Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,371 --> 00:00:07,608
::Project Haven Moviez::
::Представен::
2
00:00:09,943 --> 00:00:14,915
по пиесата на
Вернер Фасбиндер
3
00:00:29,696 --> 00:00:34,668
�MIE�, City, �Meath
в превод на titi
4
00:00:43,544 --> 00:00:47,281
re�yseria
Jan H�ebejk
5
00:01:34,361 --> 00:01:37,898
Entliczek, малка миниатюрна, розова
маса
6
00:01:37,998 --> 00:01:40,400
Ще ти
прецакам мозъка.
7
00:01:41,335 --> 00:01:44,505
Entliczek, p�tliczek,
emy-bemy
8
00:01:45,772 --> 00:01:47,975
ще намерим путка след малко.
9
00:01:49,109 --> 00:01:51,311
Има такъв малък пишка
10
00:01:51,411 --> 00:01:54,848
Чука
баба си в ухото.
11
00:01:55,549 --> 00:01:57,217
Това е добре.
12
00:01:57,651 --> 00:01:58,819
Правилната лъжа
13
00:01:58,919 --> 00:02:02,289
тя е като свежа роса
в Страшния съд.
14
00:02:02,990 --> 00:02:04,925
Уважаеми дами и господа!
15
00:02:05,559 --> 00:02:07,995
Какво би била истината
без лъжа?
16
00:02:08,595 --> 00:02:11,565
Просто поредната лъжа.
17
00:02:14,368 --> 00:02:15,802
Бо�ем�й�
18
00:02:18,372 --> 00:02:22,743
Ale� pi�knie by�oby�
umrze�.
19
00:02:31,418 --> 00:02:34,021
Изглежда съвсем истинско.
20
00:02:34,221 --> 00:02:38,859
В бъдеще бих могъл да се усъвършенствам
в умирането.
21
00:02:44,431 --> 00:02:47,201
M�j bo�e, �mier�
22
00:02:48,302 --> 00:02:51,205
Смъртта е най-доброто
от всичко.
23
00:02:52,139 --> 00:02:54,842
Тя е красотата на красотата.
24
00:02:55,409 --> 00:02:58,312
Винаги
най-нетърпеливо мисля за смъртта.
25
00:02:58,779 --> 00:03:02,850
Висококачественото умиране
има бъдеще.
26
00:03:03,250 --> 00:03:05,752
В крайна сметка
27
00:03:06,753 --> 00:03:08,355
няма такъв.
28
00:03:22,769 --> 00:03:25,038
M�j bo�e, �mier�
29
00:03:25,405 --> 00:03:28,775
O �mierci
cz�owiek ow�adni�ty g�upot�
30
00:03:29,376 --> 00:03:31,879
той винаги ще забравя в живота си.
31
00:03:46,126 --> 00:03:47,528
Хайде?!
32
00:03:48,028 --> 00:03:49,596
Какво става, безпокоя ли ви?
33
00:03:49,696 --> 00:03:51,865
Къде работиш? За колко?
34
00:03:53,100 --> 00:03:55,035
Работете като всеки друг.
35
00:03:56,703 --> 00:04:00,073
Няма да отида на Луната,
но поне не прекъсвам облагите си.
36
00:04:00,174 --> 00:04:02,476
Всеки има нужда от пари, нали?
37
00:04:03,143 --> 00:04:05,179
Продавам тялото си.
38
00:04:05,445 --> 00:04:07,281
И не е евтино.
39
00:04:07,414 --> 00:04:09,416
Какво
продавате добри хора?
40
00:04:09,516 --> 00:04:11,952
Посвещавате цялото време на работа
, което ви вбесява,
41
00:04:12,052 --> 00:04:14,188
и да не се спират
на групов маникюр.
42
00:04:14,288 --> 00:04:15,956
Всеки идиот те използва
43
00:04:16,056 --> 00:04:18,492
защото от десет години разчитате,
че най-накрая ще се разведете,
44
00:04:18,592 --> 00:04:21,094
и няма да
се чувствате като курви.
45
00:04:21,595 --> 00:04:22,930
Едни отчаяни мацки
46
00:04:23,030 --> 00:04:26,333
Правил съм всичко за илюзията
за нормална връзка.
47
00:04:26,433 --> 00:04:29,970
Ще се оставя да бъда бит, очернен
и използван безплатно.
48
00:04:30,070 --> 00:04:31,371
Защо?
49
00:04:31,572 --> 00:04:33,473
Научете се да бъдете брой.
50
00:04:33,807 --> 00:04:35,542
Нямам
фиксирана заплата,
51
00:04:35,642 --> 00:04:38,612
но печеля повече от теб на работа
и го правя за пари.
52
00:04:38,712 --> 00:04:41,982
Осем хиляди на месец и шестдесет
е разликата.
53
00:04:42,583 --> 00:04:46,086
Клиентът плаща 2500 на час,
половината е 1250.
54
00:04:46,186 --> 00:04:47,855
Плюс екстри:
55
00:04:48,288 --> 00:04:50,991
za ca�owanie, za anal,
za oral, bez gumy,
56
00:04:51,091 --> 00:04:53,861
за потапяне в устата,
за по-лекото седло
57
00:04:53,961 --> 00:04:56,129
И не споделяйте аксесоарите.
58
00:04:56,230 --> 00:04:58,665
Изчисленията могат да бъдат ненадеждни,
признавам.
59
00:04:58,765 --> 00:05:02,736
Понякога нямам никого цял ден,
но имам десет за една вечер.
60
00:05:02,836 --> 00:05:04,805
Понякога се чувствам като Макдоналдс.
61
00:05:04,905 --> 00:05:09,276
Мисионерска, дупе, японски седмици,
цяла стара Америка.
62
00:05:09,376 --> 00:05:11,645
Залей от сезона.
63
00:05:13,847 --> 00:05:16,283
Нормална, монотонна работа.
64
00:05:16,383 --> 00:05:19,987
Разбих си дупето като филе,
гоних глигана през гората, мърках нещо,
65
00:05:20,087 --> 00:05:23,557
избършете работното място с
мокра кърпа и готово.
66
00:05:30,464 --> 00:05:33,467
Махни се алчен евреин.
67
00:05:37,137 --> 00:05:39,173
Веднага казах на майка ми
какво правя.
68
00:05:39,273 --> 00:05:40,574
Тя отговори: „Това е твоята битка.
69
00:05:40,674 --> 00:05:44,411
Не си щастлив, но поне
ще успееш.
70
00:05:44,978 --> 00:05:47,247
Ами ти? ще се позабавляваме ли
71
00:05:49,183 --> 00:05:52,186
- Искате ли номер?
- Искаш ли хашиш?
72
00:05:53,153 --> 00:05:56,924
Ако бяхте нарекли така отчаянието
, щяхте да направите цяло състояние от него.
73
00:05:57,558 --> 00:06:00,561
Но мъжът като цяло не се чука.
Тя си е у дома, на топло.
74
00:06:00,661 --> 00:06:02,863
Разказва приказки на деца в дома на семейството си
75
00:06:02,963 --> 00:06:04,798
за вещиците
и лошите руснаци.
76
00:06:06,700 --> 00:06:09,703
Чакай,
какво изобщо правя тук?
77
00:06:09,803 --> 00:06:13,707
Събличам се, показвам се,
показвам си голото дупе.
78
00:06:13,807 --> 00:06:16,109
И все още ми плащаш
за това.
79
00:06:16,210 --> 00:06:17,778
Не, на ile?
80
00:06:17,878 --> 00:06:20,814
Колко ще платиш тази вечер, за
да можеш да ме гледаш?
81
00:06:20,914 --> 00:06:23,383
Колко мислите, че ще спечеля пари от това?
82
00:06:24,818 --> 00:06:27,855
Искаш да видиш супер циците на тази страхотна мацка
83
00:06:27,988 --> 00:06:29,089
cierpi�cej, ти къща на книгите,
84
00:06:29,189 --> 00:06:32,259
Натоварих бедрата си
, носейки Мария Магдалена.
85
00:06:32,359 --> 00:06:35,496
Деца с духовен аспект
и драматичен потенциал,
86
00:06:35,596 --> 00:06:39,600
копнеж за героя, който
ще ги откъсне от съня на смъртта.
87
00:06:39,700 --> 00:06:42,603
И накрая всичко ще
свърши добре.
88
00:06:44,037 --> 00:06:47,908
Татко казва, че капиталът
е кокошка, която снася златни яйца.
89
00:06:48,008 --> 00:06:49,843
И къде е този капитал,
питам аз?
90
00:06:49,943 --> 00:06:53,146
къщи? Какви къщи!
