Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,781 --> 00:00:38,612
This is a very old story...
2
00:00:39,150 --> 00:00:42,119
of a woman whose name was Lachchi.
3
00:00:44,389 --> 00:00:45,356
But, granny...
4
00:00:45,523 --> 00:00:47,514
..Laachi wished for a prince charming
from this very village, didn't she?
5
00:00:47,759 --> 00:00:49,590
Or someone who could live
with her family.
6
00:00:49,761 --> 00:00:51,626
Someone tall, dark and handsome.
7
00:00:52,063 --> 00:00:53,690
What made you settle for someone
from miles away?
8
00:00:54,065 --> 00:00:57,034
Actually the coconut (token) came from
Bhanwar Seth of Navalgarh.
9
00:00:57,235 --> 00:00:58,702
..for his son Kishanlal.
10
00:00:59,070 --> 00:01:02,471
That brought in this change of mind.
11
00:01:04,008 --> 00:01:05,635
Enough of the jokes.
12
00:01:09,647 --> 00:01:10,978
Lachchi, child!
13
00:01:23,094 --> 00:01:27,588
Your granny had offered these
at the time of my wedding.
14
00:01:28,166 --> 00:01:30,066
My o' my! lt's so beautiful!
15
00:01:30,435 --> 00:01:35,338
We both are so fortunate to deck
you up in these ornaments.
16
00:01:35,840 --> 00:01:38,001
And this drape as well.
17
00:01:40,311 --> 00:01:43,610
Don't lift the veil on your own !
Now it will be him who will lift it!
18
00:01:46,050 --> 00:01:49,019
What if he forgets to lift
the veil and goes to sleep?
19
00:01:51,389 --> 00:01:53,357
Who?
Your Kishan?
20
00:01:55,126 --> 00:01:57,560
Silly girl! No man sleeps
on his wedding night..
21
00:01:57,762 --> 00:01:59,730
..and neither does he lets
his partner sleep.
22
00:02:02,000 --> 00:02:05,959
''When the moon sets at midnight
with no one around.''
23
00:02:06,371 --> 00:02:10,967
''Just don't relent,
remain steadfast.''
24
00:02:11,443 --> 00:02:15,470
''When the moon sets at midnight
with no one around.''
25
00:02:16,014 --> 00:02:20,314
''Just don't relent,
remain steadfast.''
26
00:02:20,718 --> 00:02:24,586
''What if he pleads?
- Don't concede.''
27
00:02:25,423 --> 00:02:29,120
''What if he begs?
- Don't yield''
28
00:02:29,427 --> 00:02:33,989
''lf he goes for an aye..
- Go for a nay.''
29
00:02:34,766 --> 00:02:38,998
''lf he goes for a nay..
- Go for an aye.''
30
00:02:40,038 --> 00:02:43,530
''What if he puts me under
an oath of his life?''
31
00:02:44,175 --> 00:02:48,475
''When the moon sets at midnight
with no one around.''
32
00:02:49,047 --> 00:02:53,177
''Just don't relent,
remain steadfast.''
33
00:02:53,685 --> 00:02:57,587
''Don't accede to his pleadings.''
34
00:02:58,456 --> 00:03:02,119
''Don't give in even if he begs.''
35
00:03:26,818 --> 00:03:31,255
''Don't let him remove your ornamenets
or lift your veil.''
36
00:03:31,689 --> 00:03:35,648
''Snub him with your gaze.''
37
00:03:36,361 --> 00:03:40,559
''lf he tries to sweet talk
and convince you..''
38
00:03:41,032 --> 00:03:44,195
''..just shake your head
in the negative.''
39
00:03:45,370 --> 00:03:50,000
''The friends would try to
eavesdrop at the door..''
40
00:03:50,408 --> 00:03:54,367
''..having shed all their inhibitions
for the occasion.''
41
00:03:59,717 --> 00:04:03,380
''lf he pleads?
- Don't budge.''
42
00:04:04,255 --> 00:04:08,214
''lf he begs?
- Don't cave in.''
43
00:04:30,348 --> 00:04:32,373
''Don't puzzle me...''
44
00:04:32,684 --> 00:04:34,652
''it's after many a years,
O' friend..''
45
00:04:35,086 --> 00:04:38,419
''The night to stay awake has arrived.''
46
00:04:39,691 --> 00:04:41,556
''Always had this dream..''
47
00:04:42,093 --> 00:04:44,061
''..and after a long wait..''
48
00:04:44,395 --> 00:04:47,990
''..the night to turn it into
reality has arrived.''
49
00:04:49,233 --> 00:04:53,499
''Don't be envious at others' nuptials.''
50
00:04:54,038 --> 00:04:57,474
''Better get married yourself.''
51
00:04:58,209 --> 00:05:01,940
''Stop speculating and
jump in the fray.''
52
00:05:03,114 --> 00:05:07,016
''When the moon sets at midnight
with no one around.''
53
00:05:07,652 --> 00:05:11,952
''Just don't relent,
remain steadfast.''
54
00:05:12,757 --> 00:05:16,352
''Don't accede to his pleadings.''
55
00:05:16,995 --> 00:05:20,954
''Don't give in even if he begs.''
56
00:05:45,757 --> 00:05:50,660
''Place my dolls and
toys in the palanquin.''
57
00:05:52,730 --> 00:05:57,997
''Tell brother to bring me
all of granny's stories.''
58
00:05:59,804 --> 00:06:03,262
''The palanquin awaits me.''
59
00:06:04,676 --> 00:06:07,941
''The palanquin awaits me.''
60
00:06:21,059 --> 00:06:24,961
''l wish to take mother along.''
61
00:06:25,663 --> 00:06:29,963
''Send my friends with me.''
62
00:06:30,435 --> 00:06:34,633
''O' father, your daughter
has never gone alone.''
63
00:06:35,006 --> 00:06:38,567
''Your daughter has never come alone.''
64
00:06:40,011 --> 00:06:43,970
''The palanquin awaits me.''
65
00:06:44,449 --> 00:06:47,509
''The palanquin awaits me.''
66
00:06:49,253 --> 00:06:53,417
''The palanquin awaits me.''
67
00:06:54,025 --> 00:06:56,994
''The palanquin awaits me.''
68
00:07:36,434 --> 00:07:39,961
'Fruits.. flowers.. rosewater..'
69
00:07:41,339 --> 00:07:42,567
'..rosewater..'
70
00:07:58,022 --> 00:08:01,514
'Fruits.. flowers.. rosewater..'
71
00:08:11,569 --> 00:08:13,537
Give it. Give it to me.
72
00:08:14,972 --> 00:08:16,940
Give it to me it might fall.
73
00:08:30,688 --> 00:08:33,953
'Fruits.. flowers.. rosewater..'
74
00:08:34,992 --> 00:08:38,223
lt is burning hot.
You want to continue travelling?
75
00:08:38,996 --> 00:08:41,624
Our halting now would mean
reaching home late in the night.
76
00:08:42,166 --> 00:08:46,296
Yeah, sure! And continuing like this
we may never reach home..
77
00:08:47,471 --> 00:08:48,961
Keep quiet, Kanwar.
78
00:08:49,340 --> 00:08:52,366
Might as well eat something,
Bhanwar and take some rest.
79
00:08:52,743 --> 00:08:54,643
Yes. Aunt's right.
80
00:08:55,012 --> 00:08:56,639
Let's proceed after lunch, brother.
81
00:08:57,081 --> 00:08:59,481
You'll always talk about
spending money, Kanwarlal.
82
00:08:59,684 --> 00:09:00,582
Banwari!
83
00:09:01,052 --> 00:09:04,385
Yes, stop it! Stop!
Stop the carts!
84
00:09:19,036 --> 00:09:22,938
Uncle says 128 ghosts reside here!
He is saying not to stop here.
85
00:09:23,274 --> 00:09:27,677
Hand him a pipe and
all the ghosts will vanish.
86
00:09:28,346 --> 00:09:31,941
C'mon, fast.
Keep everything there.
87
00:09:32,283 --> 00:09:34,251
C'mon, hurry up.
