All language subtitles for Odpad,.mesto,.smrt.(2012)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,371 --> 00:00:07,608 ::Project Haven Moviez:: ::Представен:: 2 00:00:09,943 --> 00:00:14,915 по пиесата на Вернер Фасбиндер 3 00:00:29,696 --> 00:00:34,668 �MIE�, City, �Meath в превод на titi 4 00:00:43,544 --> 00:00:47,281 re�yseria Jan H�ebejk 5 00:01:34,361 --> 00:01:37,898 Entliczek, малка миниатюрна, розова маса 6 00:01:37,998 --> 00:01:40,400 Ще ти прецакам мозъка. 7 00:01:41,335 --> 00:01:44,505 Entliczek, p�tliczek, emy-bemy 8 00:01:45,772 --> 00:01:47,975 ще намерим путка след малко. 9 00:01:49,109 --> 00:01:51,311 Има такъв малък пишка 10 00:01:51,411 --> 00:01:54,848 Чука баба си в ухото. 11 00:01:55,549 --> 00:01:57,217 Това е добре. 12 00:01:57,651 --> 00:01:58,819 Правилната лъжа 13 00:01:58,919 --> 00:02:02,289 тя е като свежа роса в Страшния съд. 14 00:02:02,990 --> 00:02:04,925 Уважаеми дами и господа! 15 00:02:05,559 --> 00:02:07,995 Какво би била истината без лъжа? 16 00:02:08,595 --> 00:02:11,565 Просто поредната лъжа. 17 00:02:14,368 --> 00:02:15,802 Бо�ем�й� 18 00:02:18,372 --> 00:02:22,743 Ale� pi�knie by�oby� umrze�. 19 00:02:31,418 --> 00:02:34,021 Изглежда съвсем истинско. 20 00:02:34,221 --> 00:02:38,859 В бъдеще бих могъл да се усъвършенствам в умирането. 21 00:02:44,431 --> 00:02:47,201 M�j bo�e, �mier� 22 00:02:48,302 --> 00:02:51,205 Смъртта е най-доброто от всичко. 23 00:02:52,139 --> 00:02:54,842 Тя е красотата на красотата. 24 00:02:55,409 --> 00:02:58,312 Винаги най-нетърпеливо мисля за смъртта. 25 00:02:58,779 --> 00:03:02,850 Висококачественото умиране има бъдеще. 26 00:03:03,250 --> 00:03:05,752 В крайна сметка 27 00:03:06,753 --> 00:03:08,355 няма такъв. 28 00:03:22,769 --> 00:03:25,038 M�j bo�e, �mier� 29 00:03:25,405 --> 00:03:28,775 O �mierci cz�owiek ow�adni�ty g�upot� 30 00:03:29,376 --> 00:03:31,879 той винаги ще забравя в живота си. 31 00:03:46,126 --> 00:03:47,528 Хайде?! 32 00:03:48,028 --> 00:03:49,596 Какво става, безпокоя ли ви? 33 00:03:49,696 --> 00:03:51,865 Къде работиш? За колко? 34 00:03:53,100 --> 00:03:55,035 Работете като всеки друг. 35 00:03:56,703 --> 00:04:00,073 Няма да отида на Луната, но поне не прекъсвам облагите си. 36 00:04:00,174 --> 00:04:02,476 Всеки има нужда от пари, нали? 37 00:04:03,143 --> 00:04:05,179 Продавам тялото си. 38 00:04:05,445 --> 00:04:07,281 И не е евтино. 39 00:04:07,414 --> 00:04:09,416 Какво продавате добри хора? 40 00:04:09,516 --> 00:04:11,952 Посвещавате цялото време на работа , което ви вбесява, 41 00:04:12,052 --> 00:04:14,188 и да не се спират на групов маникюр. 42 00:04:14,288 --> 00:04:15,956 Всеки идиот те използва 43 00:04:16,056 --> 00:04:18,492 защото от десет години разчитате, че най-накрая ще се разведете, 44 00:04:18,592 --> 00:04:21,094 и няма да се чувствате като курви. 45 00:04:21,595 --> 00:04:22,930 Едни отчаяни мацки 46 00:04:23,030 --> 00:04:26,333 Правил съм всичко за илюзията за нормална връзка. 47 00:04:26,433 --> 00:04:29,970 Ще се оставя да бъда бит, очернен и използван безплатно. 48 00:04:30,070 --> 00:04:31,371 Защо? 49 00:04:31,572 --> 00:04:33,473 Научете се да бъдете брой. 50 00:04:33,807 --> 00:04:35,542 Нямам фиксирана заплата, 51 00:04:35,642 --> 00:04:38,612 но печеля повече от теб на работа и го правя за пари. 52 00:04:38,712 --> 00:04:41,982 Осем хиляди на месец и шестдесет е разликата. 53 00:04:42,583 --> 00:04:46,086 Клиентът плаща 2500 на час, половината е 1250. 54 00:04:46,186 --> 00:04:47,855 Плюс екстри: 55 00:04:48,288 --> 00:04:50,991 za ca�owanie, za anal, za oral, bez gumy, 56 00:04:51,091 --> 00:04:53,861 за потапяне в устата, за по-лекото седло 57 00:04:53,961 --> 00:04:56,129 И не споделяйте аксесоарите. 58 00:04:56,230 --> 00:04:58,665 Изчисленията могат да бъдат ненадеждни, признавам. 59 00:04:58,765 --> 00:05:02,736 Понякога нямам никого цял ден, но имам десет за една вечер. 60 00:05:02,836 --> 00:05:04,805 Понякога се чувствам като Макдоналдс. 61 00:05:04,905 --> 00:05:09,276 Мисионерска, дупе, японски седмици, цяла стара Америка. 62 00:05:09,376 --> 00:05:11,645 Залей от сезона. 63 00:05:13,847 --> 00:05:16,283 Нормална, монотонна работа. 64 00:05:16,383 --> 00:05:19,987 Разбих си дупето като филе, гоних глигана през гората, мърках нещо, 65 00:05:20,087 --> 00:05:23,557 избършете работното място с мокра кърпа и готово. 66 00:05:30,464 --> 00:05:33,467 Махни се алчен евреин. 67 00:05:37,137 --> 00:05:39,173 Веднага казах на майка ми какво правя. 68 00:05:39,273 --> 00:05:40,574 Тя отговори: „Това е твоята битка. 69 00:05:40,674 --> 00:05:44,411 Не си щастлив, но поне ще успееш. 70 00:05:44,978 --> 00:05:47,247 Ами ти? ще се позабавляваме ли 71 00:05:49,183 --> 00:05:52,186 - Искате ли номер? - Искаш ли хашиш? 72 00:05:53,153 --> 00:05:56,924 Ако бяхте нарекли така отчаянието , щяхте да направите цяло състояние от него. 73 00:05:57,558 --> 00:06:00,561 Но мъжът като цяло не се чука. Тя си е у дома, на топло. 74 00:06:00,661 --> 00:06:02,863 Разказва приказки на деца в дома на семейството си 75 00:06:02,963 --> 00:06:04,798 за вещиците и лошите руснаци. 76 00:06:06,700 --> 00:06:09,703 Чакай, какво изобщо правя тук? 77 00:06:09,803 --> 00:06:13,707 Събличам се, показвам се, показвам си голото дупе. 78 00:06:13,807 --> 00:06:16,109 И все още ми плащаш за това. 79 00:06:16,210 --> 00:06:17,778 Не, на ile? 80 00:06:17,878 --> 00:06:20,814 Колко ще платиш тази вечер, за да можеш да ме гледаш? 81 00:06:20,914 --> 00:06:23,383 Колко мислите, че ще спечеля пари от това? 82 00:06:24,818 --> 00:06:27,855 Искаш да видиш супер циците на тази страхотна мацка 83 00:06:27,988 --> 00:06:29,089 cierpi�cej, ти къща на книгите, 84 00:06:29,189 --> 00:06:32,259 Натоварих бедрата си , носейки Мария Магдалена. 85 00:06:32,359 --> 00:06:35,496 Деца с духовен аспект и драматичен потенциал, 86 00:06:35,596 --> 00:06:39,600 копнеж за героя, който ще ги откъсне от съня на смъртта. 87 00:06:39,700 --> 00:06:42,603 И накрая всичко ще свърши добре. 88 00:06:44,037 --> 00:06:47,908 Татко казва, че капиталът е кокошка, която снася златни яйца. 89 00:06:48,008 --> 00:06:49,843 И къде е този капитал, питам аз? 90 00:06:49,943 --> 00:06:53,146 къщи? Какви къщи! Всички улици, това е, казват те! 91 00:06:53,247 --> 00:06:55,949 Haruj�, i pieprz� si�, i wci�� si� pieprz�! 