Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,486 --> 00:01:14,904
Alle personages en gebeurtenissen
in deze film zijn denkbeeldig
2
00:01:16,660 --> 00:01:21,953
Met liefde en affectie
voor de mensen van Kutch
3
00:01:46,077 --> 00:01:47,536
Een rupee
India 1877
4
00:04:32,649 --> 00:04:35,984
Het is het jaar 1893.
5
00:04:36,196 --> 00:04:37,856
Champaner.
6
00:04:38,574 --> 00:04:43,072
Een klein dorpje
in het hart van India.
7
00:04:45,584 --> 00:04:49,535
De bewoners
leefden van de landbouw...
8
00:04:49,756 --> 00:04:52,675
net als de mensen
in duizenden andere dorpjes.
9
00:04:54,722 --> 00:04:59,635
Naast het dorpje
lag een Brits legerkamp.
10
00:05:02,357 --> 00:05:06,143
Drie kilometer ten zuiden
van het legerkamp lag het fort...
11
00:05:06,405 --> 00:05:09,360
van de radja van dit gebied.
12
00:05:09,618 --> 00:05:13,949
De Britten beschermden het gebied
van de radja tegen aanvallers.
13
00:05:14,207 --> 00:05:19,168
Ook beloofden ze de andere radja's
bescherming tegen deze radja.
14
00:05:19,632 --> 00:05:22,717
Dankzij dit bedrog inden de Britten...
15
00:05:22,928 --> 00:05:26,595
belasting van alle radja's...
16
00:05:26,767 --> 00:05:29,223
die betaald werd
door alle boeren in het land.
17
00:05:31,315 --> 00:05:33,142
Lagaan:
18
00:05:34,277 --> 00:05:38,573
De boeren stonden een deel
van hun oogst af...
19
00:05:38,825 --> 00:05:40,949
als belasting aan de radja.
20
00:05:42,956 --> 00:05:48,379
Elke radja inde lagaan
bij z'n onderdanen.
21
00:05:50,342 --> 00:05:52,798
De radja hield een deel...
22
00:05:53,054 --> 00:05:56,305
en gaf de rest aan de Britten.
23
00:05:57,393 --> 00:06:01,606
Zo werd de Britse vuist
na verloop van tijd ijzersterk.
24
00:06:02,025 --> 00:06:05,276
Zoals duizenden dorpelingen
in het hele land...
25
00:06:05,530 --> 00:06:08,982
werkten de boeren van Champaner
dag en nacht, met lege magen...
26
00:06:09,201 --> 00:06:12,369
en betaalden ze elk jaar
belasting aan de radja.
27
00:06:16,837 --> 00:06:20,919
Vorig jaar heeft het
vrijwel niet geregend...
28
00:06:21,427 --> 00:06:25,557
en dit jaar heeft het
nog helemaal niet geregend.
29
00:06:28,812 --> 00:06:31,139
Uitgedroogde ogen...
30
00:06:31,399 --> 00:06:33,856
speuren de hemel af.
31
00:06:51,678 --> 00:06:55,262
Sta je daar nu weer, Mai?
Waar kijk je naar?
32
00:06:57,895 --> 00:07:02,025
Ik vraag me af wanneer de hemel
zich zal vullen met donkere wolken.
33
00:07:02,318 --> 00:07:04,525
Ik verlang zo naar regen.
34
00:07:04,738 --> 00:07:09,117
Maar de regentijd is al een maand oud
en er is nog geen druppel gevallen.
35
00:07:10,663 --> 00:07:12,241
Ik kom er aan.
36
00:07:13,667 --> 00:07:17,713
Als God het wil,
zullen we drinkwater krijgen.
37
00:07:17,965 --> 00:07:20,587
En anders sterven we van de dorst.
38
00:07:21,303 --> 00:07:23,795
Zo zijn Gods wegen.
- Dat is waar, Mai.
39
00:07:24,015 --> 00:07:28,145
Maar de velden zijn verdroogd.
Hoe moet het graan rijpen?
40
00:07:28,396 --> 00:07:30,686
Houd moed, Hari, mijn broer.
41
00:07:31,442 --> 00:07:34,812
Als de hemel geen water geeft,
graven we een gat.
42
00:07:35,072 --> 00:07:37,529
Dan rijten we de aarde open
voor water.
43
00:07:37,784 --> 00:07:39,825
Dat zei ik Bhuvan ook.
44
00:07:40,079 --> 00:07:41,871
Waar is hij?
45
00:07:42,332 --> 00:07:44,575
Hij ging vanochtend weg.
46
00:07:45,378 --> 00:07:48,749
Het is etenstijd.
Stuur hem naar huis als je hem ziet.
47
00:07:49,008 --> 00:07:50,207
Goed, Mai.
48
00:07:51,762 --> 00:07:54,219
Stop, deugnieten.
Ik draai jullie de nek om.
49
00:07:55,100 --> 00:07:58,435
O nee. De Grote Kippenoorlog
breekt weer uit.
50
00:07:58,647 --> 00:08:01,104
Goli, jij idioot.
51
00:08:01,359 --> 00:08:04,564
Ik ram je helemaal in elkaar.
52
00:08:04,781 --> 00:08:07,736
Idioten, jullie doen
alsof die kippen van jullie zijn.
53
00:08:08,745 --> 00:08:10,572
Val dood, Bhura.
54
00:08:10,831 --> 00:08:12,990
Kom maar op. Ik zal je leren, idioot.
55
00:08:13,209 --> 00:08:15,582
Wacht maar. Ik kom al.
56
00:08:15,796 --> 00:08:19,748
Ik sla je helemaal verrot.
- Je slaat m'n jongens.
57
00:08:20,010 --> 00:08:22,966
Ik zal pepers onder ze roosteren...
58
00:08:23,223 --> 00:08:25,596
als ze niet van m'n kippen afblijven.
59
00:08:25,852 --> 00:08:29,222
Nog ��n kik en ik verbrand je slinger.
60
00:08:29,440 --> 00:08:31,315
O ja?
- Hou toch eens op met dat geruzie.
61
00:08:31,527 --> 00:08:35,277
Jullie lijken wel kat en hond.
62
00:08:35,491 --> 00:08:37,817
Ze plagen m'n hennetjes.
63
00:08:38,077 --> 00:08:40,914
Hij doet
of ze z'n dochters aanranden.
64
00:08:41,165 --> 00:08:43,657
Kippen trouwen niet, hoor.
65
00:08:43,919 --> 00:08:47,621
Bhura, het zijn maar kinderen.
Goli, hou je jongens in bedwang.
66
00:08:47,883 --> 00:08:50,090
Zeg eens,
hebben jullie Bhuvan gezien?
67
00:08:50,345 --> 00:08:53,181
Nee. Heb jij hem gezien, Bhura?
68
00:08:53,432 --> 00:08:54,892
Nee, hoezo?
69
00:09:01,777 --> 00:09:03,652
Links, rechts, links.
Links, rechts, links.
70
00:09:29,483 --> 00:09:33,613
Schoften.
Bastaardzonen van jakhalzen.
71
00:09:34,824 --> 00:09:37,067
Rondparaderen in de brandende hitte.
72
00:09:37,536 --> 00:09:40,622
Op een dag gaan jullie terug
naar je kille eilandje...
73
00:09:40,874 --> 00:09:42,285
grienend.
74
00:09:42,543 --> 00:09:45,581
Moge de machtige handen van het lot
je ru�neren.
75
00:09:45,798 --> 00:09:49,049
Guran, waarom zou je
hun ellendige toekomst voorspellen?
76
00:09:49,303 --> 00:09:53,516
Dat kan ze toch niets schelen.
Voorspel mijn toekomst liever.
77
00:10:00,902 --> 00:10:04,487
Zeg eens, zal ik de prins
van m'n dromen vinden?
78
00:10:04,699 --> 00:10:05,862
Waarom niet?
79
00:10:06,035 --> 00:10:09,037
Als je echt van hem houdt,
geeft hij je...
80
00:10:09,247 --> 00:10:12,700
je bruidsarmband.
Dan word je z'n bruid.
81
00:10:12,961 --> 00:10:16,296
Echt? Hoor je dat, Jigni?
- Ja.
82
00:10:16,508 --> 00:10:17,539
Maar...
83
00:10:18,469 --> 00:10:20,427
Maar wat?
84
00:10:20,680 --> 00:10:22,555
Ik zie een hindernis.
85
00:10:22,808 --> 00:10:25,051
Wat voor hindernis? Zeg het me.
86
00:10:25,312 --> 00:10:27,056
Gauri.
87
00:10:27,273 --> 00:10:28,602
Tot later.
88
00:10:28,858 --> 00:10:30,270
Voorspel mijn toekomst.
89
00:10:30,736 --> 00:10:32,017
Wat is er, oom?
90
00:10:32,280 --> 00:10:34,854
Voorspelde Guran je je toekomst?
- Nee.
91
00:10:35,117 --> 00:10:37,111
Ja.
- Hij is gek.
92
00:10:37,329 --> 00:10:41,410
Hij weet niets van het heden
en bazelt over de toekomst.
93
00:10:41,668 --> 00:10:44,041
Nee, oom Hari, hij is niet gek.
94
00:10:44,297 --> 00:10:45,922
Herinner je je tante Durga?
95
00:10:46,174 --> 00:10:50,885
Na negen jaar huwelijk was ze nog
kinderloos. Hij voorspelde een zoon.
96
00:10:51,098 --> 00:10:53,506
Toen werd Somu geboren.
En Kesariya...
97
00:10:53,768 --> 00:10:57,898
Goed, goed,
die krankzinnige is niet gek.
98
00:10:58,400 --> 00:11:01,735
Zeg eens, heb je Bhuvan gezien?
99
00:11:02,030 --> 00:11:04,652
Nee, maar ik weet wel
waar hij kan zijn.
100
00:11:04,867 --> 00:11:06,777
Nee, maar.
101
00:11:07,037 --> 00:11:09,909
Ons kleine meisje
houdt hem goed in de gaten, niet?
102
00:11:10,083 --> 00:11:11,792
Wat gaat jou dat aan, Lakha?
103
00:11:12,044 --> 00:11:17,171
Juist, ja. Dit gaat me aan,
maar ik moet m'n mond houden?
104
00:11:18,094 --> 00:11:21,049
Draag mijn bruidsarmbanden toch.
105
00:11:21,307 --> 00:11:24,843
Lakha, wat is dat voor onzin?
- Ik meen het, vader.
106
00:11:25,062 --> 00:11:27,020
Jij wordt oud...
107
00:11:27,274 --> 00:11:30,609
en Gauri hier geeft niet om mij.
108
00:11:30,862 --> 00:11:33,734
Hier, kijk dan toch.
109
00:11:33,992 --> 00:11:36,281
Zie eens hoe ze me kwetst.
- Kwets ik jou?
110
00:11:38,122 --> 00:11:41,160
Je hebt m'n vader nodig, niet mij.
111
00:11:41,377 --> 00:11:43,287
Vader.
- Wat is er?
112
00:11:43,547 --> 00:11:46,383
Lakha heeft een snee in z'n hand.
113
00:11:47,511 --> 00:11:51,676
Lakha, je snijdt je hand vaker
dan je hout hakt.
114
00:11:51,892 --> 00:11:56,187
Ik kan er niets aan doen, oom Ishwar.
Ik lijk mezelf vaak te verwonden...
115
00:11:56,440 --> 00:11:57,721
en ernstig ook.
116
00:11:59,110 --> 00:12:02,646
Oom, ik ga Bhuvan halen.
117
00:12:03,366 --> 00:12:07,366
Als je hem ziet, zeg dan
dat Mai op hem wacht.
118
00:12:07,539 --> 00:12:08,998
Dat zal ik doen.
119
00:12:52,602 --> 00:12:54,180
E�n...
120
00:12:55,732 --> 00:12:57,310
twee...
121
00:12:57,943 --> 00:12:59,188
drie.
122
00:13:00,446 --> 00:13:01,478
Verdomme, weer mis.
123
00:13:01,740 --> 00:13:04,232
Ram Singh.
Snel, voor hij verdwijnt. Daarheen.
124
00:13:04,494 --> 00:13:08,279
Wesson, die kant op.
Sluit dat rotbeest in.
125
00:13:50,892 --> 00:13:52,387
E�n...
126
00:13:55,482 --> 00:13:57,025
Laat die steen vallen.
127
00:14:03,952 --> 00:14:06,789
Eindelijk heb ik dat rotbeest.
128
00:14:06,998 --> 00:14:09,206
Mooi schot, sahib.
129
00:14:09,377 --> 00:14:10,920
Dank je, Ram Singh.
130
00:14:11,213 --> 00:14:13,455
En dan nu iets groters.
131
00:14:15,761 --> 00:14:17,421
Arresteer hem.
132
00:14:17,722 --> 00:14:21,306
Sir, dit zwartje verborg zich
in de struiken...
133
00:14:21,477 --> 00:14:23,269
met een steen in z'n hand.
134
00:14:23,480 --> 00:14:25,806
Hij joeg de gazellen steeds op.
135
00:14:29,655 --> 00:14:31,399
Nu begrijp ik...
136
00:14:33,118 --> 00:14:37,450
waarom ik vijf keer misschoot.
137
00:14:38,918 --> 00:14:42,834
Een dierenbeschermer, h�?
138
00:14:43,049 --> 00:14:45,292
Hij is een boer uit Champaner.
139
00:14:45,761 --> 00:14:49,677
Nou, je moet een
goede hardloper zijn.
140
00:15:08,335 --> 00:15:10,245
Probeer deze maar eens te redden.
141
00:15:18,641 --> 00:15:21,311
De volgende keer schiet ik op jou.
142
00:15:23,523 --> 00:15:25,812
Dan ben jij het doelwit.
143
00:15:29,406 --> 00:15:32,194
Kapitein Russell, radja Puran Singh...
144
00:15:32,410 --> 00:15:34,617
wacht op u in het legerkamp.
145
00:15:34,872 --> 00:15:38,159
Puran Singh?
Wat zou hij nu weer willen?
146
00:16:02,578 --> 00:16:04,785
Bhuvan.
147
00:16:10,172 --> 00:16:12,545
Bhuvan.
148
00:16:16,013 --> 00:16:18,588
Bhuvan.
149
00:16:24,317 --> 00:16:27,069
Waarom schreeuw je zo hard?
150
00:16:27,237 --> 00:16:30,323
Ik zocht je. Omdat ik je niet zag...
151
00:16:30,534 --> 00:16:34,070
Moest ik wel ergens dood liggen.
- Kon ik dat weten?
152
00:16:34,331 --> 00:16:36,324
God, wat zeg ik?
153
00:16:36,959 --> 00:16:39,451
Waarom ben je zo boos?
154
00:16:40,923 --> 00:16:44,044
Laat maar. Wat is er?
155
00:16:44,303 --> 00:16:48,005
Ik wil je iets bijzonders vertellen.
- Wat dan?
156
00:16:48,309 --> 00:16:50,302
Ga zitten, wil je.
157
00:16:52,356 --> 00:16:53,637
Vertel dan.
158
00:16:54,275 --> 00:16:58,061
Guran heeft m'n toekomst voorspeld.
159
00:16:58,323 --> 00:17:00,363
Welk ongeluk wacht je?
160
00:17:00,618 --> 00:17:03,703
Wat gemeen. Dan zeg ik niets.
161
00:17:03,956 --> 00:17:05,748
Goed, vertel het me maar.
162
00:17:06,209 --> 00:17:07,620
Toe dan.
163
00:17:11,216 --> 00:17:13,375
Guran zei dat ik...
164
00:17:13,636 --> 00:17:18,181
nog dit jaar
henna op m'n handen zal aanbrengen.
165
00:17:18,434 --> 00:17:20,760
Ik zal gaan trouwen.
166
00:17:21,897 --> 00:17:23,725
Dat is geweldig.
167
00:17:23,984 --> 00:17:25,894
Wat een heerlijk nieuws.
168
00:17:26,153 --> 00:17:29,524
Je zult dansen van vreugde.
Wie is de jongen?
169
00:17:32,996 --> 00:17:34,954
Hoe moet ik dat weten?
170
00:17:35,458 --> 00:17:38,081
Dat vertelde Guran niet.
171
00:17:39,214 --> 00:17:41,254
Maar wat zeker is...
172
00:17:41,508 --> 00:17:45,093
is dat bij het huis
waar ik ga wonen...
173
00:17:45,305 --> 00:17:47,465
een neem-boom groeit.
174
00:17:47,767 --> 00:17:51,434
Naast het huis ligt een grote weide.
175
00:17:52,065 --> 00:17:55,020
Er zijn twee koeien,
een stel ossen...
176
00:17:55,778 --> 00:17:57,688
en drie geiten.
177
00:17:58,073 --> 00:18:01,526
Guran zei dat m'n huis...
178
00:18:01,787 --> 00:18:04,077
een stukje hemel op aarde zal zijn.
179
00:18:09,673 --> 00:18:13,043
Wat geweldig. Je boft toch maar.
180
00:18:13,261 --> 00:18:16,798
Boffen? Noem je dat boffen?
181
00:18:17,017 --> 00:18:19,591
Een stukje hemel als woning.
Wat wil je nog meer?
182
00:18:19,854 --> 00:18:22,524
God mag weten
wat er van me zal worden.
183
00:18:23,442 --> 00:18:26,065
Vertel eens, Bhuvan...
184
00:18:26,280 --> 00:18:29,448
van wat voor meisje hou jij?
- Ik?
185
00:18:32,580 --> 00:18:36,745
Ik zal alleen van het meisje houden
dat m'n Mai bevalt.
186
00:18:38,171 --> 00:18:40,248
Dat Mai bevalt?
- Ja.
187
00:18:40,675 --> 00:18:42,752
O god.
- Wat is er?
188
00:18:43,596 --> 00:18:46,384
Eigenlijk kwam ik je vertellen...
189
00:18:46,934 --> 00:18:48,808
dat Mai je zoekt.
190
00:18:49,020 --> 00:18:51,512
En dat vertel je me nu pas?
191
00:18:51,774 --> 00:18:53,814
Blijf jij maar zitten. Ik ga.
192
00:18:55,237 --> 00:18:57,776
Bhuvan, het spijt me.
193
00:19:16,267 --> 00:19:17,298
Hoogheid.
194
00:19:17,769 --> 00:19:19,893
Hoe verliep uw jacht?
195
00:19:20,105 --> 00:19:23,891
Er zijn geen betere jagers
dan de Britten.
196
00:19:24,153 --> 00:19:28,283
Het Britse Rijk is het beste, niet?
- Absoluut.
197
00:19:28,534 --> 00:19:31,572
Maar ik begin me zorgen te maken.
- Waarover?
198
00:19:31,788 --> 00:19:34,115
Als al het wild verdwenen is...
199
00:19:34,375 --> 00:19:37,627
wat neemt u dan op de korrel?
200
00:19:38,965 --> 00:19:41,837
Het is een eer dat u ons bezoekt...
201
00:19:42,095 --> 00:19:44,302
ook al ken ik de reden daarvoor niet.
202
00:19:44,556 --> 00:19:48,888
Ik kom met een verzoek
ten behoeve van mijn onderdanen.
203
00:19:49,105 --> 00:19:50,564
Een verzoek?
204
00:19:50,774 --> 00:19:52,019
Goedemorgen, Eliza.
205
00:19:52,234 --> 00:19:55,984
Hoogheid, mag ik u
m'n zuster Elizabeth voorstellen?
206
00:19:56,240 --> 00:19:58,316
Ze is net uit Londen aangekomen.
207
00:19:58,576 --> 00:20:02,576
Elizabeth, zijne hoogheid radja
Puran Singh Chawla van Champaner.
208
00:20:02,832 --> 00:20:05,585
Ik prijs me gelukkig
dat ik u leer kennen.
209
00:20:05,795 --> 00:20:09,082
Hoogheid, ze spreekt geen Hindi.
- Maar natuurlijk.
210
00:20:09,300 --> 00:20:11,423
Het is me een genoegen.
211
00:20:12,053 --> 00:20:13,714
Aangenaam, uwe hoogheid.
212
00:20:13,973 --> 00:20:15,883
Sir.
- Plaats rust, Smith.
213
00:20:16,101 --> 00:20:16,931
Hoogheid.
214
00:20:17,144 --> 00:20:20,514
Dit is luitenant Patrick Smith.
215
00:20:20,774 --> 00:20:23,527
Hoe maakt u het, luitenant?
- Aangenaam.
216
00:20:23,737 --> 00:20:24,982
Heren?
217
00:20:28,285 --> 00:20:30,907
Hoogheid, wat kan ik voor u doen?
218
00:20:31,873 --> 00:20:35,824
Er is al drie jaar geen eredienst
gehouden...
219
00:20:36,087 --> 00:20:38,164
in de Siddheshwar-tempel.
220
00:20:38,424 --> 00:20:40,334
M'n mensen geloven...
221
00:20:40,594 --> 00:20:45,008
dat een puja een einde kan maken
aan hun ontberingen.
222
00:20:45,267 --> 00:20:48,933
Maar die tempel staat in het gebied...
223
00:20:49,106 --> 00:20:53,021
van radja Diler Singh, die
zowel uw neef als uw vijand is.
224
00:20:53,236 --> 00:20:56,903
En uw goede vriend.
225
00:20:58,452 --> 00:21:02,582
Ik weet zeker dat Diler Singh dit
niet zal weigeren als u het vraagt.
226
00:21:02,833 --> 00:21:06,334
Nee, dank u, ik ben shakahari.
227
00:21:06,588 --> 00:21:08,297
Vegetari�r, bedoel ik.
228
00:21:10,761 --> 00:21:14,677
Wat denkt u ervan,
kapitein Russell? Is het mogelijk?
229
00:21:15,434 --> 00:21:17,760
Hij kan overgehaald worden.
230
00:21:18,021 --> 00:21:20,478
Uw werk kan gedaan worden.
231
00:21:22,402 --> 00:21:24,360
Op ��n voorwaarde.
232
00:21:24,614 --> 00:21:26,572
Er is ��n voorwaarde.
233
00:21:26,825 --> 00:21:28,735
Een voorwaarde?
234
00:21:28,995 --> 00:21:30,620
Zegt u maar welke.
235
00:21:31,707 --> 00:21:33,617
Eet het vlees, hoogheid.
236
00:21:38,508 --> 00:21:42,590
U eet dit vlees
en ik praat met Diler Singh.
237
00:21:44,350 --> 00:21:48,848
Zoals ik u al zei, ik ben vegetari�r.
238
00:21:49,107 --> 00:21:51,681
Ik ben vegetari�r.
239
00:21:51,902 --> 00:21:54,477
E�n stukje vlees maar.
240
00:21:54,740 --> 00:21:57,908
Eet dat en het komt voor elkaar.
241
00:22:00,957 --> 00:22:02,617
Andrew...
242
00:22:04,879 --> 00:22:06,789
Eet het vlees.
243
00:22:11,972 --> 00:22:16,387
Wat heeft vlees eten door mij
met de tempel te maken?
244
00:22:16,645 --> 00:22:18,188
Niets.
245
00:22:18,440 --> 00:22:22,059
Ik wil u alleen vlees zien eten.
246
00:22:22,320 --> 00:22:23,945
Kapitein Russell...
247
00:22:25,074 --> 00:22:28,076
Ik kan m'n religie niet afvallen...
248
00:22:28,328 --> 00:22:31,200
om m'n plicht te doen.
249
00:22:33,920 --> 00:22:35,580
Het spijt me.
250
00:22:37,299 --> 00:22:40,919
Goed dan, dan zult u dubbel zo veel
belasting moeten betalen.
251
00:22:41,722 --> 00:22:42,885
Twee keer zoveel lagaan?
252
00:22:43,475 --> 00:22:45,183
Luister, hoogheid.
253
00:22:45,436 --> 00:22:50,230
Vorig jaar heb ik op uw verzoek
de lagaan gehalveerd...
254
00:22:50,485 --> 00:22:52,478
en het innen bovendien uitgesteld.
255
00:22:52,696 --> 00:22:56,861
Die achterstand moet u
dit jaar aflossen.
256
00:22:57,077 --> 00:22:58,323
Dus...
257
00:22:58,538 --> 00:23:01,030
dubbele lagaan.
258
00:23:03,545 --> 00:23:06,333
Maar het heeft nog niet geregend.
