All language subtitles for Sissi.1955.BluRay.720p.AC3.x264-GABE-Vietnamese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,981 --> 00:02:28,068 Kính chào Ngài! 2 00:02:29,944 --> 00:02:32,030 Chào các anh! 3 00:02:33,908 --> 00:02:35,993 Trời ơi! 4 00:02:36,952 --> 00:02:40,080 Ta câu được một con cá, lớn thật! 5 00:02:40,914 --> 00:02:44,043 Các con, lại đây nào, ta câu được một con rồi này! 6 00:02:44,960 --> 00:02:46,962 Cha câu được một con cá! 7 00:02:46,962 --> 00:02:50,090 - Đến hồ nào! - Cha câu được một con cá! 8 00:02:54,972 --> 00:02:57,892 Nhìn này! Lớn ghê! 9 00:02:57,892 --> 00:02:59,976 Đến nhanh nào! 10 00:03:04,898 --> 00:03:09,987 Nhanh lên, xem con cá lớn chưa này? 11 00:03:10,946 --> 00:03:15,953 - Phải nặng khoảng 5 kilo! - Mẹ ơi, Cha câu được cá! 12 00:03:15,953 --> 00:03:17,912 Dạ, như thế này! 13 00:03:17,912 --> 00:03:19,997 Chúc mừng nhé! 14 00:03:21,875 --> 00:03:26,045 Một người phải giữ cái cần câu? Im lặng nào. 15 00:03:26,880 --> 00:03:31,052 Gackl giữ cần nào. Cha phải đi lấy vợt! 16 00:03:35,974 --> 00:03:37,933 Gackl! 17 00:03:37,933 --> 00:03:43,147 - Cha ơi, Gackl ngã xuống nước rồi! - Lại còn thế nữa! 18 00:03:46,901 --> 00:03:52,116 - Con lấy cần câu chưa? - Dạ rồi, nhưng con cá sổng rồi! 19 00:03:54,952 --> 00:03:58,081 Thôi mình đi ăn sáng nào! 20 00:04:03,920 --> 00:04:08,925 - Đừng la hét! - Ồ! Mình có xúc xích trắng hôm nay! 21 00:04:08,925 --> 00:04:12,971 Đừng leo lên bàn! Max, lấy mũ con xuống! 22 00:04:12,971 --> 00:04:20,186 Còn đủ cho tôi không? 2, 4, 6, 8, 10. Được rồi. 23 00:04:20,895 --> 00:04:24,984 Gackl! Con ướt như chuột lột vậy! 24 00:04:26,944 --> 00:04:28,946 Con cũng thế! 25 00:04:28,946 --> 00:04:31,948 Thomas, ông thay đồ cho các hoàng tử nhé. 26 00:04:31,948 --> 00:04:34,036 Thưa vâng, lau khô cho các hoàng tử! 27 00:04:35,911 --> 00:04:41,125 - Con cũng muốn ăn! - Vậy thì ăn đi! 28 00:04:42,919 --> 00:04:47,884 - Max, anh ăn như máy cưa gỗ vậy đó! - Tại ngon quá mà! 29 00:04:47,884 --> 00:04:50,928 Anh nên làm gương cho các con. 30 00:04:50,928 --> 00:04:54,891 - Tụi nó cũng ăn giống tôi mà! - Ừ... không may là đúng thế. 31 00:04:54,891 --> 00:04:57,935 - Sissi đâu rồi? - Nó đang cưỡi ngựa! 32 00:04:57,935 --> 00:05:00,939 - Còn Nene? - Nó không bao giờ ăn xúc xích trắng! 33 00:05:00,939 --> 00:05:04,900 - Mình ăn đủ rồi đấy. - Cha, tụi con chơi bowling nhé? 34 00:05:04,900 --> 00:05:06,987 Ừ, tụi con đi đi! 35 00:05:07,944 --> 00:05:10,948 Ai đó đang giận à. 36 00:05:10,948 --> 00:05:21,252 Không ai sử dụng dao và dĩa. Tại sao không nhỉ? Vì anh luôn dùng tay! 37 00:05:22,961 --> 00:05:27,967 Này, em yêu. Năm năm nay em luôn cố dạy dỗ anh... 38 00:05:27,967 --> 00:05:32,972 Em phải chăm sóc nhà của chúng ta cho có quy củ! 39 00:05:32,972 --> 00:05:38,895 Em đang lo về tương lai. Mình có 5 cô con gái. Helena lấy chồng được rồi. 40 00:05:38,895 --> 00:05:41,941 - Ai đến đấy? - Ông Johann Petzmacher. 41 00:05:41,941 --> 00:05:47,153 - Cho anh ta vào! - Con của chủ quán rượu! 42 00:05:51,952 --> 00:05:54,037 Xin được hôn tay lệnh bà. 43 00:05:55,913 --> 00:05:57,999 Chào anh! 44 00:06:04,881 --> 00:06:06,968 - Chào Max! - Chào anh. 45 00:06:06,968 --> 00:06:09,887 - Anh đến khi nào? - Tối qua! 46 00:06:09,887 --> 00:06:12,891 Chỉ mình anh đến à? Anh ở đâu? 47 00:06:12,891 --> 00:06:18,939 Ở bưu điện! Suốt buổi sáng tôi ...... phụ ông ấy gửi... 48 00:06:18,939 --> 00:06:21,859 Họ gọi phát minh này là gì nhỉ? 49 00:06:21,859 --> 00:06:23,860 Tôi nhớ rồi! Ông ấy gửi điện tín. 50 00:06:23,944 --> 00:06:27,906 Thật thú vị chúng tôi cũng phụ ông ấy. 51 00:06:27,906 --> 00:06:30,951 Thật kỳ diệu, ông ấy gõ xuống bàn... 52 00:06:32,912 --> 00:06:36,874 - Và Munich lắng nghe! - Không là gì cả. 53 00:06:36,874 --> 00:06:40,003 Ta cũng có thể đánh điện. Thomas! 54 00:06:40,961 --> 00:06:42,923 Xin tuân lệnh thưa ngài! 55 00:06:42,923 --> 00:06:47,093 - Ông gửi điện gì thế? - Mang rượu vang đỏ nhạt đến! 56 00:06:47,927 --> 00:06:51,890 - Tin tức Vienna thế nào? - Không có gì cả, chỉ... 57 00:06:51,890 --> 00:06:56,895 Cuộc tấn công nhằm vào Hoàng đế. Các quý ngài Chính phủ còn... 58 00:06:56,895 --> 00:07:00,858 đang run như tàu lá, "người đàn ông" duy nhất ở Hofburg là Sofia! 59 00:07:00,858 --> 00:07:05,864 Khi họ đề cập Sofia, họ muốn nói đến mẹ Đức Vua... 60 00:07:05,864 --> 00:07:09,951 Nữ Đại công tước Sofia? 61 00:07:09,951 --> 00:07:11,910 Đúng vậy. 62 00:07:11,910 --> 00:07:16,916 Bây giờ, Sofia... Hoàng tỷ của lệnh bà... 63 00:07:16,916 --> 00:07:20,879 muốn tổ chức đám cưới cho con trai bà Francis, xin lỗi... Hoàng đế của ông... 64 00:07:20,879 --> 00:07:25,884 Đây là Hoàng đế của chúng ta... Bà muốn cưới vợ cho ông ấy. 65 00:07:25,884 --> 00:07:29,972 - Có biết với ai không? - Thưa không. 66 00:07:29,972 --> 00:07:32,892 Oh, Rượu vang chính vụ 49! 67 00:07:32,892 --> 00:07:34,851 Thật tuyệt. 68 00:07:35,896 --> 00:07:39,858 Nếu anh không thích thì chẳng có cái gì anh thích cả! 69 00:07:39,858 --> 00:07:41,943 Tôi thích tất cả các loại vang. 70 00:07:48,951 --> 00:07:51,871 Hãy nâng ly chúc mừng Sofia của bà nào! Tôi không chịu nổi bà ấy... 71 00:07:51,871 --> 00:07:55,915 nhưng nếu bà ấy là lý do uống mừng thì cùng nâng ly nào! 72 00:07:55,915 --> 00:07:58,960 Chúc mừng Nữ Hoàng Áo tương lai! 73 00:07:58,960 --> 00:08:00,004 Chúc sức khỏe, Max! 74 00:08:05,927 --> 00:08:11,057 - Phải Sissy đó không! - Đúng vậy, đang cưỡi con ngựa hoang đó! 75 00:08:17,940 --> 00:08:20,943 - Sissy! - Con chào mẹ! 76 00:08:22,945 --> 00:08:25,948 - Nhảy qua bụi hồng nào! - Không! 77 00:08:26,907 --> 00:08:27,827 Ngừng lại! 78 00:08:27,952 --> 00:08:29,911 Dùng đinh thúc ngựa ấy! 79 00:08:30,871 --> 00:08:34,915 - Hoan hô! - Tôi luôn lo sợ là vì vậy. 80 00:08:34,915 --> 00:08:36,919 Một con bé tuyệt vời 81 00:08:41,924 --> 00:08:43,883 Mittermeier! 82 00:08:43,883 --> 00:08:47,846 Tôi đây, thưa công chúa! Gretl nhảy được không? 83 00:08:47,846 --> 00:08:51,935 Thật tuyệt, ông chắc đã thấy rồi! Giống như linh dương phi vậy! 84 00:08:51,935 --> 00:08:55,980 - Hôm nay nó sẽ được ăn nhiều yến mạch hơn. - Nó đáng được như thế! 85 00:08:56,939 --> 00:08:59,943 - Thức ăn cho chim đâu nhỉ? - Tôi đặt ở đây! 86 00:08:59,943 --> 00:09:03,071 - Cám ơn ông! - Đến nào, Gretl. Đến đây! 87 00:09:13,832 --> 00:09:16,835 - Sữa cho Xavier đây ạ. - Nó khỏe không? 88 00:09:16,835 --> 00:09:21,842 Rất khỏe, nhưng ngoài công nương ra không ai cho nó ăn được cả! 89 00:09:21,842 --> 00:09:23,843 Chắc rồi, tôi đã tìm thấy nó mà. 90 00:09:26,846 --> 00:09:29,849 Xavier, đến đây. Đến ăn nào. 91 00:09:31,852 --> 00:09:36,858 Barri, Bella, đi ra ngoài! Vào góc kia! Để cho Xavier ăn! 92 00:09:36,858 --> 00:09:41,863 Húc nó đi. Hoan hô! Mày phải tự vệ, Xavier! 93 00:09:41,863 --> 00:09:45,951 Húc nó đi! Tự vệ đi! Húc nó! 94 00:09:45,951 --> 00:09:49,995 Cả ba đi ra góc! Đi! 95 00:09:50,955 --> 00:09:53,959 Đến đây nào, Xavier! Đến đây! 96 00:09:55,918 --> 00:09:58,880 Bây giờ thì chúng mày ngồi nhìn à? 97 00:09:58,880 --> 00:10:02,926 Ngon lắm, Xavier? 98 00:10:02,926 --> 00:10:06,890 - Xin chào Công nương! - Chào bà Stöckl! 99 00:10:06,890 --> 00:10:12,938 - Bệnh thống phong của bà thế nào? - Trời mưa và ngón tay tôi cảm thấy đau! 100 00:10:12,938 --> 00:10:16,899 - Tôi sẽ mang thêm rượu mạnh Pháp đến! - Chỉ để xoa bóp thôi! 101 00:10:16,899 --> 00:10:20,027 Bà ấy luôn uống rượu mạnh Pháp! 102 00:10:20,862 --> 00:10:24,950 - Không đúng, tôi chưa từng uống! - Đúng thế đấy... 103 00:10:24,950 --> 00:10:27,036 Con chào Cha! 104 00:10:30,873 --> 00:10:32,959 - Chào con! - Nhìn này! 105 00:10:32,959 --> 00:10:36,003 - Đẹp quá... - Nó có vẻ để ý đến mấy con chó. 106 00:10:36,003 --> 00:10:41,008 - Yên lặng nào! Mày cũng vậy, Bella! - Con cưỡi ngựa và nhảy rất cừ. 107 00:10:41,008 --> 00:10:44,012 Phần thưởng của con là đi với cha đến đến the Bock! 108 00:10:44,012 --> 00:10:46,099 Thực ạ? 109 00:10:49,018 --> 00:10:54,983 - Có chuyện gì thế Nam tước? - Lá thư này vừa đến thưa Lệnh Bà. 110 00:10:54,983 --> 00:10:56,943 Thư cho ta à? 111 00:10:56,943 --> 00:10:59,027 Từ Hofburg? 112 00:11:05,076 --> 00:11:07,079 Thật tuyệt! 113 00:11:07,079 --> 00:11:10,082 Gọi Công nương Nene ngay lập tức. 114 00:11:15,003 --> 00:11:16,964 Tuyệt vời! 115 00:11:16,964 --> 00:11:21,051 - Mẹ có gọi con không ạ? - Có, con gái của mẹ! 116 00:11:21,051 --> 00:11:22,095 Nene... 117 00:11:23,010 --> 00:11:26,975 Mẹ nhận lá thư này từ dì Sofia... 118 00:11:26,975 --> 00:11:30,019 - Dì viết về con! - Về con sao? 119 00:11:30,019 --> 00:11:35,023 Phải. Đừng nói gì cả, nhất là với cha con. 120 00:11:35,023 --> 00:11:40,947 Dì Sofia yêu cầu rất rõ! Thông báo này là chỉ cho chúng ta 121 00:11:40,947 --> 00:11:43,992 - Thế dì Sofia viết gì ạ? - Dì viết... 122 00:11:43,992 --> 00:11:46,078 Mẹ ơi! 123 00:11:48,999 --> 00:11:50,958 - Mẹ ơi! - Gì thế con? 124 00:11:50,958 --> 00:11:55,130 - Cha sẽ đi săn với con! - Con không cần phải la lớn như vậy? 125 00:11:57,007 --> 00:12:02,011 - Thế, dì Sofia viết gì? - Dì đợi chúng ta ở lschl... 126 00:12:02,011 --> 00:12:05,974 Ngày 17 tháng 8... Trời ơi... Không thể tin được. 127 00:12:05,974 --> 00:12:09,937 - Gì ạ? - Con sẽ là Nữ hoàng Áo quốc! 128 00:12:09,937 --> 00:12:12,982 - Con sao? - Đúng vậy! Hãy tưởng tượng con sẽ hạnh phúc thế nào! 129 00:12:12,982 --> 00:12:19,947 Francis Joseph rất duyên dáng, mạnh mẽ, giàu có! Cả thế giới sẽ ghen tị với con. 130 00:12:19,947 --> 00:12:20,990 Barri! 131 00:12:21,950 --> 00:12:24,953 - Mẹ ơi! Mẹ ơi! - Có việc gì thế? 132 00:12:24,953 --> 00:12:26,954 - Nene có ở với mẹ không? - Có! 133 00:12:26,954 --> 00:12:33,003 - Nene có đi với chúng con không! - Nene không có thời gian. Đi một mình đi! 134 00:12:33,003 --> 00:12:36,006 - Phải, đi nào. Và hôn cái nào! - Dạ! 135 00:12:36,006 --> 00:12:38,007 - Một nụ hôn nhé. - Nhưng, mẹ ơi... 136 00:12:38,007 --> 00:12:41,971 Cha sẽ nói gì khi chúng mình đến lschl một mình? 137 00:12:41,971 --> 00:12:44,974 Mẹ cũng đang tính. Phải làm sao nhỉ? 138 00:12:44,974 --> 00:12:48,937 Hay là mang Sissy theo... 139 00:12:48,937 --> 00:12:53,941 Như thế sẽ giống như một cuộc đi chơi hơn. Ồ, Nene, Mẹ vui quá! 140 00:12:53,941 --> 00:12:58,030 Con cũng vậy, Nhưng con không hiểu. 141 00:12:58,030 --> 00:13:01,991 Ở lnnsbruck, Francis Joseph chỉ nói chuyện với con rất ít. 142 00:13:01,991 --> 00:13:06,998 Anh ấy phải nghĩ về nhứng thứ khác, cuộc cách mạng, việc rút khỏi Vienna... 