Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,282 --> 00:00:07,901
A SOZOSHA-ART THEATRE GUILD
COPRODUCTION
2
00:00:08,244 --> 00:00:11,365
A SOZOSHA FILM
3
00:00:11,623 --> 00:00:15,324
Thanks to Oshima Transport,
Koza City, Okinawa
4
00:00:15,543 --> 00:00:19,293
Kowa hotel, hotel Nangoku Kanko,
Travel agency Okinawa Chubu
5
00:00:23,176 --> 00:00:28,384
DEAR SUMMER SISTER
6
00:00:29,140 --> 00:00:33,305
Screenplay by: SASAKI Mamoru
TAMURA Takeshi, ÔSHIMA Nagisa
7
00:00:34,145 --> 00:00:36,898
Music by:
TAKEMITSU Tôru
8
00:00:37,607 --> 00:00:40,313
Photography by:
YOSHIOKA Yasuhiro
9
00:00:41,361 --> 00:00:43,900
Art Direction:
TODA Jusho
10
00:00:44,239 --> 00:00:47,276
Sound Recording:
YASUDA Tetsuo
11
00:00:47,742 --> 00:00:51,444
Sound Effects:
HONMA Akira
12
00:00:51,955 --> 00:00:54,992
Editing by:
URAOKA Keiichi
13
00:00:55,458 --> 00:00:59,706
Unit Management:
UEDO Takashi
14
00:01:10,890 --> 00:01:12,469
With:
15
00:01:13,017 --> 00:01:16,055
KURITA Hiromi
16
00:01:16,479 --> 00:01:19,600
ISHIBASHI Shôji
17
00:01:20,024 --> 00:01:23,062
Lily
18
00:01:23,570 --> 00:01:26,607
KOMATSU Hosei
19
00:01:27,073 --> 00:01:30,110
TONOYAMA Taiji
20
00:01:30,618 --> 00:01:33,490
TOURA Rokko
21
00:01:34,080 --> 00:01:37,118
KOYAMA Akiko
22
00:01:37,667 --> 00:01:40,539
SATO Kei
23
00:01:41,087 --> 00:01:45,465
Executive Producers: KUZUI Kinshirô
ÔSHIMA Eiko
24
00:01:47,927 --> 00:01:53,634
Directed by:
ÔSHIMA Nagisa
25
00:03:33,241 --> 00:03:35,282
I teach the Okinawan language.
26
00:03:44,002 --> 00:03:44,999
Hello!
27
00:03:48,798 --> 00:03:49,581
What?
28
00:03:51,342 --> 00:03:52,968
100 yen per word.
29
00:04:13,698 --> 00:04:14,730
Bye.
30
00:04:26,044 --> 00:04:29,829
Once upon a time, Urashima Taro,
31
00:04:30,423 --> 00:04:33,923
Invited by a turtle who owed
him his life
32
00:04:34,719 --> 00:04:38,303
Went to the Dragon's Palace
under the sea.
33
00:04:38,973 --> 00:04:42,557
There all was beauty and
legendary splendour
34
00:04:42,810 --> 00:04:45,766
Don't be so long! You even
washed your hair!
35
00:04:45,980 --> 00:04:47,641
Want me to hop in with you?
36
00:04:47,690 --> 00:04:48,687
No, I don't.
37
00:04:48,816 --> 00:04:50,442
Then hurry up!
38
00:04:51,986 --> 00:04:54,276
Here, in Okinawa,
I'm playing the lead!
39
00:05:11,965 --> 00:05:18,384
Maybe you had this calming bath because
you're too nervous to meet Omura Tsuru.
40
00:05:18,596 --> 00:05:21,384
After all, you're daddy's fiancée,
41
00:05:21,558 --> 00:05:25,058
and Tsuru is his old mistress!
42
00:05:26,396 --> 00:05:27,772
Did you get her number?
43
00:05:28,189 --> 00:05:30,681
Her office, not her home.
44
00:05:31,150 --> 00:05:32,646
Shall we phone first,
45
00:05:32,819 --> 00:05:35,572
or just drop in?
46
00:05:36,114 --> 00:05:38,606
"Drop in"! With that dirty
hair of yours!
47
00:05:42,537 --> 00:05:43,818
You can't come in!
48
00:05:43,913 --> 00:05:44,946
It's Sakurada.
49
00:05:45,081 --> 00:05:46,707
We are not dressed!
50
00:05:47,041 --> 00:05:48,786
I'm all right now!
51
00:05:49,127 --> 00:05:50,622
"All right", he says!
52
00:05:58,136 --> 00:06:00,758
This room is too small
for the two of us.
53
00:06:00,930 --> 00:06:02,176
Not at all!
54
00:06:02,682 --> 00:06:04,806
A hot bath sobered me up.
55
00:06:05,018 --> 00:06:07,261
I feel tip-top.
56
00:06:07,687 --> 00:06:09,562
I can show you around Okinawa.
57
00:06:09,981 --> 00:06:12,271
You let me have one of your rooms.
58
00:06:12,775 --> 00:06:14,187
I'd like to thank you.
59
00:06:14,444 --> 00:06:15,191
That's right,
60
00:06:15,278 --> 00:06:17,947
you've been on Okinawa before.
61
00:06:18,072 --> 00:06:20,909
I've counted all the hairs one by one!
62
00:06:21,284 --> 00:06:23,491
Hairs?
63
00:06:23,745 --> 00:06:25,370
I mean brothels.
64
00:06:25,914 --> 00:06:27,872
Know what they are?
65
00:06:28,124 --> 00:06:29,156
Sure I do!
66
00:06:29,334 --> 00:06:31,292
Sakae-machi, Jukkanji,
67
00:06:31,586 --> 00:06:33,793
Nami-no-ue, Koza-Yoshiwara...
68
00:06:34,255 --> 00:06:36,794
When you were young,
Tsuji was the place!
69
00:06:38,468 --> 00:06:40,794
Your sister has taught you well.
70
00:06:40,929 --> 00:06:42,340
Sister!
71
00:06:45,141 --> 00:06:46,471
Get dressed.
72
00:06:46,809 --> 00:06:48,139
I'll be downstairs.
73
00:06:48,478 --> 00:06:49,641
I'm very sorry,
74
00:06:50,355 --> 00:06:52,183
we're not ordinary tourists.
75
00:06:53,942 --> 00:06:55,982
So you're extraordinary!
76
00:06:56,319 --> 00:06:57,565
Tell me about it.
77
00:06:57,904 --> 00:06:58,770
We're on a search!
78
00:06:58,905 --> 00:07:00,186
Su-tan!
79
00:07:00,657 --> 00:07:03,659
What a coincidence! So am I!
80
00:07:03,868 --> 00:07:04,699
I get it!
81
00:07:04,869 --> 00:07:06,697
You're looking for your old...
82
00:07:07,288 --> 00:07:08,404
My old flame?
83
00:07:09,290 --> 00:07:10,667
No, I've come here
84
00:07:11,084 --> 00:07:12,793
to be killed.
85
00:07:13,002 --> 00:07:15,459
Are you still drunk?
86
00:07:20,009 --> 00:07:21,837
You laughed a moment ago
87
00:07:22,095 --> 00:07:23,638
when I called you sisters...
88
00:07:23,888 --> 00:07:25,087
So what are you?
89
00:07:25,223 --> 00:07:26,848
I'll let you guess.
90
00:07:27,100 --> 00:07:28,299
Don't be that way!
91
00:07:28,685 --> 00:07:30,678
Women always complicate things.
92
00:07:31,688 --> 00:07:33,183
Let's be simple!
93
00:07:36,192 --> 00:07:37,107
Su-tan!
94
00:07:38,027 --> 00:07:40,566
I'm going sight-seeing with him.
95
00:07:40,905 --> 00:07:43,575
Go there by yourself...
You're playing the lead!
96
00:07:54,878 --> 00:07:59,042
Still daylight... I don't know
where to start.
97
00:08:00,341 --> 00:08:01,837
I know where...
98
00:08:11,436 --> 00:08:12,468
Hello.
99
00:08:12,562 --> 00:08:14,187
Southern Hotel?
100
00:08:14,856 --> 00:08:16,850
May I speak to the manager?
101
00:08:18,443 --> 00:08:19,642
Eh?
102
00:08:19,777 --> 00:08:23,194
It isn't Miss Omura anymore?
103
00:08:24,407 --> 00:08:25,737
Three months ago?
104
00:08:26,409 --> 00:08:28,818
She doesn't come in anymore at all?
105
00:08:31,831 --> 00:08:35,284
Do you have her address?
106
00:08:35,335 --> 00:08:37,708
Or her phone number?
107
00:08:44,928 --> 00:08:47,087
What's wrong?
108
00:08:47,972 --> 00:08:49,931
Nothing at all.
109
00:08:50,141 --> 00:08:51,423
Let's go see the sights!
110
00:09:09,035 --> 00:09:10,199
Excuse me...
111
00:09:12,580 --> 00:09:13,779
I'm looking for
112
00:09:13,915 --> 00:09:15,956
Miss Omura, the ex-owner.
113
00:09:16,084 --> 00:09:17,460
Oh, yes... Tsuru-san.
114
00:09:17,836 --> 00:09:19,461
Where has she gone?
115
00:09:19,879 --> 00:09:21,837
At the desk they don't know.
116
00:09:22,423 --> 00:09:27,051
Yes, no one knows where she went
when she sold the hotel.
117
00:09:32,308 --> 00:09:35,346
Well, since there's a new owner,
118
00:09:35,478 --> 00:09:37,436
I'll just drop in and ask him!
119
00:09:41,442 --> 00:09:43,483
I don't see a single soul...
120
00:09:43,987 --> 00:09:45,861
...who looks like he could kill.
121
00:09:46,531 --> 00:09:48,026
All gentle souls!
122
00:09:48,408 --> 00:09:50,283
Well, you don't look like one.
123
00:09:50,451 --> 00:09:52,445
Me? I look like a tenth-rater?
124
00:09:52,829 --> 00:09:54,538
I'm the kind you kill, after all.
125
00:09:54,747 --> 00:09:56,373
You want to be killed? Why?
126
00:09:56,583 --> 00:09:58,410
The atrocities, you know...
127
00:09:58,751 --> 00:10:01,706
You mean you killed women
and children here, too?
128
00:10:02,380 --> 00:10:06,426
Oh, no, I consider a woman's life
as far too precious.
129
00:10:07,177 --> 00:10:08,755
But on our side of the fence,
130
00:10:08,887 --> 00:10:12,339
no one wants to be responsible,
either...
131
00:10:12,891 --> 00:10:14,434
...to commit suicide or be killed.
132
00:10:14,684 --> 00:10:18,552
You want to be the first
of a long line?
133
00:10:19,939 --> 00:10:21,221
Momoko-san!
134
00:10:29,991 --> 00:10:32,448
I felt a little abandoned!
135
00:10:32,619 --> 00:10:33,651
I know how you felt!
136
00:10:33,828 --> 00:10:35,822
A girl... all by herself on Okinawa!
137
00:10:38,333 --> 00:10:40,741
- Guess what?...
- Wait till we're alone.
138
00:10:40,835 --> 00:10:41,951
But it's far!
139
00:10:42,045 --> 00:10:45,047
I need food to build up my strength!
140
00:10:45,465 --> 00:10:47,090
You got the address?
141
00:10:48,051 --> 00:10:51,172
It's far? It wasn't that hotel?
142
00:10:51,387 --> 00:10:53,796
It was sold 3 months ago.
143
00:10:54,057 --> 00:10:56,763
Retired... an island off the coast.
144
00:10:57,101 --> 00:10:59,640
An out-of-the-way place in the south.
145
00:11:00,188 --> 00:11:02,098
Good thing I saw you!
146
00:11:03,316 --> 00:11:05,274
Know how to find the house?
147
00:11:05,443 --> 00:11:08,112
It's the Omura family's.
148
00:11:08,655 --> 00:11:11,443
I'll let them know the "leading lady"
is on her way.
149
00:11:22,669 --> 00:11:23,950
I see.
