723
01:15:10,804 --> 01:15:14,007
班韋德六年前
724
01:15:14,007 --> 01:15:17,210
在我面前殺了我小弟
725
01:15:17,210 --> 01:15:20,475
你的小弟詐賭在先
726
01:15:23,350 --> 01:15:26,186
如果我沒記錯的話
727
01:15:26,186 --> 01:15:30,088
不然是其他敗類我殺過卻忘了
728
01:15:44,104 --> 01:15:46,800
你不行那樣做,不道德
729
01:15:48,942 --> 01:15:52,309
道德這裡派不上用場
730
01:15:56,349 --> 01:16:00,376
為了賺兩百元,我必須押解他
731
01:16:01,655 --> 01:16:05,455
我急需那筆錢
732
01:16:05,959 --> 01:16:08,792
有比找死急嗎?
733
01:16:18,071 --> 01:16:20,869
至少讓我們拿回馬
734
01:16:21,942 --> 01:16:26,402
這沒問題,只要你們快走
735
01:16:27,380 --> 01:16:29,610
幸會了,丹
736
01:16:37,857 --> 01:16:39,119
在那!
737
01:16:43,029 --> 01:16:44,257
快上馬
738
01:17:10,357 --> 01:17:12,791
看見我拿鏟子打人沒?
739
01:17:14,160 --> 01:17:15,061
醫生
740
01:17:15,061 --> 01:17:16,187
醫生
741
01:17:50,030 --> 01:17:51,793
媽的!
742
01:18:06,546 --> 01:18:08,810
我們辦到了嗎?
743
01:18:09,382 --> 01:18:11,184
我們逃過了嗎?
744
01:18:11,184 --> 01:18:14,517
是的,我們辦到了
745
01:18:15,955 --> 01:18:18,048
多虧了你
746
01:18:41,881 --> 01:18:44,117
我們需要找個地方避避風頭
747
01:18:44,117 --> 01:18:47,052
暫時掩人耳目直到火車到來
748
01:18:47,821 --> 01:18:50,323
這裡有間旅館
749
01:18:50,323 --> 01:18:51,958
我先去訂房,你們隨後來
750
01:18:51,958 --> 01:18:54,188
好,跟著我
751
01:19:02,035 --> 01:19:06,473
威廉,你盯緊鐵路,看見來時...
752
01:19:06,473 --> 01:19:08,373
我會通知你
753
01:19:09,142 --> 01:19:10,973
威廉?
754
01:19:27,694 --> 01:19:30,822
別錯過準點時有康康舞表演
755
01:19:49,082 --> 01:19:53,610
只剩蜜月套房了,希望你別介意
756
01:20:07,734 --> 01:20:13,001
太神了,巴士比有積雨雲籠罩
757
01:20:13,940 --> 01:20:16,242
還缺那兩百塊錢嗎?丹
758
01:20:16,242 --> 01:20:17,869
閉嘴
759
01:20:19,512 --> 01:20:20,713
艾文先生
760
01:20:20,713 --> 01:20:23,783
你又加深我的信心
761
01:20:23,783 --> 01:20:26,352
3:10又還沒到
762
01:20:26,352 --> 01:20:28,582
我先去見警長
763
01:20:32,258 --> 01:20:34,658
快,咱們走
764
01:20:46,673 --> 01:20:52,111
我們在找一隊押送班韋德的人馬
765
01:20:52,111 --> 01:20:55,046
我們剛才在隧道追丟
766
01:21:00,220 --> 01:21:01,621
你又是誰?
767
01:21:01,621 --> 01:21:03,680
干你屁事
768
01:21:03,990 --> 01:21:06,526
班韋德殺了我的兄弟
769
01:21:06,526 --> 01:21:09,689
那你的兄弟一定出名了
770
01:21:10,230 --> 01:21:15,361
你們算是民兵?
771
01:21:27,714 --> 01:21:29,682
我恨死了民兵!
772
01:21:37,891 --> 01:21:40,519
蜜月套房是吧?