92 00:06:56,049 --> 00:06:59,152 И така, какво получавам от това? Издържат на студ и замръзване. 93 00:06:59,253 --> 00:07:02,289 Не се оплаквайте, това е вярно. констатирам факт. 94 00:07:02,389 --> 00:07:05,592 Земята е твърде много, не мислете. Който пита, не ще. 95 00:07:05,692 --> 00:07:07,628 Само идиотът не познава граници. 96 00:07:07,728 --> 00:07:09,163 Не винаги умираме от щастие. 97 00:07:09,263 --> 00:07:10,898 Какво, искаш ли номер? 98 00:07:10,998 --> 00:07:13,834 Най-накрая някой иска номер? Може би ти? 99 00:07:17,271 --> 00:07:18,438 Как сте? 100 00:07:18,605 --> 00:07:20,641 Къде сега, дами? 101 00:07:33,353 --> 00:07:35,923 - Не удряй! - Кой бие?! 102 00:07:36,089 --> 00:07:38,091 Кой обича бийтовете, нали? 103 00:07:39,193 --> 00:07:42,062 - Ти ме обичаш ?! - Бия те, защото те обичам! 104 00:07:42,162 --> 00:07:44,832 Да, мога да те обичам цял ден и цяла нощ. 105 00:07:44,932 --> 00:07:46,633 I zn�w ca�y dzie�. Към? 106 00:07:46,733 --> 00:07:50,571 Чуваш ли? Зададох ти въпрос! Колко? 107 00:07:51,471 --> 00:07:53,307 Знам ник. 108 00:07:53,507 --> 00:07:57,077 - За трети път тази седмица. - Не съм пускал никакви корени там долу. 109 00:07:57,177 --> 00:08:00,347 - Празни, сякаш всички са изчезнали. - И как изглеждам аз?! 110 00:08:00,848 --> 00:08:03,884 как изглеждам Как мога да се покажа на хората?! 111 00:08:03,984 --> 00:08:07,921 Мога ли да отида на бира с чиста съвест? Знаете ли какво ще кажат другите? 112 00:08:08,021 --> 00:08:11,558 � Можете веднага да видите, че човекът е просто глупак! � 113 00:08:11,658 --> 00:08:12,993 - Съжалявам. - Какво? 114 00:08:13,093 --> 00:08:15,329 - Прости ми. - По дяволите прощаващ. 115 00:08:15,429 --> 00:08:17,397 Имам нужда от свобода, Роми, или от пари. 116 00:08:17,498 --> 00:08:20,567 Събота е, банката е затворена. Състезанията ме чакат! 117 00:08:20,667 --> 00:08:23,937 Кашлям ужасно с дни. Изобщо не изглежда добре. 118 00:08:24,037 --> 00:08:26,373 И нямам време да отида на лекар. 119 00:08:39,686 --> 00:08:40,754 кашлица 120 00:08:42,422 --> 00:08:43,891 кашлица 121 00:08:44,658 --> 00:08:45,959 съжалявам 122 00:08:46,426 --> 00:08:47,661 Чод не ти. 123 00:08:51,231 --> 00:08:53,167 Няма да се пазаря с теб. 124 00:08:53,267 --> 00:08:56,403 Чакам два часа и след това идвам да взема сено. 125 00:08:56,503 --> 00:09:00,340 Искам да играя с честно спечелени пари, заемът ще ми донесе лош късмет. 126 00:09:00,440 --> 00:09:03,510 Знаеш го, по дяволите, и само говориш и си губиш времето. 127 00:09:03,844 --> 00:09:05,679 Захващайте се за работа, сега! 128 00:09:05,979 --> 00:09:08,515 Знам, че си прав. Ето го 129 00:09:08,615 --> 00:09:12,486 Ти си добър и ми прощаваш греховете, знам всичко това. 130 00:09:12,819 --> 00:09:15,622 Не те искам, защото си дебел като прасе. Спряно �re�. 131 00:09:15,722 --> 00:09:18,258 - Не съм дебел. - Ето те, погледни се в огледалото. 132 00:09:18,358 --> 00:09:21,328 - Ето как изглежда дебелата баба? как ми говориш - Морда! 133 00:09:21,428 --> 00:09:24,665 Плаща ви по тегло. Говоря ти го от години. 134 00:09:24,765 --> 00:09:27,100 Хващай се за работа , Роми. 135 00:09:27,968 --> 00:09:30,170 - Ти изобщо не ме слушаш! - Разбира се, слушам. 136 00:09:30,270 --> 00:09:32,239 - Ти не слушаш. - Слушам, когато говориш. 137 00:09:32,339 --> 00:09:35,976 - Дори слушам през нощта, когато спите. - И въпреки това почти не ме познаваш. 138 00:09:36,076 --> 00:09:38,245 Когато не те е страх, веднага си позволяваш. 139 00:09:38,345 --> 00:09:40,013 Ти си нахален и мързелив. 140 00:09:40,113 --> 00:09:42,716 - Само мъртвата Роми, довърши го. - Не плачи. 141 00:09:42,816 --> 00:09:46,220 - Точно. Какви трупове? - Не плачи! 142 00:09:46,320 --> 00:09:49,656 Със сигурност не. Добро момиче, отиде за две и се прецакай. 143 00:09:50,991 --> 00:09:52,693 Какво зяпаш? Тя си отиде! 144 00:09:54,194 --> 00:09:56,763 Не бъдете прекалено придирчиви или ще останете на леда! 145 00:09:56,864 --> 00:10:00,834 Няма да бъда несправедлив. И мъжете са само хора. 146 00:10:36,103 --> 00:10:38,872 Съжалявам, моля, побързайте. Уважаеми господине, мой шефе, богат евреин, 147 00:10:38,972 --> 00:10:42,442 Искам след половин час като с големи гърди. Така той каза. 148 00:10:42,543 --> 00:10:45,345 Казах, цитирам: "Не говоря , нито цици, нито бюфет, нито балони, 149 00:10:45,445 --> 00:10:47,981 не толкова голяма мандра, колкото катедралата в Милано, 150 00:10:48,081 --> 00:10:51,218 не � някак с големи гърди�. Край на цитата. 151 00:10:51,318 --> 00:10:53,320 Chcia�by matk�. Кармичен. 152 00:10:53,420 --> 00:10:55,222 Майка, която би била пет в устата, 153 00:10:55,322 --> 00:10:58,258 докато ближе вимето на мамута си 154 00:10:58,358 --> 00:11:01,395 Когато човек има пари, той бързо ще му откаже. 155 00:11:01,495 --> 00:11:03,197 Винаги се утешавам с това. 156 00:11:03,297 --> 00:11:06,200 Знаете ли приказка за китаец, какво му прави лицето? 157 00:11:06,300 --> 00:11:08,569 - Не. - Нито пък аз. 158 00:11:09,469 --> 00:11:12,306 Но съм сигурен, че има такъв. 159 00:11:12,406 --> 00:11:15,275 - Всичко е било тук преди. - Ти си циничен. 160 00:11:15,375 --> 00:11:18,445 Присмиваш се на себе си, духом тържествуваш над мен. 161 00:11:18,545 --> 00:11:21,582 искаш ли да спечелиш Така мисля. 162 00:11:21,682 --> 00:11:24,485 Правите тези малки победи добре. 163 00:11:24,585 --> 00:11:28,088 Вашето предимство е да добавите необходимата човешка топлина. 164 00:11:35,696 --> 00:11:37,898 За мен мислиш твърде много. 165 00:11:37,998 --> 00:11:40,634 - Оскар. - Роми. 166 00:11:45,839 --> 00:11:48,175 Мисленето убива удоволствието. 167 00:11:48,275 --> 00:11:50,611 Винаги съм се страхувал от жените. 168 00:11:52,079 --> 00:11:55,849 - Не мисля, че той някога е докосвал такива. - Разбира се, че го правиш. 169 00:11:55,949 --> 00:11:59,853 На работа съм, моят Франц има нужда от пари 170 00:12:05,893 --> 00:12:08,529 - Добре. - Да? - да 171 00:12:10,764 --> 00:12:12,499 Ще говорим скоро. 172 00:12:27,147 --> 00:12:30,350 Много ги е страх за съдбата на страната ни. 173 00:12:31,118 --> 00:12:34,388 Przysi�gam, �e усеща пот, всепроникващ страх, 174 00:12:34,488 --> 00:12:37,791 Че това е последната фаза на нашата общност, 175 00:12:37,891 --> 00:12:40,127 наречена нация. 