150
00:11:24,128 --> 00:11:27,047
If I had been told there was a phone,
151
00:11:28,049 --> 00:11:30,802
I'd have made an appointment
here in town.
152
00:11:31,469 --> 00:11:34,305
I hope you're talking about a man.
153
00:11:34,597 --> 00:11:36,757
Sorry, it's a woman.
154
00:11:38,268 --> 00:11:39,846
When will she be back?
155
00:11:41,271 --> 00:11:43,063
Late this afternoon?
156
00:11:43,982 --> 00:11:47,683
Yes, I'm an acquaintance of hers.
157
00:11:53,825 --> 00:11:55,486
All I understood was
158
00:11:55,618 --> 00:11:57,327
that she's off in a boat
159
00:11:57,704 --> 00:11:59,911
and won't be back till evening.
160
00:12:00,123 --> 00:12:02,282
Do we go out there and wait?
161
00:12:02,375 --> 00:12:04,250
And hang around for 4 or 5 hours?
162
00:12:04,544 --> 00:12:05,956
Let's go now!
163
00:12:06,629 --> 00:12:09,252
We can tour the southern
battlefields by bus,
164
00:12:09,757 --> 00:12:11,217
and be at her place just in time!
165
00:12:14,971 --> 00:12:16,087
Here in Itoman,
166
00:12:16,222 --> 00:12:18,512
we have a good example of
sea-going folk,
167
00:12:18,808 --> 00:12:21,347
who live mainly on fish.
168
00:12:22,228 --> 00:12:24,388
Plying the ocean in light canoes,
169
00:12:24,606 --> 00:12:28,604
they ventured far
into the South Seas
170
00:12:28,818 --> 00:12:31,571
and were famed as dauntless
seafarers.
171
00:12:32,614 --> 00:12:34,773
As the husband is often away,
172
00:12:34,908 --> 00:12:38,953
the wife runs the home,
raises the children,
173
00:12:39,078 --> 00:12:40,871
and makes the ritual visits.
174
00:12:41,122 --> 00:12:43,330
Hence her reputation
175
00:12:43,500 --> 00:12:44,746
for strength,
176
00:12:44,918 --> 00:12:47,670
energy and thriftiness.
177
00:12:48,755 --> 00:12:53,299
Once, a very special custom
was observed here:
178
00:12:54,010 --> 00:12:56,965
husband and wife
kept separate accounts;
179
00:12:58,056 --> 00:13:01,259
the wife bought her husband's catch
180
00:13:01,643 --> 00:13:04,645
and sold it at a profit.
181
00:13:04,812 --> 00:13:07,305
Thus, there were rich women
182
00:13:07,482 --> 00:13:11,694
whose husbands didn't even
have cigarette money.
183
00:13:13,655 --> 00:13:17,155
Here are the family tombs
called Koji-hara-monchu.
184
00:13:17,492 --> 00:13:20,410
In Okinawa, "monchu"means "clan",
185
00:13:20,870 --> 00:13:23,030
and "hara"means "family".
186
00:13:23,706 --> 00:13:25,700
There are 29 haras
187
00:13:25,875 --> 00:13:27,668
and 42 monchus.
188
00:13:27,961 --> 00:13:30,916
Each hara has its own tomb.
189
00:13:31,589 --> 00:13:33,464
The four tombs in front
190
00:13:33,508 --> 00:13:35,881
from the shiruhirashi.
191
00:13:36,094 --> 00:13:38,847
The one in back is called the tuchi.
192
00:13:39,305 --> 00:13:41,548
When a clan-member dies
193
00:13:41,766 --> 00:13:44,851
the corpse is put
into the shiruhirashi.
194
00:13:45,144 --> 00:13:47,471
After 3 years,
the body is taken out
195
00:13:47,605 --> 00:13:49,433
and placed in the tuchi.
196
00:13:49,941 --> 00:13:52,813
However, a confidential rule
among the villagers
197
00:13:53,027 --> 00:13:55,187
provides that anyone over 80,
198
00:13:55,405 --> 00:13:57,695
or who has brought honour
to the clan,
199
00:13:57,949 --> 00:14:00,618
shall be put into the tuchi
immediately,
200
00:14:00,827 --> 00:14:03,864
while anyone under 7 or who has
201
00:14:03,955 --> 00:14:05,747
dishonoured the clan
202
00:14:05,832 --> 00:14:08,454
shall not be buried
in the tombs at all.
203
00:14:09,711 --> 00:14:12,914
In this cave-shelter was stationed
the "Unit of the Lily",
204
00:14:13,047 --> 00:14:16,382
i.e. the nurses of the
3rd Medical Unit.
205
00:14:16,926 --> 00:14:20,296
In this area there were four shelters
206
00:14:20,597 --> 00:14:25,307
the CHQ, and the
1st, 2nd and 3rd Medical Units.
207
00:14:26,644 --> 00:14:30,429
It was in the 3rd Unit's shelter
208
00:14:30,648 --> 00:14:34,647
that the entire staff of nurses was
wiped out,
209
00:14:34,777 --> 00:14:39,855
except for three survivors.
210
00:14:40,909 --> 00:14:44,575
On the 18th of June,
Showa 20, 1945, the 1st Unit
211
00:14:44,704 --> 00:14:48,573
learned the US troops were
only 60 yards away.
212
00:14:48,750 --> 00:14:51,324
They contacted the 2nd Unit
213
00:14:51,544 --> 00:14:55,923
and both shelters could be evacuated.
214
00:14:57,175 --> 00:15:01,885
But the 3rd Unit was so isolated
215
00:15:02,305 --> 00:15:06,719
that they were unaware of their
predicament till the next day.
216
00:15:07,435 --> 00:15:10,271
Evacuation was set for
June 20th, at dawn.
217
00:15:10,480 --> 00:15:13,351
On the last evening they
held the ceremony that
218
00:15:13,691 --> 00:15:16,183
marked a unit's dispersal.
219
00:15:16,611 --> 00:15:19,233
Each took part in an impromptu show
220
00:15:19,572 --> 00:15:23,618
and at the end they sang
"Going Over The Sea".
221
00:15:23,952 --> 00:15:26,740
That, however,
was no longer possible.
222
00:15:26,955 --> 00:15:29,447
The next day, they died.
223
00:15:29,833 --> 00:15:31,292
Ready for another?
224
00:16:06,202 --> 00:16:07,282
Su-tan!
225
00:16:08,037 --> 00:16:09,746
I'm allowed to! I'm the lead here!
226
00:16:12,125 --> 00:16:15,162
"The month of July, Showa 12,1937,
marked the beginning
227
00:16:15,461 --> 00:16:17,918
of the China Incident
228
00:16:18,423 --> 00:16:22,338
which ultimately developed
into the Pacific War,
229
00:16:23,261 --> 00:16:26,963
turning all of South-East Asia
into a battlefield.
230
00:16:28,308 --> 00:16:30,515
Because of its strategic location,
231
00:16:37,358 --> 00:16:40,195
Okinawa was the theater
of crucial fighting.
232
00:16:40,987 --> 00:16:42,363
The war ended
233
00:16:42,447 --> 00:16:45,283
having taken a toll far heavier
234
00:16:45,867 --> 00:16:47,410
than any war in history.
235
00:16:48,620 --> 00:16:49,949
The war caused
236
00:16:50,330 --> 00:16:52,204
many causalities
237
00:16:52,582 --> 00:16:55,619
among civilians and soldiers
238
00:16:55,793 --> 00:16:57,538
of Okinawan origin.
239
00:16:59,172 --> 00:17:05,377
The souls of those dead..."
240
00:17:06,346 --> 00:17:08,635
"Little sister Sunaoko,
241
00:17:08,890 --> 00:17:11,216
you may be annoyed by this letter,
242
00:17:11,434 --> 00:17:14,187
thinking it is a declaration of hate.
243
00:17:14,437 --> 00:17:18,187
But, it is my blood
that speaks to you.
244
00:17:18,816 --> 00:17:20,727
My name is Omura Tsuruo
245
00:17:21,528 --> 00:17:24,862
and the blood that flows in my veins
246
00:17:24,989 --> 00:17:27,742
may well be that of your father,
Kikuchi Kosuke.
247
00:17:28,076 --> 00:17:31,362
I had always believed I had no father,
248
00:17:31,746 --> 00:17:34,369
until one day I questioned my mother.
249
00:17:34,582 --> 00:17:37,869
And she named two men,
either of whom may be my father.
250
00:17:38,378 --> 00:17:40,206
One of the names was your father's."
251
00:17:40,421 --> 00:17:42,830
Sunaoko, stop!
252
00:17:44,133 --> 00:17:46,756
"I went to Tokyo in March.
253
00:17:46,928 --> 00:17:49,930
I gathered information about
your family,
254
00:17:50,223 --> 00:17:53,059
but I didn't want to see your father.
255
00:17:53,434 --> 00:17:56,686
In your garden, I glimpsed
my little sister...
256
00:17:57,021 --> 00:18:00,438
Or, rather, a girl who might be her.
257
00:18:01,234 --> 00:18:03,773
But seeing you rake the garden,
258
00:18:04,070 --> 00:18:05,565
I felt sure that you,
259
00:18:06,030 --> 00:18:07,858
Sunaoko, are my sister."
260
00:18:09,701 --> 00:18:11,908
Too bad, it was fascinating!
261
00:18:12,412 --> 00:18:14,287
That's enough, Su-tan!
262
00:18:14,539 --> 00:18:15,999
You're here now!
263
00:18:16,499 --> 00:18:17,911
You'll see your brother!
264
00:18:18,751 --> 00:18:22,667
Brother and sister...
Yes, blood relations!
265
00:18:33,683 --> 00:18:35,760
"Sunaoko, little sister...
266
00:18:36,477 --> 00:18:39,183
I see no point anymore in
blaming father,
267
00:18:39,564 --> 00:18:44,642
mother, or their generation,
I only want to be able to
268
00:18:44,944 --> 00:18:46,855
to call you 'little sister',
269
00:18:47,363 --> 00:18:51,694
and show you all my affection
on my native Okinawa.
270
00:18:53,620 --> 00:18:56,372
Wouldn't you like to spend
your summer vacation here?"
271
00:19:38,790 --> 00:19:40,202
Sleep, Su-tan.
272
00:19:40,917 --> 00:19:42,875
I'm not sleepy.
273
00:19:44,045 --> 00:19:46,584
She won't be back for an hour or so.
274
00:19:46,798 --> 00:19:48,258
Lie down.
275
00:21:28,149 --> 00:21:30,772
My name is Kotoda Momoko.
I'm intruding...
276
00:21:31,027 --> 00:21:33,186
You must be very busy,
277
00:21:33,279 --> 00:21:35,403
but please let me talk to you.
278
00:21:35,907 --> 00:21:37,568
I'm not so busy as all that,
279
00:21:37,784 --> 00:21:40,192
but I'm no Good Samaritan, either.
280
00:21:47,502 --> 00:21:49,460
I'm just in from Tokyo.
281
00:21:49,963 --> 00:21:51,672
Thank you for the long journey...
282
00:21:52,173 --> 00:21:54,250
That greeting's out of date, eh?
283
00:21:59,013 --> 00:22:03,178
May I speak to you now... alone?
284
00:22:03,351 --> 00:22:04,467
As you wish.
285
00:22:04,978 --> 00:22:06,437
It's about Kikuchi Kosuke...
286
00:22:06,688 --> 00:22:08,397
Judge Kikuchi.
287
00:22:09,232 --> 00:22:11,391
Have you any news of him?
288
00:22:11,609 --> 00:22:14,896
I understand he lives alone
with his daughter.
289
00:22:15,238 --> 00:22:19,984
Is it true that his daughter Sunaoko,
290
00:22:20,660 --> 00:22:24,077
and your son Tsuruo
are brother and sister?
291
00:22:24,455 --> 00:22:26,081
Does it concern you?
292
00:22:26,583 --> 00:22:28,126
Tsuruo wrote Sunaoko
293
00:22:29,043 --> 00:22:33,671
that he had seen her in the
Kikuchi garden.
