Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,954 --> 00:01:25,038
Hij is wakker.
2
00:01:26,287 --> 00:01:28,079
En hij kan je ontvangen.
3
00:01:37,621 --> 00:01:38,704
Pap.
4
00:01:41,788 --> 00:01:44,370
Ik heb je muziek meegenomen.
5
00:01:52,121 --> 00:01:53,662
Je moeder heeft het verteld.
6
00:01:57,537 --> 00:02:01,746
Pap, ik waardeer dat je
het schoolhoofd hebt geschreven.
7
00:02:02,412 --> 00:02:04,369
Maar ik kan mam niet alleen laten.
8
00:02:05,788 --> 00:02:07,662
Met alles wat er gaande is.
9
00:02:09,579 --> 00:02:13,287
Je hebt er altijd van gedroomd
om naar die school te gaan.
10
00:02:16,871 --> 00:02:18,871
Je moeder en ik hebben gepraat.
11
00:02:19,954 --> 00:02:21,662
Als ik er niet meer ben,
12
00:02:24,287 --> 00:02:26,080
ga je erheen.
13
00:02:27,245 --> 00:02:28,746
Beloof het me.
14
00:02:32,788 --> 00:02:34,704
En beloof me nog iets.
15
00:02:36,746 --> 00:02:39,746
Als wederdienst voor m'n brief
aan die oude Longbow.
16
00:02:40,871 --> 00:02:43,163
Er ligt een tas onder het bed.
17
00:02:45,245 --> 00:02:46,704
Er zit een boek in.
18
00:02:54,996 --> 00:02:57,829
DE TOVERFLUIT -WOLFGANG AMADEUS MOZART
19
00:02:58,746 --> 00:03:02,080
Het is prachtig. Hoe kom je hieraan?
20
00:03:02,704 --> 00:03:08,163
Het is een souvenir.
Van mijn tijd op de Mozartschool.
21
00:03:09,454 --> 00:03:10,454
Gepikt, dus.
22
00:03:18,454 --> 00:03:19,913
Breng jij het maar terug
23
00:03:21,038 --> 00:03:22,454
naar waar het hoort.
24
00:03:24,871 --> 00:03:27,746
Neem me niet kwalijk. Hij moet nu rusten.
25
00:03:39,080 --> 00:03:41,121
Beloof me dat je zult gaan.
26
00:03:44,245 --> 00:03:46,537
Het zal je leven veranderen.
27
00:03:52,537 --> 00:03:55,496
{\an8}ZES WEKEN LATER
28
00:03:57,412 --> 00:03:59,788
{\an8}DE SLANG
29
00:04:46,621 --> 00:04:47,621
Hier.
30
00:04:49,205 --> 00:04:50,746
Uw kaartje, graag.
31
00:04:52,996 --> 00:04:57,163
Ik denk dat ik dat
in m'n colbert heb laten zitten.
32
00:04:57,287 --> 00:04:59,704
Geen probleem. Ik verreken het wel met u.
33
00:05:01,746 --> 00:05:04,371
Dank je wel. Ik ben Sophie, trouwens.
34
00:05:04,955 --> 00:05:07,746
O, ja. Leuk je te ontmoeten.
35
00:05:08,287 --> 00:05:09,704
Ik ben Tim.
36
00:05:10,038 --> 00:05:14,454
Op weg naar Auer, zeker?
Ik herken een Mozart-man uit duizenden.
37
00:05:15,788 --> 00:05:17,537
Ga jij naar dezelfde...
38
00:05:17,663 --> 00:05:21,163
In het gebouw aan de overkant,
bij de meisjes, maar ja.
39
00:05:24,371 --> 00:05:26,163
Morgen is m'n eerste dag.
40
00:05:26,746 --> 00:05:28,579
Je bent wel laat, dan.
41
00:05:28,704 --> 00:05:31,704
Ze laten normaal niemand toe
na de start van het jaar.
42
00:05:32,913 --> 00:05:34,788
Waarom jij zo speciaal bent,
43
00:05:36,663 --> 00:05:40,371
is een lang verhaal voor een andere keer.
44
00:05:41,412 --> 00:05:42,412
Ja.
45
00:05:43,121 --> 00:05:46,287
-Welk instrument speel je?
-Ik speel wel piano.
46
00:05:47,538 --> 00:05:49,080
Maar ik ben zanger.
47
00:05:49,412 --> 00:05:52,579
Kijk aan. Een zanger.
48
00:05:53,038 --> 00:05:55,913
Wat? Het is een goede school voor zangers.
49
00:05:56,038 --> 00:06:00,038
Ken je Enrico Milanesi?
Die is daar ook begonnen.
50
00:06:00,913 --> 00:06:04,205
-En moet je hem nu zien.
-Hij is niet echt mijn smaak.
51
00:06:04,329 --> 00:06:06,412
Iets te theatraal voor mij.
52
00:06:06,538 --> 00:06:08,246
Veel show, maar geen ziel.
53
00:06:08,955 --> 00:06:09,955
Nou...
54
00:06:10,913 --> 00:06:14,080
Waar luister je dan naar?
55
00:06:14,704 --> 00:06:18,287
Laat me raden. Iets avant-gardistisch?
56
00:06:18,412 --> 00:06:22,538
-Of Mongoolse keelzangers?
-The Jackson 5, eerder.
57
00:06:23,621 --> 00:06:24,621
-Serieus?
-Ja.
58
00:06:24,746 --> 00:06:28,579
Ik heb grote praatjes,
maar ik ben gek op liefdesliedjes.
59
00:07:04,205 --> 00:07:05,830
Attentie, passagiers.
60
00:07:05,955 --> 00:07:08,080
Dit is de eindbestemming van deze trein.
61
00:07:08,205 --> 00:07:11,788
Gelieve uit te stappen
en uw bagage af te halen.
62
00:07:16,163 --> 00:07:17,371
Sorry.
63
00:07:56,371 --> 00:07:58,830
{\an8}INTERNATIONALE MOZARTSCHOOL
MUZIEKACADEMIE
64
00:08:26,788 --> 00:08:28,121
Dr. Longbow.
65
00:08:34,454 --> 00:08:37,538
'We kunnen de huidige staat
van het universum zien
66
00:08:37,663 --> 00:08:41,996
als het gevolg van het verleden
en de oorzaak van de toekomst.'
67
00:08:43,246 --> 00:08:47,538
Pierre-Simon, markies de Laplace,
grondlegger van het determinisme.
68
00:08:47,663 --> 00:08:49,454
Hij meende dat als we wisten
69
00:08:49,579 --> 00:08:54,538
waar en hoe elk atoom in het universum
zich vandaag exact beweegt,
70
00:08:55,080 --> 00:08:58,205
we zouden kunnen voorspellen
waar ze zich morgen bevinden.
71
00:08:58,329 --> 00:09:02,538
En wat voor atomen geldt,
geldt ook voor de mens.
72
00:09:05,496 --> 00:09:08,454
Verveel ik u, Mr Walker? Neem plaats.
73
00:09:09,496 --> 00:09:10,496
Op deze school
74
00:09:10,621 --> 00:09:15,163
kennen we geen enkele student
speciale privileges toe.
75
00:09:15,287 --> 00:09:20,496
We laten doorgaans zelfs niemand
meer toe, zo laat in het trimester.
76
00:09:20,621 --> 00:09:23,205
Maar gezien de omstandigheden
77
00:09:23,329 --> 00:09:27,705
hebben we besloten dat in uw geval
een uitzondering op z'n plaats was.
78
00:09:28,287 --> 00:09:30,705
Gecondoleerd, Mr Walker.
79
00:09:31,080 --> 00:09:32,705
Dank u wel, meneer.
80
00:09:33,163 --> 00:09:36,913
Ik heb uw vader hier zelfs
een paar keer horen zingen.
81
00:09:37,038 --> 00:09:41,413
Hier, in deze heilige vertrekken,
waar we beiden zijn begonnen.
82
00:09:41,538 --> 00:09:43,538
Hij zat een paar klassen lager,
83
00:09:43,663 --> 00:09:47,705
maar ik herinner me z'n krachtige,
doch genuanceerde Figaro.
84
00:09:48,454 --> 00:09:51,080
Uw vader kon behoorlijk zingen.
85
00:09:51,205 --> 00:09:54,621
Maar om grootsheid te bereiken,
is discipline nodig.
86
00:09:55,205 --> 00:09:58,122
En er zijn regels nodig.
87
00:09:59,413 --> 00:10:04,122
{\an8}Hoe dan ook, onze kerstuitvoering
staat voor de deur.
88
00:10:04,371 --> 00:10:05,538
{\an8}De toverfluit.
89
00:10:06,038 --> 00:10:08,080
Dat was de favoriet van m'n vader.
90
00:10:08,205 --> 00:10:10,997
Hij voelde een zekere
verbondenheid met de prins,
91
00:10:11,080 --> 00:10:12,080
prins Tamino.
92
00:10:14,871 --> 00:10:16,288
Binnen.
93
00:10:18,955 --> 00:10:20,871
Mr Baumgartner.
94
00:10:20,997 --> 00:10:24,705
Wilt u onze late arrivé
naar zijn kamer brengen?
95
00:10:24,830 --> 00:10:27,788
Maar natuurlijk. Ik ben je nieuwe docent.
96
00:10:29,454 --> 00:10:32,538
Je hebt een sterk gevoel voor timing,
mijn jonge vriend.
97
00:10:33,538 --> 00:10:35,038
Laat genoeg voor gedoe,
98
00:10:35,163 --> 00:10:36,913
maar op tijd voor de audities.
99
00:10:37,038 --> 00:10:40,122
-Oké, maar de rollen...
-Zijn nog niet vergeven.
100
00:10:41,705 --> 00:10:42,871
Luister goed.
101
00:10:42,997 --> 00:10:45,413
Voor een jongen met een passie voor muziek
102
00:10:45,538 --> 00:10:48,329
is er geen betere plek
dan de Mozartschool.
103
00:10:53,038 --> 00:10:55,955
Er huist echte magie binnen deze muren.
104
00:10:58,496 --> 00:10:59,496
Kom maar mee.
105
00:11:07,997 --> 00:11:09,288
Hallo?
106
00:11:09,413 --> 00:11:10,705
Paolo?
107
00:11:12,371 --> 00:11:14,955
Ik wil je voorstellen
aan je nieuwe kamergenoot.
108
00:11:15,288 --> 00:11:16,496
Tim Walker.
109
00:11:17,122 --> 00:11:19,538
-Pardon?
-Ik zal jullie alleen laten.
110
00:11:28,705 --> 00:11:29,955
Boeken mogen daar.
111
00:11:30,705 --> 00:11:33,246
En je kunt je kleren daar ophangen.
112
00:11:41,580 --> 00:11:43,413
Daar mag je niet aankomen.
113
00:11:45,164 --> 00:11:47,913
Begrepen. Goed...
114
00:11:49,454 --> 00:11:51,038
Welke is voor mij?
115
00:11:51,164 --> 00:11:53,454
Neem die in de hoek maar.
116
00:11:57,621 --> 00:12:01,746
Hoe heb je het zo getroffen om hiervoor
nog geen kamergenoot te hebben?
117
00:12:03,205 --> 00:12:04,329
Hij ging van school.
118
00:12:05,705 --> 00:12:07,955
En waarom kom jij hier zo laat?
119
00:12:09,663 --> 00:12:12,788
M'n vader was ziek.
120
00:12:15,371 --> 00:12:17,371
Nu ben ik alleen met m'n moeder.
121
00:12:18,038 --> 00:12:20,371
Eerst wilde ik niet weg uit Londen.
122
00:12:20,496 --> 00:12:25,496
Ik wilde eigenlijk niet eens m'n bed uit,
maar zij bleef aandringen.
123
00:12:25,621 --> 00:12:29,955
Het zou ons geen goed doen
als ik een heel jaar zou missen.
124
00:12:31,038 --> 00:12:33,746
Vooral gezien de studiebeurs, dus...
125
00:12:34,621 --> 00:12:35,621
Hier ben ik dan.
126
00:12:38,913 --> 00:12:40,246
Gecondoleerd.
127
00:12:41,538 --> 00:12:43,955
Zo te zien speel jij xylofoon.
128
00:12:48,705 --> 00:12:51,246
Dan volgt nu de introductie
van het orkest.
129
00:12:51,371 --> 00:12:53,913
Daar heb je de kakkers.
130
00:12:55,621 --> 00:12:57,580
De coole jongens.
131
00:12:57,705 --> 00:12:59,413
En de nerds.
132
00:12:59,538 --> 00:13:01,580
Jij leek me meer een stuud.
133
00:13:01,705 --> 00:13:03,496
Die fout maken veel mensen.
134
00:13:03,621 --> 00:13:05,663
-Wat ben jij?
-Een echte nerd.
135
00:13:05,788 --> 00:13:08,080
Paolo. Wie is dit?
136
00:13:08,205 --> 00:13:10,872
Een vriend? Raak 'm deze keer niet kwijt.
137
00:13:11,288 --> 00:13:13,747
-Laat ons, Anton.
-Je bent duidelijk nieuw.
138
00:13:13,872 --> 00:13:16,288
Ik ben Anton. Wat advies op je eerste dag.
139
00:13:16,413 --> 00:13:19,621
Ga niet met hem om.
Hij wordt je ondergang.
140
00:13:24,205 --> 00:13:25,621
Fijne introductie.
141
00:13:28,538 --> 00:13:29,705
Wat een druiloor.
142
00:13:30,246 --> 00:13:33,830
Ja, een druiloor wiens vader
Enrico Milanesi is.
143
00:13:34,538 --> 00:13:38,246
-Bedoel je...
-De zoon van Enrico Milanesi.
144
00:13:38,371 --> 00:13:40,329
Operazanger extraordinaire.
145
00:13:41,621 --> 00:13:44,246
-Wauw. Gaat het?
-Jawel.
146
00:13:45,747 --> 00:13:50,288
Wij hebben elkaar het afgelopen
trimester al kunnen leren kennen,
147
00:13:50,413 --> 00:13:54,997
maar Mr Walker is hier
vanochtend pas aangekomen.
148
00:13:55,621 --> 00:13:58,288
Als u zo vriendelijk wilt zijn?
149
00:13:59,455 --> 00:14:00,663
Succes.