176 00:12:40,527 --> 00:12:43,764 Много ме е страх от тази година. 177 00:12:44,231 --> 00:12:46,500 2012 г. 178 00:12:46,600 --> 00:12:49,236 Много ме е страх какво ще дойде. 179 00:12:49,770 --> 00:12:53,674 Както каза Баа, когато кризата от 1920 г. наближаваше 180 00:12:53,774 --> 00:12:57,244 и да ви превърна в онази гигантска война, която никой от нас не иска, 181 00:12:57,344 --> 00:12:58,946 така Баа каза тогава: 182 00:12:59,046 --> 00:13:02,616 Това не е икономическа криза, а морална. 183 00:13:08,288 --> 00:13:11,225 Каза ни и как да излезем от кризата. 184 00:13:11,325 --> 00:13:15,729 Той каза: „Ако чехословашкият народ всъщност не беше ако 185 00:13:15,829 --> 00:13:19,099 nar�d czechos�owacki mo�e by� najbogatszy, najpi�kniejszy, 186 00:13:19,199 --> 00:13:22,503 най-старателният, но има една малка уловка: 187 00:13:22,603 --> 00:13:25,339 musia�by ka�dy z 15 милиона�w Czechos�owak�w 188 00:13:25,439 --> 00:13:28,308 Приех присърце част от тази задача . 189 00:13:28,408 --> 00:13:31,211 Все пак ние сме божии борци! 190 00:13:32,279 --> 00:13:37,251 Този, който е борец за Бога 191 00:13:38,318 --> 00:13:42,389 и от неговия народ 192 00:13:43,790 --> 00:13:47,294 Просто се страхувам, че мюсюлманите ще започнат да идват в Европа , 193 00:13:47,394 --> 00:13:49,596 и няма да можем да се мерим с тях. 194 00:13:50,964 --> 00:13:55,302 Така че имах видение: видях тамплиерите, 195 00:13:55,402 --> 00:13:58,872 играчи, боксьори, тенисисти, накратко: нещо естествено, 196 00:13:58,972 --> 00:14:01,175 какво ще им има там, отбранителен вал. 197 00:14:01,808 --> 00:14:05,612 Но не с омраза, а с истинския живот. 198 00:14:06,947 --> 00:14:10,551 Аз съм последният , който подбужда към насилие. 199 00:14:10,651 --> 00:14:15,422 Или по-скоро последният , който иска да унищожи. 200 00:14:17,191 --> 00:14:21,428 Но от друга страна , трябва да осъзнаете това 201 00:14:21,528 --> 00:14:24,898 �e jednak jeste�my tu wi�kszo�ci�. 202 00:14:24,998 --> 00:14:29,136 И че останалите трябва да ни уважават. 203 00:14:30,103 --> 00:14:33,173 Ние, чехи, моравци 204 00:14:33,273 --> 00:14:36,109 jeste�my w stanie zasymilowa� mniejszo�ci. 205 00:14:36,210 --> 00:14:40,214 Но ние не искаме да ни показват среден пръст 206 00:14:40,314 --> 00:14:42,049 а в родината си ще приемем само тези 207 00:14:42,149 --> 00:14:45,719 които в собствената ни родина няма да ни ритат по топките. 208 00:14:49,890 --> 00:14:52,292 Ние ще приемем в родината си само тези 209 00:14:52,392 --> 00:14:56,196 които в собствената ни родина няма да ни ритат по топките. 210 00:16:03,030 --> 00:16:04,898 Шефе, Роми е. 211 00:16:04,998 --> 00:16:06,834 Роми, това е шефът. 212 00:16:18,445 --> 00:16:21,381 - На Роми постоянно й е студено. - Градовете са хладни през нощта 213 00:16:21,482 --> 00:16:24,551 и хората, разбира се, замръзват в тях, така че защо да строим такива градове? 214 00:16:24,651 --> 00:16:25,719 Dok�adnie! 215 00:16:25,819 --> 00:16:27,721 Ако не спре да се кикоти, ще те изгони. 216 00:16:27,821 --> 00:16:30,324 Ако продължи да се смее, ще ме изгоните. 217 00:16:30,424 --> 00:16:35,095 Богат евреин, може би християнин, през смеха на релакс терапевта, 218 00:16:35,195 --> 00:16:36,763 спокойно изпрати по дяволите? 219 00:16:36,864 --> 00:16:40,300 Аз не съм обикновен евреин, както обикновено са обикновените евреи. 220 00:16:41,201 --> 00:16:43,937 Знаете ли, госпожо, кой е най -популярният еврейски спорт? 221 00:16:44,037 --> 00:16:46,039 - Не. - Оскар? 222 00:16:46,139 --> 00:16:47,908 транспорт. 223 00:16:49,443 --> 00:16:52,946 Нашият малък принц. Запишете му всичко , когато е учтив. 224 00:16:53,046 --> 00:16:54,781 Но когато не спираш да се смееш 225 00:16:54,882 --> 00:16:57,651 - Ще ме изхвърлиш. - Елегантният смях не е срам. 226 00:16:57,751 --> 00:16:58,886 Oczywi�cie. 227 00:16:58,986 --> 00:17:02,723 Елегантният смях не е срам. 228 00:17:03,490 --> 00:17:06,426 И така между нас: като си помисля за смъртта, дори аз трябва да се смея. 229 00:17:06,527 --> 00:17:08,395 Какво друго ни остава ние, евреите? 230 00:17:08,495 --> 00:17:12,299 Ярми от смърт! Направи го. 231 00:17:12,399 --> 00:17:15,936 Не защитавайте благоволението ми. Поддържам те, когато съм в добро настроение. 232 00:17:16,036 --> 00:17:20,741 Когато съм в добро настроение, запазвам това морално наказание, чудовище, гном. 233 00:17:20,841 --> 00:17:24,478 И винаги съм в добро настроение, за съжаление не се оплаквам, бизнесът процъфтява. 234 00:17:24,578 --> 00:17:26,213 И така обичат да се оплакват. 235 00:17:26,313 --> 00:17:29,216 Дай й носна кърпичка, гномче, нека избърше снекирите около устата си. 236 00:17:35,455 --> 00:17:37,991 Строи къщи, щурмува стари. 237 00:17:38,091 --> 00:17:40,561 Това му дава богатство, оттам и арогантността. 238 00:17:40,661 --> 00:17:43,397 Но той не е щастлив, така че е поносим. 239 00:17:43,497 --> 00:17:45,933 - Знае ли дали сънародникът е щастлив? - Тя не знае нищо. - Откъде знае? 240 00:17:46,033 --> 00:17:49,036 Той не знае, плаче както винаги, кой би слушал наказанието? 241 00:17:49,136 --> 00:17:51,905 Кой знае? И вчера бях разочарован. 242 00:17:52,005 --> 00:17:54,107 Тя не струваше парите , които поиска. 243 00:17:54,575 --> 00:17:56,009 Моля те прости ми. 244 00:17:56,109 --> 00:17:59,847 Разбирам, че всъщност пет хиляди за услугите, които предлага 245 00:17:59,947 --> 00:18:01,515 Пи�� тиси�ци?! 246 00:18:01,615 --> 00:18:04,918 - Каква е тази курва, по дяволите? - И тя си заслужаваше, нали? 247 00:18:05,018 --> 00:18:09,122 Мога да ти го направя за пет хиляди 248 00:18:09,223 --> 00:18:10,858 - Какво? - Всичко. 249 00:18:10,958 --> 00:18:12,926 Ще ми направиш ли нещо 250 00:18:13,627 --> 00:18:15,262 Sk�d�e� j� wyci�gn��? 251 00:18:16,263 --> 00:18:19,633 Той я изпрати обратно, без дори да я докосне. А това вече значи нещо. 252 00:18:19,733 --> 00:18:22,503 Той твърди, че потенциалът му е огромен и я връща обратно. 253 00:18:22,603 --> 00:18:24,204 Излива водопад от думи. 254 00:18:24,304 --> 00:18:26,940 Мислех, че имам вихрушка или лайна в главата, 255 00:18:27,040 --> 00:18:28,142 ако имам нужда от курва. 