294
00:22:34,007 --> 00:22:35,336
Well?
295
00:22:35,758 --> 00:22:37,586
"I want to call you little sister.
296
00:22:38,219 --> 00:22:39,880
I believe that's what you are.
297
00:22:40,471 --> 00:22:43,427
I want to show you my affection
on my native island.
298
00:22:43,641 --> 00:22:45,469
Come spend your vacation here."
299
00:22:50,315 --> 00:22:52,641
Sunaoko is here now.
300
00:22:52,901 --> 00:22:54,064
What of it?
301
00:22:54,360 --> 00:22:55,986
The person he saw
302
00:22:56,279 --> 00:22:58,071
in the Kikuchi garden
303
00:22:59,032 --> 00:23:00,824
was someone else.
304
00:23:01,159 --> 00:23:02,868
Was it you?
305
00:23:03,453 --> 00:23:04,284
Yes.
306
00:23:05,955 --> 00:23:07,866
Tsuruo thought you were...
307
00:23:09,375 --> 00:23:10,871
Please, don't laugh!
308
00:23:12,086 --> 00:23:13,083
Where did you
309
00:23:13,171 --> 00:23:17,419
get to this over laughter or tears...
in Tokyo?
310
00:23:18,051 --> 00:23:19,214
I... I...
311
00:23:20,595 --> 00:23:23,716
Are you one of the family?
312
00:23:24,015 --> 00:23:26,721
No... I mean, not yet.
313
00:23:27,519 --> 00:23:28,599
Well...
314
00:23:29,062 --> 00:23:33,274
Sunaoko knows nothing of Tsuruo's
misapprehension.
315
00:23:33,900 --> 00:23:35,561
She must not see him.
316
00:23:35,985 --> 00:23:39,770
I came to ask your help!
317
00:23:39,948 --> 00:23:41,906
Just what you expect of me?
318
00:23:42,116 --> 00:23:43,576
If Sunaoko asks for it,
319
00:23:43,660 --> 00:23:45,700
don't give her his address.
320
00:23:45,829 --> 00:23:49,827
I can't give what I haven't got.
321
00:23:50,375 --> 00:23:52,949
Of course, I could get hold of it.
322
00:23:53,503 --> 00:23:55,082
And Sunaoko apart,
323
00:23:55,964 --> 00:23:57,838
don't you want to see him?
324
00:24:00,927 --> 00:24:02,256
I understand.
325
00:24:03,096 --> 00:24:05,220
You agreed for me to see her.
326
00:24:05,807 --> 00:24:07,302
Find some excuse
327
00:24:07,559 --> 00:24:09,599
and take Sunaoko home.
328
00:24:26,703 --> 00:24:29,906
Don't bring her back too late.
329
00:24:31,499 --> 00:24:32,994
And cut out the beer!
330
00:24:34,085 --> 00:24:36,209
Beer's the least of our worries!
331
00:24:36,462 --> 00:24:39,583
So you think we've been
double-crossed, too?
332
00:24:39,674 --> 00:24:41,134
All that way for nothing!
333
00:24:42,677 --> 00:24:44,006
Papa arrives tomorrow!
334
00:24:44,929 --> 00:24:48,299
He phoned and left a message.
335
00:24:48,433 --> 00:24:50,225
What's he coming for?
336
00:24:50,476 --> 00:24:53,680
He said he'd come as soon
as he could.
337
00:24:53,938 --> 00:24:56,691
Nobody told me!
338
00:24:57,025 --> 00:24:59,517
Otherwise, I wouldn't have come!
339
00:24:59,903 --> 00:25:02,940
Daddy wasn't to be in on the secret!
340
00:25:03,239 --> 00:25:06,325
I see it all! You were spying
on me for him!
341
00:25:06,576 --> 00:25:08,155
Don't be silly!
342
00:25:08,703 --> 00:25:10,364
All right. I believe you...
343
00:25:10,497 --> 00:25:12,241
But I won't be back tonight!
344
00:25:25,220 --> 00:25:26,881
Go, go, drink!
345
00:25:27,180 --> 00:25:29,304
But awamori's strong, isn't it?
346
00:25:29,474 --> 00:25:31,717
So, we were double-crossed, eh?
347
00:25:38,650 --> 00:25:39,516
It smells!
348
00:25:39,651 --> 00:25:42,273
This whole business smells
to high heaven!
349
00:25:42,570 --> 00:25:45,276
Going off to that island,
then come back
350
00:25:45,615 --> 00:25:48,534
because of some phone call...
It's crazy!
351
00:25:49,285 --> 00:25:51,612
Tsuruo is your affair...
352
00:25:52,080 --> 00:25:54,453
But the mother!
Didn't she have the right,
353
00:25:54,457 --> 00:25:56,866
nay! the duty -
354
00:25:57,293 --> 00:26:00,580
to see that lovely swan... or ugly
duckling, as the case may be?
355
00:26:05,468 --> 00:26:08,007
Be careful!
356
00:26:08,346 --> 00:26:11,218
You're supposed to sip that!
357
00:26:12,141 --> 00:26:13,601
You up there!
358
00:26:14,769 --> 00:26:16,181
How about a song?
359
00:26:16,271 --> 00:26:17,980
Come on up!
360
00:26:21,693 --> 00:26:22,808
Have a drink.
361
00:26:24,320 --> 00:26:27,773
Now... what song first?
362
00:26:28,116 --> 00:26:30,240
Let's start with a easy one:
363
00:26:30,326 --> 00:26:32,534
"Asatoya Yunta".
364
00:26:50,930 --> 00:26:52,924
We're not together.
365
00:27:07,405 --> 00:27:09,399
What on earth is that?
366
00:27:09,616 --> 00:27:13,068
"The Night of Ikebukuro".
367
00:27:13,411 --> 00:27:16,164
I don't know Okinawan songs.
368
00:27:16,789 --> 00:27:19,079
You're from the home islands?
369
00:27:20,001 --> 00:27:21,330
Maybe so.
370
00:27:28,760 --> 00:27:30,837
You can still see the marks!
371
00:27:52,033 --> 00:27:53,528
Who is that guy?
372
00:27:54,118 --> 00:27:55,744
What a world!
373
00:27:59,332 --> 00:28:02,667
I forbid you to hang around
with guys like that!
374
00:28:03,711 --> 00:28:04,875
In my days,
375
00:28:05,046 --> 00:28:06,791
an Okinawan had his dignity!
376
00:28:07,173 --> 00:28:09,961
So did a Japanese, for that matter!
377
00:28:12,220 --> 00:28:13,845
Okinawan girls, especially...
378
00:28:14,722 --> 00:28:16,099
They were pure in heart.
379
00:28:16,641 --> 00:28:19,014
Though a bastard like me
can only defile them
380
00:28:20,270 --> 00:28:22,394
with statements like that.
381
00:28:25,275 --> 00:28:26,734
Don't cry, please.
382
00:28:26,985 --> 00:28:28,729
I'll start crying, too.
383
00:28:30,113 --> 00:28:31,394
I see.
384
00:28:34,117 --> 00:28:37,119
You're pure in heart, too.
385
00:28:45,003 --> 00:28:48,005
But I guess I can't relive
those days with you.
386
00:28:51,176 --> 00:28:52,635
Let's leave.
387
00:29:04,230 --> 00:29:05,856
You won't find a taxi here...
388
00:29:06,274 --> 00:29:07,853
Try down there.
389
00:29:08,234 --> 00:29:09,314
I see...
390
00:29:09,527 --> 00:29:10,809
You know...
391
00:29:11,029 --> 00:29:14,778
You'd be better off back home
than loafing here.
392
00:29:15,825 --> 00:29:17,320
Yes, sir.
393
00:29:17,702 --> 00:29:19,862
Here's a song you know.
394
00:29:20,788 --> 00:29:24,870
You and me, two cherry blossoms,
395
00:29:25,001 --> 00:29:28,620
Fellow classmates,
396
00:29:29,130 --> 00:29:33,129
Blooming in the gardens
397
00:29:34,010 --> 00:29:37,131
of the Sub-mariners' Training School.
398
00:29:37,931 --> 00:29:41,929
Once they've bloomed,
399
00:29:42,227 --> 00:29:46,272
They are ready to fall,
400
00:29:46,731 --> 00:29:50,682
Let us be ready to fall gracefully
401
00:29:50,902 --> 00:29:54,402
in the service of our country
402
00:29:57,700 --> 00:29:58,946
"Brother"?
403
00:30:06,292 --> 00:30:07,669
"Little sister"?
404
00:30:16,678 --> 00:30:17,959
"Father"?
405
00:30:24,644 --> 00:30:25,760
"Affection"?
406
00:30:36,656 --> 00:30:38,566
The word doesn't exist in Okinawan.
407
00:30:40,326 --> 00:30:41,572
"Summer vacation"?
408
00:30:44,122 --> 00:30:45,950
"Summer vacation"...
is "summer vacation"!
409
00:31:07,937 --> 00:31:09,183
That means "see you soon!"
410
00:31:35,715 --> 00:31:37,091
Too early for coffee?
411
00:31:39,052 --> 00:31:41,010
Are you in room 715?
412
00:31:44,057 --> 00:31:45,766
You have a letter.
413
00:31:48,019 --> 00:31:49,265
Mis. Kikuchi Sunaoko
414
00:31:50,480 --> 00:31:52,023
Omura Tsuruo
415
00:31:54,901 --> 00:31:55,933
Who brought it?
416
00:31:56,110 --> 00:32:00,240
I wasn't on duty,
417
00:32:01,074 --> 00:32:02,818
but I can find out.
418
00:32:03,243 --> 00:32:05,035
Don't bother.
419
00:32:30,562 --> 00:32:33,564
Sunaoko, little sister,
you did come to Okinawa!
420
00:32:33,773 --> 00:32:35,814
I only found out last night.
421
00:32:39,946 --> 00:32:41,145
Good morning.
422
00:32:41,239 --> 00:32:42,438
Good night.
423
00:32:46,452 --> 00:32:49,988
Are you an early-bird?
If it's 9, meet me at Tsuboya.
424
00:32:50,039 --> 00:32:53,872
If it's 10, on the cobbles at Kinjo.
425
00:32:53,918 --> 00:32:57,751
If it's 11, at the Shurei Gate.
426
00:33:00,049 --> 00:33:02,506
If we miss each other...
then tomorrow.
427
00:33:36,711 --> 00:33:38,372
I'm sleepy.
428
00:33:39,506 --> 00:33:41,380
Who's there?
429
00:33:44,511 --> 00:33:46,172
Is it you, Omura Tsuruo?
430
00:33:46,513 --> 00:33:48,387
Oh, it's you, Momoko!
431
00:33:52,769 --> 00:33:55,177
Go to sleep, Daddy won't
be here till noon.
432
00:33:55,730 --> 00:33:58,056
You can sleep till then.
433
00:33:58,525 --> 00:33:59,854
I won't go!
434
00:34:00,026 --> 00:34:01,984
You're not at home now!
435
00:34:02,237 --> 00:34:03,696
You're so selfish!
436
00:34:04,197 --> 00:34:06,950
Do you think I've come here
to see Daddy?
437
00:34:07,158 --> 00:34:09,448
I've come here to meet
Omura Tsuruo!
438
00:34:09,744 --> 00:34:11,619
I do not give up that easily!
439
00:34:11,788 --> 00:34:13,746
Su-tan will carry on.
440
00:34:17,544 --> 00:34:19,039
Where are you off to?
441
00:34:19,796 --> 00:34:22,204
Play around a bit... before noon!
442
00:34:22,924 --> 00:34:25,760
Good! You should have some fun!
443
00:34:26,052 --> 00:34:28,093
You're grown up now!
444
00:34:56,499 --> 00:34:58,659
9 o'clock, at Tsuboya.
445
00:35:31,618 --> 00:35:33,410
Are you asleep?
446
00:35:37,373 --> 00:35:38,785
Or awake?
447
00:35:39,542 --> 00:35:40,788
I'm asleep.
