All language subtitles for 1992 The Last of the Mohicans (720p)-chi
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,920 --> 00:00:31,710
在美洲殖民地上
英法兩國爭奪殖民領土
征戰進入了第三年
2
00:00:32,800 --> 00:00:40,060
一支僅存三人的印地安部族
他們在哈德遜河以西邊陲一帶狩獵
3
00:00:59,580 --> 00:01:06,540
最後的摩根戰士
4
00:04:02,750 --> 00:04:09,200
兄弟 我們很抱歉殺死你
5
00:04:09,520 --> 00:04:18,450
對於你的勇氣 速度和耐力 我們深感敬佩
6
00:04:32,060 --> 00:04:33,270
你好
7
00:04:33,350 --> 00:04:34,850
約翰·柯麥隆
8
00:04:46,280 --> 00:04:48,320
金卡加 你好嗎
9
00:04:49,150 --> 00:04:53,210
"生命之神"很眷顧我 約翰
10
00:04:54,160 --> 00:04:55,580
又過了一年了
11
00:04:56,080 --> 00:04:57,170
你好嗎
12
00:04:57,250 --> 00:05:01,870
還過得去 我很好
13
00:05:02,760 --> 00:05:04,090
娜珊約
14
00:05:05,680 --> 00:05:08,140
約翰 你又開墾了一塊地
15
00:05:08,220 --> 00:05:09,590
是啊
16
00:05:11,930 --> 00:05:13,770
亞力山卓 歡迎
17
00:05:13,850 --> 00:05:15,020
嘿 傑克 你好
18
00:05:15,100 --> 00:05:16,270
娜珊約 你好
19
00:05:16,350 --> 00:05:18,550
很好 謝謝
20
00:05:18,860 --> 00:05:20,650
你們都到哪去打獵了
21
00:05:20,730 --> 00:05:23,590
卡雅赫河的西邊
22
00:05:23,610 --> 00:05:26,690
安卡斯為何跟你們一起
23
00:05:26,820 --> 00:05:30,990
他該找個女人建立個家了
24
00:05:30,990 --> 00:05:33,820
安卡斯你看
25
00:05:33,830 --> 00:05:37,330
我們獵遍摩和克草原沿河五里地
26
00:05:37,790 --> 00:05:38,830
與別倫特酋長草原的交界
27
00:05:38,920 --> 00:05:39,880
你們獵了不少吧
28
00:05:39,960 --> 00:05:41,000
是的 確實不少
29
00:05:41,090 --> 00:05:42,710
在哈裡根區設陷阱
30
00:05:42,800 --> 00:05:44,170
你們在哪交換毛皮 卡斯特頓
31
00:05:44,260 --> 00:05:45,260
不是 在史庫伊勒
32
00:05:45,340 --> 00:05:47,340
蘇拉維屯墾區 跟荷蘭人交換銀器
33
00:05:47,430 --> 00:05:52,600
英國人和法國人會用槍和白蘭地 還有貝珠錢來換銀器
34
00:05:53,770 --> 00:05:56,600
傑克 你呢 什麼風把你吹來的
35
00:05:56,680 --> 00:05:59,690
法國軍隊帶著一群印地安人
36
00:05:59,690 --> 00:06:00,980
離開了卡利城
37
00:06:01,060 --> 00:06:05,640
準備要攻打英國人 我是來幫英國組織民兵的
38
00:06:08,150 --> 00:06:10,910
這裡的人會參戰嗎
39
00:06:10,990 --> 00:06:13,830
明天就知道了 你有啥打算呢
40
00:06:13,910 --> 00:06:16,600
在秋天我們要狩獵 然後再到肯德基過冬
41
00:06:16,610 --> 00:06:19,660
找個會說德拉瓦語的女人給安卡斯
42
00:06:19,780 --> 00:06:23,400
她會說 就是你 然後幫她生許多小孩
43
00:06:23,460 --> 00:06:25,440
生像我一樣的小孩
44
00:06:25,800 --> 00:06:28,260
才不要 你太強壯了
45
00:06:28,340 --> 00:06:29,840
這樣我會老得快
46
00:06:29,930 --> 00:06:31,970
這正是他對他媽媽做的事情
47
00:06:48,740 --> 00:06:52,030
約翰·柯麥隆 謝謝你的招待
48
00:06:53,490 --> 00:06:55,950
摩和克族人跟法國人之間並無仇怨
49
00:06:56,040 --> 00:06:58,250
而且有跟他們交易毛皮
50
00:06:58,830 --> 00:07:02,270
現在法國人把休倫族 沃太華族 比那基族
51
00:07:02,280 --> 00:07:04,250
帶來我們摩和克族的土地上
52
00:07:04,250 --> 00:07:07,420
現在摩和克族人要和法國人 休倫等族作戰
53
00:07:08,090 --> 00:07:11,340
我代表摩和克族等共六族人請求說明
54
00:07:11,430 --> 00:07:15,260
英王二世喬治陛下 非常感謝你們的支持
55
00:07:15,350 --> 00:07:16,640
他們還離村莊有多遠
56
00:07:16,720 --> 00:07:18,010
現在他們在威廉城附近
57
00:07:18,100 --> 00:07:19,890
有兩天路程
58
00:07:19,980 --> 00:07:22,270
那足以說明他們是我們的敵人
59
00:07:22,350 --> 00:07:24,150
法軍是你的敵人吧
60
00:07:24,860 --> 00:07:26,270
你說什麼
61
00:07:26,360 --> 00:07:29,110
如果我們走了 他們來攻擊我們的家園怎麼辦
62