150
00:14:06,329 --> 00:14:10,872
-Laat je stem horen, jongen.
-Het spijt me, ik...
151
00:14:11,705 --> 00:14:14,039
-Ik ben hier niet...
-Op voorbereid?
152
00:14:14,496 --> 00:14:15,872
Ja.
153
00:14:16,413 --> 00:14:19,413
Wie hier de drempel over stapt
en de school betreedt,
154
00:14:19,538 --> 00:14:22,663
kondigt daarmee aan voorbereid te zijn.
155
00:14:22,788 --> 00:14:24,705
De vraag is alleen
156
00:14:24,830 --> 00:14:29,122
of men met die aankondiging
trouw aan zichzelf is geweest.
157
00:15:28,122 --> 00:15:29,413
Genoeg.
158
00:15:30,371 --> 00:15:31,538
Wat was dat?
159
00:15:32,288 --> 00:15:34,788
Dat was Con te partirò. Een klassieker.
160
00:15:34,913 --> 00:15:37,747
Ik denk dat we dat lied
allemaal wel kennen.
161
00:15:37,872 --> 00:15:41,288
Ik ben geen liefhebber
van sentimenteel gezever.
162
00:15:41,663 --> 00:15:43,705
Het is mij te doen om je postuur.
163
00:15:44,246 --> 00:15:48,872
-Mijn...
-Je houding, jongen. Wat was dit?
164
00:15:52,622 --> 00:15:56,705
-Ik deed... Ik weet het niet.
-Juist, je weet het niet.
165
00:15:57,080 --> 00:15:58,788
Het verbaast me
166
00:15:58,914 --> 00:16:02,288
dat iemand die de rol
van prins Tamino beoogt,
167
00:16:02,413 --> 00:16:06,080
geen beter idee heeft
168
00:16:06,205 --> 00:16:10,788
van het niveau waarop we hier opereren.
169
00:16:11,413 --> 00:16:15,205
Als je een zanger van wereldklasse
wenst te worden,
170
00:16:16,039 --> 00:16:18,371
moet je niet imiteren.
171
00:16:19,622 --> 00:16:21,371
Je moet belichamen.
172
00:16:53,164 --> 00:16:55,164
{\an8}DE SLANG
173
00:17:31,788 --> 00:17:32,788
Kom mee.
174
00:18:06,288 --> 00:18:07,538
Waar is hij?
175
00:18:13,288 --> 00:18:14,330
Wegwezen.
176
00:18:15,039 --> 00:18:18,455
-Heb je 'm gewaarschuwd?
-Ik dacht dat dit niet meer gebeurde.
177
00:18:19,039 --> 00:18:22,914
-O, ja? Wel dus.
-Hij was er nog toen ik ging slapen.
178
00:19:25,081 --> 00:19:26,081
Wat zijn jullie?
179
00:19:26,206 --> 00:19:29,955
Wij gaan ervoor zorgen dat je
precies krijgt wat je nodig hebt.
180
00:19:30,997 --> 00:19:32,039
Wat ik nodig heb?
181
00:19:32,830 --> 00:19:34,955
Om de rol in het stuk te krijgen?
182
00:19:36,246 --> 00:19:37,538
Wat moet ik doen?
183
00:19:37,663 --> 00:19:40,206
Je moet drie dingen onthouden.
184
00:19:40,538 --> 00:19:44,705
Eén: je mag niemand vertellen
over de reis die je gaat maken.
185
00:19:44,830 --> 00:19:47,914
Twee: je moet onderdeel
van het verhaal worden.
186
00:19:48,039 --> 00:19:51,164
Het verhaal? Welk verhaal?
187
00:19:51,288 --> 00:19:53,081
En het belangrijkste, drie:
188
00:19:53,206 --> 00:19:56,705
Onthou dit goed en volg het nauwkeurig op.
189
00:19:56,830 --> 00:19:58,955
Volbreng je queeste als prins Tamino
190
00:19:59,081 --> 00:20:01,789
voordat de Eeuwige Nacht het land opslokt.
191
00:20:02,164 --> 00:20:03,372
De Eeuwige Nacht?
192
00:20:04,372 --> 00:20:07,330
Als je faalt,
gaat je wens niet in vervulling
193
00:20:07,455 --> 00:20:10,122
en zul je delen
in het lot van deze wereld.
194
00:20:11,538 --> 00:20:13,330
Begrijp je dat?
195
00:20:13,455 --> 00:20:14,830
Begrijp je dat?
196
00:20:14,955 --> 00:20:17,413
Nee, niet echt. Sorry.
197
00:20:17,538 --> 00:20:19,664
Kunnen jullie misschien iets...
198
00:20:19,789 --> 00:20:21,039
Genoeg.
199
00:20:22,039 --> 00:20:23,705
Je besluit, graag.
200
00:21:53,455 --> 00:21:54,956
Heb genade, heb genade
201
00:21:55,081 --> 00:21:57,997
Hemel, bescherm mij
202
00:21:58,122 --> 00:21:59,747
Heb genade, heb genade
203
00:21:59,872 --> 00:22:02,914
Wijs mij niet af
204
00:22:03,039 --> 00:22:06,247
Een vreselijke droom
Opgejaagd door een monster
205
00:22:06,372 --> 00:22:09,789
Heb genade, ik smeek u
206
00:22:11,288 --> 00:22:14,039
Ik kan niet ontkomen
207
00:22:14,664 --> 00:22:17,872
Ik kan niet ontkomen
208
00:22:17,997 --> 00:22:21,164
Red mij, heb genade
209
00:22:21,288 --> 00:22:23,206
Ik smeek het u
210
00:22:23,330 --> 00:22:27,372
Heb genade en bescherm me
211
00:22:27,497 --> 00:22:30,830
Hoor mij, hemel, help mij
212
00:23:16,539 --> 00:23:20,122
Aanschouw zijn gezicht, zo knap en rein
213
00:23:22,956 --> 00:23:26,622
Zo jong en kuis, zijn haar zo fijn
214
00:23:28,622 --> 00:23:32,872
Hem achterlaten zou zonde zijn
215
00:23:33,455 --> 00:23:38,081
Stond liefkozen en kussen mij vrij
216
00:23:38,206 --> 00:23:42,914
Dan koos ik voor een jongen zoals hij
217
00:23:43,039 --> 00:23:47,413
Dan koos ik voor een jongen zoals hij
218
00:23:47,539 --> 00:23:50,455
Vertellen jullie het de koningin.
Dan blijf ik bij hem.
219
00:23:51,664 --> 00:23:53,372
Om op hem te letten.
220
00:23:53,497 --> 00:23:55,330
Waarom zou jij mogen blijven?
221
00:23:55,705 --> 00:23:57,914
Precies. Ik zou moeten blijven.
222
00:23:58,330 --> 00:24:02,413
Wie kan zo'n jongen nu weerstaan?
223
00:24:02,539 --> 00:24:06,539
We zouden gek zijn
Als we hem nu lieten gaan
224
00:24:06,664 --> 00:24:11,914
Dat is waarom ik hier moet blijven
225
00:24:12,123 --> 00:24:14,664
Maar de plicht roept
226
00:24:14,997 --> 00:24:17,455
We moeten ervandoor
227
00:24:17,580 --> 00:24:23,497
De koningin beveelt en wij geven gehoor
228
00:24:24,206 --> 00:24:27,872
Wij geven gehoor
229
00:24:41,789 --> 00:24:44,914
Eén ding, daar ben ik zeker van
230
00:24:45,039 --> 00:24:48,123
Je vindt geen tevredenere man
231
00:24:48,247 --> 00:24:51,497
Ik verdien mijn brood met prettig werk
232
00:24:51,622 --> 00:24:55,247
Lok vogels weg uit beuk en berk
233
00:24:58,164 --> 00:25:01,206
Ik hang mijn netten in de lucht
234
00:25:01,330 --> 00:25:06,414
En vang de vogels in hun vlucht
235
00:25:10,455 --> 00:25:14,039
Hoor je ooit muziek van mij
236
00:25:14,164 --> 00:25:17,497
Weet, dan ben ik heel vlakbij
237
00:25:23,831 --> 00:25:26,789
Was er maar een toverspreuk
238
00:25:26,914 --> 00:25:29,997
Voor meisjes vangen, knap en leuk
239
00:25:30,123 --> 00:25:33,372
Dan nam ik het mooiste met mij mee
240
00:25:33,497 --> 00:25:36,706
Naar een nestje thuis voor ons twee
241
00:25:40,039 --> 00:25:43,288
Een omhelzing hier, een kusje daar
242
00:25:43,414 --> 00:25:48,414
En iedere avond dit lied voor haar
243
00:25:50,288 --> 00:25:51,455
Wat doe jij daar?
244
00:25:53,414 --> 00:25:54,789
Kom tevoorschijn.
245
00:25:56,081 --> 00:26:00,622
Alsjeblieft, je moet me helpen.
Ik heb geen idee waar ik ben.
246
00:26:02,123 --> 00:26:03,288
Goed dan.
247
00:26:03,414 --> 00:26:05,414
-We beginnen bij het begin.
-Oké.
248
00:26:05,539 --> 00:26:06,914
Wie ben je?
249
00:26:07,039 --> 00:26:08,539
-Ik ben...
-Verhip.
250
00:26:09,288 --> 00:26:10,747
-Ben je een prins?
-Prins?
251
00:26:11,039 --> 00:26:13,288
-Je koninklijke embleem.
-Wat?
252
00:26:13,622 --> 00:26:15,789
Nee. Ik zeg het niet graag...
253
00:26:18,123 --> 00:26:19,206
Maar, ja.
254
00:26:20,081 --> 00:26:21,580
Ik ben inderdaad een prins.
255
00:26:21,706 --> 00:26:23,123
Prins...
256
00:26:23,956 --> 00:26:25,039
Prins Tamino.
257
00:26:25,872 --> 00:26:27,123
Hoogheid.
258
00:26:27,706 --> 00:26:30,497
Ik zal mezelf voorstellen.
Ik ben Papageno,
259
00:26:30,622 --> 00:26:33,123
de vogelvanger
van de Koningin van de Nacht.
260
00:26:34,164 --> 00:26:37,123
Je kwam wel als geroepen.
261
00:26:38,372 --> 00:26:40,123
Jij hebt me gered, toch?
262
00:26:40,622 --> 00:26:42,247
Hoezo, gered?
263
00:26:48,289 --> 00:26:52,914
Dat was ik inderdaad, Hoogheid.
Ik heb u gered van een slang.
264
00:26:53,039 --> 00:26:56,706
Ik heb hem gehypnotiseerd,
bezworen en gedood.
265
00:26:56,831 --> 00:27:01,414
U vindt vast ook dat mijn beloning
voor deze heldhaftige daad
266
00:27:01,539 --> 00:27:03,831
niet opzichtig of vulgair hoeft te zijn.
267
00:27:03,956 --> 00:27:06,039
Ik dacht zelf aan een titel.
268
00:27:08,455 --> 00:27:10,455
-Of een kasteel?
-Papageno.
269
00:27:13,622 --> 00:27:15,123
Wat een timing.
270
00:27:16,289 --> 00:27:18,039
O, kijk eens.
271
00:27:18,581 --> 00:27:21,164
Hebben jullie ooit zulke mooie gezien?
272
00:27:21,289 --> 00:27:23,289
-De koningin zal...
-Genoeg.
273
00:27:23,414 --> 00:27:27,414
De koningin zal vast blij zijn
met de vangst van vandaag.
274
00:27:27,539 --> 00:27:29,622
-Maar met je leugens?
-Minder blij.
275
00:27:29,956 --> 00:27:33,706
Maar m'n beloning dan? M'n brood en wijn?
276
00:27:34,664 --> 00:27:35,789
Alleen de wijn dan?
277
00:27:49,081 --> 00:27:50,081
En wie ben jij?
278
00:27:52,206 --> 00:27:53,455
Ik ben prins Tamino.
279
00:27:54,539 --> 00:27:56,414
Net de edelman die we zoeken.
280
00:27:57,206 --> 00:28:00,372
De koningin wil u iets laten zien.
281
00:28:26,831 --> 00:28:32,165
Nooit eerder zag ik zo'n fraai gelaat
282
00:28:32,789 --> 00:28:37,622
Schoonheid die alles te boven gaat
283
00:28:38,956 --> 00:28:41,414
Het vervult mij
284
00:28:42,247 --> 00:28:44,998
Het vervult mij
285
00:28:45,123 --> 00:28:48,664
Met zoveel vreugde
286
00:28:48,789 --> 00:28:51,664
Mijn hart
287
00:28:51,789 --> 00:28:56,914
Klopt sneller in mijn borst
288
00:28:58,123 --> 00:29:00,956
Mijn hart
289
00:29:01,081 --> 00:29:06,664
Klopt sneller in mijn borst
290
00:29:12,789 --> 00:29:18,539
Dit verlangen, waartegen ik weerloos ben
291
00:29:18,664 --> 00:29:23,622
Deze pijn, dit vuur dat ik niet ken
292
00:29:25,914 --> 00:29:30,581
Wat is dit vuur dat mij verteert?
293
00:29:31,539 --> 00:29:36,539
Wat is dit vuur dat mij verteert?
294
00:29:39,581 --> 00:29:41,581
Ik weet het
295
00:29:42,330 --> 00:29:47,206
Ik voel de pijn van de liefde
296
00:29:50,956 --> 00:29:53,748
-Sorry.
-Ja?
297
00:29:54,748 --> 00:29:57,956
-Ik ben een beetje sprakeloos.
-Aha.
298
00:29:59,372 --> 00:30:00,956
Dan zoeken we iemand anders.
299
00:30:01,998 --> 00:30:04,956
Nee. Nee, het gaat wel.
300
00:30:05,622 --> 00:30:07,414
Ik ben helemaal in orde.
301
00:30:07,539 --> 00:30:09,039
Kom, prins Tamino.
302
00:30:09,956 --> 00:30:12,081
De Koningin van de Nacht wacht op u.
303
00:31:05,581 --> 00:31:06,581
Uwe Majesteit.
304
00:31:15,998 --> 00:31:17,497
De jonge prins.
305
00:31:18,040 --> 00:31:20,414
U staat duidelijk voor eer.
306
00:31:20,539 --> 00:31:23,165
Voor moed en waarachtigheid.
