All language subtitles for CPaheli.2005D1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,781 --> 00:00:38,612 This is a very old story... 2 00:00:39,150 --> 00:00:42,119 of a woman whose name was Lachchi. 3 00:00:44,389 --> 00:00:45,356 But, granny... 4 00:00:45,523 --> 00:00:47,514 ..Laachi wished for a prince charming from this very village, didn't she? 5 00:00:47,759 --> 00:00:49,590 Or someone who could live with her family. 6 00:00:49,761 --> 00:00:51,626 Someone tall, dark and handsome. 7 00:00:52,063 --> 00:00:53,690 What made you settle for someone from miles away? 8 00:00:54,065 --> 00:00:57,034 Actually the coconut (token) came from Bhanwar Seth of Navalgarh. 9 00:00:57,235 --> 00:00:58,702 ..for his son Kishanlal. 10 00:00:59,070 --> 00:01:02,471 That brought in this change of mind. 11 00:01:04,008 --> 00:01:05,635 Enough of the jokes. 12 00:01:09,647 --> 00:01:10,978 Lachchi, child! 13 00:01:23,094 --> 00:01:27,588 Your granny had offered these at the time of my wedding. 14 00:01:28,166 --> 00:01:30,066 My o' my! lt's so beautiful! 15 00:01:30,435 --> 00:01:35,338 We both are so fortunate to deck you up in these ornaments. 16 00:01:35,840 --> 00:01:38,001 And this drape as well. 17 00:01:40,311 --> 00:01:43,610 Don't lift the veil on your own ! Now it will be him who will lift it! 18 00:01:46,050 --> 00:01:49,019 What if he forgets to lift the veil and goes to sleep? 19 00:01:51,389 --> 00:01:53,357 Who? Your Kishan? 20 00:01:55,126 --> 00:01:57,560 Silly girl! No man sleeps on his wedding night.. 21 00:01:57,762 --> 00:01:59,730 ..and neither does he lets his partner sleep. 22 00:02:02,000 --> 00:02:05,959 ''When the moon sets at midnight with no one around.'' 23 00:02:06,371 --> 00:02:10,967 ''Just don't relent, remain steadfast.'' 24 00:02:11,443 --> 00:02:15,470 ''When the moon sets at midnight with no one around.'' 25 00:02:16,014 --> 00:02:20,314 ''Just don't relent, remain steadfast.'' 26 00:02:20,718 --> 00:02:24,586 ''What if he pleads? - Don't concede.'' 27 00:02:25,423 --> 00:02:29,120 ''What if he begs? - Don't yield'' 28 00:02:29,427 --> 00:02:33,989 ''lf he goes for an aye.. - Go for a nay.'' 29 00:02:34,766 --> 00:02:38,998 ''lf he goes for a nay.. - Go for an aye.'' 30 00:02:40,038 --> 00:02:43,530 ''What if he puts me under an oath of his life?'' 31 00:02:44,175 --> 00:02:48,475 ''When the moon sets at midnight with no one around.'' 32 00:02:49,047 --> 00:02:53,177 ''Just don't relent, remain steadfast.'' 33 00:02:53,685 --> 00:02:57,587 ''Don't accede to his pleadings.'' 34 00:02:58,456 --> 00:03:02,119 ''Don't give in even if he begs.'' 35 00:03:26,818 --> 00:03:31,255 ''Don't let him remove your ornamenets or lift your veil.'' 36 00:03:31,689 --> 00:03:35,648 ''Snub him with your gaze.'' 37 00:03:36,361 --> 00:03:40,559 ''lf he tries to sweet talk and convince you..'' 38 00:03:41,032 --> 00:03:44,195 ''..just shake your head in the negative.'' 39 00:03:45,370 --> 00:03:50,000 ''The friends would try to eavesdrop at the door..'' 40 00:03:50,408 --> 00:03:54,367 ''..having shed all their inhibitions for the occasion.'' 41 00:03:59,717 --> 00:04:03,380 ''lf he pleads? - Don't budge.'' 42 00:04:04,255 --> 00:04:08,214 ''lf he begs? - Don't cave in.'' 43 00:04:30,348 --> 00:04:32,373 ''Don't puzzle me...'' 44 00:04:32,684 --> 00:04:34,652 ''it's after many a years, O' friend..'' 45 00:04:35,086 --> 00:04:38,419 ''The night to stay awake has arrived.'' 46 00:04:39,691 --> 00:04:41,556 ''Always had this dream..'' 47 00:04:42,093 --> 00:04:44,061 ''..and after a long wait..'' 48 00:04:44,395 --> 00:04:47,990 ''..the night to turn it into reality has arrived.'' 49 00:04:49,233 --> 00:04:53,499 ''Don't be envious at others' nuptials.'' 50 00:04:54,038 --> 00:04:57,474 ''Better get married yourself.'' 51 00:04:58,209 --> 00:05:01,940 ''Stop speculating and jump in the fray.'' 52 00:05:03,114 --> 00:05:07,016 ''When the moon sets at midnight with no one around.'' 53 00:05:07,652 --> 00:05:11,952 ''Just don't relent, remain steadfast.'' 54 00:05:12,757 --> 00:05:16,352 ''Don't accede to his pleadings.'' 55 00:05:16,995 --> 00:05:20,954 ''Don't give in even if he begs.'' 56 00:05:45,757 --> 00:05:50,660 ''Place my dolls and toys in the palanquin.'' 57 00:05:52,730 --> 00:05:57,997 ''Tell brother to bring me all of granny's stories.'' 58 00:05:59,804 --> 00:06:03,262 ''The palanquin awaits me.'' 59 00:06:04,676 --> 00:06:07,941 ''The palanquin awaits me.'' 60 00:06:21,059 --> 00:06:24,961 ''l wish to take mother along.'' 61 00:06:25,663 --> 00:06:29,963 ''Send my friends with me.'' 62 00:06:30,435 --> 00:06:34,633 ''O' father, your daughter has never gone alone.'' 63 00:06:35,006 --> 00:06:38,567 ''Your daughter has never come alone.'' 64 00:06:40,011 --> 00:06:43,970 ''The palanquin awaits me.'' 65 00:06:44,449 --> 00:06:47,509 ''The palanquin awaits me.'' 66 00:06:49,253 --> 00:06:53,417 ''The palanquin awaits me.'' 67 00:06:54,025 --> 00:06:56,994 ''The palanquin awaits me.'' 68 00:07:36,434 --> 00:07:39,961 'Fruits.. flowers.. rosewater..' 69 00:07:41,339 --> 00:07:42,567 '..rosewater..' 70 00:07:58,022 --> 00:08:01,514 'Fruits.. flowers.. rosewater..' 71 00:08:11,569 --> 00:08:13,537 Give it. Give it to me. 72 00:08:14,972 --> 00:08:16,940 Give it to me it might fall. 73 00:08:30,688 --> 00:08:33,953 'Fruits.. flowers.. rosewater..' 74 00:08:34,992 --> 00:08:38,223 lt is burning hot. You want to continue travelling? 75 00:08:38,996 --> 00:08:41,624 Our halting now would mean reaching home late in the night. 76 00:08:42,166 --> 00:08:46,296 Yeah, sure! And continuing like this we may never reach home.. 77 00:08:47,471 --> 00:08:48,961 Keep quiet, Kanwar. 78 00:08:49,340 --> 00:08:52,366 Might as well eat something, Bhanwar and take some rest. 79 00:08:52,743 --> 00:08:54,643 Yes. Aunt's right. 80 00:08:55,012 --> 00:08:56,639 Let's proceed after lunch, brother. 81 00:08:57,081 --> 00:08:59,481 You'll always talk about spending money, Kanwarlal. 82 00:08:59,684 --> 00:09:00,582 Banwari! 83 00:09:01,052 --> 00:09:04,385 Yes, stop it! Stop! Stop the carts! 84 00:09:19,036 --> 00:09:22,938 Uncle says 128 ghosts reside here! He is saying not to stop here. 85 00:09:23,274 --> 00:09:27,677 Hand him a pipe and all the ghosts will vanish. 86 00:09:28,346 --> 00:09:31,941 C'mon, fast. Keep everything there. 87 00:09:32,283 --> 00:09:34,251 C'mon, hurry up. What are you doing there? 