All language subtitles for Lagaan (2001) DVDRip 720p x264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,486 --> 00:01:14,904 Alle personages en gebeurtenissen in deze film zijn denkbeeldig 2 00:01:16,660 --> 00:01:21,953 Met liefde en affectie voor de mensen van Kutch 3 00:01:46,077 --> 00:01:47,536 Een rupee India 1877 4 00:04:32,649 --> 00:04:35,984 Het is het jaar 1893. 5 00:04:36,196 --> 00:04:37,856 Champaner. 6 00:04:38,574 --> 00:04:43,072 Een klein dorpje in het hart van India. 7 00:04:45,584 --> 00:04:49,535 De bewoners leefden van de landbouw... 8 00:04:49,756 --> 00:04:52,675 net als de mensen in duizenden andere dorpjes. 9 00:04:54,722 --> 00:04:59,635 Naast het dorpje lag een Brits legerkamp. 10 00:05:02,357 --> 00:05:06,143 Drie kilometer ten zuiden van het legerkamp lag het fort... 11 00:05:06,405 --> 00:05:09,360 van de radja van dit gebied. 12 00:05:09,618 --> 00:05:13,949 De Britten beschermden het gebied van de radja tegen aanvallers. 13 00:05:14,207 --> 00:05:19,168 Ook beloofden ze de andere radja's bescherming tegen deze radja. 14 00:05:19,632 --> 00:05:22,717 Dankzij dit bedrog inden de Britten... 15 00:05:22,928 --> 00:05:26,595 belasting van alle radja's... 16 00:05:26,767 --> 00:05:29,223 die betaald werd door alle boeren in het land. 17 00:05:31,315 --> 00:05:33,142 Lagaan: 18 00:05:34,277 --> 00:05:38,573 De boeren stonden een deel van hun oogst af... 19 00:05:38,825 --> 00:05:40,949 als belasting aan de radja. 20 00:05:42,956 --> 00:05:48,379 Elke radja inde lagaan bij z'n onderdanen. 21 00:05:50,342 --> 00:05:52,798 De radja hield een deel... 22 00:05:53,054 --> 00:05:56,305 en gaf de rest aan de Britten. 23 00:05:57,393 --> 00:06:01,606 Zo werd de Britse vuist na verloop van tijd ijzersterk. 24 00:06:02,025 --> 00:06:05,276 Zoals duizenden dorpelingen in het hele land... 25 00:06:05,530 --> 00:06:08,982 werkten de boeren van Champaner dag en nacht, met lege magen... 26 00:06:09,201 --> 00:06:12,369 en betaalden ze elk jaar belasting aan de radja. 27 00:06:16,837 --> 00:06:20,919 Vorig jaar heeft het vrijwel niet geregend... 28 00:06:21,427 --> 00:06:25,557 en dit jaar heeft het nog helemaal niet geregend. 29 00:06:28,812 --> 00:06:31,139 Uitgedroogde ogen... 30 00:06:31,399 --> 00:06:33,856 speuren de hemel af. 31 00:06:51,678 --> 00:06:55,262 Sta je daar nu weer, Mai? Waar kijk je naar? 32 00:06:57,895 --> 00:07:02,025 Ik vraag me af wanneer de hemel zich zal vullen met donkere wolken. 33 00:07:02,318 --> 00:07:04,525 Ik verlang zo naar regen. 34 00:07:04,738 --> 00:07:09,117 Maar de regentijd is al een maand oud en er is nog geen druppel gevallen. 35 00:07:10,663 --> 00:07:12,241 Ik kom er aan. 36 00:07:13,667 --> 00:07:17,713 Als God het wil, zullen we drinkwater krijgen. 37 00:07:17,965 --> 00:07:20,587 En anders sterven we van de dorst. 38 00:07:21,303 --> 00:07:23,795 Zo zijn Gods wegen. - Dat is waar, Mai. 39 00:07:24,015 --> 00:07:28,145 Maar de velden zijn verdroogd. Hoe moet het graan rijpen? 40 00:07:28,396 --> 00:07:30,686 Houd moed, Hari, mijn broer. 41 00:07:31,442 --> 00:07:34,812 Als de hemel geen water geeft, graven we een gat. 42 00:07:35,072 --> 00:07:37,529 Dan rijten we de aarde open voor water. 43 00:07:37,784 --> 00:07:39,825 Dat zei ik Bhuvan ook. 44 00:07:40,079 --> 00:07:41,871 Waar is hij? 45 00:07:42,332 --> 00:07:44,575 Hij ging vanochtend weg. 46 00:07:45,378 --> 00:07:48,749 Het is etenstijd. Stuur hem naar huis als je hem ziet. 47 00:07:49,008 --> 00:07:50,207 Goed, Mai. 48 00:07:51,762 --> 00:07:54,219 Stop, deugnieten. Ik draai jullie de nek om. 49 00:07:55,100 --> 00:07:58,435 O nee. De Grote Kippenoorlog breekt weer uit. 50 00:07:58,647 --> 00:08:01,104 Goli, jij idioot. 51 00:08:01,359 --> 00:08:04,564 Ik ram je helemaal in elkaar. 52 00:08:04,781 --> 00:08:07,736 Idioten, jullie doen alsof die kippen van jullie zijn. 53 00:08:08,745 --> 00:08:10,572 Val dood, Bhura. 54 00:08:10,831 --> 00:08:12,990 Kom maar op. Ik zal je leren, idioot. 55 00:08:13,209 --> 00:08:15,582 Wacht maar. Ik kom al. 56 00:08:15,796 --> 00:08:19,748 Ik sla je helemaal verrot. - Je slaat m'n jongens. 57 00:08:20,010 --> 00:08:22,966 Ik zal pepers onder ze roosteren... 58 00:08:23,223 --> 00:08:25,596 als ze niet van m'n kippen afblijven. 59 00:08:25,852 --> 00:08:29,222 Nog ��n kik en ik verbrand je slinger. 60 00:08:29,440 --> 00:08:31,315 O ja? - Hou toch eens op met dat geruzie. 61 00:08:31,527 --> 00:08:35,277 Jullie lijken wel kat en hond. 62 00:08:35,491 --> 00:08:37,817 Ze plagen m'n hennetjes. 63 00:08:38,077 --> 00:08:40,914 Hij doet of ze z'n dochters aanranden. 64 00:08:41,165 --> 00:08:43,657 Kippen trouwen niet, hoor. 65 00:08:43,919 --> 00:08:47,621 Bhura, het zijn maar kinderen. Goli, hou je jongens in bedwang. 66 00:08:47,883 --> 00:08:50,090 Zeg eens, hebben jullie Bhuvan gezien? 67 00:08:50,345 --> 00:08:53,181 Nee. Heb jij hem gezien, Bhura? 68 00:08:53,432 --> 00:08:54,892 Nee, hoezo? 69 00:09:01,777 --> 00:09:03,652 Links, rechts, links. Links, rechts, links. 70 00:09:29,483 --> 00:09:33,613 Schoften. Bastaardzonen van jakhalzen. 71 00:09:34,824 --> 00:09:37,067 Rondparaderen in de brandende hitte. 72 00:09:37,536 --> 00:09:40,622 Op een dag gaan jullie terug naar je kille eilandje... 73 00:09:40,874 --> 00:09:42,285 grienend. 74 00:09:42,543 --> 00:09:45,581 Moge de machtige handen van het lot je ru�neren. 75 00:09:45,798 --> 00:09:49,049 Guran, waarom zou je hun ellendige toekomst voorspellen? 76 00:09:49,303 --> 00:09:53,516 Dat kan ze toch niets schelen. Voorspel mijn toekomst liever. 77 00:10:00,902 --> 00:10:04,487 Zeg eens, zal ik de prins van m'n dromen vinden? 78 00:10:04,699 --> 00:10:05,862 Waarom niet? 79 00:10:06,035 --> 00:10:09,037 Als je echt van hem houdt, geeft hij je... 80 00:10:09,247 --> 00:10:12,700 je bruidsarmband. Dan word je z'n bruid. 81 00:10:12,961 --> 00:10:16,296 Echt? Hoor je dat, Jigni? - Ja. 82 00:10:16,508 --> 00:10:17,539 Maar... 83 00:10:18,469 --> 00:10:20,427 Maar wat? 84 00:10:20,680 --> 00:10:22,555 Ik zie een hindernis. 85 00:10:22,808 --> 00:10:25,051 Wat voor hindernis? Zeg het me. 86 00:10:25,312 --> 00:10:27,056 Gauri. 87 00:10:27,273 --> 00:10:28,602 Tot later. 88 00:10:28,858 --> 00:10:30,270 Voorspel mijn toekomst. 89 00:10:30,736 --> 00:10:32,017 Wat is er, oom? 90 00:10:32,280 --> 00:10:34,854 Voorspelde Guran je je toekomst? - Nee. 91 00:10:35,117 --> 00:10:37,111 Ja. - Hij is gek. 92 00:10:37,329 --> 00:10:41,410 Hij weet niets van het heden en bazelt over de toekomst. 93 00:10:41,668 --> 00:10:44,041 Nee, oom Hari, hij is niet gek. 94 00:10:44,297 --> 00:10:45,922 Herinner je je tante Durga? 95 00:10:46,174 --> 00:10:50,885 Na negen jaar huwelijk was ze nog kinderloos. Hij voorspelde een zoon. 96 00:10:51,098 --> 00:10:53,506 Toen werd Somu geboren. En Kesariya... 97 00:10:53,768 --> 00:10:57,898 Goed, goed, die krankzinnige is niet gek. 98 00:10:58,400 --> 00:11:01,735 Zeg eens, heb je Bhuvan gezien? 99 00:11:02,030 --> 00:11:04,652 Nee, maar ik weet wel waar hij kan zijn. 100 00:11:04,867 --> 00:11:06,777 Nee, maar. 101 00:11:07,037 --> 00:11:09,909 Ons kleine meisje houdt hem goed in de gaten, niet? 102 00:11:10,083 --> 00:11:11,792 Wat gaat jou dat aan, Lakha? 103 00:11:12,044 --> 00:11:17,171 Juist, ja. Dit gaat me aan, maar ik moet m'n mond houden? 104 00:11:18,094 --> 00:11:21,049 Draag mijn bruidsarmbanden toch. 105 00:11:21,307 --> 00:11:24,843 Lakha, wat is dat voor onzin? - Ik meen het, vader. 106 00:11:25,062 --> 00:11:27,020 Jij wordt oud... 107 00:11:27,274 --> 00:11:30,609 en Gauri hier geeft niet om mij. 108 00:11:30,862 --> 00:11:33,734 Hier, kijk dan toch. 109 00:11:33,992 --> 00:11:36,281 Zie eens hoe ze me kwetst. - Kwets ik jou? 110 00:11:38,122 --> 00:11:41,160 Je hebt m'n vader nodig, niet mij. 111 00:11:41,377 --> 00:11:43,287 Vader. - Wat is er? 112 00:11:43,547 --> 00:11:46,383 Lakha heeft een snee in z'n hand. 113 00:11:47,511 --> 00:11:51,676 Lakha, je snijdt je hand vaker dan je hout hakt. 114 00:11:51,892 --> 00:11:56,187 Ik kan er niets aan doen, oom Ishwar. Ik lijk mezelf vaak te verwonden... 115 00:11:56,440 --> 00:11:57,721 en ernstig ook. 116 00:11:59,110 --> 00:12:02,646 Oom, ik ga Bhuvan halen. 117 00:12:03,366 --> 00:12:07,366 Als je hem ziet, zeg dan dat Mai op hem wacht. 118 00:12:07,539 --> 00:12:08,998 Dat zal ik doen. 119 00:12:52,602 --> 00:12:54,180 E�n... 120 00:12:55,732 --> 00:12:57,310 twee... 121 00:12:57,943 --> 00:12:59,188 drie. 122 00:13:00,446 --> 00:13:01,478 Verdomme, weer mis. 123 00:13:01,740 --> 00:13:04,232 Ram Singh. Snel, voor hij verdwijnt. Daarheen. 124 00:13:04,494 --> 00:13:08,279 Wesson, die kant op. Sluit dat rotbeest in. 125 00:13:50,892 --> 00:13:52,387 E�n... 126 00:13:55,482 --> 00:13:57,025 Laat die steen vallen. 127 00:14:03,952 --> 00:14:06,789 Eindelijk heb ik dat rotbeest. 128 00:14:06,998 --> 00:14:09,206 Mooi schot, sahib. 129 00:14:09,377 --> 00:14:10,920 Dank je, Ram Singh. 130 00:14:11,213 --> 00:14:13,455 En dan nu iets groters. 131 00:14:15,761 --> 00:14:17,421 Arresteer hem. 132 00:14:17,722 --> 00:14:21,306 Sir, dit zwartje verborg zich in de struiken... 133 00:14:21,477 --> 00:14:23,269 met een steen in z'n hand. 134 00:14:23,480 --> 00:14:25,806 Hij joeg de gazellen steeds op. 135 00:14:29,655 --> 00:14:31,399 Nu begrijp ik... 136 00:14:33,118 --> 00:14:37,450 waarom ik vijf keer misschoot. 137 00:14:38,918 --> 00:14:42,834 Een dierenbeschermer, h�? 138 00:14:43,049 --> 00:14:45,292 Hij is een boer uit Champaner. 139 00:14:45,761 --> 00:14:49,677 Nou, je moet een goede hardloper zijn. 140 00:15:08,335 --> 00:15:10,245 Probeer deze maar eens te redden. 141 00:15:18,641 --> 00:15:21,311 De volgende keer schiet ik op jou. 142 00:15:23,523 --> 00:15:25,812 Dan ben jij het doelwit. 143 00:15:29,406 --> 00:15:32,194 Kapitein Russell, radja Puran Singh... 144 00:15:32,410 --> 00:15:34,617 wacht op u in het legerkamp. 145 00:15:34,872 --> 00:15:38,159 Puran Singh? Wat zou hij nu weer willen? 146 00:16:02,578 --> 00:16:04,785 Bhuvan. 147 00:16:10,172 --> 00:16:12,545 Bhuvan. 148 00:16:16,013 --> 00:16:18,588 Bhuvan. 149 00:16:24,317 --> 00:16:27,069 Waarom schreeuw je zo hard? 150 00:16:27,237 --> 00:16:30,323 Ik zocht je. Omdat ik je niet zag... 151 00:16:30,534 --> 00:16:34,070 Moest ik wel ergens dood liggen. - Kon ik dat weten? 152 00:16:34,331 --> 00:16:36,324 God, wat zeg ik? 153 00:16:36,959 --> 00:16:39,451 Waarom ben je zo boos? 154 00:16:40,923 --> 00:16:44,044 Laat maar. Wat is er? 155 00:16:44,303 --> 00:16:48,005 Ik wil je iets bijzonders vertellen. - Wat dan? 156 00:16:48,309 --> 00:16:50,302 Ga zitten, wil je. 157 00:16:52,356 --> 00:16:53,637 Vertel dan. 158 00:16:54,275 --> 00:16:58,061 Guran heeft m'n toekomst voorspeld. 159 00:16:58,323 --> 00:17:00,363 Welk ongeluk wacht je? 160 00:17:00,618 --> 00:17:03,703 Wat gemeen. Dan zeg ik niets. 161 00:17:03,956 --> 00:17:05,748 Goed, vertel het me maar. 162 00:17:06,209 --> 00:17:07,620 Toe dan. 163 00:17:11,216 --> 00:17:13,375 Guran zei dat ik... 164 00:17:13,636 --> 00:17:18,181 nog dit jaar henna op m'n handen zal aanbrengen. 165 00:17:18,434 --> 00:17:20,760 Ik zal gaan trouwen. 166 00:17:21,897 --> 00:17:23,725 Dat is geweldig. 167 00:17:23,984 --> 00:17:25,894 Wat een heerlijk nieuws. 168 00:17:26,153 --> 00:17:29,524 Je zult dansen van vreugde. Wie is de jongen? 169 00:17:32,996 --> 00:17:34,954 Hoe moet ik dat weten? 170 00:17:35,458 --> 00:17:38,081 Dat vertelde Guran niet. 171 00:17:39,214 --> 00:17:41,254 Maar wat zeker is... 172 00:17:41,508 --> 00:17:45,093 is dat bij het huis waar ik ga wonen... 173 00:17:45,305 --> 00:17:47,465 een neem-boom groeit. 174 00:17:47,767 --> 00:17:51,434 Naast het huis ligt een grote weide. 175 00:17:52,065 --> 00:17:55,020 Er zijn twee koeien, een stel ossen... 176 00:17:55,778 --> 00:17:57,688 en drie geiten. 177 00:17:58,073 --> 00:18:01,526 Guran zei dat m'n huis... 178 00:18:01,787 --> 00:18:04,077 een stukje hemel op aarde zal zijn. 179 00:18:09,673 --> 00:18:13,043 Wat geweldig. Je boft toch maar. 180 00:18:13,261 --> 00:18:16,798 Boffen? Noem je dat boffen? 181 00:18:17,017 --> 00:18:19,591 Een stukje hemel als woning. Wat wil je nog meer? 182 00:18:19,854 --> 00:18:22,524 God mag weten wat er van me zal worden. 183 00:18:23,442 --> 00:18:26,065 Vertel eens, Bhuvan... 184 00:18:26,280 --> 00:18:29,448 van wat voor meisje hou jij? - Ik? 185 00:18:32,580 --> 00:18:36,745 Ik zal alleen van het meisje houden dat m'n Mai bevalt. 186 00:18:38,171 --> 00:18:40,248 Dat Mai bevalt? - Ja. 187 00:18:40,675 --> 00:18:42,752 O god. - Wat is er? 188 00:18:43,596 --> 00:18:46,384 Eigenlijk kwam ik je vertellen... 189 00:18:46,934 --> 00:18:48,808 dat Mai je zoekt. 190 00:18:49,020 --> 00:18:51,512 En dat vertel je me nu pas? 191 00:18:51,774 --> 00:18:53,814 Blijf jij maar zitten. Ik ga. 192 00:18:55,237 --> 00:18:57,776 Bhuvan, het spijt me. 193 00:19:16,267 --> 00:19:17,298 Hoogheid. 194 00:19:17,769 --> 00:19:19,893 Hoe verliep uw jacht? 195 00:19:20,105 --> 00:19:23,891 Er zijn geen betere jagers dan de Britten. 196 00:19:24,153 --> 00:19:28,283 Het Britse Rijk is het beste, niet? - Absoluut. 197 00:19:28,534 --> 00:19:31,572 Maar ik begin me zorgen te maken. - Waarover? 198 00:19:31,788 --> 00:19:34,115 Als al het wild verdwenen is... 199 00:19:34,375 --> 00:19:37,627 wat neemt u dan op de korrel? 200 00:19:38,965 --> 00:19:41,837 Het is een eer dat u ons bezoekt... 201 00:19:42,095 --> 00:19:44,302 ook al ken ik de reden daarvoor niet. 202 00:19:44,556 --> 00:19:48,888 Ik kom met een verzoek ten behoeve van mijn onderdanen. 203 00:19:49,105 --> 00:19:50,564 Een verzoek? 204 00:19:50,774 --> 00:19:52,019 Goedemorgen, Eliza. 205 00:19:52,234 --> 00:19:55,984 Hoogheid, mag ik u m'n zuster Elizabeth voorstellen? 206 00:19:56,240 --> 00:19:58,316 Ze is net uit Londen aangekomen. 207 00:19:58,576 --> 00:20:02,576 Elizabeth, zijne hoogheid radja Puran Singh Chawla van Champaner. 208 00:20:02,832 --> 00:20:05,585 Ik prijs me gelukkig dat ik u leer kennen. 209 00:20:05,795 --> 00:20:09,082 Hoogheid, ze spreekt geen Hindi. - Maar natuurlijk. 210 00:20:09,300 --> 00:20:11,423 Het is me een genoegen. 211 00:20:12,053 --> 00:20:13,714 Aangenaam, uwe hoogheid. 212 00:20:13,973 --> 00:20:15,883 Sir. - Plaats rust, Smith. 213 00:20:16,101 --> 00:20:16,931 Hoogheid. 214 00:20:17,144 --> 00:20:20,514 Dit is luitenant Patrick Smith. 215 00:20:20,774 --> 00:20:23,527 Hoe maakt u het, luitenant? - Aangenaam. 216 00:20:23,737 --> 00:20:24,982 Heren? 217 00:20:28,285 --> 00:20:30,907 Hoogheid, wat kan ik voor u doen? 218 00:20:31,873 --> 00:20:35,824 Er is al drie jaar geen eredienst gehouden... 219 00:20:36,087 --> 00:20:38,164 in de Siddheshwar-tempel. 220 00:20:38,424 --> 00:20:40,334 M'n mensen geloven... 221 00:20:40,594 --> 00:20:45,008 dat een puja een einde kan maken aan hun ontberingen. 222 00:20:45,267 --> 00:20:48,933 Maar die tempel staat in het gebied... 223 00:20:49,106 --> 00:20:53,021 van radja Diler Singh, die zowel uw neef als uw vijand is. 224 00:20:53,236 --> 00:20:56,903 En uw goede vriend. 225 00:20:58,452 --> 00:21:02,582 Ik weet zeker dat Diler Singh dit niet zal weigeren als u het vraagt. 226 00:21:02,833 --> 00:21:06,334 Nee, dank u, ik ben shakahari. 227 00:21:06,588 --> 00:21:08,297 Vegetari�r, bedoel ik. 228 00:21:10,761 --> 00:21:14,677 Wat denkt u ervan, kapitein Russell? Is het mogelijk? 229 00:21:15,434 --> 00:21:17,760 Hij kan overgehaald worden. 230 00:21:18,021 --> 00:21:20,478 Uw werk kan gedaan worden. 231 00:21:22,402 --> 00:21:24,360 Op ��n voorwaarde. 232 00:21:24,614 --> 00:21:26,572 Er is ��n voorwaarde. 233 00:21:26,825 --> 00:21:28,735 Een voorwaarde? 234 00:21:28,995 --> 00:21:30,620 Zegt u maar welke. 235 00:21:31,707 --> 00:21:33,617 Eet het vlees, hoogheid. 236 00:21:38,508 --> 00:21:42,590 U eet dit vlees en ik praat met Diler Singh. 237 00:21:44,350 --> 00:21:48,848 Zoals ik u al zei, ik ben vegetari�r. 238 00:21:49,107 --> 00:21:51,681 Ik ben vegetari�r. 239 00:21:51,902 --> 00:21:54,477 E�n stukje vlees maar. 240 00:21:54,740 --> 00:21:57,908 Eet dat en het komt voor elkaar. 241 00:22:00,957 --> 00:22:02,617 Andrew... 242 00:22:04,879 --> 00:22:06,789 Eet het vlees. 243 00:22:11,972 --> 00:22:16,387 Wat heeft vlees eten door mij met de tempel te maken? 244 00:22:16,645 --> 00:22:18,188 Niets. 245 00:22:18,440 --> 00:22:22,059 Ik wil u alleen vlees zien eten. 246 00:22:22,320 --> 00:22:23,945 Kapitein Russell... 247 00:22:25,074 --> 00:22:28,076 Ik kan m'n religie niet afvallen... 248 00:22:28,328 --> 00:22:31,200 om m'n plicht te doen. 249 00:22:33,920 --> 00:22:35,580 Het spijt me. 250 00:22:37,299 --> 00:22:40,919 Goed dan, dan zult u dubbel zo veel belasting moeten betalen. 251 00:22:41,722 --> 00:22:42,885 Twee keer zoveel lagaan? 252 00:22:43,475 --> 00:22:45,183 Luister, hoogheid. 253 00:22:45,436 --> 00:22:50,230 Vorig jaar heb ik op uw verzoek de lagaan gehalveerd... 254 00:22:50,485 --> 00:22:52,478 en het innen bovendien uitgesteld. 255 00:22:52,696 --> 00:22:56,861 Die achterstand moet u dit jaar aflossen. 256 00:22:57,077 --> 00:22:58,323 Dus... 257 00:22:58,538 --> 00:23:01,030 dubbele lagaan. 258 00:23:03,545 --> 00:23:06,333 Maar het heeft nog niet geregend. 