448
00:35:41,002 --> 00:35:42,284
How come?
449
00:35:44,172 --> 00:35:45,715
It's 9:40 already!
450
00:35:46,591 --> 00:35:50,091
What else is there to do at this hour?
451
00:35:50,595 --> 00:35:51,675
Do you know...
452
00:35:51,888 --> 00:35:52,968
...this fellow?
453
00:35:57,268 --> 00:35:59,595
He's not here.
454
00:36:01,272 --> 00:36:03,017
What do you want with him?
455
00:36:04,651 --> 00:36:08,317
I want his advice... I'm looking
for someone,
456
00:36:08,822 --> 00:36:11,278
and that guy's my only friend here.
457
00:36:16,162 --> 00:36:17,955
You're from Japan?
458
00:36:18,706 --> 00:36:20,415
You don't frighten me.
459
00:36:21,751 --> 00:36:23,246
Really?
460
00:36:24,796 --> 00:36:27,003
You don't have to stare
at me like that!
461
00:36:27,215 --> 00:36:31,677
I'm looking for my only
Okinawan relative.
462
00:36:33,555 --> 00:36:35,429
A commonplace search...
463
00:36:36,224 --> 00:36:38,134
You're searching, too?
464
00:36:39,811 --> 00:36:41,721
You say my eyes frighten you?
465
00:36:42,063 --> 00:36:44,270
You're very perceptive.
466
00:36:47,318 --> 00:36:51,068
I'm looking for a Japanese who
deserves my killing him.
467
00:36:51,865 --> 00:36:53,408
I'm going to the police.
468
00:36:54,033 --> 00:36:55,410
What?
469
00:36:55,743 --> 00:36:58,947
Don't worry,
it's just to find my brother!
470
00:38:19,828 --> 00:38:21,406
MISSING PERSONS - 1972
471
00:38:24,916 --> 00:38:28,167
He wouldn't be in here...
He's not missing!
472
00:38:28,628 --> 00:38:32,080
He left his mother's home
and can't be found.
473
00:38:32,257 --> 00:38:34,464
So it's the right list.
474
00:38:34,843 --> 00:38:37,798
Otherwise, there's "Suspicious Deaths"
475
00:38:38,555 --> 00:38:41,129
or "Wanted Criminals".
476
00:38:41,266 --> 00:38:44,517
My brother's no criminal!
He's nice!
477
00:38:49,524 --> 00:38:51,897
Send out a car with a loud-speaker:
478
00:38:52,110 --> 00:38:54,684
"Omura Tsuruo, son of Omura Tsuru,
you're wanted!"
479
00:38:54,821 --> 00:38:57,609
For you, it's easy!
I'm in a hurry...
480
00:38:57,866 --> 00:39:00,108
You're very amusing, young lady.
481
00:39:00,201 --> 00:39:02,527
I feel more like crying.
482
00:39:04,038 --> 00:39:06,744
Omura Tsuruo, where are you?
483
00:39:07,417 --> 00:39:10,372
Say that again.
484
00:39:10,587 --> 00:39:12,711
But I didn't do anything!
485
00:39:12,839 --> 00:39:14,085
Don't arrest me!
486
00:39:14,549 --> 00:39:16,009
Have you said "Omura"?
487
00:39:16,176 --> 00:39:18,928
Yes, "Omura Tsuruo,
son of Omura Tsuru".
488
00:39:19,053 --> 00:39:20,632
What's he to you?
489
00:39:20,805 --> 00:39:22,929
He's my brother,
I want to find him.
490
00:39:33,067 --> 00:39:36,437
So you're Kikuchi's daughter?
491
00:39:36,613 --> 00:39:37,728
Yes.
492
00:39:37,822 --> 00:39:41,358
I think I can put you in touch
with Tsuruo.
493
00:39:42,118 --> 00:39:44,906
Thank you... but how?
494
00:39:45,788 --> 00:39:47,414
Oddly enough,
495
00:39:49,042 --> 00:39:53,337
I'm the other man
who may be his father.
496
00:39:54,214 --> 00:39:57,132
But my father is supposed to be...
497
00:39:57,425 --> 00:39:59,383
I'm Kuniyoshi Shinko.
498
00:40:01,054 --> 00:40:03,546
Have you never heard that name?
499
00:40:03,973 --> 00:40:05,255
Never.
500
00:40:07,560 --> 00:40:09,269
I'll explain over lunch.
501
00:40:09,854 --> 00:40:11,764
But Daddy arrives at noon!
502
00:40:13,608 --> 00:40:16,396
Good, I want to see him, too!
503
00:40:37,048 --> 00:40:38,757
Sunaoko! Was it nice?
504
00:40:39,634 --> 00:40:41,129
Tsuruo-san?
505
00:40:44,931 --> 00:40:46,177
Pretty, wasn't it?
506
00:40:47,892 --> 00:40:49,138
Tsuboya at 9,
507
00:40:49,310 --> 00:40:51,269
Kinko at 10, and here at 11.
508
00:40:51,396 --> 00:40:54,980
The best places in Naha!
509
00:40:56,651 --> 00:40:58,609
You lay it on thick!
510
00:40:58,903 --> 00:40:59,853
I'm sorry...
511
00:41:00,738 --> 00:41:02,697
Let's have lunch.
512
00:41:02,907 --> 00:41:04,450
I haven't time.
513
00:41:05,493 --> 00:41:07,403
Then... when, Sunaoko?
514
00:41:09,289 --> 00:41:12,409
Write me tomorrow like you did today.
515
00:41:19,507 --> 00:41:21,252
I told your father
516
00:41:21,467 --> 00:41:24,719
that Tsuru was my little sister.
517
00:41:25,555 --> 00:41:27,299
It wasn't true, of course.
518
00:41:27,974 --> 00:41:29,255
But can you understand
519
00:41:29,434 --> 00:41:33,349
a man's wanting to say that
about a younger woman?
520
00:41:34,689 --> 00:41:36,315
I think so.
521
00:41:37,233 --> 00:41:40,935
So, naturally enough, your father
was drawn to Tsuru.
522
00:41:42,113 --> 00:41:43,490
And as a result,
523
00:41:43,865 --> 00:41:50,747
Tsuruo's father may be him, or me.
524
00:41:52,290 --> 00:41:54,663
It all happened rather fast.
525
00:41:54,876 --> 00:41:57,119
Tsuru went right back to Okinawa.
526
00:41:59,464 --> 00:42:01,754
You shunned responsibility?
527
00:42:05,386 --> 00:42:07,546
It was hot that summer
528
00:42:08,431 --> 00:42:11,267
It's almost as hot in Kyoto
as it is here.
529
00:42:12,435 --> 00:42:15,556
A student thinks he's already a man.
530
00:42:16,147 --> 00:42:17,690
But "youth" it seems,
531
00:42:17,857 --> 00:42:20,943
is synonymous with
"irresponsibility"... isn't it?
532
00:43:12,996 --> 00:43:14,824
Why did you come?
533
00:43:15,165 --> 00:43:16,245
And Momoko?
534
00:43:16,332 --> 00:43:17,828
Daddy, he is...
535
00:43:25,800 --> 00:43:27,794
It's me... Kuniyoshi.
536
00:43:31,556 --> 00:43:33,384
I ran into your daughter.
537
00:43:37,520 --> 00:43:40,973
I didn't let you know I was coming,
but I wanted to see you.
538
00:43:41,316 --> 00:43:43,523
Tonight, then... Your hotel!
539
00:43:44,652 --> 00:43:46,148
Hotel "Kowa", isn't it?
540
00:43:47,530 --> 00:43:49,025
See you later!
541
00:44:07,342 --> 00:44:09,466
How do you like Okinawa?
542
00:44:09,969 --> 00:44:12,888
As you must know,
Koza's 60,000 inhabitants
543
00:44:13,056 --> 00:44:15,014
depend for their livelihood
544
00:44:15,433 --> 00:44:17,474
entirely on the U.S. base.
545
00:44:17,602 --> 00:44:19,975
Koza is more American than Japanese.
546
00:44:20,230 --> 00:44:24,524
Until recently, $10,000 worth
of marijuana
547
00:44:24,817 --> 00:44:28,270
changed hands every day,
and a gun cost as little as $5.00!
548
00:44:28,404 --> 00:44:29,650
Ever since the Reversion,
549
00:44:29,781 --> 00:44:31,858
U.S. equipment is dirt cheap.
550
00:44:32,283 --> 00:44:35,202
Interesting... Why don't I get out
and take a walk?
551
00:44:36,287 --> 00:44:38,744
Anyway, this is an opportunity
for you!
552
00:44:38,998 --> 00:44:40,791
Daddy is a very busy man!
553
00:44:41,042 --> 00:44:43,000
He seldom has time for his family!
554
00:44:43,294 --> 00:44:46,830
You can make this a dress rehearsal
for your honeymoon!
555
00:44:48,258 --> 00:44:50,417
Of course, I'm under orders,
556
00:44:50,593 --> 00:44:52,386
but I can get out, too.
557
00:44:52,512 --> 00:44:54,968
She was joking... Please, go on.
558
00:44:55,557 --> 00:44:57,716
This area has an English name:
Center.
559
00:44:57,934 --> 00:45:01,518
It's a playground reserved for
GIs back from Vietnam.
560
00:45:02,146 --> 00:45:04,721
We've counted 10,000 prostitutes
on Okinawa,
561
00:45:05,108 --> 00:45:07,979
but the real figure is between
12 and 14,000,
562
00:45:08,319 --> 00:45:11,357
for a female population of 500,000,
563
00:45:11,739 --> 00:45:17,280
only half of whom are
of suitable age.
564
00:45:17,370 --> 00:45:19,743
Instead of spouting statistics,
565
00:45:20,373 --> 00:45:23,209
tell us about what's happened
to the girls
566
00:45:23,376 --> 00:45:25,085
in Koza-Yoshiwara.
567
00:45:25,753 --> 00:45:30,333
There were some 3,000 prostitutes
in Koza-Yoshiwara.
568
00:45:31,050 --> 00:45:34,218
"3,000 beauties"!
What a drawing-card for
569
00:45:34,429 --> 00:45:36,387
tourists from the home islands!
570
00:45:38,057 --> 00:45:41,392
The ban on prostitution frustrated
Japanese men.
571
00:45:41,853 --> 00:45:43,930
And "away from home,
anything goes!"
572
00:45:44,147 --> 00:45:46,816
The girls take $10 a time,
573
00:45:46,983 --> 00:45:50,816
or $20 for all night.
574
00:45:51,404 --> 00:45:53,445
Excuse me... your daughter...
575
00:45:53,656 --> 00:45:56,824
Daddy, have you ever been
with a whore?
576
00:45:57,118 --> 00:45:59,575
Most of my friends have been.
577
00:45:59,829 --> 00:46:02,404
Like Commissioner Kuniyoshi!
578
00:46:05,460 --> 00:46:07,370
Daddy isn't very convincing,
579
00:46:07,587 --> 00:46:08,667
isn't he, Momoko?
580
00:46:08,755 --> 00:46:10,167
Indeed not.
581
00:46:10,256 --> 00:46:12,131
What does it matter?
582
00:46:13,259 --> 00:46:14,920
You make a lively family!
583
00:46:15,303 --> 00:46:17,047
A judge's home-life must be
584
00:46:17,180 --> 00:46:19,802
more democratic in the home islands.
585
00:46:20,058 --> 00:46:22,764
Too democratic, sometimes!
586
00:46:22,894 --> 00:46:26,478
His daughter spends her first
night out on the town!
587
00:46:26,606 --> 00:46:29,275
His fiancée goes out at
dawn to play around!
588
00:46:29,817 --> 00:46:32,226
And the judge means to find a whore!
589
00:46:33,613 --> 00:46:37,528
Once upon a time, Urashima Taro
590
00:46:37,951 --> 00:46:41,617
Invited by a turtle who
owed him its life,
591
00:46:42,038 --> 00:46:45,622
Went to the Dragon's Palace
under the sea
592
00:46:46,084 --> 00:46:50,213
There, all was beauty and
legendary splendour
593
00:47:40,221 --> 00:47:41,503
I'll be right down.