Всички улици, това е, казват те!
91
00:06:53,247 --> 00:06:55,949
Haruj�, i pieprz� si�,
i wci�� si� pieprz�!
92
00:06:56,049 --> 00:06:59,152
И така, какво получавам от това?
Издържат на студ и замръзване.
93
00:06:59,253 --> 00:07:02,289
Не се оплаквайте, това е вярно.
констатирам факт.
94
00:07:02,389 --> 00:07:05,592
Земята е твърде много, не мислете.
Който пита, не ще.
95
00:07:05,692 --> 00:07:07,628
Само идиотът не познава
граници.
96
00:07:07,728 --> 00:07:09,163
Не винаги умираме от щастие.
97
00:07:09,263 --> 00:07:10,898
Какво, искаш ли номер?
98
00:07:10,998 --> 00:07:13,834
Най-накрая някой иска номер?
Може би ти?
99
00:07:17,271 --> 00:07:18,438
Как сте?
100
00:07:18,605 --> 00:07:20,641
Къде сега, дами?
101
00:07:33,353 --> 00:07:35,923
- Не удряй!
- Кой бие?!
102
00:07:36,089 --> 00:07:38,091
Кой обича бийтовете, нали?
103
00:07:39,193 --> 00:07:42,062
- Ти ме обичаш ?!
- Бия те, защото те обичам!
104
00:07:42,162 --> 00:07:44,832
Да, мога да те обичам
цял ден и цяла нощ.
105
00:07:44,932 --> 00:07:46,633
I zn�w ca�y dzie�. Към?
106
00:07:46,733 --> 00:07:50,571
Чуваш ли?
Зададох ти въпрос! Колко?
107
00:07:51,471 --> 00:07:53,307
Знам ник.
108
00:07:53,507 --> 00:07:57,077
- За трети път тази седмица.
- Не съм пускал никакви корени там долу.
109
00:07:57,177 --> 00:08:00,347
- Празни, сякаш всички са изчезнали.
- И как изглеждам аз?!
110
00:08:00,848 --> 00:08:03,884
как изглеждам
Как мога да се покажа на хората?!
111
00:08:03,984 --> 00:08:07,921
Мога ли да отида на бира с чиста съвест?
Знаете ли какво ще кажат другите?
112
00:08:08,021 --> 00:08:11,558
� Можете веднага да видите,
че човекът е просто глупак! �
113
00:08:11,658 --> 00:08:12,993
- Съжалявам.
- Какво?
114
00:08:13,093 --> 00:08:15,329
- Прости ми.
- По дяволите прощаващ.
115
00:08:15,429 --> 00:08:17,397
Имам нужда от свобода,
Роми, или от пари.
116
00:08:17,498 --> 00:08:20,567
Събота е, банката е затворена.
Състезанията ме чакат!
117
00:08:20,667 --> 00:08:23,937
Кашлям ужасно с дни.
Изобщо не изглежда добре.
118
00:08:24,037 --> 00:08:26,373
И нямам време
да отида на лекар.
119
00:08:39,686 --> 00:08:40,754
кашлица
120
00:08:42,422 --> 00:08:43,891
кашлица
121
00:08:44,658 --> 00:08:45,959
съжалявам
122
00:08:46,426 --> 00:08:47,661
Чод не ти.
123
00:08:51,231 --> 00:08:53,167
Няма да
се пазаря с теб.
124
00:08:53,267 --> 00:08:56,403
Чакам два часа
и след това идвам да взема сено.
125
00:08:56,503 --> 00:09:00,340
Искам да играя с честно спечелени пари,
заемът ще ми донесе лош късмет.
126
00:09:00,440 --> 00:09:03,510
Знаеш го, по дяволите,
и само говориш и си губиш времето.
127
00:09:03,844 --> 00:09:05,679
Захващайте се за работа, сега!
128
00:09:05,979 --> 00:09:08,515
Знам, че си прав.
Ето го
129
00:09:08,615 --> 00:09:12,486
Ти си добър и ми прощаваш
греховете, знам всичко това.
130
00:09:12,819 --> 00:09:15,622
Не те искам, защото си дебел като прасе.
Спряно �re�.
131
00:09:15,722 --> 00:09:18,258
- Не съм дебел.
- Ето те, погледни се в огледалото.
132
00:09:18,358 --> 00:09:21,328
- Ето как изглежда дебелата баба?
как ми говориш - Морда!
133
00:09:21,428 --> 00:09:24,665
Плаща ви по тегло.
Говоря ти го от години.
134
00:09:24,765 --> 00:09:27,100
Хващай се за работа
, Роми.
135
00:09:27,968 --> 00:09:30,170
- Ти изобщо не ме слушаш!
- Разбира се, слушам.
136
00:09:30,270 --> 00:09:32,239
- Ти не слушаш.
- Слушам, когато говориш.
137
00:09:32,339 --> 00:09:35,976
- Дори слушам през нощта, когато спите.
- И въпреки това почти не ме познаваш.
138
00:09:36,076 --> 00:09:38,245
Когато не те е страх,
веднага си позволяваш.
139
00:09:38,345 --> 00:09:40,013
Ти си нахален и мързелив.
140
00:09:40,113 --> 00:09:42,716
- Само мъртвата Роми, довърши го.
- Не плачи.
141
00:09:42,816 --> 00:09:46,220
- Точно. Какви трупове?
- Не плачи!
142
00:09:46,320 --> 00:09:49,656
Със сигурност не. Добро момиче,
отиде за две и се прецакай.
143
00:09:50,991 --> 00:09:52,693
Какво зяпаш? Тя си отиде!
144
00:09:54,194 --> 00:09:56,763
Не бъдете прекалено придирчиви или
ще останете на леда!
145
00:09:56,864 --> 00:10:00,834
Няма да бъда несправедлив.
И мъжете са само хора.
146
00:10:36,103 --> 00:10:38,872
Съжалявам, моля, побързайте.
Уважаеми господине, мой шефе, богат евреин,
147
00:10:38,972 --> 00:10:42,442
Искам след половин час като
с големи гърди. Така той каза.
148
00:10:42,543 --> 00:10:45,345
Казах, цитирам: "Не говоря
, нито цици, нито бюфет, нито балони,
149
00:10:45,445 --> 00:10:47,981
не толкова голяма мандра,
колкото катедралата в Милано,
150
00:10:48,081 --> 00:10:51,218
не � някак с големи гърди�.
Край на цитата.
151
00:10:51,318 --> 00:10:53,320
Chcia�by matk�.
Кармичен.
152
00:10:53,420 --> 00:10:55,222
Майка, която би била
пет в устата,
153
00:10:55,322 --> 00:10:58,258
докато ближе
вимето на мамута си
154
00:10:58,358 --> 00:11:01,395
Когато човек има пари, той
бързо ще му откаже.
155
00:11:01,495 --> 00:11:03,197
Винаги се утешавам с това.
156
00:11:03,297 --> 00:11:06,200
Знаете ли приказка за китаец,
какво му прави лицето?
157
00:11:06,300 --> 00:11:08,569
- Не.
- Нито пък аз.
158
00:11:09,469 --> 00:11:12,306
Но съм сигурен,
че има такъв.
159
00:11:12,406 --> 00:11:15,275
- Всичко е било тук преди.
- Ти си циничен.
160
00:11:15,375 --> 00:11:18,445
Присмиваш се на себе си,
духом тържествуваш над мен.
161
00:11:18,545 --> 00:11:21,582
искаш ли да спечелиш
Така мисля.
162
00:11:21,682 --> 00:11:24,485
Правите тези малки
победи добре.
163
00:11:24,585 --> 00:11:28,088
Вашето предимство е да добавите
необходимата човешка топлина.
164
00:11:35,696 --> 00:11:37,898
За мен
мислиш твърде много.
165
00:11:37,998 --> 00:11:40,634
- Оскар.
- Роми.
166
00:11:45,839 --> 00:11:48,175
Мисленето убива удоволствието.
167
00:11:48,275 --> 00:11:50,611
Винаги съм се страхувал от жените.
168
00:11:52,079 --> 00:11:55,849
- Не мисля, че той някога е докосвал такива.
- Разбира се, че го правиш.
169
00:11:55,949 --> 00:11:59,853
На работа съм, моят Франц
има нужда от пари
170
00:12:05,893 --> 00:12:08,529
- Добре.
- Да? - да
171
00:12:10,764 --> 00:12:12,499
Ще говорим скоро.
172
00:12:27,147 --> 00:12:30,350
Много ги е страх
за съдбата на страната ни.
