All language subtitles for Natsu.no.imoto.1972.1080p.WEB-DL.DD+2.0.H.264-SbR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,282 --> 00:00:07,901 A SOZOSHA-ART THEATRE GUILD COPRODUCTION 2 00:00:08,244 --> 00:00:11,365 A SOZOSHA FILM 3 00:00:11,623 --> 00:00:15,324 Thanks to Oshima Transport, Koza City, Okinawa 4 00:00:15,543 --> 00:00:19,293 Kowa hotel, hotel Nangoku Kanko, Travel agency Okinawa Chubu 5 00:00:23,176 --> 00:00:28,384 DEAR SUMMER SISTER 6 00:00:29,140 --> 00:00:33,305 Screenplay by: SASAKI Mamoru TAMURA Takeshi, ÔSHIMA Nagisa 7 00:00:34,145 --> 00:00:36,898 Music by: TAKEMITSU Tôru 8 00:00:37,607 --> 00:00:40,313 Photography by: YOSHIOKA Yasuhiro 9 00:00:41,361 --> 00:00:43,900 Art Direction: TODA Jusho 10 00:00:44,239 --> 00:00:47,276 Sound Recording: YASUDA Tetsuo 11 00:00:47,742 --> 00:00:51,444 Sound Effects: HONMA Akira 12 00:00:51,955 --> 00:00:54,992 Editing by: URAOKA Keiichi 13 00:00:55,458 --> 00:00:59,706 Unit Management: UEDO Takashi 14 00:01:10,890 --> 00:01:12,469 With: 15 00:01:13,017 --> 00:01:16,055 KURITA Hiromi 16 00:01:16,479 --> 00:01:19,600 ISHIBASHI Shôji 17 00:01:20,024 --> 00:01:23,062 Lily 18 00:01:23,570 --> 00:01:26,607 KOMATSU Hosei 19 00:01:27,073 --> 00:01:30,110 TONOYAMA Taiji 20 00:01:30,618 --> 00:01:33,490 TOURA Rokko 21 00:01:34,080 --> 00:01:37,118 KOYAMA Akiko 22 00:01:37,667 --> 00:01:40,539 SATO Kei 23 00:01:41,087 --> 00:01:45,465 Executive Producers: KUZUI Kinshirô ÔSHIMA Eiko 24 00:01:47,927 --> 00:01:53,634 Directed by: ÔSHIMA Nagisa 25 00:03:33,241 --> 00:03:35,282 I teach the Okinawan language. 26 00:03:44,002 --> 00:03:44,999 Hello! 27 00:03:48,798 --> 00:03:49,581 What? 28 00:03:51,342 --> 00:03:52,968 100 yen per word. 29 00:04:13,698 --> 00:04:14,730 Bye. 30 00:04:26,044 --> 00:04:29,829 Once upon a time, Urashima Taro, 31 00:04:30,423 --> 00:04:33,923 Invited by a turtle who owed him his life 32 00:04:34,719 --> 00:04:38,303 Went to the Dragon's Palace under the sea. 33 00:04:38,973 --> 00:04:42,557 There all was beauty and legendary splendour 34 00:04:42,810 --> 00:04:45,766 Don't be so long! You even washed your hair! 35 00:04:45,980 --> 00:04:47,641 Want me to hop in with you? 36 00:04:47,690 --> 00:04:48,687 No, I don't. 37 00:04:48,816 --> 00:04:50,442 Then hurry up! 38 00:04:51,986 --> 00:04:54,276 Here, in Okinawa, I'm playing the lead! 39 00:05:11,965 --> 00:05:18,384 Maybe you had this calming bath because you're too nervous to meet Omura Tsuru. 40 00:05:18,596 --> 00:05:21,384 After all, you're daddy's fiancée, 41 00:05:21,558 --> 00:05:25,058 and Tsuru is his old mistress! 42 00:05:26,396 --> 00:05:27,772 Did you get her number? 43 00:05:28,189 --> 00:05:30,681 Her office, not her home. 44 00:05:31,150 --> 00:05:32,646 Shall we phone first, 45 00:05:32,819 --> 00:05:35,572 or just drop in? 46 00:05:36,114 --> 00:05:38,606 "Drop in"! With that dirty hair of yours! 47 00:05:42,537 --> 00:05:43,818 You can't come in! 48 00:05:43,913 --> 00:05:44,946 It's Sakurada. 49 00:05:45,081 --> 00:05:46,707 We are not dressed! 50 00:05:47,041 --> 00:05:48,786 I'm all right now! 51 00:05:49,127 --> 00:05:50,622 "All right", he says! 52 00:05:58,136 --> 00:06:00,758 This room is too small for the two of us. 53 00:06:00,930 --> 00:06:02,176 Not at all! 54 00:06:02,682 --> 00:06:04,806 A hot bath sobered me up. 55 00:06:05,018 --> 00:06:07,261 I feel tip-top. 56 00:06:07,687 --> 00:06:09,562 I can show you around Okinawa. 57 00:06:09,981 --> 00:06:12,271 You let me have one of your rooms. 58 00:06:12,775 --> 00:06:14,187 I'd like to thank you. 59 00:06:14,444 --> 00:06:15,191 That's right, 60 00:06:15,278 --> 00:06:17,947 you've been on Okinawa before. 61 00:06:18,072 --> 00:06:20,909 I've counted all the hairs one by one! 62 00:06:21,284 --> 00:06:23,491 Hairs? 63 00:06:23,745 --> 00:06:25,370 I mean brothels. 64 00:06:25,914 --> 00:06:27,872 Know what they are? 65 00:06:28,124 --> 00:06:29,156 Sure I do! 66 00:06:29,334 --> 00:06:31,292 Sakae-machi, Jukkanji, 67 00:06:31,586 --> 00:06:33,793 Nami-no-ue, Koza-Yoshiwara... 68 00:06:34,255 --> 00:06:36,794 When you were young, Tsuji was the place! 69 00:06:38,468 --> 00:06:40,794 Your sister has taught you well. 70 00:06:40,929 --> 00:06:42,340 Sister! 71 00:06:45,141 --> 00:06:46,471 Get dressed. 72 00:06:46,809 --> 00:06:48,139 I'll be downstairs. 73 00:06:48,478 --> 00:06:49,641 I'm very sorry, 74 00:06:50,355 --> 00:06:52,183 we're not ordinary tourists. 75 00:06:53,942 --> 00:06:55,982 So you're extraordinary! 76 00:06:56,319 --> 00:06:57,565 Tell me about it. 77 00:06:57,904 --> 00:06:58,770 We're on a search! 78 00:06:58,905 --> 00:07:00,186 Su-tan! 79 00:07:00,657 --> 00:07:03,659 What a coincidence! So am I! 80 00:07:03,868 --> 00:07:04,699 I get it! 81 00:07:04,869 --> 00:07:06,697 You're looking for your old... 82 00:07:07,288 --> 00:07:08,404 My old flame? 83 00:07:09,290 --> 00:07:10,667 No, I've come here 84 00:07:11,084 --> 00:07:12,793 to be killed. 85 00:07:13,002 --> 00:07:15,459 Are you still drunk? 86 00:07:20,009 --> 00:07:21,837 You laughed a moment ago 87 00:07:22,095 --> 00:07:23,638 when I called you sisters... 88 00:07:23,888 --> 00:07:25,087 So what are you? 89 00:07:25,223 --> 00:07:26,848 I'll let you guess. 90 00:07:27,100 --> 00:07:28,299 Don't be that way! 91 00:07:28,685 --> 00:07:30,678 Women always complicate things. 92 00:07:31,688 --> 00:07:33,183 Let's be simple! 93 00:07:36,192 --> 00:07:37,107 Su-tan! 94 00:07:38,027 --> 00:07:40,566 I'm going sight-seeing with him. 95 00:07:40,905 --> 00:07:43,575 Go there by yourself... You're playing the lead! 96 00:07:54,878 --> 00:07:59,042 Still daylight... I don't know where to start. 97 00:08:00,341 --> 00:08:01,837 I know where... 98 00:08:11,436 --> 00:08:12,468 Hello. 99 00:08:12,562 --> 00:08:14,187 Southern Hotel? 100 00:08:14,856 --> 00:08:16,850 May I speak to the manager? 101 00:08:18,443 --> 00:08:19,642 Eh? 102 00:08:19,777 --> 00:08:23,194 It isn't Miss Omura anymore? 103 00:08:24,407 --> 00:08:25,737 Three months ago? 104 00:08:26,409 --> 00:08:28,818 She doesn't come in anymore at all? 105 00:08:31,831 --> 00:08:35,284 Do you have her address? 106 00:08:35,335 --> 00:08:37,708 Or her phone number? 107 00:08:44,928 --> 00:08:47,087 What's wrong? 108 00:08:47,972 --> 00:08:49,931 Nothing at all. 109 00:08:50,141 --> 00:08:51,423 Let's go see the sights! 110 00:09:09,035 --> 00:09:10,199 Excuse me... 111 00:09:12,580 --> 00:09:13,779 I'm looking for 112 00:09:13,915 --> 00:09:15,956 Miss Omura, the ex-owner. 113 00:09:16,084 --> 00:09:17,460 Oh, yes... Tsuru-san. 114 00:09:17,836 --> 00:09:19,461 Where has she gone? 115 00:09:19,879 --> 00:09:21,837 At the desk they don't know. 116 00:09:22,423 --> 00:09:27,051 Yes, no one knows where she went when she sold the hotel. 117 00:09:32,308 --> 00:09:35,346 Well, since there's a new owner, 118 00:09:35,478 --> 00:09:37,436 I'll just drop in and ask him! 119 00:09:41,442 --> 00:09:43,483 I don't see a single soul... 120 00:09:43,987 --> 00:09:45,861 ...who looks like he could kill. 121 00:09:46,531 --> 00:09:48,026 All gentle souls! 122 00:09:48,408 --> 00:09:50,283 Well, you don't look like one. 123 00:09:50,451 --> 00:09:52,445 Me? I look like a tenth-rater? 124 00:09:52,829 --> 00:09:54,538 I'm the kind you kill, after all. 125 00:09:54,747 --> 00:09:56,373 You want to be killed? Why? 126 00:09:56,583 --> 00:09:58,410 The atrocities, you know... 127 00:09:58,751 --> 00:10:01,706 You mean you killed women and children here, too? 128 00:10:02,380 --> 00:10:06,426 Oh, no, I consider a woman's life as far too precious. 129 00:10:07,177 --> 00:10:08,755 But on our side of the fence, 130 00:10:08,887 --> 00:10:12,339 no one wants to be responsible, either... 131 00:10:12,891 --> 00:10:14,434 ...to commit suicide or be killed. 132 00:10:14,684 --> 00:10:18,552 You want to be the first of a long line? 133 00:10:19,939 --> 00:10:21,221 Momoko-san! 134 00:10:29,991 --> 00:10:32,448 I felt a little abandoned! 135 00:10:32,619 --> 00:10:33,651 I know how you felt! 136 00:10:33,828 --> 00:10:35,822 A girl... all by herself on Okinawa! 137 00:10:38,333 --> 00:10:40,741 - Guess what?... - Wait till we're alone. 138 00:10:40,835 --> 00:10:41,951 But it's far! 139 00:10:42,045 --> 00:10:45,047 I need food to build up my strength! 140 00:10:45,465 --> 00:10:47,090 You got the address? 141 00:10:48,051 --> 00:10:51,172 It's far? It wasn't that hotel? 142 00:10:51,387 --> 00:10:53,796 It was sold 3 months ago. 143 00:10:54,057 --> 00:10:56,763 Retired... an island off the coast. 144 00:10:57,101 --> 00:10:59,640 An out-of-the-way place in the south. 145 00:11:00,188 --> 00:11:02,098 Good thing I saw you! 146 00:11:03,316 --> 00:11:05,274 Know how to find the house? 147 00:11:05,443 --> 00:11:08,112 It's the Omura family's. 148 00:11:08,655 --> 00:11:11,443 I'll let them know the "leading lady" is on her way. 149 00:11:22,669 --> 00:11:23,950 I see. 150 00:11:24,128 --> 00:11:27,047 If I had been told there was a phone, 151 00:11:28,049 --> 00:11:30,802 I'd have made an appointment here in town. 152 00:11:31,469 --> 00:11:34,305 I hope you're talking about a man. 153 00:11:34,597 --> 00:11:36,757 Sorry, it's a woman. 