88 00:09:36,988 --> 00:09:41,550 Was it necessary to halt here? 89 00:09:42,693 --> 00:09:44,957 C'mon. Come along. 90 00:09:49,500 --> 00:09:51,468 Go, daughter-in-law, freshen up. 91 00:09:52,570 --> 00:09:54,128 Let's go, Kamli. 92 00:10:07,018 --> 00:10:09,543 What are you looking at? - You are completely okay. 93 00:10:10,021 --> 00:10:12,512 Rakma fooled me saying that you are squint-eyed. 94 00:10:24,035 --> 00:10:27,004 As if this crow was waiting for us! Come, let's go and clean it fast. 95 00:10:49,060 --> 00:10:51,028 Seems he too has gone crazy. 96 00:11:11,015 --> 00:11:12,983 Wow! So beautiful! 97 00:11:13,617 --> 00:11:15,585 Shh.. it might fly away. 98 00:11:16,754 --> 00:11:17,049 Kamli! 99 00:11:23,160 --> 00:11:25,128 Stuck at one spot? Massage here too. 100 00:11:26,030 --> 00:11:29,329 'Fruits.. flowers..' - What are you doing, brother? 101 00:11:29,533 --> 00:11:31,558 Oh, you messed it up. 102 00:11:35,039 --> 00:11:37,667 'Fruits.. flowers.. rosewater..' 103 00:11:38,109 --> 00:11:40,509 Sweets! - l've already added that. 104 00:13:10,468 --> 00:13:12,629 What happened?! Why are you running?! - Where were you? 105 00:13:13,003 --> 00:13:14,971 l was... but what happened? 106 00:13:30,421 --> 00:13:32,389 C'mon, child, eat fast. 107 00:14:18,335 --> 00:14:20,303 'Oh ! Going now!' 108 00:14:20,704 --> 00:14:22,433 'Will be out of sight forever' 109 00:14:22,640 --> 00:14:24,972 Who? Talking about the marriage party? 110 00:14:25,409 --> 00:14:27,536 lt was supposed to go. 111 00:14:27,778 --> 00:14:32,477 'No, dear, he means the bride and not the marriage party' 112 00:14:33,017 --> 00:14:34,177 'l see.' 113 00:14:34,818 --> 00:14:37,651 'Was she a moon during the day or the sun spreading its light in the night?' 114 00:14:39,590 --> 00:14:41,319 'l've seen many a beautiful faces.' 115 00:14:41,525 --> 00:14:43,993 'But she was exceptional! Her beauty was unparalleled.' 116 00:14:44,695 --> 00:14:46,185 'But, she's going away.' 117 00:14:46,397 --> 00:14:48,991 'What will l do if she goes away? How will l be able to see her again?' 118 00:14:49,667 --> 00:14:53,330 l have always seen a ghost entering a human being. 119 00:14:53,837 --> 00:14:55,998 How come the situation has reversed today? 120 00:14:56,207 --> 00:15:00,473 Despite being a ghost he is talking all nonsense like a human being. 121 00:15:00,978 --> 00:15:02,275 Take care of him, dear. 122 00:15:02,746 --> 00:15:06,546 'This is going to change all the equations.' 123 00:15:06,984 --> 00:15:08,611 'Neither the sun nor the moon will rise.' 124 00:15:08,986 --> 00:15:10,613 'The rivers and the seas will dry up.' 125 00:15:10,988 --> 00:15:13,354 Lo, he has turned into a poet as well. 126 00:15:14,325 --> 00:15:16,293 'l won't be able to live without her.' 127 00:15:17,695 --> 00:15:19,526 'l won't be able to live.' 128 00:15:36,180 --> 00:15:37,147 Kamli! 129 00:16:41,178 --> 00:16:43,237 Brother... here, have some. 130 00:16:46,016 --> 00:16:47,984 No thanks. Better you only eat. 131 00:16:49,019 --> 00:16:51,453 And listen, Anusuya.. don't repeat it again. 132 00:16:52,122 --> 00:16:53,646 Good that father didn't spot you. 133 00:16:54,024 --> 00:16:56,322 Had he done so, he would have been very upset with you. 134 00:16:59,396 --> 00:17:00,658 Eating berries, huh ! 135 00:17:41,038 --> 00:17:42,562 Bless you, son ! 136 00:17:43,073 --> 00:17:44,973 Wish you an everlasting wedded life! 137 00:17:56,687 --> 00:17:58,484 Bless you, brother-in-law! 138 00:17:58,756 --> 00:18:00,656 l wish eternal bliss to the lovely couple! 139 00:18:02,359 --> 00:18:03,326 Come. 140 00:18:28,986 --> 00:18:30,476 'Rose water..' 141 00:18:31,422 --> 00:18:33,947 'Flowers and fruits are also done.' 142 00:18:35,325 --> 00:18:36,451 'Turban..' 143 00:18:38,996 --> 00:18:44,957 'lf we multiply two by sixty or seventy five rather..' 144 00:18:46,003 --> 00:18:47,971 '..still it doesn't reconcile..' 145 00:18:49,006 --> 00:18:51,372 'Rosewater is here, even the turban..' 146 00:18:52,009 --> 00:18:53,977 '..flowers, fruits..' 147 00:18:55,012 --> 00:18:56,639 '..no it is rosewater, flowers.. fruits..' 148 00:18:57,080 --> 00:18:59,981 lt's so humid tonight, isn't it? - What? 149 00:19:01,051 --> 00:19:02,018 Yeah 150 00:19:03,954 --> 00:19:06,184 Should l open the window? - What? 151 00:19:06,957 --> 00:19:08,925 Yeah. 152 00:19:14,965 --> 00:19:16,933 Won't you take off my veil? 153 00:19:21,972 --> 00:19:22,939 Oh ! 154 00:19:45,996 --> 00:19:47,691 Why are you staring at me like this? 155 00:19:48,198 --> 00:19:50,291 Coconut! - What? 156 00:19:51,001 --> 00:19:55,404 Yes, l forgot to add the money paid for buying coconuts. 157 00:19:58,075 --> 00:19:59,303 Listen.. 158 00:20:00,377 --> 00:20:03,346 You were busy with the accounts while on our way, and the same here? 159 00:20:05,015 --> 00:20:07,483 ls this any time for accounts? - Hey! 160 00:20:08,018 --> 00:20:10,578 Business and accounts are the foremost duties of a trader. 161 00:20:11,388 --> 00:20:13,356 The marriage accounts weren't tallying. 162 00:20:13,690 --> 00:20:16,318 My father can never tolerate such blunders. 163 00:20:18,095 --> 00:20:19,995 One.. Two.. 164 00:20:20,397 --> 00:20:22,661 So you are scared of your father, that's why you are tallying accounts? 165 00:20:25,035 --> 00:20:27,003 Enough of it now. 166 00:20:27,538 --> 00:20:30,006 Do the rest in the morning. 167 00:20:30,207 --> 00:20:31,401 No way. 168 00:20:32,042 --> 00:20:34,169 l am leaving town tomorrow morning. 169 00:20:35,712 --> 00:20:37,009 Leaving? 170 00:20:39,449 --> 00:20:42,009 For what? - For business what else? 171 00:20:43,053 --> 00:20:45,021 l'll leave early in the morning. 172 00:20:46,757 --> 00:20:47,724 Tomorrow!? 173 00:20:48,325 --> 00:20:51,021 You know it is one of the most auspicious day tomorrow... 174 00:20:52,062 --> 00:20:55,463 which arrives only once in seven years. 175 00:20:57,067 --> 00:20:59,035 The business will flourish. 176 00:21:00,070 --> 00:21:03,301 But l'd heard that this mansion is filled with loads of wealth. 177 00:21:05,008 --> 00:21:06,976 Without a doubt. 178 00:21:07,344 --> 00:21:09,312 Diamonds, pearls, precious jewels and what not... 179 00:21:10,013 --> 00:21:13,972 But it feels good only when the wealth multiplies with each passing day. 180 00:21:15,085 --> 00:21:16,985 My father says... 181 00:21:18,021 --> 00:21:19,989 only wealth matters. 182 00:21:21,792 --> 00:21:25,421 Moreover it's just a matter of five years. 