Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,981 --> 00:02:28,068
Kính chào Ngài!
2
00:02:29,944 --> 00:02:32,030
Chào các anh!
3
00:02:33,908 --> 00:02:35,993
Trời ơi!
4
00:02:36,952 --> 00:02:40,080
Ta câu được một con cá,
lớn thật!
5
00:02:40,914 --> 00:02:44,043
Các con, lại đây nào, ta câu được một con rồi này!
6
00:02:44,960 --> 00:02:46,962
Cha câu được một con cá!
7
00:02:46,962 --> 00:02:50,090
- Đến hồ nào!
- Cha câu được một con cá!
8
00:02:54,972 --> 00:02:57,892
Nhìn này! Lớn ghê!
9
00:02:57,892 --> 00:02:59,976
Đến nhanh nào!
10
00:03:04,898 --> 00:03:09,987
Nhanh lên, xem con cá lớn chưa này?
11
00:03:10,946 --> 00:03:15,953
- Phải nặng khoảng 5 kilo!
- Mẹ ơi, Cha câu được cá!
12
00:03:15,953 --> 00:03:17,912
Dạ, như thế này!
13
00:03:17,912 --> 00:03:19,997
Chúc mừng nhé!
14
00:03:21,875 --> 00:03:26,045
Một người phải giữ cái cần câu?
Im lặng nào.
15
00:03:26,880 --> 00:03:31,052
Gackl giữ cần nào.
Cha phải đi lấy vợt!
16
00:03:35,974 --> 00:03:37,933
Gackl!
17
00:03:37,933 --> 00:03:43,147
- Cha ơi, Gackl ngã xuống nước rồi!
- Lại còn thế nữa!
18
00:03:46,901 --> 00:03:52,116
- Con lấy cần câu chưa?
- Dạ rồi, nhưng con cá sổng rồi!
19
00:03:54,952 --> 00:03:58,081
Thôi mình đi ăn sáng nào!
20
00:04:03,920 --> 00:04:08,925
- Đừng la hét!
- Ồ! Mình có xúc xích trắng hôm nay!
21
00:04:08,925 --> 00:04:12,971
Đừng leo lên bàn!
Max, lấy mũ con xuống!
22
00:04:12,971 --> 00:04:20,186
Còn đủ cho tôi không?
2, 4, 6, 8, 10. Được rồi.
23
00:04:20,895 --> 00:04:24,984
Gackl!
Con ướt như chuột lột vậy!
24
00:04:26,944 --> 00:04:28,946
Con cũng thế!
25
00:04:28,946 --> 00:04:31,948
Thomas, ông thay đồ cho các hoàng tử nhé.
26
00:04:31,948 --> 00:04:34,036
Thưa vâng, lau khô cho các hoàng tử!
27
00:04:35,911 --> 00:04:41,125
- Con cũng muốn ăn!
- Vậy thì ăn đi!
28
00:04:42,919 --> 00:04:47,884
- Max, anh ăn như máy cưa gỗ vậy đó!
- Tại ngon quá mà!
29
00:04:47,884 --> 00:04:50,928
Anh nên làm gương cho các con.
30
00:04:50,928 --> 00:04:54,891
- Tụi nó cũng ăn giống tôi mà!
- Ừ... không may là đúng thế.
31
00:04:54,891 --> 00:04:57,935
- Sissi đâu rồi?
- Nó đang cưỡi ngựa!
32
00:04:57,935 --> 00:05:00,939
- Còn Nene?
- Nó không bao giờ ăn xúc xích trắng!
33
00:05:00,939 --> 00:05:04,900
- Mình ăn đủ rồi đấy.
- Cha, tụi con chơi bowling nhé?
34
00:05:04,900 --> 00:05:06,987
Ừ, tụi con đi đi!
35
00:05:07,944 --> 00:05:10,948
Ai đó đang giận à.
36
00:05:10,948 --> 00:05:21,252
Không ai sử dụng dao và dĩa. Tại sao không nhỉ?
Vì anh luôn dùng tay!
37
00:05:22,961 --> 00:05:27,967
Này, em yêu. Năm năm nay
em luôn cố dạy dỗ anh...
38
00:05:27,967 --> 00:05:32,972
Em phải chăm sóc nhà của chúng ta
cho có quy củ!
39
00:05:32,972 --> 00:05:38,895
Em đang lo về tương lai. Mình có 5 cô
con gái. Helena lấy chồng được rồi.
40
00:05:38,895 --> 00:05:41,941
- Ai đến đấy?
- Ông Johann Petzmacher.
41
00:05:41,941 --> 00:05:47,153
- Cho anh ta vào!
- Con của chủ quán rượu!
42
00:05:51,952 --> 00:05:54,037
Xin được hôn tay lệnh bà.
43
00:05:55,913 --> 00:05:57,999
Chào anh!
44
00:06:04,881 --> 00:06:06,968
- Chào Max!
- Chào anh.
45
00:06:06,968 --> 00:06:09,887
- Anh đến khi nào?
- Tối qua!
46
00:06:09,887 --> 00:06:12,891
Chỉ mình anh đến à?
Anh ở đâu?
47
00:06:12,891 --> 00:06:18,939
Ở bưu điện! Suốt buổi sáng
tôi ...... phụ ông ấy gửi...
48
00:06:18,939 --> 00:06:21,859
Họ gọi phát minh này là gì nhỉ?
49
00:06:21,859 --> 00:06:23,860
Tôi nhớ rồi!
Ông ấy gửi điện tín.
50
00:06:23,944 --> 00:06:27,906
Thật thú vị chúng tôi cũng phụ ông ấy.
51
00:06:27,906 --> 00:06:30,951
Thật kỳ diệu, ông ấy
gõ xuống bàn...
52
00:06:32,912 --> 00:06:36,874
- Và Munich lắng nghe!
- Không là gì cả.
53
00:06:36,874 --> 00:06:40,003
Ta cũng có thể đánh điện.
Thomas!
54
00:06:40,961 --> 00:06:42,923
Xin tuân lệnh thưa ngài!
55
00:06:42,923 --> 00:06:47,093
- Ông gửi điện gì thế?
- Mang rượu vang đỏ nhạt đến!
56
00:06:47,927 --> 00:06:51,890
- Tin tức Vienna thế nào?
- Không có gì cả, chỉ...
57
00:06:51,890 --> 00:06:56,895
Cuộc tấn công nhằm vào Hoàng đế.
Các quý ngài Chính phủ còn...
58
00:06:56,895 --> 00:07:00,858
đang run như tàu lá, "người đàn ông"
duy nhất ở Hofburg là Sofia!
59
00:07:00,858 --> 00:07:05,864
Khi họ đề cập Sofia, họ muốn nói đến
mẹ Đức Vua...
60
00:07:05,864 --> 00:07:09,951
Nữ Đại công tước Sofia?
61
00:07:09,951 --> 00:07:11,910
Đúng vậy.
62
00:07:11,910 --> 00:07:16,916
Bây giờ, Sofia... Hoàng tỷ của lệnh bà...
63
00:07:16,916 --> 00:07:20,879
muốn tổ chức đám cưới cho con trai bà
Francis, xin lỗi... Hoàng đế của ông...
64
00:07:20,879 --> 00:07:25,884
Đây là Hoàng đế của chúng ta...
Bà muốn cưới vợ cho ông ấy.
65
00:07:25,884 --> 00:07:29,972
- Có biết với ai không?
- Thưa không.
66
00:07:29,972 --> 00:07:32,892
Oh, Rượu vang chính vụ 49!
67
00:07:32,892 --> 00:07:34,851
Thật tuyệt.
68
00:07:35,896 --> 00:07:39,858
Nếu anh không thích thì chẳng có
cái gì anh thích cả!
69
00:07:39,858 --> 00:07:41,943
Tôi thích tất cả các loại vang.
70
00:07:48,951 --> 00:07:51,871
Hãy nâng ly chúc mừng Sofia của bà nào!
Tôi không chịu nổi bà ấy...
71
00:07:51,871 --> 00:07:55,915
nhưng nếu bà ấy là lý do uống mừng
thì cùng nâng ly nào!
72
00:07:55,915 --> 00:07:58,960
Chúc mừng Nữ Hoàng Áo tương lai!
73
00:07:58,960 --> 00:08:00,004
Chúc sức khỏe, Max!
74
00:08:05,927 --> 00:08:11,057
- Phải Sissy đó không!
- Đúng vậy, đang cưỡi con ngựa hoang đó!
75
00:08:17,940 --> 00:08:20,943
- Sissy!
- Con chào mẹ!
76
00:08:22,945 --> 00:08:25,948
- Nhảy qua bụi hồng nào!
- Không!
77
00:08:26,907 --> 00:08:27,827
Ngừng lại!
78
00:08:27,952 --> 00:08:29,911
Dùng đinh thúc ngựa ấy!
79
00:08:30,871 --> 00:08:34,915
- Hoan hô!
- Tôi luôn lo sợ là vì vậy.
80
00:08:34,915 --> 00:08:36,919
Một con bé tuyệt vời
81
00:08:41,924 --> 00:08:43,883
Mittermeier!
82
00:08:43,883 --> 00:08:47,846
Tôi đây, thưa công chúa!
Gretl nhảy được không?
83
00:08:47,846 --> 00:08:51,935
Thật tuyệt, ông chắc đã thấy rồi!
Giống như linh dương phi vậy!
84
00:08:51,935 --> 00:08:55,980
- Hôm nay nó sẽ được ăn nhiều yến mạch hơn.
- Nó đáng được như thế!
85
00:08:56,939 --> 00:08:59,943
- Thức ăn cho chim đâu nhỉ?
- Tôi đặt ở đây!
86
00:08:59,943 --> 00:09:03,071
- Cám ơn ông!
- Đến nào, Gretl. Đến đây!
87
00:09:13,832 --> 00:09:16,835
- Sữa cho Xavier đây ạ.
- Nó khỏe không?
88
00:09:16,835 --> 00:09:21,842
Rất khỏe, nhưng ngoài công nương ra
không ai cho nó ăn được cả!
89
00:09:21,842 --> 00:09:23,843
Chắc rồi, tôi đã tìm thấy nó mà.
90
00:09:26,846 --> 00:09:29,849
Xavier, đến đây. Đến ăn nào.
91
00:09:31,852 --> 00:09:36,858
Barri, Bella, đi ra ngoài! Vào góc kia!
Để cho Xavier ăn!
92
00:09:36,858 --> 00:09:41,863
Húc nó đi. Hoan hô!
Mày phải tự vệ, Xavier!
93
00:09:41,863 --> 00:09:45,951
Húc nó đi! Tự vệ đi!
Húc nó!
94
00:09:45,951 --> 00:09:49,995
Cả ba đi ra góc! Đi!
95
00:09:50,955 --> 00:09:53,959
Đến đây nào, Xavier! Đến đây!
96
00:09:55,918 --> 00:09:58,880
Bây giờ thì chúng mày ngồi nhìn à?
97
00:09:58,880 --> 00:10:02,926
Ngon lắm, Xavier?
98
00:10:02,926 --> 00:10:06,890
- Xin chào Công nương!
- Chào bà Stöckl!
99
00:10:06,890 --> 00:10:12,938
- Bệnh thống phong của bà thế nào?
- Trời mưa và ngón tay tôi cảm thấy đau!
100
00:10:12,938 --> 00:10:16,899
- Tôi sẽ mang thêm rượu mạnh Pháp đến!
- Chỉ để xoa bóp thôi!
101
00:10:16,899 --> 00:10:20,027
Bà ấy luôn uống rượu mạnh Pháp!
102
00:10:20,862 --> 00:10:24,950
- Không đúng, tôi chưa từng uống!
- Đúng thế đấy...
103
00:10:24,950 --> 00:10:27,036
Con chào Cha!
104
00:10:30,873 --> 00:10:32,959
- Chào con!
- Nhìn này!
105
00:10:32,959 --> 00:10:36,003
- Đẹp quá...
- Nó có vẻ để ý đến mấy con chó.
106
00:10:36,003 --> 00:10:41,008
- Yên lặng nào! Mày cũng vậy, Bella!
- Con cưỡi ngựa và nhảy rất cừ.
107
00:10:41,008 --> 00:10:44,012
Phần thưởng của con là
đi với cha đến đến the Bock!
108
00:10:44,012 --> 00:10:46,099
Thực ạ?
109
00:10:49,018 --> 00:10:54,983
- Có chuyện gì thế Nam tước?
- Lá thư này vừa đến thưa Lệnh Bà.
110
00:10:54,983 --> 00:10:56,943
Thư cho ta à?
111
00:10:56,943 --> 00:10:59,027
Từ Hofburg?
112
00:11:05,076 --> 00:11:07,079
Thật tuyệt!
113
00:11:07,079 --> 00:11:10,082
Gọi Công nương Nene ngay lập tức.
114
00:11:15,003 --> 00:11:16,964
Tuyệt vời!
115
00:11:16,964 --> 00:11:21,051
- Mẹ có gọi con không ạ?
- Có, con gái của mẹ!
116
00:11:21,051 --> 00:11:22,095
Nene...
117
00:11:23,010 --> 00:11:26,975
Mẹ nhận lá thư này từ dì Sofia...
118
00:11:26,975 --> 00:11:30,019
- Dì viết về con!
- Về con sao?
119
00:11:30,019 --> 00:11:35,023
Phải. Đừng nói gì cả,
nhất là với cha con.
120
00:11:35,023 --> 00:11:40,947
Dì Sofia yêu cầu rất rõ!
Thông báo này là chỉ cho chúng ta
121
00:11:40,947 --> 00:11:43,992
- Thế dì Sofia viết gì ạ?
- Dì viết...
122
00:11:43,992 --> 00:11:46,078
Mẹ ơi!
123
00:11:48,999 --> 00:11:50,958
- Mẹ ơi!
- Gì thế con?
124
00:11:50,958 --> 00:11:55,130
- Cha sẽ đi săn với con!
- Con không cần phải la lớn như vậy?
125
00:11:57,007 --> 00:12:02,011
- Thế, dì Sofia viết gì?
- Dì đợi chúng ta ở lschl...
126
00:12:02,011 --> 00:12:05,974
Ngày 17 tháng 8...
Trời ơi... Không thể tin được.
127
00:12:05,974 --> 00:12:09,937
- Gì ạ?
- Con sẽ là Nữ hoàng Áo quốc!
128
00:12:09,937 --> 00:12:12,982
- Con sao?
- Đúng vậy! Hãy tưởng tượng con sẽ hạnh phúc thế nào!
129
00:12:12,982 --> 00:12:19,947
Francis Joseph rất duyên dáng, mạnh mẽ,
giàu có! Cả thế giới sẽ ghen tị với con.
130
00:12:19,947 --> 00:12:20,990
Barri!
131
00:12:21,950 --> 00:12:24,953
- Mẹ ơi! Mẹ ơi!
- Có việc gì thế?
132
00:12:24,953 --> 00:12:26,954
- Nene có ở với mẹ không?
- Có!
133
00:12:26,954 --> 00:12:33,003
- Nene có đi với chúng con không!
- Nene không có thời gian. Đi một mình đi!
134
00:12:33,003 --> 00:12:36,006
- Phải, đi nào. Và hôn cái nào!
- Dạ!
135
00:12:36,006 --> 00:12:38,007
- Một nụ hôn nhé.
- Nhưng, mẹ ơi...
136
00:12:38,007 --> 00:12:41,971
Cha sẽ nói gì khi chúng mình
đến lschl một mình?
137
00:12:41,971 --> 00:12:44,974
Mẹ cũng đang tính.
Phải làm sao nhỉ?
138
00:12:44,974 --> 00:12:48,937
Hay là mang Sissy theo...
139
00:12:48,937 --> 00:12:53,941
Như thế sẽ giống như một cuộc đi chơi hơn.
Ồ, Nene, Mẹ vui quá!