143 00:13:06,998 --> 00:13:10,959 Cuộc chiến cho ngai vàng! Điều quan trọng nhất là... 144 00:13:10,959 --> 00:13:17,091 Dì Sofia muốn việc hôn nhân này. Điều bà ấy muốn là trời muốn! 145 00:13:47,039 --> 00:13:49,127 Đức vua đến! 146 00:13:51,002 --> 00:13:55,174 - Con xin hôn tay người, thưa Mẹ! - Chào đức vua. 147 00:14:04,017 --> 00:14:06,937 Ta muốn ở một mình với Đức vua. 148 00:14:06,937 --> 00:14:12,066 - Con có chút thời gian cho ta không? - Luôn luôn thế, thưa mẹ! 149 00:14:13,943 --> 00:14:16,946 - Để sau nhé. - Vâng thưa Đức vua! 150 00:14:19,991 --> 00:14:23,955 Thưa Mẹ. Con sẵn sàng phục vụ Mẹ. 151 00:14:23,955 --> 00:14:26,039 Không phải ở bàn làm việc của con. 152 00:14:26,039 --> 00:14:33,005 Ta muốn một nơi riêng tư Hãy ngồi xuống đây nào. 153 00:14:33,005 --> 00:14:35,091 Rất sẵn lòng thưa Mẹ. 154 00:14:43,017 --> 00:14:47,938 Con biết rằng ta luôn làm những điều tốt đẹp nhất cho con. 155 00:14:47,938 --> 00:14:52,944 - Con biết thưa Mẹ. - Ngay cả khi ta từ bỏ ngai vàng. 156 00:14:52,944 --> 00:14:56,990 Ta đã mang về một Hoàng Đế cho Áo Quốc... 157 00:14:56,990 --> 00:15:02,202 Bây giờ ta muốn đặt lên tay Đức Vua một người vợ khả kính... 158 00:15:02,954 --> 00:15:06,083 - Con sẽ lập gia đình ư? - Đúng vậy, Francis. 159 00:15:07,001 --> 00:15:10,964 Hầu hết các quốc gia đều có công chúa ở tuổi cập kê. 160 00:15:10,964 --> 00:15:15,969 Nhiều cuộc phối ngẫu vì lý do chính trị... 161 00:15:15,969 --> 00:15:19,931 - Con không muốn thế. - Con không biết ai sẽ là vợ mình. 162 00:15:19,931 --> 00:15:22,976 Vì thế ta đã quyết định. 163 00:15:22,976 --> 00:15:28,066 Một quyết định không xúc phạm hay ưu ái bất cứ quốc gia nào. 164 00:15:29,941 --> 00:15:34,947 Mẹ kính yêu, con luôn biết ơn lời đề nghị... 165 00:15:34,947 --> 00:15:39,952 nhưng trong trường hợp này phải do con quyết định? 166 00:15:39,952 --> 00:15:40,996 Dĩ nhiên rồi. 167 00:15:41,953 --> 00:15:48,002 Nhưng con có thể tin tưởng ta. Tiểu thư trẻ tuổi sẽ làm vợ con và... 168 00:15:48,002 --> 00:15:53,008 Hoàng hậu có tất cả các phẩm chất người muốn. 169 00:15:53,008 --> 00:15:58,014 Cô ấy trẻ, đẹp, và xuất thân từ một gia đình mộ đạo... 170 00:15:58,014 --> 00:16:00,934 - Nhưng con không biết cô ấy... - Con có biết chứ! 171 00:16:00,934 --> 00:16:04,979 Con đã gặp cô ấy ở lnnsbruck. Cô ấy là em họ con - Helena... 172 00:16:04,979 --> 00:16:09,984 con gái của dì Ludovica và... à, điều duy nhất không tốt là... 173 00:16:09,984 --> 00:16:16,157 Đại công tước Max xứ Bavaria. Chúng ta phải xét lại điều này. 174 00:16:16,992 --> 00:16:18,953 Không thể tin được... 175 00:16:18,953 --> 00:16:22,916 Ông ấy là thành viên gia đình duy nhất mà con nhớ. 176 00:16:22,916 --> 00:16:24,917 Và rất rõ! 177 00:16:42,936 --> 00:16:44,938 Thật đẹp nhỉ? 178 00:16:44,938 --> 00:16:47,024 Tuyệt diệu! 179 00:16:55,993 --> 00:16:58,996 Hãy nhớ điều này, con gái: 180 00:16:58,996 --> 00:17:04,960 Mỗi khi con gặp rắc rối hay lo lắng, hãy đi vào rừng với... 181 00:17:04,960 --> 00:17:09,965 đôi mắt mở rộng. Con sẽ cảm nhận sức mạnh của Chúa trong mỗi ngọn cây bụi cỏ, 182 00:17:09,965 --> 00:17:16,013 mỗi bông hoa và muông thú ... và Người sẽ làm con nhẹ lòng và mạnh mẽ hơn. 183 00:17:16,013 --> 00:17:20,059 Con rất hạnh phúc khi có một người cha như cha. 184 00:17:22,980 --> 00:17:26,940 Cha cũng hạnh phúc khi có một cô con gái như con... 185 00:17:26,940 --> 00:17:29,985 Lẽ ra cha không nên nói điều này... 186 00:17:29,985 --> 00:17:33,949 nhưng bây giờ, im lặng nào, nếu không chúng ta sẽ đánh động thú săn mất. 187 00:17:33,949 --> 00:17:37,995 - Con sẽ im thin thít. - Im lặng nào. 188 00:17:39,997 --> 00:17:41,957 Ông mang đến gì thế? 189 00:17:41,957 --> 00:17:47,088 Bản án tử hình cho 6 tên nổi loạn ở Prague. 190 00:17:55,013 --> 00:18:00,017 - Họ là ai? - Sinh viên, học giả và... 191 00:18:00,017 --> 00:18:03,981 - nghệ sĩ. - Tội của họ có đáng... 192 00:18:03,981 --> 00:18:07,818 - mức án như vậy không? - Có thưa Bệ Hạ. 193 00:18:07,818 --> 00:18:13,032 Nổi loạn, mưu đồ lật đổ và xúc phạm Đức Vua. 194 00:18:14,909 --> 00:18:20,040 - Ta cần xem xét báo cáo. - Thần cần ngài ký gấp ạ. 195 00:18:20,956 --> 00:18:25,963 - Ngày mai sẽ hành hình. - Ta không thể quyết định... 196 00:18:25,963 --> 00:18:30,050 - cuộc sống của 8 người trẻ tuổi! - Thưa Đức Vua... 197 00:18:30,967 --> 00:18:37,100 bản án đã được đại hội đồng chiến sự công bố. 198 00:18:38,060 --> 00:18:42,145 Không sao. Ta sẽ xem xét các báo cáo. 199 00:18:43,064 --> 00:18:49,029 Lệnh bà thái hậu Sofia cũng cho rằng... 200 00:18:49,029 --> 00:18:51,114 Ta đã nói ý mình rồi... 201 00:18:51,114 --> 00:18:55,161 - Thưa Đức Vua? - Cám ơn ngài. 202 00:19:13,930 --> 00:19:18,017 Chú ý nhé. Chúng ta sẽ dọn giường... 203 00:19:18,017 --> 00:19:22,189 và đặt nó ở đây. Nó phải ngủ. 204 00:19:27,069 --> 00:19:31,157 Seppl! Trả búp bê lại đây! Đi lấy con búp bê khác lại đây. 205 00:19:37,080 --> 00:19:41,043 - Hãy xuất trình vũ khí! - Con làm gì với cái mũ của cha thế? 206 00:19:41,043 --> 00:19:48,008 Nó không phải là đồ chơi. Bỏ lại chỗ cũ! Ta sẽ không thể tìm thấy nó khi cần! 207 00:19:48,008 --> 00:19:52,096 - Cái gì thế? - Lâu đài Nymphenburg! 208 00:19:53,055 --> 00:19:58,145 Gia đình hoàng tộc tội nghiệp... Nó sẽ là nơi nghỉ hè. 209 00:20:00,021 --> 00:20:06,068 Giờ mẹ sẽ chỉ con cái này. Quấn Hansi lại trước đã. 210 00:20:06,068 --> 00:20:11,991 Con phải che bụng nó lại nếu không sẽ bị cảm lạnh. 211 00:20:11,991 --> 00:20:16,079 Quấn nó lại, đặt nó trong túi ngủ và cột lại... 212 00:20:16,079 --> 00:20:20,252 - Chúng ta có thêm em bé à? - Nhưng, Max... 213 00:20:21,084 --> 00:20:26,090 Buộc chặt lại để nó không tuột. Bây giờ thì con thử đi. 214 00:20:26,090 --> 00:20:30,261 Chút nữa mẹ sẽ quay lại để xem. Đi nào. 215 00:20:31,013 --> 00:20:35,975 - Sofia viết gì thế? - Chị ấy mời em dự sinh nhật... 216 00:20:35,975 --> 00:20:40,064 của Francis Joseph ở lschl. Em muốn đi với Nene và... 217 00:20:40,064 --> 00:20:43,108 - Sissy. - Con đi với mẹ được không ạ? 218 00:20:43,108 --> 00:20:47,072 - Được chứ con. - Carl Ludwig có ở đó không? 219 00:20:47,072 --> 00:20:50,075 Tất nhiên rồi. Đó là sinh nhật anh cậu ấy mà. 220 00:20:50,075 --> 00:20:54,036 Dường như Carl Ludwig vẫn còn trong tâm trí con. 221 00:20:54,036 --> 00:20:57,999 - Mang chiếc nhẫn cậu ấy gửi con. - Đâu rồi nhỉ? 222 00:20:57,999 --> 00:21:02,171 - Trong hộp kim chỉ. - Không, trong hộp lông của em. 223 00:21:02,171 --> 00:21:07,176 Ồ, thật lộn xộn. Một việc gấp em có thể gửi điện. 224 00:21:07,176 --> 00:21:13,015 Không phải cho anh, vì nhân viên bưu điện sẽ đánh thức anh giữa đêm mất. 225 00:21:13,015 --> 00:21:18,020 Đánh điện cho Petzmacher. Anh ta ở trong bưu điện với Bazi... 226 00:21:18,020 --> 00:21:22,109 - Con chuột bẩn thỉu. - Vậy thì em sẽ gửi điện cho Bazi, Con chuột bẩn thỉu. 227 00:21:22,109 --> 00:21:24,068 - Khi nào mình đi? - Sáng mai. 228 00:21:24,068 --> 00:21:26,155 Sớm vậy sao ạ? Hay quá! 229 00:21:39,084 --> 00:21:44,007 Một khi Đức Vua đến lschl, An ninh sẽ được thắt chặt. 230 00:21:44,007 --> 00:21:46,092 Thắt chặt an ninh! 231 00:21:46,092 --> 00:21:50,013 Mọi sự chống đối phải được dẹp bỏ! 232 00:21:50,013 --> 00:21:55,060 Dù sao! thưa Thái hậu, thần hiểu rằng mình phải chịu trách nhiệm... 233 00:21:55,060 --> 00:21:59,023 từ nay trở đi... xin lỗi... trách nhiệm của thần. 234 00:21:59,023 --> 00:22:04,028 Nhưng người có thể tin ở thần hoàn toàn. Giữ an toàn cho Đức Bệ Hạ... 235 00:22:04,028 --> 00:22:08,074 - là chuyên môn của thần! - Ông đã làm việc này bao giờ chưa? 236 00:22:08,074 --> 00:22:12,035 Chưa bao giờ! Nhưng thần hiểu chiến thuật và lý thuyết. 237 00:22:12,035 --> 00:22:18,168 - Ta có thể ngủ yên chứ? - Dĩ nhiên rồi ạ. Thần chúc người ngủ ngon. 238 00:22:20,087 --> 00:22:22,046 - Ông có thể đi - Đi đâu ạ? 239 00:22:22,046 --> 00:22:28,304 Thưa Lệnh Bà, Thiếu tá cảnh sát xin rút lui! 240 00:22:33,016 --> 00:22:37,063 Trời ơi, Sissy! Con đang làm gì thế? 241 00:22:37,063 --> 00:22:42,067 - Con đang cho ngựa uống! - Đấy là nhiệm vụ của người đánh xe. 242 00:22:42,067 --> 00:22:46,032 - Nhìn con kìa! - Mặt trời sẽ làm khô nó ngay thôi ạ! 243 00:22:46,032 --> 00:22:49,994 Mẹ ước gì có thể gửi con về nhà. 244 00:22:49,994 --> 00:22:53,122 Dì Sofia đang đến! 245 00:23:08,056 --> 00:23:10,015 -Ludovica! -Sofia! 246 00:23:10,015 --> 00:23:13,060 - Em rất vui! - Chị cũng thế. 247 00:23:13,977 --> 00:23:17,023 - Xin phép được hôn tay dì. - Carl Ludwig! 248 00:23:17,023 --> 00:23:18,065 Nene. 249 00:23:20,026 --> 00:23:23,987 - Cô bé ngày càng đẹp hơn! - Xin chào, Carl-Ludwig! 250 00:23:23,987 --> 00:23:28,159 - Ta rất vui lòng. - Nhìn kìa, Sissy! 251 00:23:28,994 --> 00:23:33,164 - Em mang Sissy theo à? - Chút nữa em sẽ giải thích. 252 00:23:35,042 --> 00:23:38,088 - Con chào dì Sofia. - Chào con. 253 00:23:38,088 --> 00:23:42,048 - Tay con ướt hết rồi kìa! - Con cho ngựa uống! 254 00:23:42,048 --> 00:23:45,051 - Con cho ngựa uống? - Để nhanh hơn ạ! 255 00:23:45,051 --> 00:23:49,015 - Hello, Carl-Ludwig! - Sissy, cái kiểu chào gì lạ thế. 256 00:23:49,015 --> 00:23:52,978 Con học kiểu chào từ anh ấy. Ở lnnsbruck tụi mình luôn chào như thế phải không anh? 257 00:23:52,978 --> 00:23:56,022 Đúng thế. Anh rất vui khi em đến. 258 00:23:56,022 --> 00:23:59,026 Và anh cũng vui khi ở đây! Nước Áo của anh thật đẹp! 259 00:23:59,026 --> 00:24:01,027 - Em thích không? - Thích lắm! 260 00:24:01,027 --> 00:24:04,030 Ta không hiểu vì sao cô gái trẻ này lại tới đây! 261 00:24:04,030 --> 00:24:07,075 - Là vì... - Mẹ cô ấy sẽ giải thích. 262 00:24:07,075 --> 00:24:12,080 Cô ấy sẽ không tham dự buổi đón tiếp, cô ấy sẽ ở với nữ gia sư... 263 00:24:12,080 --> 00:24:14,999 tách rời khỏi các giao tiếp xã giao. 264 00:24:14,999 --> 00:24:16,962 Dĩ nhiên rồi. Nó chỉ là một đứa trẻ. 265 00:24:17,087 --> 00:24:20,007 - Sissy, em có nhớ anh không? - Có chứ. Nhìn này! 266 00:24:20,007 --> 00:24:24,051 Em không thể tưởng tượng anh vui thế nào khi thấy em đeo nhẫn anh tặng... 267 00:24:24,051 --> 00:24:26,971 - Em cũng sử dụng cái của anh chứ? - Chưa bao giờ! 268 00:24:26,971 --> 00:24:31,060 - Thật lịch thiệp! - Nếu em không đến lschl... 