259
00:23:06,549 --> 00:23:11,047
Het Britse bestuur baadt niet
in de Indiase regens, hoogheid.
260
00:23:11,306 --> 00:23:16,135
Regen of geen regen,
ik moet dit kamp in stand houden.
261
00:23:16,396 --> 00:23:18,555
Het leger kost geld.
262
00:23:18,816 --> 00:23:21,604
Het moet betaald, gekleed
en gevoed worden...
263
00:23:22,530 --> 00:23:25,022
voor uw eigen bescherming.
264
00:23:26,869 --> 00:23:29,278
Hoe moeten de boeren dat betalen?
265
00:23:29,581 --> 00:23:34,044
Kop op, hoogheid.
Het is maar dubbele lagaan.
266
00:23:34,380 --> 00:23:36,503
Bovendien...
267
00:23:36,716 --> 00:23:39,422
u eet toch geen vlees?
268
00:24:10,848 --> 00:24:14,099
H�, Arjan,
waarom doet Bagha zo opgewonden?
269
00:24:14,353 --> 00:24:17,390
Ik begrijp het ook niet.
- Er moet iets bijzonders zijn.
270
00:24:17,691 --> 00:24:22,153
Bagha, waarom sla je op die trommel?
271
00:25:01,460 --> 00:25:02,872
Wolken.
272
00:25:06,634 --> 00:25:08,509
Dicht en donker.
273
00:25:15,188 --> 00:25:18,356
Dicht komen
de donkere wolken opzetten
274
00:25:18,610 --> 00:25:21,018
donker rommelen de uitdijende wolken
275
00:25:21,238 --> 00:25:23,730
de donder uit de wolken weergalmt
276
00:25:23,950 --> 00:25:26,573
kijk hoe dodelijk de bliksem flitst
277
00:25:26,829 --> 00:25:30,615
de wolken doen m'n hart bonzen
278
00:25:30,877 --> 00:25:34,378
de wolken doen ieders hart bonzen
279
00:25:38,638 --> 00:25:43,765
o donkere wolk, laat je regen vallen
280
00:25:47,066 --> 00:25:52,276
o donkere wolk, laat je regen vallen
281
00:25:55,203 --> 00:25:57,956
hanteer niet het vurige bliksemzwaard
282
00:25:58,165 --> 00:26:00,836
maar schiet druppels als pijlen af
283
00:26:03,673 --> 00:26:06,545
de uitdijende wolken brengen regen
284
00:26:06,802 --> 00:26:10,255
donker komen de wolken opzetten
285
00:26:12,853 --> 00:26:15,345
m'n hart springt op en zegt
286
00:26:15,565 --> 00:26:17,807
dans van vreugde
287
00:26:18,360 --> 00:26:20,686
onze dagen veranderen
kom naar buiten
288
00:26:20,906 --> 00:26:25,237
uit de wolken zal nectar regenen
289
00:26:30,335 --> 00:26:35,498
voorbij zijn de ontberingen
zing de melodie van de moesson
290
00:26:36,260 --> 00:26:38,301
dicht
komen de donkere wolken opzetten
291
00:26:38,555 --> 00:26:41,557
donker rommelen de uitdijende wolken
292
00:27:16,442 --> 00:27:18,732
als de vreugdevolle regen neerstroomt
293
00:27:18,987 --> 00:27:21,610
wie zal er dan nog dorst kennen
294
00:27:21,825 --> 00:27:26,323
de koekoek zal zingen op het muurtje
295
00:27:27,457 --> 00:27:29,784
zangvogels zullen zingen
296
00:27:30,462 --> 00:27:32,835
van de nieuwe dagen die gaan komen
297
00:27:33,049 --> 00:27:36,134
het licht zal glimlachen
naar het duister
298
00:27:38,056 --> 00:27:40,892
de regen zal harten en lijven
doordrenken
299
00:27:41,143 --> 00:27:44,146
zie de spiegel van het water
op de aarde.
300
00:27:47,027 --> 00:27:49,067
Waar je ook gaat
301
00:27:49,864 --> 00:27:52,273
overal zul je
302
00:27:52,576 --> 00:27:54,035
deze prachtige aanblik zien
303
00:27:54,287 --> 00:27:58,037
de aarde hier draagt een sluier
in de kleuren van de regenboog
304
00:28:22,118 --> 00:28:27,280
hang schommels aan de bomen
en zwaai je benen hoog
305
00:28:30,713 --> 00:28:35,424
o zwarte wolk, laat je regen vallen
306
00:28:39,058 --> 00:28:41,729
hanteer niet het vurige bliksemzwaard
307
00:28:41,937 --> 00:28:45,272
maar schiet druppels als pijlen af
308
00:29:18,530 --> 00:29:21,153
nu begint het benevelende seizoen
309
00:29:21,368 --> 00:29:23,907
dat een groen tapijt uitspreidt
310
00:29:24,163 --> 00:29:28,708
en de regentijd meebrengt
311
00:29:29,379 --> 00:29:32,049
enkelbanden van bliksems
sieren haar dansende voeten
312
00:29:32,300 --> 00:29:34,839
de wolk is haar sluier
313
00:29:35,513 --> 00:29:40,093
het seizoen bezorgt
de aarde haar bruidstooi
314
00:29:40,520 --> 00:29:42,846
elke tak zal
een armband van bloesem dragen
315
00:29:43,107 --> 00:29:46,192
vreugde zal neerregenen in elke hof
316
00:29:49,282 --> 00:29:51,856
nu zullen alle bloemknoppen ontluiken
317
00:29:52,119 --> 00:29:54,694
op elk pad zal gelach weerklinken
318
00:29:54,915 --> 00:29:57,454
de milde bries
maakt het seizoen zacht
319
00:29:57,710 --> 00:30:01,792
gedoofd wordt de verzengende hitte
die lichaam en ziel verschroeit
320
00:30:07,015 --> 00:30:12,225
o zwarte wolk, laat je regen vallen
321
00:30:15,444 --> 00:30:18,529
hanteer niet het vurige bliksemzwaard
322
00:30:18,782 --> 00:30:21,404
maar schiet druppels als pijlen af
323
00:30:23,747 --> 00:30:26,321
dicht
komen de donkere wolken opzetten
324
00:30:26,584 --> 00:30:29,789
donker rommelen de uitdijende wolken
325
00:30:30,006 --> 00:30:31,999
de donder uit de wolken echoot na
326
00:30:32,176 --> 00:30:34,846
kijk hoe dodelijk de bliksem flitst
327
00:30:59,130 --> 00:31:00,459
Lieve God.
328
00:31:01,801 --> 00:31:04,008
We hebben te vroeg gejuicht.
329
00:31:04,513 --> 00:31:07,384
Niemand kan zeggen
waarom God ons straft.
330
00:31:07,642 --> 00:31:10,478
Ook dit jaar zal het niet regenen.
331
00:31:10,688 --> 00:31:13,014
Vervloekte gek.
332
00:31:13,275 --> 00:31:16,526
Je kondigt altijd onheil aan.
- Ellendeling met je zwarte tong.
333
00:31:33,971 --> 00:31:37,139
Luister naar deze bekendmaking.
334
00:31:37,351 --> 00:31:41,184
Bevelen van radja Puran Singh,
jullie heer en meester.
335
00:31:41,440 --> 00:31:44,608
Dit jaar betalen jullie
twee keer zo veel...
336
00:31:44,861 --> 00:31:47,234
aan tarwe, rijst en ma�s.
337
00:31:47,490 --> 00:31:50,991
Deze dubbele lagaan
geldt voor de hele provincie.
338
00:31:51,203 --> 00:31:54,159
Hoe is dat mogelijk?
- Dit is tirannie.
339
00:31:57,713 --> 00:31:59,670
Dubbele lagaan.
340
00:32:00,967 --> 00:32:04,053
Duivel. Waarom vil je ons
niet levend? Dan zijn we er vanaf.
341
00:32:04,263 --> 00:32:08,892
De radja weet hoezeer we lijden, en
toch vragen jullie dubbele lagaan?
342
00:32:13,944 --> 00:32:17,314
Wat hebben we misdaan?
Waarom moeten we dubbel betalen?
343
00:32:17,574 --> 00:32:21,490
Vorig jaar betaalden we niet
op tijd, en maar de helft.
344
00:32:21,746 --> 00:32:25,960
Maar vader, de radja gaf ons
vrijstelling omdat het niet regende.
345
00:32:26,837 --> 00:32:29,709
Dan lief, dan gemeen.
346
00:32:29,924 --> 00:32:32,630
Dus nu worden we gestraft
voor vorig jaar. Heel fijn, hoogheid.
347
00:32:32,887 --> 00:32:34,132
Zwijg, Lakha.
348
00:32:34,389 --> 00:32:37,641
Ik wil geen kwaad woord horen
over onze radja.
349
00:32:37,936 --> 00:32:41,104
Hij en z'n voorvaderen
hebben ons altijd beschermd.
350
00:32:41,357 --> 00:32:44,110
Nou en? Was dat soms een gunst?
351
00:32:44,361 --> 00:32:47,233
Een boom hoort beschutting te bieden.
352
00:32:47,533 --> 00:32:49,526
Ik wil weten...
353
00:32:49,744 --> 00:32:53,079
hoe lang we hem nog
loven en betalen op onze lege magen.
354
00:32:53,332 --> 00:32:55,160
Begrijp het dan, Arjan.
355
00:32:55,419 --> 00:33:00,379
Dit is een eis
van die vervloekte blanke sahibs.
356
00:33:00,634 --> 00:33:04,135
Of het nu van links...
357
00:33:04,306 --> 00:33:06,596
of van rechts komt,
wij zullen moeten betalen.
358
00:33:07,728 --> 00:33:12,557
Laten we naar het paleis gaan
om met hem te praten.
359
00:33:12,735 --> 00:33:14,775
Hij heeft de wolken vast ook gezien.
360
00:33:14,988 --> 00:33:17,824
We zeggen dat we dit jaar
geen lagaan kunnen betalen.
361
00:33:18,076 --> 00:33:19,986
Geen korrel.
362
00:33:21,330 --> 00:33:25,626
En wat als de radja
zelfs daarna nog weigert?
363
00:33:26,546 --> 00:33:29,999
Dan zullen de afzonderlijke vingers
een vuist vormen.
364
00:33:30,259 --> 00:33:32,834
Wou je dan gaan vechten?
365
00:33:33,097 --> 00:33:37,310
Als het nodig is.
- Ben je gek geworden?
366
00:33:37,603 --> 00:33:41,270
Als je de radja beledigt,
zal dat ons allemaal ru�neren.
367
00:33:41,483 --> 00:33:44,818
Is je leven nu dan zo comfortabel?
Lijd je soms niet?
368
00:33:45,030 --> 00:33:48,068
Ik laat je het dorp niet meesleuren.
369
00:33:48,326 --> 00:33:50,035
Wat wil je dan?
370
00:33:50,538 --> 00:33:53,291
Onze huizen verkopen?
Ons vee? Of zelfs onszelf?
371
00:33:53,542 --> 00:33:56,877
Is het rechtvaardig
om dubbele lagaan te eisen?
372
00:34:10,399 --> 00:34:12,974
Iets hoger.
373
00:34:18,202 --> 00:34:19,233
Rennen.
374
00:34:20,163 --> 00:34:22,156
Hoofdman, daar is onze radja.
375
00:34:25,462 --> 00:34:26,957
Waar gaat dat heen?
376
00:34:27,173 --> 00:34:30,958
We moeten zijne hoogheid spreken.
377
00:34:31,220 --> 00:34:33,297
Goed, maar er wordt nu gespeeld.
378
00:34:33,515 --> 00:34:37,597
Wacht tot de wedstrijd voorbij is.
379
00:34:37,813 --> 00:34:40,305
Ga allemaal zitten.
380
00:34:47,451 --> 00:34:49,492
Wat spelen ze eigenlijk?
381
00:34:50,622 --> 00:34:53,874
God mag weten
wat die blanken spelen.
382
00:34:56,339 --> 00:34:59,507
Het lijkt wel wat
op ons spel gilli-danda.
383
00:35:00,970 --> 00:35:04,922
Waarom spelen die blanke
hansworsten een kinderspel?
384
00:35:07,187 --> 00:35:09,726
Lopen.
385
00:35:11,276 --> 00:35:12,985
Wat vond je daarvan?
386
00:35:13,238 --> 00:35:14,732
Yardley.
387
00:35:16,576 --> 00:35:18,699
Zijn er wolken te zien?
388
00:35:25,421 --> 00:35:26,881
Een prachtige slag.
389
00:35:27,132 --> 00:35:29,754
Was dat geen prachtige slag?
390
00:35:40,818 --> 00:35:44,354
Je mag de bal niet aanraken.
391
00:35:58,217 --> 00:36:00,626
Vervloekt zwartje. Arresteer hem.
392
00:36:06,521 --> 00:36:08,395
Lang leve zijne hoogheid.
393
00:36:08,816 --> 00:36:11,105
Wat doen jullie hier?
394
00:36:11,319 --> 00:36:12,648
Vergeef ons, hoogheid.
395
00:36:12,905 --> 00:36:16,655
We kwamen voor u,
niet voor dit domme spel.
396
00:36:16,869 --> 00:36:19,990
We maken ons zorgen,
en deze blanke sloeg Bhura.
397
00:36:20,207 --> 00:36:23,791
Wat jij net zei, bevalt me niet.
398
00:36:24,296 --> 00:36:25,625
Vergeef hen, kapitein Russell.
399
00:36:25,840 --> 00:36:28,711
Ze komen naar mij toe omdat ze
problemen hebben. Hun lot is droevig.
400
00:36:28,969 --> 00:36:31,212
En deze jongen is onschuldig.
401
00:36:31,806 --> 00:36:34,215
O nee.
402
00:36:34,727 --> 00:36:37,979
Ik zag je in de jungle, niet?
403
00:36:41,320 --> 00:36:42,779
Goed dan.
404
00:36:43,281 --> 00:36:46,034
Na de wedstrijd
nemen we hier een besluit over.
405
00:36:46,285 --> 00:36:47,780
Laat hem gaan.
406
00:36:50,332 --> 00:36:53,003
Kom op, kerels.
Verder met de wedstrijd.
407
00:36:54,213 --> 00:36:58,544
We praten na de wedstrijd.
- Zoals u wenst, hoogheid.
408
00:37:07,356 --> 00:37:09,931
Heel goed, Smith.
409
00:37:32,851 --> 00:37:35,556
Genoten?
- Het was heel goed.
410
00:37:43,991 --> 00:37:45,985
Lang leve zijne hoogheid.
411
00:37:48,331 --> 00:37:51,748
Goed, hoofdman,
wat is er aan de hand?
412
00:37:52,002 --> 00:37:54,494
U weet, hoogheid...
413
00:37:54,715 --> 00:37:57,254
dat het nog steeds
niet geregend heeft.
414
00:37:57,468 --> 00:37:59,047
Als we kunnen gebruiken...
415
00:37:59,972 --> 00:38:03,508
wat we dit jaar hebben,
redden we het misschien.
416
00:38:03,727 --> 00:38:06,682
Daarom smeken we u, hoogheid...
417
00:38:06,940 --> 00:38:10,939
scheld ons dit jaar de lagaan kwijt.
U bent als een vader voor ons.
418
00:38:12,156 --> 00:38:13,781
Luister, hoofdman.
419
00:38:14,033 --> 00:38:18,329
Ik begrijp wat jullie doormaken.
420
00:38:20,042 --> 00:38:22,498
Maar ik heb ook geen keus.
421
00:38:23,004 --> 00:38:28,249
Deze blanken sparen zelfs
hun eigen verwanten niet.
422
00:38:31,683 --> 00:38:34,009
Jullie moeten
dubbele lagaan betalen.
423
00:38:34,270 --> 00:38:37,522
Dan zullen we sterven.
- Van de honger.
424
00:38:38,234 --> 00:38:41,687
Problemen, hoogheid?
425
00:38:41,948 --> 00:38:45,283
De boeren hebben een verzoek.
- En dat is?
426
00:38:45,494 --> 00:38:48,699
Ze willen dit jaar
vrijgesteld worden van lagaan.
427
00:38:48,958 --> 00:38:52,126
Ik zei dat dat niet mogelijk was.
428
00:38:52,337 --> 00:38:54,829
Het is wel mogelijk.
429
00:38:57,428 --> 00:38:59,006
Hoe dan?
430
00:39:00,140 --> 00:39:01,932
Dat zal ik u zeggen.
431
00:39:04,521 --> 00:39:05,897
Goed dan.
432
00:39:06,983 --> 00:39:09,439
Ik zal de belasting intrekken.
433
00:39:12,950 --> 00:39:15,276
Maar op ��n voorwaarde.
434
00:39:15,954 --> 00:39:17,365
Voorwaarde?
435
00:39:17,623 --> 00:39:19,415
Wat voor voorwaarde, sahib?
436
00:39:20,627 --> 00:39:21,956
Jij daar.
437
00:39:24,633 --> 00:39:25,664
Kom hier.
438
00:39:35,606 --> 00:39:38,443
Wat zei je ook weer over ons spel?
439
00:39:38,694 --> 00:39:40,319
O ja.
440
00:39:42,366 --> 00:39:45,154
Je noemde het een dom spel.
441
00:39:46,872 --> 00:39:49,910
Wat weet je van dit spel?
442
00:39:52,380 --> 00:39:54,919
Dat spelen we al sinds we
kinderen waren.
443
00:39:55,134 --> 00:39:57,626
We noemen het gilli-danda.
444
00:39:57,930 --> 00:40:01,015
Hoe jullie het noemen, weten we niet.
- Cricket.
445
00:40:03,688 --> 00:40:07,639
Dus je wou zeggen
dat jij cricket kan spelen?
446
00:40:11,198 --> 00:40:13,441
Ja. Het is makkelijk.
447
00:40:16,915 --> 00:40:21,210
Goed.
448
00:40:21,713 --> 00:40:25,166
Ik trek de belasting in,
als jullie ons met cricket verslaan.
449
00:40:27,304 --> 00:40:29,132
De voorwaarde is:
450
00:40:29,849 --> 00:40:34,893
Versla ons met dit spel en jullie
hoeven geen lagaan te betalen.
451
00:40:40,072 --> 00:40:41,650
Ik meen het.
452
00:40:44,829 --> 00:40:47,072
Versla ons met dit spel...
453
00:40:47,791 --> 00:40:50,414
en ik trek de belasting in.
454
00:40:57,972 --> 00:40:59,598
Maar...
455
00:40:59,850 --> 00:41:02,342
als jullie verliezen...
456
00:41:02,562 --> 00:41:05,648
dan betalen jullie
driedubbele belasting.
457
00:41:05,900 --> 00:41:09,567
Dat wil zeggen, drie keer lagaan.
458
00:41:10,031 --> 00:41:12,321
Akkoord?
459
00:41:13,160 --> 00:41:14,572
Nemen jullie de weddenschap aan?
460
00:41:29,934 --> 00:41:32,972
Hij heeft z'n tong ingeslikt.
461
00:41:34,315 --> 00:41:35,691
Stil.
462
00:41:37,194 --> 00:41:40,896
Goed dan. Ik verhoog de inzet.
463
00:41:41,993 --> 00:41:44,663
Als jullie ons verslaan...
464
00:41:44,913 --> 00:41:47,156
stel ik jullie zowel dit jaar...
465
00:41:47,417 --> 00:41:50,918
als volgend jaar vrij van lagaan.
466
00:41:52,382 --> 00:41:53,711
Afgesproken?
467
00:41:55,345 --> 00:41:58,133
Bhuvan, zeg geen woord.
468
00:41:58,391 --> 00:42:01,761
Zeg helemaal niets.
- Ja, zwijg.
469
00:42:03,690 --> 00:42:05,101
Goed.
470
00:42:05,567 --> 00:42:08,653
Dan verhoog ik
de inzet nog eens.
471
00:42:09,573 --> 00:42:11,365
Niet ��n jaar.
472
00:42:11,618 --> 00:42:15,320
Dan trek ik jullie lagaan
nog twee jaar in.
473
00:42:15,581 --> 00:42:18,252
In totaal drie jaar dus.
474
00:42:18,753 --> 00:42:23,048
En niet alleen voor jullie,
maar voor de hele provincie.
475
00:42:24,552 --> 00:42:26,380
Nemen jullie de weddenschap nu aan?
476
00:42:28,141 --> 00:42:31,059
Hij graaft een kuil
om ons te begraven, Bhuvan.
477
00:42:31,270 --> 00:42:34,723
Hoofdman, je moet nu iets zeggen.
- Ja, zeg iets.
478
00:42:35,568 --> 00:42:37,111
Sahib...
- Zwijg.
479
00:42:38,155 --> 00:42:39,531
Jij.
480
00:42:40,158 --> 00:42:41,189
Zeg het maar.
481
00:42:43,162 --> 00:42:45,369
Betalen jullie dubbele lagaan...
482
00:42:46,625 --> 00:42:48,702
of nemen jullie de weddenschap aan?
483
00:43:15,708 --> 00:43:17,915
Ik neem de weddenschap aan.
484
00:43:26,556 --> 00:43:29,594
Nam hij hem aan?
- Ja.
485
00:43:30,019 --> 00:43:31,479
Goed.
486
00:43:32,565 --> 00:43:37,810
Het besluit is genomen.
De wedstrijd is over drie maanden.
487
00:43:38,698 --> 00:43:42,069
Dit wordt onze dood, hoogheid.
- We zullen sterven.
488
00:43:42,662 --> 00:43:44,822
Dit is oneerlijk.
489
00:43:46,376 --> 00:43:48,168
Dat is het leven ook.
490
00:44:15,041 --> 00:44:17,616
Geen lagaan als we winnen...
491
00:44:17,878 --> 00:44:21,747
maar driedubbele lagaan
als we verliezen.
492
00:44:21,968 --> 00:44:25,089
En Bhuvan nam
die onmogelijke voorwaarde aan.
493
00:44:25,347 --> 00:44:28,765
Wat heb je gedaan, Bhuvan?
- Van dubbel naar driedubbel.
494
00:44:28,977 --> 00:44:30,093
We zijn geru�neerd.
495
00:44:30,354 --> 00:44:35,102
Ik zei toch dat het een ramp werd?
496
00:44:35,779 --> 00:44:38,021
Was er een keus?
497
00:44:38,282 --> 00:44:40,572
Zeg me eens, hadden we een keus?
498
00:44:40,827 --> 00:44:42,821
Wat konden we anders?
499
00:44:43,122 --> 00:44:45,745
Is dubbele lagaan
niet onrechtvaardig?
500
00:44:46,335 --> 00:44:50,964
Kunnen we dat wel betalen?
Kan iemand hier dat betalen?
501
00:44:51,718 --> 00:44:54,720
Dit is geen ramp, hoofdman,
maar een gelegenheid, een kans.
502
00:44:54,972 --> 00:44:57,215
Ik nam het niet aan uit overmoed.
503
00:44:57,434 --> 00:45:01,599
We moeten onszelf zien te redden.
504
00:45:03,234 --> 00:45:04,729
En ik weet het.
505
00:45:05,028 --> 00:45:07,271
Ik weet dat we zwak zijn...
506
00:45:07,532 --> 00:45:09,739
maar in elk geval hebben we nu hoop.
507
00:45:10,202 --> 00:45:13,904
En ik wil die hoop
tot werkelijkheid maken.
508
00:45:14,291 --> 00:45:17,163
Deze wedstrijd is
voor onze velden, onze oogst.
509
00:45:17,421 --> 00:45:22,761
Zijn jullie het vergeten? Bij winst
hebben we drie jaar geen zorgen.
510
00:45:25,682 --> 00:45:27,592
Denk je eens in.
511
00:45:27,852 --> 00:45:30,605
Drie jaar geen lagaan.
512
00:45:30,940 --> 00:45:33,099
Begrijpen jullie wat dat betekent?
513
00:45:33,568 --> 00:45:36,736
Dan is ons graan van ons.
Van ons alleen.
514
00:45:36,990 --> 00:45:39,363
We hoeven niets af te staan.
515
00:45:39,618 --> 00:45:44,781
Het welzijn van onze kinderen,
van ons dorp staat op het spel.
516
00:45:45,043 --> 00:45:49,172
Ons zweet zal stromen
als het bloed in onze aderen.
517
00:45:51,719 --> 00:45:53,546
Geweldig.