594
00:47:41,806 --> 00:47:43,005
Me, too.
595
00:47:43,141 --> 00:47:44,601
Su-tan, don't dress up...
596
00:47:44,851 --> 00:47:47,343
Tonight, I'm the leading role.
597
00:47:56,488 --> 00:47:57,769
Miss Kikuchi?
598
00:47:58,448 --> 00:47:59,991
A letter for you.
599
00:48:01,409 --> 00:48:02,525
Who is it from?
600
00:48:02,619 --> 00:48:04,030
Mr. Kuniyoshi.
601
00:48:12,128 --> 00:48:14,288
Banzai, Su-tan!
602
00:48:14,672 --> 00:48:16,168
Banzai, yochi!
603
00:48:17,467 --> 00:48:19,295
That means "brother" in Okinawan.
604
00:48:19,427 --> 00:48:21,468
I'm meeting Tsuruo!
605
00:48:22,847 --> 00:48:24,093
When?
606
00:48:24,849 --> 00:48:28,219
He can only be found at night!
607
00:48:28,645 --> 00:48:30,354
I'm not going to the dinner.
608
00:48:30,522 --> 00:48:31,768
Tell Daddy...
609
00:48:31,898 --> 00:48:34,520
Please, little mother!
610
00:48:34,901 --> 00:48:38,816
I'm to tell him you're
seeing Omura Tsuruo?
611
00:48:39,155 --> 00:48:42,358
Of course not! That's our secret!
612
00:48:42,867 --> 00:48:46,284
Tell him I've a stomach-ache,
613
00:48:46,746 --> 00:48:48,241
tell him anything!
614
00:48:49,958 --> 00:48:51,287
A stomach ache?
615
00:48:51,459 --> 00:48:53,749
He'd send me to nurse you.
616
00:49:06,057 --> 00:49:07,303
I'm late... excuse me.
617
00:49:07,433 --> 00:49:09,308
I was up at the North Cape.
618
00:49:09,477 --> 00:49:11,767
You still do get around, I see!
619
00:49:12,355 --> 00:49:14,514
I hear a woman's with you...
620
00:49:14,941 --> 00:49:16,436
Married again?
621
00:49:16,484 --> 00:49:18,893
Not yet, but I plan to in the fall.
622
00:49:19,028 --> 00:49:22,861
I caught a glimpse of her at the airport.
Is she coming?
623
00:49:24,200 --> 00:49:27,238
You know how complicated
young people are.
624
00:49:30,165 --> 00:49:32,739
Judge Kikuchi is famous even here.
625
00:49:33,042 --> 00:49:35,665
Many of our local celebrities
626
00:49:35,795 --> 00:49:38,750
would have liked to be here,
but I asked only friends.
627
00:49:40,633 --> 00:49:42,793
This is Teruya Rintoku...
628
00:49:44,971 --> 00:49:48,222
He gives authentic renditions
of Okinawan songs.
629
00:49:49,225 --> 00:49:53,094
War has changed the face of Okinawa;
630
00:49:53,313 --> 00:49:56,683
only her songs and language
have been preserved.
631
00:50:04,866 --> 00:50:06,278
Let us drink heartily!
632
00:50:06,409 --> 00:50:07,655
Thank you.
633
00:50:08,286 --> 00:50:09,746
Mr. Teruya doesn't drink?
634
00:50:09,913 --> 00:50:12,784
Never before singing.
635
00:50:12,957 --> 00:50:15,663
And the rest of the time...
like a fish?
636
00:50:22,634 --> 00:50:24,544
Thank you for inviting me.
637
00:50:29,807 --> 00:50:31,600
I'm sorry to be late.
638
00:50:31,768 --> 00:50:34,521
My retirement has made me lazy.
639
00:50:36,689 --> 00:50:38,350
It's me... Kikuchi.
640
00:50:39,359 --> 00:50:40,688
Oh, excuse me,
641
00:50:40,860 --> 00:50:43,269
I didn't think I was recognizable.
642
00:50:43,446 --> 00:50:45,155
On the contrary!
643
00:50:45,573 --> 00:50:47,152
It's been so long!
644
00:50:47,659 --> 00:50:49,202
Indeed...
645
00:50:50,036 --> 00:50:51,318
Commissioner,
646
00:50:51,621 --> 00:50:53,994
Is this his first visit to Okinawa?
647
00:50:54,165 --> 00:50:55,495
Who can say?
648
00:50:55,667 --> 00:50:57,328
He does get around so!
649
00:50:57,460 --> 00:50:59,786
It's the first time, I swear it is!
650
00:51:02,173 --> 00:51:04,796
Children aren't allowed any further
651
00:51:04,843 --> 00:51:06,386
I'll bring him out.
652
00:51:06,553 --> 00:51:09,508
But last night I drank awamori there!
653
00:51:09,806 --> 00:51:12,428
But Sakurada was with you.
654
00:51:12,767 --> 00:51:14,179
Wait here for me.
655
00:51:14,352 --> 00:51:18,102
But, if I stand here,
people will take me for...
656
00:51:19,691 --> 00:51:22,397
For what you are and nothing else!
657
00:51:45,800 --> 00:51:49,253
She's stupid! A "customer" already!
658
00:51:52,557 --> 00:51:54,266
That was a narrow escape.
659
00:51:54,517 --> 00:51:55,977
But she's so stupid!
660
00:51:56,477 --> 00:51:58,767
So, nobody could take me for...?
661
00:51:58,980 --> 00:52:01,389
No one would come up to Su-tan?
662
00:52:01,649 --> 00:52:04,521
But someone did call me!
663
00:52:04,819 --> 00:52:06,398
Me!... Su-tan!
664
00:52:06,779 --> 00:52:07,895
Your name's Su-tan?
665
00:52:07,947 --> 00:52:09,324
Yes... Sunaoko.
666
00:52:10,283 --> 00:52:11,197
Sunaoko what?
667
00:52:11,284 --> 00:52:12,364
Kikuchi.
668
00:52:14,913 --> 00:52:17,120
What are you doing here?
669
00:52:18,541 --> 00:52:20,582
Looking for Omura Tsuruo.
670
00:52:20,668 --> 00:52:22,164
Help me.
671
00:52:22,712 --> 00:52:24,207
I've been told he's here,
672
00:52:24,297 --> 00:52:26,207
and does the same work as you.
673
00:52:26,841 --> 00:52:29,049
Momoko is looking,
674
00:52:29,177 --> 00:52:31,005
but she's not reliable.
675
00:52:31,221 --> 00:52:33,547
Who's Momoko?
676
00:52:33,806 --> 00:52:36,512
She's daddy's fiancée...
and my watch-dog.
677
00:52:39,020 --> 00:52:41,014
Your family's complicated, too.
678
00:53:29,112 --> 00:53:30,524
I came after air.
679
00:53:30,738 --> 00:53:32,483
Sunaoko stayed at the hotel.
680
00:53:33,032 --> 00:53:34,658
Please be seated.
681
00:53:35,535 --> 00:53:37,825
This is Miss Kotoda Momoko,
682
00:53:38,496 --> 00:53:40,537
my daughter's piano teacher.
683
00:53:40,790 --> 00:53:42,499
I mentioned her before.
684
00:54:07,483 --> 00:54:09,643
Make yourself comfortable...
685
00:54:09,861 --> 00:54:11,771
Extend your legs
686
00:54:12,363 --> 00:54:13,859
or you'll get cramps.
687
00:54:14,949 --> 00:54:16,279
A massage?
688
00:54:25,251 --> 00:54:26,912
Kikuchi, a song!
689
00:54:27,003 --> 00:54:28,498
Huh? What song?
690
00:54:29,047 --> 00:54:30,376
I'll sing!
691
00:54:31,508 --> 00:54:34,260
I graduated from Kyoto U.
692
00:54:34,552 --> 00:54:37,388
20 years ago, ho, ho!
693
00:54:37,722 --> 00:54:40,131
Now I'm generalissimo
694
00:54:40,225 --> 00:54:42,847
of all the masseuses, ho, ho!
695
00:54:43,186 --> 00:54:45,808
If ever the need arises,
696
00:54:45,897 --> 00:54:48,566
I have only to say the word, ho, ho,
697
00:54:48,942 --> 00:54:51,694
and 50,000 masseuses
698
00:54:51,820 --> 00:54:54,062
obey my every wish!
699
00:54:54,447 --> 00:54:56,240
You haven't improved!
700
00:54:58,493 --> 00:54:59,573
You want one, too?
701
00:54:59,619 --> 00:55:01,198
It might suit a youngster.
702
00:55:02,455 --> 00:55:03,832
I'm coming.
703
00:55:14,467 --> 00:55:18,548
I graduated from Kyoto U.
704
00:55:18,763 --> 00:55:22,299
20 years ago, ho, ho!
705
00:55:22,517 --> 00:55:25,270
Now here I am, in Tokyo...
706
00:55:29,732 --> 00:55:31,311
I haven't improved either... eh?
707
00:55:31,609 --> 00:55:32,891
No, that's not it!
708
00:55:36,990 --> 00:55:39,826
It's as if you were marrying
your daughter!
709
00:55:40,076 --> 00:55:42,284
My daughter's only fourteen!
710
00:55:43,204 --> 00:55:44,949
Is she alone at the hotel?
711
00:55:45,707 --> 00:55:46,906
Forgive me...
712
00:55:47,208 --> 00:55:48,372
Sunaoko... is...
713
00:55:48,543 --> 00:55:50,204
with a man...
714
00:55:50,420 --> 00:55:51,535
here, nearby.
715
00:55:53,423 --> 00:55:55,298
She's got a crush on him!
716
00:55:55,884 --> 00:55:58,173
I couldn't do anything about it.
717
00:55:58,344 --> 00:55:59,804
Who is he?
718
00:56:00,680 --> 00:56:01,879
He may well be
719
00:56:02,140 --> 00:56:03,884
one Omura Tsuruo.
720
00:56:05,643 --> 00:56:08,396
The boy's name is Tsuruo, isn't it?
721
00:56:09,397 --> 00:56:11,189
Well, he is my son, isn't he?
722
00:56:15,737 --> 00:56:17,777
I expected as much,
723
00:56:17,822 --> 00:56:19,317
that's why I came!
724
00:56:27,081 --> 00:56:28,327
How about a song?
725
00:56:28,416 --> 00:56:31,833
Your chit-chat isn't a matter
of life and death!
726
00:56:32,253 --> 00:56:36,334
The man with the silver mask
727
00:56:36,633 --> 00:56:40,466
is the masked rambler
728
00:56:40,970 --> 00:56:45,135
He leaves a silver trail
729
00:56:45,475 --> 00:56:49,604
Like a shooting star
730
00:56:50,230 --> 00:56:54,524
When you're sad,
you look for a brother,
731
00:56:54,651 --> 00:56:56,858
a little sister...
732
00:56:56,986 --> 00:57:00,487
Let's have the brother-and-sister
act in here!
733
00:57:00,949 --> 00:57:02,610
We stop looking?
734
00:57:04,536 --> 00:57:07,288
I've got to work... And maybe
we'll get a lead.
735
00:57:12,001 --> 00:57:14,624
- Brother and sister?
- No!
736
00:57:14,712 --> 00:57:16,671
It's just an expression.
737
00:57:16,798 --> 00:57:18,127
What do we sing?
738
00:57:18,258 --> 00:57:19,753
"Don't Cry, Little Sister".
739
00:57:19,968 --> 00:57:21,427
What's that?
740
00:57:21,636 --> 00:57:22,633
You fool...
741
00:57:22,720 --> 00:57:24,381
"The Boulevard of Life".
742
00:57:24,639 --> 00:57:28,056
Sorry. Sing it yourselves,
I'll follow along.
743
00:57:30,311 --> 00:57:40,562
Don't cry little sister,
little sister don't cry
744
00:57:40,780 --> 00:57:50,118
If you cry, what was the use,
when we were small...