00:07:29,190 --> 00:07:30,400
你說啊中尉
63
00:07:30,490 --> 00:07:33,110
這就是為了你們的家園 國家 皇上
64
00:07:33,780 --> 00:07:36,200
所以你們要加入戰鬥
65
00:07:36,280 --> 00:07:38,290
為了你們自己的頭皮 愛怎麼做是你們的事
66
00:07:38,370 --> 00:07:40,700
但別支使我們怎麼做
67
00:07:40,790 --> 00:07:45,010
你這叫愛國嗎 是效忠皇室的臣民嗎
68
00:07:45,040 --> 00:07:47,960
我根本不承認我是英國人
69
00:07:51,220 --> 00:07:54,380
我同意一些娜珊約和約翰的話
70
00:07:54,840 --> 00:07:57,390
但英國仍然統治著我們
71
00:07:57,470 --> 00:07:58,560
我去
72
00:07:58,640 --> 00:07:59,640
我也去對抗法國
73
00:07:59,720 --> 00:08:00,970
我們兄弟志願參戰
74
00:08:01,060 --> 00:08:03,480
傑克 我願和你一起作戰
75
00:08:03,560 --> 00:08:05,480
我要留在我的農莊上
76
00:08:06,060 --> 00:08:07,900
離開參戰的人 歡迎他家屬來同住
77
00:08:07,980 --> 00:08:09,730
直到戰爭結束
78
00:08:09,820 --> 00:08:11,610
我的意見是
79
00:08:11,690 --> 00:08:14,570
我們有足夠的人手組織民兵應召
80
00:08:14,910 --> 00:08:17,070
我們應該參戰
81
00:08:17,160 --> 00:08:19,160
但首先要跟韋伯將軍談好條件
82
00:08:21,040 --> 00:08:23,080
去哪跟他談呢
83
00:08:23,540 --> 00:08:25,250
我們去亞班尼
84
00:09:45,040 --> 00:09:46,370
立正
85
00:09:46,620 --> 00:09:49,120
我告訴他們 沒有命令他們
86
00:09:49,500 --> 00:09:52,090
如果不能隨時離開戰場 回去保衛他們的家園
87
00:09:52,170 --> 00:09:53,710
在法軍攻擊他們時
88
00:09:53,800 --> 00:09:56,340
那就不會有民兵加入作戰
89
00:09:56,420 --> 00:09:58,510
你們沒有資格與英國軍隊談條件
90
00:09:58,590 --> 00:09:59,760
任何被挑中的男性
91
00:09:59,840 --> 00:10:01,340
若敢違抗徵召 躲入森林者
92
00:10:01,430 --> 00:10:02,470
那會怎樣的下場呢
93
00:10:02,560 --> 00:10:04,140
他們將會被逮捕
94
00:10:04,220 --> 00:10:07,430
以陛下的仁慈怎麼可能有任何理由
95
00:10:07,520 --> 00:10:11,600
去反對他在美洲的子民隨時回家
96
00:10:11,690 --> 00:10:14,770
去保衛他們的田園 女人和孩子
97
00:10:14,860 --> 00:10:16,280
這意思是說 可以讓他們隨時離開
98
00:10:16,360 --> 00:10:19,280
能回去保衛家園是嗎
99
00:10:19,470 --> 00:10:22,000
當然
100
00:10:24,990 --> 00:10:27,120
那麼您已經擁有這支民兵部隊了 將軍
101
00:10:27,200 --> 00:10:28,710
那就是我們樂見的
102
00:10:33,590 --> 00:10:35,500
少校鄧肯海華報到
103
00:10:35,590 --> 00:10:40,180
我來接受派遣 路上安全嗎
104
00:10:40,260 --> 00:10:43,220
是的 安全 路上遭遇的事
105
00:10:43,260 --> 00:10:46,140
比不上這裡的事如此使我訝異
106
00:10:46,180 --> 00:10:47,220
什麼事使你訝異
107
00:10:48,230 --> 00:10:52,100
徵召民兵竟然還要談條件
108
00:10:52,100 --> 00:10:53,310
我知道
109
00:10:53,400 --> 00:10:56,270
但總要有理由讓他們乖乖做事
110
00:10:56,360 --> 00:10:59,190
隨然很煩但也只能如此
111
00:10:59,360 --> 00:11:05,250
我以為大英帝國的政策是"世界英國化" 長官
112
00:11:14,250 --> 00:11:17,090
原來你是被派到威廉亨利堡去
113
00:11:17,170 --> 00:11:21,010
加入蒙羅將軍麾下的第35步兵團
114
00:11:22,720 --> 00:11:27,850
我則帶領第60步兵團前往愛德華堡
115
00:11:29,180 --> 00:11:32,020
跟少校解釋一下 他有點擔心那位法國將領
116
00:11:32,030 --> 00:11:37,410
第一 馬奎將軍絲毫不足畏懼
117
00:11:37,610 --> 00:11:41,110
所以幾乎用不到民兵助陣
118
00:11:41,150 --> 00:11:44,860
第二 因為法國人天生就不是打仗的料
119
00:11:44,950 --> 00:11:47,700
他們只懂吃喝玩樂
120
00:11:47,790 --> 00:11:51,330
寧願偷懶作愛直到 火燒屁股了才要打
121
00:11:51,410 --> 00:11:54,250
他們吃喝成性勝於作戰
122
00:11:56,630 --> 00:11:59,520
請問有沒有 蒙羅將軍女兒們的消息
123
00:11:59,960 --> 00:12:04,050
我正要到亞班尼與她們會合 然後護送他們到威廉堡去
124
00:12:04,140 --> 00:12:07,070
蒙羅怎麼叫你的