140
00:12:53,941 --> 00:12:58,030
Con cũng vậy,
Nhưng con không hiểu.
141
00:12:58,030 --> 00:13:01,991
Ở lnnsbruck, Francis Joseph
chỉ nói chuyện với con rất ít.
142
00:13:01,991 --> 00:13:06,998
Anh ấy phải nghĩ về nhứng thứ khác,
cuộc cách mạng, việc rút khỏi Vienna...
143
00:13:06,998 --> 00:13:10,959
Cuộc chiến cho ngai vàng!
Điều quan trọng nhất là...
144
00:13:10,959 --> 00:13:17,091
Dì Sofia muốn việc hôn nhân này.
Điều bà ấy muốn là trời muốn!
145
00:13:47,039 --> 00:13:49,127
Đức vua đến!
146
00:13:51,002 --> 00:13:55,174
- Con xin hôn tay người, thưa Mẹ!
- Chào đức vua.
147
00:14:04,017 --> 00:14:06,937
Ta muốn ở một mình với Đức vua.
148
00:14:06,937 --> 00:14:12,066
- Con có chút thời gian cho ta không?
- Luôn luôn thế, thưa mẹ!
149
00:14:13,943 --> 00:14:16,946
- Để sau nhé.
- Vâng thưa Đức vua!
150
00:14:19,991 --> 00:14:23,955
Thưa Mẹ.
Con sẵn sàng phục vụ Mẹ.
151
00:14:23,955 --> 00:14:26,039
Không phải ở bàn làm việc của con.
152
00:14:26,039 --> 00:14:33,005
Ta muốn một nơi riêng tư
Hãy ngồi xuống đây nào.
153
00:14:33,005 --> 00:14:35,091
Rất sẵn lòng thưa Mẹ.
154
00:14:43,017 --> 00:14:47,938
Con biết rằng ta luôn làm
những điều tốt đẹp nhất cho con.
155
00:14:47,938 --> 00:14:52,944
- Con biết thưa Mẹ.
- Ngay cả khi ta từ bỏ ngai vàng.
156
00:14:52,944 --> 00:14:56,990
Ta đã mang về một Hoàng Đế cho Áo Quốc...
157
00:14:56,990 --> 00:15:02,202
Bây giờ ta muốn đặt lên tay Đức Vua
một người vợ khả kính...
158
00:15:02,954 --> 00:15:06,083
- Con sẽ lập gia đình ư?
- Đúng vậy, Francis.
159
00:15:07,001 --> 00:15:10,964
Hầu hết các quốc gia đều có
công chúa ở tuổi cập kê.
160
00:15:10,964 --> 00:15:15,969
Nhiều cuộc phối ngẫu vì lý do chính trị...
161
00:15:15,969 --> 00:15:19,931
- Con không muốn thế.
- Con không biết ai sẽ là vợ mình.
162
00:15:19,931 --> 00:15:22,976
Vì thế ta đã quyết định.
163
00:15:22,976 --> 00:15:28,066
Một quyết định không xúc phạm
hay ưu ái bất cứ quốc gia nào.
164
00:15:29,941 --> 00:15:34,947
Mẹ kính yêu, con luôn biết ơn
lời đề nghị...
165
00:15:34,947 --> 00:15:39,952
nhưng trong trường hợp này
phải do con quyết định?
166
00:15:39,952 --> 00:15:40,996
Dĩ nhiên rồi.
167
00:15:41,953 --> 00:15:48,002
Nhưng con có thể tin tưởng ta. Tiểu thư trẻ tuổi
sẽ làm vợ con và...
168
00:15:48,002 --> 00:15:53,008
Hoàng hậu có tất cả các
phẩm chất người muốn.
169
00:15:53,008 --> 00:15:58,014
Cô ấy trẻ, đẹp, và xuất thân
từ một gia đình mộ đạo...
170
00:15:58,014 --> 00:16:00,934
- Nhưng con không biết cô ấy...
- Con có biết chứ!
171
00:16:00,934 --> 00:16:04,979
Con đã gặp cô ấy ở lnnsbruck.
Cô ấy là em họ con - Helena...
172
00:16:04,979 --> 00:16:09,984
con gái của dì Ludovica và...
à, điều duy nhất không tốt là...
173
00:16:09,984 --> 00:16:16,157
Đại công tước Max xứ Bavaria.
Chúng ta phải xét lại điều này.
174
00:16:16,992 --> 00:16:18,953
Không thể tin được...
175
00:16:18,953 --> 00:16:22,916
Ông ấy là thành viên gia đình duy nhất mà con nhớ.
176
00:16:22,916 --> 00:16:24,917
Và rất rõ!
177
00:16:42,936 --> 00:16:44,938
Thật đẹp nhỉ?
178
00:16:44,938 --> 00:16:47,024
Tuyệt diệu!
179
00:16:55,993 --> 00:16:58,996
Hãy nhớ điều này,
con gái:
180
00:16:58,996 --> 00:17:04,960
Mỗi khi con gặp rắc rối hay lo lắng,
hãy đi vào rừng với...
181
00:17:04,960 --> 00:17:09,965
đôi mắt mở rộng. Con sẽ cảm nhận sức mạnh
của Chúa trong mỗi ngọn cây bụi cỏ,
182
00:17:09,965 --> 00:17:16,013
mỗi bông hoa và muông thú ...
và Người sẽ làm con nhẹ lòng và mạnh mẽ hơn.
183
00:17:16,013 --> 00:17:20,059
Con rất hạnh phúc khi có
một người cha như cha.
184
00:17:22,980 --> 00:17:26,940
Cha cũng hạnh phúc khi có
một cô con gái như con...
185
00:17:26,940 --> 00:17:29,985
Lẽ ra cha không nên nói điều này...
186
00:17:29,985 --> 00:17:33,949
nhưng bây giờ, im lặng nào,
nếu không chúng ta sẽ đánh động thú săn mất.
187
00:17:33,949 --> 00:17:37,995
- Con sẽ im thin thít.
- Im lặng nào.
188
00:17:39,997 --> 00:17:41,957
Ông mang đến gì thế?
189
00:17:41,957 --> 00:17:47,088
Bản án tử hình cho
6 tên nổi loạn ở Prague.
190
00:17:55,013 --> 00:18:00,017
- Họ là ai?
- Sinh viên, học giả và...
191
00:18:00,017 --> 00:18:03,981
- nghệ sĩ.
- Tội của họ có đáng...
192
00:18:03,981 --> 00:18:07,818
- mức án như vậy không?
- Có thưa Bệ Hạ.
193
00:18:07,818 --> 00:18:13,032
Nổi loạn, mưu đồ lật đổ
và xúc phạm Đức Vua.
194
00:18:14,909 --> 00:18:20,040
- Ta cần xem xét báo cáo.
- Thần cần ngài ký gấp ạ.
195
00:18:20,956 --> 00:18:25,963
- Ngày mai sẽ hành hình.
- Ta không thể quyết định...
196
00:18:25,963 --> 00:18:30,050
- cuộc sống của 8 người trẻ tuổi!
- Thưa Đức Vua...
197
00:18:30,967 --> 00:18:37,100
bản án đã được đại hội đồng
chiến sự công bố.
198
00:18:38,060 --> 00:18:42,145
Không sao.
Ta sẽ xem xét các báo cáo.
199
00:18:43,064 --> 00:18:49,029
Lệnh bà thái hậu Sofia cũng cho rằng...
200
00:18:49,029 --> 00:18:51,114
Ta đã nói ý mình rồi...
201
00:18:51,114 --> 00:18:55,161
- Thưa Đức Vua?
- Cám ơn ngài.
202
00:19:13,930 --> 00:19:18,017
Chú ý nhé.
Chúng ta sẽ dọn giường...
203
00:19:18,017 --> 00:19:22,189
và đặt nó ở đây.
Nó phải ngủ.
204
00:19:27,069 --> 00:19:31,157
Seppl! Trả búp bê lại đây!
Đi lấy con búp bê khác lại đây.
205
00:19:37,080 --> 00:19:41,043
- Hãy xuất trình vũ khí!
- Con làm gì với cái mũ của cha thế?
206
00:19:41,043 --> 00:19:48,008
Nó không phải là đồ chơi. Bỏ lại chỗ cũ!
Ta sẽ không thể tìm thấy nó khi cần!
207
00:19:48,008 --> 00:19:52,096
- Cái gì thế?
- Lâu đài Nymphenburg!
208
00:19:53,055 --> 00:19:58,145
Gia đình hoàng tộc tội nghiệp...
Nó sẽ là nơi nghỉ hè.
209
00:20:00,021 --> 00:20:06,068
Giờ mẹ sẽ chỉ con cái này.
Quấn Hansi lại trước đã.
210
00:20:06,068 --> 00:20:11,991
Con phải che bụng nó lại
nếu không sẽ bị cảm lạnh.
211
00:20:11,991 --> 00:20:16,079
Quấn nó lại, đặt nó trong túi ngủ
và cột lại...
212
00:20:16,079 --> 00:20:20,252
- Chúng ta có thêm em bé à?
- Nhưng, Max...
213
00:20:21,084 --> 00:20:26,090
Buộc chặt lại để nó không tuột.
Bây giờ thì con thử đi.
214
00:20:26,090 --> 00:20:30,261
Chút nữa mẹ sẽ quay lại
để xem. Đi nào.
215
00:20:31,013 --> 00:20:35,975
- Sofia viết gì thế?
- Chị ấy mời em dự sinh nhật...
216
00:20:35,975 --> 00:20:40,064
của Francis Joseph ở lschl.
Em muốn đi với Nene và...
217
00:20:40,064 --> 00:20:43,108
- Sissy.
- Con đi với mẹ được không ạ?
218
00:20:43,108 --> 00:20:47,072
- Được chứ con.
- Carl Ludwig có ở đó không?
219
00:20:47,072 --> 00:20:50,075
Tất nhiên rồi. Đó là sinh nhật
anh cậu ấy mà.
220
00:20:50,075 --> 00:20:54,036
Dường như Carl Ludwig
vẫn còn trong tâm trí con.
221
00:20:54,036 --> 00:20:57,999
- Mang chiếc nhẫn cậu ấy gửi con.
- Đâu rồi nhỉ?
222
00:20:57,999 --> 00:21:02,171
- Trong hộp kim chỉ.
- Không, trong hộp lông của em.
223
00:21:02,171 --> 00:21:07,176
Ồ, thật lộn xộn. Một việc gấp
em có thể gửi điện.
224
00:21:07,176 --> 00:21:13,015
Không phải cho anh, vì nhân viên bưu điện
sẽ đánh thức anh giữa đêm mất.
225
00:21:13,015 --> 00:21:18,020
Đánh điện cho Petzmacher. Anh ta
ở trong bưu điện với Bazi...
226
00:21:18,020 --> 00:21:22,109
- Con chuột bẩn thỉu.
- Vậy thì em sẽ gửi điện cho Bazi, Con chuột bẩn thỉu.
227
00:21:22,109 --> 00:21:24,068
- Khi nào mình đi?
- Sáng mai.
228
00:21:24,068 --> 00:21:26,155
Sớm vậy sao ạ? Hay quá!
229
00:21:39,084 --> 00:21:44,007
Một khi Đức Vua đến lschl,
An ninh sẽ được thắt chặt.
230
00:21:44,007 --> 00:21:46,092
Thắt chặt an ninh!
231
00:21:46,092 --> 00:21:50,013
Mọi sự chống đối phải được dẹp bỏ!
232
00:21:50,013 --> 00:21:55,060
Dù sao! thưa Thái hậu, thần hiểu
rằng mình phải chịu trách nhiệm...
233
00:21:55,060 --> 00:21:59,023
từ nay trở đi...
xin lỗi... trách nhiệm của thần.
234
00:21:59,023 --> 00:22:04,028
Nhưng người có thể tin ở thần hoàn toàn.
Giữ an toàn cho Đức Bệ Hạ...
235
00:22:04,028 --> 00:22:08,074
- là chuyên môn của thần!
- Ông đã làm việc này bao giờ chưa?
236
00:22:08,074 --> 00:22:12,035
Chưa bao giờ! Nhưng thần hiểu chiến thuật và
lý thuyết.
237
00:22:12,035 --> 00:22:18,168
- Ta có thể ngủ yên chứ?
- Dĩ nhiên rồi ạ. Thần chúc người ngủ ngon.
238
00:22:20,087 --> 00:22:22,046
- Ông có thể đi
- Đi đâu ạ?
239
00:22:22,046 --> 00:22:28,304
Thưa Lệnh Bà, Thiếu tá cảnh sát xin rút lui!
240
00:22:33,016 --> 00:22:37,063
Trời ơi, Sissy!
Con đang làm gì thế?
241
00:22:37,063 --> 00:22:42,067
- Con đang cho ngựa uống!
- Đấy là nhiệm vụ của người đánh xe.
242
00:22:42,067 --> 00:22:46,032
- Nhìn con kìa!
- Mặt trời sẽ làm khô nó ngay thôi ạ!
243
00:22:46,032 --> 00:22:49,994
Mẹ ước gì có thể gửi con về nhà.
244
00:22:49,994 --> 00:22:53,122
Dì Sofia đang đến!
245
00:23:08,056 --> 00:23:10,015
-Ludovica!
-Sofia!
246
00:23:10,015 --> 00:23:13,060
- Em rất vui!
- Chị cũng thế.
247
00:23:13,977 --> 00:23:17,023
- Xin phép được hôn tay dì.
- Carl Ludwig!
248
00:23:17,023 --> 00:23:18,065
Nene.
249
00:23:20,026 --> 00:23:23,987
- Cô bé ngày càng đẹp hơn!
- Xin chào, Carl-Ludwig!
250
00:23:23,987 --> 00:23:28,159
- Ta rất vui lòng.
- Nhìn kìa, Sissy!
251
00:23:28,994 --> 00:23:33,164
- Em mang Sissy theo à?
- Chút nữa em sẽ giải thích.
252
00:23:35,042 --> 00:23:38,088
- Con chào dì Sofia.
- Chào con.
253
00:23:38,088 --> 00:23:42,048
- Tay con ướt hết rồi kìa!
- Con cho ngựa uống!
254
00:23:42,048 --> 00:23:45,051
- Con cho ngựa uống?
- Để nhanh hơn ạ!
255
00:23:45,051 --> 00:23:49,015
- Hello, Carl-Ludwig!
- Sissy, cái kiểu chào gì lạ thế.
256
00:23:49,015 --> 00:23:52,978
Con học kiểu chào từ anh ấy. Ở lnnsbruck
tụi mình luôn chào như thế phải không anh?
257
00:23:52,978 --> 00:23:56,022
Đúng thế. Anh rất vui khi em đến.
258
00:23:56,022 --> 00:23:59,026
Và anh cũng vui khi ở đây!
Nước Áo của anh thật đẹp!
259
00:23:59,026 --> 00:24:01,027
- Em thích không?
- Thích lắm!
260
00:24:01,027 --> 00:24:04,030
Ta không hiểu vì sao
cô gái trẻ này lại tới đây!
261
00:24:04,030 --> 00:24:07,075
- Là vì...
- Mẹ cô ấy sẽ giải thích.
262
00:24:07,075 --> 00:24:12,080
Cô ấy sẽ không tham dự buổi đón tiếp,
cô ấy sẽ ở với nữ gia sư...
263
00:24:12,080 --> 00:24:14,999
tách rời khỏi các giao tiếp
xã giao.
264
00:24:14,999 --> 00:24:16,962
Dĩ nhiên rồi. Nó chỉ là một đứa trẻ.
265
00:24:17,087 --> 00:24:20,007
- Sissy, em có nhớ anh không?
- Có chứ. Nhìn này!
266
00:24:20,007 --> 00:24:24,051
Em không thể tưởng tượng anh vui thế nào
khi thấy em đeo nhẫn anh tặng...
267
00:24:24,051 --> 00:24:26,971
- Em cũng sử dụng cái của anh chứ?