518
00:45:54,139 --> 00:45:57,224
Zulke kleine ogen
met zulke grote dromen.
519
00:45:57,477 --> 00:46:00,847
Ja, Arjan, ik heb een droom.
520
00:46:01,232 --> 00:46:05,018
En alleen dromers kunnen
hun dromen uit laten komen.
521
00:46:05,530 --> 00:46:08,947
Ishwar, drie maanden is genoeg...
522
00:46:09,410 --> 00:46:11,285
om het spel te leren
en hen te verslaan.
523
00:46:11,497 --> 00:46:15,448
Zelfs na een heel jaar oefenen...
524
00:46:15,669 --> 00:46:17,330
leer je dat blanke-spel niet.
525
00:46:17,630 --> 00:46:20,039
Ik weet dat het spel
niet makkelijk is, Lakha...
526
00:46:20,259 --> 00:46:23,594
maar het is ook niet onmogelijk,
hoofdman.
527
00:46:24,098 --> 00:46:25,640
Ik heb jullie steun nodig.
528
00:46:25,850 --> 00:46:29,719
Niemand in het dorp
zal die waanzin van je steunen.
529
00:46:29,939 --> 00:46:31,814
Maar Ismail...
- Genoeg.
530
00:46:32,610 --> 00:46:34,021
We hebben maar ��n kans.
531
00:46:34,863 --> 00:46:40,286
We gaan nogmaals naar de radja
en smeken hem om ons te redden.
532
00:47:07,492 --> 00:47:09,532
Waar denk je aan, Mai?
533
00:47:11,665 --> 00:47:15,201
Aan alles wat er vandaag
gebeurd is, zoon.
534
00:47:16,254 --> 00:47:20,384
Ik zweer het je, Mai,
ik heb gedaan wat me juist leek.
535
00:47:22,930 --> 00:47:26,383
Ik voel woede in m'n hart als
ik lagaan betaal aan de radja.
536
00:47:26,978 --> 00:47:30,348
En hij geeft het aan die blanken
met hun smerige, inhalige handen.
537
00:47:31,609 --> 00:47:33,069
Zeg me eens, Mai...
538
00:47:33,403 --> 00:47:37,237
wie ploegt de aarde om het graan
te zaaien? Dat doen wij.
539
00:47:37,451 --> 00:47:39,361
Wie geeft het water? Dat doen wij.
540
00:47:39,621 --> 00:47:42,195
Waarom zouden we
hun schatkist vullen met onze oogst?
541
00:47:46,839 --> 00:47:51,633
De blanke sahib zei dat er drie jaar
geen lagaan geheven zou worden.
542
00:47:52,055 --> 00:47:54,547
Hoe kon ik blijven zwijgen, Mai?
543
00:47:55,726 --> 00:47:57,269
Vertel me dat eens.
544
00:47:58,063 --> 00:48:00,306
Had ik me dan stil moeten houden?
545
00:48:03,195 --> 00:48:06,197
Waar kijk je naar, Mai?
546
00:48:09,371 --> 00:48:12,907
Je praat precies zoals je vader.
547
00:48:14,336 --> 00:48:18,964
Hij was zo bezield,
en hij sprak altijd de waarheid.
548
00:48:26,770 --> 00:48:29,179
Ga nu maar slapen.
549
00:48:29,983 --> 00:48:32,522
Laat dit je hart niet bezwaren.
550
00:49:01,736 --> 00:49:04,774
Gauri? Wat doe jij hier?
551
00:49:06,826 --> 00:49:09,663
Ik wilde je even spreken.
552
00:49:11,416 --> 00:49:14,039
Ik wou je zeggen...
553
00:49:14,254 --> 00:49:16,543
dat ik achter je sta.
554
00:49:21,180 --> 00:49:22,805
Ik heb vertrouwen...
555
00:49:22,974 --> 00:49:25,976
in jou en in je moed.
556
00:49:40,123 --> 00:49:42,532
Dat wilde ik je even zeggen.
557
00:50:18,803 --> 00:50:23,051
Bhuvan Bhaiyya, ik ben m'n gilli
kwijt. Maak je een nieuwe voor me?
558
00:50:25,771 --> 00:50:26,969
Wat is dat?
559
00:50:30,444 --> 00:50:32,236
Dat zal ik je vertellen.
560
00:50:37,245 --> 00:50:39,618
Wie weet wat er zal gebeuren.
561
00:51:17,677 --> 00:51:20,513
Het is helemaal niet moeilijk, Tipu.
562
00:51:21,015 --> 00:51:24,302
Blanken spelen het met broeken aan
en noemen het cricket.
563
00:51:24,562 --> 00:51:28,431
Wij dragen lendedoeken
en noemen het gilli-danda.
564
00:51:30,153 --> 00:51:34,069
Onze vaders en grootvaders
speelden al gilli-danda.
565
00:51:35,619 --> 00:51:37,197
Ga daar staan.
566
00:51:38,123 --> 00:51:39,915
Achteruit. Verder achteruit.
567
00:51:40,793 --> 00:51:42,751
Nog iets verder. Stop.
568
00:51:42,963 --> 00:51:44,755
Vang nu de bal.
569
00:51:46,384 --> 00:51:48,212
Wel goed vangen, Tipu.
570
00:51:50,598 --> 00:51:52,841
Gooi hem naar me toe.
Dan laat ik het je zien.
571
00:51:56,482 --> 00:51:57,763
Zag je dat?
572
00:52:00,320 --> 00:52:03,406
Heel simpel. Zelfs jij kan het leren.
573
00:52:03,659 --> 00:52:06,826
Het is net gilli-danda.
574
00:52:07,539 --> 00:52:09,331
Vang.
575
00:52:10,126 --> 00:52:11,158
Goed zo.
576
00:52:13,381 --> 00:52:15,006
Prima gevangen.
577
00:52:15,383 --> 00:52:18,718
Goed zo, Tipu.
Is het niet makkelijk?
578
00:52:19,639 --> 00:52:24,137
Gooi de bal,
dan laat ik zien hoe je slaat.
579
00:52:27,901 --> 00:52:28,933
Gooi.
580
00:52:41,044 --> 00:52:42,705
Dat was me een worp, zeg.
581
00:52:43,298 --> 00:52:45,837
Je gooit heel goed, Tipu.
582
00:52:47,637 --> 00:52:49,013
Gauri, gooi hem eens hierheen.
583
00:52:52,185 --> 00:52:53,561
H�, Gauri...
584
00:52:54,063 --> 00:52:57,398
wat doe je?
Ga het water opzetten.
585
00:53:05,913 --> 00:53:07,242
Pak aan, Tipu.
586
00:53:07,749 --> 00:53:10,917
Kijk dit keer goed
naar me. Het is heel simpel.
587
00:53:22,811 --> 00:53:24,852
Verdorie. Het bat
glipte uit m'n handen.
588
00:53:27,234 --> 00:53:29,643
M'n handen zijn bezweet.
589
00:53:34,119 --> 00:53:35,863
Zo moet het beter gaan.
590
00:53:38,083 --> 00:53:39,364
Gooi maar, Tipu.
591
00:53:41,171 --> 00:53:42,796
Trek het je niet aan...
592
00:53:43,048 --> 00:53:44,757
dit keer raak ik hem goed.
593
00:53:44,968 --> 00:53:47,424
Hem goed raken, ja, ja.
594
00:54:30,490 --> 00:54:31,522
Wauw.
595
00:54:43,508 --> 00:54:46,214
H� Bagha, gooi de bal.
596
00:55:10,630 --> 00:55:13,881
Vader, mag ik iets zeggen?
- Wat?
597
00:55:14,135 --> 00:55:17,920
Volgens mij
is het goed wat Bhuvan doet.
598
00:55:18,641 --> 00:55:21,679
Ja, ja. Ga eens kijken
of het water al kookt.
599
00:55:45,470 --> 00:55:48,307
Dat is het, Bagha. Raak hem hard.
600
00:55:52,021 --> 00:55:53,600
Goed, Bagha.
601
00:56:12,342 --> 00:56:16,127
Bhuvan, ik doe met je mee,
net als Bagha.
602
00:56:58,782 --> 00:57:00,360
Wie zijn al die mensen, vader?
603
00:57:00,618 --> 00:57:04,202
Hoofdmannen. Ramprasad en Namdeo.
604
00:57:11,508 --> 00:57:14,131
Wat hebben ze veel mensen bij zich.
605
00:57:18,727 --> 00:57:21,645
Wie is Bhuvan?
- Dat is Bhuvan.
606
00:57:21,856 --> 00:57:23,267
Daar is hij.
607
00:57:26,404 --> 00:57:28,113
Daar is hij.
608
00:57:37,545 --> 00:57:39,787
Stop, Ramprasad.
609
00:57:40,173 --> 00:57:45,003
Denk aan de erecode van het dorp.
- Ik heb geen ruzie met je dorp.
610
00:57:45,264 --> 00:57:47,934
Ik kom die Bhuvan een lesje leren.
611
00:57:49,436 --> 00:57:52,308
Waarom moeten wij lijden
onder zijn daden?
612
00:57:52,524 --> 00:57:55,729
Wie ben jij dat je voor ons beslist?
613
00:57:55,946 --> 00:57:59,779
Ik deed wat goed is voor ons allen.
- Naar de hel daarmee.
614
00:57:59,993 --> 00:58:02,948
Je moet de blanke sahibs
om vergeving smeken.
615
00:58:03,206 --> 00:58:05,959
Weg met die wedstrijd van je.
Begrepen?
616
00:58:06,168 --> 00:58:09,170
Nee? Dan vraag je om problemen.
617
00:58:09,381 --> 00:58:12,134
Rustig, Ramprasad.
We doen wat je vraagt.
618
00:58:12,385 --> 00:58:14,130
Maar hoofdman...
- Genoeg.
619
00:58:14,346 --> 00:58:16,506
Geen gemaar meer.
620
00:58:19,896 --> 00:58:22,139
We moeten naar onze radja gaan.
621
00:58:26,614 --> 00:58:31,741
Het gaat niet meer om lagaan
of het spel...
622
00:58:32,163 --> 00:58:34,453
maar om de Britse eer.
623
00:58:35,752 --> 00:58:39,798
En het ego van kapitein Russell.
624
00:58:40,008 --> 00:58:43,674
Praat nogmaals
met de blanke sahib, hoogheid.
625
00:58:43,930 --> 00:58:46,683
Vergeef hem, hoogheid.
Bhuvan is na�ef en impulsief.
626
00:58:46,934 --> 00:58:51,479
Hij liet zich meeslepen.
- Dat doet er niet toe.
627
00:58:51,732 --> 00:58:54,900
Hij heeft de Britten uitgedaagd
namens jullie allemaal.
628
00:58:55,154 --> 00:58:59,901
Hij wil de Britse sahibs om vergeving
vragen, net als wij allemaal.
629
00:59:00,662 --> 00:59:03,035
Ze mogen me 100 zweepslagen
geven...
630
00:59:03,749 --> 00:59:06,538
maar ik ga niet om vergeving smeken.
- Wat zeg je?
631
00:59:06,754 --> 00:59:09,162
Het is te laat om vergeving
te vragen.
632
00:59:09,424 --> 00:59:12,212
Je moet boeten voor je daden.
633
00:59:13,763 --> 00:59:15,804
Wat moeten we doen, hoogheid?
634
00:59:18,353 --> 00:59:20,976
Ik stel voor
dat jullie hun spel leren.
635
00:59:29,911 --> 00:59:33,531
Waarom staan al die andere lui
in het veld?
636
00:59:33,792 --> 00:59:38,954
Om de gilli, ik bedoel de bal
te vangen, net als bij gilli-danda.
637
00:59:40,217 --> 00:59:41,332
Wat vond je daarvan?
638
00:59:42,929 --> 00:59:44,757
Die is uit, sir.
639
00:59:48,562 --> 00:59:51,518
Waarom wijst hij naar de lucht?
640
00:59:51,775 --> 00:59:53,769
Dat probeer ik te begrijpen.
641
00:59:53,987 --> 00:59:58,116
Hij denkt vast aan z'n moeder.
Die moet daarboven zijn.
642
01:00:00,746 --> 01:00:03,119
Bowl aan de rechterkant.
643
01:00:29,411 --> 01:00:32,330
Excuseer me, ik ga een stukje lopen.
644
01:00:44,975 --> 01:00:46,304
Stil.
645
01:00:50,399 --> 01:00:51,894
Verdorie, dat beest moet me hebben.
646
01:00:52,652 --> 01:00:54,231
Wees stil.
647
01:01:00,038 --> 01:01:03,622
Stil, de blanke dame komt hierheen.
648
01:01:14,517 --> 01:01:16,557
Verdorie, hij zit in m'n kleren.
649
01:01:18,230 --> 01:01:20,936
Verdomme. Eruit.
650
01:01:27,034 --> 01:01:30,570
Wat is er aan de hand, Miss?
Vallen die zwartjes u lastig?
651
01:01:30,789 --> 01:01:33,875
Het is niets.
Het zijn boeren, ik ken ze.
652
01:01:34,086 --> 01:01:36,578
Bedankt. Speel gerust verder.
653
01:01:43,265 --> 01:01:45,342
Ik weet wat jullie daar deden.
654
01:01:45,560 --> 01:01:48,052
Jullie willen het spel leren.
655
01:01:48,856 --> 01:01:52,441
Nee, memsahib. We probeerden
alleen het spel te begrijpen.
656
01:01:54,114 --> 01:01:58,065
O, ik dacht dat jullie
het spel wilden leren.
657
01:01:58,537 --> 01:02:01,325
Wat zegt ze, Bhuvan?
658
01:02:01,583 --> 01:02:04,751
Ik denk dat ze wil dat we weggaan.
659
01:02:05,129 --> 01:02:07,538
Goed, memsahib, we gaan al.
- Nee.
660
01:02:08,134 --> 01:02:09,545
Wacht.
661
01:02:11,889 --> 01:02:13,514
Ram Singh.
662
01:02:18,607 --> 01:02:20,647
Ja, memsahib? Wat kan ik voor u doen?
663
01:02:20,902 --> 01:02:24,771
Ram Singh, zeg hen dat ik
hen wil helpen het spel te leren.
664
01:02:24,991 --> 01:02:26,022
Ja, memsahib.
665
01:02:26,284 --> 01:02:29,571
Memsahib zegt
dat ze jullie wil helpen...
666
01:02:31,333 --> 01:02:33,326
Momentje, memsahib.
667
01:02:37,383 --> 01:02:40,967
Wat als uw broer hierachter komt?
Dan wordt hij boos.
668
01:02:41,222 --> 01:02:45,138
Ram Singh, kan ik je vertrouwen?
- Natuurlijk, memsahib.
669
01:02:45,353 --> 01:02:48,141
Niemand mag hiervan weten.
670
01:02:49,692 --> 01:02:51,520
Goed, memsahib.
671
01:02:51,778 --> 01:02:53,986
Niemand zal ervan horen.
672
01:02:56,577 --> 01:03:01,122
Memsahib zegt dat ze jullie
wil helpen het spel te begrijpen.
673
01:03:01,375 --> 01:03:02,538
Echt waar?
674
01:03:04,129 --> 01:03:07,334
Maar waarom?
Ze is toch een Blanke?
675
01:03:07,926 --> 01:03:10,169
Hij wil weten...
676
01:03:10,430 --> 01:03:14,014
waarom u dit doet.
U bent toch ook Brits?
677
01:03:15,687 --> 01:03:19,769
Omdat ik dit onrechtvaardig vind...
678
01:03:20,026 --> 01:03:22,186
en hen een eerlijke kans wil geven.
679
01:03:22,446 --> 01:03:25,484
Memsahib weet dat jullie
onrechtvaardig behandeld zijn.
680
01:03:25,701 --> 01:03:29,866
Daarom wil ze zorgen
dat jullie een eerlijke kans krijgen.
681
01:03:30,792 --> 01:03:33,747
Dank u. We nemen uw hulp graag aan.
682
01:03:34,004 --> 01:03:36,960
Hij is blij met uw hulp
en bedankt u.
683
01:03:37,134 --> 01:03:39,887
Mooi.
- Schitterend.
684
01:03:40,931 --> 01:03:43,339
Zeg dat ik morgen naar hen toe kom.
685
01:03:43,601 --> 01:03:46,853
Om deze tijd, maar niet hier.
686
01:03:47,106 --> 01:03:49,064
En zeker niet in hun dorp.
687
01:03:49,318 --> 01:03:51,145
Ergens anders?
688
01:03:51,404 --> 01:03:54,857
Memsahib komt morgen naar jullie toe,
maar niet hier...
689
01:03:55,117 --> 01:03:58,322
of in het dorp.
Weten jullie een geschikte plek?
690
01:03:59,206 --> 01:04:00,785
Ik weet iets.
691
01:04:01,001 --> 01:04:03,919
Achter de heuvel bij het dorp.
692
01:04:04,339 --> 01:04:08,504
Hij wacht u op bij de heuvel
die naast het dorp ligt.
693
01:04:08,762 --> 01:04:11,004
Ik weet waar dat is.
- Goed.
694
01:04:13,685 --> 01:04:15,014
Hoe heet hij?
695
01:04:15,438 --> 01:04:18,309
Memsahib wil weten hoe jullie heten.
696
01:04:19,151 --> 01:04:22,106
Dit zijn Guran, Bagha en Tipu.
697
01:04:22,364 --> 01:04:23,775
En mijn naam is Bhuvan.
698
01:04:26,328 --> 01:04:27,443
Nee, Bhuvan.
699
01:04:35,299 --> 01:04:37,506
Precies. Dat kwam er goed uit.
700
01:04:39,138 --> 01:04:42,923
Ik heet Elizabeth.
- Memsahib heet Elizabeth.
701
01:04:43,185 --> 01:04:45,013
Ali-wat?
702
01:04:46,064 --> 01:04:49,399
Mijn god. Ik breek m'n tong nog
als ik dat moet zeggen.
703
01:04:50,988 --> 01:04:54,192
Het is een mooie naam,
wat het ook mag zijn.
704
01:04:58,790 --> 01:05:01,579
Memsahib, we moeten gaan.
Namaste.
705
01:05:03,255 --> 01:05:04,536
Kom mee.
706
01:05:18,193 --> 01:05:21,029
Bhuvan, hij zal er nooit
mee instemmen.
707
01:05:21,489 --> 01:05:22,818
Vader.
708
01:05:26,246 --> 01:05:27,621
Hij zal ermee instemmen.
709
01:05:30,502 --> 01:05:32,875
Gegroet, Bhabi.
- Hoe gaat het, Bhuvan?
710
01:05:33,130 --> 01:05:35,539
Wat spook je uit, ondeugd?
711
01:05:37,052 --> 01:05:39,971
Heb je al gegeten, Goli?
712
01:05:40,224 --> 01:05:42,632
Ik heb je
de hele dag niet gezien, Bhuvan.
713
01:05:42,894 --> 01:05:46,810
Ik was bezig met het voorbereiden
van de wedstrijd.
714
01:05:47,317 --> 01:05:51,399
Hoe staat het met je wedstrijd?
715
01:05:51,615 --> 01:05:54,985
We zijn net begonnen.
We leren de kneepjes.
716
01:05:58,374 --> 01:06:01,626
Weet je dat iedereen hier
de spot met je drijft?
717
01:06:01,837 --> 01:06:04,080
Fraaie spelers heeft Bhuvan,
zeggen ze.
718
01:06:04,299 --> 01:06:08,464
Bagha en Guran. De een kan
alleen op een trommel slaan...
719
01:06:08,680 --> 01:06:11,682
en de ander staart als een gek.
720
01:06:11,935 --> 01:06:13,311
O nee.
721
01:06:15,064 --> 01:06:18,269
Dat zeggen de anderen, niet ik.
- Werkelijk?
722
01:06:18,986 --> 01:06:23,531
We krijgen hulp van een blanke dame.
Zij leert ons het spel.
723
01:06:23,827 --> 01:06:25,820
Een blanke dame?
724
01:06:27,081 --> 01:06:29,953
Vertel geen sprookjes.
- Vraag het de anderen maar.
725
01:06:33,841 --> 01:06:36,048
Is het waar, Gauri?
726
01:06:36,511 --> 01:06:39,050
Ja, er is een blanke dame.
727
01:06:41,435 --> 01:06:43,974
Dus je gaat echt spelen?
728
01:06:45,065 --> 01:06:47,307
Hebben we een keus?
729
01:06:47,819 --> 01:06:52,114
Ik heb niet zoveel land als jij.
Ik kan niets verkopen.
730
01:06:52,325 --> 01:06:56,787
Wat bedoel je? Waarom zou ik?
Ik verkoop geen land.
731
01:06:56,998 --> 01:07:00,451
Betaalt je grootmoeder dan
de dubbele lagaan voor je?
732
01:07:06,345 --> 01:07:09,097
Ik moest maar eens gaan.
733
01:07:13,647 --> 01:07:15,272
H�, Bhuvan.
734
01:07:17,652 --> 01:07:21,354
Zou ik iets kunnen doen, denk je?
- Je buffel zou nuttiger zijn.
735
01:07:21,574 --> 01:07:24,945
Je zult 't nuttigst zijn van allemaal.
- Echt? Hoe dan?
736
01:07:25,121 --> 01:07:28,622
Gooi die bal als met je slinger.
737
01:07:28,793 --> 01:07:31,546
Jij kunt dodelijk nauwkeurig mikken.
738
01:07:32,840 --> 01:07:34,668
M'n slinger.
739
01:07:38,682 --> 01:07:41,554
Bhuvan? Hoeven we dan
geen lagaan te betalen?
740
01:07:41,811 --> 01:07:43,436
Ja, Goli.
741
01:07:46,401 --> 01:07:49,273
Dan kunnen we onze buiken rond eten.
742
01:07:51,533 --> 01:07:54,072
Zal onze droom ooit uitkomen?
743
01:07:55,831 --> 01:07:59,700
Nee, Bhuvan, het doet te veel pijn
om zulke dromen te hebben.
744
01:08:01,965 --> 01:08:03,673
Heb vertrouwen, Goli.
745
01:08:04,176 --> 01:08:09,220
Wie in z'n hart waarheid en moed
heeft, zal uiteindelijk winnen.
746
01:08:09,475 --> 01:08:11,184
Mooi gesproken.
747
01:08:17,653 --> 01:08:20,406
Elke heilige
748
01:08:21,701 --> 01:08:25,866
en ziener heeft gezegd
749
01:08:27,626 --> 01:08:32,336
dat wie in z'n hart
750
01:08:33,133 --> 01:08:35,127
waarheid en moed heeft
751
01:08:36,388 --> 01:08:38,797
degene zal zijn
752
01:08:39,309 --> 01:08:42,394
die uiteindelijk zal overwinnen
753
01:08:59,796 --> 01:09:02,335
kom mee, ja, kom mee
754
01:09:02,550 --> 01:09:04,923
kom mee, ja, kom mee
755
01:09:05,512 --> 01:09:09,013
hoe lang de weg ook mag zijn
756
01:09:09,268 --> 01:09:12,720
je lichaam zal niet vermoeid raken
757
01:09:13,857 --> 01:09:16,528
kom
758
01:09:16,778 --> 01:09:18,985
volg de roep van de weg
759
01:09:19,240 --> 01:09:22,444
laat de weg niet op je wachten
760
01:09:22,828 --> 01:09:24,288
ga mee
761
01:09:25,540 --> 01:09:28,163
je bent de koning van deze aarde
762
01:09:28,378 --> 01:09:30,751
wees daarvan overtuigd
763
01:09:31,132 --> 01:09:33,920
pak je problemen voortvarend aan
764
01:09:34,136 --> 01:09:36,758
aanvaard nooit een nederlaag
765
01:09:37,098 --> 01:09:39,222
luister, m'n vriend
766
01:09:39,477 --> 01:09:42,348
waar ben je bang voor?