125
00:12:07,560 --> 00:12:12,180
那蘇格蘭佬派他的盟友 摩和克族戰士做你的嚮導
126
00:12:12,180 --> 00:12:13,350
馬瓜
127
00:12:14,480 --> 00:12:18,500
蘇格蘭佬的女兒在地主家
128
00:12:18,730 --> 00:12:23,000
我派第60團的一個連兵力護送你們
129
00:12:23,040 --> 00:12:25,290
馬瓜會為你們帶路
130
00:12:25,700 --> 00:12:29,700
清晨六點在營地集合 到時見
131
00:12:42,130 --> 00:12:44,220
長官 讓我來
132
00:12:49,350 --> 00:12:50,510
可娜
133
00:12:51,850 --> 00:12:53,020
鄧肯
134
00:12:54,480 --> 00:12:55,770
你到這裡多久了
135
00:12:55,850 --> 00:12:57,310
好多天了
136
00:12:57,400 --> 00:12:58,440
你呢
137
00:12:58,520 --> 00:12:59,520
剛到
138
00:13:01,150 --> 00:13:03,360
天啊 見到你真好
139
00:13:14,000 --> 00:13:18,250
我真不知該怎麼跟你說 鄧肯
140
00:13:21,500 --> 00:13:27,260
我也很希望可以 但我對你的感覺
141
00:13:28,930 --> 00:13:31,050
無法超越友情
142
00:13:33,340 --> 00:13:35,810
你難道看不出來嗎
143
00:13:38,060 --> 00:13:39,520
尊敬以及友情
144
00:13:39,610 --> 00:13:44,110
不正是婚姻的基石嗎
145
00:13:44,190 --> 00:13:46,400
婚後自然會產生感情的
146
00:13:46,420 --> 00:13:48,450
是有人這麼說的
147
00:13:48,490 --> 00:13:49,700
是哪些人
148
00:13:49,780 --> 00:13:51,200
我表哥尤金 我的父親
149
00:13:51,280 --> 00:13:53,080
好 可娜
150
00:13:53,160 --> 00:13:55,620
我心裡很清楚如果我兩結合
151
00:13:55,700 --> 00:13:58,620
一定會是倫敦最美滿的一對
152
00:13:59,170 --> 00:14:00,920
這點我很肯定
153
00:14:01,670 --> 00:14:04,590
何不試著讓你所信賴的人 好比你的父親
154
00:14:04,670 --> 00:14:07,010
來做安排呢
155
00:14:07,220 --> 00:14:10,760
別再猶豫了 你該試著相信他們的看法
156
00:14:10,850 --> 00:14:12,100
還有我的
157
00:14:13,620 --> 00:14:16,600
你可以再考慮一下嗎
158
00:14:21,770 --> 00:14:24,570
請再考慮一下好嗎
159
00:14:27,370 --> 00:14:29,280
好吧
160
00:14:30,400 --> 00:14:32,870
我會再考慮的
161
00:14:33,280 --> 00:14:34,450
鄧肯
162
00:14:35,490 --> 00:14:38,000
哇 你長高了
163
00:14:38,660 --> 00:14:39,830
我們是明天一早啟程嗎
164
00:14:39,920 --> 00:14:41,000
是的
165
00:14:41,080 --> 00:14:42,500
我晚上要失眠了
166
00:14:42,630 --> 00:14:45,550
這可是大探險 你有看過紅人嗎
167
00:14:45,830 --> 00:14:48,170
曾看過一些
168
00:14:48,260 --> 00:14:51,180
我迫不及待要告訴家鄉的朋友
169
00:14:51,260 --> 00:14:52,930
這些蠻荒的歷險
170
00:14:53,010 --> 00:14:54,600
我好興奮喔 鄧肯
171
00:15:48,320 --> 00:15:49,650
艾麗絲
172
00:15:49,740 --> 00:15:50,780
我們可以休息一下嗎
173
00:15:50,860 --> 00:15:52,030
當然可以
174
00:15:55,030 --> 00:15:56,370
你
175
00:15:57,990 --> 00:16:02,290
史考特 我們必須停下休息 女士們累了
176
00:16:02,370 --> 00:16:06,480
這裡不行 再往前三里 那裡水乾淨 到那裡休息
177
00:16:06,500 --> 00:16:08,090
不行 就在這片空地休息
178
00:16:08,170 --> 00:16:11,560
小姐們休息完再上路 懂嗎
179
00:16:11,630 --> 00:16:14,260
我懂 白人跟狗一樣聽女人的
180
00:16:14,780 --> 00:16:19,550
他們餓的時候 就馬上放下戰斧偷懶吃
181
00:16:19,560 --> 00:16:21,680
你說什麼
182
00:16:22,480 --> 00:16:28,480
馬瓜說 我很了解英國人 非常清楚
183
00:18:21,350 --> 00:18:23,260
部隊不要亂 快
184
00:18:23,600 --> 00:18:25,600
注意右翼
185
00:18:26,170 --> 00:18:30,220
原地不動 向右方射擊
186
00:18:31,190 --> 00:18:35,270
部隊 成方正對形 預備
187
00:18:35,980 --> 00:18:39,650
瞄準 預備 預備
188
00:18:42,030 --> 00:18:46,410
開火和第二排準備
189
00:18:47,660 --> 00:18:48,660
開火
190
00:20:45,990 --> 00:20:47,320
不 鄧肯
191