256 00:18:28,242 --> 00:18:31,078 Имаш нужда от мъж, който плаща, човек, който плаща на шибан мъж. 257 00:18:31,178 --> 00:18:34,148 Най-простият и най-честен интерес в света. 258 00:18:34,248 --> 00:18:37,518 Попитахте, бихте ли отделили час за богат евреин ? 259 00:18:37,618 --> 00:18:40,854 Със сигурност ще намерите момент за мен, въпреки че имам обрязана птица. 260 00:18:40,954 --> 00:18:42,656 За хигиена е, обясни й. 261 00:18:42,756 --> 00:18:45,592 Или не, несъмнено го знае от практиката. 262 00:18:45,692 --> 00:18:48,061 Отвратително е моето момиче, но плаща добре. 263 00:18:48,162 --> 00:18:50,998 Не е нужно да се страхувате от тези приказки за предполагаема сила . 264 00:18:51,098 --> 00:18:52,566 Премини, слез. 265 00:18:54,434 --> 00:18:56,703 Падни и си поиграй с препуциума. 266 00:18:57,304 --> 00:18:59,039 Казах, майната му. 267 00:19:02,543 --> 00:19:04,411 Едно две! 268 00:19:17,658 --> 00:19:19,593 Това е вълшебна гледка. 269 00:19:21,862 --> 00:19:24,331 Град, обречен на изчезване. 270 00:19:29,503 --> 00:19:31,538 Ще видите, ще си заслужава. 271 00:20:49,316 --> 00:20:51,118 Знаете ли, че понякога се страхувате? 272 00:20:51,785 --> 00:20:54,822 Не знаеш. Откъде знаеш. 273 00:20:54,922 --> 00:20:59,793 Бизнесът процъфтява твърде много; страх, че ще бъдете наказани за това. 274 00:20:59,893 --> 00:21:01,395 А� си� проси о кар�. 275 00:21:01,495 --> 00:21:05,999 Но не аз съм наказан; уплашеното ми его наказва другите. 276 00:21:07,167 --> 00:21:08,569 Боли. 277 00:21:10,704 --> 00:21:12,406 Uwa�am, �e jeste� pi�kna. 278 00:21:13,040 --> 00:21:16,276 Но няма значение, бъдете това, което искате, красотата не е достатъчна. 279 00:21:19,746 --> 00:21:21,515 Купувам стари къщи в този град. 280 00:21:21,615 --> 00:21:25,319 Те ги разграждат и изграждат нови, които продават на печалба. 281 00:21:25,419 --> 00:21:28,288 Градът ме пази - трябва. 282 00:21:30,090 --> 00:21:32,626 Началникът на полицията е мой приятел 283 00:21:32,726 --> 00:21:34,761 je�li mo�na nazwa� to przyja�ni�. 284 00:21:34,862 --> 00:21:36,630 Често посещавам кмета, 285 00:21:36,730 --> 00:21:40,501 Мога да разчитам на градския съвет във всичко. 286 00:21:40,701 --> 00:21:42,369 Още повече, че съм евреин. 287 00:21:46,206 --> 00:21:47,541 Допята. 288 00:21:59,052 --> 00:22:02,523 Разбира се, никой от активистите не обича отслабването на лоялността. 289 00:22:02,623 --> 00:22:05,559 Първоначалният план не беше мой, беше тук, преди да отида там. 290 00:22:05,659 --> 00:22:09,796 Трябва да съм безразличен към плача на децата и страданието на болните и старите. 291 00:22:09,897 --> 00:22:13,433 И крещи неистово не чувам. Какво им остава все пак? 292 00:22:13,534 --> 00:22:17,671 От траур ли се разболявам или от краста от разкаяние? 293 00:22:17,771 --> 00:22:21,208 Вярвам в бог, госпожо, но в човешката справедливост 294 00:22:21,675 --> 00:22:24,978 Имам ли собствената си душа да обвинявам за чии решения? 295 00:22:25,078 --> 00:22:26,480 Които само направляват 296 00:22:26,580 --> 00:22:29,883 с печалбата, необходима за задоволяване на вашите нужди. 297 00:22:29,983 --> 00:22:33,654 От какво се нуждая. От какво всъщност се нуждаят? 298 00:22:33,754 --> 00:22:36,190 Трябва интересно, нали? 299 00:22:36,290 --> 00:22:39,293 Твърде често повтаряна дума губи първоначалното си значение, 300 00:22:39,393 --> 00:22:41,128 което така или иначе беше случайно. 301 00:22:41,228 --> 00:22:44,765 Градът се нуждае от бизнесмен, който ще му позволи да се промени. 302 00:22:44,865 --> 00:22:47,201 Вместо това трябва да е нетърпеливо да го защити. 303 00:22:47,301 --> 00:22:49,937 В крайна сметка трябва да се грижите за собствената си безопасност. 304 00:22:50,904 --> 00:22:54,274 Преувеличено ли е, страхуваш ли се преди да се покаже опасността? 305 00:22:56,844 --> 00:22:59,146 Съжаляваме, � часът изтече. 306 00:22:59,246 --> 00:23:02,082 Разтегнахме тези три минути 307 00:23:02,182 --> 00:23:04,685 За това, евреино, ще платиш много пари. 308 00:23:05,419 --> 00:23:06,854 И това е само за вас. 309 00:23:30,544 --> 00:23:32,045 Zn�w �resz? 310 00:23:33,680 --> 00:23:35,749 Виж, Франц. Пари. 311 00:23:35,849 --> 00:23:37,484 Mo�esz i�� gra�. 312 00:23:37,584 --> 00:23:41,188 Отново ще бъдеш някой. Повече няма да ви лъжа. 313 00:23:41,288 --> 00:23:43,891 Никой не ти достига петицата, ти си най-добрият! 314 00:23:43,991 --> 00:23:46,727 Чакай малко, пет хиляди? 315 00:23:46,827 --> 00:23:49,329 - Невъзможен; какво трябваше да направиш - Нишка! 316 00:23:49,429 --> 00:23:52,933 Говори, мръсница, какво правеше с толкова много сено? Нищо не е наред? 317 00:23:53,033 --> 00:23:55,836 - Счупи ми ръката, пусни ме! - Мислиш ли, че съм имбицил?! 318 00:23:55,936 --> 00:23:58,505 Пет плочки? Облиза задника си, краво? знаеш ли какво си 319 00:23:58,605 --> 00:24:01,308 Zwyk��, n�dzn�, brudn� kurw�, ot co! 320 00:24:01,408 --> 00:24:04,545 Все едно си облизала задника му? Неговите лайна ли са? 321 00:24:04,645 --> 00:24:07,114 Хайде, яжте и яжте! Вдигни си ушите, изгнаник! 322 00:24:07,214 --> 00:24:09,383 �рий, бий се! 323 00:24:09,483 --> 00:24:12,352 Отворете това убийство както трябва и кажете истината, защото ще ви убия! 324 00:24:12,452 --> 00:24:14,888 - Правихме любов, просто ей така. - Какво? 325 00:24:15,255 --> 00:24:18,492 Co robili�cie? Kochali�cie si�! 326 00:24:19,059 --> 00:24:22,996 Обичахте ли се? О, не, вие сте просто , отвратително различни! 327 00:24:23,096 --> 00:24:26,400 Защото си курва! Искам да те чуя да казваш това: какво правеше? 328 00:24:26,500 --> 00:24:29,102 - Разминавахме се. - Добре, вие сте различни. 329 00:24:29,403 --> 00:24:31,138 �Кочали си�! 330 00:24:31,238 --> 00:24:34,741 Кой беше, синът на милионер или някой голфър? 331 00:24:34,842 --> 00:24:39,079 Обичайте нещо подобно! Кучко ти! Придържай се към парите си, путка. 332 00:24:39,179 --> 00:24:40,314 До от� �yd! 333 00:24:41,348 --> 00:24:43,851 Грозен стар евреин. 334 00:24:47,588 --> 00:24:50,891 И? Какво прави с теб? 335 00:24:51,758 --> 00:24:53,427 Биеш ли или риташ? 336 00:24:54,161 --> 00:24:56,997 - Какво струваше? - Само любов. 337 00:24:57,664 --> 00:24:59,867 Той има толкова голям член, че плаща толкова много? 338 00:25:00,300 --> 00:25:03,403 Хареса ли ти? Изпищя ли от удоволствие? 