What are you doing there?
88
00:09:36,988 --> 00:09:41,550
Was it necessary to halt here?
89
00:09:42,693 --> 00:09:44,957
C'mon. Come along.
90
00:09:49,500 --> 00:09:51,468
Go, daughter-in-law, freshen up.
91
00:09:52,570 --> 00:09:54,128
Let's go, Kamli.
92
00:10:07,018 --> 00:10:09,543
What are you looking at?
- You are completely okay.
93
00:10:10,021 --> 00:10:12,512
Rakma fooled me saying that
you are squint-eyed.
94
00:10:24,035 --> 00:10:27,004
As if this crow was waiting for us!
Come, let's go and clean it fast.
95
00:10:49,060 --> 00:10:51,028
Seems he too has gone crazy.
96
00:11:11,015 --> 00:11:12,983
Wow! So beautiful!
97
00:11:13,617 --> 00:11:15,585
Shh.. it might fly away.
98
00:11:16,754 --> 00:11:17,049
Kamli!
99
00:11:23,160 --> 00:11:25,128
Stuck at one spot? Massage here too.
100
00:11:26,030 --> 00:11:29,329
'Fruits.. flowers..'
- What are you doing, brother?
101
00:11:29,533 --> 00:11:31,558
Oh, you messed it up.
102
00:11:35,039 --> 00:11:37,667
'Fruits.. flowers.. rosewater..'
103
00:11:38,109 --> 00:11:40,509
Sweets!
- l've already added that.
104
00:13:10,468 --> 00:13:12,629
What happened?! Why are you running?!
- Where were you?
105
00:13:13,003 --> 00:13:14,971
l was...
but what happened?
106
00:13:30,421 --> 00:13:32,389
C'mon, child, eat fast.
107
00:14:18,335 --> 00:14:20,303
'Oh ! Going now!'
108
00:14:20,704 --> 00:14:22,433
'Will be out of sight forever'
109
00:14:22,640 --> 00:14:24,972
Who? Talking about the marriage party?
110
00:14:25,409 --> 00:14:27,536
lt was supposed to go.
111
00:14:27,778 --> 00:14:32,477
'No, dear, he means the bride and
not the marriage party'
112
00:14:33,017 --> 00:14:34,177
'l see.'
113
00:14:34,818 --> 00:14:37,651
'Was she a moon during the day or the
sun spreading its light in the night?'
114
00:14:39,590 --> 00:14:41,319
'l've seen many a beautiful faces.'
115
00:14:41,525 --> 00:14:43,993
'But she was exceptional!
Her beauty was unparalleled.'
116
00:14:44,695 --> 00:14:46,185
'But, she's going away.'
117
00:14:46,397 --> 00:14:48,991
'What will l do if she goes away?
How will l be able to see her again?'
118
00:14:49,667 --> 00:14:53,330
l have always seen a ghost
entering a human being.
119
00:14:53,837 --> 00:14:55,998
How come the situation
has reversed today?
120
00:14:56,207 --> 00:15:00,473
Despite being a ghost he is talking
all nonsense like a human being.
121
00:15:00,978 --> 00:15:02,275
Take care of him, dear.
122
00:15:02,746 --> 00:15:06,546
'This is going to change
all the equations.'
123
00:15:06,984 --> 00:15:08,611
'Neither the sun nor
the moon will rise.'
124
00:15:08,986 --> 00:15:10,613
'The rivers and the seas will dry up.'
125
00:15:10,988 --> 00:15:13,354
Lo, he has turned into a poet as well.
126
00:15:14,325 --> 00:15:16,293
'l won't be able to live without her.'
127
00:15:17,695 --> 00:15:19,526
'l won't be able to live.'
128
00:15:36,180 --> 00:15:37,147
Kamli!
129
00:16:41,178 --> 00:16:43,237
Brother...
here, have some.
130
00:16:46,016 --> 00:16:47,984
No thanks. Better you only eat.
131
00:16:49,019 --> 00:16:51,453
And listen, Anusuya..
don't repeat it again.
132
00:16:52,122 --> 00:16:53,646
Good that father didn't spot you.
133
00:16:54,024 --> 00:16:56,322
Had he done so, he would have
been very upset with you.
134
00:16:59,396 --> 00:17:00,658
Eating berries, huh !
135
00:17:41,038 --> 00:17:42,562
Bless you, son !
136
00:17:43,073 --> 00:17:44,973
Wish you an everlasting wedded life!
137
00:17:56,687 --> 00:17:58,484
Bless you, brother-in-law!
138
00:17:58,756 --> 00:18:00,656
l wish eternal bliss
to the lovely couple!
139
00:18:02,359 --> 00:18:03,326
Come.
140
00:18:28,986 --> 00:18:30,476
'Rose water..'
141
00:18:31,422 --> 00:18:33,947
'Flowers and fruits are also done.'
142
00:18:35,325 --> 00:18:36,451
'Turban..'
143
00:18:38,996 --> 00:18:44,957
'lf we multiply two by
sixty or seventy five rather..'
144
00:18:46,003 --> 00:18:47,971
'..still it doesn't reconcile..'
145
00:18:49,006 --> 00:18:51,372
'Rosewater is here, even the turban..'
146
00:18:52,009 --> 00:18:53,977
'..flowers, fruits..'
147
00:18:55,012 --> 00:18:56,639
'..no it is rosewater,
flowers.. fruits..'
148
00:18:57,080 --> 00:18:59,981
lt's so humid tonight, isn't it?
- What?
149
00:19:01,051 --> 00:19:02,018
Yeah
150
00:19:03,954 --> 00:19:06,184
Should l open the window?
- What?
151
00:19:06,957 --> 00:19:08,925
Yeah.
152
00:19:14,965 --> 00:19:16,933
Won't you take off my veil?
153
00:19:21,972 --> 00:19:22,939
Oh !
154
00:19:45,996 --> 00:19:47,691
Why are you staring at me like this?
155
00:19:48,198 --> 00:19:50,291
Coconut!
- What?
156
00:19:51,001 --> 00:19:55,404
Yes, l forgot to add the money
paid for buying coconuts.
157
00:19:58,075 --> 00:19:59,303
Listen..
158
00:20:00,377 --> 00:20:03,346
You were busy with the accounts
while on our way, and the same here?
159
00:20:05,015 --> 00:20:07,483
ls this any time for accounts?
- Hey!
160
00:20:08,018 --> 00:20:10,578
Business and accounts are the foremost
duties of a trader.
161
00:20:11,388 --> 00:20:13,356
The marriage accounts
weren't tallying.
162
00:20:13,690 --> 00:20:16,318
My father can never
tolerate such blunders.
163
00:20:18,095 --> 00:20:19,995
One.. Two..
164
00:20:20,397 --> 00:20:22,661
So you are scared of your father,
that's why you are tallying accounts?
165
00:20:25,035 --> 00:20:27,003
Enough of it now.
166
00:20:27,538 --> 00:20:30,006
Do the rest in the morning.
167
00:20:30,207 --> 00:20:31,401
No way.
168
00:20:32,042 --> 00:20:34,169
l am leaving town tomorrow morning.
169
00:20:35,712 --> 00:20:37,009
Leaving?
170
00:20:39,449 --> 00:20:42,009
For what?
- For business what else?
171
00:20:43,053 --> 00:20:45,021
l'll leave early in the morning.
172
00:20:46,757 --> 00:20:47,724
Tomorrow!?
173
00:20:48,325 --> 00:20:51,021
You know it is one of the
most auspicious day tomorrow...
174
00:20:52,062 --> 00:20:55,463
which arrives only
once in seven years.
175
00:20:57,067 --> 00:20:59,035
The business will flourish.
176
00:21:00,070 --> 00:21:03,301
But l'd heard that this mansion
is filled with loads of wealth.
177
00:21:05,008 --> 00:21:06,976
Without a doubt.
178
00:21:07,344 --> 00:21:09,312
Diamonds, pearls,
precious jewels and what not...