00:20:48,780 --> 00:20:51,200
以防你的槍法 高過你的判斷力
192
00:21:08,050 --> 00:21:10,220
傷兵得送回去亞班尼
193
00:21:10,310 --> 00:21:12,810
北面山路他們沒辦法走
194
00:21:14,020 --> 00:21:16,600
住手 我們需要坐騎
195
00:21:16,690 --> 00:21:18,230
他為何把馬放走
196
00:21:18,360 --> 00:21:19,940
你問他啊
197
00:21:20,020 --> 00:21:23,110
很容易被追蹤 幾裡外就能聽見馬叫聲
198
00:21:25,530 --> 00:21:27,150
我們要去威廉軍堡
199
00:21:37,750 --> 00:21:40,210
我們帶你們過去
200
00:21:42,000 --> 00:21:44,300
我們趕緊離開這裡
201
00:21:52,100 --> 00:21:55,890
除非你要等另一支休倫族殺過來
202
00:23:11,130 --> 00:23:13,340
史考特 我想跟你說聲謝謝
203
00:23:13,430 --> 00:23:14,930
威廉軍堡還有多遠
204
00:23:15,010 --> 00:23:16,600
一天多腳程
205
00:23:16,680 --> 00:23:18,770
我們好像已經擺脫他們了
206
00:23:18,850 --> 00:23:21,310
也許 但他們不只一夥人
207
00:23:22,440 --> 00:23:23,730
那個休倫人
208
00:23:23,810 --> 00:23:25,440
那個嚮導嗎 他是摩和克族人
209
00:23:25,520 --> 00:23:27,650
不 他是休倫族人
210
00:23:27,730 --> 00:23:30,190
他為何要殺那女人
211
00:23:30,280 --> 00:23:31,360
什麼
212
00:23:31,950 --> 00:23:33,240
黑髮那個
213
00:23:33,320 --> 00:23:35,490
可娜蒙羅小姐 殺她
214
00:23:36,370 --> 00:23:39,790
馬瓜從沒見過她 她才到此一個星期
215
00:23:39,870 --> 00:23:42,040
有家族仇恨嗎 來報仇的
216
00:23:42,120 --> 00:23:43,620
當然沒有
217
00:23:44,500 --> 00:23:46,790
你們怎麼會在附近
218
00:23:46,880 --> 00:23:49,420
我們發現一隊休倫殖民在跟蹤你們
219
00:23:49,510 --> 00:23:51,760
你們是要到威廉軍堡報到的是嗎
220
00:23:51,840 --> 00:23:52,970
不是
221
00:23:53,470 --> 00:23:55,090
那就是到愛德華軍堡了
222
00:23:55,850 --> 00:23:58,010
我們往西到肯塔基
223
00:23:58,600 --> 00:24:01,810
正在打仗你怎麼往西走
224
00:24:04,350 --> 00:24:06,440
我們大致上是往北
225
00:24:06,520 --> 00:24:08,520
然後在急轉向西
226
00:24:09,650 --> 00:24:13,150
我以為我們殖民地的殖民都加入民兵戰鬥了
227
00:24:13,240 --> 00:24:15,490
現在正在北方打法國人
228
00:24:15,570 --> 00:24:19,160
我不是你們的殖民 我們當然也不會是民兵
229
00:26:31,780 --> 00:26:34,550
一個渥大華族還有兩個法國人
230
00:26:34,710 --> 00:26:36,340
你說什麼
231
00:26:38,090 --> 00:26:39,340
鏡子
232
00:26:40,050 --> 00:26:43,510
工具衣服
233
00:26:44,310 --> 00:26:46,180
東西都還在屋裡
234
00:26:46,560 --> 00:26:48,350
他們什麼也沒拿走
235
00:26:48,440 --> 00:26:50,310
他們走得很快
236
00:26:51,520 --> 00:26:52,940
是一支戰鬥隊伍
237
00:26:54,690 --> 00:26:56,610
我們埋葬他們吧
238
00:26:57,310 --> 00:27:00,280
別管他們
239
00:27:00,570 --> 00:27:02,700
儘管他們是陌生人
240
00:27:02,780 --> 00:27:05,280
起碼也該埋葬他們
241
00:27:05,370 --> 00:27:06,450
不能讓他們暴屍體此地
242
00:27:06,540 --> 00:27:07,580
我們走
243
00:27:07,660 --> 00:27:10,550
我不走 我也見過打仗
244
00:27:10,550 --> 00:27:13,670
但就沒見過殘殺婦女小孩的戰爭
245
00:27:13,750 --> 00:27:16,550
而你的冷血同樣這麼殘忍
246
00:27:27,570 --> 00:27:29,930
蒙羅小姐
247
00:27:31,020 --> 00:27:32,900
他們並不是"陌生人"
248
00:27:36,110 --> 00:27:38,150
我說任他們留在那裡
249
00:28:34,040 --> 00:28:37,420
你為何不埋葬他們
250
00:28:37,750 --> 00:28:43,000
追蹤我們的人會發現掩埋痕跡 就能知道我們的蹤跡
251
00:28:45,010 --> 00:28:46,760
你和他們熟識是嗎
252
00:28:55,770 --> 00:28:58,940
不埋葬他們原來是為了我們的安全著想我道歉
253
00:28:59,940 --> 00:29:02,260
我誤會你了
254
00:29:02,280 --> 00:29:04,400
這是意料中事
255
00:29:05,490 --> 00:29:06,740
我父親曾警告過我