269 00:24:31,060 --> 00:24:36,064 Anh sẽ đến Possenhofen. Anh chỉ chờ lễ đính hôn. 270 00:24:36,064 --> 00:24:40,026 - Đính hôn à? - Vẫn còn là bí mật! 271 00:24:40,026 --> 00:24:43,030 Nói với anh tại sao chú Max không đến? 272 00:24:43,030 --> 00:24:48,995 Có khu săn bắn rất tuyệt ở đây! Sơn dương, hươu, dê núi! 273 00:24:48,995 --> 00:24:54,000 - Em sẽ viết thư cho cha đến. - Đánh điện đi! Nhanh hơn! 274 00:24:54,000 --> 00:24:59,006 - Nó sẽ là điều ngạc nhiên đấy! - Mẹ anh đang lên xe. 275 00:24:59,006 --> 00:25:00,966 - Anh phải đi. - Tụi con đi đây! 276 00:25:00,966 --> 00:25:05,138 - chúng mình sẽ gặp lại sớm chứ? - Dĩ nhiên rồi! 277 00:25:05,971 --> 00:25:12,020 Vì thế, đường, ngõ, hẻm, cầu, v.v... dẫn đến lschl... 278 00:25:12,020 --> 00:25:16,107 phải bị kiểm soát chặt chẽ Hiểu chưa? 279 00:25:17,026 --> 00:25:22,030 Bất cứ ai nghi ngờ hay chống đối... bắt ngay lập tức. 280 00:25:22,030 --> 00:25:24,032 - Bắt ngay! - Dạ, thưa xếp! 281 00:25:24,032 --> 00:25:29,039 "Bắt nhầm còn hơn bỏ sót"! 282 00:25:29,039 --> 00:25:31,123 Giải tán...! 283 00:25:39,048 --> 00:25:42,051 Nam tước phu nhân, và cái rổ của cháu? Tôi bỏ vào túi! 284 00:25:42,051 --> 00:25:44,138 - Vào túi quần áo? - Phải. 285 00:25:44,971 --> 00:25:50,186 - Công chúa, áo đầm... - Phải ở đó, cưng. 286 00:25:51,019 --> 00:25:56,026 Rất đẹp, chúng ta phải mặc đẹp để dự buổi khiêu vũ. 287 00:25:56,026 --> 00:25:59,071 - Mình sẽ đến buổi khiêu vũ? - Không phải con! 288 00:25:59,071 --> 00:26:05,328 - Tại sao không ạ? Con biết nhảy mà! - Con còn là một đứa trẻ. 289 00:26:06,035 --> 00:26:11,041 - Cái khăn choàng Venetian của tôi đâu? - Sissy, em thích kiểu tóc của chị không? 290 00:26:11,041 --> 00:26:15,128 Thật đẹp. Tóc phải cao hơn! Như thế này này! 291 00:26:18,048 --> 00:26:21,051 Sissy! Con đang làm gì thế? 292 00:26:21,051 --> 00:26:25,014 Chúng ta phải gặp dì Sofia để uống trà lúc 5 giờ! 293 00:26:25,014 --> 00:26:27,015 - Con nên mặc gì? - Không gì cả. 294 00:26:28,059 --> 00:26:30,018 Ý mẹ là con không được mời tham dự! 295 00:26:30,018 --> 00:26:33,982 - Vậy thì con sẽ đi câu cá! - Trời ơi, mái tóc! 296 00:26:33,982 --> 00:26:37,111 Bà làm lại đi! 297 00:26:38,071 --> 00:26:44,118 - Nó đây rồi! - Sissy, con đang làm gì thế? 298 00:26:44,118 --> 00:26:48,163 - Con muốn cái rổ! - Con đi về phòng ngay... 299 00:26:48,163 --> 00:26:52,126 - Nếu không mẹ sẽ phát điên mất... - Cái cần câu của con! 300 00:26:52,126 --> 00:26:59,135 - Cần của con! Đi vào! Con thật rắc rối! - Đừng nhốt con, Con muốn đi câu cá. 301 00:26:59,135 --> 00:27:02,138 Không! Từ giờ con không được ra ngoài! 302 00:27:02,138 --> 00:27:07,351 Cốc cốc... Sao mình lại mang đứa con này theo nhỉ? 303 00:28:08,041 --> 00:28:10,961 Ông làm ơn chỉ tôi lối đến Bưu điện? 304 00:28:10,961 --> 00:28:15,047 - Bưu điện. - Đi thẳng, đi thẳng! 305 00:28:15,047 --> 00:28:18,175 Đi thẳng, cám ơn ông! 306 00:28:20,138 --> 00:28:25,142 Dừng lại! Ông vừa nói gì với cô gái? 307 00:28:25,142 --> 00:28:28,062 - Không gì cả! - Không gì cả ư? Ông vừa chỉ đường! 308 00:28:28,062 --> 00:28:30,063 Chỉ đường, phải, tôi đã chỉ đường! 309 00:28:30,146 --> 00:28:33,192 Ông chỉ đường nào? Tại sao ông làm thế? 310 00:28:34,109 --> 00:28:39,240 - Cô gái hỏi tôi! - Cô ta hỏi gì? Cái gì 311 00:28:40,074 --> 00:28:45,079 - Đường tới Bưu điện. - Bưu điện kế tiếp! 312 00:28:45,079 --> 00:28:50,169 Coi chừng tôi kéo thông tin từ mũi ông ra đấy? Đi nơi khác! 313 00:28:51,126 --> 00:28:54,256 Xin vui lòng! 314 00:29:01,138 --> 00:29:04,142 - Rất tốt. - Tôi giúp được không? 315 00:29:04,142 --> 00:29:06,227 Tất nhiên. 316 00:29:07,061 --> 00:29:10,106 Mr. Johann Petzmacher... 317 00:29:11,024 --> 00:29:14,989 Possenhofen. Ở Bavaria, phải không? 318 00:29:14,989 --> 00:29:18,032 Phải, cạnh hồ Starnberg. 319 00:29:18,032 --> 00:29:23,247 Bưu điện. Bị bắt... 320 00:29:26,166 --> 00:29:29,169 trốn thoát qua cửa sổ. 321 00:29:32,088 --> 00:29:35,134 Gửi nhanh nhé... 322 00:29:36,052 --> 00:29:41,056 - Petzmacher có thể đọc cái này sao? - Họ dịch ra chữ trên giấy. 323 00:29:41,056 --> 00:29:45,144 Cha ơi, mang súng theo. 324 00:29:45,144 --> 00:29:53,361 Hoàng đế sẽ đến hôm nay lúc 4 giờ. 325 00:29:54,111 --> 00:29:56,073 Sissy. 326 00:29:59,118 --> 00:30:02,121 - Ký tự này có nghĩa là Sissy? - Phải. 327 00:30:02,121 --> 00:30:07,126 - Ông phát minh ra cái máy này à? - Không, ông Morse phát minh... 328 00:30:07,126 --> 00:30:10,254 và ông Carl von Siemens chế tạo nó. 329 00:30:11,088 --> 00:30:14,133 - Cám ơn ông. - Không có chi. 330 00:30:14,133 --> 00:30:18,097 - Tạm biệt! - Chờ một chút! Cô phải trả tiền! 331 00:30:18,097 --> 00:30:19,138 Oh, phải trả tiền à? 332 00:30:21,100 --> 00:30:26,314 - Nhưng tôi không có tiền. - vậy mà cô yêu cầu tôi đánh điện? 333 00:30:27,064 --> 00:30:31,109 Này, tôi sẽ trả tiền ông sau. 334 00:30:31,109 --> 00:30:34,237 Giờ thì ông giữ chiếc nhẫn này làm tin. 335 00:30:35,072 --> 00:30:40,077 - Phải vàng nguyên chất không? - Tôi không biết, chắc thế. 336 00:30:40,077 --> 00:30:47,085 - Đừng cắn! Tôi cần nó! - 50 chữ... Giá 60 crusaders. 337 00:30:47,085 --> 00:30:51,132 60? Ông nghĩ nó đáng giá đó à! 338 00:30:51,132 --> 00:30:53,133 - Cô nghĩ thế nào? - Phải, tôi nghĩ thế. 339 00:30:53,133 --> 00:30:56,136 Rất tốt, mang tiền trả tôi sau nhé. 340 00:30:56,136 --> 00:30:58,138 - À. - Xin chào. 341 00:30:58,138 --> 00:31:00,224 Xin chào. 342 00:31:10,109 --> 00:31:14,072 - Chào anh Böckl. - Không nói chuyện riêng! Tôi đang làm nhiệm vụ. 343 00:31:14,072 --> 00:31:18,161 Người vừa rời khỏi gửi điện gì thế? Nó bắt đầu từ đâu? 344 00:31:18,161 --> 00:31:22,122 Tôi không thể đọc cái này, chỉ có chấm gạch thôi. 345 00:31:22,122 --> 00:31:26,085 - Đây này, đọc đi. -"Bị bắt". Một kẻ vượt ngục. 346 00:31:26,085 --> 00:31:30,132 - Giống như tôi đã nghi... - Anh đang gửi điện gì thế? 347 00:31:30,132 --> 00:31:32,133 - Ai? - Anh chứ ai! 348 00:31:32,133 --> 00:31:35,136 Lấy nó ra! "Trốn thoát qua cửa sổ." 349 00:31:35,136 --> 00:31:39,100 - Cô ấy làm điều gì xấu sao? - Im lặng! Người hỏi là tôi! 350 00:31:39,100 --> 00:31:44,313 "Trốn thoát qua cửa sổ". Ai đang đánh điện thế này? 351 00:31:46,106 --> 00:31:51,319 Đó là phía Gmundner hỏi ai đã đánh điện lúc nãy. Tôi sẽ trả lời ngay. 352 00:31:52,154 --> 00:31:56,117 - Ông trả lời ai đánh điện chưa? - Rồi, một thằng ngốc. 353 00:31:56,117 --> 00:32:00,081 - Ông không nói vậy được. Tôi đang làm nhiệm vụ! - Tôi cũng thế! 354 00:32:00,081 --> 00:32:06,129 Xin lỗi. "Gửi Papili". Ai là Papili? Đó là một cái tên của người Croatia. 355 00:32:06,129 --> 00:32:11,134 "Mang súng"! Dùng để tấn công Hoàng đế đây! 356 00:32:11,134 --> 00:32:15,179 Một cuộc tấn công vào Hoàng đế! Tôi biết mà... Chỉ thế này thôi! 357 00:32:16,138 --> 00:32:21,145 Cô ta ở trên đường mà Đức vua phải đi qua! Mũ của tôi! 358 00:32:21,145 --> 00:32:23,104 - Có gì à? - Tôi không thể mất thời gian! 359 00:32:23,104 --> 00:32:28,109 Làm sao tôi lấy tiền lại được? Cô gái không mang tiền và... 360 00:32:28,109 --> 00:32:33,116 - để cái nhẫn này lại làm tin! - Cái gì? Ông nhận nó? Ông là người tàng trữ đồ ăn trộm! 361 00:32:33,116 --> 00:32:37,076 - Cái gì? - Người tàng trữ đồ ăn cắp! Nó đã bị đánh cắp! 362 00:32:37,076 --> 00:32:40,121 - Chuyển nó cho tôi! - Nó phải trao cho cảnh sát! 363 00:32:40,121 --> 00:32:44,085 Anh biết không Böckl? Khi anh làm nhiệm vụ anh là một gã đần! 364 00:32:44,085 --> 00:32:49,089 Bây giờ thì thế đấy? Xúc phạm người thi hành công vụ! Đứng lên. Ông đã bị bắt! 365 00:32:49,089 --> 00:32:54,096 Tôi sẽ bắt ông sau! "kẻ ngốc" ở chỗ nào? Tôi sẽ mang nó theo... 366 00:32:54,096 --> 00:32:58,266 với tôi làm "tội ... chứng"! 367 00:34:16,057 --> 00:34:19,060 Tại sao mấy con ngựa nổi chứng thế nhỉ? 368 00:34:19,060 --> 00:34:22,105 - Vì cái túi trên đường! - Vậy thì quẳng nó đi! 369 00:34:26,068 --> 00:34:29,072 Cái gì thế này? Ai câu cá ở kia thế? 370 00:34:29,072 --> 00:34:30,115 Là tôi! 371 00:34:31,073 --> 00:34:33,159 Ồ, Đức Vua! 372 00:34:34,076 --> 00:34:37,205 Làm ơn đừng cắt! Tôi đến ngay! 373 00:34:40,041 --> 00:34:45,256 Làm ơn đừng cắt! Đức Vua, Em sẽ tháo ngay cho người! 374 00:34:46,088 --> 00:34:49,092 Vì Chúa, thưa Đức Vua! 375 00:34:49,092 --> 00:34:51,179 Đưa tôi con dao! Đưa tôi nào... 376 00:34:54,224 --> 00:34:58,185 Thưa Bệ Hạ, thần đang theo dõi một tên khủng bố... 377 00:34:58,185 --> 00:35:02,149 - Thần đang theo dõi cô ta! - Cái túi! 378 00:35:02,149 --> 00:35:06,320 - Có bom trong cái túi này. - Vậy cầm lấy nó! 379 00:35:07,153 --> 00:35:11,199 Bệ hạ, ông ta điên rồi, em không phải kẻ khủng bố. 380 00:35:11,199 --> 00:35:14,119 Ta tin cô. Cô không là người Áo à. 381 00:35:14,119 --> 00:35:19,125 - Không, em là người... Bavaria! - Bavaria? Earl Grünne? 382 00:35:19,125 --> 00:35:24,131 Vui lòng đi tiếp và báo với mẹ ta là ta sẽ sẽ đi bộ một lát. 383 00:35:24,131 --> 00:35:28,216 - Xin tuân lệnh thưa Bệ Hạ! - Cô có thể đi với ta không... 384 00:35:28,216 --> 00:35:31,220 - Nếu ngài có thời gian. - Ồ ta rảnh mà! 385 00:35:31,220 --> 00:35:35,309 Hãy đi xa hơn và ngắm nhìn vẻ đẹp của lschl. 386 00:35:36,143 --> 00:35:40,189 - Để em tìm cái cần câu đã. - Với tư cách một bầy tôi, thần xin người... 387 00:35:40,189 --> 00:35:42,275 - lưu ý! - Được rồi! 388 00:35:51,118 --> 00:35:53,203 - Để ta cầm giúp nhé? - Vâng ạ! 389 00:35:56,164 --> 00:35:59,167 Cô có thể câu cái gì đó với cái cần này à? 390 00:35:59,167 --> 00:36:01,169 Dạ được, câu dính Người đó, thưa Đức Vua. 391 00:36:01,169 --> 00:36:06,176 ta phải thừa nhận, cô là ngạc nhiên tuyệt vời nhất mà ta gặp ở lschl. 392 00:36:06,176 --> 00:36:09,178 - Thế thì em vui lắm. - Cô sẽ ở đây bao lâu? 393 00:36:09,178 --> 00:36:12,224 - Ta muốn gặp cô thêm lần nữa. - Hai hay ba ngày. 394 00:36:12,224 --> 00:36:18,355 Thật tiếc. Trong hai, ba ngày tới ta sẽ không có thời gian nữa. 395 00:36:20,147 --> 00:36:21,066 Chờ đã... 396 00:36:23,151 --> 00:36:27,115 Ta đã có thể sắp xếp thời gian. Cô tham gia buổi đi săn chiều nay được chứ? 397 00:36:27,115 --> 00:36:30,159 Vâng ạ. Em thường đi săn với Papili. 398 00:36:30,159 --> 00:36:33,163 - Papili? - Ông ấy là cha em. 399 00:36:33,163 --> 00:36:37,123 - Ông ấy cũng là thợ săn à, Papili ấy? - Thợ săn giỏi nhất... 400 00:36:37,123 --> 00:36:41,170 - giỏi nhất mà em từng biết! - Rất tốt. 401 00:36:41,170 --> 00:36:45,175 Kể ta nghe nào, đây là lần đầu cháu đến Áo Quốc à Nene? 402 00:36:45,175 --> 00:36:51,431 - Không ạ! Chúng ta đã gặp nhau ở Tyrol. - Phải, 3 năm trước, ở lnnsbruck. 