259 00:23:06,549 --> 00:23:11,047 Het Britse bestuur baadt niet in de Indiase regens, hoogheid. 260 00:23:11,306 --> 00:23:16,135 Regen of geen regen, ik moet dit kamp in stand houden. 261 00:23:16,396 --> 00:23:18,555 Het leger kost geld. 262 00:23:18,816 --> 00:23:21,604 Het moet betaald, gekleed en gevoed worden... 263 00:23:22,530 --> 00:23:25,022 voor uw eigen bescherming. 264 00:23:26,869 --> 00:23:29,278 Hoe moeten de boeren dat betalen? 265 00:23:29,581 --> 00:23:34,044 Kop op, hoogheid. Het is maar dubbele lagaan. 266 00:23:34,380 --> 00:23:36,503 Bovendien... 267 00:23:36,716 --> 00:23:39,422 u eet toch geen vlees? 268 00:24:10,848 --> 00:24:14,099 H�, Arjan, waarom doet Bagha zo opgewonden? 269 00:24:14,353 --> 00:24:17,390 Ik begrijp het ook niet. - Er moet iets bijzonders zijn. 270 00:24:17,691 --> 00:24:22,153 Bagha, waarom sla je op die trommel? 271 00:25:01,460 --> 00:25:02,872 Wolken. 272 00:25:06,634 --> 00:25:08,509 Dicht en donker. 273 00:25:15,188 --> 00:25:18,356 Dicht komen de donkere wolken opzetten 274 00:25:18,610 --> 00:25:21,018 donker rommelen de uitdijende wolken 275 00:25:21,238 --> 00:25:23,730 de donder uit de wolken weergalmt 276 00:25:23,950 --> 00:25:26,573 kijk hoe dodelijk de bliksem flitst 277 00:25:26,829 --> 00:25:30,615 de wolken doen m'n hart bonzen 278 00:25:30,877 --> 00:25:34,378 de wolken doen ieders hart bonzen 279 00:25:38,638 --> 00:25:43,765 o donkere wolk, laat je regen vallen 280 00:25:47,066 --> 00:25:52,276 o donkere wolk, laat je regen vallen 281 00:25:55,203 --> 00:25:57,956 hanteer niet het vurige bliksemzwaard 282 00:25:58,165 --> 00:26:00,836 maar schiet druppels als pijlen af 283 00:26:03,673 --> 00:26:06,545 de uitdijende wolken brengen regen 284 00:26:06,802 --> 00:26:10,255 donker komen de wolken opzetten 285 00:26:12,853 --> 00:26:15,345 m'n hart springt op en zegt 286 00:26:15,565 --> 00:26:17,807 dans van vreugde 287 00:26:18,360 --> 00:26:20,686 onze dagen veranderen kom naar buiten 288 00:26:20,906 --> 00:26:25,237 uit de wolken zal nectar regenen 289 00:26:30,335 --> 00:26:35,498 voorbij zijn de ontberingen zing de melodie van de moesson 290 00:26:36,260 --> 00:26:38,301 dicht komen de donkere wolken opzetten 291 00:26:38,555 --> 00:26:41,557 donker rommelen de uitdijende wolken 292 00:27:16,442 --> 00:27:18,732 als de vreugdevolle regen neerstroomt 293 00:27:18,987 --> 00:27:21,610 wie zal er dan nog dorst kennen 294 00:27:21,825 --> 00:27:26,323 de koekoek zal zingen op het muurtje 295 00:27:27,457 --> 00:27:29,784 zangvogels zullen zingen 296 00:27:30,462 --> 00:27:32,835 van de nieuwe dagen die gaan komen 297 00:27:33,049 --> 00:27:36,134 het licht zal glimlachen naar het duister 298 00:27:38,056 --> 00:27:40,892 de regen zal harten en lijven doordrenken 299 00:27:41,143 --> 00:27:44,146 zie de spiegel van het water op de aarde. 300 00:27:47,027 --> 00:27:49,067 Waar je ook gaat 301 00:27:49,864 --> 00:27:52,273 overal zul je 302 00:27:52,576 --> 00:27:54,035 deze prachtige aanblik zien 303 00:27:54,287 --> 00:27:58,037 de aarde hier draagt een sluier in de kleuren van de regenboog 304 00:28:22,118 --> 00:28:27,280 hang schommels aan de bomen en zwaai je benen hoog 305 00:28:30,713 --> 00:28:35,424 o zwarte wolk, laat je regen vallen 306 00:28:39,058 --> 00:28:41,729 hanteer niet het vurige bliksemzwaard 307 00:28:41,937 --> 00:28:45,272 maar schiet druppels als pijlen af 308 00:29:18,530 --> 00:29:21,153 nu begint het benevelende seizoen 309 00:29:21,368 --> 00:29:23,907 dat een groen tapijt uitspreidt 310 00:29:24,163 --> 00:29:28,708 en de regentijd meebrengt 311 00:29:29,379 --> 00:29:32,049 enkelbanden van bliksems sieren haar dansende voeten 312 00:29:32,300 --> 00:29:34,839 de wolk is haar sluier 313 00:29:35,513 --> 00:29:40,093 het seizoen bezorgt de aarde haar bruidstooi 314 00:29:40,520 --> 00:29:42,846 elke tak zal een armband van bloesem dragen 315 00:29:43,107 --> 00:29:46,192 vreugde zal neerregenen in elke hof 316 00:29:49,282 --> 00:29:51,856 nu zullen alle bloemknoppen ontluiken 317 00:29:52,119 --> 00:29:54,694 op elk pad zal gelach weerklinken 318 00:29:54,915 --> 00:29:57,454 de milde bries maakt het seizoen zacht 319 00:29:57,710 --> 00:30:01,792 gedoofd wordt de verzengende hitte die lichaam en ziel verschroeit 320 00:30:07,015 --> 00:30:12,225 o zwarte wolk, laat je regen vallen 321 00:30:15,444 --> 00:30:18,529 hanteer niet het vurige bliksemzwaard 322 00:30:18,782 --> 00:30:21,404 maar schiet druppels als pijlen af 323 00:30:23,747 --> 00:30:26,321 dicht komen de donkere wolken opzetten 324 00:30:26,584 --> 00:30:29,789 donker rommelen de uitdijende wolken 325 00:30:30,006 --> 00:30:31,999 de donder uit de wolken echoot na 326 00:30:32,176 --> 00:30:34,846 kijk hoe dodelijk de bliksem flitst 327 00:30:59,130 --> 00:31:00,459 Lieve God. 328 00:31:01,801 --> 00:31:04,008 We hebben te vroeg gejuicht. 329 00:31:04,513 --> 00:31:07,384 Niemand kan zeggen waarom God ons straft. 330 00:31:07,642 --> 00:31:10,478 Ook dit jaar zal het niet regenen. 331 00:31:10,688 --> 00:31:13,014 Vervloekte gek. 332 00:31:13,275 --> 00:31:16,526 Je kondigt altijd onheil aan. - Ellendeling met je zwarte tong. 333 00:31:33,971 --> 00:31:37,139 Luister naar deze bekendmaking. 334 00:31:37,351 --> 00:31:41,184 Bevelen van radja Puran Singh, jullie heer en meester. 335 00:31:41,440 --> 00:31:44,608 Dit jaar betalen jullie twee keer zo veel... 336 00:31:44,861 --> 00:31:47,234 aan tarwe, rijst en ma�s. 337 00:31:47,490 --> 00:31:50,991 Deze dubbele lagaan geldt voor de hele provincie. 338 00:31:51,203 --> 00:31:54,159 Hoe is dat mogelijk? - Dit is tirannie. 339 00:31:57,713 --> 00:31:59,670 Dubbele lagaan. 340 00:32:00,967 --> 00:32:04,053 Duivel. Waarom vil je ons niet levend? Dan zijn we er vanaf. 341 00:32:04,263 --> 00:32:08,892 De radja weet hoezeer we lijden, en toch vragen jullie dubbele lagaan? 342 00:32:13,944 --> 00:32:17,314 Wat hebben we misdaan? Waarom moeten we dubbel betalen? 343 00:32:17,574 --> 00:32:21,490 Vorig jaar betaalden we niet op tijd, en maar de helft. 344 00:32:21,746 --> 00:32:25,960 Maar vader, de radja gaf ons vrijstelling omdat het niet regende. 345 00:32:26,837 --> 00:32:29,709 Dan lief, dan gemeen. 346 00:32:29,924 --> 00:32:32,630 Dus nu worden we gestraft voor vorig jaar. Heel fijn, hoogheid. 347 00:32:32,887 --> 00:32:34,132 Zwijg, Lakha. 348 00:32:34,389 --> 00:32:37,641 Ik wil geen kwaad woord horen over onze radja. 349 00:32:37,936 --> 00:32:41,104 Hij en z'n voorvaderen hebben ons altijd beschermd. 350 00:32:41,357 --> 00:32:44,110 Nou en? Was dat soms een gunst? 351 00:32:44,361 --> 00:32:47,233 Een boom hoort beschutting te bieden. 352 00:32:47,533 --> 00:32:49,526 Ik wil weten... 353 00:32:49,744 --> 00:32:53,079 hoe lang we hem nog loven en betalen op onze lege magen. 354 00:32:53,332 --> 00:32:55,160 Begrijp het dan, Arjan. 355 00:32:55,419 --> 00:33:00,379 Dit is een eis van die vervloekte blanke sahibs. 356 00:33:00,634 --> 00:33:04,135 Of het nu van links... 357 00:33:04,306 --> 00:33:06,596 of van rechts komt, wij zullen moeten betalen. 358 00:33:07,728 --> 00:33:12,557 Laten we naar het paleis gaan om met hem te praten. 359 00:33:12,735 --> 00:33:14,775 Hij heeft de wolken vast ook gezien. 360 00:33:14,988 --> 00:33:17,824 We zeggen dat we dit jaar geen lagaan kunnen betalen. 361 00:33:18,076 --> 00:33:19,986 Geen korrel. 362 00:33:21,330 --> 00:33:25,626 En wat als de radja zelfs daarna nog weigert? 363 00:33:26,546 --> 00:33:29,999 Dan zullen de afzonderlijke vingers een vuist vormen. 364 00:33:30,259 --> 00:33:32,834 Wou je dan gaan vechten? 365 00:33:33,097 --> 00:33:37,310 Als het nodig is. - Ben je gek geworden? 366 00:33:37,603 --> 00:33:41,270 Als je de radja beledigt, zal dat ons allemaal ru�neren. 367 00:33:41,483 --> 00:33:44,818 Is je leven nu dan zo comfortabel? Lijd je soms niet? 368 00:33:45,030 --> 00:33:48,068 Ik laat je het dorp niet meesleuren. 369 00:33:48,326 --> 00:33:50,035 Wat wil je dan? 370 00:33:50,538 --> 00:33:53,291 Onze huizen verkopen? Ons vee? Of zelfs onszelf? 371 00:33:53,542 --> 00:33:56,877 Is het rechtvaardig om dubbele lagaan te eisen? 372 00:34:10,399 --> 00:34:12,974 Iets hoger. 373 00:34:18,202 --> 00:34:19,233 Rennen. 374 00:34:20,163 --> 00:34:22,156 Hoofdman, daar is onze radja. 375 00:34:25,462 --> 00:34:26,957 Waar gaat dat heen? 376 00:34:27,173 --> 00:34:30,958 We moeten zijne hoogheid spreken. 377 00:34:31,220 --> 00:34:33,297 Goed, maar er wordt nu gespeeld. 378 00:34:33,515 --> 00:34:37,597 Wacht tot de wedstrijd voorbij is. 379 00:34:37,813 --> 00:34:40,305 Ga allemaal zitten. 380 00:34:47,451 --> 00:34:49,492 Wat spelen ze eigenlijk? 381 00:34:50,622 --> 00:34:53,874 God mag weten wat die blanken spelen. 382 00:34:56,339 --> 00:34:59,507 Het lijkt wel wat op ons spel gilli-danda. 383 00:35:00,970 --> 00:35:04,922 Waarom spelen die blanke hansworsten een kinderspel? 384 00:35:07,187 --> 00:35:09,726 Lopen. 385 00:35:11,276 --> 00:35:12,985 Wat vond je daarvan? 386 00:35:13,238 --> 00:35:14,732 Yardley. 387 00:35:16,576 --> 00:35:18,699 Zijn er wolken te zien? 388 00:35:25,421 --> 00:35:26,881 Een prachtige slag. 389 00:35:27,132 --> 00:35:29,754 Was dat geen prachtige slag? 390 00:35:40,818 --> 00:35:44,354 Je mag de bal niet aanraken. 391 00:35:58,217 --> 00:36:00,626 Vervloekt zwartje. Arresteer hem. 392 00:36:06,521 --> 00:36:08,395 Lang leve zijne hoogheid. 393 00:36:08,816 --> 00:36:11,105 Wat doen jullie hier? 394 00:36:11,319 --> 00:36:12,648 Vergeef ons, hoogheid. 395 00:36:12,905 --> 00:36:16,655 We kwamen voor u, niet voor dit domme spel. 396 00:36:16,869 --> 00:36:19,990 We maken ons zorgen, en deze blanke sloeg Bhura. 397 00:36:20,207 --> 00:36:23,791 Wat jij net zei, bevalt me niet. 398 00:36:24,296 --> 00:36:25,625 Vergeef hen, kapitein Russell. 399 00:36:25,840 --> 00:36:28,711 Ze komen naar mij toe omdat ze problemen hebben. Hun lot is droevig. 400 00:36:28,969 --> 00:36:31,212 En deze jongen is onschuldig. 401 00:36:31,806 --> 00:36:34,215 O nee. 402 00:36:34,727 --> 00:36:37,979 Ik zag je in de jungle, niet? 403 00:36:41,320 --> 00:36:42,779 Goed dan. 404 00:36:43,281 --> 00:36:46,034 Na de wedstrijd nemen we hier een besluit over. 405 00:36:46,285 --> 00:36:47,780 Laat hem gaan. 406 00:36:50,332 --> 00:36:53,003 Kom op, kerels. Verder met de wedstrijd. 407 00:36:54,213 --> 00:36:58,544 We praten na de wedstrijd. - Zoals u wenst, hoogheid. 408 00:37:07,356 --> 00:37:09,931 Heel goed, Smith. 409 00:37:32,851 --> 00:37:35,556 Genoten? - Het was heel goed. 410 00:37:43,991 --> 00:37:45,985 Lang leve zijne hoogheid. 411 00:37:48,331 --> 00:37:51,748 Goed, hoofdman, wat is er aan de hand? 412 00:37:52,002 --> 00:37:54,494 U weet, hoogheid... 413 00:37:54,715 --> 00:37:57,254 dat het nog steeds niet geregend heeft. 414 00:37:57,468 --> 00:37:59,047 Als we kunnen gebruiken... 415 00:37:59,972 --> 00:38:03,508 wat we dit jaar hebben, redden we het misschien. 416 00:38:03,727 --> 00:38:06,682 Daarom smeken we u, hoogheid... 417 00:38:06,940 --> 00:38:10,939 scheld ons dit jaar de lagaan kwijt. U bent als een vader voor ons. 418 00:38:12,156 --> 00:38:13,781 Luister, hoofdman. 419 00:38:14,033 --> 00:38:18,329 Ik begrijp wat jullie doormaken. 420 00:38:20,042 --> 00:38:22,498 Maar ik heb ook geen keus. 421 00:38:23,004 --> 00:38:28,249 Deze blanken sparen zelfs hun eigen verwanten niet. 422 00:38:31,683 --> 00:38:34,009 Jullie moeten dubbele lagaan betalen. 423 00:38:34,270 --> 00:38:37,522 Dan zullen we sterven. - Van de honger. 424 00:38:38,234 --> 00:38:41,687 Problemen, hoogheid? 425 00:38:41,948 --> 00:38:45,283 De boeren hebben een verzoek. - En dat is? 426 00:38:45,494 --> 00:38:48,699 Ze willen dit jaar vrijgesteld worden van lagaan. 427 00:38:48,958 --> 00:38:52,126 Ik zei dat dat niet mogelijk was. 428 00:38:52,337 --> 00:38:54,829 Het is wel mogelijk. 429 00:38:57,428 --> 00:38:59,006 Hoe dan? 430 00:39:00,140 --> 00:39:01,932 Dat zal ik u zeggen. 431 00:39:04,521 --> 00:39:05,897 Goed dan. 432 00:39:06,983 --> 00:39:09,439 Ik zal de belasting intrekken. 433 00:39:12,950 --> 00:39:15,276 Maar op ��n voorwaarde. 434 00:39:15,954 --> 00:39:17,365 Voorwaarde? 435 00:39:17,623 --> 00:39:19,415 Wat voor voorwaarde, sahib? 436 00:39:20,627 --> 00:39:21,956 Jij daar. 437 00:39:24,633 --> 00:39:25,664 Kom hier. 438 00:39:35,606 --> 00:39:38,443 Wat zei je ook weer over ons spel? 439 00:39:38,694 --> 00:39:40,319 O ja. 440 00:39:42,366 --> 00:39:45,154 Je noemde het een dom spel. 441 00:39:46,872 --> 00:39:49,910 Wat weet je van dit spel? 442 00:39:52,380 --> 00:39:54,919 Dat spelen we al sinds we kinderen waren. 443 00:39:55,134 --> 00:39:57,626 We noemen het gilli-danda. 444 00:39:57,930 --> 00:40:01,015 Hoe jullie het noemen, weten we niet. - Cricket. 445 00:40:03,688 --> 00:40:07,639 Dus je wou zeggen dat jij cricket kan spelen? 446 00:40:11,198 --> 00:40:13,441 Ja. Het is makkelijk. 447 00:40:16,915 --> 00:40:21,210 Goed. 448 00:40:21,713 --> 00:40:25,166 Ik trek de belasting in, als jullie ons met cricket verslaan. 449 00:40:27,304 --> 00:40:29,132 De voorwaarde is: 450 00:40:29,849 --> 00:40:34,893 Versla ons met dit spel en jullie hoeven geen lagaan te betalen. 451 00:40:40,072 --> 00:40:41,650 Ik meen het. 452 00:40:44,829 --> 00:40:47,072 Versla ons met dit spel... 453 00:40:47,791 --> 00:40:50,414 en ik trek de belasting in. 454 00:40:57,972 --> 00:40:59,598 Maar... 455 00:40:59,850 --> 00:41:02,342 als jullie verliezen... 456 00:41:02,562 --> 00:41:05,648 dan betalen jullie driedubbele belasting. 457 00:41:05,900 --> 00:41:09,567 Dat wil zeggen, drie keer lagaan. 458 00:41:10,031 --> 00:41:12,321 Akkoord? 459 00:41:13,160 --> 00:41:14,572 Nemen jullie de weddenschap aan? 460 00:41:29,934 --> 00:41:32,972 Hij heeft z'n tong ingeslikt. 461 00:41:34,315 --> 00:41:35,691 Stil. 462 00:41:37,194 --> 00:41:40,896 Goed dan. Ik verhoog de inzet. 463 00:41:41,993 --> 00:41:44,663 Als jullie ons verslaan... 464 00:41:44,913 --> 00:41:47,156 stel ik jullie zowel dit jaar... 465 00:41:47,417 --> 00:41:50,918 als volgend jaar vrij van lagaan. 466 00:41:52,382 --> 00:41:53,711 Afgesproken? 467 00:41:55,345 --> 00:41:58,133 Bhuvan, zeg geen woord. 468 00:41:58,391 --> 00:42:01,761 Zeg helemaal niets. - Ja, zwijg. 469 00:42:03,690 --> 00:42:05,101 Goed. 470 00:42:05,567 --> 00:42:08,653 Dan verhoog ik de inzet nog eens. 471 00:42:09,573 --> 00:42:11,365 Niet ��n jaar. 472 00:42:11,618 --> 00:42:15,320 Dan trek ik jullie lagaan nog twee jaar in. 473 00:42:15,581 --> 00:42:18,252 In totaal drie jaar dus. 474 00:42:18,753 --> 00:42:23,048 En niet alleen voor jullie, maar voor de hele provincie. 475 00:42:24,552 --> 00:42:26,380 Nemen jullie de weddenschap nu aan? 476 00:42:28,141 --> 00:42:31,059 Hij graaft een kuil om ons te begraven, Bhuvan. 477 00:42:31,270 --> 00:42:34,723 Hoofdman, je moet nu iets zeggen. - Ja, zeg iets. 478 00:42:35,568 --> 00:42:37,111 Sahib... - Zwijg. 479 00:42:38,155 --> 00:42:39,531 Jij. 480 00:42:40,158 --> 00:42:41,189 Zeg het maar. 481 00:42:43,162 --> 00:42:45,369 Betalen jullie dubbele lagaan... 482 00:42:46,625 --> 00:42:48,702 of nemen jullie de weddenschap aan? 483 00:43:15,708 --> 00:43:17,915 Ik neem de weddenschap aan. 484 00:43:26,556 --> 00:43:29,594 Nam hij hem aan? - Ja. 485 00:43:30,019 --> 00:43:31,479 Goed. 486 00:43:32,565 --> 00:43:37,810 Het besluit is genomen. De wedstrijd is over drie maanden. 487 00:43:38,698 --> 00:43:42,069 Dit wordt onze dood, hoogheid. - We zullen sterven. 488 00:43:42,662 --> 00:43:44,822 Dit is oneerlijk. 489 00:43:46,376 --> 00:43:48,168 Dat is het leven ook. 490 00:44:15,041 --> 00:44:17,616 Geen lagaan als we winnen... 491 00:44:17,878 --> 00:44:21,747 maar driedubbele lagaan als we verliezen. 492 00:44:21,968 --> 00:44:25,089 En Bhuvan nam die onmogelijke voorwaarde aan. 493 00:44:25,347 --> 00:44:28,765 Wat heb je gedaan, Bhuvan? - Van dubbel naar driedubbel. 494 00:44:28,977 --> 00:44:30,093 We zijn geru�neerd. 495 00:44:30,354 --> 00:44:35,102 Ik zei toch dat het een ramp werd? 496 00:44:35,779 --> 00:44:38,021 Was er een keus? 497 00:44:38,282 --> 00:44:40,572 Zeg me eens, hadden we een keus? 498 00:44:40,827 --> 00:44:42,821 Wat konden we anders? 499 00:44:43,122 --> 00:44:45,745 Is dubbele lagaan niet onrechtvaardig? 500 00:44:46,335 --> 00:44:50,964 Kunnen we dat wel betalen? Kan iemand hier dat betalen? 501 00:44:51,718 --> 00:44:54,720 Dit is geen ramp, hoofdman, maar een gelegenheid, een kans. 502 00:44:54,972 --> 00:44:57,215 Ik nam het niet aan uit overmoed. 503 00:44:57,434 --> 00:45:01,599 We moeten onszelf zien te redden. 504 00:45:03,234 --> 00:45:04,729 En ik weet het. 505 00:45:05,028 --> 00:45:07,271 Ik weet dat we zwak zijn... 506 00:45:07,532 --> 00:45:09,739 maar in elk geval hebben we nu hoop. 507 00:45:10,202 --> 00:45:13,904 En ik wil die hoop tot werkelijkheid maken. 508 00:45:14,291 --> 00:45:17,163 Deze wedstrijd is voor onze velden, onze oogst. 509 00:45:17,421 --> 00:45:22,761 Zijn jullie het vergeten? Bij winst hebben we drie jaar geen zorgen. 510 00:45:25,682 --> 00:45:27,592 Denk je eens in. 511 00:45:27,852 --> 00:45:30,605 Drie jaar geen lagaan. 512 00:45:30,940 --> 00:45:33,099 Begrijpen jullie wat dat betekent? 