256
00:29:06,820 --> 00:29:08,320
你父親
257
00:29:08,830 --> 00:29:11,710
金卡加 他要我小心白種女人
258
00:29:11,790 --> 00:29:13,000
是嗎
259
00:29:13,830 --> 00:29:16,620
別試著去接近他們
260
00:29:18,630 --> 00:29:21,880
也別讓他們了解你
261
00:29:22,460 --> 00:29:26,180
"那是因為他們是一個品種 分開 毫無意義"
262
00:30:31,990 --> 00:30:33,580
他們為什麼會退回去
263
00:30:33,660 --> 00:30:35,160
這裡是印地安墓地
264
00:30:43,960 --> 00:30:46,300
一個品種 分開 毫無意義
265
00:30:47,470 --> 00:30:50,340
我加注 你是特例
266
00:30:50,430 --> 00:30:52,090
非常感謝
267
00:30:59,140 --> 00:31:01,190
你原本的家人呢
268
00:31:03,190 --> 00:31:05,940
我的父母 姐妹全被殺害了
269
00:31:06,150 --> 00:31:08,030
金卡加從法國獵人手中帶我回來
270
00:31:08,110 --> 00:31:10,110
待我如同親生
271
00:31:11,320 --> 00:31:12,660
我很遺憾
272
00:31:13,160 --> 00:31:15,990
我記不起他們了 不過一 二歲的事
273
00:31:17,370 --> 00:31:19,410
你在哪裡學的英語
274
00:31:20,290 --> 00:31:24,040
十歲時我父親送我和安卡斯到鎮上教會學校學的
275
00:31:29,880 --> 00:31:33,340
為何你的朋友要住在這偏遠又毫無防衛的地方呢
276
00:31:38,100 --> 00:31:39,470
他們在七年工期滿後
277
00:31:39,560 --> 00:31:40,890
就來此維吉尼亞安居了
278
00:31:40,980 --> 00:31:44,810
窮人也只能住得起邊疆
279
00:31:45,110 --> 00:31:47,610
在這裡他們沒有負債
280
00:31:48,320 --> 00:31:50,530
也不必處處受人管束
281
00:31:55,450 --> 00:31:57,330
他們姓柯麥隆
282
00:31:59,160 --> 00:32:01,290
約翰和亞力山卓·柯麥隆
283
00:32:27,070 --> 00:32:30,360
我父親的族人曾說 當太陽月亮兩兄弟誕生的時候
284
00:32:30,440 --> 00:32:34,860
它們的母親死了
285
00:32:34,860 --> 00:32:36,740
於是太陽就把她的遺體給了大地
286
00:32:36,820 --> 00:32:39,330
讓大地生長萬物生命
287
00:32:40,290 --> 00:32:43,210
又從他的胸部抽出星星
288
00:32:44,370 --> 00:32:48,380
將星星拋上夜空 以紀念她的靈魂
289
00:32:54,880 --> 00:32:57,340
所以那些也是紀念柯麥隆家的星星
290
00:33:00,890 --> 00:33:02,770
我想也是紀念著我的親人
291
00:33:15,410 --> 00:33:17,320
你說得對
292
00:33:18,410 --> 00:33:21,410
對這裡的狀況我們並不了解
293
00:33:21,490 --> 00:33:23,450
跟在倫敦或波士頓
294
00:33:23,540 --> 00:33:25,830
所想像的完全不同
295
00:33:25,920 --> 00:33:27,000
抱歉讓你失望了
296
00:33:27,080 --> 00:33:28,920
不 正好相反
297
00:33:29,500 --> 00:33:35,100
這樣更能沸騰我的血液
298
00:33:35,170 --> 00:33:38,090
超出我以前的任何想像
299
00:34:18,890 --> 00:34:22,050
威堡就在下一個山脊那裡
300
00:34:23,810 --> 00:34:27,180
團裡的弟兄們會去那裡的湖邊取水
301
00:34:27,270 --> 00:34:30,480
生火取暖 供應一切所需
302
00:34:33,650 --> 00:34:35,730
我迫不及待的想見父親了
303
00:36:40,690 --> 00:36:41,780
開火
304
00:37:06,390 --> 00:37:09,470
準備 瞄準 開火
305
00:38:38,560 --> 00:38:39,770
開門
306
00:38:41,610 --> 00:38:42,730
少校鄧肯海華報到
307
00:38:42,820 --> 00:38:43,900
傑弗裡隊長
308
00:38:43,980 --> 00:38:45,320
我是平斯 我以為你活不到此地
309
00:38:45,400 --> 00:38:47,070
我們去見蒙羅
310
00:39:03,290 --> 00:39:04,710
兄弟們 好嗎
311
00:39:06,260 --> 00:39:07,380
娜珊約
312
00:39:09,130 --> 00:39:12,350
在這裡真是受罪
313
00:39:12,350 --> 00:39:15,560
安卡斯 我以為你們不參戰
314
00:39:15,580 --> 00:39:16,510
我們是沒有
315
00:39:25,940 --> 00:39:27,820
爸爸 爸爸
316
00:39:27,900 --> 00:39:31,030
愛麗絲 可娜 你們來做什麼
317
00:39:31,320 --> 00:39:34,070
我的援軍呢
318
00:39:37,410 --> 00:39:38,950
去請費普斯先生
319
00:39:41,580 --> 00:39:45,500
我叫你們離遠一點 怎麼不聽話呢
320