403 00:36:52,139 --> 00:36:56,228 Một lần chúng ta chạy bên ngoài... 404 00:36:56,228 --> 00:37:01,233 - Lúc đó thật tuyệt. - Ông muốn thêm trà không? 405 00:37:01,233 --> 00:37:05,405 Không. Rượu. 406 00:37:06,115 --> 00:37:09,159 Đức Ông muốn một ly rượu. 407 00:37:11,119 --> 00:37:16,124 Thưa Lệnh bà, xe của Bệ Hạ đang vào trong chỗ đậu. 408 00:37:16,124 --> 00:37:20,212 Thế à? Hãy cùng ra ban-công để chào mừng Francis Joseph! 409 00:37:20,212 --> 00:37:23,215 - Carl-Ludwig! - Dạ, thưa mẹ! 410 00:37:28,095 --> 00:37:32,182 Chuyện gì xảy ra vậy? Mọi người đều chạy ra ngoài cả? 411 00:37:32,182 --> 00:37:36,147 Xe Đức Vua đang tiến vào chỗ đậu! 412 00:37:36,147 --> 00:37:39,191 Cho ta một ly rượu nữa! 413 00:37:55,123 --> 00:37:59,212 Thưa Lệnh Bà, Tướng Adjutant của Đức Vua đại diện cho ngài xin có mặt! 414 00:37:59,212 --> 00:38:03,175 - Thế Đức Vua đâu? - Ngài ra lệnh thần đi trước. 415 00:38:03,175 --> 00:38:06,179 - Ngài muốn đi bộ. - Thế à? 416 00:38:06,179 --> 00:38:09,098 Thưa đúng vậy. Là vì, không. Là vì... 417 00:38:09,098 --> 00:38:13,059 - Đức Vua đi cùng người khác. - Đi cùng người khác? 418 00:38:13,059 --> 00:38:16,187 Một cô gái, Thần không biết cô ấy! 419 00:38:17,106 --> 00:38:21,195 - Ông không biết à? - Không thưa lệnh bà! 420 00:38:21,195 --> 00:38:24,238 Cám ơn ông. Đến đây nào cưng! 421 00:38:31,204 --> 00:38:34,248 Chỗ đó là "Dachstein". 422 00:38:35,166 --> 00:38:37,169 Đó là khu săn bắn của ta. 423 00:38:38,212 --> 00:38:40,172 Ngọn núi đó. 424 00:38:41,090 --> 00:38:44,134 Có "Höllengebirge". 425 00:38:45,178 --> 00:38:48,224 Và có MountJainsen. 426 00:38:48,224 --> 00:38:51,352 - Thật đẹp. - Được rồi... 427 00:38:53,103 --> 00:38:57,190 Vậy thì đúng 5 giờ, tại "Hirschenbrücke" nhé? 428 00:38:57,190 --> 00:39:00,194 - Tuân lệnh Bệ hạ. - Cô sẽ tìm ra lối đi không? 429 00:39:00,194 --> 00:39:04,155 - Chắc rồi! - Ta hy vọng cô sẽ không bị lạc. 430 00:39:04,155 --> 00:39:08,034 Em ư? Không thể nào! Ngay cả trong khu rừng lạ. 431 00:39:08,034 --> 00:39:11,038 Bây giờ ngài có thể làm giúp em một chuyện không ạ. 432 00:39:11,038 --> 00:39:17,294 Nói chuyện với viên thiếu tá cảnh sát để ông ta không theo em nữa! 433 00:39:18,046 --> 00:39:22,216 - Được rồi! Vậy hẹn 5 giờ nhé? - Tạm biệt Bệ hạ! 434 00:39:23,135 --> 00:39:27,098 - Tôi có thể lấy lại cái túi không? - Tôi muốn hỏi cô vài thông tin? 435 00:39:27,098 --> 00:39:30,101 - Sao cơ? - Chờ tí! Tôi có vài câu hỏi... 436 00:39:30,101 --> 00:39:32,103 - Ông thiếu tá! - Thưa Bệ Hạ? 437 00:39:32,103 --> 00:39:35,148 Câu hỏi đầu tiên. 438 00:39:36,190 --> 00:39:41,196 Thời tiết mấy ngày vừa qua ở lschl ra sao? 439 00:39:41,196 --> 00:39:46,284 Tuyệt vời, thưa Đức Vua. Xin lỗi, thần phải theo cô gái! 440 00:39:47,118 --> 00:39:51,207 - Cô ấy đang nháy mắt! - Thì cử để cô ấy nháy mắt! 441 00:39:51,207 --> 00:39:54,085 Cô ấy làm tôi chú ý ngay tức thì. 442 00:39:54,085 --> 00:39:58,170 Ta cũng thế. Cho ta biết, ông thiếu tá... 443 00:39:58,170 --> 00:40:03,178 - ta muốn biết thời tiết sắp tới thế nào. - Rất xấu trong vài ngày tới... 444 00:40:03,178 --> 00:40:07,139 - Sẽ có mưa lũ. - Ông có ếch (để báo thời tiết) à? 445 00:40:07,139 --> 00:40:11,312 Không, bệnh thấp khớp! Thần có thể dự báo thời tiết trước 2 ngày! 446 00:40:12,146 --> 00:40:17,150 Cô ta biến mất rồi... giống như mặt đất nuốt chửng vậy! 447 00:40:17,150 --> 00:40:22,156 - Ông muốn gì từ cô ta. - Tên và địa chỉ cô ta. 448 00:40:22,156 --> 00:40:25,284 Sao ông không nói sớm hơn? Chạy đi! 449 00:40:26,118 --> 00:40:29,246 Báo cho ta ngay lập tức! 450 00:41:24,097 --> 00:41:26,182 Công chúa ngủ ngon không? 451 00:41:27,142 --> 00:41:33,148 - Tại sao bà nghĩ là tôi ngủ? - Phòng im lặng quá. 452 00:41:33,148 --> 00:41:36,277 Tôi sẽ không quấy rầy. 453 00:41:37,151 --> 00:41:43,408 Tôi không ngủ mà đang mơ. 454 00:41:44,118 --> 00:41:50,166 Tôi tò mò đấy. Mẹ và Nene nói gì về buổi tiếp đón? 455 00:41:50,166 --> 00:41:55,379 Có bao nhiêu người? Hoàng đế trông thế nào? 456 00:41:56,089 --> 00:41:59,134 - Duyên dáng! - Cái gì? 457 00:41:59,134 --> 00:42:03,097 Tôi đoán là ngài phải đáng yêu, giống như trên hình... 458 00:42:03,097 --> 00:42:09,271 Dĩ nhiên, Tôi muốn biết liệu ngài có khác đi kể từ khi gặp ở lnnsbruck! 459 00:42:10,103 --> 00:42:12,190 - Hoàn toàn khác. - Cái gì? 460 00:42:12,190 --> 00:42:16,234 - Lúc đó chúng tôi còn là trẻ con. - Phải, cô chắc là còn rất nhỏ! 461 00:42:17,195 --> 00:42:22,158 Nam tước, phòng tôi sẽ lại yên lặng lúc 5 giờ. 462 00:42:22,158 --> 00:42:26,329 Sẽ rất lịch thiệp nếu bà không làm phiền. 463 00:42:29,167 --> 00:42:33,337 - Con xin hôn tay mẹ. - Chào con, Francis! 464 00:42:34,171 --> 00:42:37,090 - Chào cha! - Chào con, Francis! 465 00:42:37,090 --> 00:42:43,138 - Ta rất vui cuối cùng cũng gặp con! - Con cũng thế. Cha đang hồi phục tốt! 466 00:42:43,138 --> 00:42:46,141 - Con nói gì? - Cha đang hồi phục tốt! 467 00:42:46,141 --> 00:42:51,357 Thực à, ta khỏe! Ta luôn nói rằng ta làm tất cả trừ việc đứng đầu đất nước. 468 00:42:52,106 --> 00:42:54,109 Francis... 469 00:42:54,109 --> 00:42:59,198 Aunt Ludovica và em họ con Nene đến từ Possenhofen... 470 00:42:59,198 --> 00:43:02,327 để dự sinh nhật con! 471 00:43:03,286 --> 00:43:07,247 Dì yêu quý, thật vui dì đã đến từ lschl. 472 00:43:07,247 --> 00:43:10,251 Chúng ta rất hân hạnh, Francis thân mến. 473 00:43:10,251 --> 00:43:12,212 Xin chào, Nene. 474 00:43:13,254 --> 00:43:15,257 Ta khó có thể nhận ra cô. 475 00:43:16,215 --> 00:43:20,262 Vài năm đã trôi qua kể từ khi chúng ta gặp nhau ở lnnsbruck. 476 00:43:20,262 --> 00:43:24,351 - Phải, cô đã đẹp hơn nhiều. - Cám ơn Bệ hạ. 477 00:43:25,266 --> 00:43:28,186 - Chú Max không đến à? - Không may là vậy. 478 00:43:28,186 --> 00:43:33,193 Ông ấy yều cầu ta chuyển cho đức vua những lời chúc tốt đẹp nhất nhân dịp sinh nhật. 479 00:43:33,193 --> 00:43:37,237 - Thật đáng tiếc. - Ông ấy muốn tự mình chúc đức vua... 480 00:43:37,237 --> 00:43:41,410 nhưng ông ấy phải giải quyết vài việc cấp bách. 481 00:43:50,210 --> 00:43:52,296 Vòng này tuyệt quá! 482 00:43:59,261 --> 00:44:03,226 Max! Tôi nhận một bức điện từ lschl, do Sissy gửi! 483 00:44:03,226 --> 00:44:06,269 - Từ Sissi sao? - Sissi gửi điện à? 484 00:44:06,269 --> 00:44:10,231 - Nó điện gì? - Cô ấy bị bắt, trốn thoát qua cửa sổ. 485 00:44:10,231 --> 00:44:13,235 Đến lschl và mang súng theo. 486 00:44:14,278 --> 00:44:19,408 Wow! Chúng ta đi đến lschl nào! Hoan hô! Hoan hô! 487 00:44:21,285 --> 00:44:23,246 Im lặng nào! 488 00:44:23,246 --> 00:44:27,209 Ta sẽ làm gì ở lschl? Họ không thấy là ta bận à? 489 00:44:27,209 --> 00:44:31,294 Các cậu bé, nhặt mấy con ky và hỏi Thomas... 490 00:44:31,294 --> 00:44:35,259 bia ở đâu. Con, đánh dấu điểm số cha đã ghi! 491 00:44:35,259 --> 00:44:39,221 - Còn anh chơi bowling với chúng ta! - Cha ơi, làm ơn... 492 00:44:39,221 --> 00:44:41,306 Biến! 493 00:44:42,224 --> 00:44:48,273 Ta sẽ ở nhà! Lần đầu tiên ta có thể những gì ta muốn... 494 00:44:48,273 --> 00:44:51,401 và bây giờ phải đi? Không bao giờ! 495 00:45:01,201 --> 00:45:07,250 - Cái gì? Con không biết cô gái ấy là ai à? - Dạ không. Con chỉ biết là cô ấy đẹp! 496 00:45:07,250 --> 00:45:12,256 Một cô gái lạ làm hoàng đế Áo Quốc xuống xe và... 497 00:45:12,256 --> 00:45:16,218 đi bộ trên đường như một sinh viên bình thường! 498 00:45:16,218 --> 00:45:20,307 vào ngày mà vị hôn thê của con đang chờ con. 499 00:45:21,224 --> 00:45:26,229 Con xin lỗi đã làm mẹ quá giận. 500 00:45:26,229 --> 00:45:31,234 Không gì làm con lo lắng hơn việc làm mẹ giận. 501 00:45:31,234 --> 00:45:34,279 - Xin thứ lỗi cho con. - Được rồi. 502 00:45:34,279 --> 00:45:40,410 Chúng ta sẽ quên chuyện không vui này đi! Chúng ta sẽ đề cập đến việc này nữa! 503 00:45:41,245 --> 00:45:43,330 Con nghĩ gì về Nene? 504 00:45:44,290 --> 00:45:50,547 - Con nghĩ là cô ấy rất.. rất xinh. - Xinh à? Ta nghĩ là con bé rất đẹp ấy chứ! 505 00:45:51,256 --> 00:45:55,219 - Và con gái, con có thích anh ấy không? - Anh ấy rất dễ thương! 506 00:45:55,219 --> 00:45:58,347 Dễ thương à? Anh ấy quyến rũ đấy! 507 00:45:59,181 --> 00:46:04,188 - Con nghĩ là Nene hơi trầm lắng. - Trời ạ, nó hơi ngượng. 508 00:46:04,188 --> 00:46:10,235 - Cô ấy biết việc gì đang chờ đợi! - Cô ấy biết việc đính hôn sao? 509 00:46:10,235 --> 00:46:15,240 Dĩ nhiên. Nhưng điều này sẽ không làm ảnh hưởng đến quyết định của con. 510 00:46:15,240 --> 00:46:21,205 Ta đã nói chuyện với Nene. Cô bé rất thông minh, hiến dâng, có giáo dục, tao nhã... 511 00:46:21,205 --> 00:46:27,252 và với tầm nhìn ấy, đã được số phận sắp đặt để làm vợ của đức vua. 512 00:46:27,252 --> 00:46:31,217 - Dạ chắc chắn rồi. Nhưng... - Khoan nói đã. 513 00:46:31,217 --> 00:46:36,221 Con sẽ đồng ý với ta nếu con biết rõ cô ấy hơn. 514 00:46:36,221 --> 00:46:40,185 - Đến nói chuyện với cô ấy đi. - Chưa đâu ạ. Con sẽ đi săn. 515 00:46:40,185 --> 00:46:44,229 - Con vẫn còn đi săn hôm nay sao? - Đây là dịp duy nhất! 516 00:46:44,229 --> 00:46:48,192 - Con chỉ ở đây 2 ngày! - Thế thì dành 1 giờ cho khách của chúng ta. 517 00:46:48,192 --> 00:46:53,197 Không thể được. Gần 5 giờ rồi. Con đã hẹn với cánh thợ săn. 518 00:46:53,197 --> 00:46:57,284 Mẹ biết là con luôn đúng giờ. Lát nữa, vào bữa tối... 519 00:46:57,284 --> 00:47:01,249 và buổi khiêu vũ con sẽ có dịp tốt hơn để tìm hiểu Helene. 520 00:47:01,249 --> 00:47:03,333 Có lẽ thế. 521 00:47:08,129 --> 00:47:13,345 - Bây giờ ta phải đi một mình. - Người nạp đạn nên đi với người. 522 00:47:14,261 --> 00:47:18,224 - Không ai cả, chó cũng ở lại đây! - Chúc may mắn, Đức Vua! 523 00:47:18,224 --> 00:47:20,226 - Chúc may mắn. - Chúc may mắn! 524 00:47:38,245 --> 00:47:41,165 Kính chào bệ hạ! Ồ, xin thứ lỗi. 525 00:47:41,165 --> 00:47:45,253 - Ta có đúng giờ không? - Thật tuyệt là em đã đến! 526 00:47:45,253 --> 00:47:49,216 - Đi vào rừng rất thú vị. - Đường đi rất cheo leo! 527 00:47:49,216 --> 00:47:52,219 - Không sao đâu ạ. - Vậy đi nào! 528 00:47:52,219 --> 00:47:57,224 Đức vua đi săn ạ? Việc này không có trong kế hoạch! 