154 00:11:38,268 --> 00:11:39,846 When will she be back? 155 00:11:41,271 --> 00:11:43,063 Late this afternoon? 156 00:11:43,982 --> 00:11:47,683 Yes, I'm an acquaintance of hers. 157 00:11:53,825 --> 00:11:55,486 All I understood was 158 00:11:55,618 --> 00:11:57,327 that she's off in a boat 159 00:11:57,704 --> 00:11:59,911 and won't be back till evening. 160 00:12:00,123 --> 00:12:02,282 Do we go out there and wait? 161 00:12:02,375 --> 00:12:04,250 And hang around for 4 or 5 hours? 162 00:12:04,544 --> 00:12:05,956 Let's go now! 163 00:12:06,629 --> 00:12:09,252 We can tour the southern battlefields by bus, 164 00:12:09,757 --> 00:12:11,217 and be at her place just in time! 165 00:12:14,971 --> 00:12:16,087 Here in Itoman, 166 00:12:16,222 --> 00:12:18,512 we have a good example of sea-going folk, 167 00:12:18,808 --> 00:12:21,347 who live mainly on fish. 168 00:12:22,228 --> 00:12:24,388 Plying the ocean in light canoes, 169 00:12:24,606 --> 00:12:28,604 they ventured far into the South Seas 170 00:12:28,818 --> 00:12:31,571 and were famed as dauntless seafarers. 171 00:12:32,614 --> 00:12:34,773 As the husband is often away, 172 00:12:34,908 --> 00:12:38,953 the wife runs the home, raises the children, 173 00:12:39,078 --> 00:12:40,871 and makes the ritual visits. 174 00:12:41,122 --> 00:12:43,330 Hence her reputation 175 00:12:43,500 --> 00:12:44,746 for strength, 176 00:12:44,918 --> 00:12:47,670 energy and thriftiness. 177 00:12:48,755 --> 00:12:53,299 Once, a very special custom was observed here: 178 00:12:54,010 --> 00:12:56,965 husband and wife kept separate accounts; 179 00:12:58,056 --> 00:13:01,259 the wife bought her husband's catch 180 00:13:01,643 --> 00:13:04,645 and sold it at a profit. 181 00:13:04,812 --> 00:13:07,305 Thus, there were rich women 182 00:13:07,482 --> 00:13:11,694 whose husbands didn't even have cigarette money. 183 00:13:13,655 --> 00:13:17,155 Here are the family tombs called Koji-hara-monchu. 184 00:13:17,492 --> 00:13:20,410 In Okinawa, "monchu"means "clan", 185 00:13:20,870 --> 00:13:23,030 and "hara"means "family". 186 00:13:23,706 --> 00:13:25,700 There are 29 haras 187 00:13:25,875 --> 00:13:27,668 and 42 monchus. 188 00:13:27,961 --> 00:13:30,916 Each hara has its own tomb. 189 00:13:31,589 --> 00:13:33,464 The four tombs in front 190 00:13:33,508 --> 00:13:35,881 from the shiruhirashi. 191 00:13:36,094 --> 00:13:38,847 The one in back is called the tuchi. 192 00:13:39,305 --> 00:13:41,548 When a clan-member dies 193 00:13:41,766 --> 00:13:44,851 the corpse is put into the shiruhirashi. 194 00:13:45,144 --> 00:13:47,471 After 3 years, the body is taken out 195 00:13:47,605 --> 00:13:49,433 and placed in the tuchi. 196 00:13:49,941 --> 00:13:52,813 However, a confidential rule among the villagers 197 00:13:53,027 --> 00:13:55,187 provides that anyone over 80, 198 00:13:55,405 --> 00:13:57,695 or who has brought honour to the clan, 199 00:13:57,949 --> 00:14:00,618 shall be put into the tuchi immediately, 200 00:14:00,827 --> 00:14:03,864 while anyone under 7 or who has 201 00:14:03,955 --> 00:14:05,747 dishonoured the clan 202 00:14:05,832 --> 00:14:08,454 shall not be buried in the tombs at all. 203 00:14:09,711 --> 00:14:12,914 In this cave-shelter was stationed the "Unit of the Lily", 204 00:14:13,047 --> 00:14:16,382 i.e. the nurses of the 3rd Medical Unit. 205 00:14:16,926 --> 00:14:20,296 In this area there were four shelters 206 00:14:20,597 --> 00:14:25,307 the CHQ, and the 1st, 2nd and 3rd Medical Units. 207 00:14:26,644 --> 00:14:30,429 It was in the 3rd Unit's shelter 208 00:14:30,648 --> 00:14:34,647 that the entire staff of nurses was wiped out, 209 00:14:34,777 --> 00:14:39,855 except for three survivors. 210 00:14:40,909 --> 00:14:44,575 On the 18th of June, Showa 20, 1945, the 1st Unit 211 00:14:44,704 --> 00:14:48,573 learned the US troops were only 60 yards away. 212 00:14:48,750 --> 00:14:51,324 They contacted the 2nd Unit 213 00:14:51,544 --> 00:14:55,923 and both shelters could be evacuated. 214 00:14:57,175 --> 00:15:01,885 But the 3rd Unit was so isolated 215 00:15:02,305 --> 00:15:06,719 that they were unaware of their predicament till the next day. 216 00:15:07,435 --> 00:15:10,271 Evacuation was set for June 20th, at dawn. 217 00:15:10,480 --> 00:15:13,351 On the last evening they held the ceremony that 218 00:15:13,691 --> 00:15:16,183 marked a unit's dispersal. 219 00:15:16,611 --> 00:15:19,233 Each took part in an impromptu show 220 00:15:19,572 --> 00:15:23,618 and at the end they sang "Going Over The Sea". 221 00:15:23,952 --> 00:15:26,740 That, however, was no longer possible. 222 00:15:26,955 --> 00:15:29,447 The next day, they died. 223 00:15:29,833 --> 00:15:31,292 Ready for another? 224 00:16:06,202 --> 00:16:07,282 Su-tan! 225 00:16:08,037 --> 00:16:09,746 I'm allowed to! I'm the lead here! 226 00:16:12,125 --> 00:16:15,162 "The month of July, Showa 12,1937, marked the beginning 227 00:16:15,461 --> 00:16:17,918 of the China Incident 228 00:16:18,423 --> 00:16:22,338 which ultimately developed into the Pacific War, 229 00:16:23,261 --> 00:16:26,963 turning all of South-East Asia into a battlefield. 230 00:16:28,308 --> 00:16:30,515 Because of its strategic location, 231 00:16:37,358 --> 00:16:40,195 Okinawa was the theater of crucial fighting. 232 00:16:40,987 --> 00:16:42,363 The war ended 233 00:16:42,447 --> 00:16:45,283 having taken a toll far heavier 234 00:16:45,867 --> 00:16:47,410 than any war in history. 235 00:16:48,620 --> 00:16:49,949 The war caused 236 00:16:50,330 --> 00:16:52,204 many causalities 237 00:16:52,582 --> 00:16:55,619 among civilians and soldiers 238 00:16:55,793 --> 00:16:57,538 of Okinawan origin. 239 00:16:59,172 --> 00:17:05,377 The souls of those dead..." 240 00:17:06,346 --> 00:17:08,635 "Little sister Sunaoko, 241 00:17:08,890 --> 00:17:11,216 you may be annoyed by this letter, 242 00:17:11,434 --> 00:17:14,187 thinking it is a declaration of hate. 243 00:17:14,437 --> 00:17:18,187 But, it is my blood that speaks to you. 244 00:17:18,816 --> 00:17:20,727 My name is Omura Tsuruo 245 00:17:21,528 --> 00:17:24,862 and the blood that flows in my veins 246 00:17:24,989 --> 00:17:27,742 may well be that of your father, Kikuchi Kosuke. 247 00:17:28,076 --> 00:17:31,362 I had always believed I had no father, 248 00:17:31,746 --> 00:17:34,369 until one day I questioned my mother. 249 00:17:34,582 --> 00:17:37,869 And she named two men, either of whom may be my father. 250 00:17:38,378 --> 00:17:40,206 One of the names was your father's." 251 00:17:40,421 --> 00:17:42,830 Sunaoko, stop! 252 00:17:44,133 --> 00:17:46,756 "I went to Tokyo in March. 253 00:17:46,928 --> 00:17:49,930 I gathered information about your family, 254 00:17:50,223 --> 00:17:53,059 but I didn't want to see your father. 255 00:17:53,434 --> 00:17:56,686 In your garden, I glimpsed my little sister... 256 00:17:57,021 --> 00:18:00,438 Or, rather, a girl who might be her. 257 00:18:01,234 --> 00:18:03,773 But seeing you rake the garden, 258 00:18:04,070 --> 00:18:05,565 I felt sure that you, 259 00:18:06,030 --> 00:18:07,858 Sunaoko, are my sister." 260 00:18:09,701 --> 00:18:11,908 Too bad, it was fascinating! 261 00:18:12,412 --> 00:18:14,287 That's enough, Su-tan! 262 00:18:14,539 --> 00:18:15,999 You're here now! 263 00:18:16,499 --> 00:18:17,911 You'll see your brother! 264 00:18:18,751 --> 00:18:22,667 Brother and sister... Yes, blood relations! 265 00:18:33,683 --> 00:18:35,760 "Sunaoko, little sister... 266 00:18:36,477 --> 00:18:39,183 I see no point anymore in blaming father, 267 00:18:39,564 --> 00:18:44,642 mother, or their generation, I only want to be able to 268 00:18:44,944 --> 00:18:46,855 to call you 'little sister', 269 00:18:47,363 --> 00:18:51,694 and show you all my affection on my native Okinawa. 270 00:18:53,620 --> 00:18:56,372 Wouldn't you like to spend your summer vacation here?" 271 00:19:38,790 --> 00:19:40,202 Sleep, Su-tan. 272 00:19:40,917 --> 00:19:42,875 I'm not sleepy. 273 00:19:44,045 --> 00:19:46,584 She won't be back for an hour or so. 274 00:19:46,798 --> 00:19:48,258 Lie down. 275 00:21:28,149 --> 00:21:30,772 My name is Kotoda Momoko. I'm intruding... 276 00:21:31,027 --> 00:21:33,186 You must be very busy, 277 00:21:33,279 --> 00:21:35,403 but please let me talk to you. 278 00:21:35,907 --> 00:21:37,568 I'm not so busy as all that, 279 00:21:37,784 --> 00:21:40,192 but I'm no Good Samaritan, either. 280 00:21:47,502 --> 00:21:49,460 I'm just in from Tokyo. 281 00:21:49,963 --> 00:21:51,672 Thank you for the long journey... 282 00:21:52,173 --> 00:21:54,250 That greeting's out of date, eh? 283 00:21:59,013 --> 00:22:03,178 May I speak to you now... alone? 284 00:22:03,351 --> 00:22:04,467 As you wish. 285 00:22:04,978 --> 00:22:06,437 It's about Kikuchi Kosuke... 286 00:22:06,688 --> 00:22:08,397 Judge Kikuchi. 287 00:22:09,232 --> 00:22:11,391 Have you any news of him? 288 00:22:11,609 --> 00:22:14,896 I understand he lives alone with his daughter. 289 00:22:15,238 --> 00:22:19,984 Is it true that his daughter Sunaoko, 290 00:22:20,660 --> 00:22:24,077 and your son Tsuruo are brother and sister? 