173
00:12:31,118 --> 00:12:34,388
Przysi�gam, �e усеща пот,
всепроникващ страх,
174
00:12:34,488 --> 00:12:37,791
Че това е последната фаза
на нашата общност,
175
00:12:37,891 --> 00:12:40,127
наречена нация.
176
00:12:40,527 --> 00:12:43,764
Много ме е страх от тази година.
177
00:12:44,231 --> 00:12:46,500
2012 г.
178
00:12:46,600 --> 00:12:49,236
Много ме е страх
какво ще дойде.
179
00:12:49,770 --> 00:12:53,674
Както каза Баа,
когато кризата от 1920 г. наближаваше
180
00:12:53,774 --> 00:12:57,244
и да ви превърна в онази гигантска война, която
никой от нас не иска,
181
00:12:57,344 --> 00:12:58,946
така Баа каза тогава:
182
00:12:59,046 --> 00:13:02,616
Това не е икономическа криза,
а морална.
183
00:13:08,288 --> 00:13:11,225
Каза ни и как
да излезем от кризата.
184
00:13:11,325 --> 00:13:15,729
Той каза: „Ако чехословашкият народ
всъщност не беше ако
185
00:13:15,829 --> 00:13:19,099
nar�d czechos�owacki mo�e by�
najbogatszy, najpi�kniejszy,
186
00:13:19,199 --> 00:13:22,503
най-старателният,
но има една малка уловка:
187
00:13:22,603 --> 00:13:25,339
musia�by ka�dy
z 15 милиона�w Czechos�owak�w
188
00:13:25,439 --> 00:13:28,308
Приех присърце
част от тази задача .
189
00:13:28,408 --> 00:13:31,211
Все пак ние сме
божии борци!
190
00:13:32,279 --> 00:13:37,251
Този, който
е борец за Бога
191
00:13:38,318 --> 00:13:42,389
и от неговия народ
192
00:13:43,790 --> 00:13:47,294
Просто се страхувам, че мюсюлманите ще започнат да идват в Европа
,
193
00:13:47,394 --> 00:13:49,596
и няма да можем
да се мерим с тях.
194
00:13:50,964 --> 00:13:55,302
Така че имах видение:
видях тамплиерите,
195
00:13:55,402 --> 00:13:58,872
играчи, боксьори, тенисисти,
накратко: нещо естествено,
196
00:13:58,972 --> 00:14:01,175
какво ще им има там,
отбранителен вал.
197
00:14:01,808 --> 00:14:05,612
Но не с омраза, а с
истинския живот.
198
00:14:06,947 --> 00:14:10,551
Аз съм последният
, който подбужда към насилие.
199
00:14:10,651 --> 00:14:15,422
Или по-скоро последният
, който иска да унищожи.
200
00:14:17,191 --> 00:14:21,428
Но от друга страна
, трябва да осъзнаете това
201
00:14:21,528 --> 00:14:24,898
�e jednak
jeste�my tu wi�kszo�ci�.
202
00:14:24,998 --> 00:14:29,136
И че останалите
трябва да ни уважават.
203
00:14:30,103 --> 00:14:33,173
Ние, чехи, моравци
204
00:14:33,273 --> 00:14:36,109
jeste�my w stanie
zasymilowa� mniejszo�ci.
205
00:14:36,210 --> 00:14:40,214
Но ние не искаме
да ни показват среден пръст
206
00:14:40,314 --> 00:14:42,049
а в родината
си ще приемем само тези
207
00:14:42,149 --> 00:14:45,719
които в собствената ни родина няма
да ни ритат по топките.
208
00:14:49,890 --> 00:14:52,292
Ние ще приемем в родината си
само тези
209
00:14:52,392 --> 00:14:56,196
които в собствената ни родина няма
да ни ритат по топките.
210
00:16:03,030 --> 00:16:04,898
Шефе, Роми е.
211
00:16:04,998 --> 00:16:06,834
Роми, това е шефът.
212
00:16:18,445 --> 00:16:21,381
- На Роми постоянно й е студено.
- Градовете са хладни през нощта
213
00:16:21,482 --> 00:16:24,551
и хората, разбира се, замръзват в тях,
така че защо да строим такива градове?
214
00:16:24,651 --> 00:16:25,719
Dok�adnie!
215
00:16:25,819 --> 00:16:27,721
Ако не спре да се кикоти,
ще те изгони.
216
00:16:27,821 --> 00:16:30,324
Ако продължи да се смее,
ще ме изгоните.
217
00:16:30,424 --> 00:16:35,095
Богат евреин, може би християнин,
през смеха на релакс терапевта,
218
00:16:35,195 --> 00:16:36,763
спокойно изпрати по дяволите?
219
00:16:36,864 --> 00:16:40,300
Аз не съм
обикновен евреин, както обикновено са обикновените евреи.
220
00:16:41,201 --> 00:16:43,937
Знаете ли, госпожо, кой е най
-популярният еврейски спорт?
221
00:16:44,037 --> 00:16:46,039
- Не.
- Оскар?
222
00:16:46,139 --> 00:16:47,908
транспорт.
223
00:16:49,443 --> 00:16:52,946
Нашият малък принц. Запишете му всичко
, когато е учтив.
224
00:16:53,046 --> 00:16:54,781
Но когато не спираш да
се смееш
225
00:16:54,882 --> 00:16:57,651
- Ще ме изхвърлиш.
- Елегантният смях не е срам.
226
00:16:57,751 --> 00:16:58,886
Oczywi�cie.
227
00:16:58,986 --> 00:17:02,723
Елегантният смях
не е срам.
228
00:17:03,490 --> 00:17:06,426
И така между нас: като си помисля за смъртта,
дори аз трябва да се смея.
229
00:17:06,527 --> 00:17:08,395
Какво друго ни остава ние, евреите?
230
00:17:08,495 --> 00:17:12,299
Ярми от смърт!
Направи го.
231
00:17:12,399 --> 00:17:15,936
Не защитавайте благоволението ми.
Поддържам те, когато съм в добро настроение.
232
00:17:16,036 --> 00:17:20,741
Когато съм в добро настроение, запазвам
това морално наказание, чудовище, гном.
233
00:17:20,841 --> 00:17:24,478
И винаги съм в добро настроение, за съжаление
не се оплаквам, бизнесът процъфтява.
234
00:17:24,578 --> 00:17:26,213
И така обичат да се оплакват.
235
00:17:26,313 --> 00:17:29,216
Дай й носна кърпичка, гномче,
нека избърше снекирите около устата си.
236
00:17:35,455 --> 00:17:37,991
Строи къщи,
щурмува стари.
237
00:17:38,091 --> 00:17:40,561
Това му дава богатство,
оттам и арогантността.
238
00:17:40,661 --> 00:17:43,397
Но той не е щастлив,
така че е поносим.
239
00:17:43,497 --> 00:17:45,933
- Знае ли дали сънародникът е щастлив?
- Тя не знае нищо. - Откъде знае?
240
00:17:46,033 --> 00:17:49,036
Той не знае, плаче както винаги,
кой би слушал наказанието?
241
00:17:49,136 --> 00:17:51,905
Кой знае? И вчера бях
разочарован.
242
00:17:52,005 --> 00:17:54,107
Тя не струваше парите
, които поиска.
243
00:17:54,575 --> 00:17:56,009
Моля те прости ми.
244
00:17:56,109 --> 00:17:59,847
Разбирам, че
всъщност пет хиляди за услугите, които предлага
245
00:17:59,947 --> 00:18:01,515
Пи�� тиси�ци?!
246
00:18:01,615 --> 00:18:04,918
- Каква е тази курва, по дяволите?
- И тя си заслужаваше, нали?
247
00:18:05,018 --> 00:18:09,122
Мога да ти го направя
за пет хиляди
248
00:18:09,223 --> 00:18:10,858
- Какво?
- Всичко.
249
00:18:10,958 --> 00:18:12,926
Ще ми направиш ли нещо
250
00:18:13,627 --> 00:18:15,262
Sk�d�e� j� wyci�gn��?
251
00:18:16,263 --> 00:18:19,633
Той я изпрати обратно, без дори да я докосне.
А това вече значи нещо.
252
00:18:19,733 --> 00:18:22,503
Той твърди, че потенциалът му
е огромен и я връща обратно.
253
00:18:22,603 --> 00:18:24,204
Излива водопад от думи.
254
00:18:24,304 --> 00:18:26,940
Мислех, че имам вихрушка
или лайна в главата,
255
00:18:27,040 --> 00:18:28,142
ако имам нужда от курва.
256
00:18:28,242 --> 00:18:31,078
Имаш нужда от мъж, който
плаща, човек, който плаща на шибан мъж.