773
01:21:40,860 --> 01:21:45,593
我好奇有多少貞操在這被奪走
774
01:21:48,902 --> 01:21:51,304
你還需要兩百元作啥?
775
01:21:51,304 --> 01:21:53,431
雨都要降下來了
776
01:21:54,107 --> 01:21:58,441
我還欠債,乾旱造成的
777
01:22:00,880 --> 01:22:04,247
我加碼一倍如何
778
01:22:04,417 --> 01:22:09,088
讓你還清債務,再買上百頭牛
779
01:22:09,088 --> 01:22:10,790
重建穀倉
780
01:22:10,790 --> 01:22:13,884
你竟以為我會答應?
781
01:22:15,228 --> 01:22:17,330
你只要繳械讓我出去
782
01:22:17,330 --> 01:22:19,924
我就付你四百大洋
783
01:22:21,067 --> 01:22:23,970
你以為我這麼廉價?
784
01:22:23,970 --> 01:22:25,767
不!
785
01:22:27,507 --> 01:22:30,176
你值一千大洋
786
01:22:30,176 --> 01:22:35,048
但運鈔車的錢遠超過這十倍
787
01:22:35,048 --> 01:22:35,782
哦是嗎?
788
01:22:35,782 --> 01:22:37,850
你想分一杯羹嗎?
789
01:22:37,850 --> 01:22:40,320
那全部都是你的了
790
01:22:40,320 --> 01:22:42,822
走投無路的不是你嗎?
791
01:22:42,822 --> 01:22:48,021
你就這麼確定手下會來救你
792
01:22:49,162 --> 01:22:51,596
他們已經在路上了,丹
793
01:22:52,332 --> 01:22:55,824
看在老天份上他們就快來了
794
01:22:57,704 --> 01:23:00,571
但是我喜歡簡單一點
795
01:23:02,075 --> 01:23:05,311
想看看若有一千元
796
01:23:05,311 --> 01:23:09,372
你可以雇很多人手,供孩子上學
797
01:23:10,249 --> 01:23:16,745
艾莉絲呢?臉上也有光
798
01:23:19,325 --> 01:23:21,919
你只要點頭而已
799
01:23:29,502 --> 01:23:32,972
你是打算開支票?
800
01:23:32,972 --> 01:23:35,341
還是匯款給我?
801
01:23:35,341 --> 01:23:37,571
我付現
802
01:23:41,614 --> 01:23:43,049
那你倒是告訴我
803
01:23:43,049 --> 01:23:45,985
我要如何解釋...
804
01:23:45,985 --> 01:23:48,588
這筆不義之財
805
01:23:48,588 --> 01:23:52,091
當我在花的時候該怎麼說?
806
01:23:52,091 --> 01:23:58,963
你逃掉了我卻變富有?
807
01:24:02,568 --> 01:24:05,238
你當人們這麼笨?
808
01:24:05,238 --> 01:24:07,866
沒人會想知道
809
01:24:11,044 --> 01:24:14,104
幫個忙好不好
810
01:24:15,114 --> 01:24:17,275
不要和我說話
811
01:24:17,617 --> 01:24:20,119
你是說我們還不算朋友
812
01:24:20,119 --> 01:24:24,556
不,我們不是
813
01:24:26,292 --> 01:24:30,558
等2:55,我們的關係一定會加溫
814
01:24:38,704 --> 01:24:47,908
〝他們要趁日出前吊死我〞
815
01:24:48,748 --> 01:24:58,214
〝讓我見不到明天的太陽〞
816
01:25:13,573 --> 01:25:14,674
是誰?