- Chưa bao giờ!
268
00:24:26,971 --> 00:24:31,060
- Thật lịch thiệp!
- Nếu em không đến lschl...
269
00:24:31,060 --> 00:24:36,064
Anh sẽ đến Possenhofen.
Anh chỉ chờ lễ đính hôn.
270
00:24:36,064 --> 00:24:40,026
- Đính hôn à?
- Vẫn còn là bí mật!
271
00:24:40,026 --> 00:24:43,030
Nói với anh tại sao
chú Max không đến?
272
00:24:43,030 --> 00:24:48,995
Có khu săn bắn rất tuyệt ở đây!
Sơn dương, hươu, dê núi!
273
00:24:48,995 --> 00:24:54,000
- Em sẽ viết thư cho cha đến.
- Đánh điện đi! Nhanh hơn!
274
00:24:54,000 --> 00:24:59,006
- Nó sẽ là điều ngạc nhiên đấy!
- Mẹ anh đang lên xe.
275
00:24:59,006 --> 00:25:00,966
- Anh phải đi.
- Tụi con đi đây!
276
00:25:00,966 --> 00:25:05,138
- chúng mình sẽ gặp lại sớm chứ?
- Dĩ nhiên rồi!
277
00:25:05,971 --> 00:25:12,020
Vì thế, đường, ngõ, hẻm,
cầu, v.v... dẫn đến lschl...
278
00:25:12,020 --> 00:25:16,107
phải bị kiểm soát chặt chẽ
Hiểu chưa?
279
00:25:17,026 --> 00:25:22,030
Bất cứ ai nghi ngờ hay chống đối...
bắt ngay lập tức.
280
00:25:22,030 --> 00:25:24,032
- Bắt ngay!
- Dạ, thưa xếp!
281
00:25:24,032 --> 00:25:29,039
"Bắt nhầm còn hơn bỏ sót"!
282
00:25:29,039 --> 00:25:31,123
Giải tán...!
283
00:25:39,048 --> 00:25:42,051
Nam tước phu nhân, và cái rổ của cháu?
Tôi bỏ vào túi!
284
00:25:42,051 --> 00:25:44,138
- Vào túi quần áo?
- Phải.
285
00:25:44,971 --> 00:25:50,186
- Công chúa, áo đầm...
- Phải ở đó, cưng.
286
00:25:51,019 --> 00:25:56,026
Rất đẹp, chúng ta phải mặc đẹp
để dự buổi khiêu vũ.
287
00:25:56,026 --> 00:25:59,071
- Mình sẽ đến buổi khiêu vũ?
- Không phải con!
288
00:25:59,071 --> 00:26:05,328
- Tại sao không ạ? Con biết nhảy mà!
- Con còn là một đứa trẻ.
289
00:26:06,035 --> 00:26:11,041
- Cái khăn choàng Venetian của tôi đâu?
- Sissy, em thích kiểu tóc của chị không?
290
00:26:11,041 --> 00:26:15,128
Thật đẹp. Tóc phải cao hơn!
Như thế này này!
291
00:26:18,048 --> 00:26:21,051
Sissy!
Con đang làm gì thế?
292
00:26:21,051 --> 00:26:25,014
Chúng ta phải gặp dì Sofia
để uống trà lúc 5 giờ!
293
00:26:25,014 --> 00:26:27,015
- Con nên mặc gì?
- Không gì cả.
294
00:26:28,059 --> 00:26:30,018
Ý mẹ là con không được mời tham dự!
295
00:26:30,018 --> 00:26:33,982
- Vậy thì con sẽ đi câu cá!
- Trời ơi, mái tóc!
296
00:26:33,982 --> 00:26:37,111
Bà làm lại đi!
297
00:26:38,071 --> 00:26:44,118
- Nó đây rồi!
- Sissy, con đang làm gì thế?
298
00:26:44,118 --> 00:26:48,163
- Con muốn cái rổ!
- Con đi về phòng ngay...
299
00:26:48,163 --> 00:26:52,126
- Nếu không mẹ sẽ phát điên mất...
- Cái cần câu của con!
300
00:26:52,126 --> 00:26:59,135
- Cần của con! Đi vào! Con thật rắc rối!
- Đừng nhốt con, Con muốn đi câu cá.
301
00:26:59,135 --> 00:27:02,138
Không! Từ giờ
con không được ra ngoài!
302
00:27:02,138 --> 00:27:07,351
Cốc cốc...
Sao mình lại mang đứa con này theo nhỉ?
303
00:28:08,041 --> 00:28:10,961
Ông làm ơn chỉ tôi
lối đến Bưu điện?
304
00:28:10,961 --> 00:28:15,047
- Bưu điện.
- Đi thẳng, đi thẳng!
305
00:28:15,047 --> 00:28:18,175
Đi thẳng, cám ơn ông!
306
00:28:20,138 --> 00:28:25,142
Dừng lại! Ông vừa nói gì với cô gái?
307
00:28:25,142 --> 00:28:28,062
- Không gì cả!
- Không gì cả ư? Ông vừa chỉ đường!
308
00:28:28,062 --> 00:28:30,063
Chỉ đường, phải, tôi đã chỉ đường!
309
00:28:30,146 --> 00:28:33,192
Ông chỉ đường nào?
Tại sao ông làm thế?
310
00:28:34,109 --> 00:28:39,240
- Cô gái hỏi tôi!
- Cô ta hỏi gì? Cái gì
311
00:28:40,074 --> 00:28:45,079
- Đường tới Bưu điện.
- Bưu điện kế tiếp!
312
00:28:45,079 --> 00:28:50,169
Coi chừng tôi kéo thông tin từ mũi ông ra đấy?
Đi nơi khác!
313
00:28:51,126 --> 00:28:54,256
Xin vui lòng!
314
00:29:01,138 --> 00:29:04,142
- Rất tốt.
- Tôi giúp được không?
315
00:29:04,142 --> 00:29:06,227
Tất nhiên.
316
00:29:07,061 --> 00:29:10,106
Mr. Johann Petzmacher...
317
00:29:11,024 --> 00:29:14,989
Possenhofen.
Ở Bavaria, phải không?
318
00:29:14,989 --> 00:29:18,032
Phải, cạnh hồ Starnberg.
319
00:29:18,032 --> 00:29:23,247
Bưu điện.
Bị bắt...
320
00:29:26,166 --> 00:29:29,169
trốn thoát qua cửa sổ.
321
00:29:32,088 --> 00:29:35,134
Gửi nhanh nhé...
322
00:29:36,052 --> 00:29:41,056
- Petzmacher có thể đọc cái này sao?
- Họ dịch ra chữ trên giấy.
323
00:29:41,056 --> 00:29:45,144
Cha ơi, mang súng theo.
324
00:29:45,144 --> 00:29:53,361
Hoàng đế sẽ đến hôm nay
lúc 4 giờ.
325
00:29:54,111 --> 00:29:56,073
Sissy.
326
00:29:59,118 --> 00:30:02,121
- Ký tự này có nghĩa là Sissy?
- Phải.
327
00:30:02,121 --> 00:30:07,126
- Ông phát minh ra cái máy này à?
- Không, ông Morse phát minh...
328
00:30:07,126 --> 00:30:10,254
và ông Carl von Siemens
chế tạo nó.
329
00:30:11,088 --> 00:30:14,133
- Cám ơn ông.
- Không có chi.
330
00:30:14,133 --> 00:30:18,097
- Tạm biệt!
- Chờ một chút! Cô phải trả tiền!
331
00:30:18,097 --> 00:30:19,138
Oh, phải trả tiền à?
332
00:30:21,100 --> 00:30:26,314
- Nhưng tôi không có tiền.
- vậy mà cô yêu cầu tôi đánh điện?
333
00:30:27,064 --> 00:30:31,109
Này, tôi sẽ trả tiền ông sau.
334
00:30:31,109 --> 00:30:34,237
Giờ thì ông giữ chiếc nhẫn này làm tin.
335
00:30:35,072 --> 00:30:40,077
- Phải vàng nguyên chất không?
- Tôi không biết, chắc thế.
336
00:30:40,077 --> 00:30:47,085
- Đừng cắn! Tôi cần nó!
- 50 chữ... Giá 60 crusaders.
337
00:30:47,085 --> 00:30:51,132
60? Ông nghĩ nó đáng giá đó à!
338
00:30:51,132 --> 00:30:53,133
- Cô nghĩ thế nào?
- Phải, tôi nghĩ thế.
339
00:30:53,133 --> 00:30:56,136
Rất tốt, mang tiền trả tôi sau nhé.
340
00:30:56,136 --> 00:30:58,138
- À.
- Xin chào.
341
00:30:58,138 --> 00:31:00,224
Xin chào.
342
00:31:10,109 --> 00:31:14,072
- Chào anh Böckl.
- Không nói chuyện riêng! Tôi đang làm nhiệm vụ.
343
00:31:14,072 --> 00:31:18,161
Người vừa rời khỏi gửi điện gì thế?
Nó bắt đầu từ đâu?
344
00:31:18,161 --> 00:31:22,122
Tôi không thể đọc cái này,
chỉ có chấm gạch thôi.
345
00:31:22,122 --> 00:31:26,085
- Đây này, đọc đi.
-"Bị bắt". Một kẻ vượt ngục.
346
00:31:26,085 --> 00:31:30,132
- Giống như tôi đã nghi...
- Anh đang gửi điện gì thế?
347
00:31:30,132 --> 00:31:32,133
- Ai?
- Anh chứ ai!
348
00:31:32,133 --> 00:31:35,136
Lấy nó ra!
"Trốn thoát qua cửa sổ."
349
00:31:35,136 --> 00:31:39,100
- Cô ấy làm điều gì xấu sao?
- Im lặng! Người hỏi là tôi!
350
00:31:39,100 --> 00:31:44,313
"Trốn thoát qua cửa sổ".
Ai đang đánh điện thế này?
351
00:31:46,106 --> 00:31:51,319
Đó là phía Gmundner hỏi ai đã
đánh điện lúc nãy. Tôi sẽ trả lời ngay.
352
00:31:52,154 --> 00:31:56,117
- Ông trả lời ai đánh điện chưa?
- Rồi, một thằng ngốc.
353
00:31:56,117 --> 00:32:00,081
- Ông không nói vậy được. Tôi đang làm nhiệm vụ!
- Tôi cũng thế!
354
00:32:00,081 --> 00:32:06,129
Xin lỗi. "Gửi Papili". Ai là
Papili? Đó là một cái tên của người Croatia.
355
00:32:06,129 --> 00:32:11,134
"Mang súng"! Dùng để tấn công
Hoàng đế đây!
356
00:32:11,134 --> 00:32:15,179
Một cuộc tấn công vào Hoàng đế!
Tôi biết mà... Chỉ thế này thôi!
357
00:32:16,138 --> 00:32:21,145
Cô ta ở trên đường mà
Đức vua phải đi qua! Mũ của tôi!
358
00:32:21,145 --> 00:32:23,104
- Có gì à?
- Tôi không thể mất thời gian!
359
00:32:23,104 --> 00:32:28,109
Làm sao tôi lấy tiền lại được?
Cô gái không mang tiền và...
360
00:32:28,109 --> 00:32:33,116
- để cái nhẫn này lại làm tin!
- Cái gì? Ông nhận nó? Ông là người tàng trữ đồ ăn trộm!
361
00:32:33,116 --> 00:32:37,076
- Cái gì?
- Người tàng trữ đồ ăn cắp! Nó đã bị đánh cắp!
362
00:32:37,076 --> 00:32:40,121
- Chuyển nó cho tôi!
- Nó phải trao cho cảnh sát!
363
00:32:40,121 --> 00:32:44,085
Anh biết không Böckl? Khi anh làm nhiệm vụ
anh là một gã đần!
364
00:32:44,085 --> 00:32:49,089
Bây giờ thì thế đấy? Xúc phạm người thi hành công vụ!
Đứng lên. Ông đã bị bắt!
365
00:32:49,089 --> 00:32:54,096
Tôi sẽ bắt ông sau!
"kẻ ngốc" ở chỗ nào? Tôi sẽ mang nó theo...
366
00:32:54,096 --> 00:32:58,266
với tôi làm "tội ... chứng"!
367
00:34:16,057 --> 00:34:19,060
Tại sao mấy con ngựa nổi chứng thế nhỉ?
368
00:34:19,060 --> 00:34:22,105
- Vì cái túi trên đường!
- Vậy thì quẳng nó đi!
369
00:34:26,068 --> 00:34:29,072
Cái gì thế này?
Ai câu cá ở kia thế?
370
00:34:29,072 --> 00:34:30,115
Là tôi!
371
00:34:31,073 --> 00:34:33,159
Ồ, Đức Vua!
372
00:34:34,076 --> 00:34:37,205
Làm ơn đừng cắt!
Tôi đến ngay!
373
00:34:40,041 --> 00:34:45,256
Làm ơn đừng cắt! Đức Vua,
Em sẽ tháo ngay cho người!
374
00:34:46,088 --> 00:34:49,092
Vì Chúa, thưa Đức Vua!
375
00:34:49,092 --> 00:34:51,179
Đưa tôi con dao! Đưa tôi nào...
376
00:34:54,224 --> 00:34:58,185
Thưa Bệ Hạ, thần đang theo dõi
một tên khủng bố...
377
00:34:58,185 --> 00:35:02,149
- Thần đang theo dõi cô ta!
- Cái túi!
378
00:35:02,149 --> 00:35:06,320
- Có bom trong cái túi này.
- Vậy cầm lấy nó!
379
00:35:07,153 --> 00:35:11,199
Bệ hạ, ông ta điên rồi,
em không phải kẻ khủng bố.
380
00:35:11,199 --> 00:35:14,119
Ta tin cô.
Cô không là người Áo à.
381
00:35:14,119 --> 00:35:19,125
- Không, em là người... Bavaria!
- Bavaria? Earl Grünne?
382
00:35:19,125 --> 00:35:24,131
Vui lòng đi tiếp và báo với mẹ ta
là ta sẽ sẽ đi bộ một lát.
383
00:35:24,131 --> 00:35:28,216
- Xin tuân lệnh thưa Bệ Hạ!
- Cô có thể đi với ta không...
384
00:35:28,216 --> 00:35:31,220
- Nếu ngài có thời gian.
- Ồ ta rảnh mà!
385
00:35:31,220 --> 00:35:35,309
Hãy đi xa hơn và
ngắm nhìn vẻ đẹp của lschl.
386
00:35:36,143 --> 00:35:40,189
- Để em tìm cái cần câu đã.
- Với tư cách một bầy tôi, thần xin người...
387
00:35:40,189 --> 00:35:42,275
- lưu ý!
- Được rồi!
388
00:35:51,118 --> 00:35:53,203
- Để ta cầm giúp nhé?
- Vâng ạ!
389
00:35:56,164 --> 00:35:59,167
Cô có thể câu cái gì đó với cái cần này à?
390
00:35:59,167 --> 00:36:01,169
Dạ được, câu dính Người đó, thưa Đức Vua.
391
00:36:01,169 --> 00:36:06,176
ta phải thừa nhận, cô là ngạc nhiên tuyệt vời nhất
mà ta gặp ở lschl.
392
00:36:06,176 --> 00:36:09,178
- Thế thì em vui lắm.
- Cô sẽ ở đây bao lâu?
393
00:36:09,178 --> 00:36:12,224
- Ta muốn gặp cô thêm lần nữa.
- Hai hay ba ngày.
394
00:36:12,224 --> 00:36:18,355
Thật tiếc. Trong hai, ba ngày tới
ta sẽ không có thời gian nữa.
395
00:36:20,147 --> 00:36:21,066
Chờ đã...
396
00:36:23,151 --> 00:36:27,115
Ta đã có thể sắp xếp thời gian.
Cô tham gia buổi đi săn chiều nay được chứ?