257
00:18:31,178 --> 00:18:34,148
Най-простият и най-честен
интерес в света.
258
00:18:34,248 --> 00:18:37,518
Попитахте, бихте ли отделили час за богат евреин
?
259
00:18:37,618 --> 00:18:40,854
Със сигурност ще намерите момент за мен, въпреки
че имам обрязана птица.
260
00:18:40,954 --> 00:18:42,656
За хигиена е, обясни й.
261
00:18:42,756 --> 00:18:45,592
Или не,
несъмнено го знае от практиката.
262
00:18:45,692 --> 00:18:48,061
Отвратително е моето момиче,
но плаща добре.
263
00:18:48,162 --> 00:18:50,998
Не е нужно да се страхувате от тези приказки за предполагаема сила .
264
00:18:51,098 --> 00:18:52,566
Премини, слез.
265
00:18:54,434 --> 00:18:56,703
Падни и си поиграй с препуциума.
266
00:18:57,304 --> 00:18:59,039
Казах, майната му.
267
00:19:02,543 --> 00:19:04,411
Едно две!
268
00:19:17,658 --> 00:19:19,593
Това е вълшебна гледка.
269
00:19:21,862 --> 00:19:24,331
Град, обречен на изчезване.
270
00:19:29,503 --> 00:19:31,538
Ще видите,
ще си заслужава.
271
00:20:49,316 --> 00:20:51,118
Знаете ли, че понякога се страхувате?
272
00:20:51,785 --> 00:20:54,822
Не знаеш.
Откъде знаеш.
273
00:20:54,922 --> 00:20:59,793
Бизнесът процъфтява твърде много;
страх, че ще бъдете наказани за това.
274
00:20:59,893 --> 00:21:01,395
А� си� проси о кар�.
275
00:21:01,495 --> 00:21:05,999
Но не аз съм наказан;
уплашеното ми его наказва другите.
276
00:21:07,167 --> 00:21:08,569
Боли.
277
00:21:10,704 --> 00:21:12,406
Uwa�am, �e jeste� pi�kna.
278
00:21:13,040 --> 00:21:16,276
Но няма значение, бъдете
това, което искате, красотата не е достатъчна.
279
00:21:19,746 --> 00:21:21,515
Купувам стари къщи
в този град.
280
00:21:21,615 --> 00:21:25,319
Те ги разграждат и изграждат нови, които
продават на печалба.
281
00:21:25,419 --> 00:21:28,288
Градът ме пази - трябва.
282
00:21:30,090 --> 00:21:32,626
Началникът на полицията
е мой приятел
283
00:21:32,726 --> 00:21:34,761
je�li mo�na
nazwa� to przyja�ni�.
284
00:21:34,862 --> 00:21:36,630
Често посещавам кмета,
285
00:21:36,730 --> 00:21:40,501
Мога да разчитам на градския
съвет във всичко.
286
00:21:40,701 --> 00:21:42,369
Още повече, че съм евреин.
287
00:21:46,206 --> 00:21:47,541
Допята.
288
00:21:59,052 --> 00:22:02,523
Разбира се, никой от активистите не
обича отслабването на лоялността.
289
00:22:02,623 --> 00:22:05,559
Първоначалният план не беше мой,
беше тук, преди да отида там.
290
00:22:05,659 --> 00:22:09,796
Трябва да съм безразличен към плача на децата
и страданието на болните и старите.
291
00:22:09,897 --> 00:22:13,433
И крещи неистово не чувам.
Какво им остава все пак?
292
00:22:13,534 --> 00:22:17,671
От траур ли се
разболявам или от краста от разкаяние?
293
00:22:17,771 --> 00:22:21,208
Вярвам в бог, госпожо,
но в човешката справедливост
294
00:22:21,675 --> 00:22:24,978
Имам ли собствената си душа да обвинявам
за чии решения?
295
00:22:25,078 --> 00:22:26,480
Които само направляват
296
00:22:26,580 --> 00:22:29,883
с печалбата, необходима за
задоволяване на вашите нужди.
297
00:22:29,983 --> 00:22:33,654
От какво се нуждая.
От какво всъщност се нуждаят?
298
00:22:33,754 --> 00:22:36,190
Трябва интересно, нали?
299
00:22:36,290 --> 00:22:39,293
Твърде често повтаряна дума
губи първоначалното си значение,
300
00:22:39,393 --> 00:22:41,128
което така или иначе беше случайно.
301
00:22:41,228 --> 00:22:44,765
Градът се нуждае от бизнесмен, който
ще му позволи да се промени.
302
00:22:44,865 --> 00:22:47,201
Вместо това трябва да е
нетърпеливо да го защити.
303
00:22:47,301 --> 00:22:49,937
В крайна сметка трябва да се грижите за
собствената си безопасност.
304
00:22:50,904 --> 00:22:54,274
Преувеличено ли е, страхуваш ли се
преди да се покаже опасността?
305
00:22:56,844 --> 00:22:59,146
Съжаляваме, � часът изтече.
306
00:22:59,246 --> 00:23:02,082
Разтегнахме
тези три минути
307
00:23:02,182 --> 00:23:04,685
За това, евреино,
ще платиш много пари.
308
00:23:05,419 --> 00:23:06,854
И това е само за вас.
309
00:23:30,544 --> 00:23:32,045
Zn�w �resz?
310
00:23:33,680 --> 00:23:35,749
Виж, Франц. Пари.
311
00:23:35,849 --> 00:23:37,484
Mo�esz i�� gra�.
312
00:23:37,584 --> 00:23:41,188
Отново ще бъдеш някой.
Повече няма да ви лъжа.
313
00:23:41,288 --> 00:23:43,891
Никой не ти достига петицата,
ти си най-добрият!
314
00:23:43,991 --> 00:23:46,727
Чакай малко, пет хиляди?
315
00:23:46,827 --> 00:23:49,329
- Невъзможен; какво трябваше да
направиш - Нишка!
316
00:23:49,429 --> 00:23:52,933
Говори, мръсница, какво правеше
с толкова много сено? Нищо не е наред?
317
00:23:53,033 --> 00:23:55,836
- Счупи ми ръката, пусни ме!
- Мислиш ли, че съм имбицил?!
318
00:23:55,936 --> 00:23:58,505
Пет плочки? Облиза задника си, краво?
знаеш ли какво си
319
00:23:58,605 --> 00:24:01,308
Zwyk��, n�dzn�,
brudn� kurw�, ot co!
320
00:24:01,408 --> 00:24:04,545
Все едно си облизала задника му?
Неговите лайна ли са?
321
00:24:04,645 --> 00:24:07,114
Хайде, яжте и яжте!
Вдигни си ушите, изгнаник!
322
00:24:07,214 --> 00:24:09,383
�рий, бий се!
323
00:24:09,483 --> 00:24:12,352
Отворете това убийство както трябва
и кажете истината, защото ще ви убия!
324
00:24:12,452 --> 00:24:14,888
- Правихме любов, просто ей така.
- Какво?
325
00:24:15,255 --> 00:24:18,492
Co robili�cie?
Kochali�cie si�!
326
00:24:19,059 --> 00:24:22,996
Обичахте ли се? О, не, вие сте просто
, отвратително различни!
327
00:24:23,096 --> 00:24:26,400
Защото си курва! Искам да те чуя
да казваш това: какво правеше?
328
00:24:26,500 --> 00:24:29,102
- Разминавахме се.
- Добре, вие сте различни.
329
00:24:29,403 --> 00:24:31,138
�Кочали си�!
330
00:24:31,238 --> 00:24:34,741
Кой беше, синът на милионер
или някой голфър?
331
00:24:34,842 --> 00:24:39,079
Обичайте нещо подобно! Кучко ти!
Придържай се към парите си, путка.
332
00:24:39,179 --> 00:24:40,314
До от� �yd!
333
00:24:41,348 --> 00:24:43,851
Грозен стар евреин.
334
00:24:47,588 --> 00:24:50,891
И? Какво прави с теб?
335
00:24:51,758 --> 00:24:53,427
Биеш ли или риташ?
336
00:24:54,161 --> 00:24:56,997
- Какво струваше?
- Само любов.
337
00:24:57,664 --> 00:24:59,867
Той има толкова голям член,
че плаща толкова много?
338
00:25:00,300 --> 00:25:03,403
Хареса ли ти?
Изпищя ли от удоволствие?
339
00:25:03,504 --> 00:25:06,440
- Мв!
- Имаше голям член!
340
00:25:07,474 --> 00:25:09,309
Ще видиш!
341
00:25:10,644 --> 00:25:14,114
- Колко голям беше?
- Около 20 сантиметра или повече.
