All language subtitles for Sunrise.1927.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,427 --> 00:00:18,769 Sunrise A Song of Two Humans 2 00:01:42,978 --> 00:01:50,235 This song of the Man and his Wife is of no place and every place: 3 00:01:50,652 --> 00:01:57,534 you might hear it anywhere at any time. 4 00:01:58,660 --> 00:02:03,999 For wherever the sun rises and sets in the city's turmoil or 5 00:02:04,416 --> 00:02:11,089 under the open sky on the farm 6 00:02:11,507 --> 00:02:20,307 life is much the same: sometimes bitter, sometimes sweet 7 00:02:25,687 --> 00:02:31,735 Summertime... vacation time 8 00:04:12,211 --> 00:04:14,129 Among the vacationists was a Woman of the City. 9 00:04:14,171 --> 00:04:17,883 Several weeks had passed since her coming and still she lingered. 10 00:09:10,676 --> 00:09:19,434 "They used to be like children, carefree... always happy and laughing..." 11 00:09:50,090 --> 00:09:52,593 "They used to be like children, carefree... always happy and laughing..." 12 00:09:54,928 --> 00:10:03,645 "Now he ruins himself for the woman from the city - Money-lenders strip the farm - " 13 00:10:21,205 --> 00:10:26,793 "Now he ruins himself for the woman from the city - Money-lenders strip the farm - 14 00:10:26,793 --> 00:10:29,796 and his wife sits alone." 15 00:13:07,079 --> 00:13:10,290 "Tell me! You are all mine?" 16 00:13:25,722 --> 00:13:29,685 "Sell your farm... come with me to the City." 17 00:13:38,235 --> 00:13:40,320 "...and my wife?" 18 00:13:49,538 --> 00:13:52,207 "Couldn't she get 19 00:13:52,499 --> 00:13:56,795 "Couldn't she get drowned? 20 00:14:09,516 --> 00:14:14,730 "...then overturn the boat... it will look like an accident." 21 00:14:40,422 --> 00:14:45,886 "Leave this behind... come to the City!" 22 00:14:46,803 --> 00:14:48,597 "COME TO THE CITY!" 23 00:16:31,992 --> 00:16:37,372 "...after the boat has capsized, save yourself with these bulrushes." 24 00:16:40,792 --> 00:16:43,295 "The rushes will hold you up. 25 00:16:43,337 --> 00:16:48,759 Scatter them before you reach the shore and tell everyone she drowned by accident." 26 00:23:39,962 --> 00:23:42,214 "We're going for a trip across the water. 27 00:23:42,256 --> 00:23:46,051 I may not be back for quite a while." 28 00:32:37,344 --> 00:32:40,473 "Don't be afraid of me!" 29 00:35:29,350 --> 00:35:32,394 "Don't be afraid of me!" 30 00:42:23,681 --> 00:42:30,646 "God is giving you, in the holy blonds of matrimony, a trust. 31 00:42:30,646 --> 00:42:33,566 She is young... and inexperienced. Guide her and love her..." 32 00:42:35,651 --> 00:42:40,072 "...keep and protect her from all harm." 33 00:43:01,302 --> 00:43:03,804 "Wilt thou LOVE her?" 34 00:43:53,437 --> 00:43:56,357 "Forgive me!" 35 00:49:28,242 --> 00:49:29,952 "Manicure?" 36 00:50:04,862 --> 00:50:08,198 "You'd look grand with a high polish!" 37 00:53:04,875 --> 00:53:06,961 "Come again!" 38 00:53:12,216 --> 00:53:17,179 "Thank you! And you must come and see us some time." 39 00:54:29,627 --> 00:54:34,632 "Congratulations! She is the sweetest bride I've seen this year." 40 00:59:02,483 --> 00:59:03,734 "FARMERS! 41 00:59:03,776 --> 00:59:06,654 If you want to sell your home and move to the city--- We Pay Cash!" 42 01:01:03,608 --> 01:01:07,028 "Hit the hole... make the little piggy roll!" 43 01:12:33,215 --> 01:12:36,093 "We'll sail home by moonlight... another honeymoon." 44 01:31:45,063 --> 01:31:46,606 "...I couldn't give up hope. 45 01:31:46,648 --> 01:31:50,777 I know the tides... I went around the Point..." 3708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.