817
01:25:14,674 --> 01:25:16,576
是我,丹
818
01:25:16,576 --> 01:25:18,271
我帶援兵來
819
01:25:18,511 --> 01:25:21,571
你去了有一段時間,巴特菲
820
01:25:21,848 --> 01:25:25,579
我如何確定你不是被挾持
821
01:25:40,399 --> 01:25:43,391
丹,這是威爾警長
822
01:25:43,736 --> 01:25:44,871
警長
823
01:25:44,871 --> 01:25:46,668
艾文先生
824
01:25:48,908 --> 01:25:51,809
兩員我手下強將,哈維斐爾
825
01:25:54,013 --> 01:25:55,810
山姆富勒
826
01:25:56,349 --> 01:25:59,719
失敬了,警長,承蒙幫忙
827
01:25:59,719 --> 01:26:00,353
客氣什麼
828
01:26:00,353 --> 01:26:03,982
你的同僚真的都要來送我上火車
829
01:26:05,057 --> 01:26:08,094
也許你還不知道
830
01:26:08,094 --> 01:26:10,763
但是美國是有法律的地方
831
01:26:10,763 --> 01:26:14,130
那敢情好
832
01:26:14,567 --> 01:26:16,402
警長你怎麼收買?
833
01:26:16,402 --> 01:26:18,870
這不關你事
834
01:26:19,138 --> 01:26:21,140
你要一起來嗎
835
01:26:21,140 --> 01:26:25,577
我會跟著你到天涯海角
836
01:26:26,512 --> 01:26:28,481
丹,記著我的話
837
01:26:28,481 --> 01:26:31,575
那現在有五個人了,五個夠了
838
01:26:34,554 --> 01:26:37,089
不夠...
839
01:26:37,089 --> 01:26:39,387
差得遠了
840
01:27:02,348 --> 01:27:03,349
爸
841
01:27:03,349 --> 01:27:04,816
那是小犬
842
01:27:07,286 --> 01:27:08,913
他們來了
843
01:27:10,756 --> 01:27:11,924
他們朝這邊來,我看見了
844
01:27:11,924 --> 01:27:12,658
在哪?
845
01:27:12,658 --> 01:27:14,527
大約在一哩之外,我們來的路
846
01:27:14,527 --> 01:27:15,895
有多少人
847
01:27:15,895 --> 01:27:16,996
七、八人
848
01:27:16,996 --> 01:27:19,260
七還是八?
849
01:27:22,335 --> 01:27:23,859
七人
850
01:27:34,680 --> 01:27:36,949
各位鄉親打擾了
851
01:27:36,949 --> 01:27:40,715
但請盡速往外移動
852
01:27:40,886 --> 01:27:42,355
感謝配合
853
01:27:42,355 --> 01:27:43,189
往外移動
854
01:27:43,189 --> 01:27:45,054
快,趁現在
855
01:27:49,362 --> 01:27:50,886
別擋路
856
01:27:52,565 --> 01:27:54,089
就在那裡
857
01:28:12,451 --> 01:28:14,687
人數的確很多
858
01:28:14,687 --> 01:28:17,588
我沒想到來了一群
859
01:28:42,415 --> 01:28:43,848
老大
860
01:28:44,317 --> 01:28:45,784
老大
861
01:28:47,353 --> 01:28:49,344
你在裡面嗎?
862
01:28:50,222 --> 01:28:52,247
要我怎麼告訴他?
863
01:28:53,259 --> 01:28:56,558
就說你在牢裡會天天寫信給他
864
01:29:04,570 --> 01:29:06,435
注意點,韋德
865
01:29:11,277 --> 01:29:14,041
查理、弟兄們
866
01:29:15,648 --> 01:29:19,914
查理,怎不帶他們到酒店喝一杯
867
01:29:21,287 --> 01:29:22,982
你還好嗎?
868
01:29:23,255 --> 01:29:26,092
我很好,剛和四個新朋友認識
869
01:29:26,092 --> 01:29:27,389
喂!
870
01:29:29,195 --> 01:29:31,026
夠了!
871
01:29:35,601 --> 01:29:38,263
謝了!查理、弟兄們
872
01:29:57,556 --> 01:30:01,253
耳朵豎起來聽好了!
873
01:30:02,628 --> 01:30:05,392
關在上面的是班韋德
874
01:30:06,065 --> 01:30:08,397
姓班名韋德
875
01:30:13,339 --> 01:30:14,407
現在...
876
01:30:14,407 --> 01:30:17,399
鐵路局的人
877
01:30:19,612 --> 01:30:23,649
打算把他送到尤瑪鎮...