342
00:25:14,214 --> 00:25:16,116
- Какво стана след това?
- Той е дебел.
343
00:25:16,216 --> 00:25:18,085
- Майна или евреин?
- Франц� - Колко дебел?
344
00:25:18,185 --> 00:25:22,322
- Говоря!
- Като бирена бутилка или по-дебела.
345
00:25:22,556 --> 00:25:26,693
Wi�c da�a� si�
wyrucha� butelk�?
346
00:25:26,793 --> 00:25:30,564
жени�! Все същото,
все същото. Какво стана след това?
347
00:25:30,664 --> 00:25:35,269
- Може би дълго време. Той ме изхвърля от часа.
- Кучко!
348
00:26:28,589 --> 00:26:32,659
На сутринта
звезда ще дойде на моя балкон,
349
00:26:32,759 --> 00:26:37,264
птици гнездят тук
в стара шапка,
350
00:26:37,364 --> 00:26:41,935
котетата, преди да си тръгна,
сложи малките в спалнята,
351
00:26:42,035 --> 00:26:46,573
Винаги имам
броя хора на двойка.
352
00:26:46,673 --> 00:26:50,177
Сам съм, не мога да бъда сам.
353
00:26:51,545 --> 00:26:55,048
Не искам да живея сам в града,
не мога да бъда сам.
354
00:26:55,149 --> 00:26:57,451
Не мога да бъда сам.
355
00:27:23,377 --> 00:27:24,845
Роми?
356
00:27:25,312 --> 00:27:26,580
Мартин!
357
00:27:34,555 --> 00:27:36,190
Сючай не!
358
00:27:37,925 --> 00:27:40,828
Роми! Повърни го, бързо!
Всичко!
359
00:27:41,061 --> 00:27:43,197
Роми, погледни ме!
360
00:27:44,665 --> 00:27:47,868
Господи, това, което идва у дома
, или виси, или се излива от него.
361
00:27:47,968 --> 00:27:49,670
Но това е твоята дъщеря.
362
00:27:49,770 --> 00:27:51,405
Защото не е твоят син.
363
00:27:52,105 --> 00:27:54,741
- Ние не се самоубиваме, не става.
- Той е жив.
364
00:27:54,842 --> 00:27:57,544
За жалост. Само това мога
да кажа: уви.
365
00:27:57,644 --> 00:28:00,414
Но ти се блъскаш
като лъв в клетка. Успокой се.
366
00:28:00,514 --> 00:28:04,017
- Как се прави в дом, където някой е
заседнал да убива? - Преувеличаваш.
367
00:28:04,117 --> 00:28:07,721
Адекватното преувеличение
в това семейство най-добре описва истината.
368
00:28:21,668 --> 00:28:23,070
Любовта понякога се отхвърля.
369
00:28:23,170 --> 00:28:26,140
Хайде, на 31 �
отхвърлен?
370
00:28:26,240 --> 00:28:28,108
- Лека чупка.
- Хайде да отидем да ядем.
371
00:28:28,208 --> 00:28:32,179
- Яжте? С луда дъщеря у дома?
- Не е луда, но е болна.
372
00:28:32,279 --> 00:28:35,449
Единият болен, другият луд,
няма особено значение.
373
00:28:35,549 --> 00:28:37,784
Бихте се продали
за лоша шега, нали?
374
00:28:37,885 --> 00:28:41,121
- Продават се много по-евтино.
- Вярно е.
375
00:28:41,221 --> 00:28:44,558
Ако това не ви е достатъчно,
моля, няма да ви спирам.
376
00:28:44,658 --> 00:28:48,195
Но лудото момиченце я взе,
защото, кълна се, изхвърлете я през прозореца!
377
00:28:48,295 --> 00:28:50,464
Вие сте груб
и работите с крайности.
378
00:28:52,366 --> 00:28:53,767
съжалявам
379
00:28:54,535 --> 00:28:55,669
съжалявам
380
00:28:57,437 --> 00:29:00,107
- Мастурбирала е на две години.
- Нормално е.
381
00:29:00,207 --> 00:29:02,376
На тази възраст не съм мастурбирала .
382
00:29:02,476 --> 00:29:04,778
Вие изоставахте в развитието.
383
00:29:06,747 --> 00:29:09,449
Презираш ли ме
, когато най-накрая ти кажа това?
384
00:29:09,550 --> 00:29:12,152
Казваш ми това всеки ден
и аз никога не те презирам.
385
00:29:15,455 --> 00:29:16,890
Къде ми е червилото?
386
00:29:16,990 --> 00:29:19,827
Грижи се за нещата си,
не можем да харчим толкова много.
387
00:29:19,927 --> 00:29:22,229
Господи,
стига ми тези постоянни оплаквания!
388
00:29:25,399 --> 00:29:27,634
- Кой го отхвърли?
- Мисля, че нейният поляк.
389
00:29:27,734 --> 00:29:30,137
- Какво? поляк?
- Все пак чужденец.
390
00:29:30,237 --> 00:29:32,139
Полак!
391
00:29:32,239 --> 00:29:34,475
Кой поляк
отхвърля дъщеря ми безнаказано ?!
392
00:29:34,575 --> 00:29:37,444
- Сигурно не я обича.
- Защото е дебела като прасе!
393
00:29:37,544 --> 00:29:40,013
Но ти си виновен, Лидо.
Глезиш я.
394
00:29:40,113 --> 00:29:41,548
Това не е моята генетична база!
395
00:29:41,648 --> 00:29:44,718
Ако тези кошери, вземете
това, което смятате, че е виновно.
396
00:29:44,818 --> 00:29:46,253
И помолете Бог за прошка.
397
00:29:46,353 --> 00:29:50,657
Не знам, може би са искали да се съберат отново?
За какво, по дяволите, говорим тук?
398
00:29:51,058 --> 00:29:54,761
Не използвай тази дума тук.
Разбрахме се по въпроса.
399
00:29:56,630 --> 00:29:59,867
Подиграваш ли ми се?
Това не е подходящо за теб като майка.
400
00:30:03,070 --> 00:30:04,538
Къде са ми чорапогащниците?
401
00:30:04,638 --> 00:30:07,941
Къде са скрити от дъщеря ти,
че краде като сврака!
402
00:30:08,041 --> 00:30:11,011
- Просто вземам назаем.
- И се връща със затворено ухо!
403
00:30:11,111 --> 00:30:14,515
- По-лошо е от кражбата!
знаеш ли какво е това - Хайде?
404
00:30:14,615 --> 00:30:18,051
- Забравих една дума и какво?
- Каква дума би била, лъжа.
405
00:30:18,152 --> 00:30:21,155
- Може би. Поръчайте тарифа?
- Той ще бъде тук всеки момент.
406
00:30:21,822 --> 00:30:23,390
Къде си сложих обувките?
407
00:30:28,195 --> 00:30:30,030
Като сврака!
408
00:31:35,095 --> 00:31:37,698
- Г-жо М.?
- да
409
00:31:38,532 --> 00:31:40,033
Това съм аз.
410
00:31:40,701 --> 00:31:43,370
- Вие ли сте г-жа М.?
- Как смятате?
411
00:31:43,470 --> 00:31:45,706
- Не мисля така.
- Тогава какво питаш?
412
00:31:45,806 --> 00:31:48,809
Факт. Беше някак излишно.
413
00:31:48,909 --> 00:31:51,712
�Мъстинг. Определено.
414
00:31:51,812 --> 00:31:53,881
Знаете ли, това е типично за мен.
415
00:31:53,981 --> 00:31:56,783
Обичам да се изразявам
някак изкуствено,
416
00:31:56,884 --> 00:31:58,986
Научих го лесно
и ефектът е наелектризиращ.
417
00:31:59,086 --> 00:32:01,355
Освен това шефът ми,
богат евреин, го харесва,
418
00:32:01,455 --> 00:32:02,656
и нямам никакво намерение
419
00:32:02,756 --> 00:32:05,325
- СЗО?
- Богат евреин.
420
00:32:06,527 --> 00:32:08,562
Widz�, �e ju� pan
o nim s�ysza�.
421
00:32:08,662 --> 00:32:10,531
Предполагам, че е просто каприз
422
00:32:10,631 --> 00:32:13,834
някои
хора могат да си позволят.
423
00:32:31,351 --> 00:32:33,687
Чуйте дали е вярно, че е тя
424
00:32:34,621 --> 00:32:37,724
Дълъг член
, дебел колкото бирена бутилка?
425
00:32:38,725 --> 00:32:41,028
Не мога да
потвърдя това категорично
426
00:32:41,128 --> 00:32:42,930
i ze stupercentow� pewno�ci�.