183 00:21:28,432 --> 00:21:30,161 They will pass away in a snap... 184 00:21:30,367 --> 00:21:32,164 in a snap... 185 00:21:33,170 --> 00:21:35,138 they will just fly away. 186 00:21:40,577 --> 00:21:42,545 l too will accompany you. 187 00:21:43,046 --> 00:21:45,606 Will l do business there or look after you 188 00:21:46,116 --> 00:21:47,549 These accounts... 189 00:21:49,052 --> 00:21:51,350 Will you leave me behind, all alone? 190 00:21:56,126 --> 00:21:58,458 Why alone? Everyone's there in the house. 191 00:21:59,396 --> 00:22:01,296 There is no dearth of anything in this house.. 192 00:22:01,999 --> 00:22:04,399 l mean, eat the best of delicacies... 193 00:22:04,701 --> 00:22:06,134 wear silk and satin... 194 00:22:06,336 --> 00:22:08,634 serve and take care of mother and father. 195 00:22:09,106 --> 00:22:12,735 And five years will pass in a snap... 196 00:22:14,011 --> 00:22:17,412 Pass in a blink. Hmm! 197 00:22:19,349 --> 00:22:23,513 Rather l would be the one staying all alone in a new place. 198 00:22:29,793 --> 00:22:31,761 Hey, you.. are crying? 199 00:22:33,830 --> 00:22:35,320 Don't cry. 200 00:22:35,732 --> 00:22:38,565 Come with me. Come. 201 00:22:40,771 --> 00:22:41,738 Listen... 202 00:22:42,039 --> 00:22:43,597 Listen to me.. listen... 203 00:22:44,041 --> 00:22:46,009 Time will just fly by. 204 00:22:46,677 --> 00:22:50,704 And then it would be this very mansion... 205 00:22:52,049 --> 00:22:54,677 everything would be the same and we will be together again. 206 00:22:57,788 --> 00:22:59,619 Go to sleep, now. 207 00:23:00,057 --> 00:23:01,524 Go to sleep. 208 00:23:01,992 --> 00:23:03,960 l will take some time. 209 00:23:06,329 --> 00:23:11,289 l have to submit the account books to father before leaving in the morning. 210 00:23:13,003 --> 00:23:14,971 And the accounts are still pending. 211 00:23:19,009 --> 00:23:20,476 Where are you going? 212 00:23:20,677 --> 00:23:23,305 l'll sleep near the window after reconciling the accounts. 213 00:23:26,016 --> 00:23:27,540 Mother said... 214 00:23:29,619 --> 00:23:31,587 Why ignite passion... 215 00:23:32,022 --> 00:23:33,990 for only one night. 216 00:23:35,692 --> 00:23:37,660 Better go to sleep. 217 00:23:42,833 --> 00:23:43,993 Sleep. 218 00:24:15,432 --> 00:24:16,399 La.. 219 00:24:25,375 --> 00:24:26,501 Lachchi? 220 00:24:29,346 --> 00:24:30,973 lt's late!? 221 00:24:48,765 --> 00:24:51,996 No one knows the pain of a solitary life better than l do. 222 00:24:55,038 --> 00:24:57,336 Don't lose heart like this. 223 00:24:58,475 --> 00:25:00,670 C'mon, go and refresh yourself. 224 00:25:01,645 --> 00:25:03,943 You have to see Kisna off before sunrise. 225 00:25:04,981 --> 00:25:06,141 Right? 226 00:25:07,484 --> 00:25:08,451 Come. 227 00:25:35,512 --> 00:25:37,980 The pleasure of business is the biggest of all pleasures. 228 00:25:38,281 --> 00:25:39,976 Rest everything is a big trap. 229 00:25:40,183 --> 00:25:42,981 Even the Lord Himself is the greatest of businessman. 230 00:25:43,453 --> 00:25:45,978 He keeps a count of every breath. 231 00:25:46,690 --> 00:25:49,488 Be it the raindrops or the movement of the winds.. 232 00:25:50,026 --> 00:25:52,460 He maintains a perfect account of each and every particle in this universe. 233 00:25:53,029 --> 00:25:55,657 When there is no mistake in His accounts.. 234 00:25:56,032 --> 00:25:58,557 ..how can there be a mistake in the merchant Bhanwarlal's account books? 235 00:26:00,303 --> 00:26:02,931 Kanwarlal.. talking calculations 236 00:26:03,974 --> 00:26:05,271 Banwari! 237 00:26:06,309 --> 00:26:07,936 Distribute sweets in the village! 238 00:26:08,144 --> 00:26:10,942 For the first time in his life Kanwarlal has talked sense. 239 00:26:13,984 --> 00:26:16,646 Where are you going? - To distribute sweets. 240 00:26:21,324 --> 00:26:23,622 ls it necessary for brother Kishan to go? 241 00:26:25,996 --> 00:26:28,965 There is a reason for his going. But the best part is... 242 00:26:29,266 --> 00:26:31,564 your brother will definitely come back. 243 00:26:32,102 --> 00:26:34,969 C'mon. - Will l too be required to go someday? 244 00:26:40,010 --> 00:26:42,376 No, l will never let you go. 245 00:26:44,014 --> 00:26:45,311 Come now. 246 00:26:49,686 --> 00:26:50,653 Listen... 247 00:26:51,454 --> 00:26:54,981 get back ten times of what you are taking with you. 248 00:26:57,027 --> 00:26:58,324 Sure, father. 249 00:27:09,306 --> 00:27:11,536 Only if you had gone after a few days... 250 00:27:11,975 --> 00:27:13,602 He is going with everyone's knowledge. 251 00:27:13,977 --> 00:27:16,275 Your husband went away without informing anyone... 252 00:27:16,646 --> 00:27:18,614 and hasn't come back ever since. God knows... 253 00:27:18,982 --> 00:27:21,951 Enough. The auspicious moment is passing away. 254 00:27:22,419 --> 00:27:24,944 And not in the next seven years will it come again. 255 00:27:25,322 --> 00:27:27,153 l have seen all of them in my lifetime. 256 00:27:35,198 --> 00:27:37,166 Bless you with a long life, son ! 257 00:27:40,437 --> 00:27:42,405 Wish you everlasting happiness! 258 00:27:51,748 --> 00:27:53,978 Where is your Bhabhi (sister-in-law). 259 00:27:55,518 --> 00:27:56,644 Listen ! 260 00:27:59,022 --> 00:28:00,922 He is still an amateur in business. 261 00:28:01,958 --> 00:28:05,359 Stay with Kisna, always. Don't ever leave him alone. 262 00:28:11,968 --> 00:28:13,936 Keep sending your news, Kisna. 263 00:28:23,980 --> 00:28:26,608 Don't cry... don't. 264 00:28:33,089 --> 00:28:36,957 He's the same fellow, right? Lachchi's better-half. 265 00:28:37,360 --> 00:28:40,488 Yes, the husband of that pretty one. - He is the same. 266 00:28:40,997 --> 00:28:42,555 But, how come he's here? 267 00:28:42,999 --> 00:28:44,967 He has already left home while.. 268 00:28:45,168 --> 00:28:47,295 ..the fragrance of the bride's henna is still fresh. 269 00:28:51,341 --> 00:28:53,036 Let me see what it's all about. 270 00:29:02,752 --> 00:29:03,719 Greetings! 271 00:29:04,287 --> 00:29:05,254 Greetings! 272 00:29:06,322 --> 00:29:08,347 This is a killing heat wave, isn't it? 273 00:29:08,958 --> 00:29:12,086 Yes... but where did you come from? l didn't see you coming. 274 00:29:12,962 --> 00:29:15,931 Coming and going are beyond human control, brother. 