745
00:57:50,665 --> 00:57:52,077
Sing!
746
00:57:56,713 --> 00:58:05,587
Of leaving our native land...
747
00:58:06,431 --> 00:58:11,177
On the road, gloomy and dark,
748
00:58:11,394 --> 00:58:15,607
After the sun had set,
749
00:58:15,773 --> 00:58:20,318
Big brother scolded you,
750
00:58:20,528 --> 00:58:24,907
crying himself...
751
00:58:25,200 --> 00:58:34,454
Have you already forgotten his voice?
752
00:58:35,585 --> 00:58:39,453
His voice choked with tears?
753
00:58:40,924 --> 00:58:43,546
Hanging out in a dump like this?!
754
00:58:45,512 --> 00:58:47,920
What's gotten into you?
755
00:58:48,556 --> 00:58:50,929
Neglecting your noble quest
756
00:58:51,184 --> 00:58:53,640
to sing with this good-for-nothing!
757
00:58:54,020 --> 00:58:55,136
Who are you?
758
00:58:55,230 --> 00:58:57,104
It's all right!
759
00:59:08,785 --> 00:59:11,193
You wanted to hear Okinawan songs?
760
00:59:11,412 --> 00:59:13,038
My teacher sings tonight.
761
00:59:13,164 --> 00:59:14,659
Let's go!
762
00:59:15,542 --> 00:59:16,918
I'm not going.
763
00:59:17,126 --> 00:59:19,204
Of course you are!
764
00:59:20,004 --> 00:59:22,793
We're all a little related,
aren't we?
765
00:59:51,202 --> 00:59:54,323
"I count the days since
our wedding night,
766
00:59:54,497 --> 00:59:57,369
I must go to war for our
country's sake,
767
00:59:57,584 --> 01:00:00,123
Even at the cost of our love...."
768
01:00:28,156 --> 01:00:30,564
"Why do you grieve?
769
01:00:31,159 --> 01:00:33,532
I pray for your joyful return
770
01:00:33,703 --> 01:00:35,863
Brave military,
guard our borders"
771
01:01:24,212 --> 01:01:25,873
Wonderful!
772
01:01:30,635 --> 01:01:31,834
Oh, bad news!
773
01:01:33,137 --> 01:01:35,546
It's the dinner for my father!
774
01:01:36,391 --> 01:01:38,183
It's your father?
775
01:01:38,393 --> 01:01:41,514
Yes... and Omura Tsuruo's father, too.
776
01:01:42,272 --> 01:01:45,227
And that's your watch-dog near him?
777
01:01:45,400 --> 01:01:47,440
Yes, that's my old Momoko.
778
01:01:48,778 --> 01:01:50,108
I'll look some more.
779
01:01:50,196 --> 01:01:51,228
But where?
780
01:01:52,198 --> 01:01:53,693
Well, "he's a rambler", you know.
781
01:01:53,825 --> 01:01:55,154
Wait!
782
01:02:03,835 --> 01:02:04,999
Good evening...
783
01:02:14,012 --> 01:02:15,211
Do you mind?
784
01:02:26,232 --> 01:02:27,562
It's you!
785
01:02:28,193 --> 01:02:29,985
You're so clean now!
786
01:02:30,528 --> 01:02:31,443
Sakurada!
787
01:02:31,529 --> 01:02:33,606
He's one of the men that kill!
788
01:02:34,282 --> 01:02:37,450
And he's the kind that gets killed!
789
01:02:40,330 --> 01:02:42,952
They were looking for each other.
790
01:02:52,884 --> 01:02:54,794
My name is Sakurada Takuzo.
791
01:02:55,386 --> 01:02:57,047
Teruya Rintoku.
792
01:02:58,515 --> 01:03:00,176
We've plenty of time.
793
01:03:02,310 --> 01:03:03,805
The singing is over.
794
01:03:31,798 --> 01:03:33,507
Do you mind if we leave?
795
01:03:34,092 --> 01:03:35,836
Tonight, you've got your family.
796
01:03:36,177 --> 01:03:37,838
Let's meet again tomorrow.
797
01:03:37,971 --> 01:03:39,929
Yes, indeed.
798
01:03:41,182 --> 01:03:43,757
Daddy, introduce me to that woman!
799
01:03:44,352 --> 01:03:46,013
I'm Kikuchi Sunaoko.
800
01:03:46,563 --> 01:03:49,351
You already know who I am, Sunaoko.
801
01:03:49,566 --> 01:03:50,977
Your Honour!...
802
01:03:51,651 --> 01:03:54,487
She must identify herself properly!
803
01:03:55,697 --> 01:03:57,322
My name is Omura Tsuru.
804
01:03:58,032 --> 01:03:59,611
The defendant Omura Tsuru
805
01:03:59,784 --> 01:04:02,870
will tell the court why, having
loved Kikuchi Kosuke,
806
01:04:03,079 --> 01:04:05,702
she had to go and love
Kuniyoshi Shinko too,
807
01:04:05,790 --> 01:04:08,578
and give birth to an irrational child!
808
01:04:11,296 --> 01:04:12,957
I don't know what to say!
809
01:04:13,423 --> 01:04:14,918
Please excuse her!
810
01:04:15,425 --> 01:04:17,751
I will apologise more for this
another time.
811
01:04:17,969 --> 01:04:20,757
For tonight, allow me to retire.
812
01:04:22,390 --> 01:04:24,847
We convene again tomorrow,
August 3rd.
813
01:04:25,935 --> 01:04:28,012
You'll be informed where.
814
01:04:28,605 --> 01:04:30,016
Are we agreed?
815
01:04:31,566 --> 01:04:33,358
Please rise and bow to the bench.
816
01:06:08,204 --> 01:06:11,705
It feels good to get up early.
817
01:06:15,044 --> 01:06:18,082
That's no way to bait a hook.
818
01:06:21,217 --> 01:06:24,053
Oh, I came along to feed the fishes.
819
01:06:25,305 --> 01:06:28,057
No catch, no breakfast.
820
01:06:28,933 --> 01:06:31,971
Daddy, are you really going
to eat them?
821
01:06:32,228 --> 01:06:35,147
I can't... I feel sorry for them.
822
01:06:40,153 --> 01:06:42,063
Could you do it, Momoko?
823
01:06:44,199 --> 01:06:45,575
Eat that?
824
01:06:54,501 --> 01:06:57,289
You should know how to prepare fish.
825
01:06:59,047 --> 01:07:01,254
Think I'll ever be able to?
826
01:07:11,476 --> 01:07:13,849
You haven't caught a thing yet!
827
01:07:14,479 --> 01:07:16,519
He'll be furious! Make an effort!
828
01:07:21,277 --> 01:07:24,065
The mind a void,
every thought banished,
829
01:07:26,533 --> 01:07:29,819
not staring fixedly at the pole,
830
01:07:30,912 --> 01:07:33,451
leaving the line slack on the water
831
01:07:34,332 --> 01:07:35,875
A bite!
832
01:07:48,221 --> 01:07:50,096
You're a great man!
833
01:07:50,640 --> 01:07:53,393
Now, maybe he won't scold
us for yesterday.
834
01:07:58,106 --> 01:08:00,016
The fish turns fisherman!
835
01:08:01,025 --> 01:08:02,485
He's caught the pole!
836
01:08:02,569 --> 01:08:04,811
Will he take it to the Dragon's Palace?
837
01:08:07,824 --> 01:08:09,153
Take mine.
838
01:08:10,660 --> 01:08:12,452
Do you really want to get one?
839
01:08:14,873 --> 01:08:16,284
What else?
840
01:08:17,709 --> 01:08:21,328
I've something to tell you.
841
01:08:21,838 --> 01:08:23,381
You've got to listen.
842
01:08:24,215 --> 01:08:26,588
Wait till we're back in Tokyo.
843
01:08:26,968 --> 01:08:28,463
We're on vacation!
844
01:08:29,262 --> 01:08:30,543
Go ahead!
845
01:08:30,889 --> 01:08:33,844
Tell him! I won't listen!
846
01:08:37,437 --> 01:08:39,514
I'd as soon be scolded here!
847
01:08:40,106 --> 01:08:41,767
I want you to listen!
848
01:08:42,358 --> 01:08:44,815
I can't hear a thing!
849
01:08:48,198 --> 01:08:49,609
Back to port!
850
01:09:09,219 --> 01:09:10,678
Scold me if you like,
851
01:09:10,845 --> 01:09:12,506
but don't laugh at me.
852
01:09:15,350 --> 01:09:16,845
It all began
853
01:09:17,143 --> 01:09:19,469
when I was mistaken for Sunaoko.
854
01:09:19,646 --> 01:09:22,648
There's lots of ways to tell a story!
855
01:09:24,984 --> 01:09:26,230
Omura Tsuruo
856
01:09:26,361 --> 01:09:29,316
saw me in the garden in Tokyo
and mistook me
857
01:09:29,781 --> 01:09:31,490
for Sunaoko.
858
01:09:31,616 --> 01:09:33,028
He sent her a letter:
859
01:09:33,201 --> 01:09:35,111
"Sunaoko, little sister..."
860
01:09:36,329 --> 01:09:38,702
"Sunaoko, little sister..."
861
01:09:40,333 --> 01:09:42,540
As soon as she got it,
she wrote back.
862
01:09:42,585 --> 01:09:44,211
I realized the mistake.
863
01:09:44,462 --> 01:09:46,871
I intercepted the letter,
864
01:09:48,341 --> 01:09:51,296
but, already, in the first
he had written:
865
01:09:51,678 --> 01:09:53,470
"Come to Okinawa for the summer.
866
01:09:53,680 --> 01:09:56,006
Big brother wants to show
you his affection."
867
01:09:57,350 --> 01:09:58,762
And then...
868
01:10:00,478 --> 01:10:04,311
Yesterday morning,
I went to meet Tsuruo.
869
01:10:04,774 --> 01:10:06,150
Don't laugh...
870
01:10:06,276 --> 01:10:08,945
I pretended I was Sunaoko.
871
01:10:10,613 --> 01:10:12,690
- Was he very affectionate?
- No!
872
01:10:12,824 --> 01:10:16,158
It's too long! I haven't been that bad!
873
01:10:21,374 --> 01:10:22,917
As I told you,
874
01:10:23,626 --> 01:10:25,916
Tsuruo has met Sunaoko
875
01:10:28,047 --> 01:10:31,464
and realised his mistake.
876
01:10:31,634 --> 01:10:34,470
They were friendly, but no more!
877
01:10:35,138 --> 01:10:37,345
I don't think anything came of it.
878
01:10:39,350 --> 01:10:41,344
But having gone so far,
879
01:10:41,603 --> 01:10:43,395
and to clear everything up,
880
01:10:43,521 --> 01:10:47,057
I'd like to go see Tsuruo this morning.
881
01:10:58,328 --> 01:11:00,321
I'll eat them!
882
01:11:00,455 --> 01:11:03,825
No matter who caught it,
a fish is a fish!
883
01:11:04,250 --> 01:11:06,920
No matter what she eats,
Su-tan won't change!
884
01:11:07,086 --> 01:11:07,834
Damn!
885
01:11:07,921 --> 01:11:09,084
Wait, Sunaoko.
886
01:11:09,172 --> 01:11:10,964
Here comes my bawling out!
887
01:11:12,383 --> 01:11:14,044
Stop up your ears!
888
01:11:20,767 --> 01:11:22,476
You're in touch with him?
889
01:11:22,560 --> 01:11:24,139
Yes...
890
01:11:24,479 --> 01:11:25,808
Then go on.
891
01:11:26,731 --> 01:11:28,689
I want to see him, too.
892
01:11:28,858 --> 01:11:30,816
Bring him to lunch.
893
01:11:32,654 --> 01:11:34,197
Thank you, Su-tan.
894
01:11:34,531 --> 01:11:35,942
It's ready.
895
01:13:50,458 --> 01:13:52,001
Little sister!
896
01:13:53,253 --> 01:13:54,629
But I...
897
01:13:55,505 --> 01:13:57,000
Let's sit down.