767
01:09:42,606 --> 01:09:44,979
Deze aarde is van ons
768
01:09:45,235 --> 01:09:47,809
en de hemel ook
769
01:09:48,197 --> 01:09:50,689
luister, m'n vriend
770
01:09:50,909 --> 01:09:53,698
waar ben je bang voor
771
01:09:58,921 --> 01:10:00,713
kom nu maar mee
772
01:10:36,181 --> 01:10:39,219
luister, m'n vriend
773
01:10:42,023 --> 01:10:44,147
wat in jouw hart leeft
774
01:10:44,401 --> 01:10:47,154
leeft ook in het mijne
775
01:10:47,364 --> 01:10:49,986
de droom die je hebt
776
01:10:50,243 --> 01:10:52,651
is ook de droom van mijn leven
777
01:10:57,461 --> 01:11:00,796
ja, we gaan verder
778
01:11:01,008 --> 01:11:03,844
met hoop in onze ogen
779
01:11:04,221 --> 01:11:06,629
moge dat licht van onze hoop
780
01:11:06,850 --> 01:11:09,389
nooit uitdoven
781
01:11:09,854 --> 01:11:12,891
moge geen storm
782
01:11:13,108 --> 01:11:14,936
dat licht ooit doven
783
01:11:17,490 --> 01:11:19,982
luister, m'n vriend
784
01:11:20,243 --> 01:11:22,866
waar ben je bang voor?
785
01:11:23,081 --> 01:11:25,537
Deze aarde is van ons
786
01:11:25,876 --> 01:11:28,451
en de hemel ook
787
01:12:27,797 --> 01:12:30,371
luister, m'n vriend
788
01:12:33,513 --> 01:12:36,184
de milde oostenwind
voegt zich bij ons lied
789
01:12:36,434 --> 01:12:38,973
het plezier zal allen benevelen
790
01:12:39,229 --> 01:12:41,638
als we eenstemmig roepen
791
01:12:42,234 --> 01:12:44,808
ook het seizoen van de bloemen
792
01:12:46,782 --> 01:12:48,822
zal aanbreken
793
01:12:49,202 --> 01:12:52,453
ja, gelukkige dagen zullen aanbreken
794
01:12:52,665 --> 01:12:55,501
zonder een spoor van zorgen
795
01:12:57,505 --> 01:12:59,795
laten we samen
796
01:13:00,009 --> 01:13:02,631
een festival
van vrolijke kleuren scheppen
797
01:13:02,888 --> 01:13:05,344
zeg me waarom
798
01:13:05,558 --> 01:13:08,050
je afstand houdt
799
01:13:09,313 --> 01:13:11,722
luister, m'n vriend
800
01:13:12,026 --> 01:13:14,185
waar ben je bang voor
801
01:13:14,738 --> 01:13:17,277
deze aarde is van ons
802
01:13:17,492 --> 01:13:20,031
en de hemel ook
803
01:13:35,767 --> 01:13:38,224
elke heilige heeft gezegd
804
01:13:39,564 --> 01:13:44,193
net als elke ziener
805
01:13:45,406 --> 01:13:48,325
dat wie in z'n hart
806
01:13:48,577 --> 01:13:51,496
waarheid en moed heeft
807
01:13:53,375 --> 01:13:56,128
degene zal zijn
808
01:13:56,338 --> 01:13:58,581
die uiteindelijk zal overwinnen
809
01:15:09,316 --> 01:15:11,808
De dame is er nog niet.
810
01:15:12,028 --> 01:15:15,861
Ik ben er.
- We wachten op de blanke dame.
811
01:15:16,159 --> 01:15:18,651
Niet op een meisje, maar een dame.
812
01:15:19,330 --> 01:15:21,786
Daar is ze, Bhuvan Bhaiyya.
813
01:15:33,016 --> 01:15:34,427
Vertel me eens, Bhuvan...
814
01:15:34,685 --> 01:15:37,473
waarom helpt die blanke heks jullie?
815
01:15:37,731 --> 01:15:40,686
Simpel. Ze valt op Bhuvan.
816
01:15:40,943 --> 01:15:42,023
O ja?
817
01:15:42,279 --> 01:15:43,738
Brutaal joch.
818
01:16:11,653 --> 01:16:13,362
Namaste.
819
01:16:13,614 --> 01:16:15,608
Namaste.
820
01:16:16,326 --> 01:16:17,738
Wie zijn dat?
821
01:16:17,995 --> 01:16:21,448
U leert onze taal heel snel.
822
01:16:23,420 --> 01:16:26,292
Ram Singh geeft me les. Wie zijn dat?
823
01:16:26,883 --> 01:16:29,375
Tipu, Bagha en Guran kent u al.
824
01:16:29,595 --> 01:16:33,547
Dit zijn Goli en oom Ishwar.
En dat is Gauri.
825
01:16:34,268 --> 01:16:35,644
Gauri.
826
01:16:36,647 --> 01:16:38,973
We ontmoeten elkaar weer.
827
01:16:39,359 --> 01:16:41,399
Dat is onjuist, memsahib.
828
01:16:41,612 --> 01:16:45,446
U moet 'Het is me
een genoegen' zeggen.
829
01:16:45,910 --> 01:16:47,108
O jee.
830
01:16:47,495 --> 01:16:48,824
Neem me niet kwalijk.
831
01:16:49,081 --> 01:16:51,039
Het is me een genoegen.
832
01:16:52,210 --> 01:16:54,833
Het genoegen is aan ons.
833
01:16:57,426 --> 01:17:00,512
Bhuvan, vertel me eens
wat je van het spel weet.
834
01:17:00,764 --> 01:17:04,466
Memsahib vraagt wat je
van het spel weet.
835
01:17:04,728 --> 01:17:06,104
Een heleboel.
836
01:17:06,397 --> 01:17:09,898
Er zijn zes stokken,
drie aan elke kant.
837
01:17:10,152 --> 01:17:13,605
Twee mannen staan met planken
voor de stokken.
838
01:17:13,824 --> 01:17:17,159
Eentje rent langs de stokken
en gooit de bal.
839
01:17:17,371 --> 01:17:19,993
De man met de plank slaat de bal.
840
01:17:20,250 --> 01:17:22,623
Dan rent iedereen door elkaar heen.
841
01:17:22,878 --> 01:17:26,331
Een van hen pakt de bal
en geeft die aan de eerste man.
842
01:17:26,550 --> 01:17:30,715
Die gooit de bal weer
naar de man met de plank.
843
01:17:30,931 --> 01:17:32,925
Zo gaat het de hele dag.
844
01:17:33,185 --> 01:17:37,184
Gooien en slaan, gooien en slaan.
Toch?
845
01:17:37,649 --> 01:17:40,521
Memsahib, dat kan ik
niet allemaal vertalen.
846
01:17:40,945 --> 01:17:42,939
Dat hoeft niet.
847
01:17:43,199 --> 01:17:45,322
Ik heb het meeste wel begrepen.
848
01:17:46,203 --> 01:17:48,030
Hij weet er niets van.
849
01:17:49,624 --> 01:17:53,077
Zo ziet een cricketveld eruit.
850
01:17:53,338 --> 01:17:56,589
Stel dat dit het speelveld is.
- En dit is de pitch.
851
01:17:56,801 --> 01:17:59,756
Daar wordt het spel gespeeld.
852
01:18:00,014 --> 01:18:04,974
Cricket bestaat uit drie onderdelen:
Batten, bowlen en fielden.
853
01:18:05,230 --> 01:18:08,600
Het spel heeft drie onderdelen:
Slaan...
854
01:18:08,818 --> 01:18:12,354
werpen en het veldspel.
855
01:18:12,615 --> 01:18:15,783
Mijn god. Dat kunnen zelfs
onze oudooms niet uitspreken.
856
01:18:16,495 --> 01:18:18,038
Wat zei hij?
857
01:18:18,248 --> 01:18:22,033
Dat zelfs z'n voorouders
die taal niet zouden begrijpen.
858
01:18:24,006 --> 01:18:26,046
Goed, dan maak ik het eenvoudiger.
859
01:18:26,259 --> 01:18:31,053
Je speelt cricket met twee teams,
jullie en de Britten bijvoorbeeld.
860
01:18:31,308 --> 01:18:33,930
Elk team heeft elf spelers.
861
01:18:34,187 --> 01:18:38,602
Vijf batters, vijf bowlers
en ��n wicketkeeper.
862
01:19:09,487 --> 01:19:10,863
Gauri?
863
01:19:11,531 --> 01:19:13,156
Gauri?
864
01:19:13,576 --> 01:19:14,655
Ja?
865
01:19:14,869 --> 01:19:16,697
Wat is er aan de hand?
866
01:19:17,832 --> 01:19:19,624
Wat is er aan de hand?
867
01:19:20,961 --> 01:19:23,536
Niets.
- Memsahib...
868
01:19:23,757 --> 01:19:26,925
we moesten maar eens gaan.
Het wordt laat.
869
01:19:27,178 --> 01:19:29,884
Dat was genoeg voor vandaag.
870
01:19:33,145 --> 01:19:36,313
Laten we beginnen met de naam
van de Heer op onze lippen.
871
01:19:36,525 --> 01:19:38,185
Vangen.
872
01:19:40,697 --> 01:19:44,697
Probeer naar de bal toe te springen.
Vang hem en laat hem niet vallen.
873
01:19:44,911 --> 01:19:49,659
Bhuvan, de blanke dame zei
dat er elf spelers zijn per team.
874
01:19:49,877 --> 01:19:51,621
We zijn maar met z'n vijven.
875
01:19:51,880 --> 01:19:53,838
Met z'n vijven? Ik ben er ook.
876
01:19:54,091 --> 01:19:57,426
Wat de blanke dame kan, kan ik ook.
877
01:19:57,638 --> 01:20:01,340
Goed, Gauri. We zijn
met z'n zessen, niet met z'n vijven.
878
01:20:01,685 --> 01:20:07,108
Oom Ishwar, u doet mee voor ons dorp.
Dat zullen de anderen ook doen.
879
01:20:07,360 --> 01:20:10,231
En anders slepen we ze erbij.
- Goli.
880
01:20:10,906 --> 01:20:12,401
Vang.
881
01:20:33,313 --> 01:20:36,600
Wie gooide deze bal?
- Dat deed oom Goli.
882
01:20:38,654 --> 01:20:40,564
Goli, jij ezel.
883
01:20:40,865 --> 01:20:42,859
Vandaag zal ik je krijgen.
884
01:20:43,619 --> 01:20:45,494
Daar gaan ze weer.
885
01:20:45,789 --> 01:20:48,495
Ik zal je pellen als een ei.
886
01:20:49,627 --> 01:20:52,832
Hou nu eens op
met dat eeuwige geruzie.
887
01:20:53,883 --> 01:20:58,512
Hou je erbuiten, oom Ishwar.
- Laat dat, dwazen.
888
01:21:05,191 --> 01:21:06,437
Gauri...
889
01:21:06,735 --> 01:21:08,942
onze zesde speler.
890
01:21:09,197 --> 01:21:10,442
H�, Bhura.
891
01:21:12,702 --> 01:21:13,733
Geweldig.
892
01:21:14,746 --> 01:21:17,914
Zie je nu hoe je
een bal moet vangen, oom Ishwar?
893
01:21:18,126 --> 01:21:21,413
Dat was me wat.
Als een vogel die naar vis duikt.
894
01:21:21,631 --> 01:21:25,297
O, moet het zo?
- Natuurlijk.
895
01:21:25,511 --> 01:21:28,134
Doe het nog eens, Bhura.
Laat het ze maar zien...
896
01:21:28,390 --> 01:21:33,185
met name Goli.
Hij is hopeloos. Hij kan niet vangen.
897
01:21:33,397 --> 01:21:36,602
Kom allemaal hier en kijk goed.
898
01:21:36,861 --> 01:21:38,355
Kom op, Goli.
899
01:21:38,822 --> 01:21:40,233
Bereid je voor, Bhura.
900
01:21:42,702 --> 01:21:44,078
Let goed op.
901
01:21:45,247 --> 01:21:46,327
Zagen jullie dat?
902
01:21:46,583 --> 01:21:50,167
Dat was briljant, Bhura.
903
01:21:50,380 --> 01:21:52,919
Waar heb je dat geleerd?
904
01:21:53,133 --> 01:21:54,297
Dat zal ik je zeggen.
905
01:21:54,510 --> 01:21:59,554
Zo'n bal vliegt rechtuit
maar kippen rennen zigzag.
906
01:21:59,810 --> 01:22:02,931
Om kippen te vangen moet je
snel en lenig zijn...
907
01:22:03,148 --> 01:22:04,690
zoals Bhura.
908
01:22:04,942 --> 01:22:08,193
Dat zal Bhura ons leren. Toch, Bhura?
909
01:22:08,447 --> 01:22:11,235
Ik zal het jullie leren, maar...
910
01:22:11,493 --> 01:22:12,987
Maar wat?
911
01:22:15,582 --> 01:22:17,575
Hoe moet het dan met m'n kippen?
912
01:22:18,419 --> 01:22:22,917
Bhura, die kippen van jou
zijn echte lastposten.
913
01:22:24,344 --> 01:22:28,260
Brits hoofdkwartier
centrale provincies
914
01:22:52,133 --> 01:22:54,127
Plaats rust, kapitein.
915
01:22:54,386 --> 01:22:58,516
U kent majoor Cotton.
Dit is majoor Warren.
916
01:22:59,852 --> 01:23:01,431
Gaat u zitten.
917
01:23:06,028 --> 01:23:07,059
Nu...
918
01:23:07,321 --> 01:23:09,361
Klopt het wat we gehoord hebben?
919
01:23:09,616 --> 01:23:14,280
Scheldt u de boeren uit Champaner
hun belasting kwijt...
920
01:23:14,540 --> 01:23:17,458
als ze u met cricket verslaan?
921
01:23:17,669 --> 01:23:18,868
Is dat waar?
922
01:23:19,964 --> 01:23:22,337
Ja, kolonel Boyer.
923
01:23:22,551 --> 01:23:25,838
Denkt u soms dat u hier bent
om spelletjes te doen?
924
01:23:26,098 --> 01:23:30,892
Mag ik u eraan herinneren
dat u hier werkt voor hare majesteit?
925
01:23:31,146 --> 01:23:35,228
Uw taak is te zorgen
dat uw provincie goed bestuurd wordt.
926
01:23:35,444 --> 01:23:38,018
Dat is precies wat ik doe, sir.
927
01:23:38,281 --> 01:23:41,283
Dat zullen wij wel beoordelen.
928
01:23:41,578 --> 01:23:45,659
We begrepen ook dat u, als u
deze zogenaamde wedstrijd verliest...
929
01:23:45,875 --> 01:23:49,460
ze hun belasting
drie jaar lang kwijtscheldt.
930
01:23:49,714 --> 01:23:53,500
En niet alleen Champaner,
maar de hele provincie.
931
01:23:54,471 --> 01:23:58,387
Ze zullen niet winnen.
- Daar gaat het verdorie niet om.
932
01:23:58,643 --> 01:24:03,307
Beseft u wel dat dit
tot een situatie kan leiden...
933
01:24:03,567 --> 01:24:07,151
dat heel India cricket gaat spelen...
934
01:24:07,406 --> 01:24:08,948
om van de belasting af te komen.
935
01:24:09,200 --> 01:24:13,413
U weet ��n ding niet.
Als ze verliezen, en dat zullen ze...
936
01:24:15,292 --> 01:24:18,377
dan zijn ze verplicht drie keer
zoveel belasting te betalen.
937
01:24:18,588 --> 01:24:20,332
Dit is belachelijk.
938
01:24:20,591 --> 01:24:23,878
Deze officier wil van de overheid
een bookmaker maken...
939
01:24:24,137 --> 01:24:27,175
waar je bij kan wedden.
940
01:24:27,476 --> 01:24:30,727
Wat komt hierna? Paardenraces?
941
01:24:30,939 --> 01:24:33,431
Het is volstrekt belachelijk.
942
01:24:33,693 --> 01:24:36,363
Het Britse Rijk kan
niet functioneren...
943
01:24:36,572 --> 01:24:39,242
op grond van dit soort grillen.
944
01:24:39,451 --> 01:24:41,990
U moet dit goed begrijpen:
945
01:24:43,331 --> 01:24:46,369
Als u wint, bent u
op het nippertje gered...
946
01:24:46,627 --> 01:24:50,793
maar als u verliest, betaalt u
de belasting voor Champaner...
947
01:24:51,050 --> 01:24:54,255
en de hele provincie zelf.
948
01:24:54,472 --> 01:24:58,423
En dan wordt u naar Centraal-Afrika
gestuurd. Is dat duidelijk?
949
01:24:59,521 --> 01:25:00,552
Ja, sir.
950
01:25:02,525 --> 01:25:04,933
Dat was alles. U kunt gaan.
951
01:25:44,876 --> 01:25:49,836
Gedraagt een soldaat zich zo?
Je hoort een meerdere te groeten.
952
01:25:50,092 --> 01:25:53,129
Dat deed ik ook.
- Dat heb ik niet gezien.
953
01:25:55,266 --> 01:25:56,547
Dat is beter.
954
01:25:56,768 --> 01:26:00,434
Verliep het niet als verwacht?
- Nee.
955
01:26:00,648 --> 01:26:04,019
Die seniele oude mannen willen
mij leren hoe ik leiding moet geven.
956
01:26:04,278 --> 01:26:07,115
Ze zijn hun gevoel
voor avontuur kwijt.
957
01:26:07,324 --> 01:26:10,279
Wat is er mis met wat lol maken
bij het innen van de lagaan?
958
01:26:10,537 --> 01:26:13,243
Is de wedstrijd afgelast?
- Nee, natuurlijk niet.
959
01:26:17,422 --> 01:26:20,044
Hoe durf je m'n paard te bezeren?
960
01:26:22,721 --> 01:26:26,554
Nu zal ik jullie helemaal kapotmaken.
961
01:26:26,810 --> 01:26:29,563
Ik eis zoveel lagaan...
962
01:26:29,814 --> 01:26:32,982
dat jullie geen hemd meer
aan je lijf zullen hebben.
963
01:26:37,158 --> 01:26:40,195
We zullen jullie vervloekte slaven...
964
01:26:40,454 --> 01:26:42,780
onder onze laarzen verpletteren.
965
01:26:57,687 --> 01:27:00,974
Hoe dik een zool ook is...
966
01:27:01,233 --> 01:27:05,233
ooit slijt hij. En dan zult u
de spijkers voelen, sahib.
967
01:27:05,865 --> 01:27:06,897
Ram Singh.
968
01:27:08,994 --> 01:27:10,157
Ja, sir?
969
01:27:10,413 --> 01:27:13,914
Haal hem weg voor ik hem vermoord.
970
01:27:15,337 --> 01:27:16,582
Vlug.
971
01:27:43,710 --> 01:27:45,418
Arjan, wat is er gebeurd?
972
01:27:45,671 --> 01:27:49,622
Ik ben blind en dom geweest.
973
01:27:50,678 --> 01:27:52,718
Ik sta nu aan jouw kant.
974
01:27:52,973 --> 01:27:55,180
Vertel me hoe ik kan helpen.
975
01:27:55,393 --> 01:27:59,772
Heel goed. Samen zullen we
een vuist vormen.
976
01:28:07,410 --> 01:28:09,984
Nee, Arjan, niet zo.
977
01:28:24,684 --> 01:28:27,852
Lakha, Goli sprak de waarheid.
978
01:28:28,106 --> 01:28:30,858
Over de blanke dame.
979
01:28:31,736 --> 01:28:32,934
En?
980
01:28:38,537 --> 01:28:41,492
We hebben een fout gemaakt...
981
01:28:41,750 --> 01:28:46,497
maar die kunnen we nog herstellen.
We moeten Bhuvan steunen.
982
01:28:47,383 --> 01:28:50,089
Wat zeg je daar? Ben je gek geworden?
983
01:28:50,345 --> 01:28:52,754
Probeer het te begrijpen.
984
01:28:52,974 --> 01:28:54,006
Kijk.
985
01:28:54,476 --> 01:28:55,591
Kijk.
986
01:28:55,853 --> 01:28:57,763
Een Engels meisje...
987
01:28:58,023 --> 01:29:01,440
helpt ons om ons lichaam
en onze ziel te redden.
988
01:29:01,653 --> 01:29:04,690
En wij zitten te mokken.
989
01:29:04,949 --> 01:29:07,358
We moeten ons schamen.
990
01:29:10,040 --> 01:29:14,834
Het is Allahs wil dat we
ons bij hem voegen.
991
01:29:15,464 --> 01:29:17,007
Kom mee.
992
01:29:17,634 --> 01:29:19,045
Ismail...
993
01:29:19,386 --> 01:29:23,053
ben je seniel geworden?
Koop dan meteen maar een kruk...
994
01:29:23,225 --> 01:29:25,514
en een lijkwade.
995
01:29:28,232 --> 01:29:31,353
Die Bhuvan van je zal nooit slagen.
996
01:29:35,158 --> 01:29:36,570
Ismail...
997
01:29:37,286 --> 01:29:40,324
hij neemt je nooit op in z'n team.
998
01:29:42,085 --> 01:29:43,663
Vangen.
999
01:29:49,053 --> 01:29:50,334
Bhuvan...
1000
01:29:51,723 --> 01:29:55,769
niet alleen jouw eer staat
op het spel, maar het hele dorp.
1001
01:29:56,271 --> 01:30:01,184
Ik schaam me voor de dingen
die ik eerder heb gezegd.
1002
01:30:01,445 --> 01:30:02,905
Ik zweer bij God...
1003
01:30:03,156 --> 01:30:07,487
dat ik je hierbij zal steunen.
Dat is het woord van een vroom man.
1004
01:30:07,704 --> 01:30:12,000
Wat mooi gezegd.
Ismail heeft ons moed gegeven.
1005
01:30:12,210 --> 01:30:14,334
Wie kan ons nu nog tegenhouden?
1006
01:30:29,026 --> 01:30:31,862
Met een optocht
van olifanten en paarden...
1007
01:30:32,113 --> 01:30:35,400
Richt een overwinningskreet
aan heer Krishna.
1008
01:30:52,141 --> 01:30:54,468
Waar kijkt u naar, memsahib?
1009
01:30:54,645 --> 01:30:58,775
Die beelden. Wie stellen ze voor?
1010
01:30:59,026 --> 01:31:03,986
Dit is de tempel van Radha
en Krishna. Dat zijn hun beelden.
1011
01:31:04,242 --> 01:31:08,075
Het is Krishna's verjaardag.
Daarom zijn de beelden versierd.
1012
01:31:08,790 --> 01:31:10,867
Het is heel mooi.
1013
01:31:11,127 --> 01:31:12,158
Ja.
1014
01:31:12,420 --> 01:31:14,877
Waren ze man en vrouw?
1015
01:31:15,132 --> 01:31:16,544
Nee, memsahib.
1016
01:31:16,801 --> 01:31:21,132
Krishna is getrouwd met Rukmini
en Radha met Anay.
1017
01:31:21,391 --> 01:31:26,732
Maar de grote liefde die ze voor
elkaar voelden, is een ideaal.
1018
01:31:27,358 --> 01:31:29,102
Het is...
1019
01:31:29,360 --> 01:31:32,778
als een dauwdruppel op een lotusblad:
1020
01:31:33,450 --> 01:31:36,571
Niet samen, maar ook niet apart.
1021
01:31:37,247 --> 01:31:40,284
Ze worden al eeuwenlang
samen aanbeden.
1022
01:31:50,557 --> 01:31:53,643
Alstublieft...
- Ja, Gauri.
1023
01:32:10,126 --> 01:32:11,372
Laten we gaan.
1024
01:32:30,655 --> 01:32:35,200
Als Krishna de verliefde Gopi
ontmoet in het bos
1025
01:32:35,453 --> 01:32:39,667
naar haar lacht, met haar praat
en haar zelfs plaagt
1026
01:32:39,876 --> 01:32:41,870
hoe kan Radha dan niet jaloers zijn?
1027
01:32:42,088 --> 01:32:44,794
Hoe kan Radha dan niet jaloers zijn?
1028
01:32:45,050 --> 01:32:47,127
Want haar lichaam en hart
staan in brand
1029
01:32:56,066 --> 01:33:00,611
als Krishna de verliefde Gopi
ontmoet in het bos
1030
01:33:01,115 --> 01:33:05,328
bloeit alleen de bloem
van Radha's liefde in zijn hart
1031
01:33:05,621 --> 01:33:07,911
dus waarom zou Radha jaloers zijn?
1032
01:33:10,628 --> 01:33:12,918
Daar is geen reden voor
1033
01:33:13,131 --> 01:33:15,706
waarom is Radha jaloers?
1034
01:33:44,300 --> 01:33:49,048
Alle Gopi's zijn slechts sterren
Radha is de maan
1035
01:33:49,307 --> 01:33:53,556
dus waarom is haar vertrouwen
zo halfslachtig?