275 00:29:21,971 --> 00:29:24,269 Such a nice well. 276 00:29:24,641 --> 00:29:26,939 Whoever got it made indeed did a very virtuous deed. 277 00:29:27,377 --> 00:29:29,345 My grandfather got it made. 278 00:29:29,746 --> 00:29:32,943 Oh ! Pardon me, sir! My humblest regards, sir! 279 00:29:33,316 --> 00:29:35,113 You seem to be new to the area... 280 00:29:35,385 --> 00:29:38,445 or else you must have definitely known of sir's glorious lineage. 281 00:29:38,988 --> 00:29:43,288 The glory of Seth Bhanwarlal of Navalgarh is all over. 282 00:29:43,993 --> 00:29:46,291 l feel blessed to have seen you in person, sir. 283 00:29:48,465 --> 00:29:49,659 Sir... - Yes? 284 00:29:50,266 --> 00:29:52,234 Should l ask you something if you don't mind? 285 00:29:53,002 --> 00:29:55,402 You seem to be just married. What makes you leave so soon? 286 00:29:55,672 --> 00:29:57,401 Doesn't matter if you don't want to disclose. Pardon me, sir.. if.. 287 00:29:57,574 --> 00:29:58,541 No, no. 288 00:29:59,008 --> 00:30:00,635 The turmeric tan can wait to fade away.. 289 00:30:01,010 --> 00:30:03,979 ..but my father says that auspicious moments are hard to come by. 290 00:30:04,380 --> 00:30:06,541 l am going for business. For five years. 291 00:30:07,016 --> 00:30:08,574 Leaving behind the bride alone? 292 00:30:09,018 --> 00:30:11,145 Sir, you are wasting time by talking to strangers.. 293 00:30:11,354 --> 00:30:13,322 ..will result in our getting affected by the heatstroke. 294 00:30:13,556 --> 00:30:15,524 As it is we have to still cover a lot of distance. Come, let's go. 295 00:30:15,725 --> 00:30:16,692 Very true! 296 00:30:17,026 --> 00:30:21,326 Fool, not even the divine treasures can get the passing moment back. 297 00:30:21,798 --> 00:30:23,766 You still have time to go back to your bride. 298 00:30:24,134 --> 00:30:26,329 When overflowing youth has failed to stop him.. 299 00:30:26,536 --> 00:30:28,504 ..what will he listen to you, dear? 300 00:30:29,038 --> 00:30:32,997 Nincompoop! ls wealth meant for man or vice-versa. 301 00:30:33,443 --> 00:30:37,004 Poor bride! She has to abide by her husband's wishes. 302 00:30:37,380 --> 00:30:40,281 Yeah ! The son abides by his father's wishes.. 303 00:30:40,717 --> 00:30:44,517 ..and the father by the 'wish of the wealth'! 304 00:30:46,789 --> 00:30:48,757 'lt's a great idea!' 305 00:30:49,392 --> 00:30:55,490 'l will take on the guise of Seth's son to enter the mansion.' 306 00:30:56,065 --> 00:30:58,363 'And there would be no one to question me for the next five years.' 307 00:31:03,373 --> 00:31:06,342 Despite being a ghost he has loved truly. 308 00:31:07,010 --> 00:31:08,978 His love is genuine. 309 00:31:19,389 --> 00:31:23,382 O' God.. this is incomprehensible? Stop him, dear. 310 00:31:23,693 --> 00:31:27,322 My dear, the storm of love is stoppable by none. 311 00:31:28,364 --> 00:31:30,594 ldiot, wear the turban at least. 312 00:31:31,734 --> 00:31:32,996 That's better. 313 00:31:40,043 --> 00:31:43,604 Phutarmal... what am l seeing? 314 00:31:44,047 --> 00:31:47,676 Sir... - He seems like our Kisanlal. 315 00:31:48,384 --> 00:31:51,080 Yes, sir, he does look like our Kisanlal. 316 00:31:51,487 --> 00:31:54,251 But what makes him come back from midway? 317 00:31:54,857 --> 00:31:57,621 Phutarmal, a man becomes useless after marriage. 318 00:31:58,061 --> 00:31:59,688 All hopes of increased earning have gone kaput! 319 00:32:00,063 --> 00:32:02,623 One can either do business or cozy up to his wife. 320 00:32:03,066 --> 00:32:04,966 Father.. father... 321 00:32:05,335 --> 00:32:07,963 father, listen to me first. - What the heck do you want me to hear? 322 00:32:08,504 --> 00:32:10,472 lf you didn't wish to go for business just for the sake of your wife... 323 00:32:10,607 --> 00:32:12,575 why did you waste these three days, you no-gooder! 324 00:32:13,042 --> 00:32:17,308 No, father.. l came back to ask you something. 325 00:32:18,014 --> 00:32:21,472 lf you don't wish, l will return without entering the house. 326 00:32:22,385 --> 00:32:24,979 Tell me! What did you want to ask?! 327 00:32:28,024 --> 00:32:32,393 l happened to meet a sage on my way. 328 00:32:33,029 --> 00:32:36,465 Kishanlal, there isn't any dearth of sages and ascetics in this country. 329 00:32:38,034 --> 00:32:39,661 You haven't come back by losing money... 330 00:32:40,036 --> 00:32:41,663 to some deceitful disguised sage, have you? 331 00:32:42,038 --> 00:32:44,006 No, no.. father.. father... 332 00:32:44,240 --> 00:32:46,401 Listen to the whole thing. - Hmm! 333 00:32:47,043 --> 00:32:49,443 He was seated in deep meditation. Since ages, l suppose. 334 00:32:50,046 --> 00:32:52,014 His whole body was covered with termites. 335 00:32:52,382 --> 00:32:55,010 l removed all that very gently and carefully. 336 00:32:55,551 --> 00:32:58,019 Then l drew water from the well, gave him a nice bath... 337 00:32:58,221 --> 00:33:00,121 fed him to his heart's content and served him as best as l could. 338 00:33:00,323 --> 00:33:01,654 Bless you. - He said the same. 339 00:33:01,991 --> 00:33:04,516 What? - 'Bless you.' And he granted me a boon. 340 00:33:04,994 --> 00:33:07,519 The sage granted me a boon that every morning... 341 00:33:07,997 --> 00:33:09,624 Hold it! Hold it! 342 00:33:11,000 --> 00:33:12,627 Phutarmal-ji, make a move now. 343 00:33:13,002 --> 00:33:14,629 He will go on and on with his tall tale. 344 00:33:15,004 --> 00:33:16,972 Make a move! - Sir! 345 00:33:19,676 --> 00:33:20,643 Boon ! 346 00:33:21,377 --> 00:33:22,639 Are you crazy?! 347 00:33:23,012 --> 00:33:24,980 One should be selective of the audience. 348 00:33:26,115 --> 00:33:28,982 Tell me, what boon did he grant you? 349 00:33:30,186 --> 00:33:32,654 Father, he granted me a boon that every morning... 350 00:33:33,022 --> 00:33:34,990 the moment l get down from my bed.. 351 00:33:37,026 --> 00:33:38,994 ..l will get five gold coins. 352 00:33:45,034 --> 00:33:47,662 Well, l will abide by your orders! 353 00:33:50,039 --> 00:33:51,165 Where?! 354 00:33:52,575 --> 00:33:56,341 Child.. stay here.. and help your father. 355 00:33:57,046 --> 00:33:59,606 Now go and take some rest. - As you order, father. 356 00:34:00,049 --> 00:34:01,516 And, listen... 357 00:34:01,984 --> 00:34:05,545 this boon thing shouldn't fall on a second ear. 358 00:34:06,022 --> 00:34:07,546 No way! No first.. no second! 359 00:34:07,990 --> 00:34:09,287 And, listen... 360 00:34:09,992 --> 00:34:12,961 go to bed early. You have to get up early, right? 361 00:34:15,998 --> 00:34:18,558 And l forgot something, child. - Now what, father? 