397
00:36:27,115 --> 00:36:30,159
Vâng ạ. Em thường đi săn với Papili.
398
00:36:30,159 --> 00:36:33,163
- Papili?
- Ông ấy là cha em.
399
00:36:33,163 --> 00:36:37,123
- Ông ấy cũng là thợ săn à, Papili ấy?
- Thợ săn giỏi nhất...
400
00:36:37,123 --> 00:36:41,170
- giỏi nhất mà em từng biết!
- Rất tốt.
401
00:36:41,170 --> 00:36:45,175
Kể ta nghe nào, đây là lần đầu cháu đến
Áo Quốc à Nene?
402
00:36:45,175 --> 00:36:51,431
- Không ạ! Chúng ta đã gặp nhau ở Tyrol.
- Phải, 3 năm trước, ở lnnsbruck.
403
00:36:52,139 --> 00:36:56,228
Một lần chúng ta chạy bên ngoài...
404
00:36:56,228 --> 00:37:01,233
- Lúc đó thật tuyệt.
- Ông muốn thêm trà không?
405
00:37:01,233 --> 00:37:05,405
Không. Rượu.
406
00:37:06,115 --> 00:37:09,159
Đức Ông muốn một ly rượu.
407
00:37:11,119 --> 00:37:16,124
Thưa Lệnh bà, xe của Bệ Hạ
đang vào trong chỗ đậu.
408
00:37:16,124 --> 00:37:20,212
Thế à? Hãy cùng ra ban-công để
chào mừng Francis Joseph!
409
00:37:20,212 --> 00:37:23,215
- Carl-Ludwig!
- Dạ, thưa mẹ!
410
00:37:28,095 --> 00:37:32,182
Chuyện gì xảy ra vậy?
Mọi người đều chạy ra ngoài cả?
411
00:37:32,182 --> 00:37:36,147
Xe Đức Vua đang tiến vào chỗ đậu!
412
00:37:36,147 --> 00:37:39,191
Cho ta một ly rượu nữa!
413
00:37:55,123 --> 00:37:59,212
Thưa Lệnh Bà, Tướng Adjutant của
Đức Vua đại diện cho ngài xin có mặt!
414
00:37:59,212 --> 00:38:03,175
- Thế Đức Vua đâu?
- Ngài ra lệnh thần đi trước.
415
00:38:03,175 --> 00:38:06,179
- Ngài muốn đi bộ.
- Thế à?
416
00:38:06,179 --> 00:38:09,098
Thưa đúng vậy. Là vì, không.
Là vì...
417
00:38:09,098 --> 00:38:13,059
- Đức Vua đi cùng người khác.
- Đi cùng người khác?
418
00:38:13,059 --> 00:38:16,187
Một cô gái,
Thần không biết cô ấy!
419
00:38:17,106 --> 00:38:21,195
- Ông không biết à?
- Không thưa lệnh bà!
420
00:38:21,195 --> 00:38:24,238
Cám ơn ông.
Đến đây nào cưng!
421
00:38:31,204 --> 00:38:34,248
Chỗ đó là "Dachstein".
422
00:38:35,166 --> 00:38:37,169
Đó là khu săn bắn của ta.
423
00:38:38,212 --> 00:38:40,172
Ngọn núi đó.
424
00:38:41,090 --> 00:38:44,134
Có "Höllengebirge".
425
00:38:45,178 --> 00:38:48,224
Và có MountJainsen.
426
00:38:48,224 --> 00:38:51,352
- Thật đẹp.
- Được rồi...
427
00:38:53,103 --> 00:38:57,190
Vậy thì đúng 5 giờ,
tại "Hirschenbrücke" nhé?
428
00:38:57,190 --> 00:39:00,194
- Tuân lệnh Bệ hạ.
- Cô sẽ tìm ra lối đi không?
429
00:39:00,194 --> 00:39:04,155
- Chắc rồi!
- Ta hy vọng cô sẽ không bị lạc.
430
00:39:04,155 --> 00:39:08,034
Em ư? Không thể nào! Ngay cả
trong khu rừng lạ.
431
00:39:08,034 --> 00:39:11,038
Bây giờ ngài có thể làm giúp em
một chuyện không ạ.
432
00:39:11,038 --> 00:39:17,294
Nói chuyện với viên thiếu tá cảnh sát
để ông ta không theo em nữa!
433
00:39:18,046 --> 00:39:22,216
- Được rồi! Vậy hẹn 5 giờ nhé?
- Tạm biệt Bệ hạ!
434
00:39:23,135 --> 00:39:27,098
- Tôi có thể lấy lại cái túi không?
- Tôi muốn hỏi cô vài thông tin?
435
00:39:27,098 --> 00:39:30,101
- Sao cơ?
- Chờ tí! Tôi có vài câu hỏi...
436
00:39:30,101 --> 00:39:32,103
- Ông thiếu tá!
- Thưa Bệ Hạ?
437
00:39:32,103 --> 00:39:35,148
Câu hỏi đầu tiên.
438
00:39:36,190 --> 00:39:41,196
Thời tiết mấy ngày vừa qua
ở lschl ra sao?
439
00:39:41,196 --> 00:39:46,284
Tuyệt vời, thưa Đức Vua.
Xin lỗi, thần phải theo cô gái!
440
00:39:47,118 --> 00:39:51,207
- Cô ấy đang nháy mắt!
- Thì cử để cô ấy nháy mắt!
441
00:39:51,207 --> 00:39:54,085
Cô ấy làm tôi chú ý ngay tức thì.
442
00:39:54,085 --> 00:39:58,170
Ta cũng thế.
Cho ta biết, ông thiếu tá...
443
00:39:58,170 --> 00:40:03,178
- ta muốn biết thời tiết sắp tới thế nào.
- Rất xấu trong vài ngày tới...
444
00:40:03,178 --> 00:40:07,139
- Sẽ có mưa lũ.
- Ông có ếch (để báo thời tiết) à?
445
00:40:07,139 --> 00:40:11,312
Không, bệnh thấp khớp! Thần
có thể dự báo thời tiết trước 2 ngày!
446
00:40:12,146 --> 00:40:17,150
Cô ta biến mất rồi... giống như
mặt đất nuốt chửng vậy!
447
00:40:17,150 --> 00:40:22,156
- Ông muốn gì từ cô ta.
- Tên và địa chỉ cô ta.
448
00:40:22,156 --> 00:40:25,284
Sao ông không nói sớm hơn? Chạy đi!
449
00:40:26,118 --> 00:40:29,246
Báo cho ta ngay lập tức!
450
00:41:24,097 --> 00:41:26,182
Công chúa ngủ ngon không?
451
00:41:27,142 --> 00:41:33,148
- Tại sao bà nghĩ là tôi ngủ?
- Phòng im lặng quá.
452
00:41:33,148 --> 00:41:36,277
Tôi sẽ không quấy rầy.
453
00:41:37,151 --> 00:41:43,408
Tôi không ngủ mà đang mơ.
454
00:41:44,118 --> 00:41:50,166
Tôi tò mò đấy. Mẹ và Nene
nói gì về buổi tiếp đón?
455
00:41:50,166 --> 00:41:55,379
Có bao nhiêu người?
Hoàng đế trông thế nào?
456
00:41:56,089 --> 00:41:59,134
- Duyên dáng!
- Cái gì?
457
00:41:59,134 --> 00:42:03,097
Tôi đoán là ngài phải đáng yêu,
giống như trên hình...
458
00:42:03,097 --> 00:42:09,271
Dĩ nhiên, Tôi muốn biết liệu
ngài có khác đi kể từ khi gặp ở lnnsbruck!
459
00:42:10,103 --> 00:42:12,190
- Hoàn toàn khác.
- Cái gì?
460
00:42:12,190 --> 00:42:16,234
- Lúc đó chúng tôi còn là trẻ con.
- Phải, cô chắc là còn rất nhỏ!
461
00:42:17,195 --> 00:42:22,158
Nam tước, phòng tôi sẽ lại
yên lặng lúc 5 giờ.
462
00:42:22,158 --> 00:42:26,329
Sẽ rất lịch thiệp nếu bà
không làm phiền.
463
00:42:29,167 --> 00:42:33,337
- Con xin hôn tay mẹ.
- Chào con, Francis!
464
00:42:34,171 --> 00:42:37,090
- Chào cha!
- Chào con, Francis!
465
00:42:37,090 --> 00:42:43,138
- Ta rất vui cuối cùng cũng gặp con!
- Con cũng thế. Cha đang hồi phục tốt!
466
00:42:43,138 --> 00:42:46,141
- Con nói gì?
- Cha đang hồi phục tốt!
467
00:42:46,141 --> 00:42:51,357
Thực à, ta khỏe! Ta luôn nói rằng
ta làm tất cả trừ việc đứng đầu đất nước.
468
00:42:52,106 --> 00:42:54,109
Francis...
469
00:42:54,109 --> 00:42:59,198
Aunt Ludovica và em họ con Nene
đến từ Possenhofen...
470
00:42:59,198 --> 00:43:02,327
để dự sinh nhật con!
471
00:43:03,286 --> 00:43:07,247
Dì yêu quý, thật vui
dì đã đến từ lschl.
472
00:43:07,247 --> 00:43:10,251
Chúng ta rất hân hạnh,
Francis thân mến.
473
00:43:10,251 --> 00:43:12,212
Xin chào, Nene.
474
00:43:13,254 --> 00:43:15,257
Ta khó có thể nhận ra cô.
475
00:43:16,215 --> 00:43:20,262
Vài năm đã trôi qua kể từ
khi chúng ta gặp nhau ở lnnsbruck.
476
00:43:20,262 --> 00:43:24,351
- Phải, cô đã đẹp hơn nhiều.
- Cám ơn Bệ hạ.
477
00:43:25,266 --> 00:43:28,186
- Chú Max không đến à?
- Không may là vậy.
478
00:43:28,186 --> 00:43:33,193
Ông ấy yều cầu ta chuyển cho đức vua
những lời chúc tốt đẹp nhất nhân dịp sinh nhật.
479
00:43:33,193 --> 00:43:37,237
- Thật đáng tiếc.
- Ông ấy muốn tự mình chúc đức vua...
480
00:43:37,237 --> 00:43:41,410
nhưng ông ấy phải giải quyết
vài việc cấp bách.
481
00:43:50,210 --> 00:43:52,296
Vòng này tuyệt quá!
482
00:43:59,261 --> 00:44:03,226
Max! Tôi nhận một bức điện
từ lschl, do Sissy gửi!
483
00:44:03,226 --> 00:44:06,269
- Từ Sissi sao?
- Sissi gửi điện à?
484
00:44:06,269 --> 00:44:10,231
- Nó điện gì?
- Cô ấy bị bắt, trốn thoát qua cửa sổ.
485
00:44:10,231 --> 00:44:13,235
Đến lschl và mang súng theo.
486
00:44:14,278 --> 00:44:19,408
Wow! Chúng ta đi đến lschl nào!
Hoan hô! Hoan hô!
487
00:44:21,285 --> 00:44:23,246
Im lặng nào!
488
00:44:23,246 --> 00:44:27,209
Ta sẽ làm gì ở lschl?
Họ không thấy là ta bận à?
489
00:44:27,209 --> 00:44:31,294
Các cậu bé, nhặt mấy con ky
và hỏi Thomas...
490
00:44:31,294 --> 00:44:35,259
bia ở đâu. Con,
đánh dấu điểm số cha đã ghi!
491
00:44:35,259 --> 00:44:39,221
- Còn anh chơi bowling với chúng ta!
- Cha ơi, làm ơn...
492
00:44:39,221 --> 00:44:41,306
Biến!
493
00:44:42,224 --> 00:44:48,273
Ta sẽ ở nhà! Lần đầu tiên
ta có thể những gì ta muốn...
494
00:44:48,273 --> 00:44:51,401
và bây giờ phải đi? Không bao giờ!
495
00:45:01,201 --> 00:45:07,250
- Cái gì? Con không biết cô gái ấy là ai à?
- Dạ không. Con chỉ biết là cô ấy đẹp!
496
00:45:07,250 --> 00:45:12,256
Một cô gái lạ làm hoàng đế Áo Quốc
xuống xe và...
497
00:45:12,256 --> 00:45:16,218
đi bộ trên đường
như một sinh viên bình thường!
498
00:45:16,218 --> 00:45:20,307
vào ngày mà vị hôn thê
của con đang chờ con.
499
00:45:21,224 --> 00:45:26,229
Con xin lỗi đã làm mẹ quá giận.
500
00:45:26,229 --> 00:45:31,234
Không gì làm con lo lắng hơn việc làm mẹ giận.
501
00:45:31,234 --> 00:45:34,279
- Xin thứ lỗi cho con.
- Được rồi.
502
00:45:34,279 --> 00:45:40,410
Chúng ta sẽ quên chuyện không vui này đi!
Chúng ta sẽ đề cập đến việc này nữa!
503
00:45:41,245 --> 00:45:43,330
Con nghĩ gì về Nene?
504
00:45:44,290 --> 00:45:50,547
- Con nghĩ là cô ấy rất.. rất xinh.
- Xinh à? Ta nghĩ là con bé rất đẹp ấy chứ!
505
00:45:51,256 --> 00:45:55,219
- Và con gái, con có thích anh ấy không?
- Anh ấy rất dễ thương!
506
00:45:55,219 --> 00:45:58,347
Dễ thương à? Anh ấy quyến rũ đấy!
507
00:45:59,181 --> 00:46:04,188
- Con nghĩ là Nene hơi trầm lắng.
- Trời ạ, nó hơi ngượng.
508
00:46:04,188 --> 00:46:10,235
- Cô ấy biết việc gì đang chờ đợi!
- Cô ấy biết việc đính hôn sao?
509
00:46:10,235 --> 00:46:15,240
Dĩ nhiên. Nhưng điều này sẽ không
làm ảnh hưởng đến quyết định của con.
510
00:46:15,240 --> 00:46:21,205
Ta đã nói chuyện với Nene. Cô bé rất thông minh,
hiến dâng, có giáo dục, tao nhã...
511
00:46:21,205 --> 00:46:27,252
và với tầm nhìn ấy, đã được số phận sắp đặt
để làm vợ của đức vua.
512
00:46:27,252 --> 00:46:31,217
- Dạ chắc chắn rồi. Nhưng...
- Khoan nói đã.
513
00:46:31,217 --> 00:46:36,221
Con sẽ đồng ý với ta nếu
con biết rõ cô ấy hơn.
514
00:46:36,221 --> 00:46:40,185
- Đến nói chuyện với cô ấy đi.
- Chưa đâu ạ. Con sẽ đi săn.
515
00:46:40,185 --> 00:46:44,229
- Con vẫn còn đi săn hôm nay sao?
- Đây là dịp duy nhất!
516
00:46:44,229 --> 00:46:48,192
- Con chỉ ở đây 2 ngày!
- Thế thì dành 1 giờ cho khách của chúng ta.
517
00:46:48,192 --> 00:46:53,197
Không thể được. Gần 5 giờ rồi.
Con đã hẹn với cánh thợ săn.
518
00:46:53,197 --> 00:46:57,284
Mẹ biết là con luôn đúng giờ.
Lát nữa, vào bữa tối...
519
00:46:57,284 --> 00:47:01,249
và buổi khiêu vũ con sẽ có dịp
tốt hơn để tìm hiểu Helene.
520
00:47:01,249 --> 00:47:03,333
Có lẽ thế.
521
00:47:08,129 --> 00:47:13,345
- Bây giờ ta phải đi một mình.
- Người nạp đạn nên đi với người.
522
00:47:14,261 --> 00:47:18,224
- Không ai cả, chó cũng ở lại đây!
- Chúc may mắn, Đức Vua!
523
00:47:18,224 --> 00:47:20,226
- Chúc may mắn.
- Chúc may mắn!
524
00:47:38,245 --> 00:47:41,165
Kính chào bệ hạ!
Ồ, xin thứ lỗi.