513 00:45:33,568 --> 00:45:36,736 Dan is ons graan van ons. Van ons alleen. 514 00:45:36,990 --> 00:45:39,363 We hoeven niets af te staan. 515 00:45:39,618 --> 00:45:44,781 Het welzijn van onze kinderen, van ons dorp staat op het spel. 516 00:45:45,043 --> 00:45:49,172 Ons zweet zal stromen als het bloed in onze aderen. 517 00:45:51,719 --> 00:45:53,546 Geweldig. 518 00:45:54,139 --> 00:45:57,224 Zulke kleine ogen met zulke grote dromen. 519 00:45:57,477 --> 00:46:00,847 Ja, Arjan, ik heb een droom. 520 00:46:01,232 --> 00:46:05,018 En alleen dromers kunnen hun dromen uit laten komen. 521 00:46:05,530 --> 00:46:08,947 Ishwar, drie maanden is genoeg... 522 00:46:09,410 --> 00:46:11,285 om het spel te leren en hen te verslaan. 523 00:46:11,497 --> 00:46:15,448 Zelfs na een heel jaar oefenen... 524 00:46:15,669 --> 00:46:17,330 leer je dat blanke-spel niet. 525 00:46:17,630 --> 00:46:20,039 Ik weet dat het spel niet makkelijk is, Lakha... 526 00:46:20,259 --> 00:46:23,594 maar het is ook niet onmogelijk, hoofdman. 527 00:46:24,098 --> 00:46:25,640 Ik heb jullie steun nodig. 528 00:46:25,850 --> 00:46:29,719 Niemand in het dorp zal die waanzin van je steunen. 529 00:46:29,939 --> 00:46:31,814 Maar Ismail... - Genoeg. 530 00:46:32,610 --> 00:46:34,021 We hebben maar ��n kans. 531 00:46:34,863 --> 00:46:40,286 We gaan nogmaals naar de radja en smeken hem om ons te redden. 532 00:47:07,492 --> 00:47:09,532 Waar denk je aan, Mai? 533 00:47:11,665 --> 00:47:15,201 Aan alles wat er vandaag gebeurd is, zoon. 534 00:47:16,254 --> 00:47:20,384 Ik zweer het je, Mai, ik heb gedaan wat me juist leek. 535 00:47:22,930 --> 00:47:26,383 Ik voel woede in m'n hart als ik lagaan betaal aan de radja. 536 00:47:26,978 --> 00:47:30,348 En hij geeft het aan die blanken met hun smerige, inhalige handen. 537 00:47:31,609 --> 00:47:33,069 Zeg me eens, Mai... 538 00:47:33,403 --> 00:47:37,237 wie ploegt de aarde om het graan te zaaien? Dat doen wij. 539 00:47:37,451 --> 00:47:39,361 Wie geeft het water? Dat doen wij. 540 00:47:39,621 --> 00:47:42,195 Waarom zouden we hun schatkist vullen met onze oogst? 541 00:47:46,839 --> 00:47:51,633 De blanke sahib zei dat er drie jaar geen lagaan geheven zou worden. 542 00:47:52,055 --> 00:47:54,547 Hoe kon ik blijven zwijgen, Mai? 543 00:47:55,726 --> 00:47:57,269 Vertel me dat eens. 544 00:47:58,063 --> 00:48:00,306 Had ik me dan stil moeten houden? 545 00:48:03,195 --> 00:48:06,197 Waar kijk je naar, Mai? 546 00:48:09,371 --> 00:48:12,907 Je praat precies zoals je vader. 547 00:48:14,336 --> 00:48:18,964 Hij was zo bezield, en hij sprak altijd de waarheid. 548 00:48:26,770 --> 00:48:29,179 Ga nu maar slapen. 549 00:48:29,983 --> 00:48:32,522 Laat dit je hart niet bezwaren. 550 00:49:01,736 --> 00:49:04,774 Gauri? Wat doe jij hier? 551 00:49:06,826 --> 00:49:09,663 Ik wilde je even spreken. 552 00:49:11,416 --> 00:49:14,039 Ik wou je zeggen... 553 00:49:14,254 --> 00:49:16,543 dat ik achter je sta. 554 00:49:21,180 --> 00:49:22,805 Ik heb vertrouwen... 555 00:49:22,974 --> 00:49:25,976 in jou en in je moed. 556 00:49:40,123 --> 00:49:42,532 Dat wilde ik je even zeggen. 557 00:50:18,803 --> 00:50:23,051 Bhuvan Bhaiyya, ik ben m'n gilli kwijt. Maak je een nieuwe voor me? 558 00:50:25,771 --> 00:50:26,969 Wat is dat? 559 00:50:30,444 --> 00:50:32,236 Dat zal ik je vertellen. 560 00:50:37,245 --> 00:50:39,618 Wie weet wat er zal gebeuren. 561 00:51:17,677 --> 00:51:20,513 Het is helemaal niet moeilijk, Tipu. 562 00:51:21,015 --> 00:51:24,302 Blanken spelen het met broeken aan en noemen het cricket. 563 00:51:24,562 --> 00:51:28,431 Wij dragen lendedoeken en noemen het gilli-danda. 564 00:51:30,153 --> 00:51:34,069 Onze vaders en grootvaders speelden al gilli-danda. 565 00:51:35,619 --> 00:51:37,197 Ga daar staan. 566 00:51:38,123 --> 00:51:39,915 Achteruit. Verder achteruit. 567 00:51:40,793 --> 00:51:42,751 Nog iets verder. Stop. 568 00:51:42,963 --> 00:51:44,755 Vang nu de bal. 569 00:51:46,384 --> 00:51:48,212 Wel goed vangen, Tipu. 570 00:51:50,598 --> 00:51:52,841 Gooi hem naar me toe. Dan laat ik het je zien. 571 00:51:56,482 --> 00:51:57,763 Zag je dat? 572 00:52:00,320 --> 00:52:03,406 Heel simpel. Zelfs jij kan het leren. 573 00:52:03,659 --> 00:52:06,826 Het is net gilli-danda. 574 00:52:07,539 --> 00:52:09,331 Vang. 575 00:52:10,126 --> 00:52:11,158 Goed zo. 576 00:52:13,381 --> 00:52:15,006 Prima gevangen. 577 00:52:15,383 --> 00:52:18,718 Goed zo, Tipu. Is het niet makkelijk? 578 00:52:19,639 --> 00:52:24,137 Gooi de bal, dan laat ik zien hoe je slaat. 579 00:52:27,901 --> 00:52:28,933 Gooi. 580 00:52:41,044 --> 00:52:42,705 Dat was me een worp, zeg. 581 00:52:43,298 --> 00:52:45,837 Je gooit heel goed, Tipu. 582 00:52:47,637 --> 00:52:49,013 Gauri, gooi hem eens hierheen. 583 00:52:52,185 --> 00:52:53,561 H�, Gauri... 584 00:52:54,063 --> 00:52:57,398 wat doe je? Ga het water opzetten. 585 00:53:05,913 --> 00:53:07,242 Pak aan, Tipu. 586 00:53:07,749 --> 00:53:10,917 Kijk dit keer goed naar me. Het is heel simpel. 587 00:53:22,811 --> 00:53:24,852 Verdorie. Het bat glipte uit m'n handen. 588 00:53:27,234 --> 00:53:29,643 M'n handen zijn bezweet. 589 00:53:34,119 --> 00:53:35,863 Zo moet het beter gaan. 590 00:53:38,083 --> 00:53:39,364 Gooi maar, Tipu. 591 00:53:41,171 --> 00:53:42,796 Trek het je niet aan... 592 00:53:43,048 --> 00:53:44,757 dit keer raak ik hem goed. 593 00:53:44,968 --> 00:53:47,424 Hem goed raken, ja, ja. 594 00:54:30,490 --> 00:54:31,522 Wauw. 595 00:54:43,508 --> 00:54:46,214 H� Bagha, gooi de bal. 596 00:55:10,630 --> 00:55:13,881 Vader, mag ik iets zeggen? - Wat? 597 00:55:14,135 --> 00:55:17,920 Volgens mij is het goed wat Bhuvan doet. 598 00:55:18,641 --> 00:55:21,679 Ja, ja. Ga eens kijken of het water al kookt. 599 00:55:45,470 --> 00:55:48,307 Dat is het, Bagha. Raak hem hard. 600 00:55:52,021 --> 00:55:53,600 Goed, Bagha. 601 00:56:12,342 --> 00:56:16,127 Bhuvan, ik doe met je mee, net als Bagha. 602 00:56:58,782 --> 00:57:00,360 Wie zijn al die mensen, vader? 603 00:57:00,618 --> 00:57:04,202 Hoofdmannen. Ramprasad en Namdeo. 604 00:57:11,508 --> 00:57:14,131 Wat hebben ze veel mensen bij zich. 605 00:57:18,727 --> 00:57:21,645 Wie is Bhuvan? - Dat is Bhuvan. 606 00:57:21,856 --> 00:57:23,267 Daar is hij. 607 00:57:26,404 --> 00:57:28,113 Daar is hij. 608 00:57:37,545 --> 00:57:39,787 Stop, Ramprasad. 609 00:57:40,173 --> 00:57:45,003 Denk aan de erecode van het dorp. - Ik heb geen ruzie met je dorp. 610 00:57:45,264 --> 00:57:47,934 Ik kom die Bhuvan een lesje leren. 611 00:57:49,436 --> 00:57:52,308 Waarom moeten wij lijden onder zijn daden? 612 00:57:52,524 --> 00:57:55,729 Wie ben jij dat je voor ons beslist? 613 00:57:55,946 --> 00:57:59,779 Ik deed wat goed is voor ons allen. - Naar de hel daarmee. 614 00:57:59,993 --> 00:58:02,948 Je moet de blanke sahibs om vergeving smeken. 615 00:58:03,206 --> 00:58:05,959 Weg met die wedstrijd van je. Begrepen? 616 00:58:06,168 --> 00:58:09,170 Nee? Dan vraag je om problemen. 617 00:58:09,381 --> 00:58:12,134 Rustig, Ramprasad. We doen wat je vraagt. 618 00:58:12,385 --> 00:58:14,130 Maar hoofdman... - Genoeg. 619 00:58:14,346 --> 00:58:16,506 Geen gemaar meer. 620 00:58:19,896 --> 00:58:22,139 We moeten naar onze radja gaan. 621 00:58:26,614 --> 00:58:31,741 Het gaat niet meer om lagaan of het spel... 622 00:58:32,163 --> 00:58:34,453 maar om de Britse eer. 623 00:58:35,752 --> 00:58:39,798 En het ego van kapitein Russell. 624 00:58:40,008 --> 00:58:43,674 Praat nogmaals met de blanke sahib, hoogheid. 625 00:58:43,930 --> 00:58:46,683 Vergeef hem, hoogheid. Bhuvan is na�ef en impulsief. 626 00:58:46,934 --> 00:58:51,479 Hij liet zich meeslepen. - Dat doet er niet toe. 627 00:58:51,732 --> 00:58:54,900 Hij heeft de Britten uitgedaagd namens jullie allemaal. 628 00:58:55,154 --> 00:58:59,901 Hij wil de Britse sahibs om vergeving vragen, net als wij allemaal. 629 00:59:00,662 --> 00:59:03,035 Ze mogen me 100 zweepslagen geven... 630 00:59:03,749 --> 00:59:06,538 maar ik ga niet om vergeving smeken. - Wat zeg je? 631 00:59:06,754 --> 00:59:09,162 Het is te laat om vergeving te vragen. 632 00:59:09,424 --> 00:59:12,212 Je moet boeten voor je daden. 633 00:59:13,763 --> 00:59:15,804 Wat moeten we doen, hoogheid? 634 00:59:18,353 --> 00:59:20,976 Ik stel voor dat jullie hun spel leren. 635 00:59:29,911 --> 00:59:33,531 Waarom staan al die andere lui in het veld? 636 00:59:33,792 --> 00:59:38,954 Om de gilli, ik bedoel de bal te vangen, net als bij gilli-danda. 637 00:59:40,217 --> 00:59:41,332 Wat vond je daarvan? 638 00:59:42,929 --> 00:59:44,757 Die is uit, sir. 639 00:59:48,562 --> 00:59:51,518 Waarom wijst hij naar de lucht? 640 00:59:51,775 --> 00:59:53,769 Dat probeer ik te begrijpen. 641 00:59:53,987 --> 00:59:58,116 Hij denkt vast aan z'n moeder. Die moet daarboven zijn. 642 01:00:00,746 --> 01:00:03,119 Bowl aan de rechterkant. 643 01:00:29,411 --> 01:00:32,330 Excuseer me, ik ga een stukje lopen. 644 01:00:44,975 --> 01:00:46,304 Stil. 645 01:00:50,399 --> 01:00:51,894 Verdorie, dat beest moet me hebben. 646 01:00:52,652 --> 01:00:54,231 Wees stil. 647 01:01:00,038 --> 01:01:03,622 Stil, de blanke dame komt hierheen. 648 01:01:14,517 --> 01:01:16,557 Verdorie, hij zit in m'n kleren. 649 01:01:18,230 --> 01:01:20,936 Verdomme. Eruit. 650 01:01:27,034 --> 01:01:30,570 Wat is er aan de hand, Miss? Vallen die zwartjes u lastig? 651 01:01:30,789 --> 01:01:33,875 Het is niets. Het zijn boeren, ik ken ze. 652 01:01:34,086 --> 01:01:36,578 Bedankt. Speel gerust verder. 653 01:01:43,265 --> 01:01:45,342 Ik weet wat jullie daar deden. 654 01:01:45,560 --> 01:01:48,052 Jullie willen het spel leren. 655 01:01:48,856 --> 01:01:52,441 Nee, memsahib. We probeerden alleen het spel te begrijpen. 656 01:01:54,114 --> 01:01:58,065 O, ik dacht dat jullie het spel wilden leren. 657 01:01:58,537 --> 01:02:01,325 Wat zegt ze, Bhuvan? 658 01:02:01,583 --> 01:02:04,751 Ik denk dat ze wil dat we weggaan. 659 01:02:05,129 --> 01:02:07,538 Goed, memsahib, we gaan al. - Nee. 660 01:02:08,134 --> 01:02:09,545 Wacht. 661 01:02:11,889 --> 01:02:13,514 Ram Singh. 662 01:02:18,607 --> 01:02:20,647 Ja, memsahib? Wat kan ik voor u doen? 663 01:02:20,902 --> 01:02:24,771 Ram Singh, zeg hen dat ik hen wil helpen het spel te leren. 664 01:02:24,991 --> 01:02:26,022 Ja, memsahib. 665 01:02:26,284 --> 01:02:29,571 Memsahib zegt dat ze jullie wil helpen... 666 01:02:31,333 --> 01:02:33,326 Momentje, memsahib. 667 01:02:37,383 --> 01:02:40,967 Wat als uw broer hierachter komt? Dan wordt hij boos. 668 01:02:41,222 --> 01:02:45,138 Ram Singh, kan ik je vertrouwen? - Natuurlijk, memsahib. 669 01:02:45,353 --> 01:02:48,141 Niemand mag hiervan weten. 670 01:02:49,692 --> 01:02:51,520 Goed, memsahib. 671 01:02:51,778 --> 01:02:53,986 Niemand zal ervan horen. 672 01:02:56,577 --> 01:03:01,122 Memsahib zegt dat ze jullie wil helpen het spel te begrijpen. 673 01:03:01,375 --> 01:03:02,538 Echt waar? 674 01:03:04,129 --> 01:03:07,334 Maar waarom? Ze is toch een Blanke? 675 01:03:07,926 --> 01:03:10,169 Hij wil weten... 676 01:03:10,430 --> 01:03:14,014 waarom u dit doet. U bent toch ook Brits? 677 01:03:15,687 --> 01:03:19,769 Omdat ik dit onrechtvaardig vind... 678 01:03:20,026 --> 01:03:22,186 en hen een eerlijke kans wil geven. 679 01:03:22,446 --> 01:03:25,484 Memsahib weet dat jullie onrechtvaardig behandeld zijn. 680 01:03:25,701 --> 01:03:29,866 Daarom wil ze zorgen dat jullie een eerlijke kans krijgen. 681 01:03:30,792 --> 01:03:33,747 Dank u. We nemen uw hulp graag aan. 682 01:03:34,004 --> 01:03:36,960 Hij is blij met uw hulp en bedankt u. 683 01:03:37,134 --> 01:03:39,887 Mooi. - Schitterend. 684 01:03:40,931 --> 01:03:43,339 Zeg dat ik morgen naar hen toe kom. 685 01:03:43,601 --> 01:03:46,853 Om deze tijd, maar niet hier. 686 01:03:47,106 --> 01:03:49,064 En zeker niet in hun dorp. 687 01:03:49,318 --> 01:03:51,145 Ergens anders? 688 01:03:51,404 --> 01:03:54,857 Memsahib komt morgen naar jullie toe, maar niet hier... 689 01:03:55,117 --> 01:03:58,322 of in het dorp. Weten jullie een geschikte plek? 690 01:03:59,206 --> 01:04:00,785 Ik weet iets. 691 01:04:01,001 --> 01:04:03,919 Achter de heuvel bij het dorp. 692 01:04:04,339 --> 01:04:08,504 Hij wacht u op bij de heuvel die naast het dorp ligt. 693 01:04:08,762 --> 01:04:11,004 Ik weet waar dat is. - Goed. 694 01:04:13,685 --> 01:04:15,014 Hoe heet hij? 695 01:04:15,438 --> 01:04:18,309 Memsahib wil weten hoe jullie heten. 696 01:04:19,151 --> 01:04:22,106 Dit zijn Guran, Bagha en Tipu. 697 01:04:22,364 --> 01:04:23,775 En mijn naam is Bhuvan. 698 01:04:26,328 --> 01:04:27,443 Nee, Bhuvan. 699 01:04:35,299 --> 01:04:37,506 Precies. Dat kwam er goed uit. 700 01:04:39,138 --> 01:04:42,923 Ik heet Elizabeth. - Memsahib heet Elizabeth. 701 01:04:43,185 --> 01:04:45,013 Ali-wat? 702 01:04:46,064 --> 01:04:49,399 Mijn god. Ik breek m'n tong nog als ik dat moet zeggen. 703 01:04:50,988 --> 01:04:54,192 Het is een mooie naam, wat het ook mag zijn. 704 01:04:58,790 --> 01:05:01,579 Memsahib, we moeten gaan. Namaste. 705 01:05:03,255 --> 01:05:04,536 Kom mee. 706 01:05:18,193 --> 01:05:21,029 Bhuvan, hij zal er nooit mee instemmen. 707 01:05:21,489 --> 01:05:22,818 Vader. 708 01:05:26,246 --> 01:05:27,621 Hij zal ermee instemmen. 709 01:05:30,502 --> 01:05:32,875 Gegroet, Bhabi. - Hoe gaat het, Bhuvan? 710 01:05:33,130 --> 01:05:35,539 Wat spook je uit, ondeugd? 711 01:05:37,052 --> 01:05:39,971 Heb je al gegeten, Goli? 712 01:05:40,224 --> 01:05:42,632 Ik heb je de hele dag niet gezien, Bhuvan. 713 01:05:42,894 --> 01:05:46,810 Ik was bezig met het voorbereiden van de wedstrijd. 714 01:05:47,317 --> 01:05:51,399 Hoe staat het met je wedstrijd? 715 01:05:51,615 --> 01:05:54,985 We zijn net begonnen. We leren de kneepjes. 716 01:05:58,374 --> 01:06:01,626 Weet je dat iedereen hier de spot met je drijft? 717 01:06:01,837 --> 01:06:04,080 Fraaie spelers heeft Bhuvan, zeggen ze. 718 01:06:04,299 --> 01:06:08,464 Bagha en Guran. De een kan alleen op een trommel slaan... 719 01:06:08,680 --> 01:06:11,682 en de ander staart als een gek. 720 01:06:11,935 --> 01:06:13,311 O nee. 721 01:06:15,064 --> 01:06:18,269 Dat zeggen de anderen, niet ik. - Werkelijk? 722 01:06:18,986 --> 01:06:23,531 We krijgen hulp van een blanke dame. Zij leert ons het spel. 723 01:06:23,827 --> 01:06:25,820 Een blanke dame? 724 01:06:27,081 --> 01:06:29,953 Vertel geen sprookjes. - Vraag het de anderen maar. 725 01:06:33,841 --> 01:06:36,048 Is het waar, Gauri? 726 01:06:36,511 --> 01:06:39,050 Ja, er is een blanke dame. 727 01:06:41,435 --> 01:06:43,974 Dus je gaat echt spelen? 728 01:06:45,065 --> 01:06:47,307 Hebben we een keus? 729 01:06:47,819 --> 01:06:52,114 Ik heb niet zoveel land als jij. Ik kan niets verkopen. 730 01:06:52,325 --> 01:06:56,787 Wat bedoel je? Waarom zou ik? Ik verkoop geen land. 731 01:06:56,998 --> 01:07:00,451 Betaalt je grootmoeder dan de dubbele lagaan voor je? 732 01:07:06,345 --> 01:07:09,097 Ik moest maar eens gaan. 733 01:07:13,647 --> 01:07:15,272 H�, Bhuvan. 734 01:07:17,652 --> 01:07:21,354 Zou ik iets kunnen doen, denk je? - Je buffel zou nuttiger zijn. 735 01:07:21,574 --> 01:07:24,945 Je zult 't nuttigst zijn van allemaal. - Echt? Hoe dan? 736 01:07:25,121 --> 01:07:28,622 Gooi die bal als met je slinger. 737 01:07:28,793 --> 01:07:31,546 Jij kunt dodelijk nauwkeurig mikken. 738 01:07:32,840 --> 01:07:34,668 M'n slinger. 739 01:07:38,682 --> 01:07:41,554 Bhuvan? Hoeven we dan geen lagaan te betalen? 740 01:07:41,811 --> 01:07:43,436 Ja, Goli. 741 01:07:46,401 --> 01:07:49,273 Dan kunnen we onze buiken rond eten. 742 01:07:51,533 --> 01:07:54,072 Zal onze droom ooit uitkomen? 743 01:07:55,831 --> 01:07:59,700 Nee, Bhuvan, het doet te veel pijn om zulke dromen te hebben. 744 01:08:01,965 --> 01:08:03,673 Heb vertrouwen, Goli. 745 01:08:04,176 --> 01:08:09,220 Wie in z'n hart waarheid en moed heeft, zal uiteindelijk winnen. 746 01:08:09,475 --> 01:08:11,184 Mooi gesproken. 