307
00:31:23,998 --> 00:31:27,414
Daarom wend ik mij tot u
in deze duistere tijden
308
00:31:28,123 --> 00:31:31,539
en vraag ik u
mijn geliefde dochter weg te halen
309
00:31:32,123 --> 00:31:38,123
bij de wrede, sluwe man
die haar heeft meegenomen.
310
00:31:39,206 --> 00:31:40,664
Sarastro.
311
00:31:41,289 --> 00:31:44,664
Wilt u dat ik een prinses ga redden?
312
00:31:45,539 --> 00:31:47,581
-Is dat een probleem?
-Nou...
313
00:31:48,581 --> 00:31:51,831
Het klinkt behoorlijk belangrijk.
314
00:31:54,372 --> 00:31:56,247
Ik aanvaard uw verzoek.
315
00:31:58,623 --> 00:32:01,289
Het is me een eer.
316
00:32:05,914 --> 00:32:07,831
U, u
317
00:32:07,956 --> 00:32:13,497
U hebt gekozen voor haar te strijden
318
00:32:13,914 --> 00:32:18,664
Spoedig trekt u er voor haar opuit
319
00:32:18,873 --> 00:32:24,372
Ja, spoedig trekt u er voor haar opuit
320
00:32:26,956 --> 00:32:30,914
En als u erin slaagt haar te bevrijden
321
00:32:31,040 --> 00:32:35,165
Mag u haar nemen tot uw bruid
322
00:32:35,289 --> 00:32:37,831
Ze zal uw bruid zijn
323
00:33:04,539 --> 00:33:07,040
Ja, uw bruid
324
00:33:07,539 --> 00:33:11,372
Ze zal uw bruid zijn
325
00:33:11,497 --> 00:33:16,040
Ze zal uw bruid zijn
326
00:33:34,497 --> 00:33:36,831
Arme Papageno, ik zie
327
00:33:36,956 --> 00:33:39,331
Dat jij moet zwijgen als het graf
328
00:33:43,748 --> 00:33:46,040
Helaas kan ik je niet bevrijden
329
00:33:46,165 --> 00:33:48,289
De spreuk is sterk en ik zwak
330
00:33:49,664 --> 00:33:53,998
Ik weet niet hoe ik je helpen kan
331
00:33:54,123 --> 00:33:57,998
De spreuk is sterk en ik zwak
332
00:34:01,873 --> 00:34:07,081
O, prins, sta mij toe
Dat ik u dit geschenk geef
333
00:34:07,207 --> 00:34:11,080
De koningin wil graag dat u het hebt
334
00:34:13,247 --> 00:34:16,581
Welke gevaren er ook woeden
335
00:34:18,372 --> 00:34:21,247
De magische muziek zal u behoeden
336
00:34:21,372 --> 00:34:25,040
Ik laat zulke schonen
Niet graag achter, maar dames
337
00:34:26,247 --> 00:34:27,456
Ik ga nu maar
338
00:34:27,581 --> 00:34:30,288
Niemand kan zijn plicht ontlopen
339
00:34:30,413 --> 00:34:32,748
En jij krijgt ook iets te doen
340
00:34:32,873 --> 00:34:35,289
Jij moet ook naar Sarastro toe
341
00:34:35,414 --> 00:34:37,330
Papageno reist met u mee
342
00:34:37,455 --> 00:34:40,331
Mag ik bedanken voor de eer
343
00:34:40,456 --> 00:34:42,789
Ik sla graag over deze keer
344
00:34:43,081 --> 00:34:47,372
Die heidense priester
Schijnt woest als een beest te zijn
345
00:34:47,498 --> 00:34:50,288
Hij is een wilde zondaar
Die mij zal verslinden
346
00:34:50,413 --> 00:34:53,331
De eregast op zijn banket
347
00:34:59,623 --> 00:35:01,372
Geen probleem, Papageno.
348
00:35:01,498 --> 00:35:04,456
Ga maar. Ik denk dat ik
dit wel in m'n eentje red.
349
00:35:05,331 --> 00:35:06,623
In je eentje?
350
00:35:07,456 --> 00:35:09,706
Hoor je dat? Hij redt zich wel.
351
00:35:10,956 --> 00:35:13,289
Deze toverklokjes zijn voor jou
352
00:35:14,040 --> 00:35:16,414
Voor mij? Laat mij eens kijken
353
00:35:16,539 --> 00:35:18,956
Ze zullen het gevaar afweren
354
00:35:19,082 --> 00:35:21,414
Kun je ze spelen zonder te leren?
355
00:35:21,539 --> 00:35:24,289
Uiteraard, onnozelaar
356
00:35:24,790 --> 00:35:27,372
Magische muziek
357
00:35:27,498 --> 00:35:29,956
Mystieke krachten
358
00:35:30,082 --> 00:35:32,289
-In jullie bezit
-In ons bezit
359
00:35:32,414 --> 00:35:35,247
Wanneer er gevaar is
360
00:35:35,372 --> 00:35:40,247
Het ga u goed
We zien u weer
361
00:35:40,372 --> 00:35:45,331
Dus vaarwel, vaarwel tot die keer
362
00:35:45,664 --> 00:35:49,706
Dus vaarwel, vaarwel tot die keer
363
00:35:49,831 --> 00:35:52,331
Blijf, dames, wijs en teerbemind
364
00:35:52,456 --> 00:35:55,831
En zeg waar het fort zich bevindt
365
00:35:56,539 --> 00:35:57,831
Ja, vertel het ons
366
00:35:59,040 --> 00:36:03,581
Ja, vertel ons
Waar het fort van Sarastro zich bevindt
367
00:36:16,498 --> 00:36:21,664
Er komen drie elfjes
Om jullie te begeleiden
368
00:36:21,790 --> 00:36:27,207
Bij twijfel noch angst
Wijken zij van jullie zijde
369
00:36:27,331 --> 00:36:32,873
Ze beschermen jullie en wijzen de weg
370
00:36:32,998 --> 00:36:38,082
Als ze iets opdragen
Doe dan wat wordt gezegd
371
00:36:38,207 --> 00:36:43,165
Er komen drie elfjes
Om ons te begeleiden
372
00:36:43,289 --> 00:36:48,082
Bij twijfel noch angst
Wijken zij van onze zijde
373
00:36:48,456 --> 00:36:53,581
Ze beschermen jullie en wijzen de weg
374
00:36:53,706 --> 00:36:58,082
Als ze iets opdragen
Doe dan wat wordt gezegd
375
00:36:58,539 --> 00:37:03,207
Welnu, vaarwel, tot die volgende keer
376
00:37:03,581 --> 00:37:08,623
Welnu, vaarwel, we zien elkaar weer
377
00:37:08,748 --> 00:37:10,915
We zien elkaar weer
378
00:37:11,373 --> 00:37:13,748
We zien elkaar weer
379
00:37:13,915 --> 00:37:16,289
We zien elkaar weer
380
00:37:16,581 --> 00:37:19,498
We zien elkaar weer
381
00:37:26,706 --> 00:37:28,289
Ik heb de slang niet gedood.
382
00:37:41,456 --> 00:37:43,790
Hoor jij dat geluid ook?
383
00:37:44,414 --> 00:37:46,498
Ja. Mussen.
384
00:37:46,623 --> 00:37:50,790
Nee, geen vogels.
Het is meer een soort getik.
385
00:37:52,373 --> 00:37:55,289
Je bent de eerste reisgenoot
die z'n verstand verliest.
386
00:39:07,581 --> 00:39:08,623
Hé, Bocelli.
387
00:39:11,957 --> 00:39:13,581
-Hoi.
-Hoe gaat het?
388
00:39:14,248 --> 00:39:18,915
Hoe noem je het als iedereen
die je ziet, een hekel aan je heeft?
389
00:39:19,040 --> 00:39:20,456
Dinsdag.
390
00:39:22,998 --> 00:39:24,831
Waar was jij trouwens vannacht?
391
00:39:25,706 --> 00:39:27,165
Ik kon niet slapen.
392
00:39:27,289 --> 00:39:30,873
Zenuwen voor de eerste nacht.
Ik ben wat rond gaan lopen.
393
00:39:31,623 --> 00:39:36,456
Goede timing. Je hebt het onthaal
van Anton en z'n vrienden gemist.
394
00:39:37,790 --> 00:39:39,165
-Wat?
-Niets.
395
00:39:39,289 --> 00:39:41,915
Kom me na je laatste les buiten opzoeken.
396
00:39:42,040 --> 00:39:43,123
Waarom?
397
00:40:04,873 --> 00:40:07,207
Hier komt het graniet
van de school vandaan.
398
00:40:07,706 --> 00:40:09,748
Precies tussen ons en de meisjes in.
399
00:40:09,873 --> 00:40:11,957
-Ongelooflijk.
-Zeker.
400
00:40:13,207 --> 00:40:14,414
Ik dacht: wie ben jij?
401
00:40:14,540 --> 00:40:18,082
Toen zag ik dat jij sliep.
Ik snapte er niets van en...
402
00:40:21,082 --> 00:40:23,289
-Mijn hemel. Dit is geweldig.
-Nee.
403
00:40:23,706 --> 00:40:27,248
Dus jij bent die vreemdeling.
Sophie heeft me alles verteld.
404
00:40:27,373 --> 00:40:29,832
Alleen dat je zong
en dat we samen reisden.
405
00:40:29,957 --> 00:40:32,414
En dat hij snurkt. Dat zei zij, hoor.
406
00:40:32,540 --> 00:40:35,998
Ik ben Olivia. Of Liv. Of Olive.
407
00:40:36,124 --> 00:40:38,706
-Ik ben er nog niet uit.
-Aangenaam.
408
00:40:39,706 --> 00:40:42,790
Jij was ineens weg in de trein.
409
00:40:42,915 --> 00:40:44,790
Toen ik wakker werd, was je weg.
410
00:40:47,082 --> 00:40:50,498
-Ik hoopte je nog eens te zien.
-Sorry, ik had haast.
411
00:40:50,623 --> 00:40:53,165
Ik wilde je niet wakker maken.
412
00:40:53,706 --> 00:40:56,623
Je zag er zo vredig uit,
zolang je niet snurkte.
413
00:40:57,706 --> 00:40:58,832
Ik snurk niet.
414
00:40:59,873 --> 00:41:00,998
Dat doe je wel.
415
00:41:01,124 --> 00:41:04,289
Oké, ik heb mensen
nog nooit zo slecht zien flirten.
416
00:41:04,415 --> 00:41:06,289
Nu verveel ik me.
417
00:41:06,415 --> 00:41:08,207
-Hoe heette jij nou?
-Paolo.
418
00:41:08,498 --> 00:41:09,498
Aangenaam, Paolo.
419
00:41:15,915 --> 00:41:16,957
Wat vreselijk.
420
00:41:17,665 --> 00:41:18,957
Een slecht postuur?
421
00:41:19,957 --> 00:41:21,373
En zong je Bocelli?
422
00:41:22,832 --> 00:41:25,082
Dat scoorde thuis altijd goed.
423
00:41:25,207 --> 00:41:27,498
Hier zien ze Bocelli als popmuziek.
424
00:41:30,581 --> 00:41:32,540
Longbow zal dus niet weg zijn
425
00:41:32,665 --> 00:41:35,331
van m'n Adele-liedje volgende week.
426
00:41:43,040 --> 00:41:44,623
Je stem schijnt mooi te zijn.
427
00:41:47,124 --> 00:41:49,456
Ik heb niet rondgevraagd of zo.
428
00:41:49,581 --> 00:41:53,790
Twee gebouwen, één school.
Je hoort weleens wat.
429
00:41:53,915 --> 00:41:58,248
Hou op. Ik zeg alleen maar
dat je stem blijkbaar mooi is.
430
00:41:58,331 --> 00:41:59,331
Dank je.
431
00:41:59,456 --> 00:42:03,373
Wat uitgangspunten betreft,
is dat best goed.
432
00:42:04,707 --> 00:42:08,498
Maar als ik je
wat ongevraagd advies mag geven...
433
00:42:10,040 --> 00:42:11,707
Waag eens een gok.
434
00:42:12,415 --> 00:42:16,790
Als je een risico neemt,
kom je erachter wat je tekortkomt.
435
00:42:19,623 --> 00:42:23,373
Waarom denk je dat ik iets tekortkom?
436
00:43:31,707 --> 00:43:36,540
{\an8}Diezelfde vrijmetselaarssymboliek
zien we in De toverfluit.
437
00:43:36,665 --> 00:43:39,415
-Waarom is dat?
-Omdat Mozart vrijmetselaar was.
438
00:43:39,540 --> 00:43:42,331
-Dat klopt. Net als ik.
-Niet waar.
439
00:43:42,707 --> 00:43:44,623
Nee, hoor. Ik zou wel willen,
440
00:43:44,748 --> 00:43:47,665
maar hun website
heeft geen inschrijfpagina.
441
00:43:48,957 --> 00:43:50,415
Maar wie het wel was...
442
00:43:53,331 --> 00:43:55,290
Hier, op jullie borst.
443
00:43:55,832 --> 00:43:57,623
De architecten van dit gebouw.
444
00:43:57,748 --> 00:43:59,373
En net als Mozart
445
00:43:59,498 --> 00:44:03,124
{\an8}konden ze het niet laten
er enkele verwijzingen in te verwerken.
446
00:44:03,873 --> 00:44:05,915
Goed, ik zie jullie morgen.
447
00:44:09,623 --> 00:44:12,498
O, en weet iemand de weg
naar Carnegie Hall?
448
00:44:12,832 --> 00:44:14,456
Via oefenen en oefenen.
449
00:44:15,165 --> 00:44:18,248
Ja. Oefenen en oefenen.
450
00:44:21,498 --> 00:44:22,582
Mag ik iets vragen?
451
00:44:23,207 --> 00:44:27,540
-Natuurlijk.
-Die vrijmetselaarssymbolen...
452
00:44:28,456 --> 00:44:30,748
Wat betekenen ze precies?
453
00:44:31,790 --> 00:44:34,707
Het staat daar allemaal in.
454
00:44:36,248 --> 00:44:37,290
Mag ik?
455
00:44:43,707 --> 00:44:44,957
Wauw.
456
00:44:46,207 --> 00:44:47,999
Wat een mooie uitgave.
457
00:44:48,790 --> 00:44:50,456
We beginnen bij het begin.