898
01:14:11,604 --> 01:14:15,224
"Seeing you rake the garden,
899
01:14:16,150 --> 01:14:17,978
I was sure that you,
900
01:14:18,945 --> 01:14:20,737
Sunaoko, were my sister."
901
01:14:22,282 --> 01:14:24,109
Why did it have to...
902
01:14:31,166 --> 01:14:32,495
Sunaoko,
903
01:14:33,418 --> 01:14:35,542
I want to show you all my affection...
904
01:14:36,588 --> 01:14:38,166
Your affection?
905
01:14:38,339 --> 01:14:39,835
How?
906
01:14:40,091 --> 01:14:42,132
Any way you like.
907
01:14:44,470 --> 01:14:46,381
You were raking the garden.
908
01:14:49,559 --> 01:14:51,019
Your hair,
909
01:14:53,688 --> 01:14:55,100
your shoulders,
910
01:15:01,738 --> 01:15:03,281
your hands...
911
01:15:06,451 --> 01:15:07,827
Sunaoko!
912
01:15:10,205 --> 01:15:11,664
Tsuruo-san!
913
01:15:12,332 --> 01:15:13,875
We're brother...
914
01:15:14,042 --> 01:15:15,585
and sister...
915
01:15:25,220 --> 01:15:26,501
Beautiful...
916
01:15:27,555 --> 01:15:28,801
Your mouth...
917
01:16:17,605 --> 01:16:19,433
Stupid Momoko!
918
01:16:21,109 --> 01:16:23,102
Moronic guitar player!
919
01:16:23,403 --> 01:16:25,396
Instead of looking for Tsuruo...
920
01:16:44,591 --> 01:16:45,754
Damn it!
921
01:16:45,800 --> 01:16:48,802
Okinawa shouldn't have been
given back to Japan!
922
01:16:59,939 --> 01:17:02,182
How old were you in 1945?
923
01:17:03,067 --> 01:17:04,313
Eleven.
924
01:17:04,736 --> 01:17:05,935
So your lily
925
01:17:06,070 --> 01:17:08,609
was still only a bud.
926
01:17:09,157 --> 01:17:10,403
And you?
927
01:17:10,909 --> 01:17:12,618
I was full-grown!
928
01:17:12,827 --> 01:17:15,117
You were in the "Okinawan Fixed
Bayonet Squad"!
929
01:17:15,413 --> 01:17:18,700
And a bayonet
would have marked my grave!
930
01:17:18,875 --> 01:17:22,078
I saw a man die with a hard-on!
931
01:17:23,004 --> 01:17:24,914
What a beautiful death...
like Benke's!
932
01:17:25,131 --> 01:17:27,255
Despite his bravery,
933
01:17:27,383 --> 01:17:29,092
I hear he was impotent.
934
01:17:29,219 --> 01:17:31,212
He made it with his lord.
935
01:17:31,721 --> 01:17:35,886
And his wife made it with
his enemy's lady!
936
01:17:37,727 --> 01:17:39,388
And how old were you?
937
01:17:39,604 --> 01:17:41,183
You are younger?
938
01:17:41,606 --> 01:17:43,896
Your talk is flattering.
939
01:17:44,150 --> 01:17:45,610
Please, go on.
940
01:17:46,110 --> 01:17:48,982
In Tsuji there were amazing girls
941
01:17:49,280 --> 01:17:53,196
whose whole bodies were sexy.
942
01:17:53,535 --> 01:17:55,777
Be more specific!
943
01:17:57,038 --> 01:17:59,826
As soon as I touched her,
944
01:18:00,083 --> 01:18:02,160
it flowed down to her knees
945
01:18:02,585 --> 01:18:04,709
I thought she was sick,
946
01:18:05,213 --> 01:18:07,670
but the madam told me
947
01:18:07,757 --> 01:18:10,380
she hadn't had sex in three days.
948
01:18:11,094 --> 01:18:12,886
The eagerness of Okinawan women
949
01:18:13,096 --> 01:18:15,136
isn't just physical,
950
01:18:15,390 --> 01:18:18,511
it went much deeper.
951
01:18:18,977 --> 01:18:20,472
They are not
952
01:18:20,770 --> 01:18:22,479
making them like that anymore!
953
01:18:22,564 --> 01:18:25,649
You've a true Okinawan right here...
954
01:18:26,609 --> 01:18:27,725
We beg for a sample!
955
01:18:27,902 --> 01:18:29,066
Good idea!
956
01:18:29,279 --> 01:18:32,364
And the madams were marvelous.
957
01:18:32,824 --> 01:18:34,533
I asked "how much?"
958
01:18:34,617 --> 01:18:36,243
"Later", she said.
959
01:18:36,661 --> 01:18:39,200
I assumed she meant tomorrow, but no:
960
01:18:39,289 --> 01:18:41,117
she meant "after the war".
961
01:18:41,207 --> 01:18:42,667
Whore nobles, eh?
962
01:18:42,834 --> 01:18:44,495
Indeed.
963
01:18:44,878 --> 01:18:46,373
The funniest part was that
964
01:18:46,546 --> 01:18:48,670
everyday there were banquets
965
01:18:49,007 --> 01:18:51,962
thrown for the officers
of the Governor...
966
01:18:52,260 --> 01:18:54,384
So we had background music!
967
01:18:54,679 --> 01:18:57,136
Since she turned down
all other comers,
968
01:18:57,265 --> 01:18:59,638
while I was with her,
969
01:19:00,268 --> 01:19:02,096
I felt I was in the Dragon's Palace.
970
01:19:02,478 --> 01:19:05,564
I was ready to be
a second Urashima Taro.
971
01:19:05,732 --> 01:19:07,144
Got any "souvenirs?"
972
01:19:07,233 --> 01:19:09,357
I was never healthier!
973
01:19:10,445 --> 01:19:13,400
Oh my, it's all just a memory now.
974
01:19:14,407 --> 01:19:16,650
Like Urashima Taro, I awoke...
975
01:19:17,076 --> 01:19:19,485
with white hair, top and bottom.
976
01:19:26,044 --> 01:19:28,417
Before such a master singer
977
01:19:28,630 --> 01:19:30,006
what can I do?
978
01:19:30,882 --> 01:19:35,711
Once upon a time, below the navel
979
01:19:35,970 --> 01:19:40,468
In the company of a turtle,
below the navel
980
01:19:50,693 --> 01:19:52,770
Sunaoko, come here!
981
01:19:53,696 --> 01:19:56,070
No, you bore me!
982
01:19:57,242 --> 01:19:58,986
Does Miss Prosecutor
983
01:19:59,244 --> 01:20:01,736
drop her charges?
984
01:20:11,798 --> 01:20:13,127
Cut that out!
985
01:20:15,510 --> 01:20:17,005
You are all liars, anyway!
986
01:20:17,136 --> 01:20:21,087
I, for one,
told nothing but the truth!
987
01:20:22,767 --> 01:20:24,476
Then let him kill you!
988
01:20:24,853 --> 01:20:26,645
What are you talking about?
989
01:20:29,524 --> 01:20:31,601
And you went on about killing!
990
01:20:33,111 --> 01:20:34,226
It's true...
991
01:20:34,362 --> 01:20:36,854
You two act very strangely...
992
01:20:37,031 --> 01:20:38,906
Yet, you don't seem queer.
993
01:20:39,367 --> 01:20:40,910
What are you?
994
01:20:42,203 --> 01:20:45,371
I promised to kill this man,
that's all.
995
01:20:48,376 --> 01:20:49,706
Then set a time for it!
996
01:20:49,836 --> 01:20:51,913
There's a time for everything.
997
01:20:52,088 --> 01:20:55,375
It seems to me it's pretty
late, we should go away.
998
01:20:55,675 --> 01:20:57,752
I think there's still time.
999
01:21:02,473 --> 01:21:04,597
For you too, Daddy.
1000
01:21:04,726 --> 01:21:06,185
Time for what?
1001
01:21:06,186 --> 01:21:08,678
Kuniyoshi told me everything.
1002
01:21:08,980 --> 01:21:10,808
What exactly?
1003
01:21:11,608 --> 01:21:14,942
But I'm not sure I can believe him.
1004
01:21:15,403 --> 01:21:17,860
This should be a good time
1005
01:21:18,031 --> 01:21:19,740
to confess our war crimes.
1006
01:21:19,908 --> 01:21:21,107
Quite right!
1007
01:21:21,242 --> 01:21:22,868
The soldiers' crimes
1008
01:21:23,119 --> 01:21:25,327
the magistrates', as well
1009
01:21:25,413 --> 01:21:26,695
You're joking.
1010
01:21:26,915 --> 01:21:30,450
I was in school at that time,
I still had my exams to pass.
1011
01:21:30,793 --> 01:21:32,040
Well, anyway,
1012
01:21:32,170 --> 01:21:33,962
I repeat:
1013
01:21:34,631 --> 01:21:37,087
I've never been here before!
1014
01:21:38,134 --> 01:21:41,337
Okinawa doesn't concern you.
1015
01:21:42,305 --> 01:21:44,631
I no longer care to sit here with you.
1016
01:21:45,350 --> 01:21:47,178
I have no reason to leave,
1017
01:21:47,393 --> 01:21:50,348
so you go buy your souvenirs,
1018
01:21:50,563 --> 01:21:52,557
and take the first plane out.
1019
01:21:52,982 --> 01:21:56,435
Daddy, tell him
why Okinawa concerns you!
1020
01:21:56,653 --> 01:21:57,733
All right...
1021
01:21:57,821 --> 01:21:59,020
I'll do that.
1022
01:21:59,030 --> 01:22:00,359
Wait a minute!
1023
01:22:11,209 --> 01:22:12,325
Go ahead!
1024
01:22:12,544 --> 01:22:14,003
You see, Kuniyoshi,
1025
01:22:14,462 --> 01:22:15,792
in those times
1026
01:22:15,964 --> 01:22:20,212
your Okinawan origins were
never a barrier between us.
1027
01:22:21,094 --> 01:22:22,637
But what about you?
1028
01:22:23,304 --> 01:22:26,555
What was your position on Okinawa;
return to Japanese sovereignty
1029
01:22:26,724 --> 01:22:28,552
or independence?
1030
01:22:28,685 --> 01:22:30,263
When?
1031
01:22:31,479 --> 01:22:35,395
Around the time of the
Peace Treaty in 1951.
1032
01:22:36,818 --> 01:22:40,982
Kuniyoshi, to think of it,
how'd you feel about it?
1033
01:22:41,948 --> 01:22:45,448
At the time it didn't occur to me
to wonder.
1034
01:22:47,078 --> 01:22:49,238
Answer him, please...
for my education.
1035
01:22:49,789 --> 01:22:51,284
I can't remember.
1036
01:22:53,501 --> 01:22:55,210
It was difficult:
1037
01:22:55,753 --> 01:22:57,877
"For real family reasons...
1038
01:22:59,007 --> 01:23:01,000
and provided there is no security risk
1039
01:23:01,092 --> 01:23:03,002
for the Occupation Forces,
1040
01:23:03,761 --> 01:23:05,839
civilians may go to Japan."
1041
01:23:06,347 --> 01:23:08,056
Those were the conditions.
1042
01:23:08,516 --> 01:23:10,973
First, you had to have a
motive to go to Japan
1043
01:23:11,227 --> 01:23:14,644
then apply to the provisional govern
1044
01:23:14,981 --> 01:23:18,268
the Eighth Army GHQ in Japan!
1045
01:23:19,235 --> 01:23:21,443
It'd take from 2 to 6 months
1046
01:23:21,571 --> 01:23:23,612
before you had permission.
1047
01:23:24,282 --> 01:23:26,739
It was better to travel illegally.
1048
01:23:27,744 --> 01:23:31,196
But all that, was before
you were born...
1049
01:23:31,998 --> 01:23:33,327
Nowadays,
1050
01:23:33,541 --> 01:23:36,579
we can go where we please,
so all's well.
1051
01:23:36,711 --> 01:23:40,580
So, Tsuru came to Japan.
You told Daddy: "She's my sister".