362 00:34:24,807 --> 00:34:26,468 Bless you, my son ! 363 00:34:39,322 --> 00:34:41,085 Brother Kishan has come! - What? 364 00:34:41,357 --> 00:34:42,984 Mother.. Kishan Bhaiyya (brother) has come! 365 00:34:43,159 --> 00:34:44,649 Come, let's tell everyone. - C'mon. 366 00:34:45,027 --> 00:34:47,427 So soon? 367 00:34:49,799 --> 00:34:52,165 What's the matter, Kisna? You returned midway? 368 00:34:52,802 --> 00:34:54,599 ls everything alright? 369 00:35:10,987 --> 00:35:13,956 Came back so soon? 370 00:35:21,030 --> 00:35:22,622 My dear son ! 371 00:35:27,470 --> 00:35:29,097 Brother-in-law! - Kisna! 372 00:35:29,305 --> 00:35:31,273 Draw a few buckets of water from the well. 373 00:35:32,008 --> 00:35:34,442 Son, have a bath. The food will be ready in the meanwhile. 374 00:35:37,079 --> 00:35:41,243 ''Burn slowly...'' 375 00:35:42,452 --> 00:35:46,320 ''..on the flame of life.'' 376 00:35:47,790 --> 00:35:51,988 ''Burn slowly...'' 377 00:35:53,029 --> 00:35:56,988 ''..on the flame of life.'' 378 00:35:59,035 --> 00:36:00,935 ''lt's a fragile dream..'' 379 00:36:01,337 --> 00:36:03,305 ''..lest it may shatter.'' 380 00:36:03,973 --> 00:36:08,467 ''Be careful while you light the flame.'' 381 00:36:09,078 --> 00:36:12,946 ''Burn slowly...'' 382 00:36:14,317 --> 00:36:17,411 ''Burn slowly...'' 383 00:36:19,322 --> 00:36:22,951 ''Burn slowly...'' 384 00:36:24,994 --> 00:36:27,326 ''The imminent is inevitable.'' 385 00:36:27,630 --> 00:36:31,964 ''The sky never descends.'' 386 00:36:35,338 --> 00:36:39,570 ''Burn slowly...'' 387 00:36:40,676 --> 00:36:45,306 ''on the flame of life.'' 388 00:37:26,055 --> 00:37:33,962 ''All l wish is to live a few moments in the grace of your beauty.'' 389 00:37:36,999 --> 00:37:44,428 ''The dreams l saw through your eyes continue to live in my heart.'' 390 00:37:47,510 --> 00:37:54,746 ''But the edges of those dreams pierce in my eyes.'' 391 00:37:57,787 --> 00:38:00,654 ''Burn slowly...'' 392 00:38:02,959 --> 00:38:06,918 ''Burn slowly...'' 393 00:38:07,964 --> 00:38:10,296 ''The imminent is inevitable.'' 394 00:38:10,633 --> 00:38:15,935 ''The sky never descends.'' 395 00:38:21,444 --> 00:38:25,938 ''Burn slowly...'' 396 00:38:26,983 --> 00:38:31,943 ''on the flame of life.'' 397 00:38:32,788 --> 00:38:37,487 ''Burn slowly...'' 398 00:38:38,661 --> 00:38:43,689 ''on the flame of life.'' 399 00:38:52,742 --> 00:38:55,575 A request will be needed even today to lift the veil! 400 00:39:15,698 --> 00:39:18,326 You're looking at me as if for the first time. 401 00:39:23,973 --> 00:39:27,932 Yeah, you were too engrossed in the accounts to even look at me! 402 00:39:31,313 --> 00:39:32,507 This... 403 00:39:34,283 --> 00:39:36,251 This face.. this beauty... 404 00:39:37,987 --> 00:39:39,955 hope it's not an illusion. 405 00:39:41,424 --> 00:39:44,086 There would be no one more beautiful than you... 406 00:39:44,326 --> 00:39:47,489 and more fortunate than me, in the whole world. 407 00:39:49,398 --> 00:39:52,128 So you have calculated the fortunes of the whole world! 408 00:39:53,335 --> 00:39:54,962 l am speaking the truth. 409 00:39:55,337 --> 00:39:57,532 Why did you go in the first place, by breaking my heart? 410 00:39:58,340 --> 00:40:00,069 l cried so much. 411 00:40:00,342 --> 00:40:03,539 You would have drowned in my tears. 412 00:40:04,013 --> 00:40:05,981 l have indeed drowned. 413 00:40:08,017 --> 00:40:09,985 See l pulled you back. 414 00:40:10,453 --> 00:40:13,547 l knew that you would be back from midway. 415 00:40:16,025 --> 00:40:18,994 The stars in the night would have never allowed you to proceed further. 416 00:40:22,098 --> 00:40:24,259 Why did you go? - Where did l go? 417 00:40:26,035 --> 00:40:28,003 l was very much near you. 418 00:40:28,370 --> 00:40:30,338 Having seen you... 419 00:40:30,706 --> 00:40:32,674 l never separated from you even for a moment... 420 00:40:33,042 --> 00:40:35,010 and nor do l ever want to separate. 421 00:40:37,113 --> 00:40:41,345 Can one see anything else having seen the depth of your eyes? 422 00:40:43,385 --> 00:40:48,254 Can one go anywhere after getting mesmerised with your lips? 423 00:40:53,395 --> 00:40:55,260 My wish was granted. 424 00:40:58,601 --> 00:41:00,967 Who knows whether your wish was granted or not. 425 00:41:02,338 --> 00:41:04,306 Get to know the facts first. 426 00:41:05,007 --> 00:41:06,975 l may be someone else. 427 00:41:07,710 --> 00:41:12,409 An imposter in the guise of your husband. 428 00:41:29,031 --> 00:41:32,000 The same frame.. the same form.. 429 00:41:36,238 --> 00:41:39,503 ..the same moustache and the same voice. 430 00:41:41,110 --> 00:41:44,011 Yes, this new way of words, this flowery language.. 431 00:41:44,380 --> 00:41:46,678 ..is something that l am hearing for the first time. 432 00:41:50,052 --> 00:41:51,679 To tell you the truth... 433 00:41:52,054 --> 00:41:54,022 instead of a husband engrossed in accounts and figures... 434 00:41:54,390 --> 00:41:57,553 l would love an imposter spouse like you. 435 00:41:59,061 --> 00:42:00,961 l would adore him much more! 436 00:42:06,001 --> 00:42:07,491 No, Lachchi. 437 00:42:09,004 --> 00:42:10,665 l'm not your husband. 438 00:42:15,344 --> 00:42:17,539 You spotted that unique bird near the well, didn't you? 439 00:42:19,348 --> 00:42:21,646 And the squirrel that stopped you on your way. 440 00:42:24,186 --> 00:42:26,347 All that.. was me. 441 00:42:32,094 --> 00:42:37,327 l'm an illusionist. A spirit. 442 00:42:40,369 --> 00:42:43,998 l can assume any form as and when l wish. 443 00:42:53,048 --> 00:42:55,016 l am in love with you. 444 00:42:55,284 --> 00:42:57,548 And that made me take on your husband's guise to meet you. 445 00:42:59,054 --> 00:43:00,954 But for my own revelation... 446 00:43:01,323 --> 00:43:03,951 no one would have known the reality of this form of mine. 447 00:43:04,994 --> 00:43:08,623 Father is only concerned with his five gold coins everyday. 448 00:43:11,367 --> 00:43:13,631 But had l not disclosed this to you, Lachho... 449 00:43:16,071 --> 00:43:18,471 it would have been impossible for me to even breath. 450 00:43:21,010 --> 00:43:22,978 l would have been suffocated. 451 00:43:28,017 --> 00:43:29,985 My love is yours, Lachho. 452 00:43:32,021 --> 00:43:33,989 My love is true. 453 00:43:34,690 --> 00:43:36,988 When you felt someone's presence near the pond... 454 00:43:38,527 --> 00:43:40,654 and your lips started to tremble just like this... 455 00:43:42,031 --> 00:43:45,558 l lost myself. l was totally transformed. 