878
01:30:23,649 --> 01:30:24,946
絞刑
879
01:30:33,325 --> 01:30:38,531
我們懸賞兩百大洋...
880
01:30:38,531 --> 01:30:42,365
給射殺傭兵者
881
01:30:44,437 --> 01:30:48,771
兩百大洋現款,說話算話
882
01:30:53,646 --> 01:30:57,207
兩百大洋,說話算話
883
01:31:04,523 --> 01:31:06,514
先殺了才有錢拿
884
01:31:12,765 --> 01:31:16,132
現在外頭又多了三四十把槍
885
01:31:17,136 --> 01:31:18,831
去它的
886
01:31:21,173 --> 01:31:23,232
警長,先靜觀其變
887
01:31:23,442 --> 01:31:28,311
如果是五五波那我就留下來
888
01:31:30,483 --> 01:31:32,849
那是我的職責
889
01:31:33,319 --> 01:31:35,685
但我們只有五人
890
01:31:36,956 --> 01:31:40,915
抱歉,我不想死在這裡
891
01:31:43,462 --> 01:31:45,164
還有我的手下也是
892
01:31:45,164 --> 01:31:47,064
警長
893
01:31:49,268 --> 01:31:50,860
你忘了這個
894
01:31:56,642 --> 01:31:59,411
警長,警長
895
01:31:59,411 --> 01:32:01,208
有話好說
896
01:32:03,749 --> 01:32:05,910
看到沒,丹
897
01:32:06,085 --> 01:32:11,156
人人都貪生怕死
898
01:32:11,156 --> 01:32:12,558
我奉上兩倍價錢
899
01:32:12,558 --> 01:32:14,059
弟兄們,走吧
900
01:32:14,059 --> 01:32:16,762
拜託,你想見我們曝屍街頭?
901
01:32:16,762 --> 01:32:18,597
這在巴士比不是新鮮事了
902
01:32:18,597 --> 01:32:20,466
下一個就是巴特菲
903
01:32:20,466 --> 01:32:21,967
別把你的麻煩帶來康坦遜
904
01:32:21,967 --> 01:32:25,170
我們是有家室的,我們都已成家
905
01:32:25,170 --> 01:32:27,473
我也已經成家
906
01:32:27,473 --> 01:32:30,237
他就要離你而去了
907
01:32:30,876 --> 01:32:34,243
那你最好快退出,跟我們一樣
908
01:32:37,616 --> 01:32:42,621
然後他會回來跟你道別
909
01:32:42,621 --> 01:32:48,059
現在你該想想你和兒子為何會死
910
01:32:51,196 --> 01:32:54,632
只因巴特菲的鐵路損失了些錢
911
01:33:24,296 --> 01:33:26,389
就這些人而已嗎?
912
01:33:30,769 --> 01:33:32,532
差不多了
913
01:33:34,540 --> 01:33:36,735
就看你了,將軍
914
01:33:40,446 --> 01:33:42,381
你想他怎麼說
915
01:33:42,381 --> 01:33:45,184
我猜他會說的冠冕堂皇
916
01:33:45,184 --> 01:33:47,119
想辦法解救你們兩個
917
01:33:47,119 --> 01:33:48,984
看一眼吧,丹
918
01:33:50,255 --> 01:33:52,625
怎麼了?你不想看?
919
01:33:52,625 --> 01:33:54,627
等一下自然會見到
920
01:33:54,627 --> 01:33:56,095
你呢?孩子?想看看嗎?
921
01:33:56,095 --> 01:33:57,763
別靠近窗戶,威廉
922
01:33:57,763 --> 01:33:59,594
來啊,看看嘛
923
01:34:00,599 --> 01:34:02,768
他們都像頭猛獸
924
01:34:02,768 --> 01:34:06,101
坎波,舞廳!傑克森,後門!
925
01:34:08,374 --> 01:34:11,275
他們會殺了你和你爸,威廉
926
01:34:13,612 --> 01:34:17,950
且他們會面不改色,你應該知道
927
01:34:17,950 --> 01:34:19,850
叫他們住手
928
01:34:21,153 --> 01:34:22,855
為何?