458
00:44:50,957 --> 00:44:53,582
De frase zelf bestaat uit drie akkoorden,
459
00:44:53,707 --> 00:44:55,498
maar hij is ook in Es majeur.
460
00:44:55,623 --> 00:44:57,498
-En dat zijn?
-Drie mollen.
461
00:44:57,623 --> 00:44:59,957
Juist. En dat is nog niet alles.
462
00:45:00,915 --> 00:45:03,040
De vrijmetselaars verkiezen waarheid
463
00:45:04,248 --> 00:45:05,582
boven onwetendheid.
464
00:45:05,707 --> 00:45:11,832
De tempels staan
voor de natuur, de rede en de wijsheid.
465
00:45:12,790 --> 00:45:15,582
-Drie. Drie tempels.
-Inderdaad.
466
00:45:15,707 --> 00:45:17,957
Die symboliek zie je overal terug.
467
00:45:18,082 --> 00:45:21,707
Drie geesten, drie vrouwen, drie proeven.
468
00:45:23,707 --> 00:45:25,040
Het is het tijdstip.
469
00:45:34,290 --> 00:45:35,707
Graag gedaan.
470
00:45:59,248 --> 00:46:00,415
Waarom ben je nog op?
471
00:46:01,166 --> 00:46:03,707
Ik kon niet slapen. Vanwaar de wekker?
472
00:46:04,331 --> 00:46:07,373
Die heb ik vast per ongeluk gezet.
473
00:46:12,082 --> 00:46:13,082
Wat doe je?
474
00:46:14,040 --> 00:46:15,623
Ik schrijf een brief.
475
00:46:16,040 --> 00:46:17,290
Midden in de nacht?
476
00:46:17,415 --> 00:46:19,623
Dan schrijf je de beste brieven.
477
00:46:19,748 --> 00:46:23,707
Gedachten zijn op hun helderst,
woorden op hun mildst
478
00:46:24,623 --> 00:46:26,957
en gevoelens op hun diepst.
479
00:46:30,665 --> 00:46:32,915
Dat is briljant.
480
00:46:33,040 --> 00:46:35,582
-Je neemt me in de maling.
-Nee.
481
00:46:35,707 --> 00:46:38,915
Nee. Je moet dat vooral
in je brief verwerken.
482
00:46:39,040 --> 00:46:40,248
Misschien wel, ja.
483
00:46:43,207 --> 00:46:45,707
-Naar wie schrijf je?
-Een vriend.
484
00:46:47,040 --> 00:46:49,874
-Een meisje?
-Nee.
485
00:46:51,373 --> 00:46:52,790
M'n vorige kamergenoot.
486
00:46:54,457 --> 00:46:59,415
Kun je hem niet gewoon mailen?
Of even bellen?
487
00:47:00,707 --> 00:47:04,915
-Ik zou hem graag bellen, maar...
-Sorry.
488
00:47:05,040 --> 00:47:08,166
-Sorry, maar ik moet gaan.
-Nu?
489
00:47:08,540 --> 00:47:10,248
-Ja.
-Waarnaartoe?
490
00:47:10,373 --> 00:47:12,498
Ik... Doe je vriend de groeten.
491
00:47:12,623 --> 00:47:14,540
Tot later. Doe 'm de groeten.
492
00:47:45,457 --> 00:47:46,540
Hallo?
493
00:47:50,290 --> 00:47:51,373
Papageno?
494
00:47:53,915 --> 00:47:56,582
Je was er niet,
dus gingen we alvast vooruit.
495
00:47:57,248 --> 00:47:58,248
Volg mij.
496
00:47:59,207 --> 00:48:03,248
Hij is dus al onderweg
naar het paleis van Sarastro.
497
00:48:05,665 --> 00:48:07,915
Hier hadden jullie het over, hè?
498
00:48:10,290 --> 00:48:12,415
De Eeuwige Nacht nadert.
499
00:48:19,415 --> 00:48:22,124
Laat me los.
500
00:48:25,041 --> 00:48:27,457
Ze was ditmaal in de wijnkelder, heer.
501
00:48:31,332 --> 00:48:33,498
Je bent een pittige meid.
502
00:48:35,749 --> 00:48:36,749
Of niet soms?
503
00:48:38,707 --> 00:48:40,207
Hou dit even vast.
504
00:48:52,665 --> 00:48:57,749
Heb je op z'n minst
een fijne chablis voor me meegebracht?
505
00:49:00,707 --> 00:49:02,540
Wauw.
506
00:49:03,415 --> 00:49:07,874
Ik heb geen idee waarom je
zo graag wilt ontsnappen.
507
00:49:07,999 --> 00:49:10,041
Waar dacht je heen te kunnen?
508
00:49:10,166 --> 00:49:13,166
Ik zit nog liever in het riool
dan in dit rattenhol.
509
00:49:15,041 --> 00:49:17,248
Je zult niet nog een poging wagen
510
00:49:17,582 --> 00:49:19,582
Hoe moet ik deze pijn verdragen?
511
00:49:20,582 --> 00:49:22,999
Ik zal je laten doen wat ik zeg
512
00:49:23,124 --> 00:49:25,207
Ik wuif je dreigementen weg
513
00:49:25,582 --> 00:49:29,665
Voor mijn moeder onderga ik deze smart
514
00:49:29,957 --> 00:49:34,916
Nu wij gescheiden zijn, breekt haar hart
515
00:49:35,665 --> 00:49:38,082
Kom, slaven, bind haar stevig vast
516
00:49:38,207 --> 00:49:40,707
Totdat haar polsen bijna breken
517
00:49:40,832 --> 00:49:43,540
Je luistert niet naar mijn smeken
518
00:49:43,874 --> 00:49:49,373
Je hart is duidelijk van steen
519
00:49:49,498 --> 00:49:51,832
Misschien, dat zeg jij
520
00:49:52,415 --> 00:49:54,373
Laat haar alleen met mij
521
00:50:05,582 --> 00:50:07,540
Ik ga me even opfrissen.
522
00:50:19,290 --> 00:50:21,290
Wat is dit voor plek?
523
00:50:22,041 --> 00:50:23,999
Waar ben ik toch?
524
00:50:25,248 --> 00:50:27,957
Aha. Wie zijn die mensen?
525
00:50:28,498 --> 00:50:31,208
Laat ik maar even gaan kijken
526
00:50:37,166 --> 00:50:39,999
Een deerne, jong en schoon
527
00:50:40,124 --> 00:50:43,166
Haar gezicht zo lief en bevallig
528
00:50:57,248 --> 00:50:59,540
Wat hebben we hier?
529
00:51:07,248 --> 00:51:08,457
Eén moment.
530
00:51:18,290 --> 00:51:19,999
Kom op, jullie.
531
00:51:20,957 --> 00:51:22,041
Dat liep goed af.
532
00:51:24,332 --> 00:51:27,916
-Prinses Pamina?
-Ja. En wie ben jij?
533
00:51:28,041 --> 00:51:30,457
Ik zal me even voorstellen.
Ik ben Pagageno,
534
00:51:30,582 --> 00:51:34,124
de persoonlijke vogelvanger van uw moeder.
535
00:51:34,248 --> 00:51:36,832
Ik moest u samen met
prins Tamino komen redden.
536
00:51:38,624 --> 00:51:40,041
Ik begrijp het niet.
537
00:51:40,166 --> 00:51:42,041
Was er een prins met je mee?
538
00:51:42,166 --> 00:51:44,874
Prins Tamino. Aardige knul.
539
00:51:44,999 --> 00:51:49,124
-Niet van hier. Maf gekleed.
-En waar is prins Tamino nu?
540
00:51:50,874 --> 00:51:51,999
Schiet op.
541
00:51:55,540 --> 00:51:57,124
In rook opgegaan.
542
00:51:57,248 --> 00:51:59,957
Vreemd, want hij was nogal
onder de indruk.
543
00:52:00,290 --> 00:52:01,874
Onder de indruk? Van mij?
544
00:52:03,540 --> 00:52:06,707
Ik heb de ware zelf
helaas nog niet gevonden.
545
00:52:06,832 --> 00:52:08,916
Ik verkoos m'n roeping boven de liefde.
546
00:52:09,041 --> 00:52:11,874
Nu ben ik een vrij man
en groot wijnkenner.
547
00:52:12,540 --> 00:52:18,499
Een man die op zoek is
Naar waarheid en schoonheid
548
00:52:18,624 --> 00:52:25,166
Zal de liefde vinden
Waarnaar zijn hart verlangt
549
00:52:27,832 --> 00:52:29,999
Zingen kunnen we later nog genoeg.
550
00:52:32,582 --> 00:52:34,707
We moeten omlaag klimmen, Hoogheid.
551
00:52:34,832 --> 00:52:37,791
-We kunnen ook gewoon...
-Ja, dat doen we.
552
00:52:39,874 --> 00:52:41,124
Scheer je weg.
553
00:53:31,874 --> 00:53:32,957
Deze kant op.
554
00:54:20,041 --> 00:54:21,540
Hoogheid.
555
00:54:22,457 --> 00:54:24,124
Papageno.
556
00:54:24,999 --> 00:54:26,707
Hoe wist je waar ik was?
557
00:54:27,499 --> 00:54:29,124
Bent u prins Tamino?
558
00:54:30,248 --> 00:54:33,832
Ja. Tot uw dienst.
559
00:54:37,749 --> 00:54:39,332
Jullie daar. Blijf staan.
560
00:54:39,457 --> 00:54:42,248
-Dat is zeker Mono...
-Monostatos.
561
00:54:45,791 --> 00:54:46,958
Grijp ze.
562
00:55:00,124 --> 00:55:01,124
Staan blijven.
563
00:55:17,707 --> 00:55:19,916
Twee vogeltjes waren gevlogen
564
00:55:20,707 --> 00:55:23,249
Jullie vinden heeft niet lang geduurd
565
00:55:23,374 --> 00:55:26,457
Ik was altijd in de buurt
566
00:55:26,582 --> 00:55:29,083
Beleefdheid lijkt mij wel gepast
567
00:55:29,208 --> 00:55:31,707
Anders ketenen we jullie stevig vast
568
00:55:31,832 --> 00:55:33,666
Zo strak dat jullie bijna stikken
569
00:55:34,083 --> 00:55:36,208
Snel. Verzin iets, prins Tamino.
570
00:55:36,332 --> 00:55:39,999
-Ik doe m'n best.
-Ik wil hun ketenen zien sluiten
571
00:55:40,499 --> 00:55:42,332
-Het speeldoosje.
-Wat?
572
00:55:42,457 --> 00:55:44,541
De toverklokjes van de drie vrouwen.
573
00:55:44,666 --> 00:55:47,999
-Wat moet ik doen?
-Bespeel ze, Papageno.
574
00:55:48,541 --> 00:55:50,999
Goed, waarom ook niet?
575
00:55:51,124 --> 00:55:53,249
We hebben niets te verliezen
576
00:55:53,374 --> 00:55:55,541
Ik zal de klokjes uitproberen
577
00:55:55,666 --> 00:55:57,999
Ik zal hun klanken laten horen
578
00:55:58,124 --> 00:56:01,083
Tot het piept in hun kwade oren
579
00:56:04,124 --> 00:56:05,999
O, nee toch.
580
00:56:06,624 --> 00:56:08,916
Genoeg. Hou op.
581
00:56:11,374 --> 00:56:16,457
De magie van deze muziek
Valt niet te bedwingen
582
00:56:21,208 --> 00:56:25,958
Ik kan niet stoppen
Met glimlachen en zingen
583
00:56:47,999 --> 00:56:48,999
Geef me de vijf.
584
00:56:50,624 --> 00:56:54,958
Lang leve Sarastro
Wij knielen voor hem neer
585
00:56:56,833 --> 00:57:01,041
Met onze harten en stemmen
Overladen wij hem met eer
586
00:57:03,083 --> 00:57:07,166
Wij volgen alles op
Wat hij ook maar gebiede
587
00:57:07,290 --> 00:57:11,499
Wij volgen alles op
Wat hij ook maar gebiede
588
00:57:11,624 --> 00:57:15,874
Onze hoeder, onze vader
Heer over eenieder
589
00:57:15,999 --> 00:57:19,958
Onze hoeder, onze vader
Heer over eenieder
590
00:57:20,083 --> 00:57:24,166
Heer over eenieder
591
00:57:25,374 --> 00:57:27,666
Ga staan, mijn kind.
592
00:57:28,833 --> 00:57:29,833
Mijn heer.
593
00:57:30,166 --> 00:57:33,499
Je hoeft niet langer te lijden.
594
00:57:33,833 --> 00:57:37,624
Vertel, wat is het probleem?
595
00:57:38,958 --> 00:57:42,541
Uw dienaar, Monostatos.
Hij is gek. Een krankzinnige.
596
00:57:42,666 --> 00:57:46,457
Ik ken niemand anders
die zo geniet van andermans pijn.
597
00:57:46,582 --> 00:57:48,874
En hij ruikt naar pekelvlees.
598
00:57:52,249 --> 00:57:53,249
Monostatos?
599
00:57:54,290 --> 00:57:57,083
-Wat is dit?
-Ze liegt, mijn heer.
600
00:57:59,041 --> 00:58:00,707
Hij spreekt de waarheid.
601
00:58:01,457 --> 00:58:06,290
Lieverd, ik laat jou niet
aan zulk lijden onderwerpen.
602
00:58:06,416 --> 00:58:08,457
Niet onder mijn hoede.
603
00:58:08,582 --> 00:58:10,374
Dank u, mijn heer.
604
00:58:10,999 --> 00:58:13,791
-Ik wil naar m'n moeder.
-De Koningin van de Nacht?
605
00:58:14,208 --> 00:58:17,916
Aan dat verzoek kan ik
helaas geen gehoor geven.
606
00:58:18,208 --> 00:58:21,166
-Mijn heer, ik begrijp niet...
-En wie ben jij?
607
00:58:22,541 --> 00:58:24,874
-Ik ben prins Tamino.
-Hij kwam me redden.
608
00:58:26,249 --> 00:58:27,708
Hoort u dit, mijn heer?
609
00:58:28,083 --> 00:58:30,624
Die verrader en z'n gevederde vriend
610
00:58:30,749 --> 00:58:34,416
hebben samen de prinses
onder uw ogen vandaan gestolen.