1052
01:23:41,883 --> 01:23:45,300
I hoped to prevent their having
fallen in love.
1053
01:23:45,845 --> 01:23:47,969
My behaviour had nothing to do
1054
01:23:48,097 --> 01:23:50,424
with your Okinawan origins.
1055
01:23:50,642 --> 01:23:53,679
It's normal to be drawn to
a friend's sister.
1056
01:23:53,853 --> 01:23:57,270
It may be normal, but the upshot
was an abnormal child.
1057
01:23:57,398 --> 01:23:59,641
Tsuruo is a perfectly normal child!
1058
01:23:59,901 --> 01:24:01,895
Does he seem abnormal to you?
1059
01:24:02,153 --> 01:24:04,645
I don't know how to answer
to that yet.
1060
01:24:04,864 --> 01:24:05,814
Really?
1061
01:24:06,115 --> 01:24:08,608
Then why say he's abnormal?
1062
01:24:08,785 --> 01:24:10,909
He may be my father's son
1063
01:24:11,037 --> 01:24:12,995
or he may be Mr. Kuniyoshi's.
1064
01:24:13,206 --> 01:24:15,449
In a situation like that,
1065
01:24:15,708 --> 01:24:17,287
who'd be normal?
1066
01:24:17,585 --> 01:24:18,749
Tsuru...
1067
01:24:18,962 --> 01:24:21,917
I sincerely offer you my
belated apologies.
1068
01:24:24,050 --> 01:24:27,087
But now you tell the truth about
1069
01:24:27,387 --> 01:24:29,131
which of us is the father?
1070
01:24:32,141 --> 01:24:36,271
At the lavish feast
of the Sea Princess
1071
01:24:36,563 --> 01:24:40,348
The sole and the
sea-bream dance and sing
1072
01:24:40,859 --> 01:24:45,403
Everything is lovely and strange
1073
01:24:45,822 --> 01:24:50,900
Time goes by as in a dream
1074
01:24:56,916 --> 01:24:58,709
This is Omura Tsuruo.
1075
01:24:59,294 --> 01:25:00,575
She's lying!
1076
01:25:02,964 --> 01:25:04,839
You'd found him
1077
01:25:05,049 --> 01:25:06,295
and didn't know it.
1078
01:25:06,509 --> 01:25:08,052
No kidding!
1079
01:25:08,136 --> 01:25:10,213
That guy's Tsuruo?
1080
01:25:10,638 --> 01:25:11,635
Really?
1081
01:25:11,723 --> 01:25:12,803
Yes.
1082
01:25:13,808 --> 01:25:14,972
Really?
1083
01:25:17,395 --> 01:25:18,677
Liars!
1084
01:25:18,855 --> 01:25:20,813
You're pulling me on!
1085
01:25:21,983 --> 01:25:25,567
I've never seen him before.
1086
01:25:29,115 --> 01:25:33,161
So, he's the child you had
by my father.
1087
01:25:33,661 --> 01:25:37,281
Or by Mr. Kuniyoshi...
1088
01:25:37,499 --> 01:25:40,417
Sunaoko, don't say that to Tsuru!
1089
01:25:41,503 --> 01:25:46,082
And, you, don't take offence
at that introduction,
1090
01:25:46,591 --> 01:25:48,252
if, indeed, you are Tsuruo.
1091
01:25:48,510 --> 01:25:50,634
Everything was such a mess then,
1092
01:25:50,803 --> 01:25:54,304
that Kuniyoshi and I
had no chance to talk.
1093
01:25:54,599 --> 01:25:58,099
When Tsuru-san was
introduced to me as his sister,
1094
01:25:58,436 --> 01:26:01,105
Kuniyoshi-kun was
behind the wire fence.
1095
01:26:01,231 --> 01:26:03,639
A cage at the Zoo
1096
01:26:03,733 --> 01:26:05,643
or a chicken coop?
1097
01:26:05,902 --> 01:26:08,655
It's true that I did a lot
of dumb things,
1098
01:26:09,197 --> 01:26:11,689
but not dumb enough
to get in a bird cage!
1099
01:26:13,034 --> 01:26:17,247
I was in jail behind the bars,
you understand?
1100
01:26:17,705 --> 01:26:19,414
You'd been bad!
1101
01:26:19,707 --> 01:26:21,286
It was still uncommon
1102
01:26:21,376 --> 01:26:23,784
to jail a student
for political reasons.
1103
01:26:24,003 --> 01:26:25,664
He was serious-minded,
1104
01:26:25,839 --> 01:26:27,666
much more so than I was.
1105
01:26:28,466 --> 01:26:31,421
Actually, I was being pretty foolish!
1106
01:26:31,886 --> 01:26:34,556
Then how was Tsuruo born?
1107
01:26:37,642 --> 01:26:39,968
The day Kuniyoshi got out of prison
1108
01:26:40,186 --> 01:26:41,979
I did something to Tsuru.
1109
01:26:42,188 --> 01:26:44,478
What did you do?
1110
01:26:46,985 --> 01:26:48,694
If I'd found out
1111
01:26:48,903 --> 01:26:51,063
from Kikuchi himself,
1112
01:26:51,156 --> 01:26:53,445
things would have been different.
1113
01:26:53,908 --> 01:26:56,068
But since it was Tsuru who told me,
1114
01:26:56,244 --> 01:26:58,154
I could only rape her myself.
1115
01:26:58,371 --> 01:27:00,412
Why?
1116
01:27:00,582 --> 01:27:02,706
I can understand that!
1117
01:27:02,834 --> 01:27:04,459
He had the right idea!
1118
01:27:05,628 --> 01:27:07,456
Make love with your pal's girl,
1119
01:27:07,672 --> 01:27:10,674
all the while keeping him in mind.
1120
01:27:11,009 --> 01:27:13,002
Stealing a woman:
1121
01:27:13,928 --> 01:27:15,886
The ultimate pleasure!
1122
01:27:16,347 --> 01:27:18,721
But in this case,
1123
01:27:20,059 --> 01:27:22,765
it was about getting even.
1124
01:27:23,479 --> 01:27:25,473
And it was good, wasn't it?
1125
01:27:25,690 --> 01:27:28,063
Well,
1126
01:27:29,027 --> 01:27:31,601
I can't let his sperm get there first.
1127
01:27:31,988 --> 01:27:33,732
If it's gotten in there already,
1128
01:27:33,907 --> 01:27:35,817
at least I can mix it with mine.
1129
01:27:37,994 --> 01:27:41,530
Commissioner,
I admire your attitude!
1130
01:27:41,915 --> 01:27:43,624
People used to say
1131
01:27:43,791 --> 01:27:47,493
he left only pregnant
women behind him.
1132
01:27:48,004 --> 01:27:50,543
You fool. It's yourself
you're talking about!
1133
01:27:50,924 --> 01:27:52,502
How romantic!
1134
01:27:52,675 --> 01:27:54,420
I could almost cry!
1135
01:27:54,636 --> 01:27:57,721
The only trouble is that Tsuru
doesn't look sad.
1136
01:27:57,847 --> 01:27:59,342
It bothers me!
1137
01:28:00,642 --> 01:28:03,264
Sunaoko, you're wonderful!
1138
01:28:03,770 --> 01:28:07,187
Tell me: whose son is Tsuruo?
1139
01:28:09,234 --> 01:28:10,693
He's mine!
1140
01:28:11,069 --> 01:28:13,738
You're wonderful, too!
1141
01:28:20,161 --> 01:28:22,451
This guy can't be Omura Tsuruo!
1142
01:28:24,874 --> 01:28:26,251
But he is!
1143
01:28:26,459 --> 01:28:28,619
You're lying! I saw you!
1144
01:28:30,129 --> 01:28:32,337
I saw you together!
1145
01:28:33,633 --> 01:28:35,045
I see...
1146
01:28:35,718 --> 01:28:37,262
Judge Kikuchi,
1147
01:28:37,846 --> 01:28:41,132
it seems your fiancée
likes mixtures, too.
1148
01:29:07,542 --> 01:29:09,417
Hey, you, the fake Tsuruo!
1149
01:29:10,795 --> 01:29:12,338
You want some, too?
1150
01:29:25,226 --> 01:29:27,054
Come over there.
1151
01:29:39,199 --> 01:29:41,239
I'm in no position to say that but
1152
01:29:41,451 --> 01:29:43,195
should they be left alone?
1153
01:29:44,078 --> 01:29:45,360
Why not?
1154
01:29:46,164 --> 01:29:50,661
After all, they are brother and sister,
aren't they?
1155
01:29:53,922 --> 01:29:56,674
Shall we take a little walk
over that way?
1156
01:29:58,801 --> 01:30:00,213
Actually,
1157
01:30:00,637 --> 01:30:03,473
there are only 2 species:
man and woman.
1158
01:30:03,681 --> 01:30:06,518
You mean Japanese and Okinawans.
1159
01:30:07,268 --> 01:30:09,345
I'm not forgetting that, either.
1160
01:30:11,689 --> 01:30:14,442
You're the one who can play the guitar,
1161
01:30:14,984 --> 01:30:18,188
says he'll find Tsuruo
then doesn't come through,
1162
01:30:18,446 --> 01:30:20,736
does that with Momoko...
1163
01:30:20,782 --> 01:30:23,356
And then proves to be the fake Tsuruo.
1164
01:30:23,451 --> 01:30:25,777
So I want you to
make Sunaoko a promise.
1165
01:30:25,995 --> 01:30:27,076
What promise?
1166
01:30:27,288 --> 01:30:30,789
Find the real Omura Tsuruo
at all costs!
1167
01:30:31,709 --> 01:30:34,332
That's not easy... I haven't got
what it takes.
1168
01:30:34,546 --> 01:30:37,298
It just takes guts!
Be a little serious!
1169
01:30:37,632 --> 01:30:39,839
For some, it's a life and death matter!
1170
01:30:39,968 --> 01:30:42,637
I'm not strong enough!
1171
01:30:43,221 --> 01:30:46,306
Try! I'm taking the boat tomorrow.
1172
01:30:46,850 --> 01:30:48,393
Tomorrow morning?
1173
01:30:48,768 --> 01:30:50,809
Then, it's hopeless.
1174
01:31:02,824 --> 01:31:04,568
Don't follow!
1175
01:31:30,351 --> 01:31:33,768
When I came the sun was red.
1176
01:31:34,772 --> 01:31:38,273
The "killer"and his "victim" were
still drinking and singing.
1177
01:31:38,776 --> 01:31:42,028
Tsuru and Kuniyoshi were
talking in low tones,
1178
01:31:42,489 --> 01:31:46,902
but maybe it was just a business
discussion.
1179
01:31:47,744 --> 01:31:50,699
Daddy and Momoko
seemed to be quarrelsome
1180
01:31:50,830 --> 01:31:53,749
and tender, by turns.
1181
01:31:54,417 --> 01:31:57,668
I couldn't remember too well,
1182
01:31:57,795 --> 01:32:00,169
but it did seem to me
1183
01:32:00,298 --> 01:32:03,964
that my rescuer had stroked
me affectionately,
1184
01:32:04,177 --> 01:32:07,677
maybe even kissed me...
1185
01:32:23,071 --> 01:32:26,156
The next morning, I told Momoko
1186
01:32:26,282 --> 01:32:29,035
to go back with Daddy, by plane.
1187
01:32:29,452 --> 01:32:33,700
They were afraid I wouldn't come home.
1188
01:32:33,957 --> 01:32:36,496
What jerks!
I'm not the one who lies!
1189
01:33:36,186 --> 01:33:38,594
I'm the real Tsuruo, you know!
1190
01:33:39,397 --> 01:33:41,604
Tell your lies in Okinawan!
1191
01:33:41,733 --> 01:33:44,936
I'll come back when I'm stronger,
1192
01:33:45,695 --> 01:33:47,902
and I'll find the real Tsuruo!
1193
01:34:34,577 --> 01:34:37,745
Those two!
Forever fishing and drinking!
1194
01:34:50,510 --> 01:34:55,469
THE END
76080
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.