00:39:46,130 --> 00:39:47,800
幾時說的 怎麼說的
321
00:39:47,880 --> 00:39:48,960
在我信裡說的啊
322
00:39:49,050 --> 00:39:50,470
沒有信啊
323
00:39:50,550 --> 00:39:51,880
什麼 沒有收到信
324
00:39:51,970 --> 00:39:53,470
我派了三個信差突圍去找偉柏
325
00:39:53,550 --> 00:39:55,010
其中一個叫做"馬瓜"對吧
326
00:39:55,100 --> 00:39:56,510
他沒有叫我們別過來
327
00:39:56,600 --> 00:39:58,180
偉柏知道我們被包圍嗎
328
00:39:58,270 --> 00:39:59,770
偉柏不知情
329
00:39:59,850 --> 00:40:03,310
當然不會派援軍
330
00:40:12,860 --> 00:40:13,910
發生了什麼事
331
00:40:13,990 --> 00:40:16,160
在往喬治城的途中遇襲了
332
00:40:16,240 --> 00:40:17,620
我們沒事
333
00:40:18,330 --> 00:40:20,290
你還好嗎 還好
334
00:40:21,160 --> 00:40:22,960
這裡會變成怎麼樣 爸爸
335
00:40:23,040 --> 00:40:24,250
我們會沒事的
336
00:40:24,330 --> 00:40:27,460
這個叫馬瓜的陷害我們中埋伏 死了十八個人
337
00:40:27,550 --> 00:40:31,870
這幾位帶我們來到這裡
338
00:40:34,640 --> 00:40:37,500
謝謝你們 你們需要什麼嗎
339
00:40:37,510 --> 00:40:40,470
要幾桶火藥
340
00:40:40,560 --> 00:40:41,890
還有幹糧
341
00:40:42,020 --> 00:40:43,600
承蒙你們這次恩情
342
00:40:47,360 --> 00:40:49,230
可娜小姐 你好嗎
343
00:40:50,280 --> 00:40:51,650
費先生你好
344
00:40:51,740 --> 00:40:53,530
麥肯太太會拿乾淨的衣服給你們換
345
00:40:53,610 --> 00:40:54,950
謝謝
346
00:40:57,120 --> 00:40:59,200
跟你姐姐去吧
347
00:41:03,080 --> 00:41:05,080
沒事的孩子
348
00:41:05,880 --> 00:41:07,580
去吧 沒事的
349
00:41:21,470 --> 00:41:23,480
可以了解一下戰況嗎長官
350
00:41:23,560 --> 00:41:27,310
我在山脊上看到法軍的工事
351
00:41:27,400 --> 00:41:31,360
情況就是對方的炮口徑大過我們 數量多過我們
352
00:41:31,440 --> 00:41:35,490
我們只能挨轟 它們的戰壕每天推進30碼
353
00:41:35,570 --> 00:41:38,030
等進入兩百碼的的距離時
354
00:41:38,120 --> 00:41:39,570
它們會裝填炸藥轟垮城墻
355
00:41:39,660 --> 00:41:43,240
把我們炸得屍骨無存
356
00:41:44,250 --> 00:41:48,700
它們現在距離大約300碼 如果每天推進30碼
357
00:41:48,700 --> 00:41:52,870
那我們僅剩三天了 可惡
358
00:41:52,920 --> 00:41:56,300
有一個人可以突圍去見韋伯
359
00:41:56,380 --> 00:41:59,340
三天時間不夠往返亞班尼
360
00:41:59,430 --> 00:42:05,210
不是去亞堡 兩天前韋伯已經開往愛德華堡
361
00:42:05,230 --> 00:42:06,680
韋伯在愛德華堡
362
00:42:06,770 --> 00:42:07,810
是的長官
363
00:42:07,900 --> 00:42:09,400
那只有十二里路
364
00:42:09,480 --> 00:42:12,270
他的援軍明天就可以到達
365
00:42:12,360 --> 00:42:15,400
你挑選人讓敵軍轉移注意力
366
00:42:15,490 --> 00:42:16,900
我現在寫信
367
00:42:16,990 --> 00:42:19,910
待會把告急信交給你
368
00:42:19,990 --> 00:42:23,540
還有件事 昨天我們經過 邊疆的柯麥隆一家
369
00:42:24,120 --> 00:42:28,070
看見房子被燒毀 全家也被殺死
370
00:42:28,120 --> 00:42:30,670
是法軍盟友渥太華族幹的
371
00:42:34,800 --> 00:42:35,880
知道了
372
00:42:37,630 --> 00:42:38,720
那又怎樣呢
373
00:42:42,470 --> 00:42:43,930
那是一支戰鬥隊伍
374
00:42:44,010 --> 00:42:47,890
表示它們會攻擊整個邊境
375
00:42:48,350 --> 00:42:49,690
謝謝你 先生
376
00:42:49,770 --> 00:42:53,860
在這裡的磨和克族 屯墾者 都有家眷在邊境
377
00:42:53,900 --> 00:42:55,650
你說夠了先生
378
00:43:06,500 --> 00:43:09,040
家毀人亡 無一倖免
379
00:43:12,170 --> 00:43:16,000
個人生死事小 國家大事重要
380
00:43:16,090 --> 00:43:19,420
將家人生死置之度外
381
00:43:19,510 --> 00:43:22,970
以盡責打敗法國人為優先
382
00:43:24,390 --> 00:43:26,760
成與敗全靠這名信差了
383
00:43:51,750 --> 00:43:53,790
我用三頭公牛跟你交換一頓宴席
384