747 01:08:17,653 --> 01:08:20,406 Elke heilige 748 01:08:21,701 --> 01:08:25,866 en ziener heeft gezegd 749 01:08:27,626 --> 01:08:32,336 dat wie in z'n hart 750 01:08:33,133 --> 01:08:35,127 waarheid en moed heeft 751 01:08:36,388 --> 01:08:38,797 degene zal zijn 752 01:08:39,309 --> 01:08:42,394 die uiteindelijk zal overwinnen 753 01:08:59,796 --> 01:09:02,335 kom mee, ja, kom mee 754 01:09:02,550 --> 01:09:04,923 kom mee, ja, kom mee 755 01:09:05,512 --> 01:09:09,013 hoe lang de weg ook mag zijn 756 01:09:09,268 --> 01:09:12,720 je lichaam zal niet vermoeid raken 757 01:09:13,857 --> 01:09:16,528 kom 758 01:09:16,778 --> 01:09:18,985 volg de roep van de weg 759 01:09:19,240 --> 01:09:22,444 laat de weg niet op je wachten 760 01:09:22,828 --> 01:09:24,288 ga mee 761 01:09:25,540 --> 01:09:28,163 je bent de koning van deze aarde 762 01:09:28,378 --> 01:09:30,751 wees daarvan overtuigd 763 01:09:31,132 --> 01:09:33,920 pak je problemen voortvarend aan 764 01:09:34,136 --> 01:09:36,758 aanvaard nooit een nederlaag 765 01:09:37,098 --> 01:09:39,222 luister, m'n vriend 766 01:09:39,477 --> 01:09:42,348 waar ben je bang voor? 767 01:09:42,606 --> 01:09:44,979 Deze aarde is van ons 768 01:09:45,235 --> 01:09:47,809 en de hemel ook 769 01:09:48,197 --> 01:09:50,689 luister, m'n vriend 770 01:09:50,909 --> 01:09:53,698 waar ben je bang voor 771 01:09:58,921 --> 01:10:00,713 kom nu maar mee 772 01:10:36,181 --> 01:10:39,219 luister, m'n vriend 773 01:10:42,023 --> 01:10:44,147 wat in jouw hart leeft 774 01:10:44,401 --> 01:10:47,154 leeft ook in het mijne 775 01:10:47,364 --> 01:10:49,986 de droom die je hebt 776 01:10:50,243 --> 01:10:52,651 is ook de droom van mijn leven 777 01:10:57,461 --> 01:11:00,796 ja, we gaan verder 778 01:11:01,008 --> 01:11:03,844 met hoop in onze ogen 779 01:11:04,221 --> 01:11:06,629 moge dat licht van onze hoop 780 01:11:06,850 --> 01:11:09,389 nooit uitdoven 781 01:11:09,854 --> 01:11:12,891 moge geen storm 782 01:11:13,108 --> 01:11:14,936 dat licht ooit doven 783 01:11:17,490 --> 01:11:19,982 luister, m'n vriend 784 01:11:20,243 --> 01:11:22,866 waar ben je bang voor? 785 01:11:23,081 --> 01:11:25,537 Deze aarde is van ons 786 01:11:25,876 --> 01:11:28,451 en de hemel ook 787 01:12:27,797 --> 01:12:30,371 luister, m'n vriend 788 01:12:33,513 --> 01:12:36,184 de milde oostenwind voegt zich bij ons lied 789 01:12:36,434 --> 01:12:38,973 het plezier zal allen benevelen 790 01:12:39,229 --> 01:12:41,638 als we eenstemmig roepen 791 01:12:42,234 --> 01:12:44,808 ook het seizoen van de bloemen 792 01:12:46,782 --> 01:12:48,822 zal aanbreken 793 01:12:49,202 --> 01:12:52,453 ja, gelukkige dagen zullen aanbreken 794 01:12:52,665 --> 01:12:55,501 zonder een spoor van zorgen 795 01:12:57,505 --> 01:12:59,795 laten we samen 796 01:13:00,009 --> 01:13:02,631 een festival van vrolijke kleuren scheppen 797 01:13:02,888 --> 01:13:05,344 zeg me waarom 798 01:13:05,558 --> 01:13:08,050 je afstand houdt 799 01:13:09,313 --> 01:13:11,722 luister, m'n vriend 800 01:13:12,026 --> 01:13:14,185 waar ben je bang voor 801 01:13:14,738 --> 01:13:17,277 deze aarde is van ons 802 01:13:17,492 --> 01:13:20,031 en de hemel ook 803 01:13:35,767 --> 01:13:38,224 elke heilige heeft gezegd 804 01:13:39,564 --> 01:13:44,193 net als elke ziener 805 01:13:45,406 --> 01:13:48,325 dat wie in z'n hart 806 01:13:48,577 --> 01:13:51,496 waarheid en moed heeft 807 01:13:53,375 --> 01:13:56,128 degene zal zijn 808 01:13:56,338 --> 01:13:58,581 die uiteindelijk zal overwinnen 809 01:15:09,316 --> 01:15:11,808 De dame is er nog niet. 810 01:15:12,028 --> 01:15:15,861 Ik ben er. - We wachten op de blanke dame. 811 01:15:16,159 --> 01:15:18,651 Niet op een meisje, maar een dame. 812 01:15:19,330 --> 01:15:21,786 Daar is ze, Bhuvan Bhaiyya. 813 01:15:33,016 --> 01:15:34,427 Vertel me eens, Bhuvan... 814 01:15:34,685 --> 01:15:37,473 waarom helpt die blanke heks jullie? 815 01:15:37,731 --> 01:15:40,686 Simpel. Ze valt op Bhuvan. 816 01:15:40,943 --> 01:15:42,023 O ja? 817 01:15:42,279 --> 01:15:43,738 Brutaal joch. 818 01:16:11,653 --> 01:16:13,362 Namaste. 819 01:16:13,614 --> 01:16:15,608 Namaste. 820 01:16:16,326 --> 01:16:17,738 Wie zijn dat? 821 01:16:17,995 --> 01:16:21,448 U leert onze taal heel snel. 822 01:16:23,420 --> 01:16:26,292 Ram Singh geeft me les. Wie zijn dat? 823 01:16:26,883 --> 01:16:29,375 Tipu, Bagha en Guran kent u al. 824 01:16:29,595 --> 01:16:33,547 Dit zijn Goli en oom Ishwar. En dat is Gauri. 825 01:16:34,268 --> 01:16:35,644 Gauri. 826 01:16:36,647 --> 01:16:38,973 We ontmoeten elkaar weer. 827 01:16:39,359 --> 01:16:41,399 Dat is onjuist, memsahib. 828 01:16:41,612 --> 01:16:45,446 U moet 'Het is me een genoegen' zeggen. 829 01:16:45,910 --> 01:16:47,108 O jee. 830 01:16:47,495 --> 01:16:48,824 Neem me niet kwalijk. 831 01:16:49,081 --> 01:16:51,039 Het is me een genoegen. 832 01:16:52,210 --> 01:16:54,833 Het genoegen is aan ons. 833 01:16:57,426 --> 01:17:00,512 Bhuvan, vertel me eens wat je van het spel weet. 834 01:17:00,764 --> 01:17:04,466 Memsahib vraagt wat je van het spel weet. 835 01:17:04,728 --> 01:17:06,104 Een heleboel. 836 01:17:06,397 --> 01:17:09,898 Er zijn zes stokken, drie aan elke kant. 837 01:17:10,152 --> 01:17:13,605 Twee mannen staan met planken voor de stokken. 838 01:17:13,824 --> 01:17:17,159 Eentje rent langs de stokken en gooit de bal. 839 01:17:17,371 --> 01:17:19,993 De man met de plank slaat de bal. 840 01:17:20,250 --> 01:17:22,623 Dan rent iedereen door elkaar heen. 841 01:17:22,878 --> 01:17:26,331 Een van hen pakt de bal en geeft die aan de eerste man. 842 01:17:26,550 --> 01:17:30,715 Die gooit de bal weer naar de man met de plank. 843 01:17:30,931 --> 01:17:32,925 Zo gaat het de hele dag. 844 01:17:33,185 --> 01:17:37,184 Gooien en slaan, gooien en slaan. Toch? 845 01:17:37,649 --> 01:17:40,521 Memsahib, dat kan ik niet allemaal vertalen. 846 01:17:40,945 --> 01:17:42,939 Dat hoeft niet. 847 01:17:43,199 --> 01:17:45,322 Ik heb het meeste wel begrepen. 848 01:17:46,203 --> 01:17:48,030 Hij weet er niets van. 849 01:17:49,624 --> 01:17:53,077 Zo ziet een cricketveld eruit. 850 01:17:53,338 --> 01:17:56,589 Stel dat dit het speelveld is. - En dit is de pitch. 851 01:17:56,801 --> 01:17:59,756 Daar wordt het spel gespeeld. 852 01:18:00,014 --> 01:18:04,974 Cricket bestaat uit drie onderdelen: Batten, bowlen en fielden. 853 01:18:05,230 --> 01:18:08,600 Het spel heeft drie onderdelen: Slaan... 854 01:18:08,818 --> 01:18:12,354 werpen en het veldspel. 855 01:18:12,615 --> 01:18:15,783 Mijn god. Dat kunnen zelfs onze oudooms niet uitspreken. 856 01:18:16,495 --> 01:18:18,038 Wat zei hij? 857 01:18:18,248 --> 01:18:22,033 Dat zelfs z'n voorouders die taal niet zouden begrijpen. 858 01:18:24,006 --> 01:18:26,046 Goed, dan maak ik het eenvoudiger. 859 01:18:26,259 --> 01:18:31,053 Je speelt cricket met twee teams, jullie en de Britten bijvoorbeeld. 860 01:18:31,308 --> 01:18:33,930 Elk team heeft elf spelers. 861 01:18:34,187 --> 01:18:38,602 Vijf batters, vijf bowlers en ��n wicketkeeper. 862 01:19:09,487 --> 01:19:10,863 Gauri? 863 01:19:11,531 --> 01:19:13,156 Gauri? 864 01:19:13,576 --> 01:19:14,655 Ja? 865 01:19:14,869 --> 01:19:16,697 Wat is er aan de hand? 866 01:19:17,832 --> 01:19:19,624 Wat is er aan de hand? 867 01:19:20,961 --> 01:19:23,536 Niets. - Memsahib... 868 01:19:23,757 --> 01:19:26,925 we moesten maar eens gaan. Het wordt laat. 869 01:19:27,178 --> 01:19:29,884 Dat was genoeg voor vandaag. 870 01:19:33,145 --> 01:19:36,313 Laten we beginnen met de naam van de Heer op onze lippen. 871 01:19:36,525 --> 01:19:38,185 Vangen. 872 01:19:40,697 --> 01:19:44,697 Probeer naar de bal toe te springen. Vang hem en laat hem niet vallen. 873 01:19:44,911 --> 01:19:49,659 Bhuvan, de blanke dame zei dat er elf spelers zijn per team. 874 01:19:49,877 --> 01:19:51,621 We zijn maar met z'n vijven. 875 01:19:51,880 --> 01:19:53,838 Met z'n vijven? Ik ben er ook. 876 01:19:54,091 --> 01:19:57,426 Wat de blanke dame kan, kan ik ook. 877 01:19:57,638 --> 01:20:01,340 Goed, Gauri. We zijn met z'n zessen, niet met z'n vijven. 878 01:20:01,685 --> 01:20:07,108 Oom Ishwar, u doet mee voor ons dorp. Dat zullen de anderen ook doen. 879 01:20:07,360 --> 01:20:10,231 En anders slepen we ze erbij. - Goli. 880 01:20:10,906 --> 01:20:12,401 Vang. 881 01:20:33,313 --> 01:20:36,600 Wie gooide deze bal? - Dat deed oom Goli. 882 01:20:38,654 --> 01:20:40,564 Goli, jij ezel. 883 01:20:40,865 --> 01:20:42,859 Vandaag zal ik je krijgen. 884 01:20:43,619 --> 01:20:45,494 Daar gaan ze weer. 885 01:20:45,789 --> 01:20:48,495 Ik zal je pellen als een ei. 886 01:20:49,627 --> 01:20:52,832 Hou nu eens op met dat eeuwige geruzie. 887 01:20:53,883 --> 01:20:58,512 Hou je erbuiten, oom Ishwar. - Laat dat, dwazen. 888 01:21:05,191 --> 01:21:06,437 Gauri... 889 01:21:06,735 --> 01:21:08,942 onze zesde speler. 890 01:21:09,197 --> 01:21:10,442 H�, Bhura. 891 01:21:12,702 --> 01:21:13,733 Geweldig. 892 01:21:14,746 --> 01:21:17,914 Zie je nu hoe je een bal moet vangen, oom Ishwar? 893 01:21:18,126 --> 01:21:21,413 Dat was me wat. Als een vogel die naar vis duikt. 894 01:21:21,631 --> 01:21:25,297 O, moet het zo? - Natuurlijk. 895 01:21:25,511 --> 01:21:28,134 Doe het nog eens, Bhura. Laat het ze maar zien... 896 01:21:28,390 --> 01:21:33,185 met name Goli. Hij is hopeloos. Hij kan niet vangen. 897 01:21:33,397 --> 01:21:36,602 Kom allemaal hier en kijk goed. 898 01:21:36,861 --> 01:21:38,355 Kom op, Goli. 899 01:21:38,822 --> 01:21:40,233 Bereid je voor, Bhura. 900 01:21:42,702 --> 01:21:44,078 Let goed op. 901 01:21:45,247 --> 01:21:46,327 Zagen jullie dat? 902 01:21:46,583 --> 01:21:50,167 Dat was briljant, Bhura. 903 01:21:50,380 --> 01:21:52,919 Waar heb je dat geleerd? 904 01:21:53,133 --> 01:21:54,297 Dat zal ik je zeggen. 905 01:21:54,510 --> 01:21:59,554 Zo'n bal vliegt rechtuit maar kippen rennen zigzag. 906 01:21:59,810 --> 01:22:02,931 Om kippen te vangen moet je snel en lenig zijn... 907 01:22:03,148 --> 01:22:04,690 zoals Bhura. 908 01:22:04,942 --> 01:22:08,193 Dat zal Bhura ons leren. Toch, Bhura? 909 01:22:08,447 --> 01:22:11,235 Ik zal het jullie leren, maar... 910 01:22:11,493 --> 01:22:12,987 Maar wat? 911 01:22:15,582 --> 01:22:17,575 Hoe moet het dan met m'n kippen? 912 01:22:18,419 --> 01:22:22,917 Bhura, die kippen van jou zijn echte lastposten. 913 01:22:24,344 --> 01:22:28,260 Brits hoofdkwartier centrale provincies 914 01:22:52,133 --> 01:22:54,127 Plaats rust, kapitein. 915 01:22:54,386 --> 01:22:58,516 U kent majoor Cotton. Dit is majoor Warren. 916 01:22:59,852 --> 01:23:01,431 Gaat u zitten. 917 01:23:06,028 --> 01:23:07,059 Nu... 918 01:23:07,321 --> 01:23:09,361 Klopt het wat we gehoord hebben? 919 01:23:09,616 --> 01:23:14,280 Scheldt u de boeren uit Champaner hun belasting kwijt... 920 01:23:14,540 --> 01:23:17,458 als ze u met cricket verslaan? 921 01:23:17,669 --> 01:23:18,868 Is dat waar? 922 01:23:19,964 --> 01:23:22,337 Ja, kolonel Boyer. 923 01:23:22,551 --> 01:23:25,838 Denkt u soms dat u hier bent om spelletjes te doen? 924 01:23:26,098 --> 01:23:30,892 Mag ik u eraan herinneren dat u hier werkt voor hare majesteit? 925 01:23:31,146 --> 01:23:35,228 Uw taak is te zorgen dat uw provincie goed bestuurd wordt. 926 01:23:35,444 --> 01:23:38,018 Dat is precies wat ik doe, sir. 927 01:23:38,281 --> 01:23:41,283 Dat zullen wij wel beoordelen. 928 01:23:41,578 --> 01:23:45,659 We begrepen ook dat u, als u deze zogenaamde wedstrijd verliest... 929 01:23:45,875 --> 01:23:49,460 ze hun belasting drie jaar lang kwijtscheldt. 930 01:23:49,714 --> 01:23:53,500 En niet alleen Champaner, maar de hele provincie. 931 01:23:54,471 --> 01:23:58,387 Ze zullen niet winnen. - Daar gaat het verdorie niet om. 932 01:23:58,643 --> 01:24:03,307 Beseft u wel dat dit tot een situatie kan leiden... 933 01:24:03,567 --> 01:24:07,151 dat heel India cricket gaat spelen... 934 01:24:07,406 --> 01:24:08,948 om van de belasting af te komen. 935 01:24:09,200 --> 01:24:13,413 U weet ��n ding niet. Als ze verliezen, en dat zullen ze... 936 01:24:15,292 --> 01:24:18,377 dan zijn ze verplicht drie keer zoveel belasting te betalen. 937 01:24:18,588 --> 01:24:20,332 Dit is belachelijk. 938 01:24:20,591 --> 01:24:23,878 Deze officier wil van de overheid een bookmaker maken... 939 01:24:24,137 --> 01:24:27,175 waar je bij kan wedden. 940 01:24:27,476 --> 01:24:30,727 Wat komt hierna? Paardenraces? 941 01:24:30,939 --> 01:24:33,431 Het is volstrekt belachelijk. 942 01:24:33,693 --> 01:24:36,363 Het Britse Rijk kan niet functioneren... 943 01:24:36,572 --> 01:24:39,242 op grond van dit soort grillen. 944 01:24:39,451 --> 01:24:41,990 U moet dit goed begrijpen: 945 01:24:43,331 --> 01:24:46,369 Als u wint, bent u op het nippertje gered... 946 01:24:46,627 --> 01:24:50,793 maar als u verliest, betaalt u de belasting voor Champaner... 947 01:24:51,050 --> 01:24:54,255 en de hele provincie zelf. 948 01:24:54,472 --> 01:24:58,423 En dan wordt u naar Centraal-Afrika gestuurd. Is dat duidelijk? 949 01:24:59,521 --> 01:25:00,552 Ja, sir. 950 01:25:02,525 --> 01:25:04,933 Dat was alles. U kunt gaan. 951 01:25:44,876 --> 01:25:49,836 Gedraagt een soldaat zich zo? Je hoort een meerdere te groeten. 952 01:25:50,092 --> 01:25:53,129 Dat deed ik ook. - Dat heb ik niet gezien. 953 01:25:55,266 --> 01:25:56,547 Dat is beter. 954 01:25:56,768 --> 01:26:00,434 Verliep het niet als verwacht? - Nee. 955 01:26:00,648 --> 01:26:04,019 Die seniele oude mannen willen mij leren hoe ik leiding moet geven. 956 01:26:04,278 --> 01:26:07,115 Ze zijn hun gevoel voor avontuur kwijt. 957 01:26:07,324 --> 01:26:10,279 Wat is er mis met wat lol maken bij het innen van de lagaan? 958 01:26:10,537 --> 01:26:13,243 Is de wedstrijd afgelast? - Nee, natuurlijk niet. 959 01:26:17,422 --> 01:26:20,044 Hoe durf je m'n paard te bezeren? 960 01:26:22,721 --> 01:26:26,554 Nu zal ik jullie helemaal kapotmaken. 961 01:26:26,810 --> 01:26:29,563 Ik eis zoveel lagaan... 962 01:26:29,814 --> 01:26:32,982 dat jullie geen hemd meer aan je lijf zullen hebben. 963 01:26:37,158 --> 01:26:40,195 We zullen jullie vervloekte slaven... 964 01:26:40,454 --> 01:26:42,780 onder onze laarzen verpletteren. 965 01:26:57,687 --> 01:27:00,974 Hoe dik een zool ook is... 966 01:27:01,233 --> 01:27:05,233 ooit slijt hij. En dan zult u de spijkers voelen, sahib. 967 01:27:05,865 --> 01:27:06,897 Ram Singh. 968 01:27:08,994 --> 01:27:10,157 Ja, sir? 969 01:27:10,413 --> 01:27:13,914 Haal hem weg voor ik hem vermoord. 970 01:27:15,337 --> 01:27:16,582 Vlug. 971 01:27:43,710 --> 01:27:45,418 Arjan, wat is er gebeurd? 972 01:27:45,671 --> 01:27:49,622 Ik ben blind en dom geweest. 973 01:27:50,678 --> 01:27:52,718 Ik sta nu aan jouw kant. 974 01:27:52,973 --> 01:27:55,180 Vertel me hoe ik kan helpen. 975 01:27:55,393 --> 01:27:59,772 Heel goed. Samen zullen we een vuist vormen. 976 01:28:07,410 --> 01:28:09,984 Nee, Arjan, niet zo. 977 01:28:24,684 --> 01:28:27,852 Lakha, Goli sprak de waarheid. 978 01:28:28,106 --> 01:28:30,858 Over de blanke dame. 979 01:28:31,736 --> 01:28:32,934 En? 980 01:28:38,537 --> 01:28:41,492 We hebben een fout gemaakt... 981 01:28:41,750 --> 01:28:46,497 maar die kunnen we nog herstellen. We moeten Bhuvan steunen. 982 01:28:47,383 --> 01:28:50,089 Wat zeg je daar? Ben je gek geworden? 983 01:28:50,345 --> 01:28:52,754 Probeer het te begrijpen. 984 01:28:52,974 --> 01:28:54,006 Kijk. 985 01:28:54,476 --> 01:28:55,591 Kijk. 986 01:28:55,853 --> 01:28:57,763 Een Engels meisje... 987 01:28:58,023 --> 01:29:01,440 helpt ons om ons lichaam en onze ziel te redden. 988 01:29:01,653 --> 01:29:04,690 En wij zitten te mokken. 989 01:29:04,949 --> 01:29:07,358 We moeten ons schamen. 990 01:29:10,040 --> 01:29:14,834 Het is Allahs wil dat we ons bij hem voegen. 991 01:29:15,464 --> 01:29:17,007 Kom mee. 992 01:29:17,634 --> 01:29:19,045 Ismail... 993 01:29:19,386 --> 01:29:23,053 ben je seniel geworden? Koop dan meteen maar een kruk... 994 01:29:23,225 --> 01:29:25,514 en een lijkwade. 995 01:29:28,232 --> 01:29:31,353 Die Bhuvan van je zal nooit slagen. 996 01:29:35,158 --> 01:29:36,570 Ismail... 997 01:29:37,286 --> 01:29:40,324 hij neemt je nooit op in z'n team. 998 01:29:42,085 --> 01:29:43,663 Vangen. 999 01:29:49,053 --> 01:29:50,334 Bhuvan... 1000 01:29:51,723 --> 01:29:55,769 niet alleen jouw eer staat op het spel, maar het hele dorp. 1001 01:29:56,271 --> 01:30:01,184 Ik schaam me voor de dingen die ik eerder heb gezegd. 1002 01:30:01,445 --> 01:30:02,905 Ik zweer bij God... 1003 01:30:03,156 --> 01:30:07,487 dat ik je hierbij zal steunen. Dat is het woord van een vroom man. 1004 01:30:07,704 --> 01:30:12,000 Wat mooi gezegd. Ismail heeft ons moed gegeven. 1005 01:30:12,210 --> 01:30:14,334 Wie kan ons nu nog tegenhouden? 1006 01:30:29,026 --> 01:30:31,862 Met een optocht van olifanten en paarden... 1007 01:30:32,113 --> 01:30:35,400 Richt een overwinningskreet aan heer Krishna. 1008 01:30:52,141 --> 01:30:54,468 Waar kijkt u naar, memsahib? 1009 01:30:54,645 --> 01:30:58,775 Die beelden. Wie stellen ze voor? 1010 01:30:59,026 --> 01:31:03,986 Dit is de tempel van Radha en Krishna. Dat zijn hun beelden. 1011 01:31:04,242 --> 01:31:08,075 Het is Krishna's verjaardag. Daarom zijn de beelden versierd. 1012 01:31:08,790 --> 01:31:10,867 Het is heel mooi. 1013 01:31:11,127 --> 01:31:12,158 Ja. 1014 01:31:12,420 --> 01:31:14,877 Waren ze man en vrouw? 1015 01:31:15,132 --> 01:31:16,544 Nee, memsahib. 1016 01:31:16,801 --> 01:31:21,132 Krishna is getrouwd met Rukmini en Radha met Anay. 1017 01:31:21,391 --> 01:31:26,732 Maar de grote liefde die ze voor elkaar voelden, is een ideaal. 1018 01:31:27,358 --> 01:31:29,102 Het is... 1019 01:31:29,360 --> 01:31:32,778 als een dauwdruppel op een lotusblad: 1020 01:31:33,450 --> 01:31:36,571 Niet samen, maar ook niet apart. 1021 01:31:37,247 --> 01:31:40,284 Ze worden al eeuwenlang samen aanbeden. 1022 01:31:50,557 --> 01:31:53,643 Alstublieft... - Ja, Gauri. 1023 01:32:10,126 --> 01:32:11,372 Laten we gaan. 1024 01:32:30,655 --> 01:32:35,200 Als Krishna de verliefde Gopi ontmoet in het bos 1025 01:32:35,453 --> 01:32:39,667 naar haar lacht, met haar praat en haar zelfs plaagt 1026 01:32:39,876 --> 01:32:41,870 hoe kan Radha dan niet jaloers zijn? 1027 01:32:42,088 --> 01:32:44,794 Hoe kan Radha dan niet jaloers zijn? 1028 01:32:45,050 --> 01:32:47,127 Want haar lichaam en hart staan in brand 1029 01:32:56,066 --> 01:33:00,611 als Krishna de verliefde Gopi ontmoet in het bos 1030 01:33:01,115 --> 01:33:05,328 bloeit alleen de bloem van Radha's liefde in zijn hart 1031 01:33:05,621 --> 01:33:07,911 dus waarom zou Radha jaloers zijn? 1032 01:33:10,628 --> 01:33:12,918 Daar is geen reden voor 1033 01:33:13,131 --> 01:33:15,706 waarom is Radha jaloers? 