611
00:58:34,541 --> 00:58:37,916
Jouw oog, Monostatos. Jouw oog.
612
00:58:38,041 --> 00:58:41,332
Jij moest haar bewaken.
613
00:58:44,624 --> 00:58:45,916
Zeventig zweepslagen.
614
00:58:46,290 --> 00:58:48,708
Nee, alstublieft.
615
00:58:50,416 --> 00:58:54,416
Blijf van me af.
616
00:59:09,125 --> 00:59:10,125
En jullie twee...
617
00:59:12,041 --> 00:59:15,708
Jullie moed zal worden beproefd
in een aantal proeven.
618
00:59:16,208 --> 00:59:17,208
De proeven.
619
00:59:17,332 --> 00:59:19,541
De lucht boven jullie wordt donkerder.
620
00:59:19,666 --> 00:59:21,833
Er is een plaag in aantocht.
621
00:59:22,166 --> 00:59:26,958
Het is voorspeld dat het duister
alleen kan worden gestopt
622
00:59:27,083 --> 00:59:31,708
door degene die deze proeven
weet te doorstaan.
623
00:59:32,582 --> 00:59:34,166
-Wacht.
-Hoogheid?
624
00:59:34,290 --> 00:59:36,541
-Ik ben hier.
-Ik ben bang in het donker.
625
00:59:37,582 --> 00:59:41,708
-O, nee.
-'O, nee'? Wat betekent 'o, nee'?
626
00:59:41,833 --> 00:59:43,541
Ik kom terug. Ik zweer het.
627
01:00:12,208 --> 01:00:15,041
Het Middelnederduitse hansworst-archetype
628
01:00:15,166 --> 01:00:18,791
was de voornaamste inspiratiebron
voor het personage Papageno.
629
01:00:20,332 --> 01:00:24,541
Hij is meegaand, vrolijk
en verzot op eten en wijn.
630
01:00:25,166 --> 01:00:27,708
Maar hij voelt vooral een diepe liefde
631
01:00:27,833 --> 01:00:30,541
voor z'n wederhelft, z'n Papagena.
632
01:00:31,291 --> 01:00:33,000
Oké, voor de draad ermee.
633
01:00:33,624 --> 01:00:34,958
Wat is er zo grappig?
634
01:00:37,166 --> 01:00:38,166
Paolo?
635
01:00:40,958 --> 01:00:44,291
-Waar ga je nou heen, Paolo?
-Genoeg, Anton.
636
01:00:46,624 --> 01:00:48,374
-Wie is dit?
-Weet je dat niet?
637
01:00:48,499 --> 01:00:51,958
-Benjamin, Paolo's oude kamergenoot.
-Die van school is gegaan?
638
01:00:53,041 --> 01:00:54,374
Zo kun je 't ook noemen.
639
01:01:21,374 --> 01:01:22,541
Dus...
640
01:01:24,125 --> 01:01:25,708
Benjamin.
641
01:01:28,249 --> 01:01:32,541
Ik heb altijd al de wens gehad
om muzikant te worden.
642
01:01:33,416 --> 01:01:37,541
Dus toen bleek dat ik
was toegelaten tot deze school,
643
01:01:37,666 --> 01:01:39,541
leken m'n dromen uit te komen.
644
01:01:40,833 --> 01:01:46,583
Maar tot dusver is het een hel.
Het is elke dag weer iets anders.
645
01:01:46,708 --> 01:01:49,583
'Paolo, je bent te dik.'
'Je bent te anders.'
646
01:01:50,708 --> 01:01:53,416
En het is niet alleen
dat kliekje van Anton.
647
01:01:53,541 --> 01:01:56,374
Iedereen doet het.
Ik hoor er gewoon niet bij.
648
01:01:58,000 --> 01:01:59,958
Toen leerde ik Benjamin kennen.
649
01:02:01,291 --> 01:02:02,416
Hij was net als ik.
650
01:02:03,541 --> 01:02:08,125
Het plagen ging wel door,
maar nu ondergingen we het samen.
651
01:02:09,000 --> 01:02:10,167
Wapenbroeders.
652
01:02:12,041 --> 01:02:13,291
Maar op een dag
653
01:02:15,083 --> 01:02:18,291
werd alles hem gewoon te veel.
654
01:02:18,749 --> 01:02:23,249
Aanvankelijk dacht ik
dat deze plek en de mensen hier
655
01:02:23,374 --> 01:02:25,458
hem ertoe hadden aangezet.
656
01:02:25,583 --> 01:02:30,374
Maar ik ben de laatste tijd bang, Tim.
657
01:02:32,541 --> 01:02:34,416
Ik ben heel erg bang.
658
01:02:34,541 --> 01:02:38,749
Ik denk nu namelijk niet
dat het alleen aan deze plek ligt
659
01:02:38,875 --> 01:02:40,875
of aan de mensen hier.
660
01:02:41,916 --> 01:02:43,791
Misschien is het deze wereld.
661
01:02:45,749 --> 01:02:48,332
-Ik vind het heel erg.
-Dat is niet nodig.
662
01:02:49,125 --> 01:02:50,125
Dat weet ik, maar...
663
01:02:51,291 --> 01:02:53,499
-Ik meen het wel.
-Is dat zo?
664
01:02:53,624 --> 01:02:57,875
Ik wilde je die ene nacht
gaan vertellen over Benjamin.
665
01:02:58,000 --> 01:03:00,458
Het belangrijkste in m'n leven delen.
666
01:03:00,583 --> 01:03:03,249
En jij liep gewoon de deur uit.
667
01:03:04,332 --> 01:03:07,125
We zijn geen vrienden, maar kamergenoten.
668
01:03:22,624 --> 01:03:24,041
Dr. Longbow wil...
669
01:03:25,208 --> 01:03:29,416
Mr Milanesi. Dr. Longbow wil u spreken.
670
01:03:42,541 --> 01:03:43,958
Wat kijk jij nou?
671
01:03:48,708 --> 01:03:53,750
Het spijt me dat ik die briefjes doorgaf.
Ik zal het niet meer doen.
672
01:03:53,875 --> 01:03:57,833
Ik wil het niet met u hebben
over briefjes, Mr Milanesi.
673
01:03:58,916 --> 01:04:01,791
Vertel eens, waarom zit u op deze school?
674
01:04:03,000 --> 01:04:04,458
Gewoon, voor...
675
01:04:05,958 --> 01:04:07,833
-De toekomst.
-Precies.
676
01:04:08,416 --> 01:04:10,499
Ik zie het al helemaal voor me.
677
01:04:10,624 --> 01:04:13,666
De hele wereld ligt voor u open.
678
01:04:14,167 --> 01:04:15,833
U hebt niet alleen talent,
679
01:04:15,958 --> 01:04:18,458
maar u hebt ook een voordeel
680
01:04:18,583 --> 01:04:21,708
waar de andere jongens
een moord voor zouden doen.
681
01:04:24,708 --> 01:04:26,374
-Mijn naam.
-Juist.
682
01:04:26,833 --> 01:04:27,958
Ga zo door
683
01:04:28,083 --> 01:04:32,333
en de naam Milanesi zal de weg
vrijmaken voor uw zangcarrière.
684
01:04:32,458 --> 01:04:34,083
En als ik die nou niet wil?
685
01:04:35,125 --> 01:04:39,000
Ik dacht dat u mij de schuld zou geven
van Benjamins dood. Dit is simpel.
686
01:04:39,125 --> 01:04:40,708
Ik wil geen zanger worden.
687
01:04:42,249 --> 01:04:43,249
Is dat een grap?
688
01:04:45,916 --> 01:04:49,042
U bepaalt wat u doet
met uw leven, Mr Milanesi.
689
01:04:49,167 --> 01:04:51,708
Maar uw vader en uzelf zijn zangers.
690
01:04:52,583 --> 01:04:54,416
Als u iets anders probeert,
691
01:04:54,833 --> 01:05:01,291
vrees ik dat u op z'n hoogst
een middelmatig bestaan wacht.
692
01:05:10,208 --> 01:05:13,541
Ik ben deze plek zo zat.
Echt helemaal zat.
693
01:05:30,499 --> 01:05:31,499
Anton.
694
01:05:36,833 --> 01:05:39,374
Anton, waar ben je?
695
01:05:43,249 --> 01:05:46,042
Help.
696
01:05:50,541 --> 01:05:52,125
Help.
697
01:06:06,917 --> 01:06:08,042
Ik kom. Hou vol.
698
01:06:09,167 --> 01:06:11,708
Jij? Waarom jij?
699
01:06:31,208 --> 01:06:35,416
{\an8}KOM OM MIDDERNACHT
NAAR HET AUDITORIUM. SOPHIE
700
01:06:42,499 --> 01:06:43,833
Ik wist dat je zou komen.
701
01:06:47,249 --> 01:06:48,833
Ik ben dol op deze ruimte.
702
01:06:51,083 --> 01:06:52,249
Heb je je boek bij je?
703
01:06:53,875 --> 01:06:54,875
Ja.
704
01:06:55,000 --> 01:06:57,125
Gaat dat overal mee naartoe?
705
01:06:57,833 --> 01:07:00,333
Ja, zo'n beetje wel de laatste tijd.
706
01:07:01,000 --> 01:07:02,209
Wat doe je hier?
707
01:07:02,333 --> 01:07:05,666
-Als iemand ons ziet, krijgen we...
-Problemen.
708
01:07:06,917 --> 01:07:08,541
Wat spannend.
709
01:07:09,583 --> 01:07:12,209
Kom op. Laat maar eens wat horen.
710
01:07:28,374 --> 01:07:31,291
Niet doen.
Waag het niet om Bocelli te zingen.
711
01:07:32,750 --> 01:07:35,583
-Wat?
-Dit.
712
01:07:38,917 --> 01:07:40,125
Geen idee.
713
01:07:41,083 --> 01:07:45,333
-Het helpt erbij, geloof ik.
-Nee.
714
01:07:45,791 --> 01:07:47,374
Je moet iets anders zingen.
715
01:08:03,333 --> 01:08:06,209
Ik zag deze rotkuil niet
en nu zit ik vast.
716
01:08:06,333 --> 01:08:08,042
Je moet naar de eerste hulp.
717
01:08:08,167 --> 01:08:09,708
Nu heb je je kans, hè?
718
01:08:10,499 --> 01:08:13,249
-Hoezo?
-Je kunt de pestkop uitlachen.
719
01:08:13,374 --> 01:08:14,708
Nu hij weerloos is.
720
01:08:15,666 --> 01:08:16,666
Ik weet 't niet.
721
01:08:20,124 --> 01:08:22,541
Kom je nog helpen of niet?
722
01:09:55,000 --> 01:09:56,375
Wil je er ook één?
723
01:11:21,708 --> 01:11:23,000
Het spijt me.
724
01:11:24,541 --> 01:11:26,416
Dat ik je brieven doorgaf.
725
01:11:27,792 --> 01:11:29,959
Will vond ze in je tas en gaf ze aan mij.
726
01:11:32,209 --> 01:11:35,375
Ik deed maar wat van me verwacht werd.
727
01:11:35,500 --> 01:11:39,375
Doe je altijd maar
wat er van je verwacht wordt?
728
01:11:40,333 --> 01:11:42,708
Zanger worden, bijvoorbeeld?
729
01:11:46,125 --> 01:11:49,209
Ik dacht: als ik er een grap
over kan maken,
730
01:11:49,333 --> 01:11:53,541
is wat er met Benjamin gebeurd is
misschien niet mijn schuld.
731
01:11:57,375 --> 01:11:59,125
Vergeet dat van dat zingen maar.
732
01:12:01,209 --> 01:12:02,541
Het was jouw schuld niet.
733
01:12:04,458 --> 01:12:05,583
Was het maar zo.
734
01:12:05,708 --> 01:12:08,167
Dan had ik je daarbeneden kunnen afmaken.
735
01:12:10,458 --> 01:12:13,000
Je hielp niet mee.
736
01:12:14,583 --> 01:12:17,333
Maar Benjamin had veel aan z'n hoofd.
737
01:12:18,125 --> 01:12:21,209
Het was wel wat ingewikkelder
dan alleen gepest worden.
738
01:12:22,000 --> 01:12:23,000
Ja.
739
01:12:23,125 --> 01:12:27,667
De verwachtingen waar je hier
mee te maken hebt.
740
01:12:28,833 --> 01:12:30,500
Die zorgen voor veel druk.
741
01:12:41,375 --> 01:12:43,042
Het komt wel goed met jou.
742
01:12:48,875 --> 01:12:51,750
Muziek is absoluut geweldig, maar
743
01:12:52,959 --> 01:12:54,542
het is niet alles.
744
01:12:56,959 --> 01:12:59,000
Ik wil graag een leven hierbuiten.
745
01:13:00,917 --> 01:13:02,125
Wat voor leven?
746
01:13:03,250 --> 01:13:06,209
Geen idee. Maar ik...
747
01:13:07,625 --> 01:13:10,667
Als ik het zie, weet ik het.
Ik zal het voelen.
748
01:13:10,792 --> 01:13:11,875
Begrijp je?
749
01:13:13,542 --> 01:13:14,750
Ja, ik begrijp het.
750
01:13:16,125 --> 01:13:17,625
Want voor mij
751
01:13:19,333 --> 01:13:20,959
draait het allemaal
752
01:13:21,959 --> 01:13:23,708
om dat perfecte moment.
753
01:13:26,209 --> 01:13:27,959
Je hebt al die tijd gerepeteerd.
754
01:13:28,959 --> 01:13:31,667
En op het podium hangt alles af
van dat ene moment.
755
01:13:31,792 --> 01:13:34,126
Je hebt geen tijd om na te denken.
756
01:13:34,250 --> 01:13:37,209
-Je moet gewoon zijn.
-Precies.
757
01:13:37,834 --> 01:13:41,250
-Volledig in het moment.
-Maar dat ben ik niet.
758
01:13:42,959 --> 01:13:44,291
Nooit.
759
01:13:47,250 --> 01:13:52,209
En om eerlijk te zijn,
als ik al iets voel, is het
760
01:13:53,291 --> 01:13:54,375
angst.
761
01:13:56,625 --> 01:14:01,000
Dat ze alleen maar zien hoe ik
doe alsof ik iemand anders ben.