291 00:22:24,455 --> 00:22:26,081 Does it concern you? 292 00:22:26,583 --> 00:22:28,126 Tsuruo wrote Sunaoko 293 00:22:29,043 --> 00:22:33,671 that he had seen her in the Kikuchi garden. 294 00:22:34,007 --> 00:22:35,336 Well? 295 00:22:35,758 --> 00:22:37,586 "I want to call you little sister. 296 00:22:38,219 --> 00:22:39,880 I believe that's what you are. 297 00:22:40,471 --> 00:22:43,427 I want to show you my affection on my native island. 298 00:22:43,641 --> 00:22:45,469 Come spend your vacation here." 299 00:22:50,315 --> 00:22:52,641 Sunaoko is here now. 300 00:22:52,901 --> 00:22:54,064 What of it? 301 00:22:54,360 --> 00:22:55,986 The person he saw 302 00:22:56,279 --> 00:22:58,071 in the Kikuchi garden 303 00:22:59,032 --> 00:23:00,824 was someone else. 304 00:23:01,159 --> 00:23:02,868 Was it you? 305 00:23:03,453 --> 00:23:04,284 Yes. 306 00:23:05,955 --> 00:23:07,866 Tsuruo thought you were... 307 00:23:09,375 --> 00:23:10,871 Please, don't laugh! 308 00:23:12,086 --> 00:23:13,083 Where did you 309 00:23:13,171 --> 00:23:17,419 get to this over laughter or tears... in Tokyo? 310 00:23:18,051 --> 00:23:19,214 I... I... 311 00:23:20,595 --> 00:23:23,716 Are you one of the family? 312 00:23:24,015 --> 00:23:26,721 No... I mean, not yet. 313 00:23:27,519 --> 00:23:28,599 Well... 314 00:23:29,062 --> 00:23:33,274 Sunaoko knows nothing of Tsuruo's misapprehension. 315 00:23:33,900 --> 00:23:35,561 She must not see him. 316 00:23:35,985 --> 00:23:39,770 I came to ask your help! 317 00:23:39,948 --> 00:23:41,906 Just what you expect of me? 318 00:23:42,116 --> 00:23:43,576 If Sunaoko asks for it, 319 00:23:43,660 --> 00:23:45,700 don't give her his address. 320 00:23:45,829 --> 00:23:49,827 I can't give what I haven't got. 321 00:23:50,375 --> 00:23:52,949 Of course, I could get hold of it. 322 00:23:53,503 --> 00:23:55,082 And Sunaoko apart, 323 00:23:55,964 --> 00:23:57,838 don't you want to see him? 324 00:24:00,927 --> 00:24:02,256 I understand. 325 00:24:03,096 --> 00:24:05,220 You agreed for me to see her. 326 00:24:05,807 --> 00:24:07,302 Find some excuse 327 00:24:07,559 --> 00:24:09,599 and take Sunaoko home. 328 00:24:26,703 --> 00:24:29,906 Don't bring her back too late. 329 00:24:31,499 --> 00:24:32,994 And cut out the beer! 330 00:24:34,085 --> 00:24:36,209 Beer's the least of our worries! 331 00:24:36,462 --> 00:24:39,583 So you think we've been double-crossed, too? 332 00:24:39,674 --> 00:24:41,134 All that way for nothing! 333 00:24:42,677 --> 00:24:44,006 Papa arrives tomorrow! 334 00:24:44,929 --> 00:24:48,299 He phoned and left a message. 335 00:24:48,433 --> 00:24:50,225 What's he coming for? 336 00:24:50,476 --> 00:24:53,680 He said he'd come as soon as he could. 337 00:24:53,938 --> 00:24:56,691 Nobody told me! 338 00:24:57,025 --> 00:24:59,517 Otherwise, I wouldn't have come! 339 00:24:59,903 --> 00:25:02,940 Daddy wasn't to be in on the secret! 340 00:25:03,239 --> 00:25:06,325 I see it all! You were spying on me for him! 341 00:25:06,576 --> 00:25:08,155 Don't be silly! 342 00:25:08,703 --> 00:25:10,364 All right. I believe you... 343 00:25:10,497 --> 00:25:12,241 But I won't be back tonight! 344 00:25:25,220 --> 00:25:26,881 Go, go, drink! 345 00:25:27,180 --> 00:25:29,304 But awamori's strong, isn't it? 346 00:25:29,474 --> 00:25:31,717 So, we were double-crossed, eh? 347 00:25:38,650 --> 00:25:39,516 It smells! 348 00:25:39,651 --> 00:25:42,273 This whole business smells to high heaven! 349 00:25:42,570 --> 00:25:45,276 Going off to that island, then come back 350 00:25:45,615 --> 00:25:48,534 because of some phone call... It's crazy! 351 00:25:49,285 --> 00:25:51,612 Tsuruo is your affair... 352 00:25:52,080 --> 00:25:54,453 But the mother! Didn't she have the right, 353 00:25:54,457 --> 00:25:56,866 nay! the duty - 354 00:25:57,293 --> 00:26:00,580 to see that lovely swan... or ugly duckling, as the case may be? 355 00:26:05,468 --> 00:26:08,007 Be careful! 356 00:26:08,346 --> 00:26:11,218 You're supposed to sip that! 357 00:26:12,141 --> 00:26:13,601 You up there! 358 00:26:14,769 --> 00:26:16,181 How about a song? 359 00:26:16,271 --> 00:26:17,980 Come on up! 360 00:26:21,693 --> 00:26:22,808 Have a drink. 361 00:26:24,320 --> 00:26:27,773 Now... what song first? 362 00:26:28,116 --> 00:26:30,240 Let's start with a easy one: 363 00:26:30,326 --> 00:26:32,534 "Asatoya Yunta". 364 00:26:50,930 --> 00:26:52,924 We're not together. 365 00:27:07,405 --> 00:27:09,399 What on earth is that? 366 00:27:09,616 --> 00:27:13,068 "The Night of Ikebukuro". 367 00:27:13,411 --> 00:27:16,164 I don't know Okinawan songs. 368 00:27:16,789 --> 00:27:19,079 You're from the home islands? 369 00:27:20,001 --> 00:27:21,330 Maybe so. 370 00:27:28,760 --> 00:27:30,837 You can still see the marks! 371 00:27:52,033 --> 00:27:53,528 Who is that guy? 372 00:27:54,118 --> 00:27:55,744 What a world! 373 00:27:59,332 --> 00:28:02,667 I forbid you to hang around with guys like that! 374 00:28:03,711 --> 00:28:04,875 In my days, 375 00:28:05,046 --> 00:28:06,791 an Okinawan had his dignity! 376 00:28:07,173 --> 00:28:09,961 So did a Japanese, for that matter! 377 00:28:12,220 --> 00:28:13,845 Okinawan girls, especially... 378 00:28:14,722 --> 00:28:16,099 They were pure in heart. 379 00:28:16,641 --> 00:28:19,014 Though a bastard like me can only defile them 380 00:28:20,270 --> 00:28:22,394 with statements like that. 381 00:28:25,275 --> 00:28:26,734 Don't cry, please. 382 00:28:26,985 --> 00:28:28,729 I'll start crying, too. 383 00:28:30,113 --> 00:28:31,394 I see. 384 00:28:34,117 --> 00:28:37,119 You're pure in heart, too. 385 00:28:45,003 --> 00:28:48,005 But I guess I can't relive those days with you. 386 00:28:51,176 --> 00:28:52,635 Let's leave. 387 00:29:04,230 --> 00:29:05,856 You won't find a taxi here... 388 00:29:06,274 --> 00:29:07,853 Try down there. 389 00:29:08,234 --> 00:29:09,314 I see... 390 00:29:09,527 --> 00:29:10,809 You know... 391 00:29:11,029 --> 00:29:14,778 You'd be better off back home than loafing here. 392 00:29:15,825 --> 00:29:17,320 Yes, sir. 393 00:29:17,702 --> 00:29:19,862 Here's a song you know. 394 00:29:20,788 --> 00:29:24,870 You and me, two cherry blossoms, 395 00:29:25,001 --> 00:29:28,620 Fellow classmates, 396 00:29:29,130 --> 00:29:33,129 Blooming in the gardens 397 00:29:34,010 --> 00:29:37,131 of the Sub-mariners' Training School. 398 00:29:37,931 --> 00:29:41,929 Once they've bloomed, 399 00:29:42,227 --> 00:29:46,272 They are ready to fall, 400 00:29:46,731 --> 00:29:50,682 Let us be ready to fall gracefully 401 00:29:50,902 --> 00:29:54,402 in the service of our country 402 00:29:57,700 --> 00:29:58,946 "Brother"? 403 00:30:06,292 --> 00:30:07,669 "Little sister"? 404 00:30:16,678 --> 00:30:17,959 "Father"? 405 00:30:24,644 --> 00:30:25,760 "Affection"? 406 00:30:36,656 --> 00:30:38,566 The word doesn't exist in Okinawan. 407 00:30:40,326 --> 00:30:41,572 "Summer vacation"? 408 00:30:44,122 --> 00:30:45,950 "Summer vacation"... is "summer vacation"! 409 00:31:07,937 --> 00:31:09,183 That means "see you soon!" 410 00:31:35,715 --> 00:31:37,091 Too early for coffee? 411 00:31:39,052 --> 00:31:41,010 Are you in room 715? 412 00:31:44,057 --> 00:31:45,766 You have a letter. 413 00:31:48,019 --> 00:31:49,265 Mis. Kikuchi Sunaoko 414 00:31:50,480 --> 00:31:52,023 Omura Tsuruo 415 00:31:54,901 --> 00:31:55,933 Who brought it? 416 00:31:56,110 --> 00:32:00,240 I wasn't on duty, 417 00:32:01,074 --> 00:32:02,818 but I can find out. 418 00:32:03,243 --> 00:32:05,035 Don't bother. 419 00:32:30,562 --> 00:32:33,564 Sunaoko, little sister, you did come to Okinawa! 420 00:32:33,773 --> 00:32:35,814 I only found out last night. 421 00:32:39,946 --> 00:32:41,145 Good morning. 422 00:32:41,239 --> 00:32:42,438 Good night. 423 00:32:46,452 --> 00:32:49,988 Are you an early-bird? If it's 9, meet me at Tsuboya. 424 00:32:50,039 --> 00:32:53,872 If it's 10, on the cobbles at Kinjo. 425 00:32:53,918 --> 00:32:57,751 If it's 11, at the Shurei Gate. 426 00:33:00,049 --> 00:33:02,506 If we miss each other... then tomorrow. 427 00:33:36,711 --> 00:33:38,372 I'm sleepy. 428 00:33:39,506 --> 00:33:41,380 Who's there? 429 00:33:44,511 --> 00:33:46,172 Is it you, Omura Tsuruo? 430 00:33:46,513 --> 00:33:48,387 Oh, it's you, Momoko! 431 00:33:52,769 --> 00:33:55,177 Go to sleep, Daddy won't be here till noon. 432 00:33:55,730 --> 00:33:58,056 You can sleep till then. 433 00:33:58,525 --> 00:33:59,854 I won't go! 434 00:34:00,026 --> 00:34:01,984 You're not at home now! 435 00:34:02,237 --> 00:34:03,696 You're so selfish! 436 00:34:04,197 --> 00:34:06,950 Do you think I've come here to see Daddy? 437 00:34:07,158 --> 00:34:09,448 I've come here to meet Omura Tsuruo! 438 00:34:09,744 --> 00:34:11,619 I do not give up that easily! 439 00:34:11,788 --> 00:34:13,746 Su-tan will carry on. 440 00:34:17,544 --> 00:34:19,039 Where are you off to? 441 00:34:19,796 --> 00:34:22,204 Play around a bit... before noon! 442 00:34:22,924 --> 00:34:25,760 Good! You should have some fun! 443 00:34:26,052 --> 00:34:28,093 You're grown up now! 444 00:34:56,499 --> 00:34:58,659 9 o'clock, at Tsuboya. 445 00:35:31,618 --> 00:35:33,410 Are you asleep? 446 00:35:37,373 --> 00:35:38,785 Or awake? 