339 00:25:03,504 --> 00:25:06,440 - Мв! - Имаше голям член! 340 00:25:07,474 --> 00:25:09,309 Ще видиш! 341 00:25:10,644 --> 00:25:14,114 - Колко голям беше? - Около 20 сантиметра или повече. 342 00:25:14,214 --> 00:25:16,116 - Какво стана след това? - Той е дебел. 343 00:25:16,216 --> 00:25:18,085 - Майна или евреин? - Франц� - Колко дебел? 344 00:25:18,185 --> 00:25:22,322 - Говоря! - Като бирена бутилка или по-дебела. 345 00:25:22,556 --> 00:25:26,693 Wi�c da�a� si� wyrucha� butelk�? 346 00:25:26,793 --> 00:25:30,564 жени�! Все същото, все същото. Какво стана след това? 347 00:25:30,664 --> 00:25:35,269 - Може би дълго време. Той ме изхвърля от часа. - Кучко! 348 00:26:28,589 --> 00:26:32,659 На сутринта звезда ще дойде на моя балкон, 349 00:26:32,759 --> 00:26:37,264 птици гнездят тук в стара шапка, 350 00:26:37,364 --> 00:26:41,935 котетата, преди да си тръгна, сложи малките в спалнята, 351 00:26:42,035 --> 00:26:46,573 Винаги имам броя хора на двойка. 352 00:26:46,673 --> 00:26:50,177 Сам съм, не мога да бъда сам. 353 00:26:51,545 --> 00:26:55,048 Не искам да живея сам в града, не мога да бъда сам. 354 00:26:55,149 --> 00:26:57,451 Не мога да бъда сам. 355 00:27:23,377 --> 00:27:24,845 Роми? 356 00:27:25,312 --> 00:27:26,580 Мартин! 357 00:27:34,555 --> 00:27:36,190 Сючай не! 358 00:27:37,925 --> 00:27:40,828 Роми! Повърни го, бързо! Всичко! 359 00:27:41,061 --> 00:27:43,197 Роми, погледни ме! 360 00:27:44,665 --> 00:27:47,868 Господи, това, което идва у дома , или виси, или се излива от него. 361 00:27:47,968 --> 00:27:49,670 Но това е твоята дъщеря. 362 00:27:49,770 --> 00:27:51,405 Защото не е твоят син. 363 00:27:52,105 --> 00:27:54,741 - Ние не се самоубиваме, не става. - Той е жив. 364 00:27:54,842 --> 00:27:57,544 За жалост. Само това мога да кажа: уви. 365 00:27:57,644 --> 00:28:00,414 Но ти се блъскаш като лъв в клетка. Успокой се. 366 00:28:00,514 --> 00:28:04,017 - Как се прави в дом, където някой е заседнал да убива? - Преувеличаваш. 367 00:28:04,117 --> 00:28:07,721 Адекватното преувеличение в това семейство най-добре описва истината. 368 00:28:21,668 --> 00:28:23,070 Любовта понякога се отхвърля. 369 00:28:23,170 --> 00:28:26,140 Хайде, на 31 � отхвърлен? 370 00:28:26,240 --> 00:28:28,108 - Лека чупка. - Хайде да отидем да ядем. 371 00:28:28,208 --> 00:28:32,179 - Яжте? С луда дъщеря у дома? - Не е луда, но е болна. 372 00:28:32,279 --> 00:28:35,449 Единият болен, другият луд, няма особено значение. 373 00:28:35,549 --> 00:28:37,784 Бихте се продали за лоша шега, нали? 374 00:28:37,885 --> 00:28:41,121 - Продават се много по-евтино. - Вярно е. 375 00:28:41,221 --> 00:28:44,558 Ако това не ви е достатъчно, моля, няма да ви спирам. 376 00:28:44,658 --> 00:28:48,195 Но лудото момиченце я взе, защото, кълна се, изхвърлете я през прозореца! 377 00:28:48,295 --> 00:28:50,464 Вие сте груб и работите с крайности. 378 00:28:52,366 --> 00:28:53,767 съжалявам 379 00:28:54,535 --> 00:28:55,669 съжалявам 380 00:28:57,437 --> 00:29:00,107 - Мастурбирала е на две години. - Нормално е. 381 00:29:00,207 --> 00:29:02,376 На тази възраст не съм мастурбирала . 382 00:29:02,476 --> 00:29:04,778 Вие изоставахте в развитието. 383 00:29:06,747 --> 00:29:09,449 Презираш ли ме , когато най-накрая ти кажа това? 384 00:29:09,550 --> 00:29:12,152 Казваш ми това всеки ден и аз никога не те презирам. 385 00:29:15,455 --> 00:29:16,890 Къде ми е червилото? 386 00:29:16,990 --> 00:29:19,827 Грижи се за нещата си, не можем да харчим толкова много. 387 00:29:19,927 --> 00:29:22,229 Господи, стига ми тези постоянни оплаквания! 388 00:29:25,399 --> 00:29:27,634 - Кой го отхвърли? - Мисля, че нейният поляк. 389 00:29:27,734 --> 00:29:30,137 - Какво? поляк? - Все пак чужденец. 390 00:29:30,237 --> 00:29:32,139 Полак! 391 00:29:32,239 --> 00:29:34,475 Кой поляк отхвърля дъщеря ми безнаказано ?! 392 00:29:34,575 --> 00:29:37,444 - Сигурно не я обича. - Защото е дебела като прасе! 393 00:29:37,544 --> 00:29:40,013 Но ти си виновен, Лидо. Глезиш я. 394 00:29:40,113 --> 00:29:41,548 Това не е моята генетична база! 395 00:29:41,648 --> 00:29:44,718 Ако тези кошери, вземете това, което смятате, че е виновно. 396 00:29:44,818 --> 00:29:46,253 И помолете Бог за прошка. 397 00:29:46,353 --> 00:29:50,657 Не знам, може би са искали да се съберат отново? За какво, по дяволите, говорим тук? 398 00:29:51,058 --> 00:29:54,761 Не използвай тази дума тук. Разбрахме се по въпроса. 399 00:29:56,630 --> 00:29:59,867 Подиграваш ли ми се? Това не е подходящо за теб като майка. 400 00:30:03,070 --> 00:30:04,538 Къде са ми чорапогащниците? 401 00:30:04,638 --> 00:30:07,941 Къде са скрити от дъщеря ти, че краде като сврака! 402 00:30:08,041 --> 00:30:11,011 - Просто вземам назаем. - И се връща със затворено ухо! 403 00:30:11,111 --> 00:30:14,515 - По-лошо е от кражбата! знаеш ли какво е това - Хайде? 404 00:30:14,615 --> 00:30:18,051 - Забравих една дума и какво? - Каква дума би била, лъжа. 405 00:30:18,152 --> 00:30:21,155 - Може би. Поръчайте тарифа? - Той ще бъде тук всеки момент. 406 00:30:21,822 --> 00:30:23,390 Къде си сложих обувките? 407 00:30:28,195 --> 00:30:30,030 Като сврака! 408 00:31:35,095 --> 00:31:37,698 - Г-жо М.? - да 409 00:31:38,532 --> 00:31:40,033 Това съм аз. 410 00:31:40,701 --> 00:31:43,370 - Вие ли сте г-жа М.? - Как смятате? 411 00:31:43,470 --> 00:31:45,706 - Не мисля така. - Тогава какво питаш? 412 00:31:45,806 --> 00:31:48,809 Факт. Беше някак излишно. 413 00:31:48,909 --> 00:31:51,712 �Мъстинг. Определено. 414 00:31:51,812 --> 00:31:53,881 Знаете ли, това е типично за мен. 415 00:31:53,981 --> 00:31:56,783 Обичам да се изразявам някак изкуствено, 416 00:31:56,884 --> 00:31:58,986 Научих го лесно и ефектът е наелектризиращ. 417 00:31:59,086 --> 00:32:01,355 Освен това шефът ми, богат евреин, го харесва, 418 00:32:01,455 --> 00:32:02,656 и нямам никакво намерение 419 00:32:02,756 --> 00:32:05,325 - СЗО? - Богат евреин. 420 00:32:06,527 --> 00:32:08,562 Widz�, �e ju� pan o nim s�ysza�. 421 00:32:08,662 --> 00:32:10,531 Предполагам, че е просто каприз 422 00:32:10,631 --> 00:32:13,834 някои хора могат да си позволят. 423 00:32:31,351 --> 00:32:33,687 Чуйте дали е вярно, че е тя 424 00:32:34,621 --> 00:32:37,724 Дълъг член , дебел колкото бирена бутилка? 