525
00:47:41,165 --> 00:47:45,253
- Ta có đúng giờ không?
- Thật tuyệt là em đã đến!
526
00:47:45,253 --> 00:47:49,216
- Đi vào rừng rất thú vị.
- Đường đi rất cheo leo!
527
00:47:49,216 --> 00:47:52,219
- Không sao đâu ạ.
- Vậy đi nào!
528
00:47:52,219 --> 00:47:57,224
Đức vua đi săn ạ?
Việc này không có trong kế hoạch!
529
00:47:57,224 --> 00:48:01,187
- Ông đừng to tiếng thế!
- Xin lỗi lệnh bà. Làm sao thần có thể...
530
00:48:01,187 --> 00:48:04,232
thực hiện kế hoạch bảo vệ?
531
00:48:04,232 --> 00:48:08,068
Chúng ta cũng phải xem xét
những sự việc không được rõ ràng.
532
00:48:08,068 --> 00:48:12,156
Cô gái Đức vua gặp khi mới đến...
533
00:48:12,156 --> 00:48:16,120
- cũng không được xem xét trước!
- Ta muốn nói về cô ta!
534
00:48:16,120 --> 00:48:19,248
- Đức vua có biết cô ta không?
- Chắc chắn ạ, ngài đi bộ...
535
00:48:19,248 --> 00:48:23,210
- với cô ta một lúc.
- Ông biết cô ta không?!
536
00:48:23,210 --> 00:48:30,176
Thần? Có, thưa lệnh bà. Có nghĩa là, không
Thần biết co ta, nhưng thần chắc cô ta là kẻ cắp.
537
00:48:30,176 --> 00:48:34,264
- Kẻ cắp ư?
- Dạ đúng. Bây giờ thần phải tìm hiểu xem...
538
00:48:34,264 --> 00:48:37,184
liệu cô ta chỉ là một kẻ cắp đơn thuần.
539
00:48:37,184 --> 00:48:41,229
Tội phạm chính trị thường phạm tội nhẹ...
540
00:48:41,229 --> 00:48:47,193
- để làm rối chính quyền.
- Dừng bài học về tội phạm học lại.
541
00:48:47,193 --> 00:48:52,200
- Ta muốn biết cô ta có từng bị truy tố chưa!
- Không may là chưa.
542
00:48:52,200 --> 00:48:56,245
- Tại sao không?
- Vì cô ta trốn thoát.
543
00:48:56,245 --> 00:48:59,373
- Và tại sao?
- Câu hỏi thật buồn cười!
544
00:49:00,208 --> 00:49:03,252
Xin lỗi lệnh bà,
thần lỡ lời.
545
00:49:03,252 --> 00:49:07,216
Cô ta trốn thoát vì Đức Vua
không để thần thoát đi...
546
00:49:07,216 --> 00:49:11,052
có nghĩa là, Đức Vua nói chuyện
với thần.
547
00:49:11,052 --> 00:49:14,097
Và ông đã nói là
ta có thể ngủ yên!
548
00:49:14,097 --> 00:49:17,101
- Xin lỗi ai ạ?
- Ông!
549
00:49:17,101 --> 00:49:19,187
Lại thần ạ?!
550
00:49:50,177 --> 00:49:54,223
Thật tuyệt, Đức Vua thích rừng
giống như em.
551
00:49:54,223 --> 00:49:58,187
Nhưng ta ít khi đi vào rừng. Thường thì...
552
00:49:58,187 --> 00:50:01,232
Ta ngồi ở bàn làm việc...
553
00:50:01,232 --> 00:50:05,276
- hay đi duyệt binh.
- Vậy thì bệ hạ đáng thương thật!
554
00:50:07,154 --> 00:50:12,160
Nếu ngài gặp rắc rối hay lo lắng,
hãy đi vào rừng với...
555
00:50:12,160 --> 00:50:14,244
đôi mắt mở to.
556
00:50:15,204 --> 00:50:19,376
Trong mỗi ngọn cây, bụi cỏ...
557
00:50:20,209 --> 00:50:24,172
trong mỗi bông hoa và muông thú, ngài sẽ cảm thấy
sức mạnh của Chúa Trời và...
558
00:50:24,172 --> 00:50:27,300
Người sẽ cho ngài sự yên bình và sức mạnh.
559
00:50:29,177 --> 00:50:35,224
- Cô đọc câu đó trong sách à?
- Không, Papili nói đấy.
560
00:50:35,224 --> 00:50:37,312
Oh, Papili!
561
00:50:40,231 --> 00:50:43,234
Ông phải là một người tuyệt vời,
Papili!
562
00:50:43,234 --> 00:50:45,236
Đúng thế!
563
00:50:45,236 --> 00:50:48,239
Bây giờ chúng ta phải yên lặng.
564
00:50:48,239 --> 00:50:52,203
Phải rất yên lặng...
Nếu không sẽ đánh động thú săn!
565
00:50:52,203 --> 00:50:55,247
Đây là thợ săn "thượng hạng"!
566
00:50:55,247 --> 00:50:58,167
- Vậy nên yên lặng!
- Vâng.
567
00:50:58,167 --> 00:51:00,252
- Thưa Đức Vua?
- Gì thế?
568
00:51:00,252 --> 00:51:05,466
- Ngài định giết con hươu ạ?
- Dĩ nhiên. Súng để dùng vào việc này mà?
569
00:51:05,466 --> 00:51:08,259
- Papili không bắn sao?
- Có. Nhưng em muốn nhìn...
570
00:51:08,259 --> 00:51:13,392
- những con thú còn sống.
- Ta cũng thế. Hôm nay ta muốn một con hươu.
571
00:51:14,308 --> 00:51:16,311
- Nhìn kìa!
- Đâu ạ?
572
00:51:16,311 --> 00:51:17,353
Đó!
573
00:52:00,316 --> 00:52:03,319
- Nó chạy mất rồi!
- Xin lỗi Đức Vua!
574
00:52:03,319 --> 00:52:06,239
Làm sao chuyện này lại xảy ra với
một thợ săn nhỉ?
575
00:52:06,239 --> 00:52:10,327
Em không biết. Xin đừng giận em.
576
00:52:10,327 --> 00:52:14,288
- Không. nhưng ta vẫn sẽ bắn nó.
- Nhưng không phải hôm nay chứ?
577
00:52:14,288 --> 00:52:18,335
Không phải hôm nay.
Bây giờ ta có thể nói lớn.
578
00:52:18,335 --> 00:52:20,420
Thậm chí có thể hát lớn!
579
00:52:35,736 --> 00:52:38,782
Ta không tin được!
Cô mang theo một cây đàn xi-ta sao?
580
00:52:38,782 --> 00:52:42,747
Dạ, cha em đem về từ Ai Cập,
chỗ Kim tự tháp Queops!
581
00:52:42,747 --> 00:52:45,750
Papili đã đến Ai Cập à?
582
00:52:45,750 --> 00:52:48,795
Tự nhiên ông muốn đi du lịch và cứ thế ông đi...
583
00:52:48,795 --> 00:52:52,967
và, ta nghĩ là một ngày nào đó
ta sẽ giống như ông ấy!
584
00:53:31,770 --> 00:53:38,737
Ta tiếc là em chỉ ở 2, 3 ngày,
ta muốn nghỉ lâu thêm ít nữa.
585
00:53:38,737 --> 00:53:41,867
Vì em ư?
Thật là lịch thiệp!
586
00:53:42,826 --> 00:53:48,751
- Kể ta nghe vài điều về em nào.
- Về em? Không cò gì nhiều đâu!
587
00:53:48,751 --> 00:53:52,838
- Sở thích: cưỡi ngựa!
- Ta cũng thế!
588
00:53:52,838 --> 00:53:57,721
- Loài hoa ưa thích: hồng đỏ.
- Ta cũng thế.
589
00:53:57,721 --> 00:54:03,771
- Món tráng miệng: Apfelstrudel!
- Không thể tin được! Ta cũng vậy!
590
00:54:03,771 --> 00:54:04,812
Thực sao ạ?
591
00:54:07,733 --> 00:54:12,740
- Và em tên gì?
- Ở nhà, Liesl von Possenhofen.
592
00:54:12,740 --> 00:54:14,744
Possenhofen?
593
00:54:14,744 --> 00:54:19,750
Ở Hồ Starnberg! Nơi sinh sống của
Hoàng thân Max xứ Bavaria!
594
00:54:19,750 --> 00:54:23,796
Vậy em phải biết các em họ của ta
Helena, Elisabeth, Mathilde!
595
00:54:23,796 --> 00:54:27,762
Maria, Sofia! Cả các cậu bé nữa,
Đó là các hoàng tử...
596
00:54:27,762 --> 00:54:32,769
Gackl, Carl-Theodor. Theo em biết
Công tước Ludovica...
597
00:54:32,769 --> 00:54:36,731
đến lschl với các công chúa
Helena và Sissy, phải không ạ?
598
00:54:36,731 --> 00:54:39,779
Họ đến để dự sinh nhật ta!
599
00:54:39,779 --> 00:54:43,823
- Nhưng công chúa Sissy không đến!
- Có chứ ạ!
600
00:54:43,823 --> 00:54:46,743
- Em biết cô ấy à?
- Sơ sơ thôi ạ.
601
00:54:46,743 --> 00:54:51,751
- Và ngài có thích cô ấy không?
- Vô nghĩa thôi, nhưng Liesl này...
602
00:54:51,751 --> 00:54:57,802
Ta không bao giờ nghĩ rằng
ta có thể ghen tị với ai đó.
603
00:54:57,802 --> 00:55:02,808
-Thế ạ? Với ai?
- Người sẽ cưới cô ấy làm vợ!
604
00:55:02,808 --> 00:55:10,734
- Tại sao người nghĩ thế?
- Suy nghĩ lý luận thôi.
605
00:55:10,734 --> 00:55:15,867
- Ngài đang nghĩ đến việc hôn nhân à?
- Không may là đúng thế.
606
00:55:17,826 --> 00:55:20,873
- Nghĩa là ngài đã đính hôn?
- Chưa.
607
00:55:21,793 --> 00:55:25,754
- Chỉ đang yêu?
- Cũng không nốt.
608
00:55:25,754 --> 00:55:28,801
Ta sẽ đính hôn tối nay.
609
00:55:28,801 --> 00:55:33,892
Nhưng làm sao mà ai đó có thể đính hôn
mà không có tình yêu?
610
00:55:34,850 --> 00:55:37,980
Trong giai cấp của ta chuyện ấy là bình thường...
611
00:55:38,815 --> 00:55:41,818
vì quyền lợi quốc gia...
612
00:55:41,818 --> 00:55:44,948
quyền lợi của triều đình, vì...
613
00:55:47,784 --> 00:55:49,745
Cô ấy nên trông như thế này...
614
00:55:49,745 --> 00:55:51,832
đôi mắt này...
615
00:55:55,795 --> 00:55:57,882
cái miệng này...
616
00:55:58,842 --> 00:56:00,802
mái tóc ấy...
617
00:56:00,802 --> 00:56:05,809
- cô ấy phải đẹp như em.
- Hôn thê của ngài không đẹp sao?
618
00:56:05,809 --> 00:56:11,773
Tất nhiên là cô ấy rất đẹp...
Nhưng... Nhưng không nhiều!
619
00:56:11,773 --> 00:56:17,825
- Ta cho là em nhân hậu hơn!
- Cô ấy là ai? Dĩ nhiên là một công nương.
620
00:56:17,825 --> 00:56:20,829
- Có lẽ em biết cô ấy.
- Chắc em biết rồi.
621
00:56:20,829 --> 00:56:24,917
- Ai thế?
- Công nương Helena xứ Bavaria.
622
00:56:25,835 --> 00:56:27,840
Nene?
623
00:56:30,842 --> 00:56:32,846
Đừng nói về ta nữa...
624
00:56:32,846 --> 00:56:35,848
Ta rất vui được gặp em.
625
00:56:37,852 --> 00:56:40,979
Ta đoán là em được mọi người yêu quý.
626
00:56:43,776 --> 00:56:45,779
Có nghĩa là,
em rất dễ thương.
627
00:56:45,779 --> 00:56:47,866
- Liesl!
- Xin đừng.
628
00:56:47,866 --> 00:56:50,994
Chuyện gì vậy?
Đột nhiên em lại biến sắc thế?
629
00:56:51,829 --> 00:56:54,833
- Liesl, chuyện gì xảy ra thế?
- Không gì cả!
630
00:56:54,833 --> 00:56:55,875
Liesl!
631
00:56:56,835 --> 00:56:58,920
Liesl!
632
00:56:59,839 --> 00:57:01,926
Xin dừng lại nào! Liesl!
633
00:57:18,823 --> 00:57:21,870
- Con biết dì Sofia nói gì không?
- Gì ạ?
634
00:57:21,870 --> 00:57:25,915
Em đã giáo dục Nene trở
thành một Nữ hoàng.
635
00:57:27,795 --> 00:57:31,883
Chào Sissy.
Con từ đâu về thế?
636
00:57:33,844 --> 00:57:35,846
Con đi tản bộ trong rừng.
637
00:57:35,846 --> 00:57:39,810
Mẹ ơi, chúng ta có thể kể với Sissy
lý do mình đến đây chứ?
638
00:57:39,810 --> 00:57:41,771
Được con ạ.
639
00:57:44,816 --> 00:57:49,822
Sissy, một tin tuyệt vời! Hôm nay
chị sẽ trở thành hôn thê của Francis Joseph.
640
00:57:49,822 --> 00:57:55,873
Em không thể tưởng tượng chị vui thế nào đâu.
Anh ấy rất quyến rũ, và khác với các bức tranh nhiều.
641
00:57:55,873 --> 00:57:58,792
Anh ấy hấp dẫn và dịu dàng!
642
00:57:58,792 --> 00:58:02,840
Em rất vui với hạnh phúc của chị, Nene.
643
00:58:02,840 --> 00:58:04,842
Sissy!
644
00:58:04,842 --> 00:58:06,805
Sissy, chuyện gì vậy con?
645
00:58:06,805 --> 00:58:10,686
Con trông biến sắc quá,
con không khỏe à?
646
00:58:10,686 --> 00:58:14,731
- Có việc gì thế?
- Không ạ.
647
00:58:14,731 --> 00:58:19,863
Con buồn vì không được mời sao?
Mẹ có tin mừng cho con đây.
648
00:58:19,863 --> 00:58:24,871
Hoàng thân Khevenhüller đến mà không báo trước
và anh ấy cần một tiểu thư tháp tùng.
649
00:58:24,871 --> 00:58:27,792
Vì thế mà dì Sofia mời con đấy?
650
00:58:27,792 --> 00:58:31,836
Không thưa mẹ. Con không đi đâu
Con sẽ ở nhà.
651
00:58:31,836 --> 00:58:38,846
Không thể được. Dì sẽ bị xúc phạm
nếu con không nhận lời.
652
00:58:38,846 --> 00:58:42,811
- Đi chứ!
- Không đâu ạ! Con sẽ không đi.
653
00:58:42,811 --> 00:58:46,856
Đừng chọc tức mẹ chứ.
Đừng đỏng đảnh thế.
654
00:58:46,856 --> 00:58:52,822
Bất cứ công nương nào khác sẽ vui lòng
dự tiệc.
655
00:58:52,822 --> 00:58:54,913
Nhưng con vẫn ở nhà!
656
00:58:57,831 --> 00:59:00,960
- Có chuyện gì với nó vậy nhỉ?
- Mẹ không biết.
657
00:59:02,836 --> 00:59:06,802
Nhưng nó sẽ đi. Điều cuối cùng mẹ muốn
là làm phật lòng dì Sofia.
658
00:59:06,802 --> 00:59:11,891
Chỉ vào đêm đó, nó là dấu hiệu số phận của gia tộc ta.
659
00:59:13,893 --> 00:59:15,980
Xin chào Ngài!