179
00:21:10,013 --> 00:21:13,972
But it feels good only when the wealth
multiplies with each passing day.
180
00:21:15,085 --> 00:21:16,985
My father says...
181
00:21:18,021 --> 00:21:19,989
only wealth matters.
182
00:21:21,792 --> 00:21:25,421
Moreover it's just a matter
of five years.
183
00:21:28,432 --> 00:21:30,161
They will pass away in a snap...
184
00:21:30,367 --> 00:21:32,164
in a snap...
185
00:21:33,170 --> 00:21:35,138
they will just fly away.
186
00:21:40,577 --> 00:21:42,545
l too will accompany you.
187
00:21:43,046 --> 00:21:45,606
Will l do business there
or look after you
188
00:21:46,116 --> 00:21:47,549
These accounts...
189
00:21:49,052 --> 00:21:51,350
Will you leave me behind, all alone?
190
00:21:56,126 --> 00:21:58,458
Why alone?
Everyone's there in the house.
191
00:21:59,396 --> 00:22:01,296
There is no dearth of anything
in this house..
192
00:22:01,999 --> 00:22:04,399
l mean, eat the best of delicacies...
193
00:22:04,701 --> 00:22:06,134
wear silk and satin...
194
00:22:06,336 --> 00:22:08,634
serve and take care of mother
and father.
195
00:22:09,106 --> 00:22:12,735
And five years will pass in a snap...
196
00:22:14,011 --> 00:22:17,412
Pass in a blink. Hmm!
197
00:22:19,349 --> 00:22:23,513
Rather l would be the one staying
all alone in a new place.
198
00:22:29,793 --> 00:22:31,761
Hey, you.. are crying?
199
00:22:33,830 --> 00:22:35,320
Don't cry.
200
00:22:35,732 --> 00:22:38,565
Come with me. Come.
201
00:22:40,771 --> 00:22:41,738
Listen...
202
00:22:42,039 --> 00:22:43,597
Listen to me.. listen...
203
00:22:44,041 --> 00:22:46,009
Time will just fly by.
204
00:22:46,677 --> 00:22:50,704
And then it would be
this very mansion...
205
00:22:52,049 --> 00:22:54,677
everything would be the same
and we will be together again.
206
00:22:57,788 --> 00:22:59,619
Go to sleep, now.
207
00:23:00,057 --> 00:23:01,524
Go to sleep.
208
00:23:01,992 --> 00:23:03,960
l will take some time.
209
00:23:06,329 --> 00:23:11,289
l have to submit the account books to
father before leaving in the morning.
210
00:23:13,003 --> 00:23:14,971
And the accounts are still pending.
211
00:23:19,009 --> 00:23:20,476
Where are you going?
212
00:23:20,677 --> 00:23:23,305
l'll sleep near the window after
reconciling the accounts.
213
00:23:26,016 --> 00:23:27,540
Mother said...
214
00:23:29,619 --> 00:23:31,587
Why ignite passion...
215
00:23:32,022 --> 00:23:33,990
for only one night.
216
00:23:35,692 --> 00:23:37,660
Better go to sleep.
217
00:23:42,833 --> 00:23:43,993
Sleep.
218
00:24:15,432 --> 00:24:16,399
La..
219
00:24:25,375 --> 00:24:26,501
Lachchi?
220
00:24:29,346 --> 00:24:30,973
lt's late!?
221
00:24:48,765 --> 00:24:51,996
No one knows the pain of a solitary
life better than l do.
222
00:24:55,038 --> 00:24:57,336
Don't lose heart like this.
223
00:24:58,475 --> 00:25:00,670
C'mon, go and refresh yourself.
224
00:25:01,645 --> 00:25:03,943
You have to see Kisna
off before sunrise.
225
00:25:04,981 --> 00:25:06,141
Right?
226
00:25:07,484 --> 00:25:08,451
Come.
227
00:25:35,512 --> 00:25:37,980
The pleasure of business is
the biggest of all pleasures.
228
00:25:38,281 --> 00:25:39,976
Rest everything is a big trap.
229
00:25:40,183 --> 00:25:42,981
Even the Lord Himself is
the greatest of businessman.
230
00:25:43,453 --> 00:25:45,978
He keeps a count of every breath.
231
00:25:46,690 --> 00:25:49,488
Be it the raindrops or
the movement of the winds..
232
00:25:50,026 --> 00:25:52,460
He maintains a perfect account of each
and every particle in this universe.
233
00:25:53,029 --> 00:25:55,657
When there is no mistake
in His accounts..
234
00:25:56,032 --> 00:25:58,557
..how can there be a mistake in the
merchant Bhanwarlal's account books?
235
00:26:00,303 --> 00:26:02,931
Kanwarlal.. talking calculations
236
00:26:03,974 --> 00:26:05,271
Banwari!
237
00:26:06,309 --> 00:26:07,936
Distribute sweets in the village!
238
00:26:08,144 --> 00:26:10,942
For the first time in his life
Kanwarlal has talked sense.
239
00:26:13,984 --> 00:26:16,646
Where are you going?
- To distribute sweets.
240
00:26:21,324 --> 00:26:23,622
ls it necessary for
brother Kishan to go?
241
00:26:25,996 --> 00:26:28,965
There is a reason for his going.
But the best part is...
242
00:26:29,266 --> 00:26:31,564
your brother will definitely
come back.
243
00:26:32,102 --> 00:26:34,969
C'mon.
- Will l too be required to go someday?
244
00:26:40,010 --> 00:26:42,376
No, l will never let you go.
245
00:26:44,014 --> 00:26:45,311
Come now.
246
00:26:49,686 --> 00:26:50,653
Listen...
247
00:26:51,454 --> 00:26:54,981
get back ten times of what
you are taking with you.
248
00:26:57,027 --> 00:26:58,324
Sure, father.
249
00:27:09,306 --> 00:27:11,536
Only if you had gone
after a few days...
250
00:27:11,975 --> 00:27:13,602
He is going with everyone's knowledge.
251
00:27:13,977 --> 00:27:16,275
Your husband went away
without informing anyone...
252
00:27:16,646 --> 00:27:18,614
and hasn't come back ever since.
God knows...
253
00:27:18,982 --> 00:27:21,951
Enough. The auspicious moment
is passing away.
254
00:27:22,419 --> 00:27:24,944
And not in the next seven years
will it come again.
255
00:27:25,322 --> 00:27:27,153
l have seen all of them in my lifetime.
256
00:27:35,198 --> 00:27:37,166
Bless you with a long life, son !
257
00:27:40,437 --> 00:27:42,405
Wish you everlasting happiness!
258
00:27:51,748 --> 00:27:53,978
Where is your Bhabhi (sister-in-law).
259
00:27:55,518 --> 00:27:56,644
Listen !
260
00:27:59,022 --> 00:28:00,922
He is still an amateur in business.
261
00:28:01,958 --> 00:28:05,359
Stay with Kisna, always.
Don't ever leave him alone.
262
00:28:11,968 --> 00:28:13,936
Keep sending your news, Kisna.
263
00:28:23,980 --> 00:28:26,608
Don't cry... don't.
264
00:28:33,089 --> 00:28:36,957
He's the same fellow, right?
Lachchi's better-half.
265
00:28:37,360 --> 00:28:40,488
Yes, the husband of that pretty one.
- He is the same.
266
00:28:40,997 --> 00:28:42,555
But, how come he's here?
267
00:28:42,999 --> 00:28:44,967
He has already left home while..
268
00:28:45,168 --> 00:28:47,295
..the fragrance of the bride's henna
is still fresh.
269
00:28:51,341 --> 00:28:53,036
Let me see what it's all about.
270
00:29:02,752 --> 00:29:03,719
Greetings!
271
00:29:04,287 --> 00:29:05,254
Greetings!
272
00:29:06,322 --> 00:29:08,347
This is a killing heat wave, isn't it?
273
00:29:08,958 --> 00:29:12,086
Yes... but where did you come from?
l didn't see you coming.
274
00:29:12,962 --> 00:29:15,931
Coming and going are beyond
human control, brother.