529 00:47:57,224 --> 00:48:01,187 - Ông đừng to tiếng thế! - Xin lỗi lệnh bà. Làm sao thần có thể... 530 00:48:01,187 --> 00:48:04,232 thực hiện kế hoạch bảo vệ? 531 00:48:04,232 --> 00:48:08,068 Chúng ta cũng phải xem xét những sự việc không được rõ ràng. 532 00:48:08,068 --> 00:48:12,156 Cô gái Đức vua gặp khi mới đến... 533 00:48:12,156 --> 00:48:16,120 - cũng không được xem xét trước! - Ta muốn nói về cô ta! 534 00:48:16,120 --> 00:48:19,248 - Đức vua có biết cô ta không? - Chắc chắn ạ, ngài đi bộ... 535 00:48:19,248 --> 00:48:23,210 - với cô ta một lúc. - Ông biết cô ta không?! 536 00:48:23,210 --> 00:48:30,176 Thần? Có, thưa lệnh bà. Có nghĩa là, không Thần biết co ta, nhưng thần chắc cô ta là kẻ cắp. 537 00:48:30,176 --> 00:48:34,264 - Kẻ cắp ư? - Dạ đúng. Bây giờ thần phải tìm hiểu xem... 538 00:48:34,264 --> 00:48:37,184 liệu cô ta chỉ là một kẻ cắp đơn thuần. 539 00:48:37,184 --> 00:48:41,229 Tội phạm chính trị thường phạm tội nhẹ... 540 00:48:41,229 --> 00:48:47,193 - để làm rối chính quyền. - Dừng bài học về tội phạm học lại. 541 00:48:47,193 --> 00:48:52,200 - Ta muốn biết cô ta có từng bị truy tố chưa! - Không may là chưa. 542 00:48:52,200 --> 00:48:56,245 - Tại sao không? - Vì cô ta trốn thoát. 543 00:48:56,245 --> 00:48:59,373 - Và tại sao? - Câu hỏi thật buồn cười! 544 00:49:00,208 --> 00:49:03,252 Xin lỗi lệnh bà, thần lỡ lời. 545 00:49:03,252 --> 00:49:07,216 Cô ta trốn thoát vì Đức Vua không để thần thoát đi... 546 00:49:07,216 --> 00:49:11,052 có nghĩa là, Đức Vua nói chuyện với thần. 547 00:49:11,052 --> 00:49:14,097 Và ông đã nói là ta có thể ngủ yên! 548 00:49:14,097 --> 00:49:17,101 - Xin lỗi ai ạ? - Ông! 549 00:49:17,101 --> 00:49:19,187 Lại thần ạ?! 550 00:49:50,177 --> 00:49:54,223 Thật tuyệt, Đức Vua thích rừng giống như em. 551 00:49:54,223 --> 00:49:58,187 Nhưng ta ít khi đi vào rừng. Thường thì... 552 00:49:58,187 --> 00:50:01,232 Ta ngồi ở bàn làm việc... 553 00:50:01,232 --> 00:50:05,276 - hay đi duyệt binh. - Vậy thì bệ hạ đáng thương thật! 554 00:50:07,154 --> 00:50:12,160 Nếu ngài gặp rắc rối hay lo lắng, hãy đi vào rừng với... 555 00:50:12,160 --> 00:50:14,244 đôi mắt mở to. 556 00:50:15,204 --> 00:50:19,376 Trong mỗi ngọn cây, bụi cỏ... 557 00:50:20,209 --> 00:50:24,172 trong mỗi bông hoa và muông thú, ngài sẽ cảm thấy sức mạnh của Chúa Trời và... 558 00:50:24,172 --> 00:50:27,300 Người sẽ cho ngài sự yên bình và sức mạnh. 559 00:50:29,177 --> 00:50:35,224 - Cô đọc câu đó trong sách à? - Không, Papili nói đấy. 560 00:50:35,224 --> 00:50:37,312 Oh, Papili! 561 00:50:40,231 --> 00:50:43,234 Ông phải là một người tuyệt vời, Papili! 562 00:50:43,234 --> 00:50:45,236 Đúng thế! 563 00:50:45,236 --> 00:50:48,239 Bây giờ chúng ta phải yên lặng. 564 00:50:48,239 --> 00:50:52,203 Phải rất yên lặng... Nếu không sẽ đánh động thú săn! 565 00:50:52,203 --> 00:50:55,247 Đây là thợ săn "thượng hạng"! 566 00:50:55,247 --> 00:50:58,167 - Vậy nên yên lặng! - Vâng. 567 00:50:58,167 --> 00:51:00,252 - Thưa Đức Vua? - Gì thế? 568 00:51:00,252 --> 00:51:05,466 - Ngài định giết con hươu ạ? - Dĩ nhiên. Súng để dùng vào việc này mà? 569 00:51:05,466 --> 00:51:08,259 - Papili không bắn sao? - Có. Nhưng em muốn nhìn... 570 00:51:08,259 --> 00:51:13,392 - những con thú còn sống. - Ta cũng thế. Hôm nay ta muốn một con hươu. 571 00:51:14,308 --> 00:51:16,311 - Nhìn kìa! - Đâu ạ? 572 00:51:16,311 --> 00:51:17,353 Đó! 573 00:52:00,316 --> 00:52:03,319 - Nó chạy mất rồi! - Xin lỗi Đức Vua! 574 00:52:03,319 --> 00:52:06,239 Làm sao chuyện này lại xảy ra với một thợ săn nhỉ? 575 00:52:06,239 --> 00:52:10,327 Em không biết. Xin đừng giận em. 576 00:52:10,327 --> 00:52:14,288 - Không. nhưng ta vẫn sẽ bắn nó. - Nhưng không phải hôm nay chứ? 577 00:52:14,288 --> 00:52:18,335 Không phải hôm nay. Bây giờ ta có thể nói lớn. 578 00:52:18,335 --> 00:52:20,420 Thậm chí có thể hát lớn! 579 00:52:35,736 --> 00:52:38,782 Ta không tin được! Cô mang theo một cây đàn xi-ta sao? 580 00:52:38,782 --> 00:52:42,747 Dạ, cha em đem về từ Ai Cập, chỗ Kim tự tháp Queops! 581 00:52:42,747 --> 00:52:45,750 Papili đã đến Ai Cập à? 582 00:52:45,750 --> 00:52:48,795 Tự nhiên ông muốn đi du lịch và cứ thế ông đi... 583 00:52:48,795 --> 00:52:52,967 và, ta nghĩ là một ngày nào đó ta sẽ giống như ông ấy! 584 00:53:31,770 --> 00:53:38,737 Ta tiếc là em chỉ ở 2, 3 ngày, ta muốn nghỉ lâu thêm ít nữa. 585 00:53:38,737 --> 00:53:41,867 Vì em ư? Thật là lịch thiệp! 586 00:53:42,826 --> 00:53:48,751 - Kể ta nghe vài điều về em nào. - Về em? Không cò gì nhiều đâu! 587 00:53:48,751 --> 00:53:52,838 - Sở thích: cưỡi ngựa! - Ta cũng thế! 588 00:53:52,838 --> 00:53:57,721 - Loài hoa ưa thích: hồng đỏ. - Ta cũng thế. 589 00:53:57,721 --> 00:54:03,771 - Món tráng miệng: Apfelstrudel! - Không thể tin được! Ta cũng vậy! 590 00:54:03,771 --> 00:54:04,812 Thực sao ạ? 591 00:54:07,733 --> 00:54:12,740 - Và em tên gì? - Ở nhà, Liesl von Possenhofen. 592 00:54:12,740 --> 00:54:14,744 Possenhofen? 593 00:54:14,744 --> 00:54:19,750 Ở Hồ Starnberg! Nơi sinh sống của Hoàng thân Max xứ Bavaria! 594 00:54:19,750 --> 00:54:23,796 Vậy em phải biết các em họ của ta Helena, Elisabeth, Mathilde! 595 00:54:23,796 --> 00:54:27,762 Maria, Sofia! Cả các cậu bé nữa, Đó là các hoàng tử... 596 00:54:27,762 --> 00:54:32,769 Gackl, Carl-Theodor. Theo em biết Công tước Ludovica... 597 00:54:32,769 --> 00:54:36,731 đến lschl với các công chúa Helena và Sissy, phải không ạ? 598 00:54:36,731 --> 00:54:39,779 Họ đến để dự sinh nhật ta! 599 00:54:39,779 --> 00:54:43,823 - Nhưng công chúa Sissy không đến! - Có chứ ạ! 600 00:54:43,823 --> 00:54:46,743 - Em biết cô ấy à? - Sơ sơ thôi ạ. 601 00:54:46,743 --> 00:54:51,751 - Và ngài có thích cô ấy không? - Vô nghĩa thôi, nhưng Liesl này... 602 00:54:51,751 --> 00:54:57,802 Ta không bao giờ nghĩ rằng ta có thể ghen tị với ai đó. 603 00:54:57,802 --> 00:55:02,808 -Thế ạ? Với ai? - Người sẽ cưới cô ấy làm vợ! 604 00:55:02,808 --> 00:55:10,734 - Tại sao người nghĩ thế? - Suy nghĩ lý luận thôi. 605 00:55:10,734 --> 00:55:15,867 - Ngài đang nghĩ đến việc hôn nhân à? - Không may là đúng thế. 606 00:55:17,826 --> 00:55:20,873 - Nghĩa là ngài đã đính hôn? - Chưa. 607 00:55:21,793 --> 00:55:25,754 - Chỉ đang yêu? - Cũng không nốt. 608 00:55:25,754 --> 00:55:28,801 Ta sẽ đính hôn tối nay. 609 00:55:28,801 --> 00:55:33,892 Nhưng làm sao mà ai đó có thể đính hôn mà không có tình yêu? 610 00:55:34,850 --> 00:55:37,980 Trong giai cấp của ta chuyện ấy là bình thường... 611 00:55:38,815 --> 00:55:41,818 vì quyền lợi quốc gia... 612 00:55:41,818 --> 00:55:44,948 quyền lợi của triều đình, vì... 613 00:55:47,784 --> 00:55:49,745 Cô ấy nên trông như thế này... 614 00:55:49,745 --> 00:55:51,832 đôi mắt này... 615 00:55:55,795 --> 00:55:57,882 cái miệng này... 616 00:55:58,842 --> 00:56:00,802 mái tóc ấy... 617 00:56:00,802 --> 00:56:05,809 - cô ấy phải đẹp như em. - Hôn thê của ngài không đẹp sao? 618 00:56:05,809 --> 00:56:11,773 Tất nhiên là cô ấy rất đẹp... Nhưng... Nhưng không nhiều! 619 00:56:11,773 --> 00:56:17,825 - Ta cho là em nhân hậu hơn! - Cô ấy là ai? Dĩ nhiên là một công nương. 620 00:56:17,825 --> 00:56:20,829 - Có lẽ em biết cô ấy. - Chắc em biết rồi. 621 00:56:20,829 --> 00:56:24,917 - Ai thế? - Công nương Helena xứ Bavaria. 622 00:56:25,835 --> 00:56:27,840 Nene? 623 00:56:30,842 --> 00:56:32,846 Đừng nói về ta nữa... 624 00:56:32,846 --> 00:56:35,848 Ta rất vui được gặp em. 625 00:56:37,852 --> 00:56:40,979 Ta đoán là em được mọi người yêu quý. 626 00:56:43,776 --> 00:56:45,779 Có nghĩa là, em rất dễ thương. 627 00:56:45,779 --> 00:56:47,866 - Liesl! - Xin đừng. 628 00:56:47,866 --> 00:56:50,994 Chuyện gì vậy? Đột nhiên em lại biến sắc thế? 629 00:56:51,829 --> 00:56:54,833 - Liesl, chuyện gì xảy ra thế? - Không gì cả! 630 00:56:54,833 --> 00:56:55,875 Liesl! 631 00:56:56,835 --> 00:56:58,920 Liesl! 632 00:56:59,839 --> 00:57:01,926 Xin dừng lại nào! Liesl! 633 00:57:18,823 --> 00:57:21,870 - Con biết dì Sofia nói gì không? - Gì ạ? 634 00:57:21,870 --> 00:57:25,915 Em đã giáo dục Nene trở thành một Nữ hoàng. 635 00:57:27,795 --> 00:57:31,883 Chào Sissy. Con từ đâu về thế? 636 00:57:33,844 --> 00:57:35,846 Con đi tản bộ trong rừng. 637 00:57:35,846 --> 00:57:39,810 Mẹ ơi, chúng ta có thể kể với Sissy lý do mình đến đây chứ? 638 00:57:39,810 --> 00:57:41,771 Được con ạ. 639 00:57:44,816 --> 00:57:49,822 Sissy, một tin tuyệt vời! Hôm nay chị sẽ trở thành hôn thê của Francis Joseph. 640 00:57:49,822 --> 00:57:55,873 Em không thể tưởng tượng chị vui thế nào đâu. Anh ấy rất quyến rũ, và khác với các bức tranh nhiều. 641 00:57:55,873 --> 00:57:58,792 Anh ấy hấp dẫn và dịu dàng! 642 00:57:58,792 --> 00:58:02,840 Em rất vui với hạnh phúc của chị, Nene. 643 00:58:02,840 --> 00:58:04,842 Sissy! 644 00:58:04,842 --> 00:58:06,805 Sissy, chuyện gì vậy con? 645 00:58:06,805 --> 00:58:10,686 Con trông biến sắc quá, con không khỏe à? 646 00:58:10,686 --> 00:58:14,731 - Có việc gì thế? - Không ạ. 647 00:58:14,731 --> 00:58:19,863 Con buồn vì không được mời sao? Mẹ có tin mừng cho con đây. 648 00:58:19,863 --> 00:58:24,871 Hoàng thân Khevenhüller đến mà không báo trước và anh ấy cần một tiểu thư tháp tùng. 649 00:58:24,871 --> 00:58:27,792 Vì thế mà dì Sofia mời con đấy? 650 00:58:27,792 --> 00:58:31,836 Không thưa mẹ. Con không đi đâu Con sẽ ở nhà. 651 00:58:31,836 --> 00:58:38,846 Không thể được. Dì sẽ bị xúc phạm nếu con không nhận lời. 652 00:58:38,846 --> 00:58:42,811 - Đi chứ! - Không đâu ạ! Con sẽ không đi. 653 00:58:42,811 --> 00:58:46,856 Đừng chọc tức mẹ chứ. Đừng đỏng đảnh thế. 654 00:58:46,856 --> 00:58:52,822 Bất cứ công nương nào khác sẽ vui lòng dự tiệc. 655 00:58:52,822 --> 00:58:54,913 Nhưng con vẫn ở nhà! 656 00:58:57,831 --> 00:59:00,960 - Có chuyện gì với nó vậy nhỉ? - Mẹ không biết. 657 00:59:02,836 --> 00:59:06,802 Nhưng nó sẽ đi. Điều cuối cùng mẹ muốn là làm phật lòng dì Sofia. 658 00:59:06,802 --> 00:59:11,891 Chỉ vào đêm đó, nó là dấu hiệu số phận của gia tộc ta. 659 00:59:13,893 --> 00:59:15,980 Xin chào Ngài! 660 00:59:17,856 --> 00:59:22,031 Đức Điện Hạ, Thống soái Field, Hoàng thân Radetzky. 661 00:59:26,911 --> 00:59:32,961 Ta rất vui ngài đã đi một chặng đường dài đến thăm ta. 662 00:59:32,961 --> 00:59:36,925 Thần rất vinh dự... 663 00:59:36,925 --> 00:59:43,101 được tham dự buổi tiệc sinh nhật cửa Bệ Hạ. 664 00:59:45,896 --> 00:59:48,943 Thưa Bệ Hạ, Hoàng Hậu xứ Prussia! 