660
00:59:17,856 --> 00:59:22,031
Đức Điện Hạ, Thống soái Field,
Hoàng thân Radetzky.
661
00:59:26,911 --> 00:59:32,961
Ta rất vui ngài đã đi một chặng
đường dài đến thăm ta.
662
00:59:32,961 --> 00:59:36,925
Thần rất vinh dự...
663
00:59:36,925 --> 00:59:43,101
được tham dự buổi tiệc sinh nhật cửa Bệ Hạ.
664
00:59:45,896 --> 00:59:48,943
Thưa Bệ Hạ,
Hoàng Hậu xứ Prussia!
665
00:59:58,954 --> 01:00:01,041
Xin chào đón dì yêu quý!
666
01:00:02,917 --> 01:00:06,965
- Ta rất vui vì dì đến.
- Ta cũng muốn...
667
01:00:06,965 --> 01:00:11,970
đích thân đến chúc mừng,
sinh nhật người.
668
01:00:11,970 --> 01:00:15,100
Hoàng hậu xứ Saxon.
669
01:00:22,946 --> 01:00:25,031
Xin chào đón dì yêu quý!
670
01:00:25,947 --> 01:00:29,911
- Ta rất vui vì dì đến.
- Ta cũng muốn...
671
01:00:29,911 --> 01:00:34,002
đích thân đến chúc mừng,
sinh nhật người.
672
01:00:34,002 --> 01:00:38,174
Điện hạ, nữ đại công tước
Ludovica xứ Bavaria.
673
01:00:39,007 --> 01:00:42,136
Công nương Helena xứ Bavaria.
674
01:00:44,933 --> 01:00:48,062
Công nương Elisabeth xứ Bavaria.
675
01:01:02,998 --> 01:01:05,083
Xin chào đón dì yêu quý!
676
01:01:07,048 --> 01:01:09,047
Xin đón chào Nene!
677
01:01:14,972 --> 01:01:17,060
Xin đón chào... Elisabeth!
678
01:01:23,024 --> 01:01:25,947
- Hai người biết nhau sao!
- Bằng cách nào?
679
01:01:25,947 --> 01:01:29,075
- Ở lnnsbruck.
- Đúng vậy!
680
01:01:31,997 --> 01:01:38,253
Ta rất vui đã nhớ lại em...
Liesl von Possenhofen.
681
01:01:40,968 --> 01:01:43,052
Xin chào.
682
01:01:44,928 --> 01:01:47,017
Đi nào con của ta!
683
01:01:49,936 --> 01:01:52,941
Chào con.
684
01:01:52,941 --> 01:01:54,943
Francis?
685
01:01:54,943 --> 01:01:58,072
- Đưa Nene đến bàn nhé.
- Vâng thưa mẹ.
686
01:02:40,923 --> 01:02:45,011
Ta không thể tin được.
Ta không nhận ra Sissy.
687
01:02:45,011 --> 01:02:48,973
Ở lnnsbruck, cô ấy chỉ
là một đứa trẻ.
688
01:02:48,973 --> 01:02:53,022
Còn bây giờ cô ấy đã trở thành
một tiểu thư quyến rũ nhất mà ta từng thấy!
689
01:02:53,022 --> 01:02:56,984
- Xin lỗi, Nene, xin đừng giận.
- Tại sao em lại giận chứ?
690
01:02:56,984 --> 01:03:01,991
Thật không lịch sự để nói lung tung về
một phụ nữ khác với với người phụ nữ của mình.
691
01:03:01,991 --> 01:03:05,954
Sissy là em của em!
Em cũng thấy cô ấy quyến rũ.
692
01:03:05,954 --> 01:03:09,000
- Mỗi ngày lại đẹp thêm!
- Phải, thật sự quyến rũ!
693
01:03:09,000 --> 01:03:12,964
Thật đáng tiếc chú Max không đến.
Ta rất thích ông ấy.
694
01:03:12,964 --> 01:03:14,926
- Tôi sẽ kể lại với ông ấy.
- Cái gì?
695
01:03:14,926 --> 01:03:19,014
- Tôi sẽ kể lại với ông ấy.
- Bị đau bụng à? Ồ, không!
696
01:03:19,933 --> 01:03:24,021
- Chuyện gì vậy?
- Max bị đau bụng.
697
01:03:24,021 --> 01:03:25,982
Tôi cũng bị.
698
01:03:25,982 --> 01:03:28,068
- Sao cơ
- Ông ấy quá béo?
699
01:03:29,030 --> 01:03:33,199
Bà bắt ông ấy ăn kiêng!
Ồ, hoan hô!
700
01:03:34,953 --> 01:03:37,999
Anh có thế khiêu vũ với em chứ?
701
01:03:37,999 --> 01:03:41,961
- Rất vui lòng.
- Em có thể khiêu vũ với anh bao nhiêu bài?
702
01:03:41,961 --> 01:03:44,049
Tùy anh.
703
01:03:44,049 --> 01:03:46,135
- Cả điệu Cotillon chứ?
- Dạ.
704
01:03:49,972 --> 01:03:55,187
- Em thích hoa gì?
- Hoa gì?
705
01:03:58,025 --> 01:04:01,988
- Cái gì ạ?
- Loài hoa em thích cho bó hoa của em.
706
01:04:01,988 --> 01:04:03,950
À!
707
01:04:03,950 --> 01:04:06,994
- Hồng đỏ
- Hồng đỏ...
708
01:04:06,994 --> 01:04:10,959
- Nhưng tôi đã mô tả cô ta một cách chi tiết.
- Chúng tôi không tìm ra cô ta thưa Thiếu tá!
709
01:04:10,959 --> 01:04:15,005
Đường, hẻm, phố và cầu
luôn được kiểm soát.
710
01:04:15,005 --> 01:04:18,053
Nhà cửa đã bị khám xét.
Cô ta ở đâu nhỉ?
711
01:04:18,053 --> 01:04:20,971
Có lẽ cô ta sẽ xuất hiện
trong lễ rước đuốc.
712
01:04:20,971 --> 01:04:23,975
À đúng, cô ta sẽ sà vào lòng anh
rạng rỡ.
713
01:04:23,975 --> 01:04:27,941
- Hay ngày mai trong nhà thờ?
- Khủng bố không đi nhà thờ.
714
01:04:27,941 --> 01:04:33,989
Cô ta sẽ xuất hiện trong lần tấn công tới,
và tôi chết chắc!
715
01:04:33,989 --> 01:04:37,954
Anh cười à...
716
01:04:37,954 --> 01:04:40,040
Giải tán! Giải tán!
717
01:04:42,041 --> 01:04:46,214
Thật láo xược!
Không tin nổi!
718
01:04:51,011 --> 01:04:53,099
Điệu nhảy Cotillon!
719
01:05:26,978 --> 01:05:30,021
- Xin lỗi Francis.
- Không sao ạ.
720
01:05:33,987 --> 01:05:38,033
- Xin mời Quận chúa.
- Cám ơn Điện hạ.
721
01:05:47,005 --> 01:05:50,969
Có nghĩa là Nene sẽ trở thành
Hoàng hậu Áo Quốc tương lai?
722
01:05:50,969 --> 01:05:55,056
- Tại sao chị nghĩ thế?
- Với sự hiện diện của 2 hoàng hậu...
723
01:05:55,056 --> 01:06:00,062
Việc Francis Joseph ngồi cạnh một công nương
có ý nghĩa gì đó chứ.
724
01:06:00,062 --> 01:06:05,279
Ta ngạc nhiên là bà giữ bí mật
ngay cả với các chị của mình.
725
01:06:05,988 --> 01:06:10,076
- Nene thật quyến rũ.
- Cô ấy không dành cho anh đâu.
726
01:06:10,076 --> 01:06:12,037
Sao thế?
727
01:06:12,037 --> 01:06:16,127
- Đừng đi "săn" ở lãnh địa hoàng gia.
- Vậy sao?
728
01:06:31,021 --> 01:06:34,067
Thưa Điện Hạ,
trà thảo mộc của người.
729
01:06:34,067 --> 01:06:39,074
- Anh có bỏ cognac vào không?
- Có, thưa Điện hạ!
730
01:06:39,074 --> 01:06:41,160
Cám ơn.
731
01:06:41,992 --> 01:06:45,124
Sao ông lại ngửi trà vậy?
732
01:06:47,001 --> 01:06:51,173
Để xem nó có đậm không.
733
01:06:53,051 --> 01:06:58,057
Báo với ông là Francis
Joseph sẽ đính hôn với Nene tối nay.
734
01:06:58,057 --> 01:07:01,061
- Nói lớn lên!
- Tôi không thể nói lớn được!
735
01:07:01,061 --> 01:07:07,946
- Francis sẽ đính hôn với Nene.
- Hoan hô! Chúng yêu nhau à?
736
01:07:07,946 --> 01:07:16,081
- Không, nhưng tình yêu sẽ đến sau.
- Hoan hô! Thế tại sao chúng lại đính hôn?
737
01:07:16,081 --> 01:07:20,170
Chúng mình cũng đính hôn mà không
có tình yêu đấy thôi.
738
01:07:20,170 --> 01:07:22,132
Đó là do Quốc hội quyết định.
739
01:07:22,132 --> 01:07:25,176
- Phải! Hôm nay tôi quyết định.
- Hoan hô!
740
01:07:26,094 --> 01:07:29,143
Xin ông đừng hoan hô nữa!
Ông không đang ở rạp xiếc!
741
01:07:29,143 --> 01:07:33,104
- Chuyện gì thế?
- Không có gì, tất cả đều ổn.
742
01:07:33,104 --> 01:07:34,023
Hoan hô!
743
01:07:40,197 --> 01:07:43,117
- Xin đừng giận, em muốn ngừng lại.
- Sao thế?
744
01:07:43,117 --> 01:07:46,122
- Em không khỏe.
- Thế mình ra vườn nhé...
745
01:07:46,122 --> 01:07:49,167
- khí trời sẽ tốt cho em.
- Không. Em muốn ở một mình.
746
01:07:49,167 --> 01:07:52,296
- Anh đi với em được không?
- Xin đừng!
747
01:08:26,176 --> 01:08:28,179
Chuyện gì vậy, Sissy?
748
01:08:35,147 --> 01:08:41,321
- Tại sao em chạy trốn chiều nay?
- Em phải giải thích sao?
749
01:08:44,116 --> 01:08:51,124
Ta cho là số phận đã sắp đặt
khác với điều các bà mẹ mong muốn.
750
01:08:51,124 --> 01:08:54,127
Nó không thể là dịp tình cờ...
751
01:08:54,127 --> 01:08:59,136
Cuộc gặp gỡ của chúng ta hôm nay
rất khác sự áp đặt của triều đình.
752
01:08:59,136 --> 01:09:03,099
- Ta nghĩ mọi việc sẽ tốt đẹp thôi.
- Cái gì tốt đẹp?
753
01:09:03,099 --> 01:09:09,064
Mẹ ta muốn ta đính hôn
với con gái của dì Ludovica.
754
01:09:09,064 --> 01:09:14,073
Vì đấy là ước muốn của mẹ anh
anh không bao giờ cãi lại.
755
01:09:14,073 --> 01:09:15,115
Sissy...
756
01:09:17,079 --> 01:09:19,162
Ta yêu em.
757
01:09:21,039 --> 01:09:23,044
Em có muốn trở thành vợ ta không?
758
01:09:23,044 --> 01:09:27,215
- Không bao giờ!
- Vì sao?
759
01:09:27,215 --> 01:09:33,139
Em không muốn phá hoại hạnh phúc
của Nene! Em không bao giờ cướp chồng chị ấy!
760
01:09:33,139 --> 01:09:38,147
Hãy có lý đi! Em không cướp chồng của Nene
Ta không phải chồng cô ấy.
761
01:09:38,147 --> 01:09:43,152
Em không phá hoại hạnh phúc cô ấy
vì...
762
01:09:43,152 --> 01:09:48,158
lấy ta không phải là hạnh phúc.
Ta là Hoàng Đế Áo Quốc...
763
01:09:48,158 --> 01:09:53,167
Chúa tể một đất nước hùng mạnh,
nhưng nguy hiểm ở khắp nơi.
764
01:09:53,167 --> 01:09:57,255
Quân nổi loạn ở Milan,
cuộc nổi dậy ở Hungary.
765
01:09:58,173 --> 01:10:02,138
Ta phải gánh vác trách nhiệm nặng nề, Sissy.
766
01:10:02,138 --> 01:10:05,185
Ta không có nhiều thời gian cho vợ!
767
01:10:05,185 --> 01:10:10,190
Ngay cả thế, ta rất hạnh phúc
có một bạn đời...
768
01:10:10,190 --> 01:10:12,274
như em bên cạnh.
769
01:10:13,193 --> 01:10:18,408
Em có nhớ những gì ta nói hôm nay...
Không biết em là ai?
770
01:10:19,158 --> 01:10:24,374
Nhưng cô ấy phải có...
Đôi mắt này...
771
01:10:25,211 --> 01:10:28,130
- cái miệng này...
- Xin đừng nói nữa...
772
01:10:28,130 --> 01:10:32,302
không thì em sẽ bỏ mặc nghi thức xã giao
và bỏ chạy đấy!
773
01:10:33,136 --> 01:10:39,186
Chị có cho là Francis quan tâm
đủ đến Nen không?
774
01:10:39,186 --> 01:10:47,198
Francis luôn khai mạc điệu nhảy Cotillon.
Chắc chắn nó sẽ khai mạc cùng với Nene.
775
01:10:47,198 --> 01:10:51,160
Đừng lo, tất cả sẽ theo ý ta!
776
01:10:51,160 --> 01:10:53,247
Em tin chị!
777
01:10:54,207 --> 01:10:55,249
Sissy...
778
01:11:01,173 --> 01:11:05,348
Em có vui lòng chia sẻ gánh nặng này
với ta không?
779
01:11:09,227 --> 01:11:14,236
- Và nếu Nene không tồn tại?
- Chị ấy tồn tại và em yêu Nene.
780
01:11:14,236 --> 01:11:22,160
Em không thể nào làm tổn thương chị ấy.
Cô ấy yêu em, cô ấy bảo ta thế!
781
01:11:22,160 --> 01:11:24,123
Francis?
782
01:11:24,123 --> 01:11:29,131
- Dạ, thưa mẹ?
- Mẹ muốn nói chuyện với con!
783
01:11:29,131 --> 01:11:31,213
Dạ được thưa mẹ.
784
01:11:32,174 --> 01:11:35,304
Xin lỗi, Sissy!
785
01:11:41,146 --> 01:11:43,230
- Con trông tuyệt lắm!
- Thực sao ạ?
786
01:11:43,230 --> 01:11:47,194
Mọi người đang quan sát con.
Chắc chắn họ biết chuyện sắp xảy ra.
787
01:11:47,194 --> 01:11:50,198
- Con có để ý.
- Dì Sofia nói rằng...
788
01:11:50,198 --> 01:11:53,246
- Gì ạ?
- Francis Joseph sẽ khiêu vũ...
789
01:11:53,246 --> 01:11:56,166
- điệu Cotillon với con.
- Con đã mơ điều đó.
790
01:11:56,166 --> 01:12:01,379
Vào lúc đó, cuộc đính hôn
sẽ được công bố! Mẹ vui quá!
791
01:12:03,132 --> 01:12:08,141
Này, Francis, đã đến lúc
thông báo chính thức lễ đính hôn của con...
792
01:12:08,141 --> 01:12:12,227
Thế nên ta muốn biết
quyết định của con.
793
01:12:12,227 --> 01:12:18,153
- Vâng thưa mẹ. Con đã quyết định.
- À! Ta có thể thông báo chính thức chứ?
794
01:12:18,153 --> 01:12:22,241
Cuối cùng, mọi người đều cho rằng
con sẽ đính hôn với Nene!
795
01:12:22,241 --> 01:12:26,163
Thưa mẹ, quyết định của con
không liên quan đến Nene...