275
00:29:21,971 --> 00:29:24,269
Such a nice well.
276
00:29:24,641 --> 00:29:26,939
Whoever got it made indeed
did a very virtuous deed.
277
00:29:27,377 --> 00:29:29,345
My grandfather got it made.
278
00:29:29,746 --> 00:29:32,943
Oh ! Pardon me, sir!
My humblest regards, sir!
279
00:29:33,316 --> 00:29:35,113
You seem to be new to the area...
280
00:29:35,385 --> 00:29:38,445
or else you must have definitely
known of sir's glorious lineage.
281
00:29:38,988 --> 00:29:43,288
The glory of Seth Bhanwarlal
of Navalgarh is all over.
282
00:29:43,993 --> 00:29:46,291
l feel blessed to have seen you
in person, sir.
283
00:29:48,465 --> 00:29:49,659
Sir...
- Yes?
284
00:29:50,266 --> 00:29:52,234
Should l ask you something
if you don't mind?
285
00:29:53,002 --> 00:29:55,402
You seem to be just married.
What makes you leave so soon?
286
00:29:55,672 --> 00:29:57,401
Doesn't matter if you don't want to
disclose. Pardon me, sir.. if..
287
00:29:57,574 --> 00:29:58,541
No, no.
288
00:29:59,008 --> 00:30:00,635
The turmeric tan can wait
to fade away..
289
00:30:01,010 --> 00:30:03,979
..but my father says that auspicious
moments are hard to come by.
290
00:30:04,380 --> 00:30:06,541
l am going for business.
For five years.
291
00:30:07,016 --> 00:30:08,574
Leaving behind the bride alone?
292
00:30:09,018 --> 00:30:11,145
Sir, you are wasting time
by talking to strangers..
293
00:30:11,354 --> 00:30:13,322
..will result in our getting
affected by the heatstroke.
294
00:30:13,556 --> 00:30:15,524
As it is we have to still cover
a lot of distance. Come, let's go.
295
00:30:15,725 --> 00:30:16,692
Very true!
296
00:30:17,026 --> 00:30:21,326
Fool, not even the divine treasures
can get the passing moment back.
297
00:30:21,798 --> 00:30:23,766
You still have time to
go back to your bride.
298
00:30:24,134 --> 00:30:26,329
When overflowing youth has
failed to stop him..
299
00:30:26,536 --> 00:30:28,504
..what will he listen to you, dear?
300
00:30:29,038 --> 00:30:32,997
Nincompoop! ls wealth meant
for man or vice-versa.
301
00:30:33,443 --> 00:30:37,004
Poor bride! She has to abide
by her husband's wishes.
302
00:30:37,380 --> 00:30:40,281
Yeah ! The son abides by
his father's wishes..
303
00:30:40,717 --> 00:30:44,517
..and the father by
the 'wish of the wealth'!
304
00:30:46,789 --> 00:30:48,757
'lt's a great idea!'
305
00:30:49,392 --> 00:30:55,490
'l will take on the guise of Seth's
son to enter the mansion.'
306
00:30:56,065 --> 00:30:58,363
'And there would be no one to question
me for the next five years.'
307
00:31:03,373 --> 00:31:06,342
Despite being a ghost
he has loved truly.
308
00:31:07,010 --> 00:31:08,978
His love is genuine.
309
00:31:19,389 --> 00:31:23,382
O' God.. this is incomprehensible?
Stop him, dear.
310
00:31:23,693 --> 00:31:27,322
My dear, the storm of love
is stoppable by none.
311
00:31:28,364 --> 00:31:30,594
ldiot, wear the turban at least.
312
00:31:31,734 --> 00:31:32,996
That's better.
313
00:31:40,043 --> 00:31:43,604
Phutarmal...
what am l seeing?
314
00:31:44,047 --> 00:31:47,676
Sir...
- He seems like our Kisanlal.
315
00:31:48,384 --> 00:31:51,080
Yes, sir, he does look
like our Kisanlal.
316
00:31:51,487 --> 00:31:54,251
But what makes him
come back from midway?
317
00:31:54,857 --> 00:31:57,621
Phutarmal, a man becomes useless
after marriage.
318
00:31:58,061 --> 00:31:59,688
All hopes of increased earning
have gone kaput!
319
00:32:00,063 --> 00:32:02,623
One can either do business
or cozy up to his wife.
320
00:32:03,066 --> 00:32:04,966
Father.. father...
321
00:32:05,335 --> 00:32:07,963
father, listen to me first.
- What the heck do you want me to hear?
322
00:32:08,504 --> 00:32:10,472
lf you didn't wish to go for business
just for the sake of your wife...
323
00:32:10,607 --> 00:32:12,575
why did you waste these three days,
you no-gooder!
324
00:32:13,042 --> 00:32:17,308
No, father.. l came back
to ask you something.
325
00:32:18,014 --> 00:32:21,472
lf you don't wish, l will return
without entering the house.
326
00:32:22,385 --> 00:32:24,979
Tell me! What did you want to ask?!
327
00:32:28,024 --> 00:32:32,393
l happened to meet a sage on my way.
328
00:32:33,029 --> 00:32:36,465
Kishanlal, there isn't any dearth of
sages and ascetics in this country.
329
00:32:38,034 --> 00:32:39,661
You haven't come back
by losing money...
330
00:32:40,036 --> 00:32:41,663
to some deceitful disguised sage,
have you?
331
00:32:42,038 --> 00:32:44,006
No, no.. father.. father...
332
00:32:44,240 --> 00:32:46,401
Listen to the whole thing.
- Hmm!
333
00:32:47,043 --> 00:32:49,443
He was seated in deep meditation.
Since ages, l suppose.
334
00:32:50,046 --> 00:32:52,014
His whole body was covered
with termites.
335
00:32:52,382 --> 00:32:55,010
l removed all that very gently
and carefully.
336
00:32:55,551 --> 00:32:58,019
Then l drew water from the well,
gave him a nice bath...
337
00:32:58,221 --> 00:33:00,121
fed him to his heart's content and
served him as best as l could.
338
00:33:00,323 --> 00:33:01,654
Bless you.
- He said the same.
339
00:33:01,991 --> 00:33:04,516
What?
- 'Bless you.' And he granted me a boon.
340
00:33:04,994 --> 00:33:07,519
The sage granted me a boon
that every morning...
341
00:33:07,997 --> 00:33:09,624
Hold it! Hold it!
342
00:33:11,000 --> 00:33:12,627
Phutarmal-ji,
make a move now.
343
00:33:13,002 --> 00:33:14,629
He will go on and
on with his tall tale.
344
00:33:15,004 --> 00:33:16,972
Make a move!
- Sir!
345
00:33:19,676 --> 00:33:20,643
Boon !
346
00:33:21,377 --> 00:33:22,639
Are you crazy?!
347
00:33:23,012 --> 00:33:24,980
One should be selective
of the audience.
348
00:33:26,115 --> 00:33:28,982
Tell me, what boon did he grant you?
349
00:33:30,186 --> 00:33:32,654
Father, he granted me a boon
that every morning...
350
00:33:33,022 --> 00:33:34,990
the moment l get down from my bed..
351
00:33:37,026 --> 00:33:38,994
..l will get five gold coins.
352
00:33:45,034 --> 00:33:47,662
Well, l will abide by your orders!
353
00:33:50,039 --> 00:33:51,165
Where?!
354
00:33:52,575 --> 00:33:56,341
Child.. stay here..
and help your father.
355
00:33:57,046 --> 00:33:59,606
Now go and take some rest.
- As you order, father.
356
00:34:00,049 --> 00:34:01,516
And, listen...
357
00:34:01,984 --> 00:34:05,545
this boon thing shouldn't fall
on a second ear.
358
00:34:06,022 --> 00:34:07,546
No way! No first.. no second!
359
00:34:07,990 --> 00:34:09,287
And, listen...
360
00:34:09,992 --> 00:34:12,961
go to bed early.
You have to get up early, right?
361
00:34:15,998 --> 00:34:18,558
And l forgot something, child.