1034 01:33:44,300 --> 01:33:49,048 Alle Gopi's zijn slechts sterren Radha is de maan 1035 01:33:49,307 --> 01:33:53,556 dus waarom is haar vertrouwen zo halfslachtig? 1036 01:34:06,331 --> 01:34:10,580 De trouweloze Krishna kijkt altijd om zich heen 1037 01:34:11,505 --> 01:34:15,718 hoe kan die arme Radha dan in zichzelf geloven? 1038 01:34:15,970 --> 01:34:20,598 Gopi's komen en gaan, maar Radha heerst over z'n hart 1039 01:34:25,650 --> 01:34:28,023 zonsopgang aan de oever van de Jamuna 1040 01:34:28,279 --> 01:34:31,364 Radha is de enige wier naam Krishna roept 1041 01:34:31,992 --> 01:34:36,573 als iemand Krishna in haar armen sluit 1042 01:34:36,832 --> 01:34:39,407 hoe kan Radha dan niet jaloers zijn? 1043 01:34:41,965 --> 01:34:43,958 Haar lichaam en hart staan in brand 1044 01:34:44,176 --> 01:34:46,751 hoe kan Radha dan niet jaloers zijn? 1045 01:35:31,368 --> 01:35:35,533 Als Radha gekoesterd wordt in Krishna's hart 1046 01:35:35,916 --> 01:35:40,081 waarom vertelt hij haar dat dan niet? 1047 01:35:41,215 --> 01:35:45,344 Liefde heeft z'n eigen taal z'n eigen manier van uitdrukken 1048 01:35:45,804 --> 01:35:50,302 laat de ogen spreken zo luidt Krishna's zoete wens 1049 01:35:50,519 --> 01:35:52,560 jouw ogen, Krishna 1050 01:35:52,731 --> 01:35:56,148 vernietigen de vrede in het hart van menige Gopi 1051 01:36:00,283 --> 01:36:02,526 ze kijkt je in de ogen en is verloren 1052 01:36:02,787 --> 01:36:05,160 hoe mooi ze ook is 1053 01:36:05,374 --> 01:36:09,919 als er liefde voor Krishna ontluikt in het hart van een Gopi 1054 01:36:10,297 --> 01:36:13,169 waarom is Radha dan jaloers? 1055 01:36:15,263 --> 01:36:18,051 Hoe kan Radha dan niet jaloers zijn? 1056 01:37:32,413 --> 01:37:37,326 Gauri, wat zing en dans je mooi. 1057 01:38:33,666 --> 01:38:38,460 Elizabeth, dit zijn luitenant Edward Wesson en luitenant Richard North. 1058 01:38:38,673 --> 01:38:40,465 Hoe maakt u het? - Het is me een genoegen. 1059 01:38:40,675 --> 01:38:44,971 Een dorpeling wil u spreken. 1060 01:38:45,182 --> 01:38:46,807 Niet nu. Morgen, op kantoor. 1061 01:38:47,018 --> 01:38:52,014 Hij zegt dat hij belangrijke informatie heeft over de wedstrijd. 1062 01:38:53,944 --> 01:38:55,355 Neem me niet kwalijk. 1063 01:38:59,035 --> 01:39:00,695 Oost-lndische Compagnie 1064 01:39:06,003 --> 01:39:07,034 Sahib. 1065 01:39:07,964 --> 01:39:10,171 Lang leve onze regent. 1066 01:39:11,051 --> 01:39:16,428 Wat voor nieuws heb je voor me? - Bhuvan werkt aan z'n team, maar... 1067 01:39:17,143 --> 01:39:18,306 Maar wat? 1068 01:39:18,520 --> 01:39:20,597 Spaar mijn leven, sahib. 1069 01:39:20,815 --> 01:39:23,354 Een blanke memsahib van hier... 1070 01:39:23,611 --> 01:39:25,854 leert hen het spel. 1071 01:39:26,532 --> 01:39:27,695 Een blanke memsahib? 1072 01:39:27,950 --> 01:39:31,700 Ik heb het vandaag zelf gezien. 1073 01:39:31,956 --> 01:39:35,825 Ze woonde ook de puja in onze tempel bij. 1074 01:39:48,646 --> 01:39:51,268 Zie je de blanke memsahib hier? 1075 01:39:56,949 --> 01:39:58,148 Zij is het. 1076 01:40:03,250 --> 01:40:07,795 Weet je dat heel zeker? - Kruisig me maar als het niet zo is. 1077 01:40:08,048 --> 01:40:09,840 Zij is het, dat zweer ik bij m'n moeder. 1078 01:40:15,976 --> 01:40:17,970 Dus jij zit ook in het team. 1079 01:40:18,188 --> 01:40:23,480 Nee, sahib. Ik ben niet zo gek als Bhuvan om de overheid te tarten. 1080 01:40:24,321 --> 01:40:27,774 Waarom vertel je me dit allemaal? 1081 01:40:29,078 --> 01:40:32,994 Alleen het geslachte dier kent de pijn van het mes, heer. 1082 01:40:33,918 --> 01:40:35,876 En ik word van binnenuit stukgesneden. 1083 01:40:36,171 --> 01:40:41,381 Hou het er maar op dat Bhuvans nederlaag mijn overwinning is. 1084 01:40:49,565 --> 01:40:51,605 Hoe heet je? 1085 01:40:51,818 --> 01:40:53,194 Lakha, sahib. 1086 01:40:54,530 --> 01:40:55,942 Lakha... 1087 01:40:57,034 --> 01:40:58,695 je gaat het volgende doen. 1088 01:40:58,953 --> 01:41:02,406 Je voegt je bij Bhuvans team. 1089 01:41:02,834 --> 01:41:07,414 Wat zegt u nu, sahib? - Je voegt je bij Bhuvans team... 1090 01:41:07,632 --> 01:41:10,338 maar je werkt voor mij. 1091 01:41:16,061 --> 01:41:17,686 Ik begrijp het, sahib. 1092 01:41:30,247 --> 01:41:32,039 Ja, Andrew? 1093 01:41:32,542 --> 01:41:34,085 Wat is er? 1094 01:41:34,295 --> 01:41:36,537 Ik hoor dat je de bezienswaardigheden afgaat. 1095 01:41:36,756 --> 01:41:38,916 Hoe vind je het platteland? 1096 01:41:40,261 --> 01:41:42,469 Het is mooi. 1097 01:41:43,099 --> 01:41:46,516 De bergen, de bossen, het vee. 1098 01:41:46,770 --> 01:41:48,313 En de dorpen? 1099 01:41:50,651 --> 01:41:53,986 Ik heb geen dorpen gezien. - Maak dat de kat wijs. 1100 01:41:54,239 --> 01:41:59,069 Je leert ze cricket. Dacht je dat ik dat niet zou horen? 1101 01:41:59,330 --> 01:42:02,914 Durf je tegen je broer in te gaan? 1102 01:42:03,210 --> 01:42:05,619 Luister goed. 1103 01:42:05,881 --> 01:42:08,254 Je zult die dorpelingen niet meer ontmoeten... 1104 01:42:08,509 --> 01:42:11,880 omdat je het legerkamp niet meer zult verlaten. 1105 01:42:12,557 --> 01:42:14,182 Begrepen? 1106 01:42:30,499 --> 01:42:32,041 Vervloekte boeren. 1107 01:42:41,514 --> 01:42:44,719 Pauze 1108 01:42:51,780 --> 01:42:55,530 Waarom maak je je zorgen, kind? We gaan met de dag beter spelen. 1109 01:42:55,785 --> 01:42:59,452 Goli, je werpt die bal met veel passie. 1110 01:43:00,083 --> 01:43:04,034 Waarom blijf je gewoon staan nadat je geslagen hebt, Arjan? 1111 01:43:04,506 --> 01:43:06,333 Je moet gaan rennen. 1112 01:43:14,979 --> 01:43:18,645 Toen ik jullie vandaag samen zag spelen... 1113 01:43:19,777 --> 01:43:22,448 zag ik in dat ik me verkeerd gedroeg. 1114 01:43:22,656 --> 01:43:25,113 Daar heb ik veel spijt van. 1115 01:43:26,745 --> 01:43:28,739 Mag ik met jullie meedoen? 1116 01:43:37,677 --> 01:43:39,505 Nee. 1117 01:43:39,931 --> 01:43:42,138 Je mag niet meedoen. - Waarom niet? 1118 01:43:42,351 --> 01:43:46,397 Je moet het spel eerst begrijpen. Het is geen houthakken, Lakha. 1119 01:43:46,648 --> 01:43:49,319 Je hebt vaardigheden nodig. Of niet soms? 1120 01:43:49,903 --> 01:43:51,813 Absoluut. 1121 01:43:52,031 --> 01:43:53,490 Kijk maar naar Goli. 1122 01:43:53,700 --> 01:43:57,651 Hij zwaait en draait met die bal alsof hij met z'n slinger zwaait. 1123 01:43:58,165 --> 01:43:59,328 Onze Bhura... 1124 01:43:59,500 --> 01:44:04,128 bespringt die bal alsof het een weggelopen kip is. 1125 01:44:04,715 --> 01:44:09,344 En Arjan heeft ijzeren handen van al dat hameren. 1126 01:44:09,681 --> 01:44:10,712 Juist. 1127 01:44:10,891 --> 01:44:15,389 Ishwar laat geen cent uit z'n handen glippen, en een bal dus zeker niet. 1128 01:44:15,689 --> 01:44:17,314 En we hebben een genezer nodig... 1129 01:44:17,567 --> 01:44:21,863 met al die schrammen die we oplopen. 1130 01:44:22,490 --> 01:44:25,029 En wie weet niet hoe sterk Bagha is? 1131 01:44:25,286 --> 01:44:28,122 Hard als teakhout. 1132 01:44:31,336 --> 01:44:32,368 En dan Guran. 1133 01:44:32,546 --> 01:44:35,751 De passie in die bezeten gek is als een koorts. 1134 01:44:35,926 --> 01:44:40,222 Saturnus is sterk en Mars is machtig. 1135 01:44:40,808 --> 01:44:43,561 En Ismail, dat weet ik nog goed... 1136 01:44:43,812 --> 01:44:47,099 was altijd m'n rivaal met gilli-danda. 1137 01:44:47,317 --> 01:44:49,441 En ik? - O ja, Tipu. 1138 01:44:49,695 --> 01:44:52,318 Tipu is zo slim. 1139 01:44:53,451 --> 01:44:56,951 Vertel me nu eens, Lakha, waar ben jij goed in? 1140 01:44:57,206 --> 01:44:59,199 Ik... 1141 01:44:59,668 --> 01:45:02,076 Ik kan heel hard lopen. 1142 01:45:02,296 --> 01:45:05,215 Dus je kunt hard lopen. 1143 01:45:05,968 --> 01:45:08,639 Goed. Doe dit dan eens. 1144 01:45:08,889 --> 01:45:12,473 Ren drie keer de trap van de tempel op. 1145 01:45:12,728 --> 01:45:15,220 En snel. Kun je dat? 1146 01:45:20,781 --> 01:45:23,487 Goed, Lakha, rennen. 1147 01:45:23,910 --> 01:45:26,117 Niet vallen. 1148 01:45:28,917 --> 01:45:31,326 Zelfs ik loop nog sneller dan hij. 1149 01:45:34,342 --> 01:45:38,423 Bhuvan, neem hem niet op in je team. Hij heeft het kwaad in z'n hart. 1150 01:45:38,681 --> 01:45:41,885 Nee, Gauri, we hebben hem nodig. 1151 01:45:42,645 --> 01:45:46,146 Door al dat houthakken heeft hij sterke handen. 1152 01:45:46,442 --> 01:45:48,850 Hij zal de bal hard kunnen slaan. 1153 01:45:50,614 --> 01:45:52,608 Kom op, lopen. 1154 01:45:55,955 --> 01:45:57,783 Hij doet in elk geval z'n best. 1155 01:45:58,000 --> 01:46:01,951 Ik heb zalf tegen stramme benen. - Ren de trap op. 1156 01:46:04,175 --> 01:46:06,169 De man is terug. 1157 01:46:12,103 --> 01:46:14,939 Heb je het gezien, Bhuvan? 1158 01:46:15,191 --> 01:46:16,602 Wat zeg je ervan? 1159 01:46:16,818 --> 01:46:20,188 Je bent een beetje traag, makker. Je moet sneller zijn. 1160 01:46:20,406 --> 01:46:22,863 Ik zal beter worden. Ik ga elke dag rennen. 1161 01:46:23,118 --> 01:46:25,871 Neem me toch op in je team. 1162 01:46:26,123 --> 01:46:30,418 Ik zou het niet kunnen verdragen als het dorp onteerd wordt. 1163 01:46:30,671 --> 01:46:33,507 Wat vinden jullie? - Geef hem een kans, dan zien we wel. 1164 01:46:33,717 --> 01:46:35,509 We proberen het. 1165 01:46:35,761 --> 01:46:37,671 Luister, Lakha. 1166 01:46:39,391 --> 01:46:43,557 Als kind speelde je altijd vals met spelletjes. 1167 01:46:43,814 --> 01:46:47,066 Als je dat nu doet... - Wat zeg je toch, Ismail? 1168 01:46:47,277 --> 01:46:50,730 Ik heb er spijt van, echt waar. 1169 01:46:50,991 --> 01:46:54,825 Goed, Lakha, je mag meedoen. 1170 01:46:55,080 --> 01:46:58,581 Vergeet niet dat dat een grote verantwoordelijkheid is. 1171 01:46:58,835 --> 01:47:01,244 Voor de blanken is het maar een spel. 1172 01:47:01,756 --> 01:47:03,548 Maar voor ons... 1173 01:47:03,968 --> 01:47:06,044 gaat het om ons leven. 1174 01:47:06,388 --> 01:47:07,419 Ja, Bhuvan. 1175 01:47:08,390 --> 01:47:10,431 Ik sta aan jouw kant. 1176 01:47:58,085 --> 01:48:02,037 Vanaf nu spelen jullie met deze bal. 1177 01:48:02,884 --> 01:48:04,462 Wauw. 1178 01:48:06,013 --> 01:48:09,799 Memsahib, uw hulp heeft ons veel moed gegeven. 1179 01:48:10,061 --> 01:48:11,555 Dank u wel. 1180 01:48:12,355 --> 01:48:14,515 Goli zal deze bal inwijden. 1181 01:48:14,775 --> 01:48:18,146 Vergeet die bal even. Jullie moeten eerst eten. 1182 01:48:18,364 --> 01:48:22,944 We oefenen om te kunnen eten, Gauri. 1183 01:48:23,204 --> 01:48:24,699 Kom allemaal. 1184 01:48:25,207 --> 01:48:27,200 Kom eens hier, Bhura. 1185 01:48:33,468 --> 01:48:35,296 Ai, wat laat hij me rennen. 1186 01:48:35,513 --> 01:48:37,471 Geweldig. Wat een slag, Bhuvan. 1187 01:48:53,288 --> 01:48:54,783 H�, geef me die bal. 1188 01:49:14,234 --> 01:49:15,610 Wie van jullie is Bhuvan? 1189 01:49:16,905 --> 01:49:18,103 Ik ben Bhuvan. 1190 01:49:20,409 --> 01:49:21,738 En wie ben jij? 1191 01:49:23,080 --> 01:49:26,664 Deva. Deva Singh Sodhi. 1192 01:49:27,795 --> 01:49:29,788 Ik kom uit Dhaulpur. 1193 01:49:30,465 --> 01:49:35,378 Ik hoorde dat je het tegen de Britten opneemt. 1194 01:49:37,559 --> 01:49:41,309 Ja. Niet met stokken en speren, maar met bal en bat. 1195 01:49:41,564 --> 01:49:45,350 Of het nu met stokken en speren is of met bal en bat... 1196 01:49:45,612 --> 01:49:50,275 ik wil meedoen aan elke strijd tegen de Britten. 1197 01:49:50,535 --> 01:49:54,617 Laat me je helpen bij dit gevecht, Bhuvan. 1198 01:49:54,875 --> 01:49:57,414 Ik heb dit spel eerder gespeeld. 1199 01:49:58,505 --> 01:49:59,536 Wanneer? 1200 01:50:00,132 --> 01:50:02,754 Ik zat in het Britse leger. 1201 01:50:03,470 --> 01:50:06,508 Op een dag kon ik het niet meer verdragen. 1202 01:50:06,975 --> 01:50:11,105 Ik vertrok nadat ik die bruten een laatste saluut had gebracht. 1203 01:50:13,568 --> 01:50:16,653 Ik haat de Britten. 1204 01:50:18,908 --> 01:50:21,531 Memsahib staat aan onze kant, niet aan die van hen. 1205 01:50:24,124 --> 01:50:28,206 Wat weet je van het spel? 1206 01:50:28,464 --> 01:50:30,706 Twee dingen, memsahib. 1207 01:50:31,134 --> 01:50:36,047 Als ik de bal gooi, wil ik alle drie de stumps verbrijzelen... 1208 01:50:36,308 --> 01:50:40,806 en ik raak de bal om hem aan stukken te slaan. 1209 01:50:42,066 --> 01:50:43,858 Goed. 1210 01:50:44,152 --> 01:50:45,528 Deva... 1211 01:50:45,780 --> 01:50:48,532 we hebben gezien dat je kan bowlen. Pak nu het bat. 1212 01:50:48,742 --> 01:50:51,234 Goli, werp de bal. 1213 01:50:51,830 --> 01:50:55,532 Goli, laat die bal liggen. Eerst eten, dan pas spelen. 1214 01:50:56,044 --> 01:50:58,666 Goed dan. Kom allemaal eten. 1215 01:50:58,881 --> 01:50:59,913 Kom, Deva. 1216 01:51:00,091 --> 01:51:04,305 Het wordt laat. Ik moet gaan. 1217 01:51:04,973 --> 01:51:08,260 Bhuvan, ik moet je iets vertellen. - Ja, memsahib. 1218 01:51:08,520 --> 01:51:11,807 Tot ziens, Gauri. 1219 01:51:19,619 --> 01:51:21,493 Hindernis. 1220 01:51:23,583 --> 01:51:24,994 Er dreigt een hindernis. 1221 01:51:29,007 --> 01:51:34,216 Bhuvan, het is lastig voor me om het legerkamp te verlaten. 1222 01:51:35,474 --> 01:51:39,556 Ik kan niet meer elke dag komen. 1223 01:51:40,857 --> 01:51:42,518 Hoe dan ook... 1224 01:51:42,776 --> 01:51:45,944 je hebt nu de steun van je eigen mensen. 1225 01:51:46,198 --> 01:51:49,699 Dat komt niet door mij... 1226 01:51:49,953 --> 01:51:53,323 het is jouw eigen verdienste. 1227 01:51:54,042 --> 01:51:55,751 Omdat... 1228 01:51:56,337 --> 01:51:59,589 je een goed mens bent. 1229 01:52:00,426 --> 01:52:03,132 En een goede vriend. 1230 01:52:05,016 --> 01:52:07,306 Weet je... 1231 01:52:07,519 --> 01:52:12,646 ik heb sinds m'n jeugd geen vrienden meer gehad... 1232 01:52:15,489 --> 01:52:17,981 tot ik jou ontmoette. 1233 01:52:21,456 --> 01:52:23,164 Ik weet niet... 1234 01:52:23,417 --> 01:52:27,250 of ik dit wel zeggen moet... 1235 01:52:29,258 --> 01:52:30,290 maar... 1236 01:52:32,012 --> 01:52:34,338 Zeg het niet, zeg het niet. 1237 01:52:34,558 --> 01:52:36,302 Zeg het niet. 1238 01:52:41,985 --> 01:52:44,441 Ik ben verliefd op je geworden. 1239 01:52:45,239 --> 01:52:49,025 Memsahib, ik versta geen Engels. 1240 01:52:50,914 --> 01:52:54,035 Ik ben verliefd op je geworden. 1241 01:53:15,824 --> 01:53:18,232 Jigni, waar is Gauri? - Die ging weg. 1242 01:53:18,494 --> 01:53:19,906 Waarheen? 1243 01:53:20,581 --> 01:53:22,823 Waarom kijk je me zo kwaad aan? 1244 01:53:25,003 --> 01:53:27,674 Wat heb ik verdorie nu weer gedaan? 1245 01:53:38,397 --> 01:53:39,429 H�, Gauri. 1246 01:53:42,904 --> 01:53:46,654 Ik heb het hele dorp afgezocht en dan zit je hier. 1247 01:53:46,909 --> 01:53:49,947 Waarom ging je ineens weg? - Omdat ik dat wou. 1248 01:53:50,206 --> 01:53:53,742 Wat bedoel je? Dat had je me toch even kunnen zeggen? 1249 01:53:54,003 --> 01:53:55,795 Hoe kon ik? 1250 01:53:56,089 --> 01:53:59,126 Je bent geen moment weg te slaan bij die blanke dame. 1251 01:53:59,385 --> 01:54:02,257 Zodra ze komt, begin je rond te fladderen als een malle duif. 1252 01:54:02,473 --> 01:54:05,226 Dan zie je niets anders meer. 1253 01:54:05,477 --> 01:54:09,975 En vandaag vergat je me helemaal, alsof ik er niet was. 1254 01:54:10,192 --> 01:54:14,488 Probeer het te begrijpen. Memsahib moest me iets belangrijks vertellen. 1255 01:54:14,740 --> 01:54:17,695 Kon ze dat dan niet hier zeggen? 1256 01:54:17,911 --> 01:54:20,320 Waarom moesten jullie alleen zijn? 1257 01:54:20,582 --> 01:54:24,581 Denk je dat ik niet weet in welke richting de Ganges stroomt? 1258 01:54:27,800 --> 01:54:30,339 Arme ik, ik voel de pijn 1259 01:54:32,348 --> 01:54:35,600 van de steek van de schorpioen 1260 01:54:35,937 --> 01:54:37,515 Je bent jaloers. 1261 01:54:37,731 --> 01:54:41,682 Ik? Waarom zou ik? Dat is me te min. 1262 01:54:41,945 --> 01:54:45,861 Je bent jaloers, en ik weet op wie je jaloers bent. 1263 01:54:46,368 --> 01:54:49,240 Na vandaag wil ik je nooit meer zien. 1264 01:54:49,497 --> 01:54:53,164 En probeer maar niets te zeggen. 1265 01:54:55,255 --> 01:54:56,536 H� Gauri. 1266 01:54:56,757 --> 01:54:59,428 Er is maar ��n huis in het hele dorp... 1267 01:54:59,637 --> 01:55:01,926 met een neem-boom in de tuin. 1268 01:55:03,267 --> 01:55:06,304 Er daar ligt een grote weide naast... 1269 01:55:07,064 --> 01:55:11,727 met een stel ossen, twee koeien en drie geiten. 1270 01:55:13,072 --> 01:55:17,154 En ik weet wiens huis dat is, dwaas meisje. Het mijne. 1271 01:55:18,288 --> 01:55:20,780 Luister nog naar ��n ding voor je weggaat. 1272 01:55:21,042 --> 01:55:23,415 Mai mag je graag. 