796
01:12:26,163 --> 01:12:28,249
mà đến Sissy!
797
01:12:29,210 --> 01:12:31,211
Sissy?
798
01:12:31,211 --> 01:12:35,177
- Con biết mình đang nói gì chứ?
- Có thưa mẹ!
799
01:12:35,177 --> 01:12:37,136
Nhưng, Francis!
800
01:12:37,136 --> 01:12:44,229
Con không thể cưới một cô gái
16 tuổi, thô lỗ...
801
01:12:44,229 --> 01:12:48,193
Sissy sẽ trở thành Hoàng Hậu...
chưa từng có trên thế giới.
802
01:12:48,193 --> 01:12:51,196
- Theo nghĩa xấu!
- Theo nghĩa tốt nhất!
803
01:12:51,196 --> 01:12:56,246
Cô ấy có vẻ quyến rũ, duyên dáng, thanh tao...
804
01:12:56,246 --> 01:12:59,165
còn chưa từng thấy.
Sissy là một kho báu...
805
01:12:59,165 --> 01:13:03,212
và con không cho phép ai
cướp mất của con.
806
01:13:03,212 --> 01:13:07,177
Con đã quyết định rồi:
cưới Sissy hay là không ai cả!
807
01:13:07,177 --> 01:13:12,183
Thưa mẹ, con sẽ cầu hôn
Sissy với dì Ludovica.
808
01:13:12,183 --> 01:13:15,185
với chú Max,
con sẽ thưa chuyện sau.
809
01:13:16,147 --> 01:13:20,235
Con đang đặt mẹ trước chuyện đã rồi à?
810
01:13:20,235 --> 01:13:23,240
Không may là Sissy cũng thế.
811
01:13:23,240 --> 01:13:29,416
Con xin lỗi mẹ. Đây là lần đầu
chúng ta không cùng ý!
812
01:13:33,167 --> 01:13:38,384
Các quý ông, hãy chọn hoa
cho các quý bà cho điệu Cotillon!
813
01:13:39,176 --> 01:13:41,182
Có chuyện gì thế Sissy?
814
01:13:41,182 --> 01:13:47,231
Ngay hồi chiều con đã rất buồn.
Mẹ không muốn thấy con như thế.
815
01:13:47,231 --> 01:13:51,193
- Kể mẹ nghe nào. Chuyện gì vậy?
- Không có gì thưa mẹ.
816
01:13:51,193 --> 01:13:57,242
- Vậy thì ra khiêu vũ đi. Con còn trẻ!
- Con không muốn nhảy!
817
01:13:57,242 --> 01:14:02,250
Vậy vui lên chứ.
Con hưa sẽ nhảy điệu Cotillon với ai?
818
01:14:02,250 --> 01:14:07,464
- Với Carl-Ludwig.
- À, vậy thì nhảy với anh ấy đi!
819
01:14:09,257 --> 01:14:14,266
- Hồng đỏ cho ta.
- Không còn bông nào cả.
820
01:14:14,266 --> 01:14:18,313
Đức vua đã đặt hết cả rồi.
821
01:14:19,273 --> 01:14:24,156
- Hồng đỏ cho ai thế?
- Cho Sissy. Cô ấy quyến rũ nhỉ?
822
01:14:24,156 --> 01:14:27,158
- Nhưng không dành cho anh!
- Tại sao không?
823
01:14:27,158 --> 01:14:31,247
- Đừng cản đường Hoàng Đế.
- Anh nói gì thế?
824
01:14:31,247 --> 01:14:35,338
Mắt tôi nhìn rõ hơn anh!
825
01:14:40,219 --> 01:14:45,224
Xin lỗi, con đang tìm Carl-Ludwig.
Con hứa sẽ nhảy điệu Cotillon với anh ấy.
826
01:14:45,224 --> 01:14:48,268
Không quan trọng nữa.
Đến đây nào.
827
01:14:48,268 --> 01:14:52,443
- Để ta nhìn con!
- Vâng thưa dì!
828
01:15:04,208 --> 01:15:05,253
Này...
829
01:15:06,211 --> 01:15:11,217
- Con không cao lắm!
- Không may là thế.
830
01:15:11,217 --> 01:15:15,140
Nhưng đó là do di truyền.
Mẹ con cũng không cao...
831
01:15:15,140 --> 01:15:17,142
và dì cũng thế!
832
01:15:19,229 --> 01:15:23,318
Ta muốn là trong mọi trường hợp
con cư xử tôn kính với ta.
833
01:15:25,278 --> 01:15:27,279
Nhưng dì là dì con mà!
834
01:15:27,362 --> 01:15:32,370
Francis Joseph là con ta
nhưng luôn kính trọng ta!
835
01:15:32,370 --> 01:15:34,374
Tất nhiên rồi ạ.
836
01:15:34,374 --> 01:15:38,337
Nếu dì... xin lỗi,
nếu bà muốn điều đó...
837
01:15:38,337 --> 01:15:43,427
Dì ơi, thật không bình thường,
và ngu ngốc!
838
01:15:44,346 --> 01:15:47,308
Con sẽ làm quen nhiều việc.
839
01:15:47,308 --> 01:15:51,353
Tại triều đình Áo nghi lễ tôn nghiêm...
840
01:15:51,353 --> 01:15:57,320
Nghi lễ Tây Ban Nha phải được tuân thủ
trong mọi lúc.
841
01:15:57,320 --> 01:16:02,329
Đây là ý muốn của ta...
và cũng là của Hoàng Đế.
842
01:16:02,329 --> 01:16:05,331
Con nói được tiếng nước nào ngoài tiếng Đức?
843
01:16:05,331 --> 01:16:09,296
- Tiếng Anh và tiếng Pháp ạ.
- Con nên học tiếng Hungari, Croatia...
844
01:16:09,296 --> 01:16:13,384
- và tiếng Bohemian.
- Để làm gì ạ?
845
01:16:13,384 --> 01:16:19,516
Bởi vì Francis Joseph kể với ta rằng
nó yêu con và...
846
01:16:20,353 --> 01:16:24,316
- muốn lấy con làm vợ.
- Con đã nói...
847
01:16:24,316 --> 01:16:28,279
Xin đừng ngắt lời khi ta đang nói.
848
01:16:28,279 --> 01:16:31,281
Trả lời ta: con có yêu nó không?
849
01:16:31,281 --> 01:16:38,502
- Xin đừng hỏi con!
- Ta muốn câu trả lời.
850
01:16:43,299 --> 01:16:48,307
Dạ có, con yêu anh ấy.
Con yêu anh ấy rất nhiều.
851
01:16:48,307 --> 01:16:52,396
Ta biết con cưỡi ngựa bao nhiêu giờ một ngày.
852
01:16:52,396 --> 01:16:57,361
Cưỡi ngựa không sao cả,
nó đánh bóng hình ảnh ta.
853
01:16:57,361 --> 01:17:02,576
Bây giờ con phải
chăm sóc sức khỏe mình.
854
01:17:03,326 --> 01:17:08,249
Răng con vàng quá,
con phải đánh răng!
855
01:17:08,249 --> 01:17:11,254
Con có đánh răng mà!
Răng con trắng mà!
856
01:17:11,254 --> 01:17:14,383
Tính trẻ con của con phải thay đổi!
857
01:17:15,341 --> 01:17:20,306
Cuộc sống con phải thay đổi nếu
con là Hoàng Hậu Áo Quốc.
858
01:17:20,306 --> 01:17:26,400
- Con sẽ không làm Hoàng Hậu đâu!
- Con phải hạnh phúc khi làm Hoàng hậu!
859
01:17:26,400 --> 01:17:31,406
Con hạnh phúc ở nhà.
Có lẽ nhiều hơn tất cả mọi người ở đây.
860
01:17:31,406 --> 01:17:37,329
Con sẽ không thay đổi cách sống của mình!
Con sẽ tự do và không bị áp bức!
861
01:17:37,329 --> 01:17:42,338
- Cái kiểu ăn nói gì thế?
- Kiểu mà cha con dạy con!
862
01:17:42,338 --> 01:17:47,427
Cho những người mà tự do và sự thật
đứng cao hơn tất cả!
863
01:17:50,389 --> 01:17:55,478
Ta nghĩ là chúng ta không còn gì
để nói với nhau nữa.
864
01:18:00,404 --> 01:18:02,362
- Em đi đâu thế?
- Về nhà!
865
01:18:02,362 --> 01:18:06,330
Bây giờ sao? Vào lúc bắt đầu điệu Cotillon
anh đang rất mong chờ?
866
01:18:06,330 --> 01:18:10,290
- Xin lỗi anh nhưng em sẽ không nhảy.
- Anh không để em đi đâu.
867
01:18:10,290 --> 01:18:13,210
- Anh đã mời em nhảy!
- Em đã không...?
868
01:18:13,210 --> 01:18:16,341
Thưa Bệ hạ hoa hồng của ngài đây!
869
01:18:17,299 --> 01:18:19,386
Cám ơn ông!
870
01:18:22,388 --> 01:18:25,311
Sofia, giấc mơ của chúng ta
sẽ thành sự thật!
871
01:18:25,311 --> 01:18:30,445
- Em gái, em lầm rồi!
- Chị không thấy đức vua đang tiến đến Nene sao?
872
01:18:40,331 --> 01:18:45,465
Sissy thân yêu, cho phép ta tặng em
những đóa hoa em thích.
873
01:18:46,380 --> 01:18:52,347
Hoàng đế đang trao hoa cho Sissy?
Thế là sao?
874
01:18:52,347 --> 01:18:56,393
Có nghĩa là...
vua sẽ không đính hôn với Nene.
875
01:19:08,285 --> 01:19:14,252
Nene thân mến, ta đã mời cô nhảy điệu
Cotillon. Vui lòng cho phép ta...
876
01:19:14,252 --> 01:19:19,466
nhảy điệu này với Sissy...
hôn thê của ta.
877
01:19:21,219 --> 01:19:24,350
- Đức vua muốn cưới Sissy?
- Phải.
878
01:19:25,307 --> 01:19:31,358
Chúc mừng hoàng hậu tương lai Áo Quốc.
879
01:19:31,358 --> 01:19:36,450
Hoan hô, Hoan hô, hoan hô!
880
01:19:40,410 --> 01:19:46,335
Xin được phép, thưa Bệ Hạ, thay mặt toàn thể
khách mời có mặt...
881
01:19:46,335 --> 01:19:54,390
và là khách lớn tuổi nhất, thần
xin gửi lời chúc trăm năm hạnh phúc...
882
01:19:54,390 --> 01:20:02,441
đến lễ đính hôn của Bệ Hạ và
Công nương Elisabeth xứ Bavaria.
883
01:20:02,441 --> 01:20:06,488
Xin cám ơn, Thống Chế Field của ta.
884
01:20:13,373 --> 01:20:15,376
Thưa Bệ Hạ...
885
01:20:15,376 --> 01:20:20,381
Nhân dân đã tổ chức bắn pháo hoa
để bày tỏ lòng tôn kính Bệ Hạ.
886
01:20:20,381 --> 01:20:23,511
Thật tuyệt.
Sissy?
887
01:21:03,356 --> 01:21:06,486
Con gái,
Mẹ rất tiếc cho con.
888
01:21:07,529 --> 01:21:10,449
Mẹ ơi,
Tại sao mình lại đến lschl?
889
01:21:10,449 --> 01:21:12,537
Thật là nhục nhã!
890
01:21:13,368 --> 01:21:18,376
Mẹ yêu cầu con, Nene, mạnh mẽ lên
và giữ tư thế.
891
01:21:18,376 --> 01:21:22,423
- Và hãy tin mẹ, không phải do Sissy gây ra.
- Con biết.
892
01:21:22,423 --> 01:21:24,385
Vì thế, đừng giận em nó.
893
01:21:24,385 --> 01:21:29,432
Nene, đừng thể hiện ra ngoài
điều con cảm nhận trong lòng...
894
01:21:29,432 --> 01:21:32,436
rằng con bị tổn thương.
Mẹ xin con.
895
01:21:32,436 --> 01:21:36,611
Con không thể làm được mẹ ơi!
Con không thể!
896
01:21:42,572 --> 01:21:44,644
Vì sao người làm thế?
897
01:21:44,644 --> 01:21:48,553
Tại sao người đặt em trước việc đã rồi?
898
01:21:48,553 --> 01:21:51,666
Ta hiểu là em không bao giờ đồng ý!
899
01:21:56,567 --> 01:22:01,549
Ludovica, nâng ly với các chị em nào.
Cô đã có một hoàng đế trong gia đình mình.
900
01:22:01,549 --> 01:22:05,497
- Sại sao cô khóc?
- Không có lý do gì để khóc cả!
901
01:22:05,497 --> 01:22:08,528
Có ai đáng buồn hơn ta chứ.
902
01:22:08,528 --> 01:22:12,432
Ta có nhiệm vụ nặng nề là biến
một con bé nhà quê thành một Nữ Hoàng!
903
01:22:12,432 --> 01:22:16,419
Không cần phải thế.
Sissy sẽ là một Hoàng Hậu.
904
01:22:16,419 --> 01:22:20,449
Với sự giáo dục của ta, trong vòng
một năm các chị sẽ không nhận ra nó.
905
01:22:20,449 --> 01:22:24,395
Trong một năm, chính chị mới là người không thể nhận ra!
906
01:22:24,395 --> 01:22:27,505
- Vậy thì hoan hô!
- Giờ lại đến lượt ông!
907
01:22:34,361 --> 01:22:37,474
Nhưng đó là... đó là...
908
01:22:38,306 --> 01:22:41,422
Hôn thê của Đức Vua.
909
01:22:42,377 --> 01:22:45,368
- Ngài thị trưởng, tôi cần một cái lỗ?
- Để làm gì?
910
01:22:45,368 --> 01:22:47,445
Để trốn vào đó!
911
01:23:03,226 --> 01:23:05,219
Ai kế tiếp nào?
912
01:23:05,219 --> 01:23:09,247
Đây không phải gan cá
mà là gan bò!
913
01:23:09,247 --> 01:23:13,318
Nếm rượu ngon
từ ông cha vợ tương lai!
914
01:23:26,274 --> 01:23:31,261
Không phải gan heo
mà la gan hươu
915
01:23:31,261 --> 01:23:36,450
Ta không muốn thêm rượu
bây giờ ta muốn bia lạnh!
916
01:23:56,140 --> 01:23:59,170
Nhưng Sissy,
Có chuyện gì vậy con?
917
01:23:59,170 --> 01:24:05,067
Ngồi đây một mình buồn bã?
Con không giống như một hôn thê hạnh phúc.
918
01:24:05,067 --> 01:24:08,101
- Mẹ có tin gì của Nene không?
- Có chứ.
919
01:24:08,101 --> 01:24:13,087
Nó đang ở với dì Elisabeth
ở Potsdam. Nó rất khỏe.
920
01:24:13,087 --> 01:24:16,989
Nó vừa quen Hoàng thân Thurn và
Taxis và nó rất thích anh chàng...
921
01:24:16,989 --> 01:24:20,019
Anh ta đang theo đuổi nó...
922
01:24:20,019 --> 01:24:23,051
Nhưng chị ấy không trở về...
923
01:24:23,051 --> 01:24:26,998
vì chị không tha thứ con
việc con đã phá hoại cuộc đời chị ấy!
924
01:24:26,998 --> 01:24:29,989
Sissy, thôi nào...
925
01:24:29,989 --> 01:24:34,969
Bây giờ, nghe mẹ này!
Con không phá hoại cuộc đời chị con...
926
01:24:34,969 --> 01:24:37,919
tất cả những gì xảy ra vì nó phải xảy ra như thế.
927
01:24:37,919 --> 01:24:42,863
Dì Sofia muốn tạo nên định mệnh
điều ấy là không thể.
928
01:24:42,863 --> 01:24:46,929
Francis Joseph yêu con hơn Nene!