762
01:14:03,042 --> 01:14:04,375
Ik snap je wel.
763
01:14:05,542 --> 01:14:07,042
Wat je als eerste deed?
764
01:14:07,167 --> 01:14:09,875
-De Bocelli?
-Ja?
765
01:14:10,000 --> 01:14:12,126
Dat zag er precies zo uit.
766
01:14:12,667 --> 01:14:14,126
Maar je vond je draai.
767
01:14:15,458 --> 01:14:20,750
Toen je over het podium
naar de piano liep, naar mij,
768
01:14:23,542 --> 01:14:25,084
voelde dat als de echte Tim.
769
01:14:26,000 --> 01:14:27,126
Dat was het ook.
770
01:14:28,042 --> 01:14:31,667
En ik moet zeggen, die was best leuk.
771
01:14:38,209 --> 01:14:40,042
Sorry dat ik zo wazig deed.
772
01:14:40,625 --> 01:14:42,126
Je deed wel wazig, ja.
773
01:14:43,375 --> 01:14:47,042
Maar bedankt dat je
naar me hebt willen luisteren.
774
01:14:48,250 --> 01:14:51,583
-Ik heb vast uren zitten praten.
-Uren en uren, ja.
775
01:14:51,709 --> 01:14:53,250
Uren en uren.
776
01:14:55,917 --> 01:14:56,959
Hoe laat is het?
777
01:14:59,126 --> 01:15:00,417
Bijna drie uur.
778
01:15:03,209 --> 01:15:04,959
Sorry, ik moet gaan.
779
01:15:06,500 --> 01:15:07,625
Nu? Hoezo?
780
01:15:08,209 --> 01:15:10,542
Sorry, ik kan het niet...
781
01:15:25,291 --> 01:15:27,542
-Papageno.
-Hoogheid, bent u dat?
782
01:15:27,667 --> 01:15:29,126
Blijf stilstaan.
783
01:15:30,458 --> 01:15:32,375
-U bent teruggekomen.
-Ja.
784
01:15:33,542 --> 01:15:35,458
Als je eens wist wat ik nu misloop.
785
01:15:51,709 --> 01:15:53,126
Prins Tamino.
786
01:15:53,709 --> 01:15:56,084
Bent u klaar om de proeven te ondergaan?
787
01:15:57,583 --> 01:16:00,333
-Ja.
-Wetende dat u kunt sterven?
788
01:16:04,959 --> 01:16:08,417
-Jawel.
-En jij, vogelvanger?
789
01:16:09,126 --> 01:16:11,959
Sluit jij je aan bij je metgezel?
790
01:16:12,084 --> 01:16:16,625
Ik weet niet of ik dat sterven
wel helemaal zie zitten.
791
01:16:16,750 --> 01:16:18,959
Ik wil gewoon de ware vinden.
792
01:16:19,292 --> 01:16:23,084
Er is al iemand gekozen
die perfect bij je past.
793
01:16:23,209 --> 01:16:26,458
Ideaal voor jou in alle opzichten.
794
01:16:27,209 --> 01:16:28,333
En...
795
01:16:29,209 --> 01:16:31,750
Heeft deze mysterieuze vrouw ook een naam?
796
01:16:32,209 --> 01:16:33,375
Haar naam
797
01:16:34,126 --> 01:16:35,500
is Papagena.
798
01:16:36,458 --> 01:16:37,709
Papagena.
799
01:16:40,875 --> 01:16:43,292
En je zult haar ontmoeten.
800
01:16:43,417 --> 01:16:47,500
Maar alleen als u
de eerste proef doorstaat.
801
01:16:47,625 --> 01:16:50,875
Een gelofte van stilte.
802
01:16:51,333 --> 01:16:53,542
Wanneer u de prinses weer ziet,
803
01:16:53,667 --> 01:16:56,834
mag u geen woord uitbrengen.
804
01:17:08,584 --> 01:17:10,209
Wat denkt u, Sarastro?
805
01:17:11,167 --> 01:17:13,209
Zal Tamino de beproeving overleven?
806
01:17:14,333 --> 01:17:16,126
Dat is aan de goden.
807
01:17:16,834 --> 01:17:20,167
-Hij is wel een prins.
-Hij is nog meer dan dat.
808
01:17:21,209 --> 01:17:22,917
Hij is een mens.
809
01:17:30,875 --> 01:17:35,042
Zoveel begeerte
Niemand die nooit in iemands armen ligt
810
01:17:35,167 --> 01:17:38,834
Ben ik dan zo afstotelijk
Dat men walgt van mijn gezicht?
811
01:17:38,959 --> 01:17:40,625
Dat men walgt van mijn gezicht?
812
01:17:44,375 --> 01:17:47,001
Ik ben een man, geen eunuch
813
01:17:47,500 --> 01:17:49,584
Verlangens, ik heb ze wel
814
01:17:50,167 --> 01:17:52,709
Verlangens, ik heb ze wel
815
01:17:52,834 --> 01:17:54,001
Kan ik ze bedwingen?
816
01:17:54,126 --> 01:17:56,500
Ik ga nog liever dood en naar de hel
817
01:17:56,625 --> 01:18:00,209
Dood en naar de hel
818
01:18:14,001 --> 01:18:15,084
Bewakers.
819
01:18:23,917 --> 01:18:24,917
Moeder?
820
01:18:25,834 --> 01:18:30,750
Vertel, kind. Wat is er gebeurd
met de jongeman die ik gestuurd heb?
821
01:18:30,876 --> 01:18:34,084
Prins Tamino en Papageno
zijn gevangengenomen door Sarastro.
822
01:18:34,750 --> 01:18:35,834
Mijn eigen schuld.
823
01:18:35,959 --> 01:18:39,375
Ik liet jongens iets opknappen
wat een man zou moeten doen.
824
01:18:40,375 --> 01:18:41,500
Of beter nog...
825
01:18:44,792 --> 01:18:45,959
Een vrouw.
826
01:18:58,375 --> 01:19:00,876
Zolang u hier bent, geen woord.
827
01:19:01,001 --> 01:19:03,625
Tot u het geluid van trompetten hoort.
828
01:19:25,792 --> 01:19:27,084
Wat doen we nu?
829
01:19:29,333 --> 01:19:31,584
O, duidelijk.
830
01:19:31,709 --> 01:19:33,542
Vanaf nu.
831
01:19:34,292 --> 01:19:35,917
Gelofte van stil...
832
01:19:48,500 --> 01:19:49,792
Moeder, wat is dat?
833
01:19:50,834 --> 01:19:51,876
Wat denk je?
834
01:19:52,001 --> 01:19:55,500
Hiermee zul je
de duivel Sarastro uitschakelen.
835
01:19:56,168 --> 01:19:58,333
Voor eens en voor altijd.
836
01:19:59,042 --> 01:20:01,459
Ik ben het leven in de schaduw beu.
837
01:20:02,417 --> 01:20:06,126
Sarastro is het enige wat ons scheidt
838
01:20:06,709 --> 01:20:09,292
van de vrijheid van de Eeuwige Nacht.
839
01:20:09,709 --> 01:20:13,667
De Eeuwige Nacht?
Veroorzaakt u de duisternis?
840
01:20:17,168 --> 01:20:21,084
De toorn van de hel
Brandt in mijn boezem
841
01:20:21,209 --> 01:20:24,584
Dood en vernietiging
842
01:20:24,709 --> 01:20:30,709
Dood en vernietiging
Woeden door mijn hoofd
843
01:20:31,375 --> 01:20:33,959
Als je weigert
844
01:20:34,542 --> 01:20:37,292
Weigert Sarastro te doden
845
01:20:37,667 --> 01:20:41,209
Weigert Sarastro te doden
846
01:20:41,876 --> 01:20:47,584
Dan is alle moederliefde voor jou dood
847
01:20:47,709 --> 01:20:50,667
Dan is al mijn liefde
848
01:20:51,126 --> 01:20:53,876
Dan is al mijn liefde voor jou dood
849
01:21:07,459 --> 01:21:12,542
Dan is al mijn liefde voor jou dood
850
01:21:25,917 --> 01:21:32,876
Dan is alle moederliefde voor jou dood
851
01:21:41,667 --> 01:21:44,834
Mijn vloek zal eeuwig domineren
852
01:21:44,959 --> 01:21:48,209
Ik zal me van de natuur afkeren
853
01:21:48,334 --> 01:21:51,334
De wens zal jou verteren
854
01:21:51,459 --> 01:21:56,168
Dat je nooit geboren was
855
01:21:56,417 --> 01:22:01,542
Ik zal je vervloeken
Verachten en verstoten
856
01:22:01,667 --> 01:22:06,500
Vrees mijn woede en mijn hoon
857
01:22:06,751 --> 01:22:08,917
Vrees mijn
858
01:22:26,250 --> 01:22:27,250
Woede
859
01:22:27,375 --> 01:22:31,834
Vrees mijn woede en mijn hoon
860
01:22:32,209 --> 01:22:35,375
Als je weigert
861
01:22:35,709 --> 01:22:41,918
Als je weigert hem te doden
862
01:22:43,959 --> 01:22:47,626
Hoor
863
01:22:52,126 --> 01:22:55,168
Goden der vergelding
864
01:22:55,292 --> 01:23:02,001
Hoor wat ik heb gezworen
865
01:23:12,709 --> 01:23:14,210
Pamina?
866
01:23:17,250 --> 01:23:18,375
Mag ik binnenkomen?
867
01:23:20,375 --> 01:23:21,542
Dat mag.
868
01:23:24,876 --> 01:23:28,292
Ik heb Monostatos gesproken.
Volgens hem heb je bezoek gehad.
869
01:23:34,126 --> 01:23:35,709
Is dit van jou?
870
01:23:39,126 --> 01:23:42,626
Het was de Koningin van de Nacht.
Ze wilde u laten vermoorden.
871
01:23:43,792 --> 01:23:45,126
Is dat waar, Pamina?
872
01:23:47,375 --> 01:23:50,876
-Uw dienaar spreekt de waarheid.
-Echt waar?
873
01:23:53,126 --> 01:23:54,751
Dat is ook voor het eerst.
874
01:23:54,876 --> 01:23:58,459
U moet weten dat ik niet
hetzelfde wil als mijn moeder.
875
01:24:01,709 --> 01:24:04,084
Als ik in je ogen kijk, kind,
876
01:24:04,210 --> 01:24:08,043
zie ik de oprechtheid van je zuivere hart.
877
01:24:09,126 --> 01:24:10,792
-Je moeder...
-Alstublieft.
878
01:24:10,918 --> 01:24:13,210
Ik smeek u om haar genade te tonen.
879
01:24:16,751 --> 01:24:23,709
Voor ons heilige altaar
880
01:24:23,918 --> 01:24:30,168
Heeft wraak geen enkele macht
881
01:24:30,292 --> 01:24:37,250
Dus als een man mocht wankelen
882
01:24:37,834 --> 01:24:44,417
Geven wij hem nieuwe kracht
883
01:24:47,626 --> 01:24:53,709
Als hij na onze omarming verder trekt
884
01:24:53,834 --> 01:25:00,292
Maakt hij van de wereld een betere plek
885
01:25:00,626 --> 01:25:07,542
Als hij na onze omarming verder trekt
886
01:25:07,667 --> 01:25:14,334
Maakt hij van de wereld een betere plek
887
01:25:14,959 --> 01:25:21,918
Als hij na onze omarming verder trekt
888
01:25:22,417 --> 01:25:28,876
Maakt hij van de wereld een betere plek
889
01:25:29,542 --> 01:25:35,250
Een betere
890
01:25:35,375 --> 01:25:42,334
Betere plek
891
01:25:46,959 --> 01:25:48,334
Monostatos.
892
01:26:02,001 --> 01:26:03,001
Prins Tamino?
893
01:26:26,626 --> 01:26:27,626
Prins Tamino?
894
01:26:28,751 --> 01:26:29,918
Ben jij dat?
895
01:26:31,501 --> 01:26:32,793
Gelukkig, daar ben je.
896
01:26:34,168 --> 01:26:35,626
Alles staat op z'n kop.
897
01:26:35,751 --> 01:26:38,501
Ik moest van m'n moeder
een man iets aandoen
898
01:26:38,626 --> 01:26:41,168
die niets dan vriendelijk
tegen me is geweest.
899
01:26:42,584 --> 01:26:46,376
Je doet vreemd, mijn prins.
900
01:26:47,793 --> 01:26:49,250
Waarom kom je niet hier?
901
01:26:52,959 --> 01:26:54,584
Waarom help je me niet?
902
01:26:55,709 --> 01:26:58,043
Zie je dan niet dat ik lijd?
903
01:26:59,168 --> 01:27:00,292
Alsjeblieft.
904
01:27:02,709 --> 01:27:04,751
Je stilzwijgen is onverdraaglijk.
905
01:27:06,959 --> 01:27:10,459
Is het... Kan het zijn...
906
01:27:13,085 --> 01:27:15,376
Ben je je gevoelens voor mij verloren?
907
01:27:18,292 --> 01:27:25,250
Ik weet nu, liefde verdwijnt ook weer
908
01:27:25,709 --> 01:27:32,668
Ik weet nu, liefde leidt tot pijn
909
01:27:33,751 --> 01:27:40,709
Ik weet nu, liefde leidt tot pijn
910
01:27:45,459 --> 01:27:52,417
Ik voel geen hoop of vreugde meer
911
01:27:53,334 --> 01:28:00,292
Mijn liefde bleek vergeefs te zijn
912
01:28:01,626 --> 01:28:07,251
Mijn liefde bleek
913
01:28:07,626 --> 01:28:13,043
Vergeefs te zijn
914
01:28:14,168 --> 01:28:19,376
Mijn liefde bleek vergeefs te zijn
915
01:28:23,501 --> 01:28:27,584
Zie dan, Tamino
916
01:28:48,834 --> 01:28:50,709
Goed gedaan, prins Tamino.
917
01:28:51,459 --> 01:28:53,543
U hebt de eerste proef doorstaan.
918
01:28:54,501 --> 01:28:56,251
Vond u het moeilijk?
919
01:28:57,210 --> 01:28:59,168
Jazeker.
920
01:28:59,292 --> 01:29:02,334
En ik vrees dat prinses Pamina
me nooit meer wil spreken.