456 00:43:47,036 --> 00:43:49,004 l tuned into a deep longing... 457 00:43:50,139 --> 00:43:52,334 to spend every moment with you... 458 00:43:53,375 --> 00:43:55,343 to be one with you. 459 00:43:57,112 --> 00:43:59,342 A longing to become one with your breaths. 460 00:44:00,049 --> 00:44:03,450 You fool, what's the need to tell all this to Lachchi? 461 00:44:03,986 --> 00:44:06,113 She would have unhesitatingly made love with you... 462 00:44:06,322 --> 00:44:08,654 taking you to be her real husband. - Just see the irony, dear. 463 00:44:09,358 --> 00:44:11,326 The man who took the marriage vows with her... 464 00:44:11,527 --> 00:44:13,961 of being her spouse for seven lives left her in less than seven hours even. 465 00:44:14,330 --> 00:44:17,959 And look at him. Despite being a ghost he couldn't lie to her. 466 00:44:19,668 --> 00:44:22,364 Love has made him go total nuts, my dear. 467 00:44:25,007 --> 00:44:26,975 What's the need to speak the truth? 468 00:44:27,676 --> 00:44:30,975 Deception and betrayal are like second nature to men. 469 00:44:31,613 --> 00:44:34,514 Even the divine beings have sinned. 470 00:44:35,818 --> 00:44:39,584 But no woman would have ever faced such a dilemma. 471 00:44:41,090 --> 00:44:42,990 Life is difficult without you, now. 472 00:44:43,726 --> 00:44:47,992 And death is impossible. 473 00:44:51,033 --> 00:44:53,331 But if it's not your wish... 474 00:44:54,770 --> 00:44:57,000 l will go back, this very moment. 475 00:44:59,575 --> 00:45:01,475 How could l live a dream? 476 00:45:03,045 --> 00:45:04,945 l am a ghost, after all. 477 00:45:10,019 --> 00:45:14,956 Just let me know of your wish, Lachchi. 478 00:45:36,678 --> 00:45:41,115 ''Never thought...'' 479 00:45:42,017 --> 00:45:49,981 ''of getting to live such a life.'' 480 00:45:57,800 --> 00:46:05,605 ''The eyes would be thirsty for their own tears'' 481 00:46:19,988 --> 00:46:21,956 Don't cry, Lachchi. 482 00:46:22,391 --> 00:46:23,619 Don't. 483 00:46:30,132 --> 00:46:34,330 No one ever asked me my wish. 484 00:46:37,372 --> 00:46:39,340 And you happen to ask it today. 485 00:46:40,275 --> 00:46:43,574 Do you know how difficult it is to answer? 486 00:46:53,789 --> 00:46:57,316 You are asking me to be yours, of a stranger, on my own will. 487 00:47:01,964 --> 00:47:03,363 No, Lachchi. 488 00:47:04,967 --> 00:47:06,935 l don't want to hurt you. 489 00:47:11,974 --> 00:47:16,934 lnstead of putting you to any pain.. l would... 490 00:47:18,981 --> 00:47:20,949 prefer to go away. 491 00:47:37,666 --> 00:47:39,634 Couldn't stop the one who was going! 492 00:47:41,003 --> 00:47:43,369 How can l stop the one who wants to come? 493 00:47:44,106 --> 00:47:48,440 ''Burn slowly...'' 494 00:47:49,311 --> 00:47:52,576 ''on the flame of life.'' 495 00:47:54,683 --> 00:47:58,983 ''Burn slowly...'' 496 00:48:00,022 --> 00:48:03,253 ''on the flame of life.'' 497 00:48:05,761 --> 00:48:07,922 ''lt's a fragile dream...'' 498 00:48:08,297 --> 00:48:10,265 ''..lest it may shatter.'' 499 00:48:10,966 --> 00:48:15,926 ''Be careful while you light the flame.'' 500 00:48:16,371 --> 00:48:20,273 ''Burn slowly...'' 501 00:49:22,037 --> 00:49:23,334 Wake up! 502 00:49:24,273 --> 00:49:25,934 Get up! Get up! 503 00:49:26,308 --> 00:49:28,469 lt's dawn ! - So? 504 00:49:29,211 --> 00:49:31,611 Everybody would be waiting for you. What will they say? 505 00:49:34,983 --> 00:49:37,281 When nature couldn't inhibit us last night... 506 00:49:37,986 --> 00:49:40,614 what will mere words embarrass us now? - C'mon. 507 00:49:43,258 --> 00:49:45,226 Who gets to hear such sweet 'come ons'. 508 00:49:54,002 --> 00:49:55,560 What are you doing? 509 00:49:56,004 --> 00:49:58,973 You told me that you're a ghost? - Top to bottom. 510 00:49:59,708 --> 00:50:02,541 You can't be a ghost. Ghosts can't be tickled. 511 00:50:03,078 --> 00:50:06,514 Really? What more do you know about ghosts? 512 00:50:07,082 --> 00:50:10,313 They don't feel the tickling sensation. Their shadow doesn't fall on ground. 513 00:50:11,019 --> 00:50:12,418 Their feet.. 514 00:50:13,021 --> 00:50:14,750 Let me see your feet! - Hey! 515 00:50:17,092 --> 00:50:19,993 But do you know that the love of a spirit... 516 00:50:20,295 --> 00:50:22,263 showers along with the clouds. 517 00:50:23,031 --> 00:50:24,999 lt glows with stars... 518 00:50:26,068 --> 00:50:29,401 and rises time and again in the form of the sun and the moon. 519 00:50:31,039 --> 00:50:34,338 lt spreads its light in the skies. 520 00:50:48,056 --> 00:50:50,354 What? Sozzled early in the morning? 521 00:50:50,625 --> 00:50:53,685 No, brother. - But if Kisna returned midway... 522 00:50:54,062 --> 00:50:55,689 why did he not bring Mangilal along? 523 00:50:56,465 --> 00:50:58,695 Who'll take care of the new business in Jamnagar? 524 00:50:59,067 --> 00:51:00,159 You? 525 00:51:01,002 --> 00:51:04,563 Brother, l heard Phutarmal talking about some boon.. 526 00:51:05,006 --> 00:51:07,440 You never tend to hear what is useful, Kanwarlal! 527 00:51:08,009 --> 00:51:11,172 But you certainly hear all the bubbling gossips. 528 00:51:12,147 --> 00:51:13,512 Hey, Banwari! 529 00:51:25,494 --> 00:51:27,985 So, it is dawn finally for you. - Yes, father. 530 00:51:32,167 --> 00:51:33,998 What? - You are.. 531 00:51:35,036 --> 00:51:38,005 lnstead of smoking pot, give some thought to work as well. 532 00:51:39,040 --> 00:51:42,339 l was thinking. - Don't think! Do it! Kanwarlal, do it! 533 00:51:43,044 --> 00:51:44,341 Hey, Banwari! 534 00:51:46,481 --> 00:51:49,348 You were supposed to give me something? 535 00:51:50,118 --> 00:51:52,348 What, father? - Are you in your senses? 536 00:51:53,054 --> 00:51:54,681 Forgot about the sage's words? 537 00:51:58,093 --> 00:52:00,618 Oh, yeah ! About that boon? - Speak softly. 538 00:52:01,596 --> 00:52:05,362 About that boon? Father, l've kept those coins long back. 539 00:52:06,001 --> 00:52:07,969 Kept them!? Where? 540 00:52:09,004 --> 00:52:11,529 You were fast asleep when l came downstairs in the morning. 541 00:52:12,007 --> 00:52:13,975 You could have woken me up, dear! 542 00:52:15,076 --> 00:52:19,410 But where did you keep them? - ln your vestment's pocket. 543 00:52:21,750 --> 00:52:23,980 Nothing is here. - ln that inside pocket. 544 00:52:30,358 --> 00:52:32,326 Bless you with a long life, my son ! 