425 00:32:38,725 --> 00:32:41,028 Не мога да потвърдя това категорично 426 00:32:41,128 --> 00:32:42,930 i ze stupercentow� pewno�ci�. 427 00:32:43,030 --> 00:32:45,499 Видях го само веднъж , когато уринирах. 428 00:32:45,599 --> 00:32:48,268 Дори евреите трябва да се изливат понякога. 429 00:32:48,902 --> 00:32:52,306 И това, което видях, ми направи малко по-скромно впечатление. 430 00:32:52,940 --> 00:32:54,641 Толкова по-скромен? 431 00:32:54,741 --> 00:32:56,877 Въпреки че, както със сигурност знаете, 432 00:32:56,977 --> 00:33:01,215 при определени обстоятелства стават чудеса с пишка . 433 00:33:04,218 --> 00:33:06,119 Лейди, съвсем случайно, не е тук? 434 00:33:06,220 --> 00:33:08,889 Сигурно не случайно. 435 00:33:09,456 --> 00:33:10,858 Но е тук. 436 00:33:10,958 --> 00:33:12,292 Не искам да съм груб 437 00:33:12,392 --> 00:33:15,496 но бих искал евентуално да разменя няколко с нея. 438 00:33:16,730 --> 00:33:20,167 - Значи той я иска отново? - Той е някак потаен. 439 00:33:20,267 --> 00:33:24,605 Дори най-близките й сътрудници не са напълно посветени в дейността й. 440 00:33:24,705 --> 00:33:26,240 Донякъде скрито? 441 00:33:27,975 --> 00:33:29,176 Роми! 442 00:33:35,382 --> 00:33:37,217 Но още не съм подготвен. 443 00:33:37,317 --> 00:33:40,020 Няма значение. Ще го получиш както сега. 444 00:33:53,433 --> 00:33:54,902 може ли да погледнеш 445 00:33:58,906 --> 00:34:00,240 И мамка му! 446 00:34:07,915 --> 00:34:10,884 Махам се! Едно две! 447 00:34:35,609 --> 00:34:37,311 Posz�a do �yda. 448 00:34:38,445 --> 00:34:40,714 На евреина, който й плаща. 449 00:34:55,162 --> 00:34:59,299 Кой би предположил, че за една нощ тя ще се превърне в знаменитост. 450 00:35:01,735 --> 00:35:03,036 Celebrytk�? 451 00:35:03,403 --> 00:35:07,107 Ясно е, че това обръщение ще се появи във висшите среди и днес. 452 00:35:08,375 --> 00:35:10,010 Sk�d ten pomys�? 453 00:35:10,944 --> 00:35:12,446 Така да бъде. 454 00:35:12,746 --> 00:35:16,383 Не се интересувам особено от жени, признавам ви без да удрям. 455 00:35:17,718 --> 00:35:19,853 Човек прави каквото може. 456 00:35:22,356 --> 00:35:23,924 Не се ли интересуваш от жени? 457 00:35:24,992 --> 00:35:26,994 Вие ли сте един от тези? 458 00:35:27,094 --> 00:35:28,595 От кое, къде? 459 00:35:29,496 --> 00:35:32,699 Толкова е различно това велурено яке 460 00:35:32,800 --> 00:35:34,735 тази папийонка, а? 461 00:35:34,835 --> 00:35:36,904 Имате предвид тези? 462 00:35:39,840 --> 00:35:41,842 Майната ми, фантастично. 463 00:35:42,442 --> 00:35:45,078 - Да, фантастично е. - Да? Знам. 464 00:35:45,979 --> 00:35:49,349 - Ти знаеш? - Знам, че ти харесва. 465 00:35:49,449 --> 00:35:51,385 Изглеждаш така. 466 00:35:51,785 --> 00:35:54,855 Знаеш ли, това е избор. 467 00:35:54,955 --> 00:35:57,090 Правя това, което ми носи удовлетворение 468 00:35:57,191 --> 00:35:59,960 и какво трябва да избягвам клюките. 469 00:36:00,060 --> 00:36:03,964 Имам бизнес контакти с евреин и евреин с мен 470 00:36:04,064 --> 00:36:07,234 и двамата трябва да се издигнем над границите си. 471 00:36:07,835 --> 00:36:10,003 Никога не съм опитвал това. 472 00:36:10,103 --> 00:36:13,140 - Преминете границите? - Не, другият. 473 00:36:13,240 --> 00:36:15,409 Какво ви носи това удовлетворение. 474 00:36:16,877 --> 00:36:20,347 - Тогава опитай. - Спри. Спирачка пет, човече. 475 00:36:20,447 --> 00:36:22,282 Какво е вредно за вас? 476 00:36:24,084 --> 00:36:27,254 Никога не съм бил особено придирчив. 477 00:36:31,058 --> 00:36:32,993 Животът е кратък. 478 00:38:45,859 --> 00:38:47,094 Мона? 479 00:38:53,534 --> 00:38:55,536 Разхождам се в града. 480 00:38:56,203 --> 00:39:01,108 Сякаш не беше хаотично и като луна необитаемо, 481 00:39:02,509 --> 00:39:05,546 но като че ли беше открито, честно, праволинейно. 482 00:39:06,447 --> 00:39:08,882 I p�kam wr�cz ze �miechu. 483 00:39:09,249 --> 00:39:12,653 Мюлер. Ще ми позволите ли да го поканя на масата? 484 00:39:23,363 --> 00:39:26,233 Пано Роми, Мюлер. Мюлерце, пана Роми. 485 00:39:26,333 --> 00:39:27,935 Двама хубави хора. 486 00:39:32,406 --> 00:39:37,244 Този човек е твоят баща, нали? 487 00:39:38,212 --> 00:39:41,482 Беше лесно да разберете, вие сте клиент, нали? 488 00:39:41,582 --> 00:39:44,685 - Господи, аз! - Седни, Мюлер. Седни! 489 00:39:46,620 --> 00:39:51,158 Това не беше ли първият ви клиент? Моля, седнете и вие. 490 00:39:54,995 --> 00:39:58,265 Не съм светец, напротив. 491 00:39:58,365 --> 00:40:02,402 Това придава на двама ви зловещ чар. 492 00:40:04,071 --> 00:40:07,241 И за това те трябва да ви платят. Зареждам се за всичко. 493 00:40:07,341 --> 00:40:10,544 Само за пердах, простете за клишираното сравнение. 494 00:40:12,846 --> 00:40:15,849 Между другото, днес отново сте идеални. 495 00:40:28,695 --> 00:40:30,030 Дзи�куй�. 496 00:40:30,531 --> 00:40:33,133 Понякога се случва някой член да положи изключителни усилия. 497 00:40:33,233 --> 00:40:36,837 С право, защото знае много добре защо или не? 498 00:40:36,937 --> 00:40:38,338 Така. 499 00:40:39,139 --> 00:40:41,742 как е жена ми 500 00:40:43,177 --> 00:40:45,045 Той чете както обикновено. 501 00:40:45,145 --> 00:40:46,780 Ленин или Маркс? 502 00:40:46,880 --> 00:40:49,216 Имало е и по-лоши идеологии, знаете. 503 00:40:49,316 --> 00:40:51,952 - Слушайте , сър - Седнете, Мюлер. Джу�! 504 00:40:53,487 --> 00:40:56,623 - Какво знаем, нали? - Да, знаем. 505 00:40:58,125 --> 00:41:00,928 Но ти вече не побеждаваш �ony , нали? 506 00:41:04,598 --> 00:41:07,034 Никога няма твърде много знания. 507 00:41:07,134 --> 00:41:09,503 Новите истини все още заместват старите, 508 00:41:09,603 --> 00:41:11,271 от врагове стават приятели, 509 00:41:11,371 --> 00:41:13,407 и обратно, когато е необходимо: 510 00:41:13,507 --> 00:41:15,542 минават дни, минава време; 511 00:41:15,642 --> 00:41:17,811 мъдрият може да се справи и т.н. 512 00:41:17,911 --> 00:41:20,013 - Може би не? - Разбира се. 513 00:41:20,114 --> 00:41:21,281 Дзи�куй�. 514 00:41:21,648 --> 00:41:23,484 Моля, продължавайте да пеете. 515 00:41:26,120 --> 00:41:29,323 - Но първо ще те почерпя. - Не му е позволено да пие. 516 00:41:29,423 --> 00:41:33,127 - Един. От носталгия. - Няма да пия. Мартин? 517 00:41:33,227 --> 00:41:35,229 - Г-н Мюлер. - Мартин? 