447 00:35:39,542 --> 00:35:40,788 I'm asleep. 448 00:35:41,002 --> 00:35:42,284 How come? 449 00:35:44,172 --> 00:35:45,715 It's 9:40 already! 450 00:35:46,591 --> 00:35:50,091 What else is there to do at this hour? 451 00:35:50,595 --> 00:35:51,675 Do you know... 452 00:35:51,888 --> 00:35:52,968 ...this fellow? 453 00:35:57,268 --> 00:35:59,595 He's not here. 454 00:36:01,272 --> 00:36:03,017 What do you want with him? 455 00:36:04,651 --> 00:36:08,317 I want his advice... I'm looking for someone, 456 00:36:08,822 --> 00:36:11,278 and that guy's my only friend here. 457 00:36:16,162 --> 00:36:17,955 You're from Japan? 458 00:36:18,706 --> 00:36:20,415 You don't frighten me. 459 00:36:21,751 --> 00:36:23,246 Really? 460 00:36:24,796 --> 00:36:27,003 You don't have to stare at me like that! 461 00:36:27,215 --> 00:36:31,677 I'm looking for my only Okinawan relative. 462 00:36:33,555 --> 00:36:35,429 A commonplace search... 463 00:36:36,224 --> 00:36:38,134 You're searching, too? 464 00:36:39,811 --> 00:36:41,721 You say my eyes frighten you? 465 00:36:42,063 --> 00:36:44,270 You're very perceptive. 466 00:36:47,318 --> 00:36:51,068 I'm looking for a Japanese who deserves my killing him. 467 00:36:51,865 --> 00:36:53,408 I'm going to the police. 468 00:36:54,033 --> 00:36:55,410 What? 469 00:36:55,743 --> 00:36:58,947 Don't worry, it's just to find my brother! 470 00:38:19,828 --> 00:38:21,406 MISSING PERSONS - 1972 471 00:38:24,916 --> 00:38:28,167 He wouldn't be in here... He's not missing! 472 00:38:28,628 --> 00:38:32,080 He left his mother's home and can't be found. 473 00:38:32,257 --> 00:38:34,464 So it's the right list. 474 00:38:34,843 --> 00:38:37,798 Otherwise, there's "Suspicious Deaths" 475 00:38:38,555 --> 00:38:41,129 or "Wanted Criminals". 476 00:38:41,266 --> 00:38:44,517 My brother's no criminal! He's nice! 477 00:38:49,524 --> 00:38:51,897 Send out a car with a loud-speaker: 478 00:38:52,110 --> 00:38:54,684 "Omura Tsuruo, son of Omura Tsuru, you're wanted!" 479 00:38:54,821 --> 00:38:57,609 For you, it's easy! I'm in a hurry... 480 00:38:57,866 --> 00:39:00,108 You're very amusing, young lady. 481 00:39:00,201 --> 00:39:02,527 I feel more like crying. 482 00:39:04,038 --> 00:39:06,744 Omura Tsuruo, where are you? 483 00:39:07,417 --> 00:39:10,372 Say that again. 484 00:39:10,587 --> 00:39:12,711 But I didn't do anything! 485 00:39:12,839 --> 00:39:14,085 Don't arrest me! 486 00:39:14,549 --> 00:39:16,009 Have you said "Omura"? 487 00:39:16,176 --> 00:39:18,928 Yes, "Omura Tsuruo, son of Omura Tsuru". 488 00:39:19,053 --> 00:39:20,632 What's he to you? 489 00:39:20,805 --> 00:39:22,929 He's my brother, I want to find him. 490 00:39:33,067 --> 00:39:36,437 So you're Kikuchi's daughter? 491 00:39:36,613 --> 00:39:37,728 Yes. 492 00:39:37,822 --> 00:39:41,358 I think I can put you in touch with Tsuruo. 493 00:39:42,118 --> 00:39:44,906 Thank you... but how? 494 00:39:45,788 --> 00:39:47,414 Oddly enough, 495 00:39:49,042 --> 00:39:53,337 I'm the other man who may be his father. 496 00:39:54,214 --> 00:39:57,132 But my father is supposed to be... 497 00:39:57,425 --> 00:39:59,383 I'm Kuniyoshi Shinko. 498 00:40:01,054 --> 00:40:03,546 Have you never heard that name? 499 00:40:03,973 --> 00:40:05,255 Never. 500 00:40:07,560 --> 00:40:09,269 I'll explain over lunch. 501 00:40:09,854 --> 00:40:11,764 But Daddy arrives at noon! 502 00:40:13,608 --> 00:40:16,396 Good, I want to see him, too! 503 00:40:37,048 --> 00:40:38,757 Sunaoko! Was it nice? 504 00:40:39,634 --> 00:40:41,129 Tsuruo-san? 505 00:40:44,931 --> 00:40:46,177 Pretty, wasn't it? 506 00:40:47,892 --> 00:40:49,138 Tsuboya at 9, 507 00:40:49,310 --> 00:40:51,269 Kinko at 10, and here at 11. 508 00:40:51,396 --> 00:40:54,980 The best places in Naha! 509 00:40:56,651 --> 00:40:58,609 You lay it on thick! 510 00:40:58,903 --> 00:40:59,853 I'm sorry... 511 00:41:00,738 --> 00:41:02,697 Let's have lunch. 512 00:41:02,907 --> 00:41:04,450 I haven't time. 513 00:41:05,493 --> 00:41:07,403 Then... when, Sunaoko? 514 00:41:09,289 --> 00:41:12,409 Write me tomorrow like you did today. 515 00:41:19,507 --> 00:41:21,252 I told your father 516 00:41:21,467 --> 00:41:24,719 that Tsuru was my little sister. 517 00:41:25,555 --> 00:41:27,299 It wasn't true, of course. 518 00:41:27,974 --> 00:41:29,255 But can you understand 519 00:41:29,434 --> 00:41:33,349 a man's wanting to say that about a younger woman? 520 00:41:34,689 --> 00:41:36,315 I think so. 521 00:41:37,233 --> 00:41:40,935 So, naturally enough, your father was drawn to Tsuru. 522 00:41:42,113 --> 00:41:43,490 And as a result, 523 00:41:43,865 --> 00:41:50,747 Tsuruo's father may be him, or me. 524 00:41:52,290 --> 00:41:54,663 It all happened rather fast. 525 00:41:54,876 --> 00:41:57,119 Tsuru went right back to Okinawa. 526 00:41:59,464 --> 00:42:01,754 You shunned responsibility? 527 00:42:05,386 --> 00:42:07,546 It was hot that summer 528 00:42:08,431 --> 00:42:11,267 It's almost as hot in Kyoto as it is here. 529 00:42:12,435 --> 00:42:15,556 A student thinks he's already a man. 530 00:42:16,147 --> 00:42:17,690 But "youth" it seems, 531 00:42:17,857 --> 00:42:20,943 is synonymous with "irresponsibility"... isn't it? 532 00:43:12,996 --> 00:43:14,824 Why did you come? 533 00:43:15,165 --> 00:43:16,245 And Momoko? 534 00:43:16,332 --> 00:43:17,828 Daddy, he is... 535 00:43:25,800 --> 00:43:27,794 It's me... Kuniyoshi. 536 00:43:31,556 --> 00:43:33,384 I ran into your daughter. 537 00:43:37,520 --> 00:43:40,973 I didn't let you know I was coming, but I wanted to see you. 538 00:43:41,316 --> 00:43:43,523 Tonight, then... Your hotel! 539 00:43:44,652 --> 00:43:46,148 Hotel "Kowa", isn't it? 540 00:43:47,530 --> 00:43:49,025 See you later! 541 00:44:07,342 --> 00:44:09,466 How do you like Okinawa? 542 00:44:09,969 --> 00:44:12,888 As you must know, Koza's 60,000 inhabitants 543 00:44:13,056 --> 00:44:15,014 depend for their livelihood 544 00:44:15,433 --> 00:44:17,474 entirely on the U.S. base. 545 00:44:17,602 --> 00:44:19,975 Koza is more American than Japanese. 546 00:44:20,230 --> 00:44:24,524 Until recently, $10,000 worth of marijuana 547 00:44:24,817 --> 00:44:28,270 changed hands every day, and a gun cost as little as $5.00! 548 00:44:28,404 --> 00:44:29,650 Ever since the Reversion, 549 00:44:29,781 --> 00:44:31,858 U.S. equipment is dirt cheap. 550 00:44:32,283 --> 00:44:35,202 Interesting... Why don't I get out and take a walk? 551 00:44:36,287 --> 00:44:38,744 Anyway, this is an opportunity for you! 552 00:44:38,998 --> 00:44:40,791 Daddy is a very busy man! 553 00:44:41,042 --> 00:44:43,000 He seldom has time for his family! 554 00:44:43,294 --> 00:44:46,830 You can make this a dress rehearsal for your honeymoon! 555 00:44:48,258 --> 00:44:50,417 Of course, I'm under orders, 556 00:44:50,593 --> 00:44:52,386 but I can get out, too. 557 00:44:52,512 --> 00:44:54,968 She was joking... Please, go on. 558 00:44:55,557 --> 00:44:57,716 This area has an English name: Center. 559 00:44:57,934 --> 00:45:01,518 It's a playground reserved for GIs back from Vietnam. 560 00:45:02,146 --> 00:45:04,721 We've counted 10,000 prostitutes on Okinawa, 561 00:45:05,108 --> 00:45:07,979 but the real figure is between 12 and 14,000, 562 00:45:08,319 --> 00:45:11,357 for a female population of 500,000, 563 00:45:11,739 --> 00:45:17,280 only half of whom are of suitable age. 564 00:45:17,370 --> 00:45:19,743 Instead of spouting statistics, 565 00:45:20,373 --> 00:45:23,209 tell us about what's happened to the girls 566 00:45:23,376 --> 00:45:25,085 in Koza-Yoshiwara. 567 00:45:25,753 --> 00:45:30,333 There were some 3,000 prostitutes in Koza-Yoshiwara. 568 00:45:31,050 --> 00:45:34,218 "3,000 beauties"! What a drawing-card for 569 00:45:34,429 --> 00:45:36,387 tourists from the home islands! 570 00:45:38,057 --> 00:45:41,392 The ban on prostitution frustrated Japanese men. 571 00:45:41,853 --> 00:45:43,930 And "away from home, anything goes!" 572 00:45:44,147 --> 00:45:46,816 The girls take $10 a time, 573 00:45:46,983 --> 00:45:50,816 or $20 for all night. 574 00:45:51,404 --> 00:45:53,445 Excuse me... your daughter... 575 00:45:53,656 --> 00:45:56,824 Daddy, have you ever been with a whore? 576 00:45:57,118 --> 00:45:59,575 Most of my friends have been. 577 00:45:59,829 --> 00:46:02,404 Like Commissioner Kuniyoshi! 578 00:46:05,460 --> 00:46:07,370 Daddy isn't very convincing, 579 00:46:07,587 --> 00:46:08,667 isn't he, Momoko? 580 00:46:08,755 --> 00:46:10,167 Indeed not. 581 00:46:10,256 --> 00:46:12,131 What does it matter? 582 00:46:13,259 --> 00:46:14,920 You make a lively family! 583 00:46:15,303 --> 00:46:17,047 A judge's home-life must be 584 00:46:17,180 --> 00:46:19,802 more democratic in the home islands. 585 00:46:20,058 --> 00:46:22,764 Too democratic, sometimes! 586 00:46:22,894 --> 00:46:26,478 His daughter spends her first night out on the town! 587 00:46:26,606 --> 00:46:29,275 His fiancée goes out at dawn to play around! 588 00:46:29,817 --> 00:46:32,226 And the judge means to find a whore! 