665 00:59:58,954 --> 01:00:01,041 Xin chào đón dì yêu quý! 666 01:00:02,917 --> 01:00:06,965 - Ta rất vui vì dì đến. - Ta cũng muốn... 667 01:00:06,965 --> 01:00:11,970 đích thân đến chúc mừng, sinh nhật người. 668 01:00:11,970 --> 01:00:15,100 Hoàng hậu xứ Saxon. 669 01:00:22,946 --> 01:00:25,031 Xin chào đón dì yêu quý! 670 01:00:25,947 --> 01:00:29,911 - Ta rất vui vì dì đến. - Ta cũng muốn... 671 01:00:29,911 --> 01:00:34,002 đích thân đến chúc mừng, sinh nhật người. 672 01:00:34,002 --> 01:00:38,174 Điện hạ, nữ đại công tước Ludovica xứ Bavaria. 673 01:00:39,007 --> 01:00:42,136 Công nương Helena xứ Bavaria. 674 01:00:44,933 --> 01:00:48,062 Công nương Elisabeth xứ Bavaria. 675 01:01:02,998 --> 01:01:05,083 Xin chào đón dì yêu quý! 676 01:01:07,048 --> 01:01:09,047 Xin đón chào Nene! 677 01:01:14,972 --> 01:01:17,060 Xin đón chào... Elisabeth! 678 01:01:23,024 --> 01:01:25,947 - Hai người biết nhau sao! - Bằng cách nào? 679 01:01:25,947 --> 01:01:29,075 - Ở lnnsbruck. - Đúng vậy! 680 01:01:31,997 --> 01:01:38,253 Ta rất vui đã nhớ lại em... Liesl von Possenhofen. 681 01:01:40,968 --> 01:01:43,052 Xin chào. 682 01:01:44,928 --> 01:01:47,017 Đi nào con của ta! 683 01:01:49,936 --> 01:01:52,941 Chào con. 684 01:01:52,941 --> 01:01:54,943 Francis? 685 01:01:54,943 --> 01:01:58,072 - Đưa Nene đến bàn nhé. - Vâng thưa mẹ. 686 01:02:40,923 --> 01:02:45,011 Ta không thể tin được. Ta không nhận ra Sissy. 687 01:02:45,011 --> 01:02:48,973 Ở lnnsbruck, cô ấy chỉ là một đứa trẻ. 688 01:02:48,973 --> 01:02:53,022 Còn bây giờ cô ấy đã trở thành một tiểu thư quyến rũ nhất mà ta từng thấy! 689 01:02:53,022 --> 01:02:56,984 - Xin lỗi, Nene, xin đừng giận. - Tại sao em lại giận chứ? 690 01:02:56,984 --> 01:03:01,991 Thật không lịch sự để nói lung tung về một phụ nữ khác với với người phụ nữ của mình. 691 01:03:01,991 --> 01:03:05,954 Sissy là em của em! Em cũng thấy cô ấy quyến rũ. 692 01:03:05,954 --> 01:03:09,000 - Mỗi ngày lại đẹp thêm! - Phải, thật sự quyến rũ! 693 01:03:09,000 --> 01:03:12,964 Thật đáng tiếc chú Max không đến. Ta rất thích ông ấy. 694 01:03:12,964 --> 01:03:14,926 - Tôi sẽ kể lại với ông ấy. - Cái gì? 695 01:03:14,926 --> 01:03:19,014 - Tôi sẽ kể lại với ông ấy. - Bị đau bụng à? Ồ, không! 696 01:03:19,933 --> 01:03:24,021 - Chuyện gì vậy? - Max bị đau bụng. 697 01:03:24,021 --> 01:03:25,982 Tôi cũng bị. 698 01:03:25,982 --> 01:03:28,068 - Sao cơ - Ông ấy quá béo? 699 01:03:29,030 --> 01:03:33,199 Bà bắt ông ấy ăn kiêng! Ồ, hoan hô! 700 01:03:34,953 --> 01:03:37,999 Anh có thế khiêu vũ với em chứ? 701 01:03:37,999 --> 01:03:41,961 - Rất vui lòng. - Em có thể khiêu vũ với anh bao nhiêu bài? 702 01:03:41,961 --> 01:03:44,049 Tùy anh. 703 01:03:44,049 --> 01:03:46,135 - Cả điệu Cotillon chứ? - Dạ. 704 01:03:49,972 --> 01:03:55,187 - Em thích hoa gì? - Hoa gì? 705 01:03:58,025 --> 01:04:01,988 - Cái gì ạ? - Loài hoa em thích cho bó hoa của em. 706 01:04:01,988 --> 01:04:03,950 À! 707 01:04:03,950 --> 01:04:06,994 - Hồng đỏ - Hồng đỏ... 708 01:04:06,994 --> 01:04:10,959 - Nhưng tôi đã mô tả cô ta một cách chi tiết. - Chúng tôi không tìm ra cô ta thưa Thiếu tá! 709 01:04:10,959 --> 01:04:15,005 Đường, hẻm, phố và cầu luôn được kiểm soát. 710 01:04:15,005 --> 01:04:18,053 Nhà cửa đã bị khám xét. Cô ta ở đâu nhỉ? 711 01:04:18,053 --> 01:04:20,971 Có lẽ cô ta sẽ xuất hiện trong lễ rước đuốc. 712 01:04:20,971 --> 01:04:23,975 À đúng, cô ta sẽ sà vào lòng anh rạng rỡ. 713 01:04:23,975 --> 01:04:27,941 - Hay ngày mai trong nhà thờ? - Khủng bố không đi nhà thờ. 714 01:04:27,941 --> 01:04:33,989 Cô ta sẽ xuất hiện trong lần tấn công tới, và tôi chết chắc! 715 01:04:33,989 --> 01:04:37,954 Anh cười à... 716 01:04:37,954 --> 01:04:40,040 Giải tán! Giải tán! 717 01:04:42,041 --> 01:04:46,214 Thật láo xược! Không tin nổi! 718 01:04:51,011 --> 01:04:53,099 Điệu nhảy Cotillon! 719 01:05:26,978 --> 01:05:30,021 - Xin lỗi Francis. - Không sao ạ. 720 01:05:33,987 --> 01:05:38,033 - Xin mời Quận chúa. - Cám ơn Điện hạ. 721 01:05:47,005 --> 01:05:50,969 Có nghĩa là Nene sẽ trở thành Hoàng hậu Áo Quốc tương lai? 722 01:05:50,969 --> 01:05:55,056 - Tại sao chị nghĩ thế? - Với sự hiện diện của 2 hoàng hậu... 723 01:05:55,056 --> 01:06:00,062 Việc Francis Joseph ngồi cạnh một công nương có ý nghĩa gì đó chứ. 724 01:06:00,062 --> 01:06:05,279 Ta ngạc nhiên là bà giữ bí mật ngay cả với các chị của mình. 725 01:06:05,988 --> 01:06:10,076 - Nene thật quyến rũ. - Cô ấy không dành cho anh đâu. 726 01:06:10,076 --> 01:06:12,037 Sao thế? 727 01:06:12,037 --> 01:06:16,127 - Đừng đi "săn" ở lãnh địa hoàng gia. - Vậy sao? 728 01:06:31,021 --> 01:06:34,067 Thưa Điện Hạ, trà thảo mộc của người. 729 01:06:34,067 --> 01:06:39,074 - Anh có bỏ cognac vào không? - Có, thưa Điện hạ! 730 01:06:39,074 --> 01:06:41,160 Cám ơn. 731 01:06:41,992 --> 01:06:45,124 Sao ông lại ngửi trà vậy? 732 01:06:47,001 --> 01:06:51,173 Để xem nó có đậm không. 733 01:06:53,051 --> 01:06:58,057 Báo với ông là Francis Joseph sẽ đính hôn với Nene tối nay. 734 01:06:58,057 --> 01:07:01,061 - Nói lớn lên! - Tôi không thể nói lớn được! 735 01:07:01,061 --> 01:07:07,946 - Francis sẽ đính hôn với Nene. - Hoan hô! Chúng yêu nhau à? 736 01:07:07,946 --> 01:07:16,081 - Không, nhưng tình yêu sẽ đến sau. - Hoan hô! Thế tại sao chúng lại đính hôn? 737 01:07:16,081 --> 01:07:20,170 Chúng mình cũng đính hôn mà không có tình yêu đấy thôi. 738 01:07:20,170 --> 01:07:22,132 Đó là do Quốc hội quyết định. 739 01:07:22,132 --> 01:07:25,176 - Phải! Hôm nay tôi quyết định. - Hoan hô! 740 01:07:26,094 --> 01:07:29,143 Xin ông đừng hoan hô nữa! Ông không đang ở rạp xiếc! 741 01:07:29,143 --> 01:07:33,104 - Chuyện gì thế? - Không có gì, tất cả đều ổn. 742 01:07:33,104 --> 01:07:34,023 Hoan hô! 743 01:07:40,197 --> 01:07:43,117 - Xin đừng giận, em muốn ngừng lại. - Sao thế? 744 01:07:43,117 --> 01:07:46,122 - Em không khỏe. - Thế mình ra vườn nhé... 745 01:07:46,122 --> 01:07:49,167 - khí trời sẽ tốt cho em. - Không. Em muốn ở một mình. 746 01:07:49,167 --> 01:07:52,296 - Anh đi với em được không? - Xin đừng! 747 01:08:26,176 --> 01:08:28,179 Chuyện gì vậy, Sissy? 748 01:08:35,147 --> 01:08:41,321 - Tại sao em chạy trốn chiều nay? - Em phải giải thích sao? 749 01:08:44,116 --> 01:08:51,124 Ta cho là số phận đã sắp đặt khác với điều các bà mẹ mong muốn. 750 01:08:51,124 --> 01:08:54,127 Nó không thể là dịp tình cờ... 751 01:08:54,127 --> 01:08:59,136 Cuộc gặp gỡ của chúng ta hôm nay rất khác sự áp đặt của triều đình. 752 01:08:59,136 --> 01:09:03,099 - Ta nghĩ mọi việc sẽ tốt đẹp thôi. - Cái gì tốt đẹp? 753 01:09:03,099 --> 01:09:09,064 Mẹ ta muốn ta đính hôn với con gái của dì Ludovica. 754 01:09:09,064 --> 01:09:14,073 Vì đấy là ước muốn của mẹ anh anh không bao giờ cãi lại. 755 01:09:14,073 --> 01:09:15,115 Sissy... 756 01:09:17,079 --> 01:09:19,162 Ta yêu em. 757 01:09:21,039 --> 01:09:23,044 Em có muốn trở thành vợ ta không? 758 01:09:23,044 --> 01:09:27,215 - Không bao giờ! - Vì sao? 759 01:09:27,215 --> 01:09:33,139 Em không muốn phá hoại hạnh phúc của Nene! Em không bao giờ cướp chồng chị ấy! 760 01:09:33,139 --> 01:09:38,147 Hãy có lý đi! Em không cướp chồng của Nene Ta không phải chồng cô ấy. 761 01:09:38,147 --> 01:09:43,152 Em không phá hoại hạnh phúc cô ấy vì... 762 01:09:43,152 --> 01:09:48,158 lấy ta không phải là hạnh phúc. Ta là Hoàng Đế Áo Quốc... 763 01:09:48,158 --> 01:09:53,167 Chúa tể một đất nước hùng mạnh, nhưng nguy hiểm ở khắp nơi. 764 01:09:53,167 --> 01:09:57,255 Quân nổi loạn ở Milan, cuộc nổi dậy ở Hungary. 765 01:09:58,173 --> 01:10:02,138 Ta phải gánh vác trách nhiệm nặng nề, Sissy. 766 01:10:02,138 --> 01:10:05,185 Ta không có nhiều thời gian cho vợ! 767 01:10:05,185 --> 01:10:10,190 Ngay cả thế, ta rất hạnh phúc có một bạn đời... 768 01:10:10,190 --> 01:10:12,274 như em bên cạnh. 769 01:10:13,193 --> 01:10:18,408 Em có nhớ những gì ta nói hôm nay... Không biết em là ai? 770 01:10:19,158 --> 01:10:24,374 Nhưng cô ấy phải có... Đôi mắt này... 771 01:10:25,211 --> 01:10:28,130 - cái miệng này... - Xin đừng nói nữa... 772 01:10:28,130 --> 01:10:32,302 không thì em sẽ bỏ mặc nghi thức xã giao và bỏ chạy đấy! 773 01:10:33,136 --> 01:10:39,186 Chị có cho là Francis quan tâm đủ đến Nen không? 774 01:10:39,186 --> 01:10:47,198 Francis luôn khai mạc điệu nhảy Cotillon. Chắc chắn nó sẽ khai mạc cùng với Nene. 775 01:10:47,198 --> 01:10:51,160 Đừng lo, tất cả sẽ theo ý ta! 776 01:10:51,160 --> 01:10:53,247 Em tin chị! 777 01:10:54,207 --> 01:10:55,249 Sissy... 778 01:11:01,173 --> 01:11:05,348 Em có vui lòng chia sẻ gánh nặng này với ta không? 779 01:11:09,227 --> 01:11:14,236 - Và nếu Nene không tồn tại? - Chị ấy tồn tại và em yêu Nene. 780 01:11:14,236 --> 01:11:22,160 Em không thể nào làm tổn thương chị ấy. Cô ấy yêu em, cô ấy bảo ta thế! 781 01:11:22,160 --> 01:11:24,123 Francis? 782 01:11:24,123 --> 01:11:29,131 - Dạ, thưa mẹ? - Mẹ muốn nói chuyện với con! 783 01:11:29,131 --> 01:11:31,213 Dạ được thưa mẹ. 784 01:11:32,174 --> 01:11:35,304 Xin lỗi, Sissy! 785 01:11:41,146 --> 01:11:43,230 - Con trông tuyệt lắm! - Thực sao ạ? 786 01:11:43,230 --> 01:11:47,194 Mọi người đang quan sát con. Chắc chắn họ biết chuyện sắp xảy ra. 787 01:11:47,194 --> 01:11:50,198 - Con có để ý. - Dì Sofia nói rằng... 788 01:11:50,198 --> 01:11:53,246 - Gì ạ? - Francis Joseph sẽ khiêu vũ... 789 01:11:53,246 --> 01:11:56,166 - điệu Cotillon với con. - Con đã mơ điều đó. 790 01:11:56,166 --> 01:12:01,379 Vào lúc đó, cuộc đính hôn sẽ được công bố! Mẹ vui quá! 791 01:12:03,132 --> 01:12:08,141 Này, Francis, đã đến lúc thông báo chính thức lễ đính hôn của con... 792 01:12:08,141 --> 01:12:12,227 Thế nên ta muốn biết quyết định của con. 793 01:12:12,227 --> 01:12:18,153 - Vâng thưa mẹ. Con đã quyết định. - À! Ta có thể thông báo chính thức chứ? 794 01:12:18,153 --> 01:12:22,241 Cuối cùng, mọi người đều cho rằng con sẽ đính hôn với Nene! 795 01:12:22,241 --> 01:12:26,163 Thưa mẹ, quyết định của con không liên quan đến Nene... 796 01:12:26,163 --> 01:12:28,249 mà đến Sissy! 797 01:12:29,210 --> 01:12:31,211 Sissy? 798 01:12:31,211 --> 01:12:35,177 - Con biết mình đang nói gì chứ? - Có thưa mẹ! 799 01:12:35,177 --> 01:12:37,136 Nhưng, Francis! 