518 00:41:35,329 --> 00:41:37,331 Обзалагам се, г-н Мюлер. 519 00:41:48,475 --> 00:41:50,844 Може би две? Тъй като здравето позволява 520 00:42:16,370 --> 00:42:18,338 Чаровен мъж. 521 00:42:18,438 --> 00:42:21,441 О, малко момиче, щях да забравя, че името му е Милър. 522 00:42:22,576 --> 00:42:24,244 музика! 523 00:42:40,961 --> 00:42:43,564 Тук мъжете не се целуват! 524 00:42:52,206 --> 00:42:53,240 Битка! 525 00:42:54,107 --> 00:42:56,276 Какво прави тя за тези пари? 526 00:42:58,312 --> 00:43:01,048 Co� robi�a za t� fors�, zn�w mu li�a� dup�, suko? 527 00:43:01,148 --> 00:43:03,016 чу? Питам те отче 528 00:43:04,952 --> 00:43:06,386 Наздраве. 529 00:43:07,855 --> 00:43:09,556 W ko�cu � �ycie! 530 00:43:09,656 --> 00:43:11,058 Разкарай се, Оскар. 531 00:43:12,659 --> 00:43:13,894 Разкарай се. 532 00:43:16,463 --> 00:43:17,664 Разкарай се! 533 00:43:25,873 --> 00:43:30,010 - Това е нищо. - Евреите ни беснеят. 534 00:43:30,110 --> 00:43:31,945 Той пие нашата кръв. 535 00:43:33,147 --> 00:43:35,249 И сме ви длъжници! 536 00:43:36,049 --> 00:43:38,252 Той ме мами от лявата страна. 537 00:43:39,052 --> 00:43:40,788 сърце. 538 00:43:40,888 --> 00:43:42,956 Вината е и на този евреин, 539 00:43:43,056 --> 00:43:46,560 защото ни кара да се чувстваме виновни само с присъствието си. 540 00:43:46,660 --> 00:43:47,761 Е тук! 541 00:43:47,861 --> 00:43:49,496 Винаги една крачка пред нас, 542 00:43:49,596 --> 00:43:52,199 и можем само да събираме остатъци. 543 00:43:52,833 --> 00:43:56,436 Възможно ли е да се измъкнете с недвижими имоти в куфар? 544 00:43:56,537 --> 00:43:58,739 �yd da�by rad�. 545 00:43:59,773 --> 00:44:02,976 Mo�emy po stokro� przeklina� система, 546 00:44:03,076 --> 00:44:06,079 от което се разболяваме, което ни вреди, 547 00:44:06,180 --> 00:44:08,248 щом попаднем на него. 548 00:44:08,348 --> 00:44:10,150 И така, какво да правим с него? 549 00:44:10,551 --> 00:44:12,553 Защо мразим евреите? 550 00:44:12,653 --> 00:44:15,756 Защото ги мразим. Защото съществуват! 551 00:44:17,958 --> 00:44:21,728 Ще намерите всички причини , от които се нуждаете, в три писма: 552 00:44:21,829 --> 00:44:23,730 �-YD. 553 00:44:23,831 --> 00:44:25,265 Кажи го на глас. 554 00:44:26,400 --> 00:44:28,335 - Казвам! - Евреи. 555 00:44:28,435 --> 00:44:29,770 Отново. 556 00:44:30,504 --> 00:44:32,172 - Евреи. - Отново! 557 00:44:32,272 --> 00:44:36,977 - Евреи. - Все още! Не можете ли да си позволите повече? 558 00:44:37,077 --> 00:44:39,213 �yd, �yd! 559 00:44:39,947 --> 00:44:41,215 �YD! 560 00:44:53,927 --> 00:44:56,997 Това е единствената дума, която никога няма да загуби значението си. 561 00:45:36,003 --> 00:45:37,137 Към вкъщи! 562 00:45:37,237 --> 00:45:40,808 Вашата дъщеря, Луиза. Помните ли я още? 563 00:45:40,908 --> 00:45:43,811 Тя просперира, тя е богата. 564 00:45:43,911 --> 00:45:46,713 B�dzie mi wi�c �atwiej jej nienawidzi�. 565 00:45:46,814 --> 00:45:49,049 Защо майка ми мрази детето си? 566 00:45:49,149 --> 00:45:51,351 Защото всъщност мрази себе си. 567 00:45:51,452 --> 00:45:54,288 Говориш, говориш и си мислиш, че знаеш нещо. 568 00:45:54,388 --> 00:45:57,024 И правиш неща, които нямат нищо общо с реалността. 569 00:45:57,124 --> 00:46:00,194 Ти ме осакати. Заради него съм осакатен. 570 00:46:00,360 --> 00:46:03,997 Защо? Защото пиех. защо пиеш Защото се чукаш. 571 00:46:04,698 --> 00:46:07,701 И все пак ние не падаме духом и се борим за нашето щастие. 572 00:46:07,801 --> 00:46:10,304 А семейството е основната социална клетка. 573 00:46:12,606 --> 00:46:14,274 Миосиерджие. 574 00:46:14,741 --> 00:46:17,611 Тук градът е спасен от своите помирителни жестове. 575 00:46:17,711 --> 00:46:19,880 Всичко ще се изглади и отново ще бъде наред. 576 00:46:20,414 --> 00:46:23,183 Това е игра. Правилата са известни на ума. 577 00:46:23,283 --> 00:46:25,486 Знам победителя преди началото на играта. 578 00:46:25,586 --> 00:46:28,021 Който има текста, пее. Който го няма, само гледа. 579 00:46:28,122 --> 00:46:30,724 И който иска да си изкарва прехраната � служи на града 580 00:46:30,824 --> 00:46:34,061 и със собствените си ръце строи още къщи. 581 00:46:34,161 --> 00:46:36,363 От презрение, г-н Мюлер, той има пари, 582 00:46:36,463 --> 00:46:38,265 чиста съвест през нощта и добър сън. 583 00:46:38,365 --> 00:46:42,002 - С тези ръце� - Да? - С тези ръце! 584 00:46:43,904 --> 00:46:46,106 С други думи 585 00:46:51,178 --> 00:46:52,446 Dzi�kujemy. 586 00:46:52,546 --> 00:46:55,883 Градът не предлага повече възможности от всякога. 587 00:46:55,983 --> 00:46:58,185 Но разликите никога не са били толкова тревожни, колкото сега. 588 00:46:58,285 --> 00:47:01,021 Разбира се, трябва ли да се откажа от собствените си шансове? 589 00:47:01,121 --> 00:47:02,823 Някой друг би ли направил това? 590 00:47:02,923 --> 00:47:06,326 Използвам само собствените си възможности. С вкус, за щастие, с дистанция. 591 00:47:06,426 --> 00:47:08,495 Но той може да направи и друго, с други думи 592 00:47:08,595 --> 00:47:11,698 Г-н Мюлер: други ДУМИ. 593 00:47:11,799 --> 00:47:15,269 Мога да го направя по различен начин, с други думи: по-малко вкусно. 594 00:47:19,006 --> 00:47:21,942 Исках да ви покажа истинското лице на този град, но 595 00:47:22,810 --> 00:47:24,812 m�j the si� zrelatywizowa�; 596 00:47:24,912 --> 00:47:27,714 Пускам нещо и то все още продължава 597 00:47:27,815 --> 00:47:30,117 задвижван от собствената си сила на инерция. 598 00:47:35,355 --> 00:47:37,558 Културната среда ме поглъща. 599 00:47:37,658 --> 00:47:40,427 Бавно забравям стойността на парите. 600 00:47:43,263 --> 00:47:45,532 Пожелавам ви остатъка от вечерта. 601 00:47:49,036 --> 00:47:52,940 Успя. Ярми от смърт! 602 00:47:53,040 --> 00:47:55,742 Не защитавайте благоволението ми. 603 00:48:03,083 --> 00:48:05,219 B�dzie �y�, Роми. 604 00:48:05,319 --> 00:48:07,621 Защо евреинът ще те търпи за моя сметка? 605 00:48:07,721 --> 00:48:10,791 - Какво съм му сторил? - От къде знаеш? 606 00:48:10,891 --> 00:48:14,294 Той смята, че хора като мен са виновни за смъртта на някои от предците си. 607 00:48:14,394 --> 00:48:15,729 Но е истина. 608 00:48:17,131 --> 00:48:19,700 Това е твърде философско разсъждение за мен . 