589 00:46:33,613 --> 00:46:37,528 Once upon a time, Urashima Taro 590 00:46:37,951 --> 00:46:41,617 Invited by a turtle who owed him its life, 591 00:46:42,038 --> 00:46:45,622 Went to the Dragon's Palace under the sea 592 00:46:46,084 --> 00:46:50,213 There, all was beauty and legendary splendour 593 00:47:40,221 --> 00:47:41,503 I'll be right down. 594 00:47:41,806 --> 00:47:43,005 Me, too. 595 00:47:43,141 --> 00:47:44,601 Su-tan, don't dress up... 596 00:47:44,851 --> 00:47:47,343 Tonight, I'm the leading role. 597 00:47:56,488 --> 00:47:57,769 Miss Kikuchi? 598 00:47:58,448 --> 00:47:59,991 A letter for you. 599 00:48:01,409 --> 00:48:02,525 Who is it from? 600 00:48:02,619 --> 00:48:04,030 Mr. Kuniyoshi. 601 00:48:12,128 --> 00:48:14,288 Banzai, Su-tan! 602 00:48:14,672 --> 00:48:16,168 Banzai, yochi! 603 00:48:17,467 --> 00:48:19,295 That means "brother" in Okinawan. 604 00:48:19,427 --> 00:48:21,468 I'm meeting Tsuruo! 605 00:48:22,847 --> 00:48:24,093 When? 606 00:48:24,849 --> 00:48:28,219 He can only be found at night! 607 00:48:28,645 --> 00:48:30,354 I'm not going to the dinner. 608 00:48:30,522 --> 00:48:31,768 Tell Daddy... 609 00:48:31,898 --> 00:48:34,520 Please, little mother! 610 00:48:34,901 --> 00:48:38,816 I'm to tell him you're seeing Omura Tsuruo? 611 00:48:39,155 --> 00:48:42,358 Of course not! That's our secret! 612 00:48:42,867 --> 00:48:46,284 Tell him I've a stomach-ache, 613 00:48:46,746 --> 00:48:48,241 tell him anything! 614 00:48:49,958 --> 00:48:51,287 A stomach ache? 615 00:48:51,459 --> 00:48:53,749 He'd send me to nurse you. 616 00:49:06,057 --> 00:49:07,303 I'm late... excuse me. 617 00:49:07,433 --> 00:49:09,308 I was up at the North Cape. 618 00:49:09,477 --> 00:49:11,767 You still do get around, I see! 619 00:49:12,355 --> 00:49:14,514 I hear a woman's with you... 620 00:49:14,941 --> 00:49:16,436 Married again? 621 00:49:16,484 --> 00:49:18,893 Not yet, but I plan to in the fall. 622 00:49:19,028 --> 00:49:22,861 I caught a glimpse of her at the airport. Is she coming? 623 00:49:24,200 --> 00:49:27,238 You know how complicated young people are. 624 00:49:30,165 --> 00:49:32,739 Judge Kikuchi is famous even here. 625 00:49:33,042 --> 00:49:35,665 Many of our local celebrities 626 00:49:35,795 --> 00:49:38,750 would have liked to be here, but I asked only friends. 627 00:49:40,633 --> 00:49:42,793 This is Teruya Rintoku... 628 00:49:44,971 --> 00:49:48,222 He gives authentic renditions of Okinawan songs. 629 00:49:49,225 --> 00:49:53,094 War has changed the face of Okinawa; 630 00:49:53,313 --> 00:49:56,683 only her songs and language have been preserved. 631 00:50:04,866 --> 00:50:06,278 Let us drink heartily! 632 00:50:06,409 --> 00:50:07,655 Thank you. 633 00:50:08,286 --> 00:50:09,746 Mr. Teruya doesn't drink? 634 00:50:09,913 --> 00:50:12,784 Never before singing. 635 00:50:12,957 --> 00:50:15,663 And the rest of the time... like a fish? 636 00:50:22,634 --> 00:50:24,544 Thank you for inviting me. 637 00:50:29,807 --> 00:50:31,600 I'm sorry to be late. 638 00:50:31,768 --> 00:50:34,521 My retirement has made me lazy. 639 00:50:36,689 --> 00:50:38,350 It's me... Kikuchi. 640 00:50:39,359 --> 00:50:40,688 Oh, excuse me, 641 00:50:40,860 --> 00:50:43,269 I didn't think I was recognizable. 642 00:50:43,446 --> 00:50:45,155 On the contrary! 643 00:50:45,573 --> 00:50:47,152 It's been so long! 644 00:50:47,659 --> 00:50:49,202 Indeed... 645 00:50:50,036 --> 00:50:51,318 Commissioner, 646 00:50:51,621 --> 00:50:53,994 Is this his first visit to Okinawa? 647 00:50:54,165 --> 00:50:55,495 Who can say? 648 00:50:55,667 --> 00:50:57,328 He does get around so! 649 00:50:57,460 --> 00:50:59,786 It's the first time, I swear it is! 650 00:51:02,173 --> 00:51:04,796 Children aren't allowed any further 651 00:51:04,843 --> 00:51:06,386 I'll bring him out. 652 00:51:06,553 --> 00:51:09,508 But last night I drank awamori there! 653 00:51:09,806 --> 00:51:12,428 But Sakurada was with you. 654 00:51:12,767 --> 00:51:14,179 Wait here for me. 655 00:51:14,352 --> 00:51:18,102 But, if I stand here, people will take me for... 656 00:51:19,691 --> 00:51:22,397 For what you are and nothing else! 657 00:51:45,800 --> 00:51:49,253 She's stupid! A "customer" already! 658 00:51:52,557 --> 00:51:54,266 That was a narrow escape. 659 00:51:54,517 --> 00:51:55,977 But she's so stupid! 660 00:51:56,477 --> 00:51:58,767 So, nobody could take me for...? 661 00:51:58,980 --> 00:52:01,389 No one would come up to Su-tan? 662 00:52:01,649 --> 00:52:04,521 But someone did call me! 663 00:52:04,819 --> 00:52:06,398 Me!... Su-tan! 664 00:52:06,779 --> 00:52:07,895 Your name's Su-tan? 665 00:52:07,947 --> 00:52:09,324 Yes... Sunaoko. 666 00:52:10,283 --> 00:52:11,197 Sunaoko what? 667 00:52:11,284 --> 00:52:12,364 Kikuchi. 668 00:52:14,913 --> 00:52:17,120 What are you doing here? 669 00:52:18,541 --> 00:52:20,582 Looking for Omura Tsuruo. 670 00:52:20,668 --> 00:52:22,164 Help me. 671 00:52:22,712 --> 00:52:24,207 I've been told he's here, 672 00:52:24,297 --> 00:52:26,207 and does the same work as you. 673 00:52:26,841 --> 00:52:29,049 Momoko is looking, 674 00:52:29,177 --> 00:52:31,005 but she's not reliable. 675 00:52:31,221 --> 00:52:33,547 Who's Momoko? 676 00:52:33,806 --> 00:52:36,512 She's daddy's fiancée... and my watch-dog. 677 00:52:39,020 --> 00:52:41,014 Your family's complicated, too. 678 00:53:29,112 --> 00:53:30,524 I came after air. 679 00:53:30,738 --> 00:53:32,483 Sunaoko stayed at the hotel. 680 00:53:33,032 --> 00:53:34,658 Please be seated. 681 00:53:35,535 --> 00:53:37,825 This is Miss Kotoda Momoko, 682 00:53:38,496 --> 00:53:40,537 my daughter's piano teacher. 683 00:53:40,790 --> 00:53:42,499 I mentioned her before. 684 00:54:07,483 --> 00:54:09,643 Make yourself comfortable... 685 00:54:09,861 --> 00:54:11,771 Extend your legs 686 00:54:12,363 --> 00:54:13,859 or you'll get cramps. 687 00:54:14,949 --> 00:54:16,279 A massage? 688 00:54:25,251 --> 00:54:26,912 Kikuchi, a song! 689 00:54:27,003 --> 00:54:28,498 Huh? What song? 690 00:54:29,047 --> 00:54:30,376 I'll sing! 691 00:54:31,508 --> 00:54:34,260 I graduated from Kyoto U. 692 00:54:34,552 --> 00:54:37,388 20 years ago, ho, ho! 693 00:54:37,722 --> 00:54:40,131 Now I'm generalissimo 694 00:54:40,225 --> 00:54:42,847 of all the masseuses, ho, ho! 695 00:54:43,186 --> 00:54:45,808 If ever the need arises, 696 00:54:45,897 --> 00:54:48,566 I have only to say the word, ho, ho, 697 00:54:48,942 --> 00:54:51,694 and 50,000 masseuses 698 00:54:51,820 --> 00:54:54,062 obey my every wish! 699 00:54:54,447 --> 00:54:56,240 You haven't improved! 700 00:54:58,493 --> 00:54:59,573 You want one, too? 701 00:54:59,619 --> 00:55:01,198 It might suit a youngster. 702 00:55:02,455 --> 00:55:03,832 I'm coming. 703 00:55:14,467 --> 00:55:18,548 I graduated from Kyoto U. 704 00:55:18,763 --> 00:55:22,299 20 years ago, ho, ho! 705 00:55:22,517 --> 00:55:25,270 Now here I am, in Tokyo... 706 00:55:29,732 --> 00:55:31,311 I haven't improved either... eh? 707 00:55:31,609 --> 00:55:32,891 No, that's not it! 708 00:55:36,990 --> 00:55:39,826 It's as if you were marrying your daughter! 709 00:55:40,076 --> 00:55:42,284 My daughter's only fourteen! 710 00:55:43,204 --> 00:55:44,949 Is she alone at the hotel? 711 00:55:45,707 --> 00:55:46,906 Forgive me... 712 00:55:47,208 --> 00:55:48,372 Sunaoko... is... 713 00:55:48,543 --> 00:55:50,204 with a man... 714 00:55:50,420 --> 00:55:51,535 here, nearby. 715 00:55:53,423 --> 00:55:55,298 She's got a crush on him! 716 00:55:55,884 --> 00:55:58,173 I couldn't do anything about it. 717 00:55:58,344 --> 00:55:59,804 Who is he? 718 00:56:00,680 --> 00:56:01,879 He may well be 719 00:56:02,140 --> 00:56:03,884 one Omura Tsuruo. 720 00:56:05,643 --> 00:56:08,396 The boy's name is Tsuruo, isn't it? 721 00:56:09,397 --> 00:56:11,189 Well, he is my son, isn't he? 722 00:56:15,737 --> 00:56:17,777 I expected as much, 723 00:56:17,822 --> 00:56:19,317 that's why I came! 724 00:56:27,081 --> 00:56:28,327 How about a song? 725 00:56:28,416 --> 00:56:31,833 Your chit-chat isn't a matter of life and death! 726 00:56:32,253 --> 00:56:36,334 The man with the silver mask 727 00:56:36,633 --> 00:56:40,466 is the masked rambler 728 00:56:40,970 --> 00:56:45,135 He leaves a silver trail 729 00:56:45,475 --> 00:56:49,604 Like a shooting star 730 00:56:50,230 --> 00:56:54,524 When you're sad, you look for a brother, 731 00:56:54,651 --> 00:56:56,858 a little sister... 732 00:56:56,986 --> 00:57:00,487 Let's have the brother-and-sister act in here! 733 00:57:00,949 --> 00:57:02,610 We stop looking? 734 00:57:04,536 --> 00:57:07,288 I've got to work... And maybe we'll get a lead. 735 00:57:12,001 --> 00:57:14,624 - Brother and sister? - No! 736 00:57:14,712 --> 00:57:16,671 It's just an expression. 737 00:57:16,798 --> 00:57:18,127 What do we sing? 738 00:57:18,258 --> 00:57:19,753 "Don't Cry, Little Sister". 739 00:57:19,968 --> 00:57:21,427 What's that? 740 00:57:21,636 --> 00:57:22,633 You fool... 741 00:57:22,720 --> 00:57:24,381 "The Boulevard of Life". 742 00:57:24,639 --> 00:57:28,056 Sorry. Sing it yourselves, I'll follow along. 743 00:57:30,311 --> 00:57:40,562 Don't cry little sister, little sister don't cry 744 00:57:40,780 --> 00:57:50,118 If you cry, what was the use, when we were small... 