- Now what, father?
362
00:34:24,807 --> 00:34:26,468
Bless you, my son !
363
00:34:39,322 --> 00:34:41,085
Brother Kishan has come!
- What?
364
00:34:41,357 --> 00:34:42,984
Mother.. Kishan Bhaiyya (brother)
has come!
365
00:34:43,159 --> 00:34:44,649
Come, let's tell everyone.
- C'mon.
366
00:34:45,027 --> 00:34:47,427
So soon?
367
00:34:49,799 --> 00:34:52,165
What's the matter, Kisna?
You returned midway?
368
00:34:52,802 --> 00:34:54,599
ls everything alright?
369
00:35:10,987 --> 00:35:13,956
Came back so soon?
370
00:35:21,030 --> 00:35:22,622
My dear son !
371
00:35:27,470 --> 00:35:29,097
Brother-in-law!
- Kisna!
372
00:35:29,305 --> 00:35:31,273
Draw a few buckets of water
from the well.
373
00:35:32,008 --> 00:35:34,442
Son, have a bath. The food will be
ready in the meanwhile.
374
00:35:37,079 --> 00:35:41,243
''Burn slowly...''
375
00:35:42,452 --> 00:35:46,320
''..on the flame of life.''
376
00:35:47,790 --> 00:35:51,988
''Burn slowly...''
377
00:35:53,029 --> 00:35:56,988
''..on the flame of life.''
378
00:35:59,035 --> 00:36:00,935
''lt's a fragile dream..''
379
00:36:01,337 --> 00:36:03,305
''..lest it may shatter.''
380
00:36:03,973 --> 00:36:08,467
''Be careful while you light the flame.''
381
00:36:09,078 --> 00:36:12,946
''Burn slowly...''
382
00:36:14,317 --> 00:36:17,411
''Burn slowly...''
383
00:36:19,322 --> 00:36:22,951
''Burn slowly...''
384
00:36:24,994 --> 00:36:27,326
''The imminent is inevitable.''
385
00:36:27,630 --> 00:36:31,964
''The sky never descends.''
386
00:36:35,338 --> 00:36:39,570
''Burn slowly...''
387
00:36:40,676 --> 00:36:45,306
''on the flame of life.''
388
00:37:26,055 --> 00:37:33,962
''All l wish is to live a few moments
in the grace of your beauty.''
389
00:37:36,999 --> 00:37:44,428
''The dreams l saw through your eyes
continue to live in my heart.''
390
00:37:47,510 --> 00:37:54,746
''But the edges of those dreams
pierce in my eyes.''
391
00:37:57,787 --> 00:38:00,654
''Burn slowly...''
392
00:38:02,959 --> 00:38:06,918
''Burn slowly...''
393
00:38:07,964 --> 00:38:10,296
''The imminent is inevitable.''
394
00:38:10,633 --> 00:38:15,935
''The sky never descends.''
395
00:38:21,444 --> 00:38:25,938
''Burn slowly...''
396
00:38:26,983 --> 00:38:31,943
''on the flame of life.''
397
00:38:32,788 --> 00:38:37,487
''Burn slowly...''
398
00:38:38,661 --> 00:38:43,689
''on the flame of life.''
399
00:38:52,742 --> 00:38:55,575
A request will be needed even
today to lift the veil!
400
00:39:15,698 --> 00:39:18,326
You're looking at me as
if for the first time.
401
00:39:23,973 --> 00:39:27,932
Yeah, you were too engrossed in
the accounts to even look at me!
402
00:39:31,313 --> 00:39:32,507
This...
403
00:39:34,283 --> 00:39:36,251
This face.. this beauty...
404
00:39:37,987 --> 00:39:39,955
hope it's not an illusion.
405
00:39:41,424 --> 00:39:44,086
There would be no one more
beautiful than you...
406
00:39:44,326 --> 00:39:47,489
and more fortunate than me,
in the whole world.
407
00:39:49,398 --> 00:39:52,128
So you have calculated
the fortunes of the whole world!
408
00:39:53,335 --> 00:39:54,962
l am speaking the truth.
409
00:39:55,337 --> 00:39:57,532
Why did you go in the first place,
by breaking my heart?
410
00:39:58,340 --> 00:40:00,069
l cried so much.
411
00:40:00,342 --> 00:40:03,539
You would have drowned in my tears.
412
00:40:04,013 --> 00:40:05,981
l have indeed drowned.
413
00:40:08,017 --> 00:40:09,985
See l pulled you back.
414
00:40:10,453 --> 00:40:13,547
l knew that you would
be back from midway.
415
00:40:16,025 --> 00:40:18,994
The stars in the night would have
never allowed you to proceed further.
416
00:40:22,098 --> 00:40:24,259
Why did you go?
- Where did l go?
417
00:40:26,035 --> 00:40:28,003
l was very much near you.
418
00:40:28,370 --> 00:40:30,338
Having seen you...
419
00:40:30,706 --> 00:40:32,674
l never separated from you
even for a moment...
420
00:40:33,042 --> 00:40:35,010
and nor do l ever want to separate.
421
00:40:37,113 --> 00:40:41,345
Can one see anything else having
seen the depth of your eyes?
422
00:40:43,385 --> 00:40:48,254
Can one go anywhere after getting
mesmerised with your lips?
423
00:40:53,395 --> 00:40:55,260
My wish was granted.
424
00:40:58,601 --> 00:41:00,967
Who knows whether your wish
was granted or not.
425
00:41:02,338 --> 00:41:04,306
Get to know the facts first.
426
00:41:05,007 --> 00:41:06,975
l may be someone else.
427
00:41:07,710 --> 00:41:12,409
An imposter in the guise
of your husband.
428
00:41:29,031 --> 00:41:32,000
The same frame..
the same form..
429
00:41:36,238 --> 00:41:39,503
..the same moustache and
the same voice.
430
00:41:41,110 --> 00:41:44,011
Yes, this new way of words,
this flowery language..
431
00:41:44,380 --> 00:41:46,678
..is something that l am hearing
for the first time.
432
00:41:50,052 --> 00:41:51,679
To tell you the truth...
433
00:41:52,054 --> 00:41:54,022
instead of a husband engrossed
in accounts and figures...
434
00:41:54,390 --> 00:41:57,553
l would love an imposter
spouse like you.
435
00:41:59,061 --> 00:42:00,961
l would adore him much more!
436
00:42:06,001 --> 00:42:07,491
No, Lachchi.
437
00:42:09,004 --> 00:42:10,665
l'm not your husband.
438
00:42:15,344 --> 00:42:17,539
You spotted that unique bird
near the well, didn't you?
439
00:42:19,348 --> 00:42:21,646
And the squirrel that
stopped you on your way.
440
00:42:24,186 --> 00:42:26,347
All that.. was me.
441
00:42:32,094 --> 00:42:37,327
l'm an illusionist. A spirit.
442
00:42:40,369 --> 00:42:43,998
l can assume any form as
and when l wish.
443
00:42:53,048 --> 00:42:55,016
l am in love with you.
444
00:42:55,284 --> 00:42:57,548
And that made me take on your
husband's guise to meet you.
445
00:42:59,054 --> 00:43:00,954
But for my own revelation...
446
00:43:01,323 --> 00:43:03,951
no one would have known the reality
of this form of mine.
447
00:43:04,994 --> 00:43:08,623
Father is only concerned with
his five gold coins everyday.
448
00:43:11,367 --> 00:43:13,631
But had l not disclosed
this to you, Lachho...
449
00:43:16,071 --> 00:43:18,471
it would have been impossible
for me to even breath.
450
00:43:21,010 --> 00:43:22,978
l would have been suffocated.
451
00:43:28,017 --> 00:43:29,985
My love is yours, Lachho.
452
00:43:32,021 --> 00:43:33,989
My love is true.
453
00:43:34,690 --> 00:43:36,988
When you felt someone's
presence near the pond...
454
00:43:38,527 --> 00:43:40,654
and your lips started to
tremble just like this...
455
00:43:42,031 --> 00:43:45,558
l lost myself.
l was totally transformed.