609 00:48:19,800 --> 00:48:22,736 И това унижение и всичко останало? Не те притеснява?! 610 00:48:23,036 --> 00:48:26,507 Не беше насочено към мен! Не разбирам? 611 00:48:26,940 --> 00:48:28,909 Въпреки това си струва да се обмисли. 612 00:48:29,610 --> 00:48:33,781 Коя държава позволява това, което се случва тук всеки ден? 613 00:48:33,881 --> 00:48:35,082 Не започвай. Тапа. 614 00:48:35,182 --> 00:48:39,987 Либерализмът, политическата коректност е лицемерие! 615 00:48:40,087 --> 00:48:43,590 Това е тоталитаризъм по-лош от комунизма! 616 00:48:43,690 --> 00:48:45,225 Емигранти, малцинства 617 00:48:45,325 --> 00:48:48,562 Бих го изхвърлил от Европа веднъж завинаги! 618 00:48:49,363 --> 00:48:54,067 Глобализмът разпада и поглъща европейските нации! 619 00:48:54,168 --> 00:48:57,805 Трябва да вдигнем знамето! 620 00:48:57,905 --> 00:49:01,141 - Аз съм чех! - Така че се дръж като чех. 621 00:49:01,842 --> 00:49:05,045 - Какво? - Какво �co�? Хайде! 622 00:49:05,579 --> 00:49:06,947 Ко?! 623 00:49:08,282 --> 00:49:10,184 А вие какво? 624 00:49:10,284 --> 00:49:13,287 Тези ваши малцинства ми плащат скъпо! 625 00:49:13,787 --> 00:49:17,257 Мога да си позволя каквото си поискам. 626 00:49:17,724 --> 00:49:21,061 Тогава го използвайте! Моля те! 627 00:49:21,161 --> 00:49:23,464 Не се съобразявайте с татко! 628 00:49:23,564 --> 00:49:26,066 Бъдете различни от собствените си малцинства! 629 00:49:26,166 --> 00:49:27,968 Wsz�dzie i porz�dnie! 630 00:49:32,072 --> 00:49:34,041 - Копеле - Прибираме се вкъщи. 631 00:49:37,444 --> 00:49:38,812 Към вкъщи! 632 00:49:43,550 --> 00:49:44,651 Ние отиваме. 633 00:49:48,722 --> 00:49:49,923 Да тръгваме! 634 00:49:58,599 --> 00:49:59,800 Оскар? 635 00:50:07,007 --> 00:50:08,275 Роми. 636 00:50:10,744 --> 00:50:12,479 Толкова съм уплашен. 637 00:50:12,579 --> 00:50:13,881 Какво? 638 00:50:15,849 --> 00:50:18,018 Какво ми убягва. 639 00:50:19,019 --> 00:50:22,656 - Вече не ме обичаш, така че - обичах те, когато беше долу. 640 00:50:22,890 --> 00:50:26,260 - За разкош моята привързаност няма да е достатъчна. - Но няма смисъл! 641 00:50:26,360 --> 00:50:27,661 Mo�e. 642 00:50:28,829 --> 00:50:31,598 Какво ти е, че изведнъж забогатя? 643 00:50:32,166 --> 00:50:34,835 Какво толкова необходимо намирам в теб? 644 00:50:35,602 --> 00:50:37,337 Ти го обичаш? 645 00:50:39,506 --> 00:50:41,375 C� Трябва ли да ти отговоря? 646 00:50:42,276 --> 00:50:44,311 Всичко, но не и истината. 647 00:50:54,021 --> 00:50:55,823 Нима ни презираш? 648 00:50:57,491 --> 00:50:58,826 Не. 649 00:50:59,827 --> 00:51:01,762 Кажи нещо. 650 00:51:04,565 --> 00:51:06,633 Никога няма да те забравя. 651 00:51:11,772 --> 00:51:13,240 Франц 652 00:51:14,408 --> 00:51:17,344 - Вземете парите. - Наистина ли? - да 653 00:51:35,295 --> 00:51:37,531 Нищо за добавяне, нищо за премахване. 654 00:51:46,673 --> 00:51:47,975 �egnam. 655 00:52:24,478 --> 00:52:27,247 До каква степен човек е съгласен: 656 00:52:28,215 --> 00:52:29,817 b�l, 657 00:52:31,585 --> 00:52:34,354 ненаситни копнежи и много повече. 658 00:52:36,757 --> 00:52:38,292 Кой съм аз? 659 00:52:39,293 --> 00:52:41,295 Какво съм аз 660 00:52:42,830 --> 00:52:46,667 Нещо, което подобрява градската среда. 661 00:52:48,569 --> 00:52:50,704 Но само нещо. 662 00:52:51,338 --> 00:52:53,173 Това е човек. 663 00:52:54,441 --> 00:52:57,277 Нещо , което да отговори на вашите нужди. 664 00:52:59,346 --> 00:53:02,583 Човекът трябва да бъде такъв, какъвто се изисква от него, 665 00:53:02,683 --> 00:53:04,952 в противен случай ще го загубите. 666 00:53:06,120 --> 00:53:07,921 Отстъпвам ролята си на господаря. 667 00:53:08,021 --> 00:53:10,457 Не съм доволен от него. 668 00:53:10,557 --> 00:53:12,793 Вече е подобрила функцията си. 669 00:53:13,894 --> 00:53:16,497 Кажи ми нещо, което не знам. 670 00:53:17,498 --> 00:53:19,233 Не, чакай малко. 671 00:53:19,333 --> 00:53:21,468 И спр�буй�. 672 00:53:22,970 --> 00:53:25,339 - Прощавам ти. - Не. 673 00:53:25,439 --> 00:53:28,942 Нямаш право да ми прощаваш. Не трябва. 674 00:53:29,510 --> 00:53:31,612 Знам какво ми е позволено. 675 00:53:31,712 --> 00:53:34,882 Ти си отчаян , но си отчаян 676 00:53:34,982 --> 00:53:37,384 този вид отчаяние не струва нищо. 677 00:53:37,484 --> 00:53:40,788 Но нямам намерение да го търгувам 678 00:53:44,324 --> 00:53:45,893 ��ydzie. 679 00:53:49,396 --> 00:53:53,033 Ако наистина искате да ме обидите, ще се провалите. 680 00:53:53,834 --> 00:53:56,103 Вие знаете най-добре за себе си. 681 00:53:56,203 --> 00:53:58,972 Но ако искаш, мога да ти простя. 682 00:53:59,873 --> 00:54:02,042 Не ми пука за твоята прошка. 683 00:54:02,142 --> 00:54:03,844 Сигурен ли си за това? 684 00:54:05,179 --> 00:54:06,647 Не. 685 00:54:07,948 --> 00:54:09,983 Може би си прав. 686 00:54:10,417 --> 00:54:12,786 Mo�ew�a�nie до необходимост. 687 00:54:14,221 --> 00:54:18,025 Potrzebuj� potrzebuj�. 688 00:54:19,760 --> 00:54:21,662 Потжебуй�. 689 00:54:22,029 --> 00:54:23,664 интересно 690 00:54:23,764 --> 00:54:28,535 Когато повтаряме една дума често, тя губи първоначалното си значение. 691 00:54:28,635 --> 00:54:31,572 - Чудехте ли се вече за това? - да 692 00:54:32,639 --> 00:54:35,375 Chcia�abym w ko�cu umrze�. 693 00:54:39,413 --> 00:54:41,615 Това е решение. 694 00:54:41,715 --> 00:54:43,183 Имам същото. 695 00:54:43,283 --> 00:54:45,586 Но нямам сили да го направя. 696 00:54:45,686 --> 00:54:48,889 - Имате ли план? - Не. 697 00:54:49,490 --> 00:54:51,091 И тогава? 698 00:54:52,392 --> 00:54:54,394 Ще го направиш ли за мен? 699 00:54:55,229 --> 00:54:56,864 Не чакай! 700 00:54:56,964 --> 00:55:00,267 Може би ще почувствате удовлетворение от това. 701 00:55:09,309 --> 00:55:11,812 Просто ще го направя за теб. 702 00:55:12,646 --> 00:55:14,214 сериозно ли? 703 00:55:29,596 --> 00:55:31,932 Не ме карай да чакам дълго. 704 00:55:33,167 --> 00:55:34,368 Остро�ние! 705 00:55:34,468 --> 00:55:36,170 Господ не се страхува. 706 00:55:36,270 --> 00:55:40,007 В продължение на много години се усъвършенствам в умирането . 707 00:56:39,032 --> 00:56:41,668 przek�ad: titi� 708 00:56:43,003 --> 00:56:45,606 Проект Хейвън facebook.com/ProHaven 709 00:56:47,207 --> 00:56:49,610 . :: Napisy24.pl - Направо от преводачите ::. 70262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.