1273 01:55:34,102 --> 01:55:36,060 O, mijn mooie meisje 1274 01:55:39,359 --> 01:55:43,441 luister naar wat ik te zeggen heb 1275 01:55:44,742 --> 01:55:48,242 jij bent de enige van wie ik hou 1276 01:55:50,166 --> 01:55:53,702 wat zou mijn leven zijn zonder jou? 1277 01:55:56,049 --> 01:55:59,301 De donkere kajal rond je ogen 1278 01:55:59,554 --> 01:56:01,880 is een wolk van dromen 1279 01:56:02,141 --> 01:56:04,633 vanwege jou is m'n hart gek geworden 1280 01:56:04,853 --> 01:56:07,476 o meisje, het is waar 1281 01:56:13,741 --> 01:56:15,568 o lieve jongen 1282 01:56:16,369 --> 01:56:20,036 deze woorden komen recht uit m'n hart 1283 01:56:26,926 --> 01:56:31,008 jij bent de enige van wie ik hou 1284 01:56:32,559 --> 01:56:36,689 alleen jou zal ik als mijn geliefde nemen 1285 01:56:38,192 --> 01:56:41,728 je zekere hand houdt m'n wapperende sluier stil 1286 01:56:41,989 --> 01:56:46,736 en m'n hart is in beroering dit moment zal ik nooit vergeten 1287 01:56:47,789 --> 01:56:49,912 o, mijn geliefde 1288 01:57:23,464 --> 01:57:28,258 mijn hart spreekt duizend woorden ik voel eeuwige zaligheid 1289 01:57:29,138 --> 01:57:34,016 de rozen tuiten hun scharlaken mond alsof ze een kus aanbieden 1290 01:57:34,271 --> 01:57:39,267 geen regendruppel, geen gloeiende vlam, waren ooit zo puur 1291 01:57:39,737 --> 01:57:44,816 als verliefd zijn zo aanvoelt dan ben ik beslist verliefd 1292 01:57:50,710 --> 01:57:52,704 wat er in m'n hart ligt 1293 01:57:56,010 --> 01:58:01,089 wat er in m'n hart verborgen ligt welt vandaag naar m'n lippen 1294 01:58:01,601 --> 01:58:04,686 ergens in m'n hart rust een pijl 1295 01:58:04,897 --> 01:58:07,436 die vandaag z'n boog gevonden heeft 1296 01:58:08,444 --> 01:58:11,150 luister, liefste, mogen we in al onze komende levens 1297 01:58:11,406 --> 01:58:13,815 in het huis van de liefde verblijven 1298 01:58:14,035 --> 01:58:18,366 mogen onze verstrengelde handen elkaar nooit loslaten 1299 01:58:19,042 --> 01:58:22,459 ik zal naast je lopen op het door jou gekozen pad 1300 01:58:22,714 --> 01:58:25,550 trouw aan jouw liefde 1301 01:59:26,887 --> 01:59:28,715 ik ben verliefd 1302 01:59:32,729 --> 01:59:34,521 ik ben verliefd 1303 01:59:38,111 --> 01:59:40,686 ja, ik ben verliefd 1304 01:59:47,583 --> 01:59:49,909 als iemand het vraagt 1305 01:59:50,963 --> 01:59:55,876 zal ik vertellen wat me overkomen is 1306 01:59:58,682 --> 02:00:03,975 al m'n ledematen geuren omdat jij me hebt aangeraakt 1307 02:00:07,236 --> 02:00:10,689 je geurige lichaam je vurige schoonheid 1308 02:00:10,949 --> 02:00:13,109 je bent de rode roos die m'n betoverde ogen zien 1309 02:00:13,328 --> 02:00:17,707 hoe kan die bekoring m'n verlangen niet wekken? 1310 02:00:17,917 --> 02:00:21,584 Je schoonheid straalt helder 1311 02:00:21,840 --> 02:00:24,592 in het felle licht van de jeugd 1312 02:01:26,639 --> 02:01:30,009 Ondanks m'n waarschuwing ga je toch naar die vervloekte boeren toe. 1313 02:01:30,228 --> 02:01:34,441 Hoe durf je? - Dat tolereer ik niet meer. 1314 02:01:34,650 --> 02:01:37,855 In Londen mag je doen wat je wilt, hier niet. Ga pakken. 1315 02:01:38,030 --> 02:01:40,866 Je gaat met het eerste schip naar Engeland. 1316 02:01:41,034 --> 02:01:43,526 Ik zal jou wat zeggen. 1317 02:01:43,747 --> 02:01:47,960 Vertel me niet wat ik moet doen. Ik verlaat Champaner niet... 1318 02:01:48,211 --> 02:01:52,626 en ik ga naar het dorp als ik dat wil. 1319 02:01:56,765 --> 02:01:58,343 Vertel eens, Eliza. 1320 02:01:58,851 --> 02:02:03,978 Wat is er zo bijzonder aan hen dat je het tegen je eigen broer opneemt? 1321 02:02:04,484 --> 02:02:07,439 Ze hebben niets bijzonders. 1322 02:02:07,655 --> 02:02:12,652 Jij bent oneerlijk met die dwaze weddenschap. Daarom help ik hen. 1323 02:02:12,871 --> 02:02:17,749 En let op m'n woorden. Je krijgt heel wat met ze te stellen. 1324 02:02:27,892 --> 02:02:31,179 Lijn en lengte, Yardley. 1325 02:02:35,653 --> 02:02:36,685 Hoe is dat? 1326 02:02:37,322 --> 02:02:39,944 Goed gespeeld, Burton. 1327 02:02:56,098 --> 02:02:57,677 En hoe vond je dat? 1328 02:02:59,645 --> 02:03:03,098 Die is uit, sir. Dat was het voor vandaag, heren. 1329 02:03:03,943 --> 02:03:06,861 Ik maak nu de slagvolgorde bekend. 1330 02:03:07,114 --> 02:03:10,650 Burton begint met Smith tegenover zich. 1331 02:03:11,954 --> 02:03:14,790 Zelf ben ik nummer drie. 1332 02:03:15,083 --> 02:03:17,077 Vervolgens Brooks... 1333 02:03:17,712 --> 02:03:19,171 Wesson... 1334 02:03:19,715 --> 02:03:21,044 Noel... 1335 02:03:22,135 --> 02:03:23,760 Benson. 1336 02:03:24,472 --> 02:03:26,050 Harrison... 1337 02:03:26,683 --> 02:03:27,928 Flynn... 1338 02:03:28,394 --> 02:03:30,019 Willis... 1339 02:03:30,397 --> 02:03:31,512 en Yardley. 1340 02:03:31,773 --> 02:03:33,102 Goed. 1341 02:03:35,111 --> 02:03:38,814 Wie komen er in het team? - Madhav, vind ik. 1342 02:03:39,075 --> 02:03:41,484 Wat is er? 1343 02:03:42,580 --> 02:03:45,452 Iedereen wil jullie zien spelen. 1344 02:03:45,710 --> 02:03:50,919 We hebben nog geen elfde speler. - Dat regelen we meteen. Neem Bhima. 1345 02:03:51,176 --> 02:03:53,216 Nee, hoofdman. 1346 02:03:53,471 --> 02:03:57,552 Hij heet net zoals de held, maar hij heeft altijd rugpijn. 1347 02:03:57,768 --> 02:04:00,307 Wat dacht je van Kashi Nath? 1348 02:04:00,564 --> 02:04:05,062 Als die ouwe rent, scheurt hij in twee�n, Kashi hier en Nath daar. 1349 02:04:05,571 --> 02:04:06,982 Wat doen we dan? 1350 02:04:07,240 --> 02:04:10,076 We zoeken een grote, sterke man. 1351 02:04:10,328 --> 02:04:11,988 Deva, jij werpt de bal. 1352 02:04:12,247 --> 02:04:14,240 Oom Ishwar, pak het bat. 1353 02:04:14,751 --> 02:04:17,373 Verspreiden. 1354 02:04:22,052 --> 02:04:26,134 Deva, een trage bal voor oom Ishwar. - Akkoord. 1355 02:04:49,299 --> 02:04:51,589 Kachra, gooi de bal eens. 1356 02:04:55,016 --> 02:04:57,638 Zit niet te staren en gooi hem hierheen, wil je. 1357 02:05:08,618 --> 02:05:10,161 Wat deed je daar nou? 1358 02:05:10,454 --> 02:05:13,207 Niets. Je zei dat ik moest gooien. 1359 02:05:14,126 --> 02:05:15,371 Kom eens hier. 1360 02:05:18,340 --> 02:05:19,751 Kom hier, zei ik. 1361 02:05:20,009 --> 02:05:23,047 Ik deed alleen wat jij zei. 1362 02:05:23,264 --> 02:05:25,008 Kom allemaal eens hier. 1363 02:05:25,266 --> 02:05:29,100 Memsahib Eliza, kijk naar Kachra. 1364 02:05:29,522 --> 02:05:31,480 Gooi hem nog eens, Kachra. 1365 02:05:32,151 --> 02:05:35,403 Ik deed niets. Bhuvan vroeg me om de bal te gooien en dat deed ik. 1366 02:05:35,656 --> 02:05:36,855 Vooruit, gooi de bal. 1367 02:05:38,076 --> 02:05:40,829 Nee, niet met links, met rechts. 1368 02:05:47,005 --> 02:05:49,877 Ziet u die spin? 1369 02:05:51,094 --> 02:05:55,010 Verbluffend. Hij werpt ballen met spin. 1370 02:05:55,267 --> 02:05:58,768 We hebben onze elfde speler. Kom, Kachra. 1371 02:05:58,980 --> 02:06:03,609 Oom Ishwar staat tegenover hem. Goli, geef Kachra de bal. 1372 02:06:03,862 --> 02:06:05,654 Vooruit, werp de bal. 1373 02:06:08,661 --> 02:06:10,037 Wat is er? 1374 02:06:10,705 --> 02:06:13,162 Waarom staan jullie daar allemaal te staren? 1375 02:06:15,754 --> 02:06:18,792 Nee, we spelen niet. 1376 02:06:19,176 --> 02:06:21,299 Wat gebeurt er? 1377 02:06:22,096 --> 02:06:24,968 Die paria kan niet met ons meespelen. 1378 02:06:25,226 --> 02:06:27,599 Absoluut niet. 1379 02:06:27,813 --> 02:06:30,186 Hij kan niet met ons spelen. 1380 02:06:30,441 --> 02:06:34,275 Dat is waar. Wij gaan niet om met paria's. 1381 02:06:34,530 --> 02:06:38,612 Dat is ondenkbaar. 1382 02:06:38,828 --> 02:06:42,578 Ik speel niet. - Wij spelen ook niet. 1383 02:06:44,837 --> 02:06:48,421 Waar ben je mee bezig? Dit is volkomen verkeerd. 1384 02:06:48,884 --> 02:06:53,049 Je verontreinigt het hele systeem. 1385 02:06:53,515 --> 02:06:58,476 De Britten bestrijden is onze plicht. Omgaan met een lage kaste verbied ik. 1386 02:06:58,689 --> 02:07:01,775 Kachra, stuk tuig, donder op. 1387 02:07:02,904 --> 02:07:04,696 Kachra... 1388 02:07:07,619 --> 02:07:09,945 Mijn god. Bhuvan raakt een paria aan. 1389 02:07:18,342 --> 02:07:22,211 Jullie noemen mensen paria's en vergiftigen zo de hele mensheid. 1390 02:07:23,850 --> 02:07:27,801 Hoofdman, waarom vergiftig je de lucht van ons dorp met die kasten? 1391 02:07:28,022 --> 02:07:31,856 Is het juist om harten te vernietigen vanwege huidskleur? 1392 02:07:32,988 --> 02:07:37,236 Waarom aanbidden we Ram, die half opgegeten bessen aannam? 1393 02:07:37,452 --> 02:07:41,867 De Heer werd zelf overgezet door iemand van een lage kaste. 1394 02:07:42,126 --> 02:07:45,211 Dat weet je heel goed. 1395 02:07:45,464 --> 02:07:48,549 En jij, oom Ishwar. Jij bent een genezer. 1396 02:07:48,802 --> 02:07:53,097 Je voelt de pols van een pati�nt en behandelt hem. 1397 02:07:53,350 --> 02:07:57,895 Verbieden je boeken je een paria te behandelen? Laat je hem sterven? 1398 02:07:59,650 --> 02:08:04,361 Als dat zo is, dan is dat een schande voor de mensheid. 1399 02:08:04,574 --> 02:08:08,988 Vanaf nu zal niemand een genezer nog als Gods andere gedaante zien. 1400 02:08:11,333 --> 02:08:14,039 Bhuvan, je wilde toch een grote, sterke speler? 1401 02:08:14,254 --> 02:08:16,663 Kachra is een lamme. 1402 02:08:16,924 --> 02:08:21,672 Je handen zijn toch niet misvormd? Dat heb je aan Gods genade te danken. 1403 02:08:21,890 --> 02:08:26,719 De man die jij een lamme noemt, zal ons sterkste wapen zijn. Wacht maar. 1404 02:08:26,980 --> 02:08:30,018 Deze levenloos lijkende hand zal ons de zege bezorgen. 1405 02:08:30,652 --> 02:08:33,820 Laat me jullie aan ��n ding herinneren. 1406 02:08:34,074 --> 02:08:39,034 We spelen deze wedstrijd niet voor ons plezier of vermaak. 1407 02:08:39,289 --> 02:08:42,126 Dit is een strijd die we moeten winnen. 1408 02:08:42,377 --> 02:08:46,542 Ons doel is ons ontdoen van de lagaan, en welvaart voor ons dorp. 1409 02:08:46,758 --> 02:08:49,333 Dus wijk ik voor niemand, al zou het m'n dood worden. 1410 02:08:49,595 --> 02:08:54,010 Of jullie me nu steunen of niet, Kachra zal spelen. 1411 02:09:08,414 --> 02:09:10,288 Bhuvan, mijn zoon... 1412 02:09:11,001 --> 02:09:14,003 schaamte kan ogen die open zijn... 1413 02:09:14,213 --> 02:09:17,169 niet binnendringen. 1414 02:09:18,261 --> 02:09:21,179 Ik ben het eens met broeder Ishwar. 1415 02:09:21,432 --> 02:09:23,425 Je hebt gelijk, Bhuvan. 1416 02:09:31,237 --> 02:09:33,445 Kachra speelt met ons mee. 1417 02:11:52,895 --> 02:11:56,728 Zeg het keer op keer, m'n vriend 1418 02:11:57,902 --> 02:12:01,818 moge de zege aan ons zijn en de nederlaag aan hen 1419 02:12:02,909 --> 02:12:06,991 zeg het keer op keer, m'n vriend 1420 02:12:07,874 --> 02:12:11,375 moge de zege aan ons zijn en de nederlaag aan hen 1421 02:12:12,965 --> 02:12:15,172 laat niemand van ons winnen 1422 02:12:15,385 --> 02:12:17,592 voorwaarts 1423 02:12:17,805 --> 02:12:20,131 alle uitdagers zullen in het stof bijten 1424 02:12:20,392 --> 02:12:22,469 voorwaarts 1425 02:12:22,687 --> 02:12:25,440 zelfs in het pikkedonker 1426 02:12:25,649 --> 02:12:27,643 gaan we voorwaarts 1427 02:12:27,902 --> 02:12:30,192 laat niemand achterblijven 1428 02:12:30,448 --> 02:12:31,777 op de weg voorwaarts 1429 02:12:33,368 --> 02:12:35,742 een vinger die opgeheven wordt 1430 02:12:35,914 --> 02:12:38,156 zal breken 1431 02:12:38,334 --> 02:12:40,411 maar vijf vingers samen 1432 02:12:40,921 --> 02:12:42,795 vormen een vuist 1433 02:12:43,007 --> 02:12:48,004 laat onze eenheid groeien vooruit, voorwaarts 1434 02:12:48,390 --> 02:12:50,798 welke verlokkingen je ook voorgehouden worden 1435 02:12:51,018 --> 02:12:52,928 voorwaarts 1436 02:12:53,271 --> 02:12:55,763 niemand zal ons ooit kunnen verslaan 1437 02:12:55,984 --> 02:12:58,107 voorwaarts 1438 02:12:58,362 --> 02:13:00,688 alle uitdagers zullen in het stof bijten 1439 02:13:00,907 --> 02:13:03,364 voorwaarts 1440 02:13:39,587 --> 02:13:42,209 laat niemand je tegenhouden je hinderen 1441 02:13:42,424 --> 02:13:45,379 doorbreek alle barri�res 1442 02:13:45,929 --> 02:13:50,474 wat heeft zwak en machteloos zijn je ooit opgeleverd 1443 02:13:50,727 --> 02:13:52,721 we zullen nooit meer lijden 1444 02:13:52,939 --> 02:13:56,274 zo goed zullen we spelen de vijand zal verliezen 1445 02:13:57,362 --> 02:14:00,981 nu nemen we het pad van de moed 1446 02:14:02,202 --> 02:14:04,528 we zullen deze aarde doen schudden 1447 02:14:04,830 --> 02:14:06,907 we laten iedereen zien 1448 02:14:07,209 --> 02:14:09,451 wie de koning is en wie de slaaf 1449 02:14:12,633 --> 02:14:15,884 we zullen de overweldigde wereld laten zien 1450 02:14:17,139 --> 02:14:19,678 wat we waard zijn 1451 02:14:21,980 --> 02:14:25,979 zeg het keer op keer, m'n vriend 1452 02:14:27,237 --> 02:14:31,236 moge de zege aan ons zijn en de nederlaag aan hen 1453 02:14:32,244 --> 02:14:34,736 onze harten zullen geen angst kennen 1454 02:14:34,956 --> 02:14:36,784 voorwaarts 1455 02:14:37,042 --> 02:14:39,665 alle ketenen zullen verbroken worden 1456 02:14:39,838 --> 02:14:41,297 voorwaarts 1457 02:15:38,379 --> 02:15:41,666 loop verder en weifel nooit 1458 02:15:41,884 --> 02:15:44,458 jullie zijn samen op de weg 1459 02:15:44,721 --> 02:15:48,387 moge de slang der vermoeidheid jullie nooit bijten 1460 02:15:50,020 --> 02:15:52,512 hij die over jullie heerst is een tiran 1461 02:15:53,191 --> 02:15:55,648 hij die ons vernietigd heeft 1462 02:15:55,903 --> 02:15:57,897 hoort thuis in het westen 1463 02:15:58,156 --> 02:16:01,075 we zullen zorgen dat hij niet blijft 1464 02:16:01,328 --> 02:16:05,623 we zullen deze aarde doen schudden we laten iedereen zien 1465 02:16:05,834 --> 02:16:08,456 wie de koning is en wie de slaaf 1466 02:16:11,091 --> 02:16:15,091 we zullen de overweldigde wereld laten zien 1467 02:16:15,931 --> 02:16:18,258 wat we waard zijn 1468 02:16:20,730 --> 02:16:23,400 wat moet gebeuren, zal gebeuren 1469 02:16:23,609 --> 02:16:25,436 voorwaarts 1470 02:16:25,695 --> 02:16:28,448 niemand zal nu het hoofd buigen 1471 02:16:28,616 --> 02:16:30,360 voorwaarts 1472 02:17:53,610 --> 02:17:56,862 En toen brak de historische dag aan. 1473 02:17:57,074 --> 02:18:01,453 De eerste stralen van de zon vielen op het cricketveld. 1474 02:18:56,991 --> 02:18:59,032 Goedemorgen, kapitein Russell. 1475 02:18:59,286 --> 02:19:02,988 Kolonel Boyer. Deze kant op. - Dank u. 1476 02:19:09,759 --> 02:19:11,753 Goedemorgen, Miss Russell. 1477 02:19:14,558 --> 02:19:18,427 Ik hoop dat u er vertrouwen in heeft, kapitein. 1478 02:19:18,939 --> 02:19:20,813 Behoorlijk wat publiek. 1479 02:19:48,564 --> 02:19:51,186 Leve Hanuman, de machtige apengod. 1480 02:20:22,653 --> 02:20:25,192 Lang leve zijne hoogheid. 1481 02:20:26,325 --> 02:20:29,363 Verpletter die buitenlanders. 1482 02:20:29,872 --> 02:20:32,079 Sla ze tot moes. 1483 02:20:33,585 --> 02:20:37,170 Verbrijzel de arrogantie van kapitein Russell. 1484 02:20:38,175 --> 02:20:40,418 Lang leve... - Zijne hoogheid. 1485 02:20:45,310 --> 02:20:48,728 De sfeer begint er al aardig in te komen, nietwaar? 1486 02:20:48,982 --> 02:20:52,851 Beide teams batten ��n keer. 1487 02:20:53,071 --> 02:20:55,742 De wedstrijd zal drie dagen duren. 1488 02:20:55,950 --> 02:20:59,700 Welk team het eerst aan bat is... 1489 02:20:59,914 --> 02:21:03,498 wordt bepaald door het opgooien van een munt. 1490 02:21:03,711 --> 02:21:08,541 Daarvoor moeten beide teams het veld betreden. 1491 02:21:37,759 --> 02:21:40,298 Om een eerlijke wedstrijd te krijgen... 1492 02:21:40,555 --> 02:21:45,717 had men neutrale scheidsrechters uit Kanpur laten komen. 1493 02:21:47,022 --> 02:21:50,808 Kiest u maar, kapitein Russell. - Kop, sir. 1494 02:21:55,409 --> 02:21:57,616 Kop. U mag het zeggen. 1495 02:21:57,829 --> 02:21:59,739 Wij batten eerst. 1496 02:21:59,999 --> 02:22:03,036 Succes, kapitein. - Dank u. 1497 02:22:04,964 --> 02:22:07,004 Succes, jongeman. 1498 02:22:19,526 --> 02:22:23,739 Het team dat de meeste runs scoort... 1499 02:22:23,991 --> 02:22:26,233 wint de wedstrijd. 1500 02:22:26,453 --> 02:22:30,322 De eerste batsmen voor het Engelse team... 1501 02:22:30,834 --> 02:22:34,963 zijn luitenant Smith en luitenant Burton. 1502 02:22:48,191 --> 02:22:51,858 De middelste stump, scheidsrechter. - Iets naar links. 1503 02:22:52,364 --> 02:22:54,156 Hier? - Ja. 1504 02:23:16,815 --> 02:23:18,773 Wat doen ze toch? 1505 02:23:32,420 --> 02:23:34,330 Goed zo. 1506 02:23:34,548 --> 02:23:36,292 Kom hier, allemaal. 1507 02:23:37,219 --> 02:23:38,595 Kom hier. 1508 02:23:40,974 --> 02:23:42,766 Wat doen jullie? 1509 02:23:43,060 --> 02:23:45,469 Waarom rennen jullie allemaal achter de bal aan? 1510 02:23:45,731 --> 02:23:50,276 Je rent alleen achter een bal aan die jouw kant op komt. Begrepen? 1511 02:23:51,197 --> 02:23:52,775 Vooruit. 1512 02:24:00,460 --> 02:24:02,418 Goed zo, Bhura. 1513 02:24:17,025 --> 02:24:19,778 De bal passeert de grenslijn. 1514 02:24:20,029 --> 02:24:23,649 Vier runs extra voor de Engelsen. 1515 02:24:28,750 --> 02:24:29,913 Ongeldige worp. 1516 02:24:33,965 --> 02:24:35,543 Ongeldige worp. 1517 02:24:36,010 --> 02:24:37,553 Wat zegt hij? 1518 02:24:38,346 --> 02:24:39,461 Ongeldige worp. 1519 02:24:41,601 --> 02:24:43,262 Rustig aan, Smith. 1520 02:24:43,979 --> 02:24:46,732 Deva passeerde de lijn v��r hij de bal wierp. 1521 02:24:46,983 --> 02:24:49,986 De Engelse batsman is niet uit... 1522 02:24:50,238 --> 02:24:53,074 maar krijgt een extra run. 1523 02:24:56,497 --> 02:24:58,075 Verdomme, hij laat me rennen. 1524 02:25:04,216 --> 02:25:06,008 Dat is de over. 1525 02:25:06,594 --> 02:25:10,214 Met deze bal is Deva's over ten einde. 1526 02:25:10,475 --> 02:25:12,599 Er zijn acht runs gescoord. 1527 02:25:12,811 --> 02:25:17,060 Nu zal een nieuwe bowler gaan werpen. 1528 02:25:21,240 --> 02:25:25,191 De bal zal spinnen. Vang hem. 1529 02:25:31,838 --> 02:25:33,119 E�n. 1530 02:25:37,513 --> 02:25:39,222 Geef hem spin. 1531 02:25:44,439 --> 02:25:46,267 Mooie slag, Burton. 