929
01:34:22,855 --> 01:34:26,052
因為你不是壞到骨子裡
930
01:34:29,261 --> 01:34:31,130
是的,我是
931
01:34:31,130 --> 01:34:32,631
你從印地安人手中救過我們
932
01:34:32,631 --> 01:34:34,433
我是自救
933
01:34:34,433 --> 01:34:37,302
你帶我們穿越隧道脫困
934
01:34:37,302 --> 01:34:40,205
如果我當時有槍
935
01:34:40,205 --> 01:34:42,833
會一槍斃了你
936
01:34:46,111 --> 01:34:47,379
我才不信你的鬼話
937
01:34:47,379 --> 01:34:53,579
我若不壞到底,就無法統馭手下
938
01:35:13,338 --> 01:35:15,067
丹
939
01:35:23,782 --> 01:35:25,784
我沒辦法,丹
940
01:35:25,784 --> 01:35:26,985
如果我都不敢了
941
01:35:26,985 --> 01:35:29,078
你也不該這麼做
942
01:35:30,823 --> 01:35:32,758
常言道勿逞匹夫之勇
943
01:35:32,758 --> 01:35:36,428
如果你認為你對我有承諾
944
01:35:36,428 --> 01:35:39,565
我現在跟你說,你可以走了
945
01:35:39,565 --> 01:35:43,702
丹,就剩你和兒子了
946
01:35:43,702 --> 01:35:44,770
也許他是對的,爸
947
01:35:44,770 --> 01:35:47,238
或許我們該回家了
948
01:35:55,013 --> 01:36:00,018
那醫生和麥克略為何而犧牲?
949
01:36:00,018 --> 01:36:02,054
屍體都蟲啃生斑了
950
01:36:02,054 --> 01:36:06,423
我現在就付你兩百,你可以走了
951
01:36:11,196 --> 01:36:15,860
一路上我一直在想
952
01:36:18,003 --> 01:36:21,370
政府補償我的腿
953
01:36:21,874 --> 01:36:26,445
付我198.36大洋
954
01:36:26,445 --> 01:36:27,913
但好笑的是...
955
01:36:27,913 --> 01:36:29,948
回想這次的情況
956
01:36:29,948 --> 01:36:33,975
他們付錢不是要我滾
957
01:36:34,119 --> 01:36:37,384
而是自己想逃
958
01:36:39,391 --> 01:36:41,426
別把過去和現在搞混,丹
959
01:36:41,426 --> 01:36:45,021
不,韋德,我看清了事實
960
01:36:45,631 --> 01:36:48,433
爸,如果你執意要去,我陪你
961
01:36:48,433 --> 01:36:49,568
不
962
01:36:49,568 --> 01:36:52,271
巴特菲會送你回家
963
01:36:52,271 --> 01:36:55,808
我哪裡都不去,我在這陪著您
964
01:36:55,808 --> 01:37:00,379
那你在房間等著
965
01:37:00,379 --> 01:37:02,681
丹,我保證會把他帶回巴士比
966
01:37:02,681 --> 01:37:05,884
你必須答應的還不只這些
967
01:37:05,884 --> 01:37:10,989
我要你保證賀藍和他的手下
968
01:37:10,989 --> 01:37:16,195
不再侵犯我的土地,確保水源無虞
969
01:37:16,195 --> 01:37:19,298
我還要你給我太太一千元
970
01:37:19,298 --> 01:37:22,534
你有的是錢
971
01:37:22,534 --> 01:37:24,236
這些我可以辦到
972
01:37:24,236 --> 01:37:26,864
只要送他上火車
973
01:37:28,140 --> 01:37:29,675
你聽見了嗎?
974
01:37:29,675 --> 01:37:31,666
我在作筆記
975
01:37:33,111 --> 01:37:35,414
威廉...
976
01:37:35,414 --> 01:37:38,383
把這個交回給你母親
977
01:37:39,418 --> 01:37:45,118
告訴她是這提醒我看清是非
978
01:37:48,427 --> 01:37:53,498
爸,我不能...