929
01:24:46,929 --> 01:24:52,829
Con phải hạnh phúc! Người yêu con với cả tấm lòng
Con cũng thế phải không?
930
01:24:52,829 --> 01:24:55,943
Và đó là điều quan trọng!
931
01:24:57,815 --> 01:25:04,044
Con sẽ không hạnh phúc trong khi Nene
giận con và không về nhà.
932
01:25:04,749 --> 01:25:07,783
- Cái gì? Giữa đêm?
- Chuyện gì vậy?
933
01:25:07,783 --> 01:25:10,815
- Một sứ giả hoàng gia!
- Hắn muốn gì?
934
01:25:10,815 --> 01:25:15,798
Ta không biết. Đừng lo.
Ta sẽ trở lại ngay. Uống chúc sức khỏe ta nhé!
935
01:25:15,798 --> 01:25:19,825
Chúc sức khỏe ông chủ của chúng ta
hoàng thân Max!
936
01:25:26,677 --> 01:25:32,700
- Bá tước Arco, thật ngạc nhiên!
- Xin lỗi ngài vì đã làm phiền vào lúc này...
937
01:25:32,700 --> 01:25:38,849
- Tôi không thể đến sớm được.
- Xin chào.
938
01:25:39,677 --> 01:25:43,625
Tôi đến theo lệnh của Hoàng Thượng,
thưa quốc vương Maximilian...
939
01:25:43,625 --> 01:25:47,653
xứ Bavaria, để chuyển đến
ngài và gia đình.
940
01:25:47,653 --> 01:25:51,597
- lời chúc mừng tốt đẹp nhất.
- Hoàng Thượng thật tử tế...
941
01:25:51,597 --> 01:25:57,620
đã gửi lời chúc qua một
sứ giả đặc biệt như ngài.
942
01:25:57,620 --> 01:25:59,698
Xin chào.
943
01:26:01,564 --> 01:26:05,510
- Có một thông điệp đặc biệt hơn.
- Gì thế?
944
01:26:05,510 --> 01:26:08,542
Không may không phải là tin tốt.
945
01:26:08,542 --> 01:26:12,490
Đức Hoàng Thượng yêu cầu tôi
nhắc nhở đức điện hạ...
946
01:26:12,490 --> 01:26:15,478
rằng Ngài không còn là một người
bình thường nữa...
947
01:26:15,478 --> 01:26:19,505
mà... ngài đã trở thành người của công chúng...
948
01:26:19,505 --> 01:26:24,408
- Nói một cách khác?
- Đức Hoàng Thượng...
949
01:26:24,408 --> 01:26:27,437
Thưa Điện hạ,
từ nay trở đi...
950
01:26:29,394 --> 01:26:34,373
tôi có thể nói thế nào nhỉ? Sống chừng mực hơn.
951
01:26:34,373 --> 01:26:39,361
Hãy nói lại rằng ta muốn chồng ta
tiếp tục sống như cũ!
952
01:26:39,361 --> 01:26:43,388
- Nhưng thưa lệnh bà!
- Chúng ta sống hạnh phúc cho đến bây giờ và...
953
01:26:43,388 --> 01:26:49,328
Không ai cần phải lo lắng cho chúng ta...
ngay cả đức vua. Để chúng ta yên!
954
01:26:49,328 --> 01:26:52,356
Oh, Vicky!
Bà là một phụ nữ phi thường!
955
01:26:52,356 --> 01:26:54,313
Xin Bá tước giữ giùm một tí.
956
01:26:54,313 --> 01:26:59,500
Nếu ta chưa cưới bà,
thì ta sẽ cưới bà ngay lập tức.
957
01:26:60,333 --> 01:27:02,325
Xin lỗi!
958
01:27:02,325 --> 01:27:07,270
Bá tước Arco, hãy thông báo với Hoàng thượng
về tình hình gia đình này...
959
01:27:07,270 --> 01:27:11,131
Chúng tôi xin chúc mừng Hoàng Thượng
và tất cả sẽ tiếp tục như trước kia!
960
01:27:11,131 --> 01:27:15,283
Nếu Ngài không hài lòng, Ngài có thể
ra lệnh, ta sẽ trở thành người Áo...
961
01:27:15,283 --> 01:27:18,191
Nhưng, xin Điện hạ...
962
01:27:18,191 --> 01:27:22,261
Francis sẽ vui lòng làm việc ấy.
963
01:27:31,111 --> 01:27:33,104
Đến đây nào, Xavier.
964
01:27:33,187 --> 01:27:35,181
Ta vào rừng nhé!
965
01:27:41,121 --> 01:27:43,074
Đến nào.
966
01:27:44,112 --> 01:27:47,143
Cẩn thận nhé.
967
01:27:48,056 --> 01:27:52,128
Vào lúc mày trưởng thành,
hãy tránh xa đường của cha ta nhé!
968
01:27:53,038 --> 01:27:57,067
- Ai phải tránh đường ta?
- Xavier ạ.
969
01:28:23,977 --> 01:28:25,974
Nhưng Sissy này...
970
01:28:25,974 --> 01:28:27,926
Con đang làm gì thế?
971
01:28:28,963 --> 01:28:34,899
Con trả tự do cho các con thú,
một khi con phải mất tự do.
972
01:28:34,899 --> 01:28:36,857
Con nói điều gì lạ thế?
973
01:28:36,857 --> 01:28:42,879
Mọi công nương đều vui khi ở vị trí của con...
974
01:28:42,879 --> 01:28:47,862
và con đang có bộ mặt rất lạ đấy...!
Nghe này, cha vừa nhận một thông báo.
975
01:28:47,862 --> 01:28:51,806
Đám cưới sẽ được tổ chức ngày 4 tháng 4.
976
01:28:51,806 --> 01:28:56,917
Vào 4/4 con sẽ xuống tàu trên sông Danube.
977
01:29:04,804 --> 01:29:06,884
Nene!
978
01:29:09,662 --> 01:29:13,611
Mẹ không tin được,
thật là bất ngờ đáng yêu!
979
01:29:13,611 --> 01:29:18,594
Hoàng thân Thurn và Taxis
đưa con về. Anh ấy sẽ chào mẹ.
980
01:29:18,594 --> 01:29:21,624
Ta rất vui đón tiếp anh!
981
01:29:21,624 --> 01:29:24,615
- Tôi rất hân hạnh, thưa Công tước!
- Cám ơn anh.
982
01:29:24,615 --> 01:29:29,602
Chuyện gì vậy? Con hành động
như thể con là người khác ấy!
983
01:29:29,602 --> 01:29:34,583
- Con không yêu Francis sao?
- Dạ có, con yêu anh ấy, rất nhiều là đằng khác!
984
01:29:34,583 --> 01:29:40,606
Nhưng con sợ dì Sofia và
tất cả nghi lễ triều đình...
985
01:29:40,606 --> 01:29:46,546
Cha hiểu! Cha cũng sợ như thế.
Con biết không?
986
01:29:46,546 --> 01:29:52,567
Khi họ làm phiền con ở
Vienna, với những điều vớ vẩn đó...
987
01:29:52,567 --> 01:29:57,510
Con hãy về đây và chúng ta sẽ
đi vào rừng. Không!
988
01:29:57,510 --> 01:30:00,544
Bây giờ Francis phải đi với con.
989
01:30:00,544 --> 01:30:04,486
- Sissy sẽ hoảng sợ mất!
- Em nó đâu rồi mẹ?
990
01:30:04,486 --> 01:30:09,595
Chỗ mấy con thú kìa! Sissy!
Nene về này! Đến đây!
991
01:30:11,461 --> 01:30:13,542
Nene về rồi!
992
01:30:15,493 --> 01:30:17,568
-Nene!
-Sissy!
993
01:30:25,376 --> 01:30:30,363
l only wish to tell you that
we'll be always the same...
994
01:30:30,363 --> 01:30:36,384
Chị chỉ ước là em cũng sẽ hạnh phúc như chị!
995
01:30:36,384 --> 01:30:39,373
Thật vui là chị đã nói vậy, Nene!
996
01:30:39,373 --> 01:30:41,447
Em vui quá!
997
01:30:42,279 --> 01:30:45,396
Em chưa bao giờ cảm thấy vui như vậy cả.
998
01:32:31,923 --> 01:32:34,955
Quê hương thứ 2 của con
là một đất nước tươi đẹp, Sissy!
999
01:32:34,955 --> 01:32:38,070
Con nghĩ là mình đang mơ!
1000
01:33:03,785 --> 01:33:06,899
Chiếc tàu kìa!
Cô ấy đang đến!
1001
01:34:02,597 --> 01:34:05,712
- Sissy!
- Francis!
1002
01:34:37,438 --> 01:34:40,553
Nói ta biết con đang tìm gì?
1003
01:34:41,379 --> 01:34:43,460
Con xin chào dì!
1004
01:34:44,372 --> 01:34:47,403
Ta đã theo con qua các căn phòng.
1005
01:34:47,403 --> 01:34:52,350
Con đi từ cửa sổ này qua cửa sổ khác!
Mất cái gì thế? Con không ngủ được sao?
1006
01:34:52,389 --> 01:34:57,373
- Không, con đang tìm mấy con thú.
- Thú gì?
1007
01:34:57,373 --> 01:35:01,319
Francis Joseph nói với con là
anh ấy có một công viên lớn.
1008
01:35:01,319 --> 01:35:05,262
Thế đấy là lý do con đi lại không biết mệt
trong bộ áo ngủ?
1009
01:35:05,262 --> 01:35:09,293
- Tóc rối và chân trần?
- Không ai thấy con đâu ạ!
1010
01:35:09,345 --> 01:35:12,235
- Francis Joseph...
- Vẫn còn đang ngủ.
1011
01:35:12,235 --> 01:35:17,220
Con sai rồi, vào giờ này
Hoàng Đế đã làm việc rồi!
1012
01:35:17,220 --> 01:35:20,254
Con xin lỗi, con không biết!
1013
01:35:21,165 --> 01:35:22,520
Đứng lại.
1014
01:35:24,197 --> 01:35:27,185
Con sẽ bị lạc trong lâu đài này mất.
1015
01:35:30,172 --> 01:35:34,243
- Gọi Công nương Auersperg!
- Vâng thưa lệnh bà!
1016
01:35:37,188 --> 01:35:42,047
- Vì sao dì gọi công nương ạ?
- Để đưa con về phòng.
1017
01:35:42,047 --> 01:35:45,082
- Không cần đâu ạ!
- Ta đã quyết định.
1018
01:35:45,082 --> 01:35:50,273
Trở về phòng, chuẩn bị
cho buổi xưng tội.
1019
01:35:52,014 --> 01:35:56,085
Không cần phải nhắc con đâu,
Con đã chuẩn bị!
1020
01:35:56,085 --> 01:36:01,066
Con nói được các ngôn ngữ quan trọng:
tiếng Hungaria, Croatia...
1021
01:36:01,066 --> 01:36:06,053
- Răng con trắng!
- Cái cách mà con nói với ta...
1022
01:36:06,053 --> 01:36:09,996
- vẫn như thế!
- Có chuyện gì thế?
1023
01:36:09,996 --> 01:36:14,981
Sẵn sàng chưa! Con để hôn thê của con
mặc đồ như thế à?
1024
01:36:14,981 --> 01:36:17,972
- Chào anh, Francis!
- Chào em, Sissy.
1025
01:36:17,972 --> 01:36:20,880
- Có chuyện gì à?
- Không ạ.
1026
01:36:20,880 --> 01:36:26,903
- Em chỉ muốn xem mấy con thú.
- Em không thể thấy chúng từ đây!
1027
01:36:26,903 --> 01:36:29,936
Tí nữa ta sẽ chỉ cho em.
Con chào mẹ!
1028
01:36:31,886 --> 01:36:36,869
- Cám ơn mẹ đã chỉ dẫn!
- Không có lý do gì để sợ cả!
1029
01:36:37,869 --> 01:36:42,979
Ta rất tiếc, trong ngày cưới của con,
ta đã bàn với hôn thê của con, nhưng...
1030
01:36:45,797 --> 01:36:48,910
Ta đã gọi công nương!
1031
01:36:51,282 --> 01:36:54,730
Xin chào Công nương.
Xin đừng.
1032
01:36:54,730 --> 01:36:58,882
Lại thế nữa.
Cám ơn bà, bà có thể đi.
1033
01:37:05,650 --> 01:37:08,640
Tại sao con xúc phạm thị nữ của ta,
rút tay lại?
1034
01:37:08,640 --> 01:37:12,712
Con không thấy thoải mái để
một người lớn tuổi hôn tay mình!
1035
01:37:12,712 --> 01:37:16,657
- Ta sẽ giải thích cho con...
- Xin lỗi mẹ. Để con.
1036
01:37:17,657 --> 01:37:22,640
Nụ hôn không liên quan đến tuổi tác.
1037
01:37:22,640 --> 01:37:26,670
Hôm nay, sau lễ cưới của chúng ta...
1038
01:37:26,670 --> 01:37:30,614
em sẽ trở thành đệ nhất phu nhân của vương quốc.
1039
01:37:30,614 --> 01:37:32,609
Nói cách khác...
1040
01:37:32,609 --> 01:37:38,713
em sẽ ở vị trí mà mẹ ta giữ cho đến ngày hôm nay!
1041
01:37:40,580 --> 01:37:44,528
Từ nay trở đi, em sẽ trở thành
đệ nhất phu nhân của đất nước...
1042
01:37:44,528 --> 01:37:46,521
và khi hôn tay em...
1043
01:37:46,521 --> 01:37:51,504
người ta bày tỏ rằng,
với tư cách Hoàng Hậu, em ở trên tất cả bọn họ.
1044
01:37:51,504 --> 01:37:57,735
Chỉ một người có thể hôn trán em
thay vì hôn tay.
1045
01:38:00,519 --> 01:38:02,594
Mẹ ta.
1046
01:38:03,425 --> 01:38:07,370
Mẹ chúng ta? Đó là điều mẹ muốn nói à?
1047
01:38:07,370 --> 01:38:09,447
Phải, Francis!
1048
01:38:15,385 --> 01:38:20,451
Đến đây, con gái ta. Ta sẽ
đưa con về phòng!
1049
01:38:20,451 --> 01:38:22,444
Dạ.
1050
01:38:26,391 --> 01:38:32,496
Ồ, Francis... mọi việc có thể
tốt hơn nếu anh không là Hoàng đế!
1051
01:38:53,263 --> 01:38:59,202
Chúng ta chào mừng vị hôn thê yêu quý của ta,
Công nương Elisabeth xứ Bavaria...
1052
01:38:59,202 --> 01:39:02,316
một lần nữa trên đất Áo...
1053
01:39:03,231 --> 01:39:07,093
và chúc mừng nàng đã về nhà mới!
1054
01:39:07,093 --> 01:39:09,166
Rằng Áo Quốc...
1055
01:39:10,083 --> 01:39:14,026
sẽ trở thành ngôi nhà thứ 2
và quê hương mới của nàng...
1056
01:39:14,026 --> 01:39:17,057
và em,
Elisabeth yêu dấu...
1057
01:39:17,057 --> 01:39:21,211
trên quê hương mới
chỉ có hạnh phúc.
1058
01:39:22,045 --> 01:39:25,160
Ta sẽ đảm bảo việc đó với tất cả khả năng mình.
1059
01:39:25,160 --> 01:39:29,188
Phần còn lại sẽ nằm trong tay Thượng Đế!
1060
01:39:30,141 --> 01:39:33,131
Chúa phù hộ cho đôi trẻ!
1061
01:39:33,256 --> 01:39:36,248
Vạn tuế, vạn tuế!
1062
01:39:57,136 --> 01:39:58,176
Vạn tuế!
1063
01:40:02,121 --> 01:40:05,237
Vạn tuế, Elisabeth của tôi, vạn tuế!
100719
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.