427
00:32:43,030 --> 00:32:45,499
Видях го само веднъж
, когато уринирах.
428
00:32:45,599 --> 00:32:48,268
Дори евреите трябва да се
изливат понякога.
429
00:32:48,902 --> 00:32:52,306
И това, което видях, ми
направи малко по-скромно впечатление.
430
00:32:52,940 --> 00:32:54,641
Толкова по-скромен?
431
00:32:54,741 --> 00:32:56,877
Въпреки че, както със сигурност знаете,
432
00:32:56,977 --> 00:33:01,215
при определени обстоятелства стават чудеса с пишка
.
433
00:33:04,218 --> 00:33:06,119
Лейди, съвсем случайно,
не е тук?
434
00:33:06,220 --> 00:33:08,889
Сигурно
не случайно.
435
00:33:09,456 --> 00:33:10,858
Но е тук.
436
00:33:10,958 --> 00:33:12,292
Не искам да съм груб
437
00:33:12,392 --> 00:33:15,496
но бих искал
евентуално да разменя няколко с нея.
438
00:33:16,730 --> 00:33:20,167
- Значи той я иска отново?
- Той е някак потаен.
439
00:33:20,267 --> 00:33:24,605
Дори най-близките й сътрудници не са
напълно посветени в дейността й.
440
00:33:24,705 --> 00:33:26,240
Донякъде скрито?
441
00:33:27,975 --> 00:33:29,176
Роми!
442
00:33:35,382 --> 00:33:37,217
Но още не съм
подготвен.
443
00:33:37,317 --> 00:33:40,020
Няма значение.
Ще го получиш както сега.
444
00:33:53,433 --> 00:33:54,902
може ли да погледнеш
445
00:33:58,906 --> 00:34:00,240
И мамка му!
446
00:34:07,915 --> 00:34:10,884
Махам се! Едно две!
447
00:34:35,609 --> 00:34:37,311
Posz�a do �yda.
448
00:34:38,445 --> 00:34:40,714
На евреина, който й плаща.
449
00:34:55,162 --> 00:34:59,299
Кой би предположил, че за една нощ тя
ще се превърне в знаменитост.
450
00:35:01,735 --> 00:35:03,036
Celebrytk�?
451
00:35:03,403 --> 00:35:07,107
Ясно е, че това обръщение
ще се появи във висшите среди и днес.
452
00:35:08,375 --> 00:35:10,010
Sk�d ten pomys�?
453
00:35:10,944 --> 00:35:12,446
Така да бъде.
454
00:35:12,746 --> 00:35:16,383
Не се интересувам особено от жени,
признавам ви без да удрям.
455
00:35:17,718 --> 00:35:19,853
Човек прави каквото може.
456
00:35:22,356 --> 00:35:23,924
Не се ли интересуваш от жени?
457
00:35:24,992 --> 00:35:26,994
Вие ли сте един от тези?
458
00:35:27,094 --> 00:35:28,595
От кое, къде?
459
00:35:29,496 --> 00:35:32,699
Толкова е различно
това велурено яке
460
00:35:32,800 --> 00:35:34,735
тази папийонка, а?
461
00:35:34,835 --> 00:35:36,904
Имате предвид тези?
462
00:35:39,840 --> 00:35:41,842
Майната ми, фантастично.
463
00:35:42,442 --> 00:35:45,078
- Да, фантастично е.
- Да? Знам.
464
00:35:45,979 --> 00:35:49,349
- Ти знаеш?
- Знам, че ти харесва.
465
00:35:49,449 --> 00:35:51,385
Изглеждаш така.
466
00:35:51,785 --> 00:35:54,855
Знаеш ли, това е избор.
467
00:35:54,955 --> 00:35:57,090
Правя това,
което ми носи удовлетворение
468
00:35:57,191 --> 00:35:59,960
и какво трябва да
избягвам клюките.
469
00:36:00,060 --> 00:36:03,964
Имам бизнес контакти с евреин и
евреин с мен
470
00:36:04,064 --> 00:36:07,234
и двамата трябва да се издигнем
над границите си.
471
00:36:07,835 --> 00:36:10,003
Никога
не съм опитвал това.
472
00:36:10,103 --> 00:36:13,140
- Преминете границите?
- Не, другият.
473
00:36:13,240 --> 00:36:15,409
Какво ви носи
това удовлетворение.
474
00:36:16,877 --> 00:36:20,347
- Тогава опитай.
- Спри. Спирачка пет, човече.
475
00:36:20,447 --> 00:36:22,282
Какво е вредно за вас?
476
00:36:24,084 --> 00:36:27,254
Никога не съм
бил особено придирчив.
477
00:36:31,058 --> 00:36:32,993
Животът е кратък.
478
00:38:45,859 --> 00:38:47,094
Мона?
479
00:38:53,534 --> 00:38:55,536
Разхождам се в града.
480
00:38:56,203 --> 00:39:01,108
Сякаш не беше хаотично и като луна
необитаемо,
481
00:39:02,509 --> 00:39:05,546
но като че ли беше открито,
честно, праволинейно.
482
00:39:06,447 --> 00:39:08,882
I p�kam wr�cz ze �miechu.
483
00:39:09,249 --> 00:39:12,653
Мюлер. Ще ми позволите
ли да го поканя на масата?
484
00:39:23,363 --> 00:39:26,233
Пано Роми, Мюлер.
Мюлерце, пана Роми.
485
00:39:26,333 --> 00:39:27,935
Двама хубави хора.
486
00:39:32,406 --> 00:39:37,244
Този човек
е твоят баща, нали?
487
00:39:38,212 --> 00:39:41,482
Беше лесно да разберете,
вие сте клиент, нали?
488
00:39:41,582 --> 00:39:44,685
- Господи, аз!
- Седни, Мюлер. Седни!
489
00:39:46,620 --> 00:39:51,158
Това не беше ли първият ви клиент?
Моля, седнете и вие.
490
00:39:54,995 --> 00:39:58,265
Не съм светец,
напротив.
491
00:39:58,365 --> 00:40:02,402
Това придава на двама ви
зловещ чар.
492
00:40:04,071 --> 00:40:07,241
И за това те трябва да ви платят.
Зареждам се за всичко.
493
00:40:07,341 --> 00:40:10,544
Само за пердах, простете за
клишираното сравнение.
494
00:40:12,846 --> 00:40:15,849
Между другото,
днес отново сте идеални.
495
00:40:28,695 --> 00:40:30,030
Дзи�куй�.
496
00:40:30,531 --> 00:40:33,133
Понякога се случва някой член да
положи изключителни усилия.
497
00:40:33,233 --> 00:40:36,837
С право, защото знае много добре
защо или не?
498
00:40:36,937 --> 00:40:38,338
Така.
499
00:40:39,139 --> 00:40:41,742
как е
жена ми
500
00:40:43,177 --> 00:40:45,045
Той чете както обикновено.
501
00:40:45,145 --> 00:40:46,780
Ленин или Маркс?
502
00:40:46,880 --> 00:40:49,216
Имало е и по-лоши идеологии,
знаете.
503
00:40:49,316 --> 00:40:51,952
- Слушайте
, сър - Седнете, Мюлер. Джу�!
504
00:40:53,487 --> 00:40:56,623
- Какво знаем, нали?
- Да, знаем.
505
00:40:58,125 --> 00:41:00,928
Но ти вече не побеждаваш �ony
, нали?
506
00:41:04,598 --> 00:41:07,034
Никога няма твърде много знания.
507
00:41:07,134 --> 00:41:09,503
Новите истини
все още заместват старите,
508
00:41:09,603 --> 00:41:11,271
от врагове стават приятели,
509
00:41:11,371 --> 00:41:13,407
и обратно, когато е необходимо:
510
00:41:13,507 --> 00:41:15,542
минават дни, минава време;
511
00:41:15,642 --> 00:41:17,811
мъдрият може да се справи
и т.н.
512
00:41:17,911 --> 00:41:20,013
- Може би не?
- Разбира се.
513
00:41:20,114 --> 00:41:21,281
Дзи�куй�.
514
00:41:21,648 --> 00:41:23,484
Моля, продължавайте да пеете.
515
00:41:26,120 --> 00:41:29,323
- Но първо ще те почерпя.
- Не му е позволено да пие.
516
00:41:29,423 --> 00:41:33,127
- Един. От носталгия.
- Няма да пия. Мартин?
517
00:41:33,227 --> 00:41:35,229
- Г-н Мюлер.
- Мартин?
518
00:41:35,329 --> 00:41:37,331
Обзалагам се, г-н Мюлер.
519
00:41:48,475 --> 00:41:50,844
Може би две?