979
01:37:53,498 --> 01:37:55,100
我不能丟下你
980
01:37:55,100 --> 01:37:58,365
威廉,我隨後就回家
981
01:37:58,837 --> 01:38:02,507
如果真的發生不幸...
982
01:38:02,507 --> 01:38:04,676
你得扛起家計
983
01:38:04,676 --> 01:38:08,413
我知道你可以勝任,因為你長大了
984
01:38:08,413 --> 01:38:12,317
你長大了,你遺傳了我的優點...
985
01:38:12,317 --> 01:38:15,047
雖然我優點不多
986
01:38:18,857 --> 01:38:20,959
你還要記得...
987
01:38:20,959 --> 01:38:22,594
是你老爸在眾人臨陣退怯時
988
01:38:22,594 --> 01:38:27,861
單槍匹馬,押班韋德到車站
989
01:39:22,454 --> 01:39:25,946
你把錶捏碎了時間也不會暫停
990
01:39:32,597 --> 01:39:36,465
別緊張,你會完成任務的
991
01:39:44,209 --> 01:39:46,575
你讀過聖經嗎?丹
992
01:39:48,280 --> 01:39:50,615
我讀過一次
993
01:39:50,615 --> 01:39:52,913
八歲那年
994
01:39:53,352 --> 01:39:54,920
我老爸喝酒喝到掛
995
01:39:54,920 --> 01:39:58,686
媽說要帶我回東岸過新生活
996
01:40:00,192 --> 01:40:02,694
所以她送我一本聖經
997
01:40:02,694 --> 01:40:06,186
把我一人丟在車站叫我讀它
998
01:40:08,300 --> 01:40:10,768
然後她去買票
999
01:40:12,404 --> 01:40:15,032
我照著她的話作
1000
01:40:15,774 --> 01:40:20,211
花了三天仔仔細細讀完
1001
01:40:22,848 --> 01:40:25,373
她卻再也沒回來過了
1002
01:40:50,876 --> 01:40:52,639
是時候了
1003
01:41:09,194 --> 01:41:12,425
離車站還有半哩路遠,丹
1004
01:41:15,400 --> 01:41:17,459
我想我們得走路了
1005
01:41:56,007 --> 01:41:57,497
好狗運
1006
01:42:00,745 --> 01:42:02,007
丹
1007
01:42:04,583 --> 01:42:06,414
謝了,快走
1008
01:42:34,913 --> 01:42:38,178
看來,你的左輪派不上用場了
1009
01:42:39,518 --> 01:42:43,079
可以跟我說下步計畫了嗎?
1010
01:43:06,878 --> 01:43:11,149
喂!喂!不要殺戴黑帽的
1011
01:43:11,149 --> 01:43:13,451
射那個瘸子,蠢蛋
1012
01:43:13,451 --> 01:43:15,578
瘸子!
1013
01:43:27,532 --> 01:43:28,931
查理
1014
01:43:39,844 --> 01:43:41,402
老大?
1015
01:43:42,047 --> 01:43:43,537
老大?
1016
01:43:45,584 --> 01:43:47,152
我們衝出去!
1017
01:43:47,152 --> 01:43:48,253
白色門
1018
01:43:48,253 --> 01:43:49,618
快
1019
01:44:12,477 --> 01:44:14,877
到此為止,我不陪你玩了!
1020
01:44:19,084 --> 01:44:20,752
不送你上火車我不罷休
1021
01:44:20,752 --> 01:44:22,587
你這硬頸的混蛋
1022
01:44:22,587 --> 01:44:24,489
你兒子已回家了,大英雄
1023
01:44:24,489 --> 01:44:26,725
沒人在看你的表演了
1024
01:44:26,725 --> 01:44:30,252
你還有一條腿,何不現在回家?
1025
01:44:30,962 --> 01:44:32,827
查理
1026
01:44:33,598 --> 01:44:34,899
查理王子
1027
01:44:34,899 --> 01:44:35,800
老大,什麼事?
1028
01:44:35,800 --> 01:44:37,402
給我停火!