456
00:43:47,036 --> 00:43:49,004
l tuned into a deep longing...
457
00:43:50,139 --> 00:43:52,334
to spend every moment with you...
458
00:43:53,375 --> 00:43:55,343
to be one with you.
459
00:43:57,112 --> 00:43:59,342
A longing to become one
with your breaths.
460
00:44:00,049 --> 00:44:03,450
You fool, what's the need to tell
all this to Lachchi?
461
00:44:03,986 --> 00:44:06,113
She would have unhesitatingly
made love with you...
462
00:44:06,322 --> 00:44:08,654
taking you to be her real husband.
- Just see the irony, dear.
463
00:44:09,358 --> 00:44:11,326
The man who took the marriage
vows with her...
464
00:44:11,527 --> 00:44:13,961
of being her spouse for seven lives
left her in less than seven hours even.
465
00:44:14,330 --> 00:44:17,959
And look at him. Despite being a ghost
he couldn't lie to her.
466
00:44:19,668 --> 00:44:22,364
Love has made him go
total nuts, my dear.
467
00:44:25,007 --> 00:44:26,975
What's the need to speak the truth?
468
00:44:27,676 --> 00:44:30,975
Deception and betrayal are
like second nature to men.
469
00:44:31,613 --> 00:44:34,514
Even the divine beings have sinned.
470
00:44:35,818 --> 00:44:39,584
But no woman would have
ever faced such a dilemma.
471
00:44:41,090 --> 00:44:42,990
Life is difficult without you, now.
472
00:44:43,726 --> 00:44:47,992
And death is impossible.
473
00:44:51,033 --> 00:44:53,331
But if it's not your wish...
474
00:44:54,770 --> 00:44:57,000
l will go back, this very moment.
475
00:44:59,575 --> 00:45:01,475
How could l live a dream?
476
00:45:03,045 --> 00:45:04,945
l am a ghost, after all.
477
00:45:10,019 --> 00:45:14,956
Just let me know of your wish, Lachchi.
478
00:45:36,678 --> 00:45:41,115
''Never thought...''
479
00:45:42,017 --> 00:45:49,981
''of getting to live such a life.''
480
00:45:57,800 --> 00:46:05,605
''The eyes would be thirsty
for their own tears''
481
00:46:19,988 --> 00:46:21,956
Don't cry, Lachchi.
482
00:46:22,391 --> 00:46:23,619
Don't.
483
00:46:30,132 --> 00:46:34,330
No one ever asked me my wish.
484
00:46:37,372 --> 00:46:39,340
And you happen to ask it today.
485
00:46:40,275 --> 00:46:43,574
Do you know how difficult
it is to answer?
486
00:46:53,789 --> 00:46:57,316
You are asking me to be yours,
of a stranger, on my own will.
487
00:47:01,964 --> 00:47:03,363
No, Lachchi.
488
00:47:04,967 --> 00:47:06,935
l don't want to hurt you.
489
00:47:11,974 --> 00:47:16,934
lnstead of putting you to
any pain.. l would...
490
00:47:18,981 --> 00:47:20,949
prefer to go away.
491
00:47:37,666 --> 00:47:39,634
Couldn't stop the one who was going!
492
00:47:41,003 --> 00:47:43,369
How can l stop the one who
wants to come?
493
00:47:44,106 --> 00:47:48,440
''Burn slowly...''
494
00:47:49,311 --> 00:47:52,576
''on the flame of life.''
495
00:47:54,683 --> 00:47:58,983
''Burn slowly...''
496
00:48:00,022 --> 00:48:03,253
''on the flame of life.''
497
00:48:05,761 --> 00:48:07,922
''lt's a fragile dream...''
498
00:48:08,297 --> 00:48:10,265
''..lest it may shatter.''
499
00:48:10,966 --> 00:48:15,926
''Be careful while you light the flame.''
500
00:48:16,371 --> 00:48:20,273
''Burn slowly...''
501
00:49:22,037 --> 00:49:23,334
Wake up!
502
00:49:24,273 --> 00:49:25,934
Get up! Get up!
503
00:49:26,308 --> 00:49:28,469
lt's dawn !
- So?
504
00:49:29,211 --> 00:49:31,611
Everybody would be waiting for you.
What will they say?
505
00:49:34,983 --> 00:49:37,281
When nature couldn't inhibit
us last night...
506
00:49:37,986 --> 00:49:40,614
what will mere words embarrass us now?
- C'mon.
507
00:49:43,258 --> 00:49:45,226
Who gets to hear such sweet 'come ons'.
508
00:49:54,002 --> 00:49:55,560
What are you doing?
509
00:49:56,004 --> 00:49:58,973
You told me that you're a ghost?
- Top to bottom.
510
00:49:59,708 --> 00:50:02,541
You can't be a ghost.
Ghosts can't be tickled.
511
00:50:03,078 --> 00:50:06,514
Really? What more do you
know about ghosts?
512
00:50:07,082 --> 00:50:10,313
They don't feel the tickling sensation.
Their shadow doesn't fall on ground.
513
00:50:11,019 --> 00:50:12,418
Their feet..
514
00:50:13,021 --> 00:50:14,750
Let me see your feet!
- Hey!
515
00:50:17,092 --> 00:50:19,993
But do you know that
the love of a spirit...
516
00:50:20,295 --> 00:50:22,263
showers along with the clouds.
517
00:50:23,031 --> 00:50:24,999
lt glows with stars...
518
00:50:26,068 --> 00:50:29,401
and rises time and again in
the form of the sun and the moon.
519
00:50:31,039 --> 00:50:34,338
lt spreads its light in the skies.
520
00:50:48,056 --> 00:50:50,354
What?
Sozzled early in the morning?
521
00:50:50,625 --> 00:50:53,685
No, brother.
- But if Kisna returned midway...
522
00:50:54,062 --> 00:50:55,689
why did he not bring Mangilal along?
523
00:50:56,465 --> 00:50:58,695
Who'll take care of
the new business in Jamnagar?
524
00:50:59,067 --> 00:51:00,159
You?
525
00:51:01,002 --> 00:51:04,563
Brother, l heard Phutarmal talking
about some boon..
526
00:51:05,006 --> 00:51:07,440
You never tend to hear what
is useful, Kanwarlal!
527
00:51:08,009 --> 00:51:11,172
But you certainly hear all
the bubbling gossips.
528
00:51:12,147 --> 00:51:13,512
Hey, Banwari!
529
00:51:25,494 --> 00:51:27,985
So, it is dawn finally for you.
- Yes, father.
530
00:51:32,167 --> 00:51:33,998
What?
- You are..
531
00:51:35,036 --> 00:51:38,005
lnstead of smoking pot,
give some thought to work as well.
532
00:51:39,040 --> 00:51:42,339
l was thinking.
- Don't think! Do it! Kanwarlal, do it!
533
00:51:43,044 --> 00:51:44,341
Hey, Banwari!
534
00:51:46,481 --> 00:51:49,348
You were supposed to give me something?
535
00:51:50,118 --> 00:51:52,348
What, father?
- Are you in your senses?
536
00:51:53,054 --> 00:51:54,681
Forgot about the sage's words?
537
00:51:58,093 --> 00:52:00,618
Oh, yeah ! About that boon?
- Speak softly.
538
00:52:01,596 --> 00:52:05,362
About that boon? Father, l've kept
those coins long back.
539
00:52:06,001 --> 00:52:07,969
Kept them!? Where?
540
00:52:09,004 --> 00:52:11,529
You were fast asleep when l came
downstairs in the morning.
541
00:52:12,007 --> 00:52:13,975
You could have woken me up, dear!
542
00:52:15,076 --> 00:52:19,410
But where did you keep them?
- ln your vestment's pocket.
543
00:52:21,750 --> 00:52:23,980
Nothing is here.
- ln that inside pocket.
544
00:52:30,358 --> 00:52:32,326
Bless you with a long life, my son !
545
00:52:43,772 --> 00:52:45,000
Greetings, uncle!