1036
01:34:06,331 --> 01:34:10,580
De trouweloze Krishna
kijkt altijd om zich heen
1037
01:34:11,505 --> 01:34:15,718
hoe kan die arme Radha
dan in zichzelf geloven?
1038
01:34:15,970 --> 01:34:20,598
Gopi's komen en gaan,
maar Radha heerst over z'n hart
1039
01:34:25,650 --> 01:34:28,023
zonsopgang aan de oever
van de Jamuna
1040
01:34:28,279 --> 01:34:31,364
Radha is de enige
wier naam Krishna roept
1041
01:34:31,992 --> 01:34:36,573
als iemand Krishna
in haar armen sluit
1042
01:34:36,832 --> 01:34:39,407
hoe kan Radha dan niet jaloers zijn?
1043
01:34:41,965 --> 01:34:43,958
Haar lichaam en hart staan in brand
1044
01:34:44,176 --> 01:34:46,751
hoe kan Radha dan niet jaloers zijn?
1045
01:35:31,368 --> 01:35:35,533
Als Radha gekoesterd wordt
in Krishna's hart
1046
01:35:35,916 --> 01:35:40,081
waarom vertelt hij haar
dat dan niet?
1047
01:35:41,215 --> 01:35:45,344
Liefde heeft z'n eigen taal
z'n eigen manier van uitdrukken
1048
01:35:45,804 --> 01:35:50,302
laat de ogen spreken
zo luidt Krishna's zoete wens
1049
01:35:50,519 --> 01:35:52,560
jouw ogen, Krishna
1050
01:35:52,731 --> 01:35:56,148
vernietigen de vrede
in het hart van menige Gopi
1051
01:36:00,283 --> 01:36:02,526
ze kijkt je in de ogen
en is verloren
1052
01:36:02,787 --> 01:36:05,160
hoe mooi ze ook is
1053
01:36:05,374 --> 01:36:09,919
als er liefde voor Krishna ontluikt
in het hart van een Gopi
1054
01:36:10,297 --> 01:36:13,169
waarom is Radha dan jaloers?
1055
01:36:15,263 --> 01:36:18,051
Hoe kan Radha dan niet jaloers zijn?
1056
01:37:32,413 --> 01:37:37,326
Gauri, wat zing en dans je mooi.
1057
01:38:33,666 --> 01:38:38,460
Elizabeth, dit zijn luitenant Edward
Wesson en luitenant Richard North.
1058
01:38:38,673 --> 01:38:40,465
Hoe maakt u het?
- Het is me een genoegen.
1059
01:38:40,675 --> 01:38:44,971
Een dorpeling wil u spreken.
1060
01:38:45,182 --> 01:38:46,807
Niet nu. Morgen, op kantoor.
1061
01:38:47,018 --> 01:38:52,014
Hij zegt dat hij belangrijke
informatie heeft over de wedstrijd.
1062
01:38:53,944 --> 01:38:55,355
Neem me niet kwalijk.
1063
01:38:59,035 --> 01:39:00,695
Oost-lndische Compagnie
1064
01:39:06,003 --> 01:39:07,034
Sahib.
1065
01:39:07,964 --> 01:39:10,171
Lang leve onze regent.
1066
01:39:11,051 --> 01:39:16,428
Wat voor nieuws heb je voor me?
- Bhuvan werkt aan z'n team, maar...
1067
01:39:17,143 --> 01:39:18,306
Maar wat?
1068
01:39:18,520 --> 01:39:20,597
Spaar mijn leven, sahib.
1069
01:39:20,815 --> 01:39:23,354
Een blanke memsahib van hier...
1070
01:39:23,611 --> 01:39:25,854
leert hen het spel.
1071
01:39:26,532 --> 01:39:27,695
Een blanke memsahib?
1072
01:39:27,950 --> 01:39:31,700
Ik heb het vandaag zelf gezien.
1073
01:39:31,956 --> 01:39:35,825
Ze woonde ook de puja
in onze tempel bij.
1074
01:39:48,646 --> 01:39:51,268
Zie je de blanke memsahib hier?
1075
01:39:56,949 --> 01:39:58,148
Zij is het.
1076
01:40:03,250 --> 01:40:07,795
Weet je dat heel zeker?
- Kruisig me maar als het niet zo is.
1077
01:40:08,048 --> 01:40:09,840
Zij is het,
dat zweer ik bij m'n moeder.
1078
01:40:15,976 --> 01:40:17,970
Dus jij zit ook in het team.
1079
01:40:18,188 --> 01:40:23,480
Nee, sahib. Ik ben niet zo gek
als Bhuvan om de overheid te tarten.
1080
01:40:24,321 --> 01:40:27,774
Waarom vertel je me dit allemaal?
1081
01:40:29,078 --> 01:40:32,994
Alleen het geslachte dier
kent de pijn van het mes, heer.
1082
01:40:33,918 --> 01:40:35,876
En ik word van binnenuit stukgesneden.
1083
01:40:36,171 --> 01:40:41,381
Hou het er maar op dat Bhuvans
nederlaag mijn overwinning is.
1084
01:40:49,565 --> 01:40:51,605
Hoe heet je?
1085
01:40:51,818 --> 01:40:53,194
Lakha, sahib.
1086
01:40:54,530 --> 01:40:55,942
Lakha...
1087
01:40:57,034 --> 01:40:58,695
je gaat het volgende doen.
1088
01:40:58,953 --> 01:41:02,406
Je voegt je bij Bhuvans team.
1089
01:41:02,834 --> 01:41:07,414
Wat zegt u nu, sahib?
- Je voegt je bij Bhuvans team...
1090
01:41:07,632 --> 01:41:10,338
maar je werkt voor mij.
1091
01:41:16,061 --> 01:41:17,686
Ik begrijp het, sahib.
1092
01:41:30,247 --> 01:41:32,039
Ja, Andrew?
1093
01:41:32,542 --> 01:41:34,085
Wat is er?
1094
01:41:34,295 --> 01:41:36,537
Ik hoor dat je
de bezienswaardigheden afgaat.
1095
01:41:36,756 --> 01:41:38,916
Hoe vind je het platteland?
1096
01:41:40,261 --> 01:41:42,469
Het is mooi.
1097
01:41:43,099 --> 01:41:46,516
De bergen, de bossen, het vee.
1098
01:41:46,770 --> 01:41:48,313
En de dorpen?
1099
01:41:50,651 --> 01:41:53,986
Ik heb geen dorpen gezien.
- Maak dat de kat wijs.
1100
01:41:54,239 --> 01:41:59,069
Je leert ze cricket. Dacht je
dat ik dat niet zou horen?
1101
01:41:59,330 --> 01:42:02,914
Durf je tegen je broer in te gaan?
1102
01:42:03,210 --> 01:42:05,619
Luister goed.
1103
01:42:05,881 --> 01:42:08,254
Je zult die dorpelingen
niet meer ontmoeten...
1104
01:42:08,509 --> 01:42:11,880
omdat je het legerkamp
niet meer zult verlaten.
1105
01:42:12,557 --> 01:42:14,182
Begrepen?
1106
01:42:30,499 --> 01:42:32,041
Vervloekte boeren.
1107
01:42:41,514 --> 01:42:44,719
Pauze
1108
01:42:51,780 --> 01:42:55,530
Waarom maak je je zorgen, kind?
We gaan met de dag beter spelen.
1109
01:42:55,785 --> 01:42:59,452
Goli, je werpt die bal
met veel passie.
1110
01:43:00,083 --> 01:43:04,034
Waarom blijf je gewoon staan
nadat je geslagen hebt, Arjan?
1111
01:43:04,506 --> 01:43:06,333
Je moet gaan rennen.
1112
01:43:14,979 --> 01:43:18,645
Toen ik jullie vandaag
samen zag spelen...
1113
01:43:19,777 --> 01:43:22,448
zag ik in dat ik me verkeerd gedroeg.
1114
01:43:22,656 --> 01:43:25,113
Daar heb ik veel spijt van.
1115
01:43:26,745 --> 01:43:28,739
Mag ik met jullie meedoen?
1116
01:43:37,677 --> 01:43:39,505
Nee.
1117
01:43:39,931 --> 01:43:42,138
Je mag niet meedoen.
- Waarom niet?
1118
01:43:42,351 --> 01:43:46,397
Je moet het spel eerst begrijpen.
Het is geen houthakken, Lakha.
1119
01:43:46,648 --> 01:43:49,319
Je hebt vaardigheden nodig.
Of niet soms?
1120
01:43:49,903 --> 01:43:51,813
Absoluut.
1121
01:43:52,031 --> 01:43:53,490
Kijk maar naar Goli.
1122
01:43:53,700 --> 01:43:57,651
Hij zwaait en draait met die bal
alsof hij met z'n slinger zwaait.
1123
01:43:58,165 --> 01:43:59,328
Onze Bhura...
1124
01:43:59,500 --> 01:44:04,128
bespringt die bal
alsof het een weggelopen kip is.
1125
01:44:04,715 --> 01:44:09,344
En Arjan heeft ijzeren handen
van al dat hameren.
1126
01:44:09,681 --> 01:44:10,712
Juist.
1127
01:44:10,891 --> 01:44:15,389
Ishwar laat geen cent uit z'n handen
glippen, en een bal dus zeker niet.
1128
01:44:15,689 --> 01:44:17,314
En we hebben een genezer nodig...
1129
01:44:17,567 --> 01:44:21,863
met al die schrammen die we oplopen.
1130
01:44:22,490 --> 01:44:25,029
En wie weet niet hoe sterk Bagha is?
1131
01:44:25,286 --> 01:44:28,122
Hard als teakhout.
1132
01:44:31,336 --> 01:44:32,368
En dan Guran.
1133
01:44:32,546 --> 01:44:35,751
De passie in die bezeten gek
is als een koorts.
1134
01:44:35,926 --> 01:44:40,222
Saturnus is sterk en Mars is machtig.
1135
01:44:40,808 --> 01:44:43,561
En Ismail, dat weet ik nog goed...
1136
01:44:43,812 --> 01:44:47,099
was altijd
m'n rivaal met gilli-danda.
1137
01:44:47,317 --> 01:44:49,441
En ik?
- O ja, Tipu.
1138
01:44:49,695 --> 01:44:52,318
Tipu is zo slim.
1139
01:44:53,451 --> 01:44:56,951
Vertel me nu eens, Lakha,
waar ben jij goed in?
1140
01:44:57,206 --> 01:44:59,199
Ik...
1141
01:44:59,668 --> 01:45:02,076
Ik kan heel hard lopen.
1142
01:45:02,296 --> 01:45:05,215
Dus je kunt hard lopen.
1143
01:45:05,968 --> 01:45:08,639
Goed. Doe dit dan eens.
1144
01:45:08,889 --> 01:45:12,473
Ren drie keer
de trap van de tempel op.
1145
01:45:12,728 --> 01:45:15,220
En snel. Kun je dat?
1146
01:45:20,781 --> 01:45:23,487
Goed, Lakha, rennen.
1147
01:45:23,910 --> 01:45:26,117
Niet vallen.
1148
01:45:28,917 --> 01:45:31,326
Zelfs ik loop nog sneller dan hij.
1149
01:45:34,342 --> 01:45:38,423
Bhuvan, neem hem niet op in je team.
Hij heeft het kwaad in z'n hart.
1150
01:45:38,681 --> 01:45:41,885
Nee, Gauri, we hebben hem nodig.
1151
01:45:42,645 --> 01:45:46,146
Door al dat houthakken
heeft hij sterke handen.
1152
01:45:46,442 --> 01:45:48,850
Hij zal de bal hard kunnen slaan.
1153
01:45:50,614 --> 01:45:52,608
Kom op, lopen.
1154
01:45:55,955 --> 01:45:57,783
Hij doet in elk geval z'n best.
1155
01:45:58,000 --> 01:46:01,951
Ik heb zalf tegen stramme benen.
- Ren de trap op.
1156
01:46:04,175 --> 01:46:06,169
De man is terug.
1157
01:46:12,103 --> 01:46:14,939
Heb je het gezien, Bhuvan?
1158
01:46:15,191 --> 01:46:16,602
Wat zeg je ervan?
1159
01:46:16,818 --> 01:46:20,188
Je bent een beetje traag, makker.
Je moet sneller zijn.
1160
01:46:20,406 --> 01:46:22,863
Ik zal beter worden.
Ik ga elke dag rennen.
1161
01:46:23,118 --> 01:46:25,871
Neem me toch op in je team.
1162
01:46:26,123 --> 01:46:30,418
Ik zou het niet kunnen verdragen
als het dorp onteerd wordt.
1163
01:46:30,671 --> 01:46:33,507
Wat vinden jullie?
- Geef hem een kans, dan zien we wel.
1164
01:46:33,717 --> 01:46:35,509
We proberen het.
1165
01:46:35,761 --> 01:46:37,671
Luister, Lakha.
1166
01:46:39,391 --> 01:46:43,557
Als kind speelde je altijd vals
met spelletjes.
1167
01:46:43,814 --> 01:46:47,066
Als je dat nu doet...
- Wat zeg je toch, Ismail?
1168
01:46:47,277 --> 01:46:50,730
Ik heb er spijt van, echt waar.
1169
01:46:50,991 --> 01:46:54,825
Goed, Lakha, je mag meedoen.
1170
01:46:55,080 --> 01:46:58,581
Vergeet niet dat dat
een grote verantwoordelijkheid is.
1171
01:46:58,835 --> 01:47:01,244
Voor de blanken is het maar een spel.
1172
01:47:01,756 --> 01:47:03,548
Maar voor ons...
1173
01:47:03,968 --> 01:47:06,044
gaat het om ons leven.
1174
01:47:06,388 --> 01:47:07,419
Ja, Bhuvan.
1175
01:47:08,390 --> 01:47:10,431
Ik sta aan jouw kant.
1176
01:47:58,085 --> 01:48:02,037
Vanaf nu spelen jullie met deze bal.
1177
01:48:02,884 --> 01:48:04,462
Wauw.
1178
01:48:06,013 --> 01:48:09,799
Memsahib, uw hulp heeft ons
veel moed gegeven.
1179
01:48:10,061 --> 01:48:11,555
Dank u wel.
1180
01:48:12,355 --> 01:48:14,515
Goli zal deze bal inwijden.
1181
01:48:14,775 --> 01:48:18,146
Vergeet die bal even.
Jullie moeten eerst eten.
1182
01:48:18,364 --> 01:48:22,944
We oefenen om te kunnen eten, Gauri.
1183
01:48:23,204 --> 01:48:24,699
Kom allemaal.
1184
01:48:25,207 --> 01:48:27,200
Kom eens hier, Bhura.
1185
01:48:33,468 --> 01:48:35,296
Ai, wat laat hij me rennen.
1186
01:48:35,513 --> 01:48:37,471
Geweldig. Wat een slag, Bhuvan.
1187
01:48:53,288 --> 01:48:54,783
H�, geef me die bal.
1188
01:49:14,234 --> 01:49:15,610
Wie van jullie is Bhuvan?
1189
01:49:16,905 --> 01:49:18,103
Ik ben Bhuvan.
1190
01:49:20,409 --> 01:49:21,738
En wie ben jij?
1191
01:49:23,080 --> 01:49:26,664
Deva. Deva Singh Sodhi.
1192
01:49:27,795 --> 01:49:29,788
Ik kom uit Dhaulpur.
1193
01:49:30,465 --> 01:49:35,378
Ik hoorde dat je het
tegen de Britten opneemt.
1194
01:49:37,559 --> 01:49:41,309
Ja. Niet met stokken en speren,
maar met bal en bat.
1195
01:49:41,564 --> 01:49:45,350
Of het nu met stokken en speren is
of met bal en bat...
1196
01:49:45,612 --> 01:49:50,275
ik wil meedoen aan elke strijd
tegen de Britten.
1197
01:49:50,535 --> 01:49:54,617
Laat me je helpen
bij dit gevecht, Bhuvan.
1198
01:49:54,875 --> 01:49:57,414
Ik heb dit spel eerder gespeeld.
1199
01:49:58,505 --> 01:49:59,536
Wanneer?
1200
01:50:00,132 --> 01:50:02,754
Ik zat in het Britse leger.
1201
01:50:03,470 --> 01:50:06,508
Op een dag
kon ik het niet meer verdragen.
1202
01:50:06,975 --> 01:50:11,105
Ik vertrok nadat ik die bruten
een laatste saluut had gebracht.
1203
01:50:13,568 --> 01:50:16,653
Ik haat de Britten.
1204
01:50:18,908 --> 01:50:21,531
Memsahib staat aan onze kant,
niet aan die van hen.
1205
01:50:24,124 --> 01:50:28,206
Wat weet je van het spel?
1206
01:50:28,464 --> 01:50:30,706
Twee dingen, memsahib.
1207
01:50:31,134 --> 01:50:36,047
Als ik de bal gooi, wil ik
alle drie de stumps verbrijzelen...
1208
01:50:36,308 --> 01:50:40,806
en ik raak de bal
om hem aan stukken te slaan.
1209
01:50:42,066 --> 01:50:43,858
Goed.
1210
01:50:44,152 --> 01:50:45,528
Deva...
1211
01:50:45,780 --> 01:50:48,532
we hebben gezien dat je kan bowlen.
Pak nu het bat.
1212
01:50:48,742 --> 01:50:51,234
Goli, werp de bal.
1213
01:50:51,830 --> 01:50:55,532
Goli, laat die bal liggen.
Eerst eten, dan pas spelen.
1214
01:50:56,044 --> 01:50:58,666
Goed dan. Kom allemaal eten.
1215
01:50:58,881 --> 01:50:59,913
Kom, Deva.
1216
01:51:00,091 --> 01:51:04,305
Het wordt laat. Ik moet gaan.
1217
01:51:04,973 --> 01:51:08,260
Bhuvan, ik moet je iets vertellen.
- Ja, memsahib.
1218
01:51:08,520 --> 01:51:11,807
Tot ziens, Gauri.
1219
01:51:19,619 --> 01:51:21,493
Hindernis.
1220
01:51:23,583 --> 01:51:24,994
Er dreigt een hindernis.
1221
01:51:29,007 --> 01:51:34,216
Bhuvan, het is lastig voor me
om het legerkamp te verlaten.
1222
01:51:35,474 --> 01:51:39,556
Ik kan niet meer elke dag komen.
1223
01:51:40,857 --> 01:51:42,518
Hoe dan ook...
1224
01:51:42,776 --> 01:51:45,944
je hebt nu de steun
van je eigen mensen.
1225
01:51:46,198 --> 01:51:49,699
Dat komt niet door mij...
1226
01:51:49,953 --> 01:51:53,323
het is jouw eigen verdienste.
1227
01:51:54,042 --> 01:51:55,751
Omdat...
1228
01:51:56,337 --> 01:51:59,589
je een goed mens bent.
1229
01:52:00,426 --> 01:52:03,132
En een goede vriend.
1230
01:52:05,016 --> 01:52:07,306
Weet je...
1231
01:52:07,519 --> 01:52:12,646
ik heb sinds m'n jeugd
geen vrienden meer gehad...
1232
01:52:15,489 --> 01:52:17,981
tot ik jou ontmoette.
1233
01:52:21,456 --> 01:52:23,164
Ik weet niet...
1234
01:52:23,417 --> 01:52:27,250
of ik dit wel zeggen moet...
1235
01:52:29,258 --> 01:52:30,290
maar...
1236
01:52:32,012 --> 01:52:34,338
Zeg het niet, zeg het niet.
1237
01:52:34,558 --> 01:52:36,302
Zeg het niet.
1238
01:52:41,985 --> 01:52:44,441
Ik ben verliefd op je geworden.
1239
01:52:45,239 --> 01:52:49,025
Memsahib, ik versta geen Engels.
1240
01:52:50,914 --> 01:52:54,035
Ik ben verliefd op je geworden.
1241
01:53:15,824 --> 01:53:18,232
Jigni, waar is Gauri?
- Die ging weg.
1242
01:53:18,494 --> 01:53:19,906
Waarheen?
1243
01:53:20,581 --> 01:53:22,823
Waarom kijk je me zo kwaad aan?
1244
01:53:25,003 --> 01:53:27,674
Wat heb ik verdorie nu weer gedaan?
1245
01:53:38,397 --> 01:53:39,429
H�, Gauri.
1246
01:53:42,904 --> 01:53:46,654
Ik heb het hele dorp afgezocht
en dan zit je hier.
1247
01:53:46,909 --> 01:53:49,947
Waarom ging je ineens weg?
- Omdat ik dat wou.
1248
01:53:50,206 --> 01:53:53,742
Wat bedoel je? Dat had je me
toch even kunnen zeggen?
1249
01:53:54,003 --> 01:53:55,795
Hoe kon ik?
1250
01:53:56,089 --> 01:53:59,126
Je bent geen moment
weg te slaan bij die blanke dame.
1251
01:53:59,385 --> 01:54:02,257
Zodra ze komt, begin je
rond te fladderen als een malle duif.
1252
01:54:02,473 --> 01:54:05,226
Dan zie je niets anders meer.
1253
01:54:05,477 --> 01:54:09,975
En vandaag vergat je me helemaal,
alsof ik er niet was.
1254
01:54:10,192 --> 01:54:14,488
Probeer het te begrijpen. Memsahib
moest me iets belangrijks vertellen.
1255
01:54:14,740 --> 01:54:17,695
Kon ze dat dan niet hier zeggen?
1256
01:54:17,911 --> 01:54:20,320
Waarom moesten jullie alleen zijn?
1257
01:54:20,582 --> 01:54:24,581
Denk je dat ik niet weet
in welke richting de Ganges stroomt?
1258
01:54:27,800 --> 01:54:30,339
Arme ik, ik voel de pijn
1259
01:54:32,348 --> 01:54:35,600
van de steek van de schorpioen
1260
01:54:35,937 --> 01:54:37,515
Je bent jaloers.
1261
01:54:37,731 --> 01:54:41,682
Ik? Waarom zou ik? Dat is me te min.
1262
01:54:41,945 --> 01:54:45,861
Je bent jaloers,
en ik weet op wie je jaloers bent.
1263
01:54:46,368 --> 01:54:49,240
Na vandaag wil ik je nooit meer zien.
1264
01:54:49,497 --> 01:54:53,164
En probeer maar niets te zeggen.
1265
01:54:55,255 --> 01:54:56,536
H� Gauri.
1266
01:54:56,757 --> 01:54:59,428
Er is maar ��n huis
in het hele dorp...
1267
01:54:59,637 --> 01:55:01,926
met een neem-boom in de tuin.
1268
01:55:03,267 --> 01:55:06,304
Er daar ligt een grote weide naast...
1269
01:55:07,064 --> 01:55:11,727
met een stel ossen,
twee koeien en drie geiten.
1270
01:55:13,072 --> 01:55:17,154
En ik weet wiens huis dat is,
dwaas meisje. Het mijne.
1271
01:55:18,288 --> 01:55:20,780
Luister nog naar ��n ding
voor je weggaat.
1272
01:55:21,042 --> 01:55:23,415
Mai mag je graag.
1273
01:55:34,102 --> 01:55:36,060
O, mijn mooie meisje
1274
01:55:39,359 --> 01:55:43,441
luister naar wat ik te zeggen heb
1275
01:55:44,742 --> 01:55:48,242
jij bent de enige van wie ik hou
1276
01:55:50,166 --> 01:55:53,702
wat zou mijn leven zijn zonder jou?