800 01:12:37,136 --> 01:12:44,229 Con không thể cưới một cô gái 16 tuổi, thô lỗ... 801 01:12:44,229 --> 01:12:48,193 Sissy sẽ trở thành Hoàng Hậu... chưa từng có trên thế giới. 802 01:12:48,193 --> 01:12:51,196 - Theo nghĩa xấu! - Theo nghĩa tốt nhất! 803 01:12:51,196 --> 01:12:56,246 Cô ấy có vẻ quyến rũ, duyên dáng, thanh tao... 804 01:12:56,246 --> 01:12:59,165 còn chưa từng thấy. Sissy là một kho báu... 805 01:12:59,165 --> 01:13:03,212 và con không cho phép ai cướp mất của con. 806 01:13:03,212 --> 01:13:07,177 Con đã quyết định rồi: cưới Sissy hay là không ai cả! 807 01:13:07,177 --> 01:13:12,183 Thưa mẹ, con sẽ cầu hôn Sissy với dì Ludovica. 808 01:13:12,183 --> 01:13:15,185 với chú Max, con sẽ thưa chuyện sau. 809 01:13:16,147 --> 01:13:20,235 Con đang đặt mẹ trước chuyện đã rồi à? 810 01:13:20,235 --> 01:13:23,240 Không may là Sissy cũng thế. 811 01:13:23,240 --> 01:13:29,416 Con xin lỗi mẹ. Đây là lần đầu chúng ta không cùng ý! 812 01:13:33,167 --> 01:13:38,384 Các quý ông, hãy chọn hoa cho các quý bà cho điệu Cotillon! 813 01:13:39,176 --> 01:13:41,182 Có chuyện gì thế Sissy? 814 01:13:41,182 --> 01:13:47,231 Ngay hồi chiều con đã rất buồn. Mẹ không muốn thấy con như thế. 815 01:13:47,231 --> 01:13:51,193 - Kể mẹ nghe nào. Chuyện gì vậy? - Không có gì thưa mẹ. 816 01:13:51,193 --> 01:13:57,242 - Vậy thì ra khiêu vũ đi. Con còn trẻ! - Con không muốn nhảy! 817 01:13:57,242 --> 01:14:02,250 Vậy vui lên chứ. Con hưa sẽ nhảy điệu Cotillon với ai? 818 01:14:02,250 --> 01:14:07,464 - Với Carl-Ludwig. - À, vậy thì nhảy với anh ấy đi! 819 01:14:09,257 --> 01:14:14,266 - Hồng đỏ cho ta. - Không còn bông nào cả. 820 01:14:14,266 --> 01:14:18,313 Đức vua đã đặt hết cả rồi. 821 01:14:19,273 --> 01:14:24,156 - Hồng đỏ cho ai thế? - Cho Sissy. Cô ấy quyến rũ nhỉ? 822 01:14:24,156 --> 01:14:27,158 - Nhưng không dành cho anh! - Tại sao không? 823 01:14:27,158 --> 01:14:31,247 - Đừng cản đường Hoàng Đế. - Anh nói gì thế? 824 01:14:31,247 --> 01:14:35,338 Mắt tôi nhìn rõ hơn anh! 825 01:14:40,219 --> 01:14:45,224 Xin lỗi, con đang tìm Carl-Ludwig. Con hứa sẽ nhảy điệu Cotillon với anh ấy. 826 01:14:45,224 --> 01:14:48,268 Không quan trọng nữa. Đến đây nào. 827 01:14:48,268 --> 01:14:52,443 - Để ta nhìn con! - Vâng thưa dì! 828 01:15:04,208 --> 01:15:05,253 Này... 829 01:15:06,211 --> 01:15:11,217 - Con không cao lắm! - Không may là thế. 830 01:15:11,217 --> 01:15:15,140 Nhưng đó là do di truyền. Mẹ con cũng không cao... 831 01:15:15,140 --> 01:15:17,142 và dì cũng thế! 832 01:15:19,229 --> 01:15:23,318 Ta muốn là trong mọi trường hợp con cư xử tôn kính với ta. 833 01:15:25,278 --> 01:15:27,279 Nhưng dì là dì con mà! 834 01:15:27,362 --> 01:15:32,370 Francis Joseph là con ta nhưng luôn kính trọng ta! 835 01:15:32,370 --> 01:15:34,374 Tất nhiên rồi ạ. 836 01:15:34,374 --> 01:15:38,337 Nếu dì... xin lỗi, nếu bà muốn điều đó... 837 01:15:38,337 --> 01:15:43,427 Dì ơi, thật không bình thường, và ngu ngốc! 838 01:15:44,346 --> 01:15:47,308 Con sẽ làm quen nhiều việc. 839 01:15:47,308 --> 01:15:51,353 Tại triều đình Áo nghi lễ tôn nghiêm... 840 01:15:51,353 --> 01:15:57,320 Nghi lễ Tây Ban Nha phải được tuân thủ trong mọi lúc. 841 01:15:57,320 --> 01:16:02,329 Đây là ý muốn của ta... và cũng là của Hoàng Đế. 842 01:16:02,329 --> 01:16:05,331 Con nói được tiếng nước nào ngoài tiếng Đức? 843 01:16:05,331 --> 01:16:09,296 - Tiếng Anh và tiếng Pháp ạ. - Con nên học tiếng Hungari, Croatia... 844 01:16:09,296 --> 01:16:13,384 - và tiếng Bohemian. - Để làm gì ạ? 845 01:16:13,384 --> 01:16:19,516 Bởi vì Francis Joseph kể với ta rằng nó yêu con và... 846 01:16:20,353 --> 01:16:24,316 - muốn lấy con làm vợ. - Con đã nói... 847 01:16:24,316 --> 01:16:28,279 Xin đừng ngắt lời khi ta đang nói. 848 01:16:28,279 --> 01:16:31,281 Trả lời ta: con có yêu nó không? 849 01:16:31,281 --> 01:16:38,502 - Xin đừng hỏi con! - Ta muốn câu trả lời. 850 01:16:43,299 --> 01:16:48,307 Dạ có, con yêu anh ấy. Con yêu anh ấy rất nhiều. 851 01:16:48,307 --> 01:16:52,396 Ta biết con cưỡi ngựa bao nhiêu giờ một ngày. 852 01:16:52,396 --> 01:16:57,361 Cưỡi ngựa không sao cả, nó đánh bóng hình ảnh ta. 853 01:16:57,361 --> 01:17:02,576 Bây giờ con phải chăm sóc sức khỏe mình. 854 01:17:03,326 --> 01:17:08,249 Răng con vàng quá, con phải đánh răng! 855 01:17:08,249 --> 01:17:11,254 Con có đánh răng mà! Răng con trắng mà! 856 01:17:11,254 --> 01:17:14,383 Tính trẻ con của con phải thay đổi! 857 01:17:15,341 --> 01:17:20,306 Cuộc sống con phải thay đổi nếu con là Hoàng Hậu Áo Quốc. 858 01:17:20,306 --> 01:17:26,400 - Con sẽ không làm Hoàng Hậu đâu! - Con phải hạnh phúc khi làm Hoàng hậu! 859 01:17:26,400 --> 01:17:31,406 Con hạnh phúc ở nhà. Có lẽ nhiều hơn tất cả mọi người ở đây. 860 01:17:31,406 --> 01:17:37,329 Con sẽ không thay đổi cách sống của mình! Con sẽ tự do và không bị áp bức! 861 01:17:37,329 --> 01:17:42,338 - Cái kiểu ăn nói gì thế? - Kiểu mà cha con dạy con! 862 01:17:42,338 --> 01:17:47,427 Cho những người mà tự do và sự thật đứng cao hơn tất cả! 863 01:17:50,389 --> 01:17:55,478 Ta nghĩ là chúng ta không còn gì để nói với nhau nữa. 864 01:18:00,404 --> 01:18:02,362 - Em đi đâu thế? - Về nhà! 865 01:18:02,362 --> 01:18:06,330 Bây giờ sao? Vào lúc bắt đầu điệu Cotillon anh đang rất mong chờ? 866 01:18:06,330 --> 01:18:10,290 - Xin lỗi anh nhưng em sẽ không nhảy. - Anh không để em đi đâu. 867 01:18:10,290 --> 01:18:13,210 - Anh đã mời em nhảy! - Em đã không...? 868 01:18:13,210 --> 01:18:16,341 Thưa Bệ hạ hoa hồng của ngài đây! 869 01:18:17,299 --> 01:18:19,386 Cám ơn ông! 870 01:18:22,388 --> 01:18:25,311 Sofia, giấc mơ của chúng ta sẽ thành sự thật! 871 01:18:25,311 --> 01:18:30,445 - Em gái, em lầm rồi! - Chị không thấy đức vua đang tiến đến Nene sao? 872 01:18:40,331 --> 01:18:45,465 Sissy thân yêu, cho phép ta tặng em những đóa hoa em thích. 873 01:18:46,380 --> 01:18:52,347 Hoàng đế đang trao hoa cho Sissy? Thế là sao? 874 01:18:52,347 --> 01:18:56,393 Có nghĩa là... vua sẽ không đính hôn với Nene. 875 01:19:08,285 --> 01:19:14,252 Nene thân mến, ta đã mời cô nhảy điệu Cotillon. Vui lòng cho phép ta... 876 01:19:14,252 --> 01:19:19,466 nhảy điệu này với Sissy... hôn thê của ta. 877 01:19:21,219 --> 01:19:24,350 - Đức vua muốn cưới Sissy? - Phải. 878 01:19:25,307 --> 01:19:31,358 Chúc mừng hoàng hậu tương lai Áo Quốc. 879 01:19:31,358 --> 01:19:36,450 Hoan hô, Hoan hô, hoan hô! 880 01:19:40,410 --> 01:19:46,335 Xin được phép, thưa Bệ Hạ, thay mặt toàn thể khách mời có mặt... 881 01:19:46,335 --> 01:19:54,390 và là khách lớn tuổi nhất, thần xin gửi lời chúc trăm năm hạnh phúc... 882 01:19:54,390 --> 01:20:02,441 đến lễ đính hôn của Bệ Hạ và Công nương Elisabeth xứ Bavaria. 883 01:20:02,441 --> 01:20:06,488 Xin cám ơn, Thống Chế Field của ta. 884 01:20:13,373 --> 01:20:15,376 Thưa Bệ Hạ... 885 01:20:15,376 --> 01:20:20,381 Nhân dân đã tổ chức bắn pháo hoa để bày tỏ lòng tôn kính Bệ Hạ. 886 01:20:20,381 --> 01:20:23,511 Thật tuyệt. Sissy? 887 01:21:03,356 --> 01:21:06,486 Con gái, Mẹ rất tiếc cho con. 888 01:21:07,529 --> 01:21:10,449 Mẹ ơi, Tại sao mình lại đến lschl? 889 01:21:10,449 --> 01:21:12,537 Thật là nhục nhã! 890 01:21:13,368 --> 01:21:18,376 Mẹ yêu cầu con, Nene, mạnh mẽ lên và giữ tư thế. 891 01:21:18,376 --> 01:21:22,423 - Và hãy tin mẹ, không phải do Sissy gây ra. - Con biết. 892 01:21:22,423 --> 01:21:24,385 Vì thế, đừng giận em nó. 893 01:21:24,385 --> 01:21:29,432 Nene, đừng thể hiện ra ngoài điều con cảm nhận trong lòng... 894 01:21:29,432 --> 01:21:32,436 rằng con bị tổn thương. Mẹ xin con. 895 01:21:32,436 --> 01:21:36,611 Con không thể làm được mẹ ơi! Con không thể! 896 01:21:42,572 --> 01:21:44,644 Vì sao người làm thế? 897 01:21:44,644 --> 01:21:48,553 Tại sao người đặt em trước việc đã rồi? 898 01:21:48,553 --> 01:21:51,666 Ta hiểu là em không bao giờ đồng ý! 899 01:21:56,567 --> 01:22:01,549 Ludovica, nâng ly với các chị em nào. Cô đã có một hoàng đế trong gia đình mình. 900 01:22:01,549 --> 01:22:05,497 - Sại sao cô khóc? - Không có lý do gì để khóc cả! 901 01:22:05,497 --> 01:22:08,528 Có ai đáng buồn hơn ta chứ. 902 01:22:08,528 --> 01:22:12,432 Ta có nhiệm vụ nặng nề là biến một con bé nhà quê thành một Nữ Hoàng! 903 01:22:12,432 --> 01:22:16,419 Không cần phải thế. Sissy sẽ là một Hoàng Hậu. 904 01:22:16,419 --> 01:22:20,449 Với sự giáo dục của ta, trong vòng một năm các chị sẽ không nhận ra nó. 905 01:22:20,449 --> 01:22:24,395 Trong một năm, chính chị mới là người không thể nhận ra! 906 01:22:24,395 --> 01:22:27,505 - Vậy thì hoan hô! - Giờ lại đến lượt ông! 907 01:22:34,361 --> 01:22:37,474 Nhưng đó là... đó là... 908 01:22:38,306 --> 01:22:41,422 Hôn thê của Đức Vua. 909 01:22:42,377 --> 01:22:45,368 - Ngài thị trưởng, tôi cần một cái lỗ? - Để làm gì? 910 01:22:45,368 --> 01:22:47,445 Để trốn vào đó! 911 01:23:03,226 --> 01:23:05,219 Ai kế tiếp nào? 912 01:23:05,219 --> 01:23:09,247 Đây không phải gan cá mà là gan bò! 913 01:23:09,247 --> 01:23:13,318 Nếm rượu ngon từ ông cha vợ tương lai! 914 01:23:26,274 --> 01:23:31,261 Không phải gan heo mà la gan hươu 915 01:23:31,261 --> 01:23:36,450 Ta không muốn thêm rượu bây giờ ta muốn bia lạnh! 916 01:23:56,140 --> 01:23:59,170 Nhưng Sissy, Có chuyện gì vậy con? 917 01:23:59,170 --> 01:24:05,067 Ngồi đây một mình buồn bã? Con không giống như một hôn thê hạnh phúc. 918 01:24:05,067 --> 01:24:08,101 - Mẹ có tin gì của Nene không? - Có chứ. 919 01:24:08,101 --> 01:24:13,087 Nó đang ở với dì Elisabeth ở Potsdam. Nó rất khỏe. 920 01:24:13,087 --> 01:24:16,989 Nó vừa quen Hoàng thân Thurn và Taxis và nó rất thích anh chàng... 921 01:24:16,989 --> 01:24:20,019 Anh ta đang theo đuổi nó... 922 01:24:20,019 --> 01:24:23,051 Nhưng chị ấy không trở về... 923 01:24:23,051 --> 01:24:26,998 vì chị không tha thứ con việc con đã phá hoại cuộc đời chị ấy! 924 01:24:26,998 --> 01:24:29,989 Sissy, thôi nào... 925 01:24:29,989 --> 01:24:34,969 Bây giờ, nghe mẹ này! Con không phá hoại cuộc đời chị con... 926 01:24:34,969 --> 01:24:37,919 tất cả những gì xảy ra vì nó phải xảy ra như thế. 927 01:24:37,919 --> 01:24:42,863 Dì Sofia muốn tạo nên định mệnh điều ấy là không thể. 928 01:24:42,863 --> 01:24:46,929 Francis Joseph yêu con hơn Nene! 929 01:24:46,929 --> 01:24:52,829 Con phải hạnh phúc! Người yêu con với cả tấm lòng Con cũng thế phải không? 930 01:24:52,829 --> 01:24:55,943 Và đó là điều quan trọng! 