546
00:52:45,207 --> 00:52:46,606
Listen, Kisna...
547
00:52:47,042 --> 00:52:49,670
there were some loud noises
on the terrace last night.
548
00:52:50,045 --> 00:52:53,014
Because of the heavy rains.
549
00:52:53,448 --> 00:52:55,006
Rain ! Here!?
550
00:52:55,450 --> 00:52:57,577
Have you also started to smoke pot?
551
00:52:58,053 --> 00:52:59,680
No, uncle! No!
552
00:53:03,992 --> 00:53:04,959
Rain?
553
00:53:05,327 --> 00:53:07,625
Heavy showers? Banwari!
554
00:53:19,040 --> 00:53:20,200
Lachchi!
555
00:53:22,010 --> 00:53:22,977
Lachchi..
556
00:53:30,085 --> 00:53:34,249
To my dear wife..
557
00:53:42,564 --> 00:53:46,398
Humblest greetings to respected Father!
558
00:54:02,050 --> 00:54:04,951
ls this any time to scare?
- What to do?
559
00:54:06,054 --> 00:54:07,954
At a time when one normally
feels frightful...
560
00:54:08,156 --> 00:54:10,124
you run out of your senses and
immerse in a ghost's embrace.
561
00:54:17,999 --> 00:54:19,557
Mother must be waiting downstairs.
562
00:54:20,001 --> 00:54:21,628
Trying to scare me by
mentioning mother's name?
563
00:54:22,003 --> 00:54:24,528
As if you ever get scared.
- l do get scared, Lachchi.
564
00:54:28,009 --> 00:54:30,500
l'm scared of the moment when the one
with whom you took the wedding vows...
565
00:54:32,347 --> 00:54:34,645
will return and snatch my
Lachchi from me.
566
00:54:44,159 --> 00:54:46,719
Let tomorrow remain a mystery
in today's pursuit.
567
00:55:09,985 --> 00:55:11,612
Easy! Easy! l'll fall!
568
00:55:13,989 --> 00:55:14,956
Sit.
569
00:55:15,991 --> 00:55:20,519
Brother, it tears repeatedly.
- So what? l'll fix it in a snap...
570
00:55:22,330 --> 00:55:24,525
Where's the glue? Ghanshyam..
give me the glue.
571
00:55:25,000 --> 00:55:26,968
Give that to me and l'll fix it.
572
00:55:28,003 --> 00:55:29,971
C'mon, you also apply some.
573
00:55:40,081 --> 00:55:41,412
Greetings.
574
00:55:42,517 --> 00:55:43,677
Who is it?
575
00:55:44,119 --> 00:55:46,587
ls this the mansion of Bhanwarlal Seth?
576
00:55:47,022 --> 00:55:49,388
Yes, it is. What brings you here?
- Brother, this...
577
00:55:51,026 --> 00:55:52,323
Kishan seth?
578
00:55:53,028 --> 00:55:55,997
Kishan seth? You? Here?
When did you reach here?
579
00:55:56,364 --> 00:55:57,991
Greetings!
- Greetings!
580
00:55:58,299 --> 00:55:59,596
Did you not recognise me?
- Well?
581
00:55:59,768 --> 00:56:01,099
l'm Bhoja!
- Bhoj..
582
00:56:01,336 --> 00:56:02,928
From Jamnagar!
583
00:56:03,972 --> 00:56:06,270
You gave me this letter
to deliver at your place.
584
00:56:06,975 --> 00:56:08,943
On the third day of the lunar month.
585
00:56:09,978 --> 00:56:11,605
But if you..
- Come in that corner.. there.
586
00:56:11,980 --> 00:56:13,948
When you had to come here...
587
00:56:14,315 --> 00:56:17,443
Well it is, you were standing
with your back to the sun...
588
00:56:17,986 --> 00:56:19,613
so l couldn't recognise you
all of a sudden.
589
00:56:19,988 --> 00:56:21,387
Bhoji..
- Bhoja!
590
00:56:21,656 --> 00:56:23,487
l mean.. Bhoja..
591
00:56:24,426 --> 00:56:25,950
Greetings, sir.
592
00:56:26,261 --> 00:56:29,526
But when you were planning to come here
what was the need to send the letter?
593
00:56:30,198 --> 00:56:31,961
lnvestigate about me later...
594
00:56:32,167 --> 00:56:34,499
first tell me what took you so long?
- So long!?
595
00:56:35,804 --> 00:56:38,398
Of course it takes so much time
to reach here on foot.
596
00:56:38,606 --> 00:56:39,573
l see.
597
00:56:39,708 --> 00:56:41,972
You must have arrived on
some carriage for sure.
598
00:56:44,012 --> 00:56:46,537
Give me this letter!
And proceed on your work.
599
00:56:47,015 --> 00:56:49,506
l've got a lot of work to do and l am
sure you too have a lot to attend to.
600
00:56:50,018 --> 00:56:51,508
Bhoja..
- Yes, sir.
601
00:56:52,020 --> 00:56:52,987
Go.
602
00:56:53,722 --> 00:56:55,451
Should l go?
- What else?
603
00:56:55,623 --> 00:56:57,488
You want to sit on my head?
Go.
604
00:57:01,696 --> 00:57:05,655
Surprising! He didn't offer any
refreshments or food to a guest!
605
00:57:07,969 --> 00:57:09,937
Kishan seth, when are you coming back?
606
00:57:26,321 --> 00:57:28,289
What are you tearing?
607
00:57:28,990 --> 00:57:30,150
Nothing.
608
00:57:31,259 --> 00:57:33,386
Hey, just now there was a letter
in your hand.
609
00:57:33,695 --> 00:57:37,153
Banwari, it seems you are making
it too strong these days.
610
00:57:51,446 --> 00:57:54,040
You've come back?
l was waiting for you.
611
00:57:55,116 --> 00:57:57,380
Did father give any letter for me?
612
00:58:05,193 --> 00:58:07,923
Bhoja.. why are you staring at me?
613
00:58:08,363 --> 00:58:10,331
Do you not recognise me?
614
00:58:14,736 --> 00:58:16,465
What are you doing?
615
00:58:17,972 --> 00:58:21,931
Sir, tell me first,
how could you reach here so fast?
616
00:58:22,210 --> 00:58:23,507
By flying?
617
00:58:26,347 --> 00:58:28,406
Flying? Me!?
618
00:58:30,985 --> 00:58:33,613
From where?
- Your village.
619
00:58:33,988 --> 00:58:35,956
My village?
- Yes!
620
00:58:36,257 --> 00:58:37,224
No.
621
00:58:37,759 --> 00:58:40,057
l haven't stepped out of here
in the last six months.
622
00:58:40,328 --> 00:58:42,296
Sir.. sir...
623
00:58:42,797 --> 00:58:45,288
l met you in Navalgarh on the
fourteenth day of the lunar month...
624
00:58:45,466 --> 00:58:46,956
at your mansion !
625
00:58:47,168 --> 00:58:49,568
Okay. Okay. Bhoja, enough of the jokes.
626
00:58:50,004 --> 00:58:52,973
Tell me, did father give you anything
else along with the letter?
627
00:58:53,408 --> 00:58:56,536
Sir, it is rather you who
are playing jokes on me.
628
00:58:57,011 --> 00:58:58,638
Am l joking? l am joking?
- Yes.
629
00:58:59,113 --> 00:59:00,580
Oh, l see.
630
00:59:01,950 --> 00:59:04,919
Just see, l dealt with a drunkard.
631
00:59:05,320 --> 00:59:07,584
Am l a drunkard?
- Yes, drunkard!
632
00:59:08,189 --> 00:59:09,588
Hold the stick!
633
00:59:10,592 --> 00:59:12,560
l handed his letter.. to him..
in his own village...
634
00:59:12,961 --> 00:59:14,588
for which he is slandering me.
635
00:59:15,129 --> 00:59:16,528
lt is rightly said,
'Do good and forget it'!
636
00:59:16,664 --> 00:59:18,461
He must have never reached Navalgarh.