Тъй като здравето позволява
520
00:42:16,370 --> 00:42:18,338
Чаровен мъж.
521
00:42:18,438 --> 00:42:21,441
О, малко момиче, щях да забравя, че
името му е Милър.
522
00:42:22,576 --> 00:42:24,244
музика!
523
00:42:40,961 --> 00:42:43,564
Тук мъжете
не се целуват!
524
00:42:52,206 --> 00:42:53,240
Битка!
525
00:42:54,107 --> 00:42:56,276
Какво прави тя за тези пари?
526
00:42:58,312 --> 00:43:01,048
Co� robi�a za t� fors�,
zn�w mu li�a� dup�, suko?
527
00:43:01,148 --> 00:43:03,016
чу? Питам те отче
528
00:43:04,952 --> 00:43:06,386
Наздраве.
529
00:43:07,855 --> 00:43:09,556
W ko�cu � �ycie!
530
00:43:09,656 --> 00:43:11,058
Разкарай се, Оскар.
531
00:43:12,659 --> 00:43:13,894
Разкарай се.
532
00:43:16,463 --> 00:43:17,664
Разкарай се!
533
00:43:25,873 --> 00:43:30,010
- Това е нищо.
- Евреите ни беснеят.
534
00:43:30,110 --> 00:43:31,945
Той пие нашата кръв.
535
00:43:33,147 --> 00:43:35,249
И сме ви длъжници!
536
00:43:36,049 --> 00:43:38,252
Той ме мами от лявата страна.
537
00:43:39,052 --> 00:43:40,788
сърце.
538
00:43:40,888 --> 00:43:42,956
Вината е и на този евреин,
539
00:43:43,056 --> 00:43:46,560
защото ни кара да се чувстваме виновни
само с присъствието си.
540
00:43:46,660 --> 00:43:47,761
Е тук!
541
00:43:47,861 --> 00:43:49,496
Винаги една крачка пред нас,
542
00:43:49,596 --> 00:43:52,199
и можем само да
събираме остатъци.
543
00:43:52,833 --> 00:43:56,436
Възможно ли е да се измъкнете
с недвижими имоти в куфар?
544
00:43:56,537 --> 00:43:58,739
�yd da�by rad�.
545
00:43:59,773 --> 00:44:02,976
Mo�emy po stokro�
przeklina� система,
546
00:44:03,076 --> 00:44:06,079
от което се разболяваме,
което ни вреди,
547
00:44:06,180 --> 00:44:08,248
щом попаднем на него.
548
00:44:08,348 --> 00:44:10,150
И така, какво да правим с него?
549
00:44:10,551 --> 00:44:12,553
Защо мразим евреите?
550
00:44:12,653 --> 00:44:15,756
Защото ги мразим.
Защото съществуват!
551
00:44:17,958 --> 00:44:21,728
Ще намерите всички причини
, от които се нуждаете, в три писма:
552
00:44:21,829 --> 00:44:23,730
�-YD.
553
00:44:23,831 --> 00:44:25,265
Кажи го на глас.
554
00:44:26,400 --> 00:44:28,335
- Казвам!
- Евреи.
555
00:44:28,435 --> 00:44:29,770
Отново.
556
00:44:30,504 --> 00:44:32,172
- Евреи.
- Отново!
557
00:44:32,272 --> 00:44:36,977
- Евреи. - Все още!
Не можете ли да си позволите повече?
558
00:44:37,077 --> 00:44:39,213
�yd, �yd!
559
00:44:39,947 --> 00:44:41,215
�YD!
560
00:44:53,927 --> 00:44:56,997
Това е единствената дума, която
никога няма да загуби значението си.
561
00:45:36,003 --> 00:45:37,137
Към вкъщи!
562
00:45:37,237 --> 00:45:40,808
Вашата дъщеря, Луиза.
Помните ли я още?
563
00:45:40,908 --> 00:45:43,811
Тя просперира, тя е богата.
564
00:45:43,911 --> 00:45:46,713
B�dzie mi wi�c �atwiej
jej nienawidzi�.
565
00:45:46,814 --> 00:45:49,049
Защо майка ми
мрази детето си?
566
00:45:49,149 --> 00:45:51,351
Защото всъщност
мрази себе си.
567
00:45:51,452 --> 00:45:54,288
Говориш, говориш и
си мислиш, че знаеш нещо.
568
00:45:54,388 --> 00:45:57,024
И правиш неща, които нямат
нищо общо с реалността.
569
00:45:57,124 --> 00:46:00,194
Ти ме осакати.
Заради него съм осакатен.
570
00:46:00,360 --> 00:46:03,997
Защо? Защото пиех.
защо пиеш Защото се чукаш.
571
00:46:04,698 --> 00:46:07,701
И все пак ние не
падаме духом и се борим за нашето щастие.
572
00:46:07,801 --> 00:46:10,304
А семейството е основната
социална клетка.
573
00:46:12,606 --> 00:46:14,274
Миосиерджие.
574
00:46:14,741 --> 00:46:17,611
Тук градът е спасен от
своите помирителни жестове.
575
00:46:17,711 --> 00:46:19,880
Всичко ще се изглади и
отново ще бъде наред.
576
00:46:20,414 --> 00:46:23,183
Това е игра.
Правилата са известни на ума.
577
00:46:23,283 --> 00:46:25,486
Знам победителя
преди началото на играта.
578
00:46:25,586 --> 00:46:28,021
Който има текста, пее.
Който го няма, само гледа.
579
00:46:28,122 --> 00:46:30,724
И който иска да си изкарва прехраната �
служи на града
580
00:46:30,824 --> 00:46:34,061
и със собствените си ръце
строи още къщи.
581
00:46:34,161 --> 00:46:36,363
От презрение, г-н Мюлер,
той има пари,
582
00:46:36,463 --> 00:46:38,265
чиста съвест през нощта
и добър сън.
583
00:46:38,365 --> 00:46:42,002
- С тези ръце� - Да?
- С тези ръце!
584
00:46:43,904 --> 00:46:46,106
С други думи
585
00:46:51,178 --> 00:46:52,446
Dzi�kujemy.
586
00:46:52,546 --> 00:46:55,883
Градът не предлага повече възможности
от всякога.
587
00:46:55,983 --> 00:46:58,185
Но разликите никога не са били
толкова тревожни, колкото сега.
588
00:46:58,285 --> 00:47:01,021
Разбира се, трябва ли
да се откажа от собствените си шансове?
589
00:47:01,121 --> 00:47:02,823
Някой друг би ли направил това?
590
00:47:02,923 --> 00:47:06,326
Използвам само собствените си възможности.
С вкус, за щастие, с дистанция.
591
00:47:06,426 --> 00:47:08,495
Но той може да направи и друго, с
други думи
592
00:47:08,595 --> 00:47:11,698
Г-н Мюлер: други ДУМИ.
593
00:47:11,799 --> 00:47:15,269
Мога да го направя по различен начин, с
други думи: по-малко вкусно.
594
00:47:19,006 --> 00:47:21,942
Исках да ви покажа
истинското лице на този град, но
595
00:47:22,810 --> 00:47:24,812
m�j the si� zrelatywizowa�;
596
00:47:24,912 --> 00:47:27,714
Пускам нещо
и то все още продължава
597
00:47:27,815 --> 00:47:30,117
задвижван от собствената си сила на инерция.
598
00:47:35,355 --> 00:47:37,558
Културната среда
ме поглъща.
599
00:47:37,658 --> 00:47:40,427
Бавно
забравям стойността на парите.
600
00:47:43,263 --> 00:47:45,532
Пожелавам ви остатъка от вечерта.
601
00:47:49,036 --> 00:47:52,940
Успя.
Ярми от смърт!
602
00:47:53,040 --> 00:47:55,742
Не защитавайте благоволението ми.
603
00:48:03,083 --> 00:48:05,219
B�dzie �y�, Роми.
604
00:48:05,319 --> 00:48:07,621
Защо евреинът ще те търпи
за моя сметка?
605
00:48:07,721 --> 00:48:10,791
- Какво съм му сторил?
- От къде знаеш?
606
00:48:10,891 --> 00:48:14,294
Той смята, че хора като мен са виновни
за смъртта на някои от предците си.
607
00:48:14,394 --> 00:48:15,729
Но е истина.
608
00:48:17,131 --> 00:48:19,700
Това е твърде философско разсъждение за мен .
609
00:48:19,800 --> 00:48:22,736
И това унижение и всичко останало?
Не те притеснява?!
610
00:48:23,036 --> 00:48:26,507
Не беше насочено към мен!
Не разбирам?
611
00:48:26,940 --> 00:48:28,909
Въпреки това си струва да се
обмисли.