921
01:29:04,376 --> 01:29:06,709
Ik zou de hoop nog niet opgeven.
922
01:29:08,751 --> 01:29:11,918
En wat jou betreft, kom maar overeind.
923
01:29:13,918 --> 01:29:18,626
Je hebt de gelofte van stilte
behoorlijk verprutst.
924
01:29:18,751 --> 01:29:23,376
De goden zijn echter bereid
jou gratie te verlenen en ik...
925
01:29:30,126 --> 01:29:31,376
Nee, wacht.
926
01:29:35,584 --> 01:29:38,835
Nee. Ik had haar kunnen redden.
927
01:29:39,085 --> 01:29:40,126
Nee.
928
01:29:51,584 --> 01:29:54,584
VANDAAG AUDITIES
929
01:30:09,709 --> 01:30:11,127
Mr Walker.
930
01:30:15,043 --> 01:30:17,751
Dr. Longbow wil dat u
op hem wacht in z'n kantoor.
931
01:30:17,876 --> 01:30:20,210
-Maar de audities...
-Vooruit.
932
01:30:22,626 --> 01:30:24,459
Ik maak niet eens kans, hè?
933
01:30:24,584 --> 01:30:27,876
Op de rol van prins Tamino? Nee.
934
01:30:30,085 --> 01:30:33,626
U hebt een prachtige stem, Mr Walker.
935
01:30:33,751 --> 01:30:36,626
En die komt vast goed
tot z'n recht in de badkamer.
936
01:30:36,751 --> 01:30:40,376
Maar net als uw vader
ontbreekt het u aan focus.
937
01:30:41,376 --> 01:30:44,793
Herinnert u zich
mijn advies over afleidingen?
938
01:30:45,626 --> 01:30:46,751
Ja, uiteraard.
939
01:30:46,876 --> 01:30:48,668
En toch volgt u het niet op.
940
01:30:50,709 --> 01:30:52,960
Ik heb u vannacht met haar gezien.
941
01:30:53,085 --> 01:30:54,459
Sophie?
942
01:30:55,168 --> 01:30:57,001
Zij is gewoon een vriendin.
943
01:30:58,251 --> 01:30:59,584
Gewoon een vriendin.
944
01:31:01,168 --> 01:31:02,793
Onthou dit goed, Mr Walker.
945
01:31:02,918 --> 01:31:05,626
Er is niets
wat een jongeman zo kan afleiden
946
01:31:05,751 --> 01:31:08,001
als 'gewoon een vriendin'.
947
01:31:08,127 --> 01:31:10,751
Wees gerust, ik neem u niets kwalijk.
948
01:31:11,292 --> 01:31:16,210
U bent slechts het werktuig
van haar ongehoorzaamheid.
949
01:31:16,543 --> 01:31:22,835
Maar dat juist zij zo'n rebelse daad
moet begaan in mijn school.
950
01:31:23,751 --> 01:31:24,751
Is ze...
951
01:31:26,459 --> 01:31:27,960
Ja, Mr Walker.
952
01:31:31,168 --> 01:31:32,960
DE TOVERFLUIT
953
01:31:33,085 --> 01:31:34,876
Prins Tamino.
954
01:32:03,751 --> 01:32:06,710
INTERNATIONALE MOZARTSCHOOL
MUZIEKACADEMIE
955
01:32:16,543 --> 01:32:19,543
-Ik kom je vaak opzoeken.
-Dank je, Liv.
956
01:32:19,668 --> 01:32:22,043
Dan gaan we dansen in de club en...
957
01:32:26,793 --> 01:32:30,501
O, ik bedenk me net
dat ik ergens iets moet doen,
958
01:32:30,626 --> 01:32:33,626
dus dan ga ik daar nu maar heen.
959
01:32:37,251 --> 01:32:39,376
-Waarom zei je niets?
-Over m'n vader?
960
01:32:39,501 --> 01:32:42,418
-Ja, over je vader.
-Het kwam niet ter sprake.
961
01:32:42,543 --> 01:32:44,210
Je wist van zijn kritiek.
962
01:32:44,334 --> 01:32:47,334
Ik mag geen auditie doen,
omdat hij ons heeft gezien.
963
01:32:47,459 --> 01:32:49,334
-Dit was m'n kans.
-Ik ken hem.
964
01:32:49,459 --> 01:32:52,251
Wat we deden, heeft niets te maken
met die stomme rol.
965
01:32:52,376 --> 01:32:55,543
Wel sneu als je dacht
dat dit je enige kans was.
966
01:32:55,668 --> 01:32:57,668
-Je was al kansloos.
-Waarom zo...
967
01:32:57,793 --> 01:32:59,960
-Onaardig?
-Ja.
968
01:33:00,918 --> 01:33:03,043
Ik ben er straks toch niet meer
969
01:33:03,168 --> 01:33:04,793
om 's nachts te laten zitten.
970
01:33:08,376 --> 01:33:09,710
Ik ga weg.
971
01:33:11,584 --> 01:33:13,334
Stuurt hij je weg vanwege mij?
972
01:33:16,043 --> 01:33:17,876
Ik ga naar m'n moeder in Londen.
973
01:33:18,002 --> 01:33:21,002
M'n vader is wel een rare,
maar hij stuurt me niet weg
974
01:33:21,127 --> 01:33:23,251
omdat ik omga met een jochie
975
01:33:23,376 --> 01:33:26,293
dat niet eens durft te zeggen
wat hem bezighoudt.
976
01:33:26,418 --> 01:33:29,459
-Ik begrijp het niet.
-Ik ben er klaar mee.
977
01:33:30,543 --> 01:33:32,251
Deze plek is gestoord.
978
01:33:32,376 --> 01:33:34,543
Mensen veranderen hier in suffe strebers.
979
01:33:40,085 --> 01:33:41,543
Ik moet inpakken, dus...
980
01:34:03,376 --> 01:34:05,751
-Gaat het wel?
-Ja, hoor.
981
01:34:09,459 --> 01:34:12,127
Je had gelijk.
Ik ben geen goede vriend geweest.
982
01:34:15,543 --> 01:34:18,127
Ik weet hoe het is om iemand te verliezen.
983
01:34:20,168 --> 01:34:24,334
En ik ken die drang
om weg te vluchten van alles.
984
01:34:31,710 --> 01:34:32,710
Paolo...
985
01:34:34,877 --> 01:34:36,710
Mag ik je wat laten zien?
986
01:34:37,210 --> 01:34:39,376
Weet je wat voor fluit dit is?
987
01:34:41,376 --> 01:34:43,459
Dit is een toverfluit.
988
01:34:44,043 --> 01:34:46,293
Een rekwisiet voor de uitvoering?
989
01:34:46,418 --> 01:34:52,043
Nee. Het is een fluit met toverkrachten.
990
01:34:59,626 --> 01:35:02,751
Dit gaat absurd klinken,
maar probeer me te volgen.
991
01:35:03,626 --> 01:35:06,169
-Oké.
-Het zit zo.
992
01:35:06,293 --> 01:35:12,002
De afgelopen nachten
ben ik op bezoek geweest
993
01:35:12,127 --> 01:35:14,710
in het land van De toverfluit.
994
01:35:17,085 --> 01:35:18,585
Ik luister.
995
01:35:39,668 --> 01:35:42,543
-Tim? Gaat het?
-Ja.
996
01:35:43,376 --> 01:35:44,960
Ja, niets aan de hand.
997
01:35:48,877 --> 01:35:50,376
Het klinkt idioot,
998
01:35:52,376 --> 01:35:54,626
maar als ik die proeven niet doorsta...
999
01:35:54,751 --> 01:35:57,210
-Die van vuur en water.
-Ja.
1000
01:35:57,334 --> 01:36:01,251
In de opera wist Tamino ze
met ware liefde te doorstaan.
1001
01:36:02,543 --> 01:36:05,501
-Hoe bedoel je?
-Door z'n liefde voor Pamina...
1002
01:36:05,626 --> 01:36:07,293
Geloof je me dus?
1003
01:36:07,418 --> 01:36:10,501
Geloof ik dat een klok in onze bibliotheek
1004
01:36:10,626 --> 01:36:13,334
toegang verschaft tot Mozarts meesterwerk?
1005
01:36:13,585 --> 01:36:14,710
-Ja.
-Nee.
1006
01:36:15,334 --> 01:36:18,960
Maar het lijkt erop dat je
iets wezenlijks doormaakt.
1007
01:36:19,751 --> 01:36:23,127
En dat is genoeg om iemand
het voordeel van de twijfel te geven.
1008
01:36:25,543 --> 01:36:27,169
Het enige wat ik moet doen,
1009
01:36:27,293 --> 01:36:30,626
is teruggaan
en de Koningin van de Nacht stoppen.
1010
01:36:31,835 --> 01:36:34,418
Het werkt alleen om drie uur, toch?
1011
01:36:34,543 --> 01:36:35,543
Dat klopt.
1012
01:36:35,668 --> 01:36:39,585
Maar het is 's middags
toch ook een keer drie uur?
1013
01:36:41,293 --> 01:36:42,793
Verrek.
1014
01:36:47,543 --> 01:36:48,543
Kom mee.
1015
01:36:49,376 --> 01:36:50,626
Mr Walker?
1016
01:36:52,626 --> 01:36:53,960
-Oké.
-Mr Walker.
1017
01:36:54,085 --> 01:36:55,501
-Laat mij maar.
-Dank je.
1018
01:36:55,626 --> 01:36:57,960
Mr Walker? Is hij hier ergens?
1019
01:36:58,334 --> 01:37:04,710
-Ik zou 't eigenlijk niet weten.
-Ja. Dat dacht ik al.
1020
01:37:04,835 --> 01:37:10,585
Ik doe zo m'n best, maar hij slaat
alles wat ik zeg in de wind.
1021
01:37:10,877 --> 01:37:12,376
Mr Walker.
1022
01:37:27,251 --> 01:37:29,585
-Is het te laat?
-Misschien wel.
1023
01:37:29,710 --> 01:37:32,710
Maar waar moed en kracht zijn,
is ook hoop.
1024
01:37:33,877 --> 01:37:38,002
Dit zal je een ander perspectief bieden.
1025
01:37:45,251 --> 01:37:46,418
Wacht.
1026
01:38:01,044 --> 01:38:03,960
-Wij zijn er voor je.
-Ik hoef geen hulp.
1027
01:38:08,002 --> 01:38:11,960
Iedereen die me dierbaar is,
heeft me in de steek gelaten.
1028
01:38:15,293 --> 01:38:16,960
Zelfs prins Tamino.
1029
01:38:17,877 --> 01:38:20,127
Ik zou de hoop nog niet opgeven.
1030
01:38:22,002 --> 01:38:23,127
Kom.
1031
01:38:48,085 --> 01:38:49,085
Tamino.
1032
01:38:57,501 --> 01:38:58,877
Gaf je moeder je dat?
1033
01:39:01,460 --> 01:39:05,793
Ja. Maar het is nu van mij.
1034
01:39:06,627 --> 01:39:08,335
Het hoort nu bij wie ik ben.
1035
01:39:10,793 --> 01:39:13,793
Dus wat doen we nu?
1036
01:39:19,210 --> 01:39:21,793
Ik weet het niet precies.
1037
01:39:47,877 --> 01:39:50,501
Het alziende oog heeft
de vuurproef in gang gezet.
1038
01:39:52,418 --> 01:39:53,418
Niets aan de hand.
1039
01:39:53,501 --> 01:39:56,793
-Ik weet hoe we kunnen winnen.
-Hoe dan?
1040
01:39:56,919 --> 01:39:59,335
Door het duister te verdrijven.
1041
01:39:59,460 --> 01:40:03,044
En dat doe je met ware liefde.
En met muziek.
1042
01:40:42,460 --> 01:40:43,793
En wat nu?
1043
01:40:45,418 --> 01:40:48,211
Dat weet ik niet. Nog niet.
1044
01:40:49,460 --> 01:40:50,710
Maar je moet iets...
1045
01:41:21,668 --> 01:41:22,960
Tim.
1046
01:41:23,794 --> 01:41:27,127
Het is te laat. Ik ben stervende.
1047
01:41:27,835 --> 01:41:29,211
Mijn wereld is stervende.
1048
01:41:29,794 --> 01:41:33,668
Maar dit zou moeten werken.
Wat ontbreekt er nog?
1049
01:41:34,460 --> 01:41:35,543
Ware liefde.
1050
01:41:36,710 --> 01:41:40,418
Is liefde niet het eenvoudigste
en puurste wat er bestaat?
1051
01:41:41,169 --> 01:41:43,127
Misschien in deze wereld.
1052
01:41:43,877 --> 01:41:46,543
Maar in mijn wereld is dat niet zo.
1053
01:41:48,293 --> 01:41:54,543
Liefde is verwarrend en complex.
Die is overweldigend.
1054
01:41:55,585 --> 01:41:56,710
Help me, alsjeblieft.
1055
01:41:57,960 --> 01:41:59,919
Zeg me wat er in je hart leeft.
1056
01:42:00,794 --> 01:42:03,251
-Deze wereld.
-Alsjeblieft.
1057
01:42:04,086 --> 01:42:05,960
Zeg me wie er in je hart leeft.
1058
01:42:08,293 --> 01:42:09,668
Sophie.
1059
01:42:36,710 --> 01:42:37,919
Het is ons gelukt.
1060
01:42:45,794 --> 01:42:46,960
Het is jullie gelukt.
1061
01:42:49,211 --> 01:42:52,044
-Ik snap het niet.
-Liefde is alleen de redding...
1062
01:42:52,169 --> 01:42:54,251
Als het ware liefde is.
1063
01:42:58,044 --> 01:43:04,251
En volgens mij is een kroning
nu wel op z'n plaats.
1064
01:43:21,377 --> 01:43:23,335
Je was aan het staren, hè?
1065
01:43:23,710 --> 01:43:25,086
Naar jou? Nee.
1066
01:43:25,211 --> 01:43:29,460
Ga je me om m'n hand vragen?
1067
01:43:29,919 --> 01:43:31,835
Je maakt vast een grapje.
1068
01:43:31,960 --> 01:43:37,669
Zijn er dan zoveel jonkvrouwen
die smeken om jouw hand?
1069
01:43:37,794 --> 01:43:38,794
Dat ook weer niet.