00:43:53,800 --> 00:43:58,910
明天在營火會議前
385
00:43:58,910 --> 00:44:03,000
我將與你共唱戰歌
386
00:44:13,020 --> 00:44:18,260
馬瓜 你的"英國朋友"們好嗎
387
00:44:18,280 --> 00:44:25,410
我們是一起的 加入我們 一起聽聽他的消息
388
00:44:27,120 --> 00:44:33,760
英國將軍韋伯跟愛德華堡的60兵團會合了
389
00:44:33,800 --> 00:44:37,680
他還不知法國主子正在攻打威堡
390
00:44:37,750 --> 00:44:40,290
你的任務完成了嗎
391
00:44:40,300 --> 00:44:44,380
另外兩名信差死在樹林裡
392
00:44:44,590 --> 00:44:50,770
現在蒙羅應該知道 他的信並沒有送到韋伯那裡
393
00:44:50,890 --> 00:44:52,600
他會再派信差去 灰頭佬會再試的
394
00:44:53,520 --> 00:44:57,900
有四五個人包括兩個女人進入城堡
395
00:44:57,940 --> 00:45:01,050
灰發佬的女兒曾險些死在我的刀下
396
00:45:01,070 --> 00:45:02,530
但被他們溜了
397
00:45:03,110 --> 00:45:05,240
如果再落在我的刀下
398
00:45:05,990 --> 00:45:10,840
馬瓜你為何這麼痛恨灰發佬
399
00:45:10,870 --> 00:45:15,110
灰發佬死的時候馬瓜要生吞他的心
400
00:45:15,500 --> 00:45:17,040
在他死前
401
00:45:17,960 --> 00:45:20,880
馬瓜要在他面前殺死他的女兒
402
00:45:21,760 --> 00:45:28,020
讓他親眼看著自己絕種
403
00:45:28,050 --> 00:45:31,600
我的工兵在今晚能推進壕溝
404
00:45:34,100 --> 00:45:36,600
你的機會很快就會來了
405
00:45:46,700 --> 00:45:53,260
可娜小姐 有位先生找你 蒙羅小姐
406
00:45:56,170 --> 00:45:59,330
我可以拿嗎
407
00:46:10,390 --> 00:46:14,320
這藥膏能夠消炎 謝謝
408
00:46:14,350 --> 00:46:18,470
你跟蒙羅小姐卿卿我我夠了嗎
409
00:46:18,480 --> 00:46:22,560
我們有事要做
410
00:46:36,540 --> 00:46:38,710
你在看什麼 先生
411
00:46:39,790 --> 00:46:41,750
我在看你 小姐
412
00:47:20,120 --> 00:47:22,460
蒙羅不肯相信柯麥隆家的滅門
413
00:47:22,540 --> 00:47:25,720
他不肯聽這件事情
414
00:47:27,300 --> 00:47:29,340
他一定得聽
415
00:47:31,300 --> 00:47:33,090
到西邊的凌型堡集合
416
00:47:33,180 --> 00:47:38,590
一定要把伊恩 沙裡 翁卡 威廉找來
417
00:47:41,770 --> 00:47:43,150
這料子織得很密
418
00:47:44,110 --> 00:47:47,850
絲料 射程可以增加四十碼
419
00:48:54,470 --> 00:48:56,970
誰知道不是土匪幹的
420
00:48:57,050 --> 00:49:00,810
甘家是被戰鬥隊伍襲擊的 是法軍的盟友幹的
421
00:49:00,970 --> 00:49:02,730
他們掃蕩了南方邊界
422
00:49:02,810 --> 00:49:04,520
襲擊農莊還有摩和克的村子
423
00:49:04,600 --> 00:49:05,770
而摩和克的男人全滯留在此
424
00:49:05,850 --> 00:49:08,690
你一個人的話不足采信
425
00:49:08,770 --> 00:49:11,610
我也不能因此放走民兵削弱戰力
426
00:49:11,690 --> 00:49:13,990
金卡加的意見也是相同的
427
00:49:14,070 --> 00:49:16,070
他們父子的話語可抵聖經
428
00:49:16,160 --> 00:49:19,030
威堡的成敗要靠援軍
429
00:49:19,120 --> 00:49:20,620
而不是靠這一點民兵
430
00:49:20,700 --> 00:49:23,370
研判軍情的是我 不是你
431
00:49:23,620 --> 00:49:25,960
你的判斷權責不能超越
432
00:49:26,040 --> 00:49:29,290
他們保全家人農莊的權利
433
00:49:29,380 --> 00:49:32,720
海華少校當時也在那裡 他也有看到
434
00:49:32,970 --> 00:49:38,230
你確實看到了什麼 少校
435
00:49:42,060 --> 00:49:44,100
我所相信
436
00:49:44,180 --> 00:49:45,980
我看到的是
437
00:49:46,060 --> 00:49:48,190
一般土匪的搶劫殺人
438
00:49:48,360 --> 00:49:49,860
你撒謊
439
00:49:50,230 --> 00:49:52,060
少校
440
00:49:52,440 --> 00:49:54,780
蒙特康是個軍人不是屠夫
441
00:49:54,860 --> 00:49:55,900
你說得簡單
442
00:49:55,990 --> 00:49:58,240
他們的家人有難 你的沒有
443
00:49:58,320 --> 00:49:59,870
別忘記自己的身份 先生
444
00:49:59,950 --> 00:50:01,280
我們沒忘記韋伯將軍給我們的承諾
445
00:50:01,370 --> 00:50:05,000
英國人當然遵守承諾 民兵要留下是因為
446
00:50:05,080 --> 00:50:08,130