545 00:52:43,772 --> 00:52:45,000 Greetings, uncle! 546 00:52:45,207 --> 00:52:46,606 Listen, Kisna... 547 00:52:47,042 --> 00:52:49,670 there were some loud noises on the terrace last night. 548 00:52:50,045 --> 00:52:53,014 Because of the heavy rains. 549 00:52:53,448 --> 00:52:55,006 Rain ! Here!? 550 00:52:55,450 --> 00:52:57,577 Have you also started to smoke pot? 551 00:52:58,053 --> 00:52:59,680 No, uncle! No! 552 00:53:03,992 --> 00:53:04,959 Rain? 553 00:53:05,327 --> 00:53:07,625 Heavy showers? Banwari! 554 00:53:19,040 --> 00:53:20,200 Lachchi! 555 00:53:22,010 --> 00:53:22,977 Lachchi.. 556 00:53:30,085 --> 00:53:34,249 To my dear wife.. 557 00:53:42,564 --> 00:53:46,398 Humblest greetings to respected Father! 558 00:54:02,050 --> 00:54:04,951 ls this any time to scare? - What to do? 559 00:54:06,054 --> 00:54:07,954 At a time when one normally feels frightful... 560 00:54:08,156 --> 00:54:10,124 you run out of your senses and immerse in a ghost's embrace. 561 00:54:17,999 --> 00:54:19,557 Mother must be waiting downstairs. 562 00:54:20,001 --> 00:54:21,628 Trying to scare me by mentioning mother's name? 563 00:54:22,003 --> 00:54:24,528 As if you ever get scared. - l do get scared, Lachchi. 564 00:54:28,009 --> 00:54:30,500 l'm scared of the moment when the one with whom you took the wedding vows... 565 00:54:32,347 --> 00:54:34,645 will return and snatch my Lachchi from me. 566 00:54:44,159 --> 00:54:46,719 Let tomorrow remain a mystery in today's pursuit. 567 00:55:09,985 --> 00:55:11,612 Easy! Easy! l'll fall! 568 00:55:13,989 --> 00:55:14,956 Sit. 569 00:55:15,991 --> 00:55:20,519 Brother, it tears repeatedly. - So what? l'll fix it in a snap... 570 00:55:22,330 --> 00:55:24,525 Where's the glue? Ghanshyam.. give me the glue. 571 00:55:25,000 --> 00:55:26,968 Give that to me and l'll fix it. 572 00:55:28,003 --> 00:55:29,971 C'mon, you also apply some. 573 00:55:40,081 --> 00:55:41,412 Greetings. 574 00:55:42,517 --> 00:55:43,677 Who is it? 575 00:55:44,119 --> 00:55:46,587 ls this the mansion of Bhanwarlal Seth? 576 00:55:47,022 --> 00:55:49,388 Yes, it is. What brings you here? - Brother, this... 577 00:55:51,026 --> 00:55:52,323 Kishan seth? 578 00:55:53,028 --> 00:55:55,997 Kishan seth? You? Here? When did you reach here? 579 00:55:56,364 --> 00:55:57,991 Greetings! - Greetings! 580 00:55:58,299 --> 00:55:59,596 Did you not recognise me? - Well? 581 00:55:59,768 --> 00:56:01,099 l'm Bhoja! - Bhoj.. 582 00:56:01,336 --> 00:56:02,928 From Jamnagar! 583 00:56:03,972 --> 00:56:06,270 You gave me this letter to deliver at your place. 584 00:56:06,975 --> 00:56:08,943 On the third day of the lunar month. 585 00:56:09,978 --> 00:56:11,605 But if you.. - Come in that corner.. there. 586 00:56:11,980 --> 00:56:13,948 When you had to come here... 587 00:56:14,315 --> 00:56:17,443 Well it is, you were standing with your back to the sun... 588 00:56:17,986 --> 00:56:19,613 so l couldn't recognise you all of a sudden. 589 00:56:19,988 --> 00:56:21,387 Bhoji.. - Bhoja! 590 00:56:21,656 --> 00:56:23,487 l mean.. Bhoja.. 591 00:56:24,426 --> 00:56:25,950 Greetings, sir. 592 00:56:26,261 --> 00:56:29,526 But when you were planning to come here what was the need to send the letter? 593 00:56:30,198 --> 00:56:31,961 lnvestigate about me later... 594 00:56:32,167 --> 00:56:34,499 first tell me what took you so long? - So long!? 595 00:56:35,804 --> 00:56:38,398 Of course it takes so much time to reach here on foot. 596 00:56:38,606 --> 00:56:39,573 l see. 597 00:56:39,708 --> 00:56:41,972 You must have arrived on some carriage for sure. 598 00:56:44,012 --> 00:56:46,537 Give me this letter! And proceed on your work. 599 00:56:47,015 --> 00:56:49,506 l've got a lot of work to do and l am sure you too have a lot to attend to. 600 00:56:50,018 --> 00:56:51,508 Bhoja.. - Yes, sir. 601 00:56:52,020 --> 00:56:52,987 Go. 602 00:56:53,722 --> 00:56:55,451 Should l go? - What else? 603 00:56:55,623 --> 00:56:57,488 You want to sit on my head? Go. 604 00:57:01,696 --> 00:57:05,655 Surprising! He didn't offer any refreshments or food to a guest! 605 00:57:07,969 --> 00:57:09,937 Kishan seth, when are you coming back? 606 00:57:26,321 --> 00:57:28,289 What are you tearing? 607 00:57:28,990 --> 00:57:30,150 Nothing. 608 00:57:31,259 --> 00:57:33,386 Hey, just now there was a letter in your hand. 609 00:57:33,695 --> 00:57:37,153 Banwari, it seems you are making it too strong these days. 610 00:57:51,446 --> 00:57:54,040 You've come back? l was waiting for you. 611 00:57:55,116 --> 00:57:57,380 Did father give any letter for me? 612 00:58:05,193 --> 00:58:07,923 Bhoja.. why are you staring at me? 613 00:58:08,363 --> 00:58:10,331 Do you not recognise me? 614 00:58:14,736 --> 00:58:16,465 What are you doing? 615 00:58:17,972 --> 00:58:21,931 Sir, tell me first, how could you reach here so fast? 616 00:58:22,210 --> 00:58:23,507 By flying? 617 00:58:26,347 --> 00:58:28,406 Flying? Me!? 618 00:58:30,985 --> 00:58:33,613 From where? - Your village. 619 00:58:33,988 --> 00:58:35,956 My village? - Yes! 620 00:58:36,257 --> 00:58:37,224 No. 621 00:58:37,759 --> 00:58:40,057 l haven't stepped out of here in the last six months. 622 00:58:40,328 --> 00:58:42,296 Sir.. sir... 623 00:58:42,797 --> 00:58:45,288 l met you in Navalgarh on the fourteenth day of the lunar month... 624 00:58:45,466 --> 00:58:46,956 at your mansion ! 625 00:58:47,168 --> 00:58:49,568 Okay. Okay. Bhoja, enough of the jokes. 626 00:58:50,004 --> 00:58:52,973 Tell me, did father give you anything else along with the letter? 627 00:58:53,408 --> 00:58:56,536 Sir, it is rather you who are playing jokes on me. 628 00:58:57,011 --> 00:58:58,638 Am l joking? l am joking? - Yes. 629 00:58:59,113 --> 00:59:00,580 Oh, l see. 630 00:59:01,950 --> 00:59:04,919 Just see, l dealt with a drunkard. 631 00:59:05,320 --> 00:59:07,584 Am l a drunkard? - Yes, drunkard! 632 00:59:08,189 --> 00:59:09,588 Hold the stick! 633 00:59:10,592 --> 00:59:12,560 l handed his letter.. to him.. in his own village... 634 00:59:12,961 --> 00:59:14,588 for which he is slandering me. 635 00:59:15,129 --> 00:59:16,528 lt is rightly said, 'Do good and forget it'! 636 00:59:16,664 --> 00:59:18,461 He must have never reached Navalgarh. 637 00:59:18,666 --> 00:59:21,032 Must have dropped after drinking on the way. And lost my letter! 638 00:59:21,970 --> 00:59:24,268 l handed your own letter in your very hands! 