931 01:24:57,815 --> 01:25:04,044 Con sẽ không hạnh phúc trong khi Nene giận con và không về nhà. 932 01:25:04,749 --> 01:25:07,783 - Cái gì? Giữa đêm? - Chuyện gì vậy? 933 01:25:07,783 --> 01:25:10,815 - Một sứ giả hoàng gia! - Hắn muốn gì? 934 01:25:10,815 --> 01:25:15,798 Ta không biết. Đừng lo. Ta sẽ trở lại ngay. Uống chúc sức khỏe ta nhé! 935 01:25:15,798 --> 01:25:19,825 Chúc sức khỏe ông chủ của chúng ta hoàng thân Max! 936 01:25:26,677 --> 01:25:32,700 - Bá tước Arco, thật ngạc nhiên! - Xin lỗi ngài vì đã làm phiền vào lúc này... 937 01:25:32,700 --> 01:25:38,849 - Tôi không thể đến sớm được. - Xin chào. 938 01:25:39,677 --> 01:25:43,625 Tôi đến theo lệnh của Hoàng Thượng, thưa quốc vương Maximilian... 939 01:25:43,625 --> 01:25:47,653 xứ Bavaria, để chuyển đến ngài và gia đình. 940 01:25:47,653 --> 01:25:51,597 - lời chúc mừng tốt đẹp nhất. - Hoàng Thượng thật tử tế... 941 01:25:51,597 --> 01:25:57,620 đã gửi lời chúc qua một sứ giả đặc biệt như ngài. 942 01:25:57,620 --> 01:25:59,698 Xin chào. 943 01:26:01,564 --> 01:26:05,510 - Có một thông điệp đặc biệt hơn. - Gì thế? 944 01:26:05,510 --> 01:26:08,542 Không may không phải là tin tốt. 945 01:26:08,542 --> 01:26:12,490 Đức Hoàng Thượng yêu cầu tôi nhắc nhở đức điện hạ... 946 01:26:12,490 --> 01:26:15,478 rằng Ngài không còn là một người bình thường nữa... 947 01:26:15,478 --> 01:26:19,505 mà... ngài đã trở thành người của công chúng... 948 01:26:19,505 --> 01:26:24,408 - Nói một cách khác? - Đức Hoàng Thượng... 949 01:26:24,408 --> 01:26:27,437 Thưa Điện hạ, từ nay trở đi... 950 01:26:29,394 --> 01:26:34,373 tôi có thể nói thế nào nhỉ? Sống chừng mực hơn. 951 01:26:34,373 --> 01:26:39,361 Hãy nói lại rằng ta muốn chồng ta tiếp tục sống như cũ! 952 01:26:39,361 --> 01:26:43,388 - Nhưng thưa lệnh bà! - Chúng ta sống hạnh phúc cho đến bây giờ và... 953 01:26:43,388 --> 01:26:49,328 Không ai cần phải lo lắng cho chúng ta... ngay cả đức vua. Để chúng ta yên! 954 01:26:49,328 --> 01:26:52,356 Oh, Vicky! Bà là một phụ nữ phi thường! 955 01:26:52,356 --> 01:26:54,313 Xin Bá tước giữ giùm một tí. 956 01:26:54,313 --> 01:26:59,500 Nếu ta chưa cưới bà, thì ta sẽ cưới bà ngay lập tức. 957 01:26:60,333 --> 01:27:02,325 Xin lỗi! 958 01:27:02,325 --> 01:27:07,270 Bá tước Arco, hãy thông báo với Hoàng thượng về tình hình gia đình này... 959 01:27:07,270 --> 01:27:11,131 Chúng tôi xin chúc mừng Hoàng Thượng và tất cả sẽ tiếp tục như trước kia! 960 01:27:11,131 --> 01:27:15,283 Nếu Ngài không hài lòng, Ngài có thể ra lệnh, ta sẽ trở thành người Áo... 961 01:27:15,283 --> 01:27:18,191 Nhưng, xin Điện hạ... 962 01:27:18,191 --> 01:27:22,261 Francis sẽ vui lòng làm việc ấy. 963 01:27:31,111 --> 01:27:33,104 Đến đây nào, Xavier. 964 01:27:33,187 --> 01:27:35,181 Ta vào rừng nhé! 965 01:27:41,121 --> 01:27:43,074 Đến nào. 966 01:27:44,112 --> 01:27:47,143 Cẩn thận nhé. 967 01:27:48,056 --> 01:27:52,128 Vào lúc mày trưởng thành, hãy tránh xa đường của cha ta nhé! 968 01:27:53,038 --> 01:27:57,067 - Ai phải tránh đường ta? - Xavier ạ. 969 01:28:23,977 --> 01:28:25,974 Nhưng Sissy này... 970 01:28:25,974 --> 01:28:27,926 Con đang làm gì thế? 971 01:28:28,963 --> 01:28:34,899 Con trả tự do cho các con thú, một khi con phải mất tự do. 972 01:28:34,899 --> 01:28:36,857 Con nói điều gì lạ thế? 973 01:28:36,857 --> 01:28:42,879 Mọi công nương đều vui khi ở vị trí của con... 974 01:28:42,879 --> 01:28:47,862 và con đang có bộ mặt rất lạ đấy...! Nghe này, cha vừa nhận một thông báo. 975 01:28:47,862 --> 01:28:51,806 Đám cưới sẽ được tổ chức ngày 4 tháng 4. 976 01:28:51,806 --> 01:28:56,917 Vào 4/4 con sẽ xuống tàu trên sông Danube. 977 01:29:04,804 --> 01:29:06,884 Nene! 978 01:29:09,662 --> 01:29:13,611 Mẹ không tin được, thật là bất ngờ đáng yêu! 979 01:29:13,611 --> 01:29:18,594 Hoàng thân Thurn và Taxis đưa con về. Anh ấy sẽ chào mẹ. 980 01:29:18,594 --> 01:29:21,624 Ta rất vui đón tiếp anh! 981 01:29:21,624 --> 01:29:24,615 - Tôi rất hân hạnh, thưa Công tước! - Cám ơn anh. 982 01:29:24,615 --> 01:29:29,602 Chuyện gì vậy? Con hành động như thể con là người khác ấy! 983 01:29:29,602 --> 01:29:34,583 - Con không yêu Francis sao? - Dạ có, con yêu anh ấy, rất nhiều là đằng khác! 984 01:29:34,583 --> 01:29:40,606 Nhưng con sợ dì Sofia và tất cả nghi lễ triều đình... 985 01:29:40,606 --> 01:29:46,546 Cha hiểu! Cha cũng sợ như thế. Con biết không? 986 01:29:46,546 --> 01:29:52,567 Khi họ làm phiền con ở Vienna, với những điều vớ vẩn đó... 987 01:29:52,567 --> 01:29:57,510 Con hãy về đây và chúng ta sẽ đi vào rừng. Không! 988 01:29:57,510 --> 01:30:00,544 Bây giờ Francis phải đi với con. 989 01:30:00,544 --> 01:30:04,486 - Sissy sẽ hoảng sợ mất! - Em nó đâu rồi mẹ? 990 01:30:04,486 --> 01:30:09,595 Chỗ mấy con thú kìa! Sissy! Nene về này! Đến đây! 991 01:30:11,461 --> 01:30:13,542 Nene về rồi! 992 01:30:15,493 --> 01:30:17,568 -Nene! -Sissy! 993 01:30:25,376 --> 01:30:30,363 l only wish to tell you that we'll be always the same... 994 01:30:30,363 --> 01:30:36,384 Chị chỉ ước là em cũng sẽ hạnh phúc như chị! 995 01:30:36,384 --> 01:30:39,373 Thật vui là chị đã nói vậy, Nene! 996 01:30:39,373 --> 01:30:41,447 Em vui quá! 997 01:30:42,279 --> 01:30:45,396 Em chưa bao giờ cảm thấy vui như vậy cả. 998 01:32:31,923 --> 01:32:34,955 Quê hương thứ 2 của con là một đất nước tươi đẹp, Sissy! 999 01:32:34,955 --> 01:32:38,070 Con nghĩ là mình đang mơ! 1000 01:33:03,785 --> 01:33:06,899 Chiếc tàu kìa! Cô ấy đang đến! 1001 01:34:02,597 --> 01:34:05,712 - Sissy! - Francis! 1002 01:34:37,438 --> 01:34:40,553 Nói ta biết con đang tìm gì? 1003 01:34:41,379 --> 01:34:43,460 Con xin chào dì! 1004 01:34:44,372 --> 01:34:47,403 Ta đã theo con qua các căn phòng. 1005 01:34:47,403 --> 01:34:52,350 Con đi từ cửa sổ này qua cửa sổ khác! Mất cái gì thế? Con không ngủ được sao? 1006 01:34:52,389 --> 01:34:57,373 - Không, con đang tìm mấy con thú. - Thú gì? 1007 01:34:57,373 --> 01:35:01,319 Francis Joseph nói với con là anh ấy có một công viên lớn. 1008 01:35:01,319 --> 01:35:05,262 Thế đấy là lý do con đi lại không biết mệt trong bộ áo ngủ? 1009 01:35:05,262 --> 01:35:09,293 - Tóc rối và chân trần? - Không ai thấy con đâu ạ! 1010 01:35:09,345 --> 01:35:12,235 - Francis Joseph... - Vẫn còn đang ngủ. 1011 01:35:12,235 --> 01:35:17,220 Con sai rồi, vào giờ này Hoàng Đế đã làm việc rồi! 1012 01:35:17,220 --> 01:35:20,254 Con xin lỗi, con không biết! 1013 01:35:21,165 --> 01:35:22,520 Đứng lại. 1014 01:35:24,197 --> 01:35:27,185 Con sẽ bị lạc trong lâu đài này mất. 1015 01:35:30,172 --> 01:35:34,243 - Gọi Công nương Auersperg! - Vâng thưa lệnh bà! 1016 01:35:37,188 --> 01:35:42,047 - Vì sao dì gọi công nương ạ? - Để đưa con về phòng. 1017 01:35:42,047 --> 01:35:45,082 - Không cần đâu ạ! - Ta đã quyết định. 1018 01:35:45,082 --> 01:35:50,273 Trở về phòng, chuẩn bị cho buổi xưng tội. 1019 01:35:52,014 --> 01:35:56,085 Không cần phải nhắc con đâu, Con đã chuẩn bị! 1020 01:35:56,085 --> 01:36:01,066 Con nói được các ngôn ngữ quan trọng: tiếng Hungaria, Croatia... 1021 01:36:01,066 --> 01:36:06,053 - Răng con trắng! - Cái cách mà con nói với ta... 1022 01:36:06,053 --> 01:36:09,996 - vẫn như thế! - Có chuyện gì thế? 1023 01:36:09,996 --> 01:36:14,981 Sẵn sàng chưa! Con để hôn thê của con mặc đồ như thế à? 1024 01:36:14,981 --> 01:36:17,972 - Chào anh, Francis! - Chào em, Sissy. 1025 01:36:17,972 --> 01:36:20,880 - Có chuyện gì à? - Không ạ. 1026 01:36:20,880 --> 01:36:26,903 - Em chỉ muốn xem mấy con thú. - Em không thể thấy chúng từ đây! 1027 01:36:26,903 --> 01:36:29,936 Tí nữa ta sẽ chỉ cho em. Con chào mẹ! 1028 01:36:31,886 --> 01:36:36,869 - Cám ơn mẹ đã chỉ dẫn! - Không có lý do gì để sợ cả! 1029 01:36:37,869 --> 01:36:42,979 Ta rất tiếc, trong ngày cưới của con, ta đã bàn với hôn thê của con, nhưng... 1030 01:36:45,797 --> 01:36:48,910 Ta đã gọi công nương! 1031 01:36:51,282 --> 01:36:54,730 Xin chào Công nương. Xin đừng. 1032 01:36:54,730 --> 01:36:58,882 Lại thế nữa. Cám ơn bà, bà có thể đi. 1033 01:37:05,650 --> 01:37:08,640 Tại sao con xúc phạm thị nữ của ta, rút tay lại? 1034 01:37:08,640 --> 01:37:12,712 Con không thấy thoải mái để một người lớn tuổi hôn tay mình! 1035 01:37:12,712 --> 01:37:16,657 - Ta sẽ giải thích cho con... - Xin lỗi mẹ. Để con. 1036 01:37:17,657 --> 01:37:22,640 Nụ hôn không liên quan đến tuổi tác. 1037 01:37:22,640 --> 01:37:26,670 Hôm nay, sau lễ cưới của chúng ta... 1038 01:37:26,670 --> 01:37:30,614 em sẽ trở thành đệ nhất phu nhân của vương quốc. 1039 01:37:30,614 --> 01:37:32,609 Nói cách khác... 1040 01:37:32,609 --> 01:37:38,713 em sẽ ở vị trí mà mẹ ta giữ cho đến ngày hôm nay! 1041 01:37:40,580 --> 01:37:44,528 Từ nay trở đi, em sẽ trở thành đệ nhất phu nhân của đất nước... 1042 01:37:44,528 --> 01:37:46,521 và khi hôn tay em... 1043 01:37:46,521 --> 01:37:51,504 người ta bày tỏ rằng, với tư cách Hoàng Hậu, em ở trên tất cả bọn họ. 1044 01:37:51,504 --> 01:37:57,735 Chỉ một người có thể hôn trán em thay vì hôn tay. 1045 01:38:00,519 --> 01:38:02,594 Mẹ ta. 1046 01:38:03,425 --> 01:38:07,370 Mẹ chúng ta? Đó là điều mẹ muốn nói à? 1047 01:38:07,370 --> 01:38:09,447 Phải, Francis! 1048 01:38:15,385 --> 01:38:20,451 Đến đây, con gái ta. Ta sẽ đưa con về phòng! 1049 01:38:20,451 --> 01:38:22,444 Dạ. 1050 01:38:26,391 --> 01:38:32,496 Ồ, Francis... mọi việc có thể tốt hơn nếu anh không là Hoàng đế! 1051 01:38:53,263 --> 01:38:59,202 Chúng ta chào mừng vị hôn thê yêu quý của ta, Công nương Elisabeth xứ Bavaria... 1052 01:38:59,202 --> 01:39:02,316 một lần nữa trên đất Áo... 1053 01:39:03,231 --> 01:39:07,093 và chúc mừng nàng đã về nhà mới! 1054 01:39:07,093 --> 01:39:09,166 Rằng Áo Quốc... 1055 01:39:10,083 --> 01:39:14,026 sẽ trở thành ngôi nhà thứ 2 và quê hương mới của nàng... 1056 01:39:14,026 --> 01:39:17,057 và em, Elisabeth yêu dấu... 1057 01:39:17,057 --> 01:39:21,211 trên quê hương mới chỉ có hạnh phúc. 1058 01:39:22,045 --> 01:39:25,160 Ta sẽ đảm bảo việc đó với tất cả khả năng mình. 1059 01:39:25,160 --> 01:39:29,188 Phần còn lại sẽ nằm trong tay Thượng Đế! 1060 01:39:30,141 --> 01:39:33,131 Chúa phù hộ cho đôi trẻ! 1061 01:39:33,256 --> 01:39:36,248 Vạn tuế, vạn tuế! 1062 01:39:57,136 --> 01:39:58,176 Vạn tuế! 1063 01:40:02,121 --> 01:40:05,237 Vạn tuế, Elisabeth của tôi, vạn tuế! 100719

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.