745 00:57:50,665 --> 00:57:52,077 Sing! 746 00:57:56,713 --> 00:58:05,587 Of leaving our native land... 747 00:58:06,431 --> 00:58:11,177 On the road, gloomy and dark, 748 00:58:11,394 --> 00:58:15,607 After the sun had set, 749 00:58:15,773 --> 00:58:20,318 Big brother scolded you, 750 00:58:20,528 --> 00:58:24,907 crying himself... 751 00:58:25,200 --> 00:58:34,454 Have you already forgotten his voice? 752 00:58:35,585 --> 00:58:39,453 His voice choked with tears? 753 00:58:40,924 --> 00:58:43,546 Hanging out in a dump like this?! 754 00:58:45,512 --> 00:58:47,920 What's gotten into you? 755 00:58:48,556 --> 00:58:50,929 Neglecting your noble quest 756 00:58:51,184 --> 00:58:53,640 to sing with this good-for-nothing! 757 00:58:54,020 --> 00:58:55,136 Who are you? 758 00:58:55,230 --> 00:58:57,104 It's all right! 759 00:59:08,785 --> 00:59:11,193 You wanted to hear Okinawan songs? 760 00:59:11,412 --> 00:59:13,038 My teacher sings tonight. 761 00:59:13,164 --> 00:59:14,659 Let's go! 762 00:59:15,542 --> 00:59:16,918 I'm not going. 763 00:59:17,126 --> 00:59:19,204 Of course you are! 764 00:59:20,004 --> 00:59:22,793 We're all a little related, aren't we? 765 00:59:51,202 --> 00:59:54,323 "I count the days since our wedding night, 766 00:59:54,497 --> 00:59:57,369 I must go to war for our country's sake, 767 00:59:57,584 --> 01:00:00,123 Even at the cost of our love...." 768 01:00:28,156 --> 01:00:30,564 "Why do you grieve? 769 01:00:31,159 --> 01:00:33,532 I pray for your joyful return 770 01:00:33,703 --> 01:00:35,863 Brave military, guard our borders" 771 01:01:24,212 --> 01:01:25,873 Wonderful! 772 01:01:30,635 --> 01:01:31,834 Oh, bad news! 773 01:01:33,137 --> 01:01:35,546 It's the dinner for my father! 774 01:01:36,391 --> 01:01:38,183 It's your father? 775 01:01:38,393 --> 01:01:41,514 Yes... and Omura Tsuruo's father, too. 776 01:01:42,272 --> 01:01:45,227 And that's your watch-dog near him? 777 01:01:45,400 --> 01:01:47,440 Yes, that's my old Momoko. 778 01:01:48,778 --> 01:01:50,108 I'll look some more. 779 01:01:50,196 --> 01:01:51,228 But where? 780 01:01:52,198 --> 01:01:53,693 Well, "he's a rambler", you know. 781 01:01:53,825 --> 01:01:55,154 Wait! 782 01:02:03,835 --> 01:02:04,999 Good evening... 783 01:02:14,012 --> 01:02:15,211 Do you mind? 784 01:02:26,232 --> 01:02:27,562 It's you! 785 01:02:28,193 --> 01:02:29,985 You're so clean now! 786 01:02:30,528 --> 01:02:31,443 Sakurada! 787 01:02:31,529 --> 01:02:33,606 He's one of the men that kill! 788 01:02:34,282 --> 01:02:37,450 And he's the kind that gets killed! 789 01:02:40,330 --> 01:02:42,952 They were looking for each other. 790 01:02:52,884 --> 01:02:54,794 My name is Sakurada Takuzo. 791 01:02:55,386 --> 01:02:57,047 Teruya Rintoku. 792 01:02:58,515 --> 01:03:00,176 We've plenty of time. 793 01:03:02,310 --> 01:03:03,805 The singing is over. 794 01:03:31,798 --> 01:03:33,507 Do you mind if we leave? 795 01:03:34,092 --> 01:03:35,836 Tonight, you've got your family. 796 01:03:36,177 --> 01:03:37,838 Let's meet again tomorrow. 797 01:03:37,971 --> 01:03:39,929 Yes, indeed. 798 01:03:41,182 --> 01:03:43,757 Daddy, introduce me to that woman! 799 01:03:44,352 --> 01:03:46,013 I'm Kikuchi Sunaoko. 800 01:03:46,563 --> 01:03:49,351 You already know who I am, Sunaoko. 801 01:03:49,566 --> 01:03:50,977 Your Honour!... 802 01:03:51,651 --> 01:03:54,487 She must identify herself properly! 803 01:03:55,697 --> 01:03:57,322 My name is Omura Tsuru. 804 01:03:58,032 --> 01:03:59,611 The defendant Omura Tsuru 805 01:03:59,784 --> 01:04:02,870 will tell the court why, having loved Kikuchi Kosuke, 806 01:04:03,079 --> 01:04:05,702 she had to go and love Kuniyoshi Shinko too, 807 01:04:05,790 --> 01:04:08,578 and give birth to an irrational child! 808 01:04:11,296 --> 01:04:12,957 I don't know what to say! 809 01:04:13,423 --> 01:04:14,918 Please excuse her! 810 01:04:15,425 --> 01:04:17,751 I will apologise more for this another time. 811 01:04:17,969 --> 01:04:20,757 For tonight, allow me to retire. 812 01:04:22,390 --> 01:04:24,847 We convene again tomorrow, August 3rd. 813 01:04:25,935 --> 01:04:28,012 You'll be informed where. 814 01:04:28,605 --> 01:04:30,016 Are we agreed? 815 01:04:31,566 --> 01:04:33,358 Please rise and bow to the bench. 816 01:06:08,204 --> 01:06:11,705 It feels good to get up early. 817 01:06:15,044 --> 01:06:18,082 That's no way to bait a hook. 818 01:06:21,217 --> 01:06:24,053 Oh, I came along to feed the fishes. 819 01:06:25,305 --> 01:06:28,057 No catch, no breakfast. 820 01:06:28,933 --> 01:06:31,971 Daddy, are you really going to eat them? 821 01:06:32,228 --> 01:06:35,147 I can't... I feel sorry for them. 822 01:06:40,153 --> 01:06:42,063 Could you do it, Momoko? 823 01:06:44,199 --> 01:06:45,575 Eat that? 824 01:06:54,501 --> 01:06:57,289 You should know how to prepare fish. 825 01:06:59,047 --> 01:07:01,254 Think I'll ever be able to? 826 01:07:11,476 --> 01:07:13,849 You haven't caught a thing yet! 827 01:07:14,479 --> 01:07:16,519 He'll be furious! Make an effort! 828 01:07:21,277 --> 01:07:24,065 The mind a void, every thought banished, 829 01:07:26,533 --> 01:07:29,819 not staring fixedly at the pole, 830 01:07:30,912 --> 01:07:33,451 leaving the line slack on the water 831 01:07:34,332 --> 01:07:35,875 A bite! 832 01:07:48,221 --> 01:07:50,096 You're a great man! 833 01:07:50,640 --> 01:07:53,393 Now, maybe he won't scold us for yesterday. 834 01:07:58,106 --> 01:08:00,016 The fish turns fisherman! 835 01:08:01,025 --> 01:08:02,485 He's caught the pole! 836 01:08:02,569 --> 01:08:04,811 Will he take it to the Dragon's Palace? 837 01:08:07,824 --> 01:08:09,153 Take mine. 838 01:08:10,660 --> 01:08:12,452 Do you really want to get one? 839 01:08:14,873 --> 01:08:16,284 What else? 840 01:08:17,709 --> 01:08:21,328 I've something to tell you. 841 01:08:21,838 --> 01:08:23,381 You've got to listen. 842 01:08:24,215 --> 01:08:26,588 Wait till we're back in Tokyo. 843 01:08:26,968 --> 01:08:28,463 We're on vacation! 844 01:08:29,262 --> 01:08:30,543 Go ahead! 845 01:08:30,889 --> 01:08:33,844 Tell him! I won't listen! 846 01:08:37,437 --> 01:08:39,514 I'd as soon be scolded here! 847 01:08:40,106 --> 01:08:41,767 I want you to listen! 848 01:08:42,358 --> 01:08:44,815 I can't hear a thing! 849 01:08:48,198 --> 01:08:49,609 Back to port! 850 01:09:09,219 --> 01:09:10,678 Scold me if you like, 851 01:09:10,845 --> 01:09:12,506 but don't laugh at me. 852 01:09:15,350 --> 01:09:16,845 It all began 853 01:09:17,143 --> 01:09:19,469 when I was mistaken for Sunaoko. 854 01:09:19,646 --> 01:09:22,648 There's lots of ways to tell a story! 855 01:09:24,984 --> 01:09:26,230 Omura Tsuruo 856 01:09:26,361 --> 01:09:29,316 saw me in the garden in Tokyo and mistook me 857 01:09:29,781 --> 01:09:31,490 for Sunaoko. 858 01:09:31,616 --> 01:09:33,028 He sent her a letter: 859 01:09:33,201 --> 01:09:35,111 "Sunaoko, little sister..." 860 01:09:36,329 --> 01:09:38,702 "Sunaoko, little sister..." 861 01:09:40,333 --> 01:09:42,540 As soon as she got it, she wrote back. 862 01:09:42,585 --> 01:09:44,211 I realized the mistake. 863 01:09:44,462 --> 01:09:46,871 I intercepted the letter, 864 01:09:48,341 --> 01:09:51,296 but, already, in the first he had written: 865 01:09:51,678 --> 01:09:53,470 "Come to Okinawa for the summer. 866 01:09:53,680 --> 01:09:56,006 Big brother wants to show you his affection." 867 01:09:57,350 --> 01:09:58,762 And then... 868 01:10:00,478 --> 01:10:04,311 Yesterday morning, I went to meet Tsuruo. 869 01:10:04,774 --> 01:10:06,150 Don't laugh... 870 01:10:06,276 --> 01:10:08,945 I pretended I was Sunaoko. 871 01:10:10,613 --> 01:10:12,690 - Was he very affectionate? - No! 872 01:10:12,824 --> 01:10:16,158 It's too long! I haven't been that bad! 873 01:10:21,374 --> 01:10:22,917 As I told you, 874 01:10:23,626 --> 01:10:25,916 Tsuruo has met Sunaoko 875 01:10:28,047 --> 01:10:31,464 and realised his mistake. 876 01:10:31,634 --> 01:10:34,470 They were friendly, but no more! 877 01:10:35,138 --> 01:10:37,345 I don't think anything came of it. 878 01:10:39,350 --> 01:10:41,344 But having gone so far, 879 01:10:41,603 --> 01:10:43,395 and to clear everything up, 880 01:10:43,521 --> 01:10:47,057 I'd like to go see Tsuruo this morning. 881 01:10:58,328 --> 01:11:00,321 I'll eat them! 882 01:11:00,455 --> 01:11:03,825 No matter who caught it, a fish is a fish! 883 01:11:04,250 --> 01:11:06,920 No matter what she eats, Su-tan won't change! 884 01:11:07,086 --> 01:11:07,834 Damn! 885 01:11:07,921 --> 01:11:09,084 Wait, Sunaoko. 886 01:11:09,172 --> 01:11:10,964 Here comes my bawling out! 887 01:11:12,383 --> 01:11:14,044 Stop up your ears! 888 01:11:20,767 --> 01:11:22,476 You're in touch with him? 889 01:11:22,560 --> 01:11:24,139 Yes... 890 01:11:24,479 --> 01:11:25,808 Then go on. 891 01:11:26,731 --> 01:11:28,689 I want to see him, too. 892 01:11:28,858 --> 01:11:30,816 Bring him to lunch. 893 01:11:32,654 --> 01:11:34,197 Thank you, Su-tan. 894 01:11:34,531 --> 01:11:35,942 It's ready. 895 01:13:50,458 --> 01:13:52,001 Little sister! 896 01:13:53,253 --> 01:13:54,629 But I... 897 01:13:55,505 --> 01:13:57,000 Let's sit down. 898 01:14:11,604 --> 01:14:15,224 "Seeing you rake the garden, 899 01:14:16,150 --> 01:14:17,978 I was sure that you, 900 01:14:18,945 --> 01:14:20,737 Sunaoko, were my sister." 