1277
01:55:56,049 --> 01:55:59,301
De donkere kajal rond je ogen
1278
01:55:59,554 --> 01:56:01,880
is een wolk van dromen
1279
01:56:02,141 --> 01:56:04,633
vanwege jou is m'n hart gek geworden
1280
01:56:04,853 --> 01:56:07,476
o meisje, het is waar
1281
01:56:13,741 --> 01:56:15,568
o lieve jongen
1282
01:56:16,369 --> 01:56:20,036
deze woorden
komen recht uit m'n hart
1283
01:56:26,926 --> 01:56:31,008
jij bent de enige van wie ik hou
1284
01:56:32,559 --> 01:56:36,689
alleen jou zal ik
als mijn geliefde nemen
1285
01:56:38,192 --> 01:56:41,728
je zekere hand
houdt m'n wapperende sluier stil
1286
01:56:41,989 --> 01:56:46,736
en m'n hart is in beroering
dit moment zal ik nooit vergeten
1287
01:56:47,789 --> 01:56:49,912
o, mijn geliefde
1288
01:57:23,464 --> 01:57:28,258
mijn hart spreekt duizend woorden
ik voel eeuwige zaligheid
1289
01:57:29,138 --> 01:57:34,016
de rozen tuiten hun scharlaken mond
alsof ze een kus aanbieden
1290
01:57:34,271 --> 01:57:39,267
geen regendruppel, geen gloeiende
vlam, waren ooit zo puur
1291
01:57:39,737 --> 01:57:44,816
als verliefd zijn zo aanvoelt
dan ben ik beslist verliefd
1292
01:57:50,710 --> 01:57:52,704
wat er in m'n hart ligt
1293
01:57:56,010 --> 01:58:01,089
wat er in m'n hart verborgen ligt
welt vandaag naar m'n lippen
1294
01:58:01,601 --> 01:58:04,686
ergens in m'n hart rust een pijl
1295
01:58:04,897 --> 01:58:07,436
die vandaag z'n boog gevonden heeft
1296
01:58:08,444 --> 01:58:11,150
luister, liefste, mogen we
in al onze komende levens
1297
01:58:11,406 --> 01:58:13,815
in het huis van de liefde verblijven
1298
01:58:14,035 --> 01:58:18,366
mogen onze verstrengelde handen
elkaar nooit loslaten
1299
01:58:19,042 --> 01:58:22,459
ik zal naast je lopen
op het door jou gekozen pad
1300
01:58:22,714 --> 01:58:25,550
trouw aan jouw liefde
1301
01:59:26,887 --> 01:59:28,715
ik ben verliefd
1302
01:59:32,729 --> 01:59:34,521
ik ben verliefd
1303
01:59:38,111 --> 01:59:40,686
ja, ik ben verliefd
1304
01:59:47,583 --> 01:59:49,909
als iemand het vraagt
1305
01:59:50,963 --> 01:59:55,876
zal ik vertellen wat me overkomen is
1306
01:59:58,682 --> 02:00:03,975
al m'n ledematen geuren
omdat jij me hebt aangeraakt
1307
02:00:07,236 --> 02:00:10,689
je geurige lichaam
je vurige schoonheid
1308
02:00:10,949 --> 02:00:13,109
je bent de rode roos
die m'n betoverde ogen zien
1309
02:00:13,328 --> 02:00:17,707
hoe kan die bekoring
m'n verlangen niet wekken?
1310
02:00:17,917 --> 02:00:21,584
Je schoonheid straalt helder
1311
02:00:21,840 --> 02:00:24,592
in het felle licht van de jeugd
1312
02:01:26,639 --> 02:01:30,009
Ondanks m'n waarschuwing ga je
toch naar die vervloekte boeren toe.
1313
02:01:30,228 --> 02:01:34,441
Hoe durf je?
- Dat tolereer ik niet meer.
1314
02:01:34,650 --> 02:01:37,855
In Londen mag je doen wat je wilt,
hier niet. Ga pakken.
1315
02:01:38,030 --> 02:01:40,866
Je gaat met het eerste schip
naar Engeland.
1316
02:01:41,034 --> 02:01:43,526
Ik zal jou wat zeggen.
1317
02:01:43,747 --> 02:01:47,960
Vertel me niet wat ik moet doen.
Ik verlaat Champaner niet...
1318
02:01:48,211 --> 02:01:52,626
en ik ga naar het dorp als ik dat wil.
1319
02:01:56,765 --> 02:01:58,343
Vertel eens, Eliza.
1320
02:01:58,851 --> 02:02:03,978
Wat is er zo bijzonder aan hen dat
je het tegen je eigen broer opneemt?
1321
02:02:04,484 --> 02:02:07,439
Ze hebben niets bijzonders.
1322
02:02:07,655 --> 02:02:12,652
Jij bent oneerlijk met die dwaze
weddenschap. Daarom help ik hen.
1323
02:02:12,871 --> 02:02:17,749
En let op m'n woorden.
Je krijgt heel wat met ze te stellen.
1324
02:02:27,892 --> 02:02:31,179
Lijn en lengte, Yardley.
1325
02:02:35,653 --> 02:02:36,685
Hoe is dat?
1326
02:02:37,322 --> 02:02:39,944
Goed gespeeld, Burton.
1327
02:02:56,098 --> 02:02:57,677
En hoe vond je dat?
1328
02:02:59,645 --> 02:03:03,098
Die is uit, sir.
Dat was het voor vandaag, heren.
1329
02:03:03,943 --> 02:03:06,861
Ik maak nu de slagvolgorde bekend.
1330
02:03:07,114 --> 02:03:10,650
Burton begint
met Smith tegenover zich.
1331
02:03:11,954 --> 02:03:14,790
Zelf ben ik nummer drie.
1332
02:03:15,083 --> 02:03:17,077
Vervolgens Brooks...
1333
02:03:17,712 --> 02:03:19,171
Wesson...
1334
02:03:19,715 --> 02:03:21,044
Noel...
1335
02:03:22,135 --> 02:03:23,760
Benson.
1336
02:03:24,472 --> 02:03:26,050
Harrison...
1337
02:03:26,683 --> 02:03:27,928
Flynn...
1338
02:03:28,394 --> 02:03:30,019
Willis...
1339
02:03:30,397 --> 02:03:31,512
en Yardley.
1340
02:03:31,773 --> 02:03:33,102
Goed.
1341
02:03:35,111 --> 02:03:38,814
Wie komen er in het team?
- Madhav, vind ik.
1342
02:03:39,075 --> 02:03:41,484
Wat is er?
1343
02:03:42,580 --> 02:03:45,452
Iedereen wil jullie zien spelen.
1344
02:03:45,710 --> 02:03:50,919
We hebben nog geen elfde speler.
- Dat regelen we meteen. Neem Bhima.
1345
02:03:51,176 --> 02:03:53,216
Nee, hoofdman.
1346
02:03:53,471 --> 02:03:57,552
Hij heet net zoals de held,
maar hij heeft altijd rugpijn.
1347
02:03:57,768 --> 02:04:00,307
Wat dacht je van Kashi Nath?
1348
02:04:00,564 --> 02:04:05,062
Als die ouwe rent, scheurt hij
in twee�n, Kashi hier en Nath daar.
1349
02:04:05,571 --> 02:04:06,982
Wat doen we dan?
1350
02:04:07,240 --> 02:04:10,076
We zoeken een grote, sterke man.
1351
02:04:10,328 --> 02:04:11,988
Deva, jij werpt de bal.
1352
02:04:12,247 --> 02:04:14,240
Oom Ishwar, pak het bat.
1353
02:04:14,751 --> 02:04:17,373
Verspreiden.
1354
02:04:22,052 --> 02:04:26,134
Deva, een trage bal voor oom Ishwar.
- Akkoord.
1355
02:04:49,299 --> 02:04:51,589
Kachra, gooi de bal eens.
1356
02:04:55,016 --> 02:04:57,638
Zit niet te staren
en gooi hem hierheen, wil je.
1357
02:05:08,618 --> 02:05:10,161
Wat deed je daar nou?
1358
02:05:10,454 --> 02:05:13,207
Niets. Je zei dat ik moest gooien.
1359
02:05:14,126 --> 02:05:15,371
Kom eens hier.
1360
02:05:18,340 --> 02:05:19,751
Kom hier, zei ik.
1361
02:05:20,009 --> 02:05:23,047
Ik deed alleen wat jij zei.
1362
02:05:23,264 --> 02:05:25,008
Kom allemaal eens hier.
1363
02:05:25,266 --> 02:05:29,100
Memsahib Eliza, kijk naar Kachra.
1364
02:05:29,522 --> 02:05:31,480
Gooi hem nog eens, Kachra.
1365
02:05:32,151 --> 02:05:35,403
Ik deed niets. Bhuvan vroeg me
om de bal te gooien en dat deed ik.
1366
02:05:35,656 --> 02:05:36,855
Vooruit, gooi de bal.
1367
02:05:38,076 --> 02:05:40,829
Nee, niet met links, met rechts.
1368
02:05:47,005 --> 02:05:49,877
Ziet u die spin?
1369
02:05:51,094 --> 02:05:55,010
Verbluffend.
Hij werpt ballen met spin.
1370
02:05:55,267 --> 02:05:58,768
We hebben onze elfde speler.
Kom, Kachra.
1371
02:05:58,980 --> 02:06:03,609
Oom Ishwar staat tegenover hem.
Goli, geef Kachra de bal.
1372
02:06:03,862 --> 02:06:05,654
Vooruit, werp de bal.
1373
02:06:08,661 --> 02:06:10,037
Wat is er?
1374
02:06:10,705 --> 02:06:13,162
Waarom staan jullie
daar allemaal te staren?
1375
02:06:15,754 --> 02:06:18,792
Nee, we spelen niet.
1376
02:06:19,176 --> 02:06:21,299
Wat gebeurt er?
1377
02:06:22,096 --> 02:06:24,968
Die paria kan niet met ons meespelen.
1378
02:06:25,226 --> 02:06:27,599
Absoluut niet.
1379
02:06:27,813 --> 02:06:30,186
Hij kan niet met ons spelen.
1380
02:06:30,441 --> 02:06:34,275
Dat is waar.
Wij gaan niet om met paria's.
1381
02:06:34,530 --> 02:06:38,612
Dat is ondenkbaar.
1382
02:06:38,828 --> 02:06:42,578
Ik speel niet.
- Wij spelen ook niet.
1383
02:06:44,837 --> 02:06:48,421
Waar ben je mee bezig?
Dit is volkomen verkeerd.
1384
02:06:48,884 --> 02:06:53,049
Je verontreinigt het hele systeem.
1385
02:06:53,515 --> 02:06:58,476
De Britten bestrijden is onze plicht.
Omgaan met een lage kaste verbied ik.
1386
02:06:58,689 --> 02:07:01,775
Kachra, stuk tuig, donder op.
1387
02:07:02,904 --> 02:07:04,696
Kachra...
1388
02:07:07,619 --> 02:07:09,945
Mijn god. Bhuvan raakt een paria aan.
1389
02:07:18,342 --> 02:07:22,211
Jullie noemen mensen paria's en
vergiftigen zo de hele mensheid.
1390
02:07:23,850 --> 02:07:27,801
Hoofdman, waarom vergiftig je de
lucht van ons dorp met die kasten?
1391
02:07:28,022 --> 02:07:31,856
Is het juist om harten te vernietigen
vanwege huidskleur?
1392
02:07:32,988 --> 02:07:37,236
Waarom aanbidden we Ram,
die half opgegeten bessen aannam?
1393
02:07:37,452 --> 02:07:41,867
De Heer werd zelf overgezet
door iemand van een lage kaste.
1394
02:07:42,126 --> 02:07:45,211
Dat weet je heel goed.
1395
02:07:45,464 --> 02:07:48,549
En jij, oom Ishwar.
Jij bent een genezer.
1396
02:07:48,802 --> 02:07:53,097
Je voelt de pols van een pati�nt
en behandelt hem.
1397
02:07:53,350 --> 02:07:57,895
Verbieden je boeken je een paria
te behandelen? Laat je hem sterven?
1398
02:07:59,650 --> 02:08:04,361
Als dat zo is, dan is dat
een schande voor de mensheid.
1399
02:08:04,574 --> 02:08:08,988
Vanaf nu zal niemand een genezer nog
als Gods andere gedaante zien.
1400
02:08:11,333 --> 02:08:14,039
Bhuvan, je wilde toch
een grote, sterke speler?
1401
02:08:14,254 --> 02:08:16,663
Kachra is een lamme.
1402
02:08:16,924 --> 02:08:21,672
Je handen zijn toch niet misvormd?
Dat heb je aan Gods genade te danken.
1403
02:08:21,890 --> 02:08:26,719
De man die jij een lamme noemt, zal
ons sterkste wapen zijn. Wacht maar.
1404
02:08:26,980 --> 02:08:30,018
Deze levenloos lijkende hand
zal ons de zege bezorgen.
1405
02:08:30,652 --> 02:08:33,820
Laat me jullie
aan ��n ding herinneren.
1406
02:08:34,074 --> 02:08:39,034
We spelen deze wedstrijd
niet voor ons plezier of vermaak.
1407
02:08:39,289 --> 02:08:42,126
Dit is een strijd
die we moeten winnen.
1408
02:08:42,377 --> 02:08:46,542
Ons doel is ons ontdoen van
de lagaan, en welvaart voor ons dorp.
1409
02:08:46,758 --> 02:08:49,333
Dus wijk ik voor niemand,
al zou het m'n dood worden.
1410
02:08:49,595 --> 02:08:54,010
Of jullie me nu steunen of niet,
Kachra zal spelen.
1411
02:09:08,414 --> 02:09:10,288
Bhuvan, mijn zoon...
1412
02:09:11,001 --> 02:09:14,003
schaamte kan ogen die open zijn...
1413
02:09:14,213 --> 02:09:17,169
niet binnendringen.
1414
02:09:18,261 --> 02:09:21,179
Ik ben het eens met broeder Ishwar.
1415
02:09:21,432 --> 02:09:23,425
Je hebt gelijk, Bhuvan.
1416
02:09:31,237 --> 02:09:33,445
Kachra speelt met ons mee.
1417
02:11:52,895 --> 02:11:56,728
Zeg het keer op keer, m'n vriend
1418
02:11:57,902 --> 02:12:01,818
moge de zege aan ons zijn
en de nederlaag aan hen
1419
02:12:02,909 --> 02:12:06,991
zeg het keer op keer, m'n vriend
1420
02:12:07,874 --> 02:12:11,375
moge de zege aan ons zijn
en de nederlaag aan hen
1421
02:12:12,965 --> 02:12:15,172
laat niemand van ons winnen
1422
02:12:15,385 --> 02:12:17,592
voorwaarts
1423
02:12:17,805 --> 02:12:20,131
alle uitdagers zullen
in het stof bijten
1424
02:12:20,392 --> 02:12:22,469
voorwaarts
1425
02:12:22,687 --> 02:12:25,440
zelfs in het pikkedonker
1426
02:12:25,649 --> 02:12:27,643
gaan we voorwaarts
1427
02:12:27,902 --> 02:12:30,192
laat niemand achterblijven
1428
02:12:30,448 --> 02:12:31,777
op de weg voorwaarts
1429
02:12:33,368 --> 02:12:35,742
een vinger die opgeheven wordt
1430
02:12:35,914 --> 02:12:38,156
zal breken
1431
02:12:38,334 --> 02:12:40,411
maar vijf vingers samen
1432
02:12:40,921 --> 02:12:42,795
vormen een vuist
1433
02:12:43,007 --> 02:12:48,004
laat onze eenheid groeien
vooruit, voorwaarts
1434
02:12:48,390 --> 02:12:50,798
welke verlokkingen
je ook voorgehouden worden
1435
02:12:51,018 --> 02:12:52,928
voorwaarts
1436
02:12:53,271 --> 02:12:55,763
niemand zal ons ooit kunnen verslaan
1437
02:12:55,984 --> 02:12:58,107
voorwaarts
1438
02:12:58,362 --> 02:13:00,688
alle uitdagers
zullen in het stof bijten
1439
02:13:00,907 --> 02:13:03,364
voorwaarts
1440
02:13:39,587 --> 02:13:42,209
laat niemand je tegenhouden
je hinderen
1441
02:13:42,424 --> 02:13:45,379
doorbreek alle barri�res
1442
02:13:45,929 --> 02:13:50,474
wat heeft zwak en machteloos zijn
je ooit opgeleverd
1443
02:13:50,727 --> 02:13:52,721
we zullen nooit meer lijden
1444
02:13:52,939 --> 02:13:56,274
zo goed zullen we spelen
de vijand zal verliezen
1445
02:13:57,362 --> 02:14:00,981
nu nemen we het pad van de moed
1446
02:14:02,202 --> 02:14:04,528
we zullen deze aarde doen schudden
1447
02:14:04,830 --> 02:14:06,907
we laten iedereen zien
1448
02:14:07,209 --> 02:14:09,451
wie de koning is en wie de slaaf
1449
02:14:12,633 --> 02:14:15,884
we zullen de overweldigde wereld
laten zien
1450
02:14:17,139 --> 02:14:19,678
wat we waard zijn
1451
02:14:21,980 --> 02:14:25,979
zeg het keer op keer, m'n vriend
1452
02:14:27,237 --> 02:14:31,236
moge de zege aan ons zijn
en de nederlaag aan hen
1453
02:14:32,244 --> 02:14:34,736
onze harten zullen geen angst kennen
1454
02:14:34,956 --> 02:14:36,784
voorwaarts
1455
02:14:37,042 --> 02:14:39,665
alle ketenen zullen verbroken worden
1456
02:14:39,838 --> 02:14:41,297
voorwaarts
1457
02:15:38,379 --> 02:15:41,666
loop verder en weifel nooit
1458
02:15:41,884 --> 02:15:44,458
jullie zijn samen op de weg
1459
02:15:44,721 --> 02:15:48,387
moge de slang der vermoeidheid
jullie nooit bijten
1460
02:15:50,020 --> 02:15:52,512
hij die over jullie heerst
is een tiran
1461
02:15:53,191 --> 02:15:55,648
hij die ons vernietigd heeft
1462
02:15:55,903 --> 02:15:57,897
hoort thuis in het westen
1463
02:15:58,156 --> 02:16:01,075
we zullen zorgen dat hij niet blijft
1464
02:16:01,328 --> 02:16:05,623
we zullen deze aarde doen schudden
we laten iedereen zien
1465
02:16:05,834 --> 02:16:08,456
wie de koning is en wie de slaaf
1466
02:16:11,091 --> 02:16:15,091
we zullen de overweldigde wereld
laten zien
1467
02:16:15,931 --> 02:16:18,258
wat we waard zijn
1468
02:16:20,730 --> 02:16:23,400
wat moet gebeuren, zal gebeuren
1469
02:16:23,609 --> 02:16:25,436
voorwaarts
1470
02:16:25,695 --> 02:16:28,448
niemand zal nu het hoofd buigen
1471
02:16:28,616 --> 02:16:30,360
voorwaarts
1472
02:17:53,610 --> 02:17:56,862
En toen brak de historische dag aan.
1473
02:17:57,074 --> 02:18:01,453
De eerste stralen van de zon
vielen op het cricketveld.
1474
02:18:56,991 --> 02:18:59,032
Goedemorgen, kapitein Russell.
1475
02:18:59,286 --> 02:19:02,988
Kolonel Boyer. Deze kant op.
- Dank u.
1476
02:19:09,759 --> 02:19:11,753
Goedemorgen, Miss Russell.
1477
02:19:14,558 --> 02:19:18,427
Ik hoop dat u er
vertrouwen in heeft, kapitein.
1478
02:19:18,939 --> 02:19:20,813
Behoorlijk wat publiek.
1479
02:19:48,564 --> 02:19:51,186
Leve Hanuman, de machtige apengod.
1480
02:20:22,653 --> 02:20:25,192
Lang leve zijne hoogheid.
1481
02:20:26,325 --> 02:20:29,363
Verpletter die buitenlanders.
1482
02:20:29,872 --> 02:20:32,079
Sla ze tot moes.
1483
02:20:33,585 --> 02:20:37,170
Verbrijzel de arrogantie
van kapitein Russell.
1484
02:20:38,175 --> 02:20:40,418
Lang leve...
- Zijne hoogheid.
1485
02:20:45,310 --> 02:20:48,728
De sfeer begint er
al aardig in te komen, nietwaar?
1486
02:20:48,982 --> 02:20:52,851
Beide teams batten ��n keer.
1487
02:20:53,071 --> 02:20:55,742
De wedstrijd zal drie dagen duren.
1488
02:20:55,950 --> 02:20:59,700
Welk team het eerst aan bat is...
1489
02:20:59,914 --> 02:21:03,498
wordt bepaald door
het opgooien van een munt.
1490
02:21:03,711 --> 02:21:08,541
Daarvoor moeten beide teams
het veld betreden.
1491
02:21:37,759 --> 02:21:40,298
Om een eerlijke wedstrijd
te krijgen...
1492
02:21:40,555 --> 02:21:45,717
had men neutrale scheidsrechters
uit Kanpur laten komen.
1493
02:21:47,022 --> 02:21:50,808
Kiest u maar, kapitein Russell.
- Kop, sir.
1494
02:21:55,409 --> 02:21:57,616
Kop. U mag het zeggen.
1495
02:21:57,829 --> 02:21:59,739
Wij batten eerst.
1496
02:21:59,999 --> 02:22:03,036
Succes, kapitein.
- Dank u.
1497
02:22:04,964 --> 02:22:07,004
Succes, jongeman.
1498
02:22:19,526 --> 02:22:23,739
Het team dat de meeste runs scoort...
1499
02:22:23,991 --> 02:22:26,233
wint de wedstrijd.
1500
02:22:26,453 --> 02:22:30,322
De eerste batsmen
voor het Engelse team...
1501
02:22:30,834 --> 02:22:34,963
zijn luitenant Smith
en luitenant Burton.
1502
02:22:48,191 --> 02:22:51,858
De middelste stump, scheidsrechter.
- Iets naar links.
1503
02:22:52,364 --> 02:22:54,156
Hier?
- Ja.
1504
02:23:16,815 --> 02:23:18,773
Wat doen ze toch?
1505
02:23:32,420 --> 02:23:34,330
Goed zo.
1506
02:23:34,548 --> 02:23:36,292
Kom hier, allemaal.
1507
02:23:37,219 --> 02:23:38,595
Kom hier.
1508
02:23:40,974 --> 02:23:42,766
Wat doen jullie?
1509
02:23:43,060 --> 02:23:45,469
Waarom rennen jullie
allemaal achter de bal aan?
1510
02:23:45,731 --> 02:23:50,276
Je rent alleen achter een bal aan
die jouw kant op komt. Begrepen?
1511
02:23:51,197 --> 02:23:52,775
Vooruit.
1512
02:24:00,460 --> 02:24:02,418
Goed zo, Bhura.
1513
02:24:17,025 --> 02:24:19,778
De bal passeert de grenslijn.
1514
02:24:20,029 --> 02:24:23,649
Vier runs extra voor de Engelsen.
1515
02:24:28,750 --> 02:24:29,913
Ongeldige worp.
1516
02:24:33,965 --> 02:24:35,543
Ongeldige worp.
1517
02:24:36,010 --> 02:24:37,553
Wat zegt hij?
1518
02:24:38,346 --> 02:24:39,461
Ongeldige worp.
1519
02:24:41,601 --> 02:24:43,262
Rustig aan, Smith.
1520
02:24:43,979 --> 02:24:46,732
Deva passeerde de lijn
v��r hij de bal wierp.
1521
02:24:46,983 --> 02:24:49,986
De Engelse batsman is niet uit...
1522
02:24:50,238 --> 02:24:53,074
maar krijgt een extra run.
1523
02:24:56,497 --> 02:24:58,075
Verdomme, hij laat me rennen.
1524
02:25:04,216 --> 02:25:06,008
Dat is de over.
1525
02:25:06,594 --> 02:25:10,214
Met deze bal is Deva's over
ten einde.
1526
02:25:10,475 --> 02:25:12,599
Er zijn acht runs gescoord.
1527
02:25:12,811 --> 02:25:17,060
Nu zal een nieuwe bowler
gaan werpen.
1528
02:25:21,240 --> 02:25:25,191
De bal zal spinnen. Vang hem.
1529
02:25:31,838 --> 02:25:33,119
E�n.
1530
02:25:37,513 --> 02:25:39,222
Geef hem spin.
1531
02:25:44,439 --> 02:25:46,267
Mooie slag, Burton.
1532
02:26:12,228 --> 02:26:16,809
Waarom krijgt de bal geen spin?
- Geen idee.
1533
02:26:33,300 --> 02:26:35,507
Vangen, Lakha.
1534
02:26:53,161 --> 02:26:55,783
TOTAAL 62
WICKETS 0
1535
02:26:58,502 --> 02:27:01,587
Kachra weet de bal vandaag
geen spin te geven.
1536
02:27:01,840 --> 02:27:03,750
Hij moet van het veld.
1537
02:27:03,968 --> 02:27:07,005
Deva, zorg dat je op adem komt.
1538
02:27:07,932 --> 02:27:12,013
Bhuvan, jij bowlt.
1539
02:27:25,415 --> 02:27:26,696
Gooien.