639 00:59:24,439 --> 00:59:26,168 Did l or did l not? - ln my hands!? 640 00:59:26,341 --> 00:59:28,070 Did l not hand it to you? - Let go of my hand. 641 00:59:28,343 --> 00:59:30,436 l just fail to understand this obsession of... 642 00:59:30,979 --> 00:59:36,042 dispatching a letter to self and receiving it by self at the other end. 643 00:59:36,351 --> 00:59:38,046 No, brother.. what obsession !? 644 00:59:38,319 --> 00:59:40,549 Brothers, shedding tears in front of a blind man is useless. 645 00:59:40,755 --> 00:59:43,724 lt will only make you lose your eyes. - Am l blind? You are calling me blind? 646 00:59:44,259 --> 00:59:47,490 15 days to go there! 15 days to come here! 647 00:59:48,096 --> 00:59:51,532 My throat had run dry and you didn't offer me water even. 648 00:59:52,000 --> 00:59:54,230 How could l offer him water? Was l here or was l there? 649 00:59:54,602 --> 00:59:58,299 This is what l too want to ask. Were you here or were you there? 650 00:59:58,606 --> 01:00:00,233 lf you are here than who was that? 651 01:00:00,441 --> 01:00:04,969 And if you were there than who are you? - Who am l!? He's asking me who l am. 652 01:00:05,179 --> 01:00:07,511 Just see brother... everyone knows l am Kishanlal. 653 01:00:07,715 --> 01:00:08,682 You're Kishanlal? - Yes. 654 01:00:09,017 --> 01:00:10,575 Then he too is Kishanlal. l am also Kishanlal. 655 01:00:10,718 --> 01:00:13,516 He is also Kishanlal and even he is Kishanlal. All of us are Kishalal. 656 01:00:14,055 --> 01:00:15,147 Happy? 657 01:00:20,028 --> 01:00:21,996 All are Kishanlal? 658 01:00:23,031 --> 01:00:24,658 Yes, l have to go. 659 01:00:25,800 --> 01:00:27,665 Brother is coming to take me along. 660 01:00:30,038 --> 01:00:32,268 Leaving me alone!? Where? Why? 661 01:00:33,441 --> 01:00:34,669 What why? 662 01:00:36,044 --> 01:00:38,012 The third lunar day of these monsoons would be the first after my wedding. 663 01:00:38,379 --> 01:00:41,143 And it is a tradition to celebrate it at one's maternal home. 664 01:00:41,449 --> 01:00:43,679 No, no! l don't believe in such meaningless traditions! 665 01:00:44,252 --> 01:00:46,686 And without asking me? - But, mother has given her consent. 666 01:00:47,055 --> 01:00:48,682 How can mother... 667 01:00:49,090 --> 01:00:51,456 Let her say anything, but how can you not ask me... 668 01:00:52,060 --> 01:00:53,687 Coming, mother! - Again calling for mother! 669 01:00:54,062 --> 01:00:55,029 Hey! 670 01:01:36,104 --> 01:01:37,662 Will you go leaving me behind? 671 01:01:38,639 --> 01:01:39,606 Coming. 672 01:01:44,045 --> 01:01:47,014 Say it then, you will never go anywhere leaving me behind. 673 01:01:47,382 --> 01:01:49,509 l won't go.. l will never go, l will go no where. 674 01:01:57,759 --> 01:01:59,192 What happened, daughter-in-law? 675 01:01:59,427 --> 01:02:01,554 Whom are you talking to? - Nothing, that... 676 01:02:33,694 --> 01:02:35,161 Sir... 677 01:02:36,064 --> 01:02:38,157 we have to visit Purabmal early in the morning. 678 01:02:38,466 --> 01:02:40,434 Velvet and silk has arrived from across the border. 679 01:02:41,035 --> 01:02:42,662 Better catch some sleep. 680 01:02:51,712 --> 01:02:53,509 Uncle Jeevraj, it has been 8 months... 681 01:02:53,714 --> 01:02:55,682 of the new bride arriving in this house... 682 01:02:56,050 --> 01:02:58,018 and you never visited even once. 683 01:02:58,319 --> 01:03:00,549 Greetings, Kisan. - Greetings, Jeevraj kaka. 684 01:03:01,989 --> 01:03:03,957 So long no see! Hope everything is fine. 685 01:03:04,358 --> 01:03:06,952 What to say? Forget about me. 686 01:03:07,328 --> 01:03:09,626 l have brought such beautiful bangles for the new bride... 687 01:03:10,064 --> 01:03:12,294 that you won't stop looking at them. 688 01:03:14,435 --> 01:03:16,403 How do l look? 689 01:03:17,004 --> 01:03:19,302 Just like a pretty Doll. 690 01:03:20,575 --> 01:03:22,975 Buy some bangles for Bhabhi as well. - No way. 691 01:03:23,411 --> 01:03:25,379 These ordinary bangles won't suit her. 692 01:03:26,013 --> 01:03:28,982 One would require the seven colours of the rainbow to make bangles for her. 693 01:03:30,017 --> 01:03:30,984 Come. 694 01:03:32,019 --> 01:03:34,351 Bhabhi, special bangles are being made for you. 695 01:03:46,033 --> 01:03:48,331 Come, Bhabhi, take as many bangles as you wish to take. 696 01:04:01,582 --> 01:04:03,482 ''The bangles...'' 697 01:04:03,985 --> 01:04:06,283 ''Made from the colours of the rainbow!'' 698 01:04:08,256 --> 01:04:10,383 ''The bangles..'' 699 01:04:10,658 --> 01:04:12,626 ''Made from the colours of the rainbow.'' 700 01:04:12,994 --> 01:04:16,953 ''Their tinkling should echo all over the house.'' 701 01:04:17,265 --> 01:04:20,962 ''Their tinkling should echo all over the house.'' 702 01:04:22,003 --> 01:04:23,971 ''When the bangles tinkle and the wristlets jingle...'' 703 01:04:24,172 --> 01:04:26,538 ''they should wake the beloved up.'' 704 01:04:27,008 --> 01:04:28,635 ''The bangles...'' 705 01:04:33,347 --> 01:04:35,315 ''When the bangles tinkle and the wristlets jingle...'' 706 01:04:35,516 --> 01:04:37,984 ''..they should wake up the beloved.'' 707 01:04:38,286 --> 01:04:40,254 ''The bangles..'' 708 01:04:50,031 --> 01:04:52,329 ''The wristlets don't tinkle unwillingly.'' 709 01:04:54,035 --> 01:04:57,334 ''They don't chime without a plea.'' 710 01:04:59,307 --> 01:05:02,276 ''The bangles hum a tune.'' 711 01:05:02,977 --> 01:05:05,946 ''The wristlets don't tinkle unwillingly.'' 712 01:05:07,982 --> 01:05:11,440 ''They don't chime without a plea.'' 713 01:05:12,653 --> 01:05:15,952 ''They pacify those who are annoyed.'' 714 01:05:35,343 --> 01:05:38,312 ''None of these shades please me.'' 715 01:05:39,547 --> 01:05:42,448 ''l don't like anything that you have chosen.'' 716 01:05:44,385 --> 01:05:46,512 ''Bangles, made of glass are breakable.'' 717 01:05:47,021 --> 01:05:48,648 ''And those made from lac wither away.'' 718 01:05:49,056 --> 01:05:53,049 ''l would need the bangles made from the iris.'' 719 01:05:53,527 --> 01:05:56,394 ''The iridescent bangles.'' 720 01:05:57,698 --> 01:06:01,464 ''Let me tie it from one end while you take care of the other.'' 721 01:06:02,003 --> 01:06:06,531 ''And we will tie a swing of the seven shades to colour the skies.'' 722 01:06:06,974 --> 01:06:08,942 ''The bangles...'' 723 01:06:13,981 --> 01:06:14,471 ''The wristlets don't tinkle unwillingly.'' 55397

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.