901 01:14:22,282 --> 01:14:24,109 Why did it have to... 902 01:14:31,166 --> 01:14:32,495 Sunaoko, 903 01:14:33,418 --> 01:14:35,542 I want to show you all my affection... 904 01:14:36,588 --> 01:14:38,166 Your affection? 905 01:14:38,339 --> 01:14:39,835 How? 906 01:14:40,091 --> 01:14:42,132 Any way you like. 907 01:14:44,470 --> 01:14:46,381 You were raking the garden. 908 01:14:49,559 --> 01:14:51,019 Your hair, 909 01:14:53,688 --> 01:14:55,100 your shoulders, 910 01:15:01,738 --> 01:15:03,281 your hands... 911 01:15:06,451 --> 01:15:07,827 Sunaoko! 912 01:15:10,205 --> 01:15:11,664 Tsuruo-san! 913 01:15:12,332 --> 01:15:13,875 We're brother... 914 01:15:14,042 --> 01:15:15,585 and sister... 915 01:15:25,220 --> 01:15:26,501 Beautiful... 916 01:15:27,555 --> 01:15:28,801 Your mouth... 917 01:16:17,605 --> 01:16:19,433 Stupid Momoko! 918 01:16:21,109 --> 01:16:23,102 Moronic guitar player! 919 01:16:23,403 --> 01:16:25,396 Instead of looking for Tsuruo... 920 01:16:44,591 --> 01:16:45,754 Damn it! 921 01:16:45,800 --> 01:16:48,802 Okinawa shouldn't have been given back to Japan! 922 01:16:59,939 --> 01:17:02,182 How old were you in 1945? 923 01:17:03,067 --> 01:17:04,313 Eleven. 924 01:17:04,736 --> 01:17:05,935 So your lily 925 01:17:06,070 --> 01:17:08,609 was still only a bud. 926 01:17:09,157 --> 01:17:10,403 And you? 927 01:17:10,909 --> 01:17:12,618 I was full-grown! 928 01:17:12,827 --> 01:17:15,117 You were in the "Okinawan Fixed Bayonet Squad"! 929 01:17:15,413 --> 01:17:18,700 And a bayonet would have marked my grave! 930 01:17:18,875 --> 01:17:22,078 I saw a man die with a hard-on! 931 01:17:23,004 --> 01:17:24,914 What a beautiful death... like Benke's! 932 01:17:25,131 --> 01:17:27,255 Despite his bravery, 933 01:17:27,383 --> 01:17:29,092 I hear he was impotent. 934 01:17:29,219 --> 01:17:31,212 He made it with his lord. 935 01:17:31,721 --> 01:17:35,886 And his wife made it with his enemy's lady! 936 01:17:37,727 --> 01:17:39,388 And how old were you? 937 01:17:39,604 --> 01:17:41,183 You are younger? 938 01:17:41,606 --> 01:17:43,896 Your talk is flattering. 939 01:17:44,150 --> 01:17:45,610 Please, go on. 940 01:17:46,110 --> 01:17:48,982 In Tsuji there were amazing girls 941 01:17:49,280 --> 01:17:53,196 whose whole bodies were sexy. 942 01:17:53,535 --> 01:17:55,777 Be more specific! 943 01:17:57,038 --> 01:17:59,826 As soon as I touched her, 944 01:18:00,083 --> 01:18:02,160 it flowed down to her knees 945 01:18:02,585 --> 01:18:04,709 I thought she was sick, 946 01:18:05,213 --> 01:18:07,670 but the madam told me 947 01:18:07,757 --> 01:18:10,380 she hadn't had sex in three days. 948 01:18:11,094 --> 01:18:12,886 The eagerness of Okinawan women 949 01:18:13,096 --> 01:18:15,136 isn't just physical, 950 01:18:15,390 --> 01:18:18,511 it went much deeper. 951 01:18:18,977 --> 01:18:20,472 They are not 952 01:18:20,770 --> 01:18:22,479 making them like that anymore! 953 01:18:22,564 --> 01:18:25,649 You've a true Okinawan right here... 954 01:18:26,609 --> 01:18:27,725 We beg for a sample! 955 01:18:27,902 --> 01:18:29,066 Good idea! 956 01:18:29,279 --> 01:18:32,364 And the madams were marvelous. 957 01:18:32,824 --> 01:18:34,533 I asked "how much?" 958 01:18:34,617 --> 01:18:36,243 "Later", she said. 959 01:18:36,661 --> 01:18:39,200 I assumed she meant tomorrow, but no: 960 01:18:39,289 --> 01:18:41,117 she meant "after the war". 961 01:18:41,207 --> 01:18:42,667 Whore nobles, eh? 962 01:18:42,834 --> 01:18:44,495 Indeed. 963 01:18:44,878 --> 01:18:46,373 The funniest part was that 964 01:18:46,546 --> 01:18:48,670 everyday there were banquets 965 01:18:49,007 --> 01:18:51,962 thrown for the officers of the Governor... 966 01:18:52,260 --> 01:18:54,384 So we had background music! 967 01:18:54,679 --> 01:18:57,136 Since she turned down all other comers, 968 01:18:57,265 --> 01:18:59,638 while I was with her, 969 01:19:00,268 --> 01:19:02,096 I felt I was in the Dragon's Palace. 970 01:19:02,478 --> 01:19:05,564 I was ready to be a second Urashima Taro. 971 01:19:05,732 --> 01:19:07,144 Got any "souvenirs?" 972 01:19:07,233 --> 01:19:09,357 I was never healthier! 973 01:19:10,445 --> 01:19:13,400 Oh my, it's all just a memory now. 974 01:19:14,407 --> 01:19:16,650 Like Urashima Taro, I awoke... 975 01:19:17,076 --> 01:19:19,485 with white hair, top and bottom. 976 01:19:26,044 --> 01:19:28,417 Before such a master singer 977 01:19:28,630 --> 01:19:30,006 what can I do? 978 01:19:30,882 --> 01:19:35,711 Once upon a time, below the navel 979 01:19:35,970 --> 01:19:40,468 In the company of a turtle, below the navel 980 01:19:50,693 --> 01:19:52,770 Sunaoko, come here! 981 01:19:53,696 --> 01:19:56,070 No, you bore me! 982 01:19:57,242 --> 01:19:58,986 Does Miss Prosecutor 983 01:19:59,244 --> 01:20:01,736 drop her charges? 984 01:20:11,798 --> 01:20:13,127 Cut that out! 985 01:20:15,510 --> 01:20:17,005 You are all liars, anyway! 986 01:20:17,136 --> 01:20:21,087 I, for one, told nothing but the truth! 987 01:20:22,767 --> 01:20:24,476 Then let him kill you! 988 01:20:24,853 --> 01:20:26,645 What are you talking about? 989 01:20:29,524 --> 01:20:31,601 And you went on about killing! 990 01:20:33,111 --> 01:20:34,226 It's true... 991 01:20:34,362 --> 01:20:36,854 You two act very strangely... 992 01:20:37,031 --> 01:20:38,906 Yet, you don't seem queer. 993 01:20:39,367 --> 01:20:40,910 What are you? 994 01:20:42,203 --> 01:20:45,371 I promised to kill this man, that's all. 995 01:20:48,376 --> 01:20:49,706 Then set a time for it! 996 01:20:49,836 --> 01:20:51,913 There's a time for everything. 997 01:20:52,088 --> 01:20:55,375 It seems to me it's pretty late, we should go away. 998 01:20:55,675 --> 01:20:57,752 I think there's still time. 999 01:21:02,473 --> 01:21:04,597 For you too, Daddy. 1000 01:21:04,726 --> 01:21:06,185 Time for what? 1001 01:21:06,186 --> 01:21:08,678 Kuniyoshi told me everything. 1002 01:21:08,980 --> 01:21:10,808 What exactly? 1003 01:21:11,608 --> 01:21:14,942 But I'm not sure I can believe him. 1004 01:21:15,403 --> 01:21:17,860 This should be a good time 1005 01:21:18,031 --> 01:21:19,740 to confess our war crimes. 1006 01:21:19,908 --> 01:21:21,107 Quite right! 1007 01:21:21,242 --> 01:21:22,868 The soldiers' crimes 1008 01:21:23,119 --> 01:21:25,327 the magistrates', as well 1009 01:21:25,413 --> 01:21:26,695 You're joking. 1010 01:21:26,915 --> 01:21:30,450 I was in school at that time, I still had my exams to pass. 1011 01:21:30,793 --> 01:21:32,040 Well, anyway, 1012 01:21:32,170 --> 01:21:33,962 I repeat: 1013 01:21:34,631 --> 01:21:37,087 I've never been here before! 1014 01:21:38,134 --> 01:21:41,337 Okinawa doesn't concern you. 1015 01:21:42,305 --> 01:21:44,631 I no longer care to sit here with you. 1016 01:21:45,350 --> 01:21:47,178 I have no reason to leave, 1017 01:21:47,393 --> 01:21:50,348 so you go buy your souvenirs, 1018 01:21:50,563 --> 01:21:52,557 and take the first plane out. 1019 01:21:52,982 --> 01:21:56,435 Daddy, tell him why Okinawa concerns you! 1020 01:21:56,653 --> 01:21:57,733 All right... 1021 01:21:57,821 --> 01:21:59,020 I'll do that. 1022 01:21:59,030 --> 01:22:00,359 Wait a minute! 1023 01:22:11,209 --> 01:22:12,325 Go ahead! 1024 01:22:12,544 --> 01:22:14,003 You see, Kuniyoshi, 1025 01:22:14,462 --> 01:22:15,792 in those times 1026 01:22:15,964 --> 01:22:20,212 your Okinawan origins were never a barrier between us. 1027 01:22:21,094 --> 01:22:22,637 But what about you? 1028 01:22:23,304 --> 01:22:26,555 What was your position on Okinawa; return to Japanese sovereignty 1029 01:22:26,724 --> 01:22:28,552 or independence? 1030 01:22:28,685 --> 01:22:30,263 When? 1031 01:22:31,479 --> 01:22:35,395 Around the time of the Peace Treaty in 1951. 1032 01:22:36,818 --> 01:22:40,982 Kuniyoshi, to think of it, how'd you feel about it? 1033 01:22:41,948 --> 01:22:45,448 At the time it didn't occur to me to wonder. 1034 01:22:47,078 --> 01:22:49,238 Answer him, please... for my education. 1035 01:22:49,789 --> 01:22:51,284 I can't remember. 1036 01:22:53,501 --> 01:22:55,210 It was difficult: 1037 01:22:55,753 --> 01:22:57,877 "For real family reasons... 1038 01:22:59,007 --> 01:23:01,000 and provided there is no security risk 1039 01:23:01,092 --> 01:23:03,002 for the Occupation Forces, 1040 01:23:03,761 --> 01:23:05,839 civilians may go to Japan." 1041 01:23:06,347 --> 01:23:08,056 Those were the conditions. 1042 01:23:08,516 --> 01:23:10,973 First, you had to have a motive to go to Japan 1043 01:23:11,227 --> 01:23:14,644 then apply to the provisional govern 1044 01:23:14,981 --> 01:23:18,268 the Eighth Army GHQ in Japan! 1045 01:23:19,235 --> 01:23:21,443 It'd take from 2 to 6 months 1046 01:23:21,571 --> 01:23:23,612 before you had permission. 1047 01:23:24,282 --> 01:23:26,739 It was better to travel illegally. 1048 01:23:27,744 --> 01:23:31,196 But all that, was before you were born... 1049 01:23:31,998 --> 01:23:33,327 Nowadays, 1050 01:23:33,541 --> 01:23:36,579 we can go where we please, so all's well. 1051 01:23:36,711 --> 01:23:40,580 So, Tsuru came to Japan. You told Daddy: "She's my sister". 