1540
02:27:26,917 --> 02:27:28,246
Nee.
1541
02:27:33,593 --> 02:27:36,429
De eerste Engelse batsman is uit.
1542
02:27:50,700 --> 02:27:52,943
Hier heb ik naar uitgekeken.
1543
02:27:53,204 --> 02:27:54,782
Pech, Smith.
1544
02:27:55,707 --> 02:27:58,080
De volgende batsman...
1545
02:27:58,294 --> 02:28:02,294
is de Engelse aanvoerder,
kapitein Russell.
1546
02:28:36,306 --> 02:28:38,798
Sterk gefield.
1547
02:28:40,395 --> 02:28:41,427
Goed zo.
1548
02:28:41,689 --> 02:28:45,640
Na ��n verloren wicket
zijn er 66 runs gescoord.
1549
02:28:45,903 --> 02:28:49,238
Verbrijzel de stokken, Goli.
- Uiteraard.
1550
02:28:49,867 --> 02:28:52,359
Ik gooi met rechts, van deze kant.
1551
02:28:52,579 --> 02:28:55,285
Rechterarm over het wicket.
1552
02:29:07,475 --> 02:29:09,267
Goed zo, Goli.
1553
02:29:11,439 --> 02:29:14,975
Zag u dat, sir?
- Jazeker.
1554
02:29:15,194 --> 02:29:16,855
Uitstekend, Goli.
1555
02:29:26,043 --> 02:29:27,835
Dit is belachelijk.
1556
02:29:28,087 --> 02:29:31,671
Zo mag je toch niet bowlen?
Dat hoort niet.
1557
02:29:31,926 --> 02:29:33,041
Wat is er aan de hand?
1558
02:29:33,261 --> 02:29:37,011
Zo mag hij niet bowlen.
- Waarom niet?
1559
02:29:41,314 --> 02:29:42,857
Wat is er aan de hand, sahib?
1560
02:29:46,738 --> 02:29:51,449
Heeft u ooit zoiets gezien?
- Neem me niet kwalijk. Is er iets?
1561
02:29:51,704 --> 02:29:56,451
Ja, deze man zwaait z'n arm meer dan
��n keer rond voor hij werpt.
1562
02:29:56,711 --> 02:29:58,953
Hij moet conventioneel bowlen.
1563
02:29:59,214 --> 02:30:03,261
Dat is oneerlijk voor de thuisploeg.
- Hoe kun je dat zeggen?
1564
02:30:03,470 --> 02:30:07,304
Ze vragen hem normaal te bowlen.
1565
02:30:07,559 --> 02:30:12,519
Er staat nergens in de regels
dat zoiets niet mag. Of wel soms?
1566
02:30:12,733 --> 02:30:16,685
Niet voor zover ik me herinner.
1567
02:30:18,366 --> 02:30:21,487
Hier is niets over vastgelegd.
1568
02:30:21,662 --> 02:30:26,790
Er zullen regels voor moeten komen,
maar dat kan pas na deze wedstrijd.
1569
02:30:27,045 --> 02:30:29,169
Laten we verdergaan.
1570
02:30:29,423 --> 02:30:32,509
Hij mag zo bowlen.
1571
02:30:36,684 --> 02:30:40,434
Een tijger of een cheeta doden,
dat is niets.
1572
02:30:40,648 --> 02:30:44,433
Versla de tirannen.
Verpletter de blanken. Versla ze.
1573
02:30:44,695 --> 02:30:47,531
Kom op. Werp de bal, breek de stok.
1574
02:30:57,212 --> 02:30:59,420
Allemachtig.
1575
02:31:15,697 --> 02:31:18,616
Brooks, zie je hoe hij werpt?
Belachelijk.
1576
02:31:18,993 --> 02:31:20,951
En gevaarlijk ook.
1577
02:31:24,918 --> 02:31:28,620
De volgende batsman
is luitenant Brooks.
1578
02:31:31,803 --> 02:31:33,428
Twee, graag.
1579
02:31:34,765 --> 02:31:36,046
Bedankt.
1580
02:31:48,994 --> 02:31:50,157
Brooks.
1581
02:31:50,704 --> 02:31:52,199
Ja, sir?
1582
02:31:55,044 --> 02:31:59,293
Vlak voor hij de bal loslaat,
maakt hij een knorrend geluid.
1583
02:31:59,508 --> 02:32:01,383
Het klinkt ongeveer zo.
1584
02:32:02,429 --> 02:32:05,764
Luister daarnaar.
- Goed, sir. Bedankt.
1585
02:32:05,976 --> 02:32:07,637
Kom op, Goli.
1586
02:32:26,463 --> 02:32:28,291
Goed getimed.
1587
02:32:37,854 --> 02:32:42,103
Na twee verloren wickets
hebben ze 132 runs gemaakt.
1588
02:32:42,360 --> 02:32:46,905
Kapitein Russell 38
en luitenant Brooks 32.
1589
02:32:50,622 --> 02:32:52,496
Vangen, Bagha.
1590
02:33:27,883 --> 02:33:32,345
Zelfs W.G. Grace zou niet
met zoveel zelfvertrouwen batten.
1591
02:33:41,694 --> 02:33:44,020
Lakha, wat doe je toch?
1592
02:33:44,281 --> 02:33:45,906
Ik miste hem, oom.
1593
02:33:46,951 --> 02:33:51,116
Hoe kon je die nu missen, jongen?
Concentreer je toch.
1594
02:33:51,374 --> 02:33:55,325
We moeten deze wedstrijd winnen.
Concentreer je alsjeblieft.
1595
02:33:55,547 --> 02:33:57,587
Vooruit, Bhuvan. Bowl.
1596
02:34:16,117 --> 02:34:18,788
Dat was het voor vandaag, heren.
1597
02:34:20,290 --> 02:34:23,375
Het Britse team heeft een score
van 182 runs...
1598
02:34:23,628 --> 02:34:26,001
voor 2 wickets.
1599
02:34:26,256 --> 02:34:30,885
Daarmee is de eerste dag
van de wedstrijd ten einde.
1600
02:34:31,097 --> 02:34:33,885
We speelden niet goed vandaag.
1601
02:34:34,685 --> 02:34:39,563
Waar was jij mee bezig, Lakha?
Op de trainingen speelde je zo goed.
1602
02:34:39,775 --> 02:34:43,905
Dat was anders.
Toen speelden we onder elkaar.
1603
02:34:44,407 --> 02:34:47,029
Waarom geef je alleen mij de schuld?
1604
02:34:47,370 --> 02:34:51,867
Iedereen was enthousiast over Kachra.
Heeft die lamme wonderen verricht?
1605
02:34:52,126 --> 02:34:56,589
Ik heb je toch gezegd...
- Hij deed z'n best. Jij niet.
1606
02:34:56,799 --> 02:35:01,013
En leverde dat dan wat op?
- Hou je mond, Lakha.
1607
02:35:21,209 --> 02:35:25,422
Die avond zag Elizabeth
een schimmige figuur lopen.
1608
02:35:27,468 --> 02:35:29,710
Ze ging op onderzoek uit.
1609
02:35:29,929 --> 02:35:32,338
Het hielp een beetje
dat ik in het team zat.
1610
02:35:32,808 --> 02:35:36,060
Ze was verbaasd
dat ze Lakha daar zag.
1611
02:35:43,907 --> 02:35:48,904
Ze ging meteen naar het dorp
om Bhuvan over Lakha te vertellen.
1612
02:35:57,593 --> 02:35:59,218
Ik...
1613
02:36:05,980 --> 02:36:08,816
Wat ik gedaan heb, was heel erg fout.
1614
02:36:12,030 --> 02:36:13,608
Vergeef me.
1615
02:36:13,866 --> 02:36:15,491
Lakha.
1616
02:36:15,994 --> 02:36:18,830
Een slang als jij
moet vermorzeld worden.
1617
02:36:48,331 --> 02:36:49,363
Hou op.
1618
02:36:55,383 --> 02:36:56,878
Hou op, zeg ik.
1619
02:36:57,094 --> 02:37:00,963
Sleep hem naar buiten, Bhuvan.
- We maken hem af.
1620
02:37:04,437 --> 02:37:06,229
Kalmeer. Allemaal kalmeren.
1621
02:37:06,482 --> 02:37:08,475
Ik zal met hem praten.
1622
02:37:09,319 --> 02:37:10,778
Lakha?
1623
02:37:11,197 --> 02:37:13,867
Doe open, Lakha.
- Nee, Bhuvan.
1624
02:37:14,076 --> 02:37:17,280
Dat doe ik niet.
Ze zullen me vermoorden.
1625
02:37:17,539 --> 02:37:21,206
Ik doe niet open.
- Niemand zal je iets doen, Lakha.
1626
02:37:21,461 --> 02:37:25,045
Hoe lang wou je daarbinnen blijven?
Ze gaan hier niet weg.
1627
02:37:25,258 --> 02:37:28,510
Doe open en laat me erin.
1628
02:37:37,108 --> 02:37:39,149
Ik heb een fout gemaakt, Bhuvan.
1629
02:37:40,029 --> 02:37:42,486
Vergeef me.
1630
02:37:48,708 --> 02:37:51,378
Waarom heb je het gedaan, Lakha?
1631
02:37:54,299 --> 02:37:57,087
Ik was gek geworden, Bhuvan.
1632
02:37:59,974 --> 02:38:01,884
Omdat...
1633
02:38:04,689 --> 02:38:07,726
omdat ik verliefd was op Gauri.
1634
02:38:08,861 --> 02:38:12,730
Ik wilde haar hebben,
koste wat het kost.
1635
02:38:14,494 --> 02:38:17,247
Maar ze houdt van jou...
1636
02:38:17,498 --> 02:38:21,877
en daarom haatte ik je.
1637
02:38:22,505 --> 02:38:25,673
Ik wilde dat je verloor.
Ik wilde je vernederen...
1638
02:38:25,927 --> 02:38:29,012
waar iedereen bij was.
1639
02:38:31,393 --> 02:38:35,558
En daarvoor zette je
het hele dorp op het spel.
1640
02:38:35,816 --> 02:38:38,189
Hun hele toekomst.
1641
02:38:39,529 --> 02:38:42,816
Besef je wel
wat je gedaan hebt, Lakha?
1642
02:38:43,076 --> 02:38:45,615
Red me, Bhuvan, red me.
1643
02:38:46,623 --> 02:38:48,415
E�n kans maar.
1644
02:38:49,001 --> 02:38:52,787
Geef me een kans om berouw te tonen.
E�n kans maar.
1645
02:38:53,048 --> 02:38:55,505
Ik zweer bij m'n moeder.
Ik doe wat je zegt.
1646
02:38:55,760 --> 02:39:00,508
Maar geef me ��n kans
om berouw te tonen.
1647
02:39:01,393 --> 02:39:03,636
Ik kan je ��n kans geven.
1648
02:39:05,399 --> 02:39:08,235
Maar je zult je loyaliteit
moeten bewijzen.
1649
02:39:09,154 --> 02:39:10,946
Als dat je niet lukt...
1650
02:39:12,075 --> 02:39:14,911
zul je zelfs hier geen toevlucht
meer vinden.
1651
02:39:27,597 --> 02:39:30,385
Aan het begin van de tweede dag...
1652
02:39:30,643 --> 02:39:32,802
staat de score op 182.
1653
02:39:33,105 --> 02:39:37,650
Leve de krijgers van de Grote Goeroe.
Leve de zege van de Grote Goeroe.
1654
02:40:17,959 --> 02:40:21,662
De volgende batsman
is luitenant Wesson.
1655
02:41:02,772 --> 02:41:04,398
Goed gebat, sir.
1656
02:41:04,608 --> 02:41:07,564
Een genot om te zien.
1657
02:41:18,336 --> 02:41:21,208
Prachtig gebat, sir. Goed gespeeld.
1658
02:41:21,465 --> 02:41:25,050
Gefeliciteerd, Wesson.
1659
02:41:25,262 --> 02:41:27,801
Tijd voor de lunch, heren.
1660
02:41:28,726 --> 02:41:31,478
TOTAAL 271
WICKETS 3
1661
02:41:32,481 --> 02:41:38,403
271 voor 3 is een uitstekende score.
- Het wordt minstens 600.
1662
02:41:38,573 --> 02:41:40,981
Leuk voor het publiek.
1663
02:41:41,577 --> 02:41:43,487
Niet bewegen.
1664
02:41:52,384 --> 02:41:59,268
Bhuvan, als ze zo blijven batten...
1665
02:42:02,690 --> 02:42:05,609
Je moet iets doen.
1666
02:42:06,487 --> 02:42:08,112
Ja, memsahib.
1667
02:42:09,616 --> 02:42:13,485
Alle bowlers hebben het geprobeerd.
1668
02:42:15,500 --> 02:42:18,122
Ik weet niet wat we moeten doen.
1669
02:42:46,376 --> 02:42:47,955
Over.
1670
02:42:58,268 --> 02:42:59,846
Je kunt het weer.
1671
02:43:02,232 --> 02:43:04,356
Kom eens hier. Toe dan.
1672
02:43:07,656 --> 02:43:10,493
Wat krijgen we nou?
Hij geeft hem de bal weer.
1673
02:43:10,702 --> 02:43:14,037
Dat begrijp ik niet.
- Geschifte vent.
1674
02:43:25,598 --> 02:43:27,177
Goed zo.
1675
02:43:39,827 --> 02:43:43,577
Lieve help.
Die bal draaide wel een meter weg.
1676
02:44:00,272 --> 02:44:02,349
Vang hem, Bhura.
1677
02:44:25,432 --> 02:44:28,435
Heren, hij kan een hattrick scoren.
1678
02:44:47,672 --> 02:44:49,915
Allemachtig, het is hem gelukt.
1679
02:45:09,578 --> 02:45:14,123
Na 295 voor 3
staat het nu 295 voor 6.
1680
02:45:14,376 --> 02:45:19,254
Heil, Almachtige Aap.
Breek de rug van de vijand.
1681
02:45:42,708 --> 02:45:44,333
Mooie slag, Harrison.
1682
02:45:48,382 --> 02:45:52,298
Dus je stapt naar voren voor je
slaat. Probeer dat nu nog maar eens.
1683
02:46:01,901 --> 02:46:06,696
Ga terug naar huis
met je staart tussen je benen.
1684
02:46:06,950 --> 02:46:11,329
Mogen de machtige handen van het lot
je ru�neren. Aasgieren.
1685
02:46:28,063 --> 02:46:30,472
Vang hem, Bagha.
1686
02:46:32,903 --> 02:46:36,404
Vangen, Bagha.
1687
02:46:49,427 --> 02:46:51,337
Je hebt hem gevangen, Bagha.
1688
02:47:15,213 --> 02:47:20,126
De score is 320,
en er zijn nog maar twee batsmen.
1689
02:47:31,235 --> 02:47:34,024
Arjan, laat hem niet vallen.
1690
02:48:03,489 --> 02:48:05,198
Kom op, Deva.
1691
02:48:37,746 --> 02:48:42,742
De laatste batsman is uit.
De Engelse inning is voorbij.
1692
02:48:45,131 --> 02:48:48,382
Het team van Champaner heeft...
1693
02:48:48,594 --> 02:48:51,169
323 runs nodig om te winnen.
1694
02:48:51,432 --> 02:48:54,054
Ze stortten in als een kaartenhuis.
1695
02:48:54,311 --> 02:48:58,013
Het zal een zware dobber worden.
- Zeker.
1696
02:48:58,275 --> 02:49:01,775
Kom op, broeders.
- Weg met de lagaan.
1697
02:49:02,030 --> 02:49:06,112
Kom op, broeders.
- Weg met de lagaan.
1698
02:49:11,042 --> 02:49:14,579
Dat was gewoon geweldig.
1699
02:49:14,839 --> 02:49:18,257
Kachra's magie werkte.
De blanken stortten in.
1700
02:49:18,511 --> 02:49:23,222
Ik vond dat Bhuvan een fout maakte
toen hij jou de bal gaf.
1701
02:49:23,435 --> 02:49:24,894
Hij was goed.
1702
02:49:25,104 --> 02:49:28,059
Die dwazen keken alleen vooruit.
1703
02:49:28,317 --> 02:49:32,981
En de bal suisde langs hen heen
en gooide de bails eraf.
1704
02:49:33,574 --> 02:49:36,612
Dat gegrap is allemaal goed en wel,
maar jullie moeten bedenken...
1705
02:49:36,870 --> 02:49:39,707
hoe jullie 323 runs gaan maken.
1706
02:49:39,916 --> 02:49:41,709
Die maken we wel, hoofdman.
1707
02:49:41,919 --> 02:49:43,663
Luister, allemaal.
1708
02:49:44,214 --> 02:49:48,677
Ismail, Lakha, Bagha,
Deva en Arjan.
1709
02:49:48,929 --> 02:49:52,845
Wij zessen zullen
die 323 runs moeten maken.
1710
02:49:53,102 --> 02:49:56,139
De anderen zijn niet goed in batten.
1711
02:49:56,356 --> 02:50:01,186
Dus moeten wij zessen
voorzichtig en rustig batten.
1712
02:50:01,405 --> 02:50:05,784
Deva, jij en ik
zijn de eerste batsmen.
1713
02:50:06,287 --> 02:50:09,989
En we moeten allebei blijven staan
tot aan het eind van de dag.
1714
02:50:10,251 --> 02:50:11,829
Goed.
1715
02:51:13,047 --> 02:51:14,839
Voorzichtig, Bhuvan.
1716
02:51:15,551 --> 02:51:17,544
Rustig, Bhuvan.
1717
02:51:18,472 --> 02:51:20,264
Wat doe je, Bhuvan?
1718
02:51:21,518 --> 02:51:23,511
Hou jezelf in de hand.
1719
02:52:23,563 --> 02:52:28,274
Dit levert de dorpelingen
vier extra runs op.
1720
02:52:40,671 --> 02:52:44,123
Goed dan, Ram Singh. Goed dan.
1721
02:52:52,479 --> 02:52:56,015
Kom op, broeders.
- Weg met de lagaan.
1722
02:53:12,590 --> 02:53:14,169
TOTAAL 71
WICKETS 0
1723
02:53:28,655 --> 02:53:32,321
Hoe kon dat nou gebeuren?
- Vergeet de lijn niet.
1724
02:53:34,246 --> 02:53:35,955
Dat was pech.
1725
02:53:47,515 --> 02:53:50,885
Wie is de volgende? O, Arjan.
1726
02:53:51,479 --> 02:53:54,730
Laat die arrogante blanken
zien wat je kunt.
1727
02:53:54,983 --> 02:53:58,817
Blijf staan tot de avond.
- Wees voorzichtig.
1728
02:54:31,910 --> 02:54:35,115
Goed gedaan.
Voorzichtig, Arjan.
1729
02:54:42,717 --> 02:54:45,554
Je zult geen kruimel te eten hebben...
1730
02:54:46,890 --> 02:54:49,726
en nog geen vod om te dragen.
1731
02:54:49,977 --> 02:54:54,475
Hij probeert je op te jutten,
Arjan. Blijf kalm.
1732
02:54:58,197 --> 02:55:02,861
Je zult geen kruimel te eten hebben
en nog geen vod om te dragen.
1733
02:55:14,554 --> 02:55:15,799
Rustig, Arjan.
1734
02:55:16,598 --> 02:55:21,013
We zullen dubbele en driedubbele
lagaan van je krijgen.
1735
02:55:21,313 --> 02:55:24,766
Ze proberen je te provoceren,
Arjan. Blijf rustig.
1736
02:55:25,027 --> 02:55:29,572
We zullen jullie vervloekte slaven
onder onze laarzen verpletteren.
1737
02:55:29,867 --> 02:55:32,869
Voorzichtig, Arjan. Kalm blijven.
1738
02:55:39,046 --> 02:55:41,883
Vang hem.
1739
02:55:43,678 --> 02:55:45,173
Ja.
1740
02:55:51,022 --> 02:55:52,682
Over.
1741
02:56:24,861 --> 02:56:26,320
Yardley...
1742
02:56:27,656 --> 02:56:30,279
gooi z'n rotkop eraf.
1743
02:57:04,124 --> 02:57:07,411
Mooi werk, Yardley.
- Dat was een lelijke worp.
1744
02:58:15,475 --> 02:58:18,347
Die heeft sterke armen.
1745
02:58:18,521 --> 02:58:22,686
Wees voorzichtig, Bagha.
Laat je niet meeslepen.
1746
02:58:29,912 --> 02:58:31,704
Goed gebowld.
1747
02:58:50,941 --> 02:58:52,567
Ga, mijn zoon.
1748
02:58:59,120 --> 02:59:00,864
Nog een keer, Yardley.
1749
02:59:01,915 --> 02:59:03,825
Pas op, Ismail.
1750
02:59:06,880 --> 02:59:10,132
Goed zo, Yardley.
Erg goed gebowld.
1751
02:59:10,385 --> 02:59:11,500
Wat is er gebeurd?
1752
02:59:12,680 --> 02:59:13,712
Snel.
1753
02:59:13,932 --> 02:59:16,091
Dat moet pijn hebben gedaan.
1754
02:59:18,438 --> 02:59:20,930
Breng hem weg. Rustig.
1755
02:59:21,484 --> 02:59:23,644
Voorzichtig.
1756
02:59:29,120 --> 02:59:31,363
Ben je erg gewond?
- Ja.
1757
02:59:51,986 --> 02:59:53,943
God zij dank.
1758
02:59:54,155 --> 02:59:57,775
Dat scheelde weinig.
- Zeker, hoogheid.
1759
02:59:57,994 --> 02:59:59,952
Dat was het voor vandaag.
1760
03:00:00,205 --> 03:00:04,536
Goed gebowld, Yardley. Ze wankelen.
1761
03:00:04,795 --> 03:00:07,501
TOTAAL 99
WICKETS 4
1762
03:01:02,084 --> 03:01:05,371
Bhuvan, we zijn
vijf van onze beste batsmen kwijt.
1763
03:01:06,215 --> 03:01:07,959
Wat moeten we doen?
1764
03:01:25,325 --> 03:01:28,280
O Verlosser
1765
03:01:31,167 --> 03:01:35,665
o Zuivere van Geest
onze Teerbeminde
1766
03:01:59,957 --> 03:02:02,496
o Verlosser
1767
03:02:02,794 --> 03:02:05,417
o Zuivere van Geest
onze Teerbeminde
1768
03:02:05,674 --> 03:02:10,218
we kunnen ons alleen tot U wenden
1769
03:02:14,478 --> 03:02:19,557
verlicht onze zorgen, o Heer
1770
03:02:20,277 --> 03:02:24,324
we kunnen ons alleen tot U wenden
1771
03:02:28,873 --> 03:02:33,537
U bent onze enige toeverlaat
1772
03:02:34,923 --> 03:02:39,302
U bent onze enige beschermer
1773
03:02:40,347 --> 03:02:44,477
we kunnen ons alleen tot U wenden
1774
03:02:52,114 --> 03:02:55,983
we kunnen ons alleen tot U wenden
1775
03:03:12,309 --> 03:03:17,020
U heeft de maan vervuld van licht
1776
03:03:20,612 --> 03:03:24,777
de zon schijnt alleen vanwege U
1777
03:03:28,957 --> 03:03:33,705
Uw glorie bezaait de hemel
met sterren
1778
03:03:40,849 --> 03:03:42,973
o Heer
1779
03:03:43,353 --> 03:03:46,805
als U het niet doet
1780
03:03:47,066 --> 03:03:52,311
wie zal ons leven dan redden?
1781
03:03:53,075 --> 03:03:57,703
O Verlosser, o Zuivere van Geest
onze Teerbeminde
1782
03:03:58,541 --> 03:04:03,418
we kunnen ons alleen tot U wenden
1783
03:04:33,340 --> 03:04:38,253
luister
1784
03:04:38,472 --> 03:04:41,925
o Heer, naar onze smeekbede
1785
03:04:42,185 --> 03:04:47,312
geef moed aan hen die lijden
laat geen tegenspoed hen verslaan
1786
03:04:47,526 --> 03:04:50,149
geef de zwakken Uw bescherming
1787
03:04:50,405 --> 03:04:52,862
opdat ze in vrede kunnen leven
1788
03:04:53,159 --> 03:04:54,903
schenk kracht
1789
03:04:56,163 --> 03:04:58,073
aan hen die vroom zijn
1790
03:05:04,759 --> 03:05:09,173
U bent de Heer van het universum
1791
03:05:10,350 --> 03:05:12,676
luister naar onze smeekbede
1792
03:05:16,108 --> 03:05:19,609
als ons pad vol duisternis is
1793
03:05:22,116 --> 03:05:26,661
begunstig ons dan met licht
1794
03:05:28,709 --> 03:05:30,702
o Verlosser
1795
03:05:31,296 --> 03:05:33,788
o Zuivere van Geest
onze Teerbeminde
1796
03:05:34,342 --> 03:05:37,843
we kunnen ons alleen tot U wenden
1797
03:05:39,975 --> 03:05:43,511
verlicht onze zorgen, o Heer
1798
03:05:46,025 --> 03:05:49,561
we kunnen ons alleen tot U wenden
1799
03:06:49,239 --> 03:06:52,075
Bhuvan heeft nu 50 runs gescoord.