1532 02:26:12,228 --> 02:26:16,809 Waarom krijgt de bal geen spin? - Geen idee. 1533 02:26:33,300 --> 02:26:35,507 Vangen, Lakha. 1534 02:26:53,161 --> 02:26:55,783 TOTAAL 62 WICKETS 0 1535 02:26:58,502 --> 02:27:01,587 Kachra weet de bal vandaag geen spin te geven. 1536 02:27:01,840 --> 02:27:03,750 Hij moet van het veld. 1537 02:27:03,968 --> 02:27:07,005 Deva, zorg dat je op adem komt. 1538 02:27:07,932 --> 02:27:12,013 Bhuvan, jij bowlt. 1539 02:27:25,415 --> 02:27:26,696 Gooien. 1540 02:27:26,917 --> 02:27:28,246 Nee. 1541 02:27:33,593 --> 02:27:36,429 De eerste Engelse batsman is uit. 1542 02:27:50,700 --> 02:27:52,943 Hier heb ik naar uitgekeken. 1543 02:27:53,204 --> 02:27:54,782 Pech, Smith. 1544 02:27:55,707 --> 02:27:58,080 De volgende batsman... 1545 02:27:58,294 --> 02:28:02,294 is de Engelse aanvoerder, kapitein Russell. 1546 02:28:36,306 --> 02:28:38,798 Sterk gefield. 1547 02:28:40,395 --> 02:28:41,427 Goed zo. 1548 02:28:41,689 --> 02:28:45,640 Na ��n verloren wicket zijn er 66 runs gescoord. 1549 02:28:45,903 --> 02:28:49,238 Verbrijzel de stokken, Goli. - Uiteraard. 1550 02:28:49,867 --> 02:28:52,359 Ik gooi met rechts, van deze kant. 1551 02:28:52,579 --> 02:28:55,285 Rechterarm over het wicket. 1552 02:29:07,475 --> 02:29:09,267 Goed zo, Goli. 1553 02:29:11,439 --> 02:29:14,975 Zag u dat, sir? - Jazeker. 1554 02:29:15,194 --> 02:29:16,855 Uitstekend, Goli. 1555 02:29:26,043 --> 02:29:27,835 Dit is belachelijk. 1556 02:29:28,087 --> 02:29:31,671 Zo mag je toch niet bowlen? Dat hoort niet. 1557 02:29:31,926 --> 02:29:33,041 Wat is er aan de hand? 1558 02:29:33,261 --> 02:29:37,011 Zo mag hij niet bowlen. - Waarom niet? 1559 02:29:41,314 --> 02:29:42,857 Wat is er aan de hand, sahib? 1560 02:29:46,738 --> 02:29:51,449 Heeft u ooit zoiets gezien? - Neem me niet kwalijk. Is er iets? 1561 02:29:51,704 --> 02:29:56,451 Ja, deze man zwaait z'n arm meer dan ��n keer rond voor hij werpt. 1562 02:29:56,711 --> 02:29:58,953 Hij moet conventioneel bowlen. 1563 02:29:59,214 --> 02:30:03,261 Dat is oneerlijk voor de thuisploeg. - Hoe kun je dat zeggen? 1564 02:30:03,470 --> 02:30:07,304 Ze vragen hem normaal te bowlen. 1565 02:30:07,559 --> 02:30:12,519 Er staat nergens in de regels dat zoiets niet mag. Of wel soms? 1566 02:30:12,733 --> 02:30:16,685 Niet voor zover ik me herinner. 1567 02:30:18,366 --> 02:30:21,487 Hier is niets over vastgelegd. 1568 02:30:21,662 --> 02:30:26,790 Er zullen regels voor moeten komen, maar dat kan pas na deze wedstrijd. 1569 02:30:27,045 --> 02:30:29,169 Laten we verdergaan. 1570 02:30:29,423 --> 02:30:32,509 Hij mag zo bowlen. 1571 02:30:36,684 --> 02:30:40,434 Een tijger of een cheeta doden, dat is niets. 1572 02:30:40,648 --> 02:30:44,433 Versla de tirannen. Verpletter de blanken. Versla ze. 1573 02:30:44,695 --> 02:30:47,531 Kom op. Werp de bal, breek de stok. 1574 02:30:57,212 --> 02:30:59,420 Allemachtig. 1575 02:31:15,697 --> 02:31:18,616 Brooks, zie je hoe hij werpt? Belachelijk. 1576 02:31:18,993 --> 02:31:20,951 En gevaarlijk ook. 1577 02:31:24,918 --> 02:31:28,620 De volgende batsman is luitenant Brooks. 1578 02:31:31,803 --> 02:31:33,428 Twee, graag. 1579 02:31:34,765 --> 02:31:36,046 Bedankt. 1580 02:31:48,994 --> 02:31:50,157 Brooks. 1581 02:31:50,704 --> 02:31:52,199 Ja, sir? 1582 02:31:55,044 --> 02:31:59,293 Vlak voor hij de bal loslaat, maakt hij een knorrend geluid. 1583 02:31:59,508 --> 02:32:01,383 Het klinkt ongeveer zo. 1584 02:32:02,429 --> 02:32:05,764 Luister daarnaar. - Goed, sir. Bedankt. 1585 02:32:05,976 --> 02:32:07,637 Kom op, Goli. 1586 02:32:26,463 --> 02:32:28,291 Goed getimed. 1587 02:32:37,854 --> 02:32:42,103 Na twee verloren wickets hebben ze 132 runs gemaakt. 1588 02:32:42,360 --> 02:32:46,905 Kapitein Russell 38 en luitenant Brooks 32. 1589 02:32:50,622 --> 02:32:52,496 Vangen, Bagha. 1590 02:33:27,883 --> 02:33:32,345 Zelfs W.G. Grace zou niet met zoveel zelfvertrouwen batten. 1591 02:33:41,694 --> 02:33:44,020 Lakha, wat doe je toch? 1592 02:33:44,281 --> 02:33:45,906 Ik miste hem, oom. 1593 02:33:46,951 --> 02:33:51,116 Hoe kon je die nu missen, jongen? Concentreer je toch. 1594 02:33:51,374 --> 02:33:55,325 We moeten deze wedstrijd winnen. Concentreer je alsjeblieft. 1595 02:33:55,547 --> 02:33:57,587 Vooruit, Bhuvan. Bowl. 1596 02:34:16,117 --> 02:34:18,788 Dat was het voor vandaag, heren. 1597 02:34:20,290 --> 02:34:23,375 Het Britse team heeft een score van 182 runs... 1598 02:34:23,628 --> 02:34:26,001 voor 2 wickets. 1599 02:34:26,256 --> 02:34:30,885 Daarmee is de eerste dag van de wedstrijd ten einde. 1600 02:34:31,097 --> 02:34:33,885 We speelden niet goed vandaag. 1601 02:34:34,685 --> 02:34:39,563 Waar was jij mee bezig, Lakha? Op de trainingen speelde je zo goed. 1602 02:34:39,775 --> 02:34:43,905 Dat was anders. Toen speelden we onder elkaar. 1603 02:34:44,407 --> 02:34:47,029 Waarom geef je alleen mij de schuld? 1604 02:34:47,370 --> 02:34:51,867 Iedereen was enthousiast over Kachra. Heeft die lamme wonderen verricht? 1605 02:34:52,126 --> 02:34:56,589 Ik heb je toch gezegd... - Hij deed z'n best. Jij niet. 1606 02:34:56,799 --> 02:35:01,013 En leverde dat dan wat op? - Hou je mond, Lakha. 1607 02:35:21,209 --> 02:35:25,422 Die avond zag Elizabeth een schimmige figuur lopen. 1608 02:35:27,468 --> 02:35:29,710 Ze ging op onderzoek uit. 1609 02:35:29,929 --> 02:35:32,338 Het hielp een beetje dat ik in het team zat. 1610 02:35:32,808 --> 02:35:36,060 Ze was verbaasd dat ze Lakha daar zag. 1611 02:35:43,907 --> 02:35:48,904 Ze ging meteen naar het dorp om Bhuvan over Lakha te vertellen. 1612 02:35:57,593 --> 02:35:59,218 Ik... 1613 02:36:05,980 --> 02:36:08,816 Wat ik gedaan heb, was heel erg fout. 1614 02:36:12,030 --> 02:36:13,608 Vergeef me. 1615 02:36:13,866 --> 02:36:15,491 Lakha. 1616 02:36:15,994 --> 02:36:18,830 Een slang als jij moet vermorzeld worden. 1617 02:36:48,331 --> 02:36:49,363 Hou op. 1618 02:36:55,383 --> 02:36:56,878 Hou op, zeg ik. 1619 02:36:57,094 --> 02:37:00,963 Sleep hem naar buiten, Bhuvan. - We maken hem af. 1620 02:37:04,437 --> 02:37:06,229 Kalmeer. Allemaal kalmeren. 1621 02:37:06,482 --> 02:37:08,475 Ik zal met hem praten. 1622 02:37:09,319 --> 02:37:10,778 Lakha? 1623 02:37:11,197 --> 02:37:13,867 Doe open, Lakha. - Nee, Bhuvan. 1624 02:37:14,076 --> 02:37:17,280 Dat doe ik niet. Ze zullen me vermoorden. 1625 02:37:17,539 --> 02:37:21,206 Ik doe niet open. - Niemand zal je iets doen, Lakha. 1626 02:37:21,461 --> 02:37:25,045 Hoe lang wou je daarbinnen blijven? Ze gaan hier niet weg. 1627 02:37:25,258 --> 02:37:28,510 Doe open en laat me erin. 1628 02:37:37,108 --> 02:37:39,149 Ik heb een fout gemaakt, Bhuvan. 1629 02:37:40,029 --> 02:37:42,486 Vergeef me. 1630 02:37:48,708 --> 02:37:51,378 Waarom heb je het gedaan, Lakha? 1631 02:37:54,299 --> 02:37:57,087 Ik was gek geworden, Bhuvan. 1632 02:37:59,974 --> 02:38:01,884 Omdat... 1633 02:38:04,689 --> 02:38:07,726 omdat ik verliefd was op Gauri. 1634 02:38:08,861 --> 02:38:12,730 Ik wilde haar hebben, koste wat het kost. 1635 02:38:14,494 --> 02:38:17,247 Maar ze houdt van jou... 1636 02:38:17,498 --> 02:38:21,877 en daarom haatte ik je. 1637 02:38:22,505 --> 02:38:25,673 Ik wilde dat je verloor. Ik wilde je vernederen... 1638 02:38:25,927 --> 02:38:29,012 waar iedereen bij was. 1639 02:38:31,393 --> 02:38:35,558 En daarvoor zette je het hele dorp op het spel. 1640 02:38:35,816 --> 02:38:38,189 Hun hele toekomst. 1641 02:38:39,529 --> 02:38:42,816 Besef je wel wat je gedaan hebt, Lakha? 1642 02:38:43,076 --> 02:38:45,615 Red me, Bhuvan, red me. 1643 02:38:46,623 --> 02:38:48,415 E�n kans maar. 1644 02:38:49,001 --> 02:38:52,787 Geef me een kans om berouw te tonen. E�n kans maar. 1645 02:38:53,048 --> 02:38:55,505 Ik zweer bij m'n moeder. Ik doe wat je zegt. 1646 02:38:55,760 --> 02:39:00,508 Maar geef me ��n kans om berouw te tonen. 1647 02:39:01,393 --> 02:39:03,636 Ik kan je ��n kans geven. 1648 02:39:05,399 --> 02:39:08,235 Maar je zult je loyaliteit moeten bewijzen. 1649 02:39:09,154 --> 02:39:10,946 Als dat je niet lukt... 1650 02:39:12,075 --> 02:39:14,911 zul je zelfs hier geen toevlucht meer vinden. 1651 02:39:27,597 --> 02:39:30,385 Aan het begin van de tweede dag... 1652 02:39:30,643 --> 02:39:32,802 staat de score op 182. 1653 02:39:33,105 --> 02:39:37,650 Leve de krijgers van de Grote Goeroe. Leve de zege van de Grote Goeroe. 1654 02:40:17,959 --> 02:40:21,662 De volgende batsman is luitenant Wesson. 1655 02:41:02,772 --> 02:41:04,398 Goed gebat, sir. 1656 02:41:04,608 --> 02:41:07,564 Een genot om te zien. 1657 02:41:18,336 --> 02:41:21,208 Prachtig gebat, sir. Goed gespeeld. 1658 02:41:21,465 --> 02:41:25,050 Gefeliciteerd, Wesson. 1659 02:41:25,262 --> 02:41:27,801 Tijd voor de lunch, heren. 1660 02:41:28,726 --> 02:41:31,478 TOTAAL 271 WICKETS 3 1661 02:41:32,481 --> 02:41:38,403 271 voor 3 is een uitstekende score. - Het wordt minstens 600. 1662 02:41:38,573 --> 02:41:40,981 Leuk voor het publiek. 1663 02:41:41,577 --> 02:41:43,487 Niet bewegen. 1664 02:41:52,384 --> 02:41:59,268 Bhuvan, als ze zo blijven batten... 1665 02:42:02,690 --> 02:42:05,609 Je moet iets doen. 1666 02:42:06,487 --> 02:42:08,112 Ja, memsahib. 1667 02:42:09,616 --> 02:42:13,485 Alle bowlers hebben het geprobeerd. 1668 02:42:15,500 --> 02:42:18,122 Ik weet niet wat we moeten doen. 1669 02:42:46,376 --> 02:42:47,955 Over. 1670 02:42:58,268 --> 02:42:59,846 Je kunt het weer. 1671 02:43:02,232 --> 02:43:04,356 Kom eens hier. Toe dan. 1672 02:43:07,656 --> 02:43:10,493 Wat krijgen we nou? Hij geeft hem de bal weer. 1673 02:43:10,702 --> 02:43:14,037 Dat begrijp ik niet. - Geschifte vent. 1674 02:43:25,598 --> 02:43:27,177 Goed zo. 1675 02:43:39,827 --> 02:43:43,577 Lieve help. Die bal draaide wel een meter weg. 1676 02:44:00,272 --> 02:44:02,349 Vang hem, Bhura. 1677 02:44:25,432 --> 02:44:28,435 Heren, hij kan een hattrick scoren. 1678 02:44:47,672 --> 02:44:49,915 Allemachtig, het is hem gelukt. 1679 02:45:09,578 --> 02:45:14,123 Na 295 voor 3 staat het nu 295 voor 6. 1680 02:45:14,376 --> 02:45:19,254 Heil, Almachtige Aap. Breek de rug van de vijand. 1681 02:45:42,708 --> 02:45:44,333 Mooie slag, Harrison. 1682 02:45:48,382 --> 02:45:52,298 Dus je stapt naar voren voor je slaat. Probeer dat nu nog maar eens. 1683 02:46:01,901 --> 02:46:06,696 Ga terug naar huis met je staart tussen je benen. 1684 02:46:06,950 --> 02:46:11,329 Mogen de machtige handen van het lot je ru�neren. Aasgieren. 1685 02:46:28,063 --> 02:46:30,472 Vang hem, Bagha. 1686 02:46:32,903 --> 02:46:36,404 Vangen, Bagha. 1687 02:46:49,427 --> 02:46:51,337 Je hebt hem gevangen, Bagha. 1688 02:47:15,213 --> 02:47:20,126 De score is 320, en er zijn nog maar twee batsmen. 1689 02:47:31,235 --> 02:47:34,024 Arjan, laat hem niet vallen. 1690 02:48:03,489 --> 02:48:05,198 Kom op, Deva. 1691 02:48:37,746 --> 02:48:42,742 De laatste batsman is uit. De Engelse inning is voorbij. 1692 02:48:45,131 --> 02:48:48,382 Het team van Champaner heeft... 1693 02:48:48,594 --> 02:48:51,169 323 runs nodig om te winnen. 1694 02:48:51,432 --> 02:48:54,054 Ze stortten in als een kaartenhuis. 1695 02:48:54,311 --> 02:48:58,013 Het zal een zware dobber worden. - Zeker. 1696 02:48:58,275 --> 02:49:01,775 Kom op, broeders. - Weg met de lagaan. 1697 02:49:02,030 --> 02:49:06,112 Kom op, broeders. - Weg met de lagaan. 1698 02:49:11,042 --> 02:49:14,579 Dat was gewoon geweldig. 1699 02:49:14,839 --> 02:49:18,257 Kachra's magie werkte. De blanken stortten in. 1700 02:49:18,511 --> 02:49:23,222 Ik vond dat Bhuvan een fout maakte toen hij jou de bal gaf. 1701 02:49:23,435 --> 02:49:24,894 Hij was goed. 1702 02:49:25,104 --> 02:49:28,059 Die dwazen keken alleen vooruit. 1703 02:49:28,317 --> 02:49:32,981 En de bal suisde langs hen heen en gooide de bails eraf. 1704 02:49:33,574 --> 02:49:36,612 Dat gegrap is allemaal goed en wel, maar jullie moeten bedenken... 1705 02:49:36,870 --> 02:49:39,707 hoe jullie 323 runs gaan maken. 1706 02:49:39,916 --> 02:49:41,709 Die maken we wel, hoofdman. 1707 02:49:41,919 --> 02:49:43,663 Luister, allemaal. 1708 02:49:44,214 --> 02:49:48,677 Ismail, Lakha, Bagha, Deva en Arjan. 1709 02:49:48,929 --> 02:49:52,845 Wij zessen zullen die 323 runs moeten maken. 1710 02:49:53,102 --> 02:49:56,139 De anderen zijn niet goed in batten. 1711 02:49:56,356 --> 02:50:01,186 Dus moeten wij zessen voorzichtig en rustig batten. 1712 02:50:01,405 --> 02:50:05,784 Deva, jij en ik zijn de eerste batsmen. 1713 02:50:06,287 --> 02:50:09,989 En we moeten allebei blijven staan tot aan het eind van de dag. 1714 02:50:10,251 --> 02:50:11,829 Goed. 1715 02:51:13,047 --> 02:51:14,839 Voorzichtig, Bhuvan. 1716 02:51:15,551 --> 02:51:17,544 Rustig, Bhuvan. 1717 02:51:18,472 --> 02:51:20,264 Wat doe je, Bhuvan? 1718 02:51:21,518 --> 02:51:23,511 Hou jezelf in de hand. 1719 02:52:23,563 --> 02:52:28,274 Dit levert de dorpelingen vier extra runs op. 1720 02:52:40,671 --> 02:52:44,123 Goed dan, Ram Singh. Goed dan. 1721 02:52:52,479 --> 02:52:56,015 Kom op, broeders. - Weg met de lagaan. 1722 02:53:12,590 --> 02:53:14,169 TOTAAL 71 WICKETS 0 1723 02:53:28,655 --> 02:53:32,321 Hoe kon dat nou gebeuren? - Vergeet de lijn niet. 1724 02:53:34,246 --> 02:53:35,955 Dat was pech. 1725 02:53:47,515 --> 02:53:50,885 Wie is de volgende? O, Arjan. 1726 02:53:51,479 --> 02:53:54,730 Laat die arrogante blanken zien wat je kunt. 1727 02:53:54,983 --> 02:53:58,817 Blijf staan tot de avond. - Wees voorzichtig. 1728 02:54:31,910 --> 02:54:35,115 Goed gedaan. Voorzichtig, Arjan. 1729 02:54:42,717 --> 02:54:45,554 Je zult geen kruimel te eten hebben... 1730 02:54:46,890 --> 02:54:49,726 en nog geen vod om te dragen. 1731 02:54:49,977 --> 02:54:54,475 Hij probeert je op te jutten, Arjan. Blijf kalm. 1732 02:54:58,197 --> 02:55:02,861 Je zult geen kruimel te eten hebben en nog geen vod om te dragen. 1733 02:55:14,554 --> 02:55:15,799 Rustig, Arjan. 1734 02:55:16,598 --> 02:55:21,013 We zullen dubbele en driedubbele lagaan van je krijgen. 1735 02:55:21,313 --> 02:55:24,766 Ze proberen je te provoceren, Arjan. Blijf rustig. 1736 02:55:25,027 --> 02:55:29,572 We zullen jullie vervloekte slaven onder onze laarzen verpletteren. 1737 02:55:29,867 --> 02:55:32,869 Voorzichtig, Arjan. Kalm blijven. 1738 02:55:39,046 --> 02:55:41,883 Vang hem. 1739 02:55:43,678 --> 02:55:45,173 Ja. 1740 02:55:51,022 --> 02:55:52,682 Over. 1741 02:56:24,861 --> 02:56:26,320 Yardley... 1742 02:56:27,656 --> 02:56:30,279 gooi z'n rotkop eraf. 1743 02:57:04,124 --> 02:57:07,411 Mooi werk, Yardley. - Dat was een lelijke worp. 1744 02:58:15,475 --> 02:58:18,347 Die heeft sterke armen. 1745 02:58:18,521 --> 02:58:22,686 Wees voorzichtig, Bagha. Laat je niet meeslepen. 1746 02:58:29,912 --> 02:58:31,704 Goed gebowld. 1747 02:58:50,941 --> 02:58:52,567 Ga, mijn zoon. 1748 02:58:59,120 --> 02:59:00,864 Nog een keer, Yardley. 1749 02:59:01,915 --> 02:59:03,825 Pas op, Ismail. 1750 02:59:06,880 --> 02:59:10,132 Goed zo, Yardley. Erg goed gebowld. 1751 02:59:10,385 --> 02:59:11,500 Wat is er gebeurd? 1752 02:59:12,680 --> 02:59:13,712 Snel. 1753 02:59:13,932 --> 02:59:16,091 Dat moet pijn hebben gedaan. 1754 02:59:18,438 --> 02:59:20,930 Breng hem weg. Rustig. 1755 02:59:21,484 --> 02:59:23,644 Voorzichtig. 1756 02:59:29,120 --> 02:59:31,363 Ben je erg gewond? - Ja. 1757 02:59:51,986 --> 02:59:53,943 God zij dank. 1758 02:59:54,155 --> 02:59:57,775 Dat scheelde weinig. - Zeker, hoogheid. 1759 02:59:57,994 --> 02:59:59,952 Dat was het voor vandaag. 1760 03:00:00,205 --> 03:00:04,536 Goed gebowld, Yardley. Ze wankelen. 1761 03:00:04,795 --> 03:00:07,501 TOTAAL 99 WICKETS 4 1762 03:01:02,084 --> 03:01:05,371 Bhuvan, we zijn vijf van onze beste batsmen kwijt. 1763 03:01:06,215 --> 03:01:07,959 Wat moeten we doen? 1764 03:01:25,325 --> 03:01:28,280 O Verlosser 1765 03:01:31,167 --> 03:01:35,665 o Zuivere van Geest onze Teerbeminde 1766 03:01:59,957 --> 03:02:02,496 o Verlosser 1767 03:02:02,794 --> 03:02:05,417 o Zuivere van Geest onze Teerbeminde 1768 03:02:05,674 --> 03:02:10,218 we kunnen ons alleen tot U wenden 1769 03:02:14,478 --> 03:02:19,557 verlicht onze zorgen, o Heer 1770 03:02:20,277 --> 03:02:24,324 we kunnen ons alleen tot U wenden 1771 03:02:28,873 --> 03:02:33,537 U bent onze enige toeverlaat 1772 03:02:34,923 --> 03:02:39,302 U bent onze enige beschermer 1773 03:02:40,347 --> 03:02:44,477 we kunnen ons alleen tot U wenden 1774 03:02:52,114 --> 03:02:55,983 we kunnen ons alleen tot U wenden 1775 03:03:12,309 --> 03:03:17,020 U heeft de maan vervuld van licht 1776 03:03:20,612 --> 03:03:24,777 de zon schijnt alleen vanwege U 1777 03:03:28,957 --> 03:03:33,705 Uw glorie bezaait de hemel met sterren 1778 03:03:40,849 --> 03:03:42,973 o Heer 1779 03:03:43,353 --> 03:03:46,805 als U het niet doet 1780 03:03:47,066 --> 03:03:52,311 wie zal ons leven dan redden? 