1070
01:43:38,919 --> 01:43:42,627
Schreeuwend dat ze hun leven
met jou willen delen?
1071
01:43:42,752 --> 01:43:44,335
Waarom bespot je mij?
1072
01:43:56,543 --> 01:43:57,543
Papagena.
1073
01:43:58,877 --> 01:44:00,127
Papageno.
1074
01:44:32,377 --> 01:44:33,377
U hield het tegen.
1075
01:44:33,794 --> 01:44:36,377
Ik weet alles over jouw wereld.
1076
01:44:36,877 --> 01:44:40,169
En ik weet ook dat je je vriend
over de onze hebt verteld.
1077
01:44:42,835 --> 01:44:44,335
-Maar...
-Ik weet zeker
1078
01:44:44,460 --> 01:44:47,752
dat jij dit geheim
meer dan goed zult bewaren.
1079
01:44:47,877 --> 01:44:49,252
Ik hield het tegen
1080
01:44:49,377 --> 01:44:53,502
omdat ik wist dat je dit
zeker niet zou willen missen.
1081
01:44:58,752 --> 01:45:02,044
Hierbij benoem ik u
tot Koningin van de Zon.
1082
01:45:41,502 --> 01:45:43,877
-Papa-Papagena
-Papa-Papageno
1083
01:45:44,002 --> 01:45:48,502
-Blijf jij voor altijd bij me?
-Ja, ik blijf voor altijd bij je
1084
01:45:48,627 --> 01:45:52,794
-Nu zijn we eindelijk een paar
-Twee tortelduifjes bij elkaar
1085
01:45:52,919 --> 01:45:55,252
Nu zijn we eindelijk een paar
1086
01:45:56,835 --> 01:45:58,794
Maar er is nog één ding nodig
1087
01:45:59,127 --> 01:46:00,961
Ja, er is nog één ding nodig
1088
01:46:01,086 --> 01:46:03,418
Om de goden te bekoren
1089
01:46:03,544 --> 01:46:05,627
Om de goden te bekoren
1090
01:46:05,752 --> 01:46:07,961
Een refreintje laten horen
1091
01:46:08,086 --> 01:46:12,710
Ja, een refreintje laten horen
Veel hongerige monden te voeden
1092
01:46:12,836 --> 01:46:14,377
Monden te voeden
1093
01:46:15,293 --> 01:46:17,211
Monden te voeden
1094
01:46:18,211 --> 01:46:19,460
Monden te voeden
1095
01:46:19,585 --> 01:46:22,627
Ja, veel hongerige monden te voeden
1096
01:46:22,752 --> 01:46:27,669
Ja, veel hongerige monden te voeden
1097
01:46:27,794 --> 01:46:29,627
Allereerst een kleine Papageno
1098
01:46:29,752 --> 01:46:31,836
En dan een kleine Papagena
1099
01:46:31,961 --> 01:46:35,335
-Dan een kleine Papageno
-Dan een kleine Papagena
1100
01:46:35,418 --> 01:46:37,585
-Papageno
-Papagena
1101
01:46:37,710 --> 01:46:40,544
-Papageno
-Papagena
1102
01:46:42,460 --> 01:46:44,752
We kunnen nu alleen maar bidden
1103
01:46:44,877 --> 01:46:46,794
We kunnen nu alleen maar bidden
1104
01:46:46,919 --> 01:46:47,919
Om vele
1105
01:46:48,044 --> 01:46:50,418
Om vele Papa-Papageno's
1106
01:46:50,627 --> 01:46:53,044
-Papa-Papageno's
-Papa-Papagena's
1107
01:46:53,169 --> 01:46:56,961
Is dat niet
Het allermooiste geschenk van God?
1108
01:46:57,086 --> 01:46:59,128
We kunnen nu alleen maar bidden
1109
01:46:59,252 --> 01:47:02,211
-We kunnen nu alleen maar bidden
-Om vele kleine
1110
01:47:02,335 --> 01:47:05,418
Vele kleine Papa-Papagena's
1111
01:47:05,544 --> 01:47:07,418
-Papa-Papagena's
-Papa-Papageno's
1112
01:47:07,544 --> 01:47:11,502
Hun ouders zullen overlopen van trots
1113
01:47:11,585 --> 01:47:13,669
-Papageno
-Papagena
1114
01:47:13,794 --> 01:47:15,585
-Papa-Papageno
-Papa-Papagena
1115
01:47:15,710 --> 01:47:17,836
Het allermooiste geschenk van God
1116
01:47:18,044 --> 01:47:20,252
-Papageno
-Papagena
1117
01:47:20,377 --> 01:47:22,002
-Papa-Papageno
-Papa-Papagena
1118
01:47:22,128 --> 01:47:29,086
Hun ouders zullen overlopen van trots
1119
01:47:29,293 --> 01:47:31,502
Papa-Papa-Papagena
1120
01:47:31,627 --> 01:47:33,544
Papa-Papa-Papageno
1121
01:47:33,669 --> 01:47:37,335
-Papa-Papa-Papageno
-Papa-Papa-Papagena
1122
01:47:45,293 --> 01:47:46,961
Vaarwel, mijn vriend.
1123
01:47:54,836 --> 01:47:55,961
Dus...
1124
01:47:57,128 --> 01:47:59,877
Ben je niet teleurgesteld
dat ik niet blijf?
1125
01:48:02,502 --> 01:48:04,877
Het zal hier wel even een chaos zijn.
1126
01:48:05,836 --> 01:48:09,293
Ik heb geen tijd om iemand
het koningschap bij te brengen.
1127
01:48:12,961 --> 01:48:15,711
Ik had al zo'n vermoeden
dat je niet van hier was.
1128
01:48:17,961 --> 01:48:19,544
Het is wel vreemd.
1129
01:48:21,044 --> 01:48:25,377
We hadden het zo druk met bijna doodgaan
1130
01:48:26,627 --> 01:48:29,086
dat ik amper besefte
hoe simpel alles hier is.
1131
01:48:29,502 --> 01:48:30,544
Simpel?
1132
01:48:32,211 --> 01:48:33,460
Ja...
1133
01:48:34,502 --> 01:48:39,086
Alles lijkt hier zo makkelijk
op z'n plek te vallen.
1134
01:48:40,419 --> 01:48:44,169
Papageno zingt een paar liedjes
en z'n droomvrouw verschijnt.
1135
01:48:44,419 --> 01:48:46,377
Net een sprookje, nietwaar?
1136
01:48:47,211 --> 01:48:49,211
We doen alleen maar alsof.
1137
01:48:58,961 --> 01:49:00,335
-Nou...
-We doen alsof.
1138
01:49:03,377 --> 01:49:08,627
Van alle proeven die je hebt doorstaan,
stilte, vuur en water,
1139
01:49:09,003 --> 01:49:14,961
was het de derde proef, keuze,
die het belangrijkst was.
1140
01:49:32,711 --> 01:49:36,419
Het is echt waar. Het is gewoon echt waar.
1141
01:49:46,128 --> 01:49:47,961
Tot kijk, vriend. Bedankt.
1142
01:50:16,711 --> 01:50:18,086
Sophie?
1143
01:50:19,377 --> 01:50:20,919
Vraag niet waar ze heen is.
1144
01:50:21,627 --> 01:50:24,544
-Treinstation.
-Wat?
1145
01:50:24,669 --> 01:50:26,544
Ik mag niets tegen je zeggen.
1146
01:50:27,335 --> 01:50:28,377
Treinstation.
1147
01:50:29,877 --> 01:50:30,877
Juist.
1148
01:50:34,669 --> 01:50:35,794
Succes.
1149
01:50:36,627 --> 01:50:39,627
Nee, wacht.
1150
01:51:03,627 --> 01:51:06,377
Ik zag je rennen met je wapperende armen,
1151
01:51:06,502 --> 01:51:08,211
dus ben ik nog snel uitgestapt.
1152
01:51:08,961 --> 01:51:10,460
Je kwam voor mij, toch?
1153
01:51:11,544 --> 01:51:12,711
Ja, inderdaad.
1154
01:51:15,460 --> 01:51:17,627
Ik kom m'n excuses aanbieden.
1155
01:51:19,627 --> 01:51:22,211
Je had gelijk. Ik kwam iets tekort.
1156
01:51:23,128 --> 01:51:27,294
Door alle ruis vergat ik
dat het er allemaal om draait
1157
01:51:27,419 --> 01:51:32,961
dat je oprecht een gevoel ervaart
en dat vervolgens deelt.
1158
01:51:34,128 --> 01:51:36,128
Dat je ontsnapt.
1159
01:51:37,752 --> 01:51:39,836
Maar dan wel samen met jou.
1160
01:51:42,752 --> 01:51:46,711
Sophie, jou leren kennen was echt doodeng.
1161
01:51:47,669 --> 01:51:50,460
-Ben ik eng?
-Ja.
1162
01:51:50,586 --> 01:51:52,128
Omdat je me uitdaagt.
1163
01:51:52,961 --> 01:51:55,377
En je prikkelt me.
1164
01:51:56,377 --> 01:52:00,586
Door jou voel ik alles.
1165
01:52:04,919 --> 01:52:05,919
Jij bent muziek.
1166
01:52:07,544 --> 01:52:08,544
En...
1167
01:52:10,252 --> 01:52:11,544
Meer heb ik niet nodig.
1168
01:52:35,044 --> 01:52:37,170
Ik neem dat ene dingetje wel voor lief.
1169
01:52:37,294 --> 01:52:38,377
Welk dingetje?
1170
01:52:54,919 --> 01:52:57,878
DE TOVERFLUIT
1171
01:53:09,586 --> 01:53:10,586
Hoi.
1172
01:53:20,294 --> 01:53:23,003
Tim. Kom eens.
1173
01:53:24,044 --> 01:53:25,294
Eens zien wat hij wil.
1174
01:53:26,211 --> 01:53:28,252
-Kom.
-Sorry.
1175
01:53:44,794 --> 01:53:47,919
-Maestro, zing iets voor ons.
-Waarom ook niet?
1176
01:53:57,335 --> 01:53:59,711
Dank u zeer.
1177
01:54:02,919 --> 01:54:04,544
Iemand wil je spreken.
1178
01:54:17,794 --> 01:54:19,544
Je moet iets voor me doen.
1179
01:54:22,544 --> 01:54:24,170
Draag dit kostuum vanavond.
1180
01:54:24,711 --> 01:54:27,419
-Anton, het is jouw rol.
-Jij wilt die liever.
1181
01:54:27,878 --> 01:54:29,336
Je kent de tekst, toch?
1182
01:54:29,961 --> 01:54:32,544
Iedereen verwacht maar
dat ik ook zanger word.
1183
01:54:33,294 --> 01:54:35,045
Ik haat zingen. Ik ben drummer.
1184
01:54:36,794 --> 01:54:37,878
Duidelijk.
1185
01:54:39,377 --> 01:54:40,627
Succes.
1186
01:54:43,753 --> 01:54:44,753
Wat?
1187
01:54:51,294 --> 01:54:53,919
-Is dat...
-Ja, Antons vader.
1188
01:54:58,377 --> 01:54:59,878
Ben je niet iets vergeten?
1189
01:55:03,919 --> 01:55:06,711
Je kunt dit. Je vrienden geloven in je.
1190
01:55:12,669 --> 01:55:17,003
Geachte gasten, ik heet u van harte welkom
1191
01:55:17,128 --> 01:55:20,502
bij de uitvoering
van de Mozart-muziekacademie.
1192
01:55:20,961 --> 01:55:25,003
Ik heb zoveel mooie herinneringen
aan deze plek.
1193
01:55:25,128 --> 01:55:29,252
En geloof mij,
vanavond komen er dromen uit.
1194
01:55:29,377 --> 01:55:34,628
Ja, de studenten spelen
een bijzonder en geliefd stuk...
1195
01:55:35,336 --> 01:55:38,836
De toverfluit van Wolfgang Amadé Mozart.
1196
01:55:41,586 --> 01:55:47,252
Ik wil dr. Longbow bedanken voor
het initiëren van dit jubileumconcert.
1197
01:55:47,377 --> 01:55:51,878
Ik ben nu gewoon een trotse vader
1198
01:55:52,669 --> 01:55:55,794
tussen alle trotse ouders
die hier vanavond zijn.
1199
01:55:57,628 --> 01:55:59,128
Dank u allen hartelijk.
1200
01:56:10,045 --> 01:56:11,252
Mr Walker.
1201
01:56:11,377 --> 01:56:14,045
Alleen de cast mag backstage komen.
1202
01:56:14,170 --> 01:56:16,419
Waarom hebt u dat aan?
1203
01:56:16,544 --> 01:56:18,377
-Waar is Anton?
-Ik...
1204
01:56:18,920 --> 01:56:24,586
Als u al het andere even negeert
en niet denkt aan uw dochter en mij...
1205
01:56:24,920 --> 01:56:28,711
-Wat?
-Dan zult u vanavond zien...
1206
01:56:29,377 --> 01:56:30,794
Nou...
1207
01:56:30,920 --> 01:56:34,920
Dat ik prins Tamino ben. Denk ik.
1208
01:56:40,461 --> 01:56:42,294
Ik weet niet...
1209
01:56:42,419 --> 01:56:45,586
Ik weet niet wat er zal gebeuren
als ik op dat podium stap.
1210
01:56:45,711 --> 01:56:47,920
De laatste tijd kan ik alleen zingen,
1211
01:56:48,045 --> 01:56:51,586
echt zingen vanuit het hart,
als ik bij Sophie ben.
1212
01:56:51,711 --> 01:56:54,836
-Of als een slang me op de hielen zit.
-Pap.
1213
01:56:56,628 --> 01:56:59,003
Sophie. Je bent niet weggegaan.
1214
01:57:00,336 --> 01:57:01,669
Ik ben voor Tim gebleven.
1215
01:57:02,628 --> 01:57:05,961
Je moet dingen laten gebeuren.
Hij verdient dit.
1216
01:57:10,753 --> 01:57:12,128
Ik ben er klaar voor.
1217
01:57:46,170 --> 01:57:51,128
NAAR HET SINGSPIEL VAN WOLFGANG
A. MOZART EN EMANUEL SCHIKANEDER
1218
01:59:57,170 --> 01:59:59,170
Ondertiteling: Iyuno
Vertaald door: Mark Hoogeboom
88462
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.