1800
03:06:56,875 --> 03:07:01,871
Dat moet de allereerste 50 zijn
in het Indiase dorpscricket.
1801
03:07:05,053 --> 03:07:07,509
Kom op, rennen.
1802
03:07:07,848 --> 03:07:12,311
En daarmee
scoort oom Ishwar 10 runs.
1803
03:07:12,605 --> 03:07:15,180
Heel goed.
- Mooi gedaan.
1804
03:07:53,830 --> 03:07:55,704
Nog ��n.
1805
03:08:22,287 --> 03:08:24,494
Ik heb verloren, Bhuvan.
1806
03:08:27,711 --> 03:08:29,704
Ik kon niet meer rennen.
1807
03:08:30,632 --> 03:08:32,625
Ik kon niet rennen.
1808
03:08:34,178 --> 03:08:36,172
Het was mijn fout.
1809
03:08:38,977 --> 03:08:41,184
Ik kon niet meer rennen.
1810
03:08:47,989 --> 03:08:50,564
Kwellers van de zwakken, wacht u.
1811
03:08:50,827 --> 03:08:54,411
Hun zuchten maken as van ijzer.
1812
03:08:54,665 --> 03:08:56,825
Ga door met de strijd, Guran.
1813
03:09:04,846 --> 03:09:07,255
Komt die soms uit de jungle?
1814
03:09:10,563 --> 03:09:13,316
Achteruit. Maak plaats.
1815
03:09:13,567 --> 03:09:15,607
Pas op.
1816
03:09:15,820 --> 03:09:19,654
Wat doet hij in hemelsnaam?
- Deze kant, sir.
1817
03:09:23,331 --> 03:09:27,579
Wat een buitengewone houding.
Alsof hij paardrijdt.
1818
03:09:33,845 --> 03:09:35,221
Hari Om.
1819
03:09:39,562 --> 03:09:41,057
Mooi geslagen.
1820
03:09:41,273 --> 03:09:45,058
Scheidsrechter, dat mag niet.
Dat is geen cricket.
1821
03:09:45,320 --> 03:09:46,696
Guran...
1822
03:09:47,114 --> 03:09:49,737
je mag de bal maar ��n keer raken.
1823
03:09:50,577 --> 03:09:52,238
Leve Hanuman, de Almachtige Aap.
1824
03:09:52,455 --> 03:09:55,457
Nu geeft hij het paard de sporen.
1825
03:09:57,128 --> 03:10:00,463
Rennen.
- Breek de rug van de vijand.
1826
03:10:02,678 --> 03:10:04,422
Over.
1827
03:10:04,973 --> 03:10:09,850
Hij komt er aan, Bhuvan.
Geef hem een lel.
1828
03:10:10,856 --> 03:10:12,351
Goed zo.
1829
03:10:17,741 --> 03:10:20,067
Let op de lijn.
1830
03:10:21,997 --> 03:10:24,037
Kom maar op, blanke.
1831
03:10:38,645 --> 03:10:41,766
Rot in de hel.
1832
03:10:44,779 --> 03:10:46,404
Nog eentje, Guran.
1833
03:10:46,614 --> 03:10:49,486
Ik sla zo hard
dat je om je moeder zult roepen.
1834
03:10:55,001 --> 03:10:58,336
En wat zegt je moeder nu, h�?
1835
03:11:02,804 --> 03:11:07,218
Leve Hanuman.
Kom maar op, blanke.
1836
03:11:11,858 --> 03:11:13,686
Waarom schreeuw je?
1837
03:11:13,903 --> 03:11:15,362
Die bal was goed.
1838
03:11:15,572 --> 03:11:17,649
Moge je vervloekt zijn.
1839
03:11:30,802 --> 03:11:33,923
Goli, mijn zoon, hou vol.
1840
03:11:34,140 --> 03:11:36,892
Alleen Bhura en Kachra zijn nog over.
1841
03:11:37,144 --> 03:11:39,600
Hou vol, vader.
- Sla hard, Goli.
1842
03:11:39,856 --> 03:11:42,063
Zorg dat we trots op je zijn.
1843
03:11:42,318 --> 03:11:45,190
Maak hem niet nerveus, idioten.
1844
03:11:48,535 --> 03:11:50,825
Kalm blijven, Goli.
1845
03:11:51,706 --> 03:11:53,949
Kom op, Willis. Hij is nerveus.
1846
03:12:11,651 --> 03:12:17,489
Uit op de eerste bal.
- Bhura... wacht. Ik ga.
1847
03:12:17,659 --> 03:12:20,661
In jouw conditie?
- Ja.
1848
03:12:23,167 --> 03:12:25,873
Interessant.
1849
03:12:27,632 --> 03:12:30,468
Ze schenken je een hattrick, Willis.
1850
03:12:31,595 --> 03:12:34,633
Hoe kun je rennen, Ismail?
1851
03:12:34,892 --> 03:12:37,810
De scheidsrechters hebben besloten...
1852
03:12:38,063 --> 03:12:41,100
een andere speler te laten rennen
voor Ismail.
1853
03:12:42,235 --> 03:12:47,279
Als ik het zeg, ren je.
Blijf achter de lijn, begrepen?
1854
03:12:47,535 --> 03:12:52,364
Goed zo. Ga daar staan.
Binnen de lijnen.
1855
03:12:53,919 --> 03:12:56,327
Ik dank God dat je er bent, Ismail.
1856
03:12:57,423 --> 03:13:01,803
Wij moeten de rest van de runs maken.
1857
03:13:02,055 --> 03:13:03,847
Er is niemand anders meer.
1858
03:13:04,100 --> 03:13:09,060
Geen zorgen, Bhuvan. Als Allah
het wil, zal de zege aan ons zijn.
1859
03:13:09,315 --> 03:13:12,602
We moeten alleen
de moed niet verliezen.
1860
03:13:21,457 --> 03:13:23,498
Kijk naar mij, Tipu.
1861
03:13:25,672 --> 03:13:27,416
Rennen, Tipu.
1862
03:13:29,510 --> 03:13:32,347
Stop. Blijf achter de streep.
1863
03:13:38,732 --> 03:13:40,559
Rennen, Tipu.
1864
03:13:42,445 --> 03:13:43,904
Stop.
1865
03:13:44,782 --> 03:13:46,609
Goed gedaan, knul.
1866
03:14:48,496 --> 03:14:51,249
Was het nu twee of drie?
- Drie.
1867
03:14:53,086 --> 03:14:56,456
Het laatste uur van de wedstrijd
gaat nu in.
1868
03:14:56,674 --> 03:15:02,300
In die tijd worden
nog 20 overs gespeeld.
1869
03:15:30,848 --> 03:15:32,675
Ismail scoort zes runs.
1870
03:16:01,182 --> 03:16:02,807
Goed gespeeld.
1871
03:16:03,060 --> 03:16:06,644
En met die zes runs
scoort Bhuvan een century.
1872
03:16:09,068 --> 03:16:12,735
Dit land heeft een grote toekomst
in dit spel.
1873
03:16:23,088 --> 03:16:26,375
En daarmee
komt Ismails totaal op 50.
1874
03:16:33,811 --> 03:16:37,857
TOTAAL 293
WICKETS 7
1875
03:16:39,903 --> 03:16:42,110
Hoeveel runs moeten we maken
om te winnen?
1876
03:16:42,365 --> 03:16:45,616
30 runs uit 18 ballen.
1877
03:16:45,870 --> 03:16:47,863
30 uit 18?
1878
03:17:18,541 --> 03:17:20,415
Wat zegt u daarvan, scheidsrechter?
1879
03:17:22,046 --> 03:17:23,540
Goed zo, Willis.
1880
03:17:23,798 --> 03:17:25,838
Wat jammer.
1881
03:17:29,264 --> 03:17:31,673
Goed gespeeld, sir.
1882
03:17:35,189 --> 03:17:38,144
Vooruit, naar huis.
Je moeder wacht op je.
1883
03:17:57,762 --> 03:18:00,634
Het geeft niet, Tipu.
1884
03:18:03,896 --> 03:18:06,388
Je hebt heel goed gespeeld.
1885
03:18:19,251 --> 03:18:22,586
Vader, waarom komt Tipu terug?
1886
03:18:25,593 --> 03:18:29,213
Ze moeten nu 28 runs maken...
1887
03:18:29,432 --> 03:18:31,758
uit 16 ballen.
1888
03:18:31,977 --> 03:18:34,303
Blijf aan ��n kant staan, Bhura.
1889
03:18:34,564 --> 03:18:38,860
Zorg dat je wicket blijft staan.
Ik maak de runs wel.
1890
03:18:39,279 --> 03:18:44,073
Hij is doodsbang, Willis.
Werp hem uit.
1891
03:18:58,556 --> 03:19:01,594
Willis, blijf staan.
Smith, de derde man.
1892
03:19:02,103 --> 03:19:04,512
Flynn, de lijn van de square.
1893
03:19:05,483 --> 03:19:08,271
Kom op, Willis. Hou het strak.
1894
03:19:24,134 --> 03:19:28,798
Let toch op. Je kon hem pakken.
Wat doe je? Pak hem.
1895
03:19:50,087 --> 03:19:51,665
Dat was fantastisch.
1896
03:19:56,012 --> 03:19:58,884
Willis, hou je pitches strak, man.
1897
03:19:59,142 --> 03:20:02,060
De bal is oud, sir.
1898
03:20:02,229 --> 03:20:05,896
Dit is de laatste bal van de over,
Bhura. We moeten ��n run scoren.
1899
03:20:06,068 --> 03:20:08,987
E�n run maar, geen twee.
1900
03:20:10,699 --> 03:20:14,034
Heren, dichterbij.
Voorkom dat ze die run scoren.
1901
03:20:14,288 --> 03:20:18,370
Zorg dat die man aan slag komt.
Dichterbij.
1902
03:20:34,066 --> 03:20:36,522
Mooi gedaan. Dat is een over.
1903
03:20:36,736 --> 03:20:39,026
Hij heeft er vier runs van gemaakt.
1904
03:20:42,160 --> 03:20:43,988
Jij moet nu, Bhura. Blijf rustig.
1905
03:20:44,205 --> 03:20:47,990
Zorg dat je wicket blijft staan.
1906
03:20:49,295 --> 03:20:51,918
Door kapitein Russells slimheid...
1907
03:20:52,133 --> 03:20:57,474
kon Bhuvan geen run scoren.
Bhura moet nu batten.
1908
03:20:58,058 --> 03:21:00,217
Champaner heeft nu...
1909
03:21:00,436 --> 03:21:03,853
twaalf runs nodig uit twaalf ballen.
1910
03:21:04,358 --> 03:21:06,399
Hou het strak, Smith.
Hou hem aan slag.
1911
03:21:06,653 --> 03:21:09,739
Concentreer u, heren.
1912
03:21:09,991 --> 03:21:11,190
Voorkom die run.
1913
03:21:40,576 --> 03:21:42,653
Nog ��n te gaan.
1914
03:21:53,761 --> 03:21:58,924
Red ons, Bhuvan.
Het ligt nu allemaal in jouw handen.
1915
03:22:23,428 --> 03:22:25,635
Je hebt het goed gedaan.
1916
03:22:28,184 --> 03:22:32,932
Vooruit, Kachra.
Jij moet Bhuvan nu helpen.
1917
03:22:34,068 --> 03:22:36,904
Gewoon volhouden, Kachra.
- Niet bang zijn.
1918
03:22:37,406 --> 03:22:39,114
Bid even en ga dan.
1919
03:22:39,367 --> 03:22:42,322
Die man kennen we nog,
nietwaar, heren?
1920
03:22:44,082 --> 03:22:45,660
Welkom terug.
1921
03:22:46,794 --> 03:22:48,372
Lieve help.
1922
03:22:48,797 --> 03:22:52,132
Hun laatste man is zwaar gehandicapt.
1923
03:22:52,719 --> 03:22:55,258
Dit is de laatste batsman.
1924
03:22:55,473 --> 03:22:58,392
Ze moeten 12 runs maken
uit 11 ballen.
1925
03:22:58,727 --> 03:23:00,056
Wesson
1926
03:23:00,230 --> 03:23:03,101
Een korte worp, blijf er dicht op.
- Goed, sir.
1927
03:23:04,903 --> 03:23:06,528
Kom op, Smith.
1928
03:23:17,253 --> 03:23:18,832
Nog een keer.
1929
03:23:22,678 --> 03:23:25,300
Kom op, Smith,
hij is een makkelijke prooi.
1930
03:23:25,974 --> 03:23:27,802
Voorzichtig, Kachra.
1931
03:23:28,728 --> 03:23:30,306
Kom op, Smith.
1932
03:23:36,656 --> 03:23:38,649
Je bent toch niet gewond?
1933
03:23:51,176 --> 03:23:54,095
Mooi gebowld.
1934
03:24:01,357 --> 03:24:04,063
Kom op, Kachra. Niet bang zijn.
1935
03:24:04,278 --> 03:24:05,821
Kom op, Smith. Pak hem.
1936
03:24:06,072 --> 03:24:08,066
Rennen.
1937
03:24:18,381 --> 03:24:20,173
E�n keertje maar.
1938
03:24:21,218 --> 03:24:22,761
Rennen.
1939
03:24:27,978 --> 03:24:30,980
Goed zo, Kachra. Blijf staan.
1940
03:24:36,490 --> 03:24:40,110
Kachra, dit is de laatste bal.
We moeten ��n run scoren.
1941
03:24:40,287 --> 03:24:41,830
Sta klaar.
1942
03:24:42,123 --> 03:24:47,499
Heren, dichterbij. Voorkom die run.
Hou hem aan deze kant.
1943
03:24:48,632 --> 03:24:49,795
Smith.
1944
03:25:04,696 --> 03:25:07,319
Rennen, Kachra.
1945
03:25:14,251 --> 03:25:15,794
Gelukt.
1946
03:25:16,463 --> 03:25:19,216
Goed gedaan.
1947
03:25:22,221 --> 03:25:24,511
Nog zes ballen te gaan.
1948
03:25:24,766 --> 03:25:27,638
Ze hebben tien runs nodig
voor de zege.
1949
03:25:27,854 --> 03:25:32,767
Mijne heren, ik wil
dat u scherp blijft. Wees alert.
1950
03:25:33,028 --> 03:25:35,734
Voorkom dubbele runs,
bewaak de grenslijn.
1951
03:25:35,990 --> 03:25:40,701
Enkele runs mogen ze hebben.
Zorg dat de lamme aan slag blijft.
1952
03:25:52,680 --> 03:25:56,051
Yardley, ik reken op je.
1953
03:25:56,310 --> 03:26:00,524
Geef helemaal niets weg.
Schakel hem uit.
1954
03:26:01,860 --> 03:26:03,236
Heren.
1955
03:26:50,094 --> 03:26:53,097
Goed zo, Yardley.
Dat zal ons niet schaden.
1956
03:26:53,391 --> 03:26:55,384
Gaat het, Bhuvan?
1957
03:27:10,248 --> 03:27:11,659
Ga zo door.
1958
03:27:19,260 --> 03:27:21,254
Pas op, Bhuvan.
1959
03:27:28,774 --> 03:27:31,693
Rennen. Maak twee runs.
1960
03:27:34,282 --> 03:27:37,118
Stop. Ga terug.
1961
03:27:46,966 --> 03:27:48,876
Kachra, we hoeven
maar ��n run te maken.
1962
03:27:49,595 --> 03:27:51,054
Raken en rennen.
1963
03:27:51,264 --> 03:27:53,803
Heren, dichterbij.
1964
03:27:54,018 --> 03:27:57,055
Iedereen in het veld, kom op.
1965
03:27:59,108 --> 03:28:01,315
Kachra, raken en rennen.
1966
03:28:06,368 --> 03:28:08,161
Goed gebowld, Yardley.
1967
03:28:11,250 --> 03:28:16,163
We moeten een run scoren op deze
bal. Er zijn nog maar twee ballen.
1968
03:28:16,382 --> 03:28:19,053
We moeten een run scoren.
1969
03:28:19,971 --> 03:28:21,798
Kom op, Yardley.
1970
03:28:22,057 --> 03:28:25,143
Geef ze niets cadeau.
1971
03:28:25,353 --> 03:28:27,394
Maak de run, Kachra.
1972
03:28:28,149 --> 03:28:32,729
We moeten ��n run scoren.
1973
03:28:32,989 --> 03:28:36,858
Iedereen dichterbij. Voorkom die run.
1974
03:28:39,248 --> 03:28:42,001
Raak die bal gewoon.
1975
03:28:53,560 --> 03:28:57,013
Dit wordt de laatste bal.
1976
03:29:11,627 --> 03:29:15,673
Kachra, dit is de laatste bal
van de wedstrijd.
1977
03:29:16,717 --> 03:29:19,969
En we hebben vijf runs nodig
om te winnen.
1978
03:29:22,768 --> 03:29:26,102
Je zult de bal
over de grenslijn moeten slaan.
1979
03:29:28,317 --> 03:29:30,809
Anders wordt het driedubbele lagaan.
1980
03:29:31,947 --> 03:29:35,400
Ons leven ligt
in jouw handen, Kachra.
1981
03:29:35,744 --> 03:29:37,702
Doe iets.
1982
03:29:39,374 --> 03:29:40,834
Doe iets.
1983
03:29:47,844 --> 03:29:50,597
Kom op, Yardley, nog ��ntje.
1984
03:29:54,062 --> 03:29:55,437
Field.
1985
03:30:00,195 --> 03:30:01,904
Raak de bal, Kachra.
1986
03:30:03,450 --> 03:30:05,194
Sla raak, Kachra.
- Sla, Kachra.
1987
03:30:12,003 --> 03:30:14,412
Sla raak, m'n zoon.
- Een hoge bal, Kachra.
1988
03:30:19,639 --> 03:30:22,558
Driedubbele lagaan.
1989
03:30:31,239 --> 03:30:32,782
Ongeldige bal.
1990
03:30:33,492 --> 03:30:35,402
Ongeldige bal.
1991
03:30:37,289 --> 03:30:39,863
Wat?
- Ongeldige bal.
1992
03:30:44,299 --> 03:30:46,873
Ongeldig? Hoezo ongeldig?
1993
03:30:47,094 --> 03:30:51,141
Z'n voet kwam over de lijn.
1994
03:30:52,686 --> 03:30:56,767
Weet u dat zeker?
- Ik ga niet in discussie, sir.
1995
03:30:57,025 --> 03:31:00,111
Ik stel voor dat we verder spelen.
1996
03:31:02,074 --> 03:31:03,652
Zoals u wilt.
1997
03:31:03,910 --> 03:31:07,327
Heren, nog ��n bal.
Terug naar uw plaatsen.
1998
03:31:07,582 --> 03:31:12,411
Door die ongeldige bal
krijgen we nog ��n bal.
1999
03:31:25,565 --> 03:31:28,057
We kunnen ons
geen fout meer permitteren.
2000
03:31:32,116 --> 03:31:34,952
Heren, terug naar de grenslijn.
2001
03:31:36,915 --> 03:31:41,210
Iedereen naar de grenslijnen.
Achteruit.
2002
03:31:54,606 --> 03:31:57,181
Als jullie verliezen,
dan betalen jullie...
2003
03:31:57,402 --> 03:31:59,728
driedubbele lagaan.
2004
03:32:00,156 --> 03:32:02,730
Nemen jullie de weddenschap aan?
2005
03:32:04,912 --> 03:32:08,283
En Bhuvan nam
die onmogelijke voorwaarde aan.
2006
03:32:08,501 --> 03:32:11,040
Wat heb je gedaan?
2007
03:32:13,716 --> 03:32:17,965
Ik zei toch dat het een ramp werd?
2008
03:32:28,153 --> 03:32:30,692
Je praat precies zoals je vader.
2009
03:32:30,949 --> 03:32:35,244
Hij was zo bezield,
en hij sprak altijd de waarheid.
2010
03:32:42,674 --> 03:32:44,501
Ik heb vertrouwen in jou...
2011
03:32:44,676 --> 03:32:47,963
en in je moed.
2012
03:33:06,833 --> 03:33:08,956
Vang hem, sir.
2013
03:33:12,799 --> 03:33:14,259
Vang hem, sir.
2014
03:33:19,559 --> 03:33:21,967
Vang hem alsjeblieft niet.
2015
03:33:55,401 --> 03:33:57,644
We hebben gewonnen.
2016
03:34:04,163 --> 03:34:05,326
Het is hem gelukt.
2017
03:34:23,858 --> 03:34:26,147
Niet te geloven.
2018
03:35:17,975 --> 03:35:19,435
Vervloekte...
2019
03:36:51,315 --> 03:36:55,397
Omdat de Britse regering
de vernedering niet kon verdragen...
2020
03:36:55,613 --> 03:36:59,908
besloot ze het legerkamp
bij Champaner op te heffen.
2021
03:37:00,161 --> 03:37:03,994
In naam van hare majesteit
koningin Victoria...
2022
03:37:04,250 --> 03:37:07,537
kondig ik bij dezen af
dat ik, na rijp beraad...
2023
03:37:07,755 --> 03:37:11,374
het legerkamp bij Champaner ophef.
2024
03:37:11,594 --> 03:37:14,596
Officieren en manschappen
uit dit kamp...
2025
03:37:14,806 --> 03:37:17,298
worden overgeplaatst...
2026
03:37:17,519 --> 03:37:21,470
naar het prinsdom Rahajhad,
met onmiddellijke ingang.
2027
03:37:21,733 --> 03:37:27,074
Was getekend, kolonel J.R. Boyer,
bevelhebber der centrale provincies.
2028
03:37:30,245 --> 03:37:34,244
Dat ik deze dag nog mag meemaken.
2029
03:38:14,307 --> 03:38:18,258
Wees gelukkig, m'n dochter,
en leef lang.
2030
03:38:50,107 --> 03:38:52,979
Memsahib, we zullen nooit vergeten...
2031
03:38:53,988 --> 03:38:56,195
wat u voor ons gedaan heeft.
2032
03:39:00,538 --> 03:39:02,496
Ik ook niet.
2033
03:39:26,951 --> 03:39:31,365
Zo werden niet alleen Champaner,
maar alle dorpen in de provincie...
2034
03:39:31,624 --> 03:39:34,792
drie jaar lang vrijgesteld
van lagaan.
2035
03:39:35,045 --> 03:39:38,795
Kapitein Russell moest boeten
voor z'n grillen.
2036
03:39:38,967 --> 03:39:42,883
Hij moest de drievoudige lagaan
betalen en werd overgeplaatst...
2037
03:39:43,098 --> 03:39:45,769
naar de woestijn van Centraal-Afrika.
2038
03:39:46,979 --> 03:39:52,106
Elizabeth ging terug naar Engeland
met Bhuvan in haar hart.
2039
03:39:52,320 --> 03:39:57,447
Ze trouwde niet en bleef
haar hele leven Bhuvans Radha.
2040
03:39:58,078 --> 03:40:00,866
De bruiloft van Bhuvan en Gauri
was schitterend.
2041
03:40:01,082 --> 03:40:03,835
Radja Puran Singh
kwam het paar zegenen...
2042
03:40:04,086 --> 03:40:07,338
wat het aanzien van Champaner
nog vergrootte.
2043
03:40:08,050 --> 03:40:10,803
Ondanks deze historische
overwinning...
2044
03:40:11,054 --> 03:40:16,299
raakte de naam van Bhuvan
in de vergetelheid.
2045
03:41:00,359 --> 03:41:06,563
Gesynchoniseerd door kezzman
Gedownload van www.ondertitel.com148938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.