1781 03:03:53,075 --> 03:03:57,703 O Verlosser, o Zuivere van Geest onze Teerbeminde 1782 03:03:58,541 --> 03:04:03,418 we kunnen ons alleen tot U wenden 1783 03:04:33,340 --> 03:04:38,253 luister 1784 03:04:38,472 --> 03:04:41,925 o Heer, naar onze smeekbede 1785 03:04:42,185 --> 03:04:47,312 geef moed aan hen die lijden laat geen tegenspoed hen verslaan 1786 03:04:47,526 --> 03:04:50,149 geef de zwakken Uw bescherming 1787 03:04:50,405 --> 03:04:52,862 opdat ze in vrede kunnen leven 1788 03:04:53,159 --> 03:04:54,903 schenk kracht 1789 03:04:56,163 --> 03:04:58,073 aan hen die vroom zijn 1790 03:05:04,759 --> 03:05:09,173 U bent de Heer van het universum 1791 03:05:10,350 --> 03:05:12,676 luister naar onze smeekbede 1792 03:05:16,108 --> 03:05:19,609 als ons pad vol duisternis is 1793 03:05:22,116 --> 03:05:26,661 begunstig ons dan met licht 1794 03:05:28,709 --> 03:05:30,702 o Verlosser 1795 03:05:31,296 --> 03:05:33,788 o Zuivere van Geest onze Teerbeminde 1796 03:05:34,342 --> 03:05:37,843 we kunnen ons alleen tot U wenden 1797 03:05:39,975 --> 03:05:43,511 verlicht onze zorgen, o Heer 1798 03:05:46,025 --> 03:05:49,561 we kunnen ons alleen tot U wenden 1799 03:06:49,239 --> 03:06:52,075 Bhuvan heeft nu 50 runs gescoord. 1800 03:06:56,875 --> 03:07:01,871 Dat moet de allereerste 50 zijn in het Indiase dorpscricket. 1801 03:07:05,053 --> 03:07:07,509 Kom op, rennen. 1802 03:07:07,848 --> 03:07:12,311 En daarmee scoort oom Ishwar 10 runs. 1803 03:07:12,605 --> 03:07:15,180 Heel goed. - Mooi gedaan. 1804 03:07:53,830 --> 03:07:55,704 Nog ��n. 1805 03:08:22,287 --> 03:08:24,494 Ik heb verloren, Bhuvan. 1806 03:08:27,711 --> 03:08:29,704 Ik kon niet meer rennen. 1807 03:08:30,632 --> 03:08:32,625 Ik kon niet rennen. 1808 03:08:34,178 --> 03:08:36,172 Het was mijn fout. 1809 03:08:38,977 --> 03:08:41,184 Ik kon niet meer rennen. 1810 03:08:47,989 --> 03:08:50,564 Kwellers van de zwakken, wacht u. 1811 03:08:50,827 --> 03:08:54,411 Hun zuchten maken as van ijzer. 1812 03:08:54,665 --> 03:08:56,825 Ga door met de strijd, Guran. 1813 03:09:04,846 --> 03:09:07,255 Komt die soms uit de jungle? 1814 03:09:10,563 --> 03:09:13,316 Achteruit. Maak plaats. 1815 03:09:13,567 --> 03:09:15,607 Pas op. 1816 03:09:15,820 --> 03:09:19,654 Wat doet hij in hemelsnaam? - Deze kant, sir. 1817 03:09:23,331 --> 03:09:27,579 Wat een buitengewone houding. Alsof hij paardrijdt. 1818 03:09:33,845 --> 03:09:35,221 Hari Om. 1819 03:09:39,562 --> 03:09:41,057 Mooi geslagen. 1820 03:09:41,273 --> 03:09:45,058 Scheidsrechter, dat mag niet. Dat is geen cricket. 1821 03:09:45,320 --> 03:09:46,696 Guran... 1822 03:09:47,114 --> 03:09:49,737 je mag de bal maar ��n keer raken. 1823 03:09:50,577 --> 03:09:52,238 Leve Hanuman, de Almachtige Aap. 1824 03:09:52,455 --> 03:09:55,457 Nu geeft hij het paard de sporen. 1825 03:09:57,128 --> 03:10:00,463 Rennen. - Breek de rug van de vijand. 1826 03:10:02,678 --> 03:10:04,422 Over. 1827 03:10:04,973 --> 03:10:09,850 Hij komt er aan, Bhuvan. Geef hem een lel. 1828 03:10:10,856 --> 03:10:12,351 Goed zo. 1829 03:10:17,741 --> 03:10:20,067 Let op de lijn. 1830 03:10:21,997 --> 03:10:24,037 Kom maar op, blanke. 1831 03:10:38,645 --> 03:10:41,766 Rot in de hel. 1832 03:10:44,779 --> 03:10:46,404 Nog eentje, Guran. 1833 03:10:46,614 --> 03:10:49,486 Ik sla zo hard dat je om je moeder zult roepen. 1834 03:10:55,001 --> 03:10:58,336 En wat zegt je moeder nu, h�? 1835 03:11:02,804 --> 03:11:07,218 Leve Hanuman. Kom maar op, blanke. 1836 03:11:11,858 --> 03:11:13,686 Waarom schreeuw je? 1837 03:11:13,903 --> 03:11:15,362 Die bal was goed. 1838 03:11:15,572 --> 03:11:17,649 Moge je vervloekt zijn. 1839 03:11:30,802 --> 03:11:33,923 Goli, mijn zoon, hou vol. 1840 03:11:34,140 --> 03:11:36,892 Alleen Bhura en Kachra zijn nog over. 1841 03:11:37,144 --> 03:11:39,600 Hou vol, vader. - Sla hard, Goli. 1842 03:11:39,856 --> 03:11:42,063 Zorg dat we trots op je zijn. 1843 03:11:42,318 --> 03:11:45,190 Maak hem niet nerveus, idioten. 1844 03:11:48,535 --> 03:11:50,825 Kalm blijven, Goli. 1845 03:11:51,706 --> 03:11:53,949 Kom op, Willis. Hij is nerveus. 1846 03:12:11,651 --> 03:12:17,489 Uit op de eerste bal. - Bhura... wacht. Ik ga. 1847 03:12:17,659 --> 03:12:20,661 In jouw conditie? - Ja. 1848 03:12:23,167 --> 03:12:25,873 Interessant. 1849 03:12:27,632 --> 03:12:30,468 Ze schenken je een hattrick, Willis. 1850 03:12:31,595 --> 03:12:34,633 Hoe kun je rennen, Ismail? 1851 03:12:34,892 --> 03:12:37,810 De scheidsrechters hebben besloten... 1852 03:12:38,063 --> 03:12:41,100 een andere speler te laten rennen voor Ismail. 1853 03:12:42,235 --> 03:12:47,279 Als ik het zeg, ren je. Blijf achter de lijn, begrepen? 1854 03:12:47,535 --> 03:12:52,364 Goed zo. Ga daar staan. Binnen de lijnen. 1855 03:12:53,919 --> 03:12:56,327 Ik dank God dat je er bent, Ismail. 1856 03:12:57,423 --> 03:13:01,803 Wij moeten de rest van de runs maken. 1857 03:13:02,055 --> 03:13:03,847 Er is niemand anders meer. 1858 03:13:04,100 --> 03:13:09,060 Geen zorgen, Bhuvan. Als Allah het wil, zal de zege aan ons zijn. 1859 03:13:09,315 --> 03:13:12,602 We moeten alleen de moed niet verliezen. 1860 03:13:21,457 --> 03:13:23,498 Kijk naar mij, Tipu. 1861 03:13:25,672 --> 03:13:27,416 Rennen, Tipu. 1862 03:13:29,510 --> 03:13:32,347 Stop. Blijf achter de streep. 1863 03:13:38,732 --> 03:13:40,559 Rennen, Tipu. 1864 03:13:42,445 --> 03:13:43,904 Stop. 1865 03:13:44,782 --> 03:13:46,609 Goed gedaan, knul. 1866 03:14:48,496 --> 03:14:51,249 Was het nu twee of drie? - Drie. 1867 03:14:53,086 --> 03:14:56,456 Het laatste uur van de wedstrijd gaat nu in. 1868 03:14:56,674 --> 03:15:02,300 In die tijd worden nog 20 overs gespeeld. 1869 03:15:30,848 --> 03:15:32,675 Ismail scoort zes runs. 1870 03:16:01,182 --> 03:16:02,807 Goed gespeeld. 1871 03:16:03,060 --> 03:16:06,644 En met die zes runs scoort Bhuvan een century. 1872 03:16:09,068 --> 03:16:12,735 Dit land heeft een grote toekomst in dit spel. 1873 03:16:23,088 --> 03:16:26,375 En daarmee komt Ismails totaal op 50. 1874 03:16:33,811 --> 03:16:37,857 TOTAAL 293 WICKETS 7 1875 03:16:39,903 --> 03:16:42,110 Hoeveel runs moeten we maken om te winnen? 1876 03:16:42,365 --> 03:16:45,616 30 runs uit 18 ballen. 1877 03:16:45,870 --> 03:16:47,863 30 uit 18? 1878 03:17:18,541 --> 03:17:20,415 Wat zegt u daarvan, scheidsrechter? 1879 03:17:22,046 --> 03:17:23,540 Goed zo, Willis. 1880 03:17:23,798 --> 03:17:25,838 Wat jammer. 1881 03:17:29,264 --> 03:17:31,673 Goed gespeeld, sir. 1882 03:17:35,189 --> 03:17:38,144 Vooruit, naar huis. Je moeder wacht op je. 1883 03:17:57,762 --> 03:18:00,634 Het geeft niet, Tipu. 1884 03:18:03,896 --> 03:18:06,388 Je hebt heel goed gespeeld. 1885 03:18:19,251 --> 03:18:22,586 Vader, waarom komt Tipu terug? 1886 03:18:25,593 --> 03:18:29,213 Ze moeten nu 28 runs maken... 1887 03:18:29,432 --> 03:18:31,758 uit 16 ballen. 1888 03:18:31,977 --> 03:18:34,303 Blijf aan ��n kant staan, Bhura. 1889 03:18:34,564 --> 03:18:38,860 Zorg dat je wicket blijft staan. Ik maak de runs wel. 1890 03:18:39,279 --> 03:18:44,073 Hij is doodsbang, Willis. Werp hem uit. 1891 03:18:58,556 --> 03:19:01,594 Willis, blijf staan. Smith, de derde man. 1892 03:19:02,103 --> 03:19:04,512 Flynn, de lijn van de square. 1893 03:19:05,483 --> 03:19:08,271 Kom op, Willis. Hou het strak. 1894 03:19:24,134 --> 03:19:28,798 Let toch op. Je kon hem pakken. Wat doe je? Pak hem. 1895 03:19:50,087 --> 03:19:51,665 Dat was fantastisch. 1896 03:19:56,012 --> 03:19:58,884 Willis, hou je pitches strak, man. 1897 03:19:59,142 --> 03:20:02,060 De bal is oud, sir. 1898 03:20:02,229 --> 03:20:05,896 Dit is de laatste bal van de over, Bhura. We moeten ��n run scoren. 1899 03:20:06,068 --> 03:20:08,987 E�n run maar, geen twee. 1900 03:20:10,699 --> 03:20:14,034 Heren, dichterbij. Voorkom dat ze die run scoren. 1901 03:20:14,288 --> 03:20:18,370 Zorg dat die man aan slag komt. Dichterbij. 1902 03:20:34,066 --> 03:20:36,522 Mooi gedaan. Dat is een over. 1903 03:20:36,736 --> 03:20:39,026 Hij heeft er vier runs van gemaakt. 1904 03:20:42,160 --> 03:20:43,988 Jij moet nu, Bhura. Blijf rustig. 1905 03:20:44,205 --> 03:20:47,990 Zorg dat je wicket blijft staan. 1906 03:20:49,295 --> 03:20:51,918 Door kapitein Russells slimheid... 1907 03:20:52,133 --> 03:20:57,474 kon Bhuvan geen run scoren. Bhura moet nu batten. 1908 03:20:58,058 --> 03:21:00,217 Champaner heeft nu... 1909 03:21:00,436 --> 03:21:03,853 twaalf runs nodig uit twaalf ballen. 1910 03:21:04,358 --> 03:21:06,399 Hou het strak, Smith. Hou hem aan slag. 1911 03:21:06,653 --> 03:21:09,739 Concentreer u, heren. 1912 03:21:09,991 --> 03:21:11,190 Voorkom die run. 1913 03:21:40,576 --> 03:21:42,653 Nog ��n te gaan. 1914 03:21:53,761 --> 03:21:58,924 Red ons, Bhuvan. Het ligt nu allemaal in jouw handen. 1915 03:22:23,428 --> 03:22:25,635 Je hebt het goed gedaan. 1916 03:22:28,184 --> 03:22:32,932 Vooruit, Kachra. Jij moet Bhuvan nu helpen. 1917 03:22:34,068 --> 03:22:36,904 Gewoon volhouden, Kachra. - Niet bang zijn. 1918 03:22:37,406 --> 03:22:39,114 Bid even en ga dan. 1919 03:22:39,367 --> 03:22:42,322 Die man kennen we nog, nietwaar, heren? 1920 03:22:44,082 --> 03:22:45,660 Welkom terug. 1921 03:22:46,794 --> 03:22:48,372 Lieve help. 1922 03:22:48,797 --> 03:22:52,132 Hun laatste man is zwaar gehandicapt. 1923 03:22:52,719 --> 03:22:55,258 Dit is de laatste batsman. 1924 03:22:55,473 --> 03:22:58,392 Ze moeten 12 runs maken uit 11 ballen. 1925 03:22:58,727 --> 03:23:00,056 Wesson 1926 03:23:00,230 --> 03:23:03,101 Een korte worp, blijf er dicht op. - Goed, sir. 1927 03:23:04,903 --> 03:23:06,528 Kom op, Smith. 1928 03:23:17,253 --> 03:23:18,832 Nog een keer. 1929 03:23:22,678 --> 03:23:25,300 Kom op, Smith, hij is een makkelijke prooi. 1930 03:23:25,974 --> 03:23:27,802 Voorzichtig, Kachra. 1931 03:23:28,728 --> 03:23:30,306 Kom op, Smith. 1932 03:23:36,656 --> 03:23:38,649 Je bent toch niet gewond? 1933 03:23:51,176 --> 03:23:54,095 Mooi gebowld. 1934 03:24:01,357 --> 03:24:04,063 Kom op, Kachra. Niet bang zijn. 1935 03:24:04,278 --> 03:24:05,821 Kom op, Smith. Pak hem. 1936 03:24:06,072 --> 03:24:08,066 Rennen. 1937 03:24:18,381 --> 03:24:20,173 E�n keertje maar. 1938 03:24:21,218 --> 03:24:22,761 Rennen. 1939 03:24:27,978 --> 03:24:30,980 Goed zo, Kachra. Blijf staan. 1940 03:24:36,490 --> 03:24:40,110 Kachra, dit is de laatste bal. We moeten ��n run scoren. 1941 03:24:40,287 --> 03:24:41,830 Sta klaar. 1942 03:24:42,123 --> 03:24:47,499 Heren, dichterbij. Voorkom die run. Hou hem aan deze kant. 1943 03:24:48,632 --> 03:24:49,795 Smith. 1944 03:25:04,696 --> 03:25:07,319 Rennen, Kachra. 1945 03:25:14,251 --> 03:25:15,794 Gelukt. 1946 03:25:16,463 --> 03:25:19,216 Goed gedaan. 1947 03:25:22,221 --> 03:25:24,511 Nog zes ballen te gaan. 1948 03:25:24,766 --> 03:25:27,638 Ze hebben tien runs nodig voor de zege. 1949 03:25:27,854 --> 03:25:32,767 Mijne heren, ik wil dat u scherp blijft. Wees alert. 1950 03:25:33,028 --> 03:25:35,734 Voorkom dubbele runs, bewaak de grenslijn. 1951 03:25:35,990 --> 03:25:40,701 Enkele runs mogen ze hebben. Zorg dat de lamme aan slag blijft. 1952 03:25:52,680 --> 03:25:56,051 Yardley, ik reken op je. 1953 03:25:56,310 --> 03:26:00,524 Geef helemaal niets weg. Schakel hem uit. 1954 03:26:01,860 --> 03:26:03,236 Heren. 1955 03:26:50,094 --> 03:26:53,097 Goed zo, Yardley. Dat zal ons niet schaden. 1956 03:26:53,391 --> 03:26:55,384 Gaat het, Bhuvan? 1957 03:27:10,248 --> 03:27:11,659 Ga zo door. 1958 03:27:19,260 --> 03:27:21,254 Pas op, Bhuvan. 1959 03:27:28,774 --> 03:27:31,693 Rennen. Maak twee runs. 1960 03:27:34,282 --> 03:27:37,118 Stop. Ga terug. 1961 03:27:46,966 --> 03:27:48,876 Kachra, we hoeven maar ��n run te maken. 1962 03:27:49,595 --> 03:27:51,054 Raken en rennen. 1963 03:27:51,264 --> 03:27:53,803 Heren, dichterbij. 1964 03:27:54,018 --> 03:27:57,055 Iedereen in het veld, kom op. 1965 03:27:59,108 --> 03:28:01,315 Kachra, raken en rennen. 1966 03:28:06,368 --> 03:28:08,161 Goed gebowld, Yardley. 1967 03:28:11,250 --> 03:28:16,163 We moeten een run scoren op deze bal. Er zijn nog maar twee ballen. 1968 03:28:16,382 --> 03:28:19,053 We moeten een run scoren. 1969 03:28:19,971 --> 03:28:21,798 Kom op, Yardley. 1970 03:28:22,057 --> 03:28:25,143 Geef ze niets cadeau. 1971 03:28:25,353 --> 03:28:27,394 Maak de run, Kachra. 1972 03:28:28,149 --> 03:28:32,729 We moeten ��n run scoren. 1973 03:28:32,989 --> 03:28:36,858 Iedereen dichterbij. Voorkom die run. 1974 03:28:39,248 --> 03:28:42,001 Raak die bal gewoon. 1975 03:28:53,560 --> 03:28:57,013 Dit wordt de laatste bal. 1976 03:29:11,627 --> 03:29:15,673 Kachra, dit is de laatste bal van de wedstrijd. 1977 03:29:16,717 --> 03:29:19,969 En we hebben vijf runs nodig om te winnen. 1978 03:29:22,768 --> 03:29:26,102 Je zult de bal over de grenslijn moeten slaan. 1979 03:29:28,317 --> 03:29:30,809 Anders wordt het driedubbele lagaan. 1980 03:29:31,947 --> 03:29:35,400 Ons leven ligt in jouw handen, Kachra. 1981 03:29:35,744 --> 03:29:37,702 Doe iets. 1982 03:29:39,374 --> 03:29:40,834 Doe iets. 1983 03:29:47,844 --> 03:29:50,597 Kom op, Yardley, nog ��ntje. 1984 03:29:54,062 --> 03:29:55,437 Field. 1985 03:30:00,195 --> 03:30:01,904 Raak de bal, Kachra. 1986 03:30:03,450 --> 03:30:05,194 Sla raak, Kachra. - Sla, Kachra. 1987 03:30:12,003 --> 03:30:14,412 Sla raak, m'n zoon. - Een hoge bal, Kachra. 1988 03:30:19,639 --> 03:30:22,558 Driedubbele lagaan. 1989 03:30:31,239 --> 03:30:32,782 Ongeldige bal. 1990 03:30:33,492 --> 03:30:35,402 Ongeldige bal. 1991 03:30:37,289 --> 03:30:39,863 Wat? - Ongeldige bal. 1992 03:30:44,299 --> 03:30:46,873 Ongeldig? Hoezo ongeldig? 1993 03:30:47,094 --> 03:30:51,141 Z'n voet kwam over de lijn. 1994 03:30:52,686 --> 03:30:56,767 Weet u dat zeker? - Ik ga niet in discussie, sir. 1995 03:30:57,025 --> 03:31:00,111 Ik stel voor dat we verder spelen. 1996 03:31:02,074 --> 03:31:03,652 Zoals u wilt. 1997 03:31:03,910 --> 03:31:07,327 Heren, nog ��n bal. Terug naar uw plaatsen. 1998 03:31:07,582 --> 03:31:12,411 Door die ongeldige bal krijgen we nog ��n bal. 1999 03:31:25,565 --> 03:31:28,057 We kunnen ons geen fout meer permitteren. 2000 03:31:32,116 --> 03:31:34,952 Heren, terug naar de grenslijn. 2001 03:31:36,915 --> 03:31:41,210 Iedereen naar de grenslijnen. Achteruit. 2002 03:31:54,606 --> 03:31:57,181 Als jullie verliezen, dan betalen jullie... 2003 03:31:57,402 --> 03:31:59,728 driedubbele lagaan. 2004 03:32:00,156 --> 03:32:02,730 Nemen jullie de weddenschap aan? 2005 03:32:04,912 --> 03:32:08,283 En Bhuvan nam die onmogelijke voorwaarde aan. 2006 03:32:08,501 --> 03:32:11,040 Wat heb je gedaan? 2007 03:32:13,716 --> 03:32:17,965 Ik zei toch dat het een ramp werd? 2008 03:32:28,153 --> 03:32:30,692 Je praat precies zoals je vader. 2009 03:32:30,949 --> 03:32:35,244 Hij was zo bezield, en hij sprak altijd de waarheid. 2010 03:32:42,674 --> 03:32:44,501 Ik heb vertrouwen in jou... 2011 03:32:44,676 --> 03:32:47,963 en in je moed. 2012 03:33:06,833 --> 03:33:08,956 Vang hem, sir. 2013 03:33:12,799 --> 03:33:14,259 Vang hem, sir. 2014 03:33:19,559 --> 03:33:21,967 Vang hem alsjeblieft niet. 2015 03:33:55,401 --> 03:33:57,644 We hebben gewonnen. 2016 03:34:04,163 --> 03:34:05,326 Het is hem gelukt. 2017 03:34:23,858 --> 03:34:26,147 Niet te geloven. 2018 03:35:17,975 --> 03:35:19,435 Vervloekte... 2019 03:36:51,315 --> 03:36:55,397 Omdat de Britse regering de vernedering niet kon verdragen... 2020 03:36:55,613 --> 03:36:59,908 besloot ze het legerkamp bij Champaner op te heffen. 2021 03:37:00,161 --> 03:37:03,994 In naam van hare majesteit koningin Victoria... 2022 03:37:04,250 --> 03:37:07,537 kondig ik bij dezen af dat ik, na rijp beraad... 2023 03:37:07,755 --> 03:37:11,374 het legerkamp bij Champaner ophef. 2024 03:37:11,594 --> 03:37:14,596 Officieren en manschappen uit dit kamp... 2025 03:37:14,806 --> 03:37:17,298 worden overgeplaatst... 2026 03:37:17,519 --> 03:37:21,470 naar het prinsdom Rahajhad, met onmiddellijke ingang. 2027 03:37:21,733 --> 03:37:27,074 Was getekend, kolonel J.R. Boyer, bevelhebber der centrale provincies. 2028 03:37:30,245 --> 03:37:34,244 Dat ik deze dag nog mag meemaken. 2029 03:38:14,307 --> 03:38:18,258 Wees gelukkig, m'n dochter, en leef lang. 2030 03:38:50,107 --> 03:38:52,979 Memsahib, we zullen nooit vergeten... 2031 03:38:53,988 --> 03:38:56,195 wat u voor ons gedaan heeft. 2032 03:39:00,538 --> 03:39:02,496 Ik ook niet. 2033 03:39:26,951 --> 03:39:31,365 Zo werden niet alleen Champaner, maar alle dorpen in de provincie... 2034 03:39:31,624 --> 03:39:34,792 drie jaar lang vrijgesteld van lagaan. 2035 03:39:35,045 --> 03:39:38,795 Kapitein Russell moest boeten voor z'n grillen. 2036 03:39:38,967 --> 03:39:42,883 Hij moest de drievoudige lagaan betalen en werd overgeplaatst... 2037 03:39:43,098 --> 03:39:45,769 naar de woestijn van Centraal-Afrika. 2038 03:39:46,979 --> 03:39:52,106 Elizabeth ging terug naar Engeland met Bhuvan in haar hart. 2039 03:39:52,320 --> 03:39:57,447 Ze trouwde niet en bleef haar hele leven Bhuvans Radha. 2040 03:39:58,078 --> 03:40:00,866 De bruiloft van Bhuvan en Gauri was schitterend. 2041 03:40:01,082 --> 03:40:03,835 Radja Puran Singh kwam het paar zegenen... 2042 03:40:04,086 --> 03:40:07,338 wat het aanzien van Champaner nog vergrootte. 2043 03:40:08,050 --> 03:40:10,803 Ondanks deze historische overwinning... 2044 03:40:11,054 --> 03:40:16,299 raakte de naam van Bhuvan in de vergetelheid. 2045 03:41:00,359 --> 03:41:06,563 Gesynchoniseerd door kezzman Gedownload van www.ondertitel.com148938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.