612
00:48:29,610 --> 00:48:33,781
Коя държава позволява
това, което се случва тук всеки ден?
613
00:48:33,881 --> 00:48:35,082
Не започвай. Тапа.
614
00:48:35,182 --> 00:48:39,987
Либерализмът, политическата коректност
е лицемерие!
615
00:48:40,087 --> 00:48:43,590
Това е тоталитаризъм
по-лош от комунизма!
616
00:48:43,690 --> 00:48:45,225
Емигранти, малцинства
617
00:48:45,325 --> 00:48:48,562
Бих
го изхвърлил от Европа веднъж завинаги!
618
00:48:49,363 --> 00:48:54,067
Глобализмът разпада и поглъща
европейските нации!
619
00:48:54,168 --> 00:48:57,805
Трябва да вдигнем знамето!
620
00:48:57,905 --> 00:49:01,141
- Аз съм чех!
- Така че се дръж като чех.
621
00:49:01,842 --> 00:49:05,045
- Какво?
- Какво �co�? Хайде!
622
00:49:05,579 --> 00:49:06,947
Ко?!
623
00:49:08,282 --> 00:49:10,184
А вие какво?
624
00:49:10,284 --> 00:49:13,287
Тези ваши малцинства
ми плащат скъпо!
625
00:49:13,787 --> 00:49:17,257
Мога да си позволя
каквото си поискам.
626
00:49:17,724 --> 00:49:21,061
Тогава го използвайте!
Моля те!
627
00:49:21,161 --> 00:49:23,464
Не се съобразявайте с татко!
628
00:49:23,564 --> 00:49:26,066
Бъдете различни
от собствените си малцинства!
629
00:49:26,166 --> 00:49:27,968
Wsz�dzie i porz�dnie!
630
00:49:32,072 --> 00:49:34,041
- Копеле
- Прибираме се вкъщи.
631
00:49:37,444 --> 00:49:38,812
Към вкъщи!
632
00:49:43,550 --> 00:49:44,651
Ние отиваме.
633
00:49:48,722 --> 00:49:49,923
Да тръгваме!
634
00:49:58,599 --> 00:49:59,800
Оскар?
635
00:50:07,007 --> 00:50:08,275
Роми.
636
00:50:10,744 --> 00:50:12,479
Толкова съм уплашен.
637
00:50:12,579 --> 00:50:13,881
Какво?
638
00:50:15,849 --> 00:50:18,018
Какво ми убягва.
639
00:50:19,019 --> 00:50:22,656
- Вече не ме обичаш, така че
- обичах те, когато беше долу.
640
00:50:22,890 --> 00:50:26,260
- За разкош моята привързаност няма да е достатъчна.
- Но няма смисъл!
641
00:50:26,360 --> 00:50:27,661
Mo�e.
642
00:50:28,829 --> 00:50:31,598
Какво ти е, че
изведнъж забогатя?
643
00:50:32,166 --> 00:50:34,835
Какво толкова необходимо намирам
в теб?
644
00:50:35,602 --> 00:50:37,337
Ти го обичаш?
645
00:50:39,506 --> 00:50:41,375
C� Трябва ли да ти отговоря?
646
00:50:42,276 --> 00:50:44,311
Всичко, но не и истината.
647
00:50:54,021 --> 00:50:55,823
Нима ни презираш?
648
00:50:57,491 --> 00:50:58,826
Не.
649
00:50:59,827 --> 00:51:01,762
Кажи нещо.
650
00:51:04,565 --> 00:51:06,633
Никога няма да те забравя.
651
00:51:11,772 --> 00:51:13,240
Франц
652
00:51:14,408 --> 00:51:17,344
- Вземете парите.
- Наистина ли? - да
653
00:51:35,295 --> 00:51:37,531
Нищо за добавяне, нищо за премахване.
654
00:51:46,673 --> 00:51:47,975
�egnam.
655
00:52:24,478 --> 00:52:27,247
До каква степен човек е съгласен:
656
00:52:28,215 --> 00:52:29,817
b�l,
657
00:52:31,585 --> 00:52:34,354
ненаситни копнежи
и много повече.
658
00:52:36,757 --> 00:52:38,292
Кой съм аз?
659
00:52:39,293 --> 00:52:41,295
Какво съм аз
660
00:52:42,830 --> 00:52:46,667
Нещо, което подобрява
градската среда.
661
00:52:48,569 --> 00:52:50,704
Но само нещо.
662
00:52:51,338 --> 00:52:53,173
Това е човек.
663
00:52:54,441 --> 00:52:57,277
Нещо , което
да отговори на вашите нужди.
664
00:52:59,346 --> 00:53:02,583
Човекът трябва да бъде
такъв, какъвто се изисква от него,
665
00:53:02,683 --> 00:53:04,952
в противен случай ще го загубите.
666
00:53:06,120 --> 00:53:07,921
Отстъпвам ролята си на господаря.
667
00:53:08,021 --> 00:53:10,457
Не съм доволен от него.
668
00:53:10,557 --> 00:53:12,793
Вече е подобрила
функцията си.
669
00:53:13,894 --> 00:53:16,497
Кажи ми
нещо, което не знам.
670
00:53:17,498 --> 00:53:19,233
Не, чакай малко.
671
00:53:19,333 --> 00:53:21,468
И спр�буй�.
672
00:53:22,970 --> 00:53:25,339
- Прощавам ти.
- Не.
673
00:53:25,439 --> 00:53:28,942
Нямаш право да ми прощаваш.
Не трябва.
674
00:53:29,510 --> 00:53:31,612
Знам какво ми е позволено.
675
00:53:31,712 --> 00:53:34,882
Ти си отчаян
, но си отчаян
676
00:53:34,982 --> 00:53:37,384
този вид отчаяние
не струва нищо.
677
00:53:37,484 --> 00:53:40,788
Но нямам намерение
да го търгувам
678
00:53:44,324 --> 00:53:45,893
��ydzie.
679
00:53:49,396 --> 00:53:53,033
Ако наистина искате да ме обидите,
ще се провалите.
680
00:53:53,834 --> 00:53:56,103
Вие знаете най-добре за себе си.
681
00:53:56,203 --> 00:53:58,972
Но ако искаш,
мога да ти простя.
682
00:53:59,873 --> 00:54:02,042
Не ми
пука за твоята прошка.
683
00:54:02,142 --> 00:54:03,844
Сигурен ли си за това?
684
00:54:05,179 --> 00:54:06,647
Не.
685
00:54:07,948 --> 00:54:09,983
Може би си прав.
686
00:54:10,417 --> 00:54:12,786
Mo�ew�a�nie до необходимост.
687
00:54:14,221 --> 00:54:18,025
Potrzebuj� potrzebuj�.
688
00:54:19,760 --> 00:54:21,662
Потжебуй�.
689
00:54:22,029 --> 00:54:23,664
интересно
690
00:54:23,764 --> 00:54:28,535
Когато повтаряме една дума често,
тя губи първоначалното си значение.
691
00:54:28,635 --> 00:54:31,572
- Чудехте ли се вече за това?
- да
692
00:54:32,639 --> 00:54:35,375
Chcia�abym w ko�cu umrze�.
693
00:54:39,413 --> 00:54:41,615
Това е решение.
694
00:54:41,715 --> 00:54:43,183
Имам същото.
695
00:54:43,283 --> 00:54:45,586
Но нямам сили да го направя.
696
00:54:45,686 --> 00:54:48,889
- Имате ли план?
- Не.
697
00:54:49,490 --> 00:54:51,091
И тогава?
698
00:54:52,392 --> 00:54:54,394
Ще го направиш ли за мен?
699
00:54:55,229 --> 00:54:56,864
Не чакай!
700
00:54:56,964 --> 00:55:00,267
Може би
ще почувствате удовлетворение от това.
701
00:55:09,309 --> 00:55:11,812
Просто ще
го направя за теб.
702
00:55:12,646 --> 00:55:14,214
сериозно ли?
703
00:55:29,596 --> 00:55:31,932
Не ме карай да
чакам дълго.
704
00:55:33,167 --> 00:55:34,368
Остро�ние!
705
00:55:34,468 --> 00:55:36,170
Господ не се страхува.
706
00:55:36,270 --> 00:55:40,007
В продължение на много години се усъвършенствам в умирането .
707
00:56:39,032 --> 00:56:41,668
przek�ad: titi�
708
00:56:43,003 --> 00:56:45,606
Проект Хейвън
facebook.com/ProHaven
709
00:56:47,207 --> 00:56:49,610
. :: Napisy24.pl - Направо от преводачите ::.
70262
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.