637
00:59:18,666 --> 00:59:21,032
Must have dropped after drinking
on the way. And lost my letter!
638
00:59:21,970 --> 00:59:24,268
l handed your own letter in your
very hands!
639
00:59:24,439 --> 00:59:26,168
Did l or did l not?
- ln my hands!?
640
00:59:26,341 --> 00:59:28,070
Did l not hand it to you?
- Let go of my hand.
641
00:59:28,343 --> 00:59:30,436
l just fail to understand
this obsession of...
642
00:59:30,979 --> 00:59:36,042
dispatching a letter to self and
receiving it by self at the other end.
643
00:59:36,351 --> 00:59:38,046
No, brother.. what obsession !?
644
00:59:38,319 --> 00:59:40,549
Brothers, shedding tears in front
of a blind man is useless.
645
00:59:40,755 --> 00:59:43,724
lt will only make you lose your eyes.
- Am l blind? You are calling me blind?
646
00:59:44,259 --> 00:59:47,490
15 days to go there!
15 days to come here!
647
00:59:48,096 --> 00:59:51,532
My throat had run dry and
you didn't offer me water even.
648
00:59:52,000 --> 00:59:54,230
How could l offer him water?
Was l here or was l there?
649
00:59:54,602 --> 00:59:58,299
This is what l too want to ask.
Were you here or were you there?
650
00:59:58,606 --> 01:00:00,233
lf you are here than who was that?
651
01:00:00,441 --> 01:00:04,969
And if you were there than who are you?
- Who am l!? He's asking me who l am.
652
01:00:05,179 --> 01:00:07,511
Just see brother...
everyone knows l am Kishanlal.
653
01:00:07,715 --> 01:00:08,682
You're Kishanlal?
- Yes.
654
01:00:09,017 --> 01:00:10,575
Then he too is Kishanlal.
l am also Kishanlal.
655
01:00:10,718 --> 01:00:13,516
He is also Kishanlal and even he
is Kishanlal. All of us are Kishalal.
656
01:00:14,055 --> 01:00:15,147
Happy?
657
01:00:20,028 --> 01:00:21,996
All are Kishanlal?
658
01:00:23,031 --> 01:00:24,658
Yes, l have to go.
659
01:00:25,800 --> 01:00:27,665
Brother is coming to take me along.
660
01:00:30,038 --> 01:00:32,268
Leaving me alone!? Where? Why?
661
01:00:33,441 --> 01:00:34,669
What why?
662
01:00:36,044 --> 01:00:38,012
The third lunar day of these monsoons
would be the first after my wedding.
663
01:00:38,379 --> 01:00:41,143
And it is a tradition to celebrate
it at one's maternal home.
664
01:00:41,449 --> 01:00:43,679
No, no! l don't believe in such
meaningless traditions!
665
01:00:44,252 --> 01:00:46,686
And without asking me?
- But, mother has given her consent.
666
01:00:47,055 --> 01:00:48,682
How can mother...
667
01:00:49,090 --> 01:00:51,456
Let her say anything,
but how can you not ask me...
668
01:00:52,060 --> 01:00:53,687
Coming, mother!
- Again calling for mother!
669
01:00:54,062 --> 01:00:55,029
Hey!
670
01:01:36,104 --> 01:01:37,662
Will you go leaving me behind?
671
01:01:38,639 --> 01:01:39,606
Coming.
672
01:01:44,045 --> 01:01:47,014
Say it then, you will never go
anywhere leaving me behind.
673
01:01:47,382 --> 01:01:49,509
l won't go.. l will never go,
l will go no where.
674
01:01:57,759 --> 01:01:59,192
What happened, daughter-in-law?
675
01:01:59,427 --> 01:02:01,554
Whom are you talking to?
- Nothing, that...
676
01:02:33,694 --> 01:02:35,161
Sir...
677
01:02:36,064 --> 01:02:38,157
we have to visit Purabmal
early in the morning.
678
01:02:38,466 --> 01:02:40,434
Velvet and silk has arrived
from across the border.
679
01:02:41,035 --> 01:02:42,662
Better catch some sleep.
680
01:02:51,712 --> 01:02:53,509
Uncle Jeevraj, it has been 8 months...
681
01:02:53,714 --> 01:02:55,682
of the new bride arriving
in this house...
682
01:02:56,050 --> 01:02:58,018
and you never visited even once.
683
01:02:58,319 --> 01:03:00,549
Greetings, Kisan.
- Greetings, Jeevraj kaka.
684
01:03:01,989 --> 01:03:03,957
So long no see!
Hope everything is fine.
685
01:03:04,358 --> 01:03:06,952
What to say? Forget about me.
686
01:03:07,328 --> 01:03:09,626
l have brought such beautiful
bangles for the new bride...
687
01:03:10,064 --> 01:03:12,294
that you won't stop looking at them.
688
01:03:14,435 --> 01:03:16,403
How do l look?
689
01:03:17,004 --> 01:03:19,302
Just like a pretty Doll.
690
01:03:20,575 --> 01:03:22,975
Buy some bangles for Bhabhi as well.
- No way.
691
01:03:23,411 --> 01:03:25,379
These ordinary bangles
won't suit her.
692
01:03:26,013 --> 01:03:28,982
One would require the seven colours
of the rainbow to make bangles for her.
693
01:03:30,017 --> 01:03:30,984
Come.
694
01:03:32,019 --> 01:03:34,351
Bhabhi, special bangles are
being made for you.
695
01:03:46,033 --> 01:03:48,331
Come, Bhabhi, take as many bangles
as you wish to take.
696
01:04:01,582 --> 01:04:03,482
''The bangles...''
697
01:04:03,985 --> 01:04:06,283
''Made from the colours of the rainbow!''
698
01:04:08,256 --> 01:04:10,383
''The bangles..''
699
01:04:10,658 --> 01:04:12,626
''Made from the colours of the rainbow.''
700
01:04:12,994 --> 01:04:16,953
''Their tinkling should echo
all over the house.''
701
01:04:17,265 --> 01:04:20,962
''Their tinkling should echo
all over the house.''
702
01:04:22,003 --> 01:04:23,971
''When the bangles tinkle
and the wristlets jingle...''
703
01:04:24,172 --> 01:04:26,538
''they should wake the beloved up.''
704
01:04:27,008 --> 01:04:28,635
''The bangles...''
705
01:04:33,347 --> 01:04:35,315
''When the bangles tinkle
and the wristlets jingle...''
706
01:04:35,516 --> 01:04:37,984
''..they should wake up the beloved.''
707
01:04:38,286 --> 01:04:40,254
''The bangles..''
708
01:04:50,031 --> 01:04:52,329
''The wristlets don't tinkle unwillingly.''
709
01:04:54,035 --> 01:04:57,334
''They don't chime without a plea.''
710
01:04:59,307 --> 01:05:02,276
''The bangles hum a tune.''
711
01:05:02,977 --> 01:05:05,946
''The wristlets don't
tinkle unwillingly.''
712
01:05:07,982 --> 01:05:11,440
''They don't chime without a plea.''
713
01:05:12,653 --> 01:05:15,952
''They pacify those who are annoyed.''
714
01:05:35,343 --> 01:05:38,312
''None of these shades please me.''
715
01:05:39,547 --> 01:05:42,448
''l don't like anything that
you have chosen.''
716
01:05:44,385 --> 01:05:46,512
''Bangles, made of glass are breakable.''
717
01:05:47,021 --> 01:05:48,648
''And those made from lac wither away.''
718
01:05:49,056 --> 01:05:53,049
''l would need the bangles
made from the iris.''
719
01:05:53,527 --> 01:05:56,394
''The iridescent bangles.''
720
01:05:57,698 --> 01:06:01,464
''Let me tie it from one end while
you take care of the other.''
721
01:06:02,003 --> 01:06:06,531
''And we will tie a swing of
the seven shades to colour the skies.''
722
01:06:06,974 --> 01:06:08,942
''The bangles...''
723
01:06:13,981 --> 01:06:14,471
''The wristlets don't tinkle unwillingly.''
55397
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.