1052 01:23:41,883 --> 01:23:45,300 I hoped to prevent their having fallen in love. 1053 01:23:45,845 --> 01:23:47,969 My behaviour had nothing to do 1054 01:23:48,097 --> 01:23:50,424 with your Okinawan origins. 1055 01:23:50,642 --> 01:23:53,679 It's normal to be drawn to a friend's sister. 1056 01:23:53,853 --> 01:23:57,270 It may be normal, but the upshot was an abnormal child. 1057 01:23:57,398 --> 01:23:59,641 Tsuruo is a perfectly normal child! 1058 01:23:59,901 --> 01:24:01,895 Does he seem abnormal to you? 1059 01:24:02,153 --> 01:24:04,645 I don't know how to answer to that yet. 1060 01:24:04,864 --> 01:24:05,814 Really? 1061 01:24:06,115 --> 01:24:08,608 Then why say he's abnormal? 1062 01:24:08,785 --> 01:24:10,909 He may be my father's son 1063 01:24:11,037 --> 01:24:12,995 or he may be Mr. Kuniyoshi's. 1064 01:24:13,206 --> 01:24:15,449 In a situation like that, 1065 01:24:15,708 --> 01:24:17,287 who'd be normal? 1066 01:24:17,585 --> 01:24:18,749 Tsuru... 1067 01:24:18,962 --> 01:24:21,917 I sincerely offer you my belated apologies. 1068 01:24:24,050 --> 01:24:27,087 But now you tell the truth about 1069 01:24:27,387 --> 01:24:29,131 which of us is the father? 1070 01:24:32,141 --> 01:24:36,271 At the lavish feast of the Sea Princess 1071 01:24:36,563 --> 01:24:40,348 The sole and the sea-bream dance and sing 1072 01:24:40,859 --> 01:24:45,403 Everything is lovely and strange 1073 01:24:45,822 --> 01:24:50,900 Time goes by as in a dream 1074 01:24:56,916 --> 01:24:58,709 This is Omura Tsuruo. 1075 01:24:59,294 --> 01:25:00,575 She's lying! 1076 01:25:02,964 --> 01:25:04,839 You'd found him 1077 01:25:05,049 --> 01:25:06,295 and didn't know it. 1078 01:25:06,509 --> 01:25:08,052 No kidding! 1079 01:25:08,136 --> 01:25:10,213 That guy's Tsuruo? 1080 01:25:10,638 --> 01:25:11,635 Really? 1081 01:25:11,723 --> 01:25:12,803 Yes. 1082 01:25:13,808 --> 01:25:14,972 Really? 1083 01:25:17,395 --> 01:25:18,677 Liars! 1084 01:25:18,855 --> 01:25:20,813 You're pulling me on! 1085 01:25:21,983 --> 01:25:25,567 I've never seen him before. 1086 01:25:29,115 --> 01:25:33,161 So, he's the child you had by my father. 1087 01:25:33,661 --> 01:25:37,281 Or by Mr. Kuniyoshi... 1088 01:25:37,499 --> 01:25:40,417 Sunaoko, don't say that to Tsuru! 1089 01:25:41,503 --> 01:25:46,082 And, you, don't take offence at that introduction, 1090 01:25:46,591 --> 01:25:48,252 if, indeed, you are Tsuruo. 1091 01:25:48,510 --> 01:25:50,634 Everything was such a mess then, 1092 01:25:50,803 --> 01:25:54,304 that Kuniyoshi and I had no chance to talk. 1093 01:25:54,599 --> 01:25:58,099 When Tsuru-san was introduced to me as his sister, 1094 01:25:58,436 --> 01:26:01,105 Kuniyoshi-kun was behind the wire fence. 1095 01:26:01,231 --> 01:26:03,639 A cage at the Zoo 1096 01:26:03,733 --> 01:26:05,643 or a chicken coop? 1097 01:26:05,902 --> 01:26:08,655 It's true that I did a lot of dumb things, 1098 01:26:09,197 --> 01:26:11,689 but not dumb enough to get in a bird cage! 1099 01:26:13,034 --> 01:26:17,247 I was in jail behind the bars, you understand? 1100 01:26:17,705 --> 01:26:19,414 You'd been bad! 1101 01:26:19,707 --> 01:26:21,286 It was still uncommon 1102 01:26:21,376 --> 01:26:23,784 to jail a student for political reasons. 1103 01:26:24,003 --> 01:26:25,664 He was serious-minded, 1104 01:26:25,839 --> 01:26:27,666 much more so than I was. 1105 01:26:28,466 --> 01:26:31,421 Actually, I was being pretty foolish! 1106 01:26:31,886 --> 01:26:34,556 Then how was Tsuruo born? 1107 01:26:37,642 --> 01:26:39,968 The day Kuniyoshi got out of prison 1108 01:26:40,186 --> 01:26:41,979 I did something to Tsuru. 1109 01:26:42,188 --> 01:26:44,478 What did you do? 1110 01:26:46,985 --> 01:26:48,694 If I'd found out 1111 01:26:48,903 --> 01:26:51,063 from Kikuchi himself, 1112 01:26:51,156 --> 01:26:53,445 things would have been different. 1113 01:26:53,908 --> 01:26:56,068 But since it was Tsuru who told me, 1114 01:26:56,244 --> 01:26:58,154 I could only rape her myself. 1115 01:26:58,371 --> 01:27:00,412 Why? 1116 01:27:00,582 --> 01:27:02,706 I can understand that! 1117 01:27:02,834 --> 01:27:04,459 He had the right idea! 1118 01:27:05,628 --> 01:27:07,456 Make love with your pal's girl, 1119 01:27:07,672 --> 01:27:10,674 all the while keeping him in mind. 1120 01:27:11,009 --> 01:27:13,002 Stealing a woman: 1121 01:27:13,928 --> 01:27:15,886 The ultimate pleasure! 1122 01:27:16,347 --> 01:27:18,721 But in this case, 1123 01:27:20,059 --> 01:27:22,765 it was about getting even. 1124 01:27:23,479 --> 01:27:25,473 And it was good, wasn't it? 1125 01:27:25,690 --> 01:27:28,063 Well, 1126 01:27:29,027 --> 01:27:31,601 I can't let his sperm get there first. 1127 01:27:31,988 --> 01:27:33,732 If it's gotten in there already, 1128 01:27:33,907 --> 01:27:35,817 at least I can mix it with mine. 1129 01:27:37,994 --> 01:27:41,530 Commissioner, I admire your attitude! 1130 01:27:41,915 --> 01:27:43,624 People used to say 1131 01:27:43,791 --> 01:27:47,493 he left only pregnant women behind him. 1132 01:27:48,004 --> 01:27:50,543 You fool. It's yourself you're talking about! 1133 01:27:50,924 --> 01:27:52,502 How romantic! 1134 01:27:52,675 --> 01:27:54,420 I could almost cry! 1135 01:27:54,636 --> 01:27:57,721 The only trouble is that Tsuru doesn't look sad. 1136 01:27:57,847 --> 01:27:59,342 It bothers me! 1137 01:28:00,642 --> 01:28:03,264 Sunaoko, you're wonderful! 1138 01:28:03,770 --> 01:28:07,187 Tell me: whose son is Tsuruo? 1139 01:28:09,234 --> 01:28:10,693 He's mine! 1140 01:28:11,069 --> 01:28:13,738 You're wonderful, too! 1141 01:28:20,161 --> 01:28:22,451 This guy can't be Omura Tsuruo! 1142 01:28:24,874 --> 01:28:26,251 But he is! 1143 01:28:26,459 --> 01:28:28,619 You're lying! I saw you! 1144 01:28:30,129 --> 01:28:32,337 I saw you together! 1145 01:28:33,633 --> 01:28:35,045 I see... 1146 01:28:35,718 --> 01:28:37,262 Judge Kikuchi, 1147 01:28:37,846 --> 01:28:41,132 it seems your fiancée likes mixtures, too. 1148 01:29:07,542 --> 01:29:09,417 Hey, you, the fake Tsuruo! 1149 01:29:10,795 --> 01:29:12,338 You want some, too? 1150 01:29:25,226 --> 01:29:27,054 Come over there. 1151 01:29:39,199 --> 01:29:41,239 I'm in no position to say that but 1152 01:29:41,451 --> 01:29:43,195 should they be left alone? 1153 01:29:44,078 --> 01:29:45,360 Why not? 1154 01:29:46,164 --> 01:29:50,661 After all, they are brother and sister, aren't they? 1155 01:29:53,922 --> 01:29:56,674 Shall we take a little walk over that way? 1156 01:29:58,801 --> 01:30:00,213 Actually, 1157 01:30:00,637 --> 01:30:03,473 there are only 2 species: man and woman. 1158 01:30:03,681 --> 01:30:06,518 You mean Japanese and Okinawans. 1159 01:30:07,268 --> 01:30:09,345 I'm not forgetting that, either. 1160 01:30:11,689 --> 01:30:14,442 You're the one who can play the guitar, 1161 01:30:14,984 --> 01:30:18,188 says he'll find Tsuruo then doesn't come through, 1162 01:30:18,446 --> 01:30:20,736 does that with Momoko... 1163 01:30:20,782 --> 01:30:23,356 And then proves to be the fake Tsuruo. 1164 01:30:23,451 --> 01:30:25,777 So I want you to make Sunaoko a promise. 1165 01:30:25,995 --> 01:30:27,076 What promise? 1166 01:30:27,288 --> 01:30:30,789 Find the real Omura Tsuruo at all costs! 1167 01:30:31,709 --> 01:30:34,332 That's not easy... I haven't got what it takes. 1168 01:30:34,546 --> 01:30:37,298 It just takes guts! Be a little serious! 1169 01:30:37,632 --> 01:30:39,839 For some, it's a life and death matter! 1170 01:30:39,968 --> 01:30:42,637 I'm not strong enough! 1171 01:30:43,221 --> 01:30:46,306 Try! I'm taking the boat tomorrow. 1172 01:30:46,850 --> 01:30:48,393 Tomorrow morning? 1173 01:30:48,768 --> 01:30:50,809 Then, it's hopeless. 1174 01:31:02,824 --> 01:31:04,568 Don't follow! 1175 01:31:30,351 --> 01:31:33,768 When I came the sun was red. 1176 01:31:34,772 --> 01:31:38,273 The "killer"and his "victim" were still drinking and singing. 1177 01:31:38,776 --> 01:31:42,028 Tsuru and Kuniyoshi were talking in low tones, 1178 01:31:42,489 --> 01:31:46,902 but maybe it was just a business discussion. 1179 01:31:47,744 --> 01:31:50,699 Daddy and Momoko seemed to be quarrelsome 1180 01:31:50,830 --> 01:31:53,749 and tender, by turns. 1181 01:31:54,417 --> 01:31:57,668 I couldn't remember too well, 1182 01:31:57,795 --> 01:32:00,169 but it did seem to me 1183 01:32:00,298 --> 01:32:03,964 that my rescuer had stroked me affectionately, 1184 01:32:04,177 --> 01:32:07,677 maybe even kissed me... 1185 01:32:23,071 --> 01:32:26,156 The next morning, I told Momoko 1186 01:32:26,282 --> 01:32:29,035 to go back with Daddy, by plane. 1187 01:32:29,452 --> 01:32:33,700 They were afraid I wouldn't come home. 1188 01:32:33,957 --> 01:32:36,496 What jerks! I'm not the one who lies! 1189 01:33:36,186 --> 01:33:38,594 I'm the real Tsuruo, you know! 1190 01:33:39,397 --> 01:33:41,604 Tell your lies in Okinawan! 1191 01:33:41,733 --> 01:33:44,936 I'll come back when I'm stronger, 1192 01:33:45,695 --> 01:33:47,902 and I'll find the real Tsuruo! 1193 01:34:34,577 --> 01:34:37,745 Those two! Forever fishing and drinking! 1194 01:34:50,510 --> 01:34:55,469 THE END 76080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.