1029
01:44:37,402 --> 01:44:38,169
我要出來了
1030
01:44:38,169 --> 01:44:40,694
停火!停火!
1031
01:45:04,462 --> 01:45:07,556
我從不想逞英雄,韋德
1032
01:45:09,467 --> 01:45:13,238
只是內戰爆發,部隊敗退
1033
01:45:13,238 --> 01:45:16,901
我的腿又被同袍誤傷
1034
01:45:17,642 --> 01:45:23,342
這種事要我如何在孩子面前啟齒
1035
01:45:37,662 --> 01:45:40,597
老大!老大
1036
01:45:44,903 --> 01:45:46,768
好吧!丹
1037
01:45:57,248 --> 01:45:58,374
孩子
1038
01:46:00,418 --> 01:46:01,976
他們在屋頂上!
1039
01:46:02,387 --> 01:46:04,048
他們在屋頂上!
1040
01:46:05,090 --> 01:46:07,752
老大?老大!
1041
01:46:35,086 --> 01:46:37,452
老大!低頭!
1042
01:46:41,893 --> 01:46:42,727
你跳的過去嗎?
1043
01:46:42,727 --> 01:46:43,785
可以
1044
01:47:48,560 --> 01:47:50,221
散開!
1045
01:48:02,440 --> 01:48:04,135
幾點了?
1046
01:48:05,076 --> 01:48:06,744
大約三點過十分
1047
01:48:06,744 --> 01:48:08,780
那3:10往尤瑪鎮的火車咧?
1048
01:48:08,780 --> 01:48:10,281
誤點了吧
1049
01:48:10,281 --> 01:48:12,044
誤點多久?
1050
01:48:12,417 --> 01:48:15,487
我哪知!要多久就多久
1051
01:48:15,487 --> 01:48:19,048
該死的火車!你不能指望它
1052
01:48:26,164 --> 01:48:28,291
從窗戶射進去
1053
01:48:57,028 --> 01:48:58,893
你知道嗎?
1054
01:49:00,999 --> 01:49:03,160
我不是那麼硬頸
1055
01:49:04,469 --> 01:49:06,699
你說什麼?
1056
01:49:07,238 --> 01:49:12,005
你說我固執死守家園旱地
1057
01:49:13,645 --> 01:49:15,747
我是為了我的小兒子馬克
1058
01:49:15,747 --> 01:49:19,651
他兩歲時得到肺結核
1059
01:49:19,651 --> 01:49:25,523
醫生說如果不待在乾燥環境會死
1060
01:49:25,523 --> 01:49:28,185
你跟我說這些幹麻?
1061
01:49:29,527 --> 01:49:31,696
我也不知道
1062
01:49:31,696 --> 01:49:33,798
我只是想...
1063
01:49:33,798 --> 01:49:38,599
讓你知道我沒那麼硬頸
1064
01:50:13,605 --> 01:50:17,803
既然你都交心了
1065
01:50:18,209 --> 01:50:21,337
我進去過尤瑪監獄
1066
01:50:22,847 --> 01:50:26,544
兩次,也逃脫過兩次!
1067
01:51:31,983 --> 01:51:34,543
第一節車廂,拉門
1068
01:51:46,764 --> 01:51:48,493
他們要出來了
1069
01:52:27,638 --> 01:52:30,573
我押了一個犯人要去尤瑪
1070
01:52:36,214 --> 01:52:38,375
丹,你辦到了!
1071
01:52:39,817 --> 01:52:41,045
不!
1072
01:52:51,729 --> 01:52:53,094
爸
1073
01:53:21,325 --> 01:53:23,623
以一個瘸子來說
1074
01:53:27,165 --> 01:53:30,066
他真是狗娘養的頑強
1075
01:53:44,549 --> 01:53:46,380
〝上帝之手〞
1076
01:54:36,567 --> 01:54:38,865
爸!你辦到了!
1077
01:54:41,005 --> 01:54:43,098
你成功了!
1078
01:54:44,709 --> 01:54:47,542
把他押上火車了
1079
01:55:42,900 --> 01:55:44,492
爸?
67660