我需要比他口說更可靠的證據
447
00:50:08,270 --> 00:50:09,290
他是言重如山
448
00:50:09,380 --> 00:50:10,710
早在你們來邊疆之前
449
00:50:10,790 --> 00:50:13,590
會議結束 民兵留下戰鬥
450
00:50:13,670 --> 00:50:16,630
英國法令不管用了是嗎
451
00:50:17,590 --> 00:50:19,470
法令被專制取代了是嗎
452
00:50:19,550 --> 00:50:20,640
如果英國法律沒辦法信任
453
00:50:20,720 --> 00:50:21,760
也許那些殖民
454
00:50:21,850 --> 00:50:23,010
應該去跟法國人講和
455
00:50:23,100 --> 00:50:24,180
這是擾亂軍心
456
00:50:24,270 --> 00:50:25,310
這是事實
457
00:50:25,390 --> 00:50:27,940
我會把你打出去
458
00:50:31,360 --> 00:50:34,320
有一天 我想你和我會產生嚴重的分歧
459
00:50:34,400 --> 00:50:37,280
任何人煽動逃兵
460
00:50:37,360 --> 00:50:38,530
都會被絞死
461
00:50:38,610 --> 00:50:41,530
任何人逃兵捉到一律槍斃
462
00:50:41,920 --> 00:50:44,950
這是最後決定 出去
463
00:50:53,300 --> 00:50:54,420
可娜
464
00:50:58,050 --> 00:51:00,050
我有話跟你說
465
00:51:02,140 --> 00:51:04,100
可娜 跟鄧肯談談吧
466
00:51:05,470 --> 00:51:09,020
我自己來 不能這麼沒用
467
00:51:09,100 --> 00:51:10,100
愛麗絲
468
00:51:10,190 --> 00:51:12,150
我去看看費先生需不需要幫忙
469
00:51:13,480 --> 00:51:15,730
抱歉 我不是有意的
470
00:51:17,990 --> 00:51:20,280
可娜 等我們遠離此地
471
00:51:20,360 --> 00:51:22,530
回英國結婚之後
472
00:51:22,620 --> 00:51:25,620
在此做過什麼都不重要了
473
00:51:25,700 --> 00:51:26,870
這點我很肯定
474
00:51:26,950 --> 00:51:29,370
我曾答應要考慮的事情
475
00:51:31,290 --> 00:51:34,460
你的堅持和毅力使我受寵若驚
476
00:51:34,540 --> 00:51:35,920
但我決定
477
00:51:36,000 --> 00:51:37,840
我寧願抱憾終生
478
00:51:37,920 --> 00:51:40,340
也不願違背自己的判斷
479
00:51:42,390 --> 00:51:44,930
請接受這個最後的答案
480
00:51:45,310 --> 00:51:46,810
答案是"不"
481
00:51:49,730 --> 00:51:50,890
我明白了
482
00:52:47,240 --> 00:52:50,160
娜珊約 你本來就反對組民兵
483
00:52:50,250 --> 00:52:54,170
對 我現在還是不贊成
484
00:52:54,250 --> 00:52:56,040
如果我有親人在屯墾區
485
00:52:56,130 --> 00:52:58,000
我早就走了
486
00:52:58,090 --> 00:53:00,550
違反軍令怎麼辦
487
00:53:00,630 --> 00:53:04,380
我認為如果他們拋開王法 一意孤行的話
488
00:53:05,010 --> 00:53:08,260
他們就無權支配我們
489
00:53:08,720 --> 00:53:11,390
他們根本是暴政
490
00:53:11,470 --> 00:53:13,930
而我不願受暴政壓迫
491
00:53:14,020 --> 00:53:15,810
所以我不會留下來
492
00:53:17,440 --> 00:53:19,060
逃兵被抓要槍斃
493
00:53:19,150 --> 00:53:21,150
個人自行決定去留
494
00:53:21,230 --> 00:53:23,570
要走的人一小時候此地集合
495
00:53:23,650 --> 00:53:25,650
從北墻的暗門出堡
496
00:53:25,740 --> 00:53:27,450
走沼澤東側
497
00:53:27,530 --> 00:53:29,330
繞過法軍警戒線
498
00:53:29,410 --> 00:53:32,660
再往北翻過山脊然後轉西南
499
00:53:32,750 --> 00:53:36,710
到"小草地"之後左轉 就可以避開法軍前哨站
500
00:53:36,790 --> 00:53:38,960
我們早該離開這裡了
501
00:53:39,040 --> 00:53:43,050
隊長 我們沒家人 所以打算留下幫忙
502
00:53:43,800 --> 00:53:45,760
我會在菱形堡掩護你們離開
503
00:53:45,840 --> 00:53:47,260
你不走嗎
504
00:53:47,340 --> 00:53:49,260
我有留下來的理由
505
00:53:49,800 --> 00:53:52,430
這"理由"是醫療室那個穿裙子的吧
506
00:53:52,520 --> 00:53:53,680
是啊
507
00:53:53,770 --> 00:53:57,980
傑克·溫斯洛 陪美女好過陪你這醜男
508
00:53:58,360 --> 00:54:02,230
動作要快 黎明前一定要脫離法軍前哨站
509
00:54:02,780 --> 00:54:03,820
祝你好運 傑克
510
00:54:11,950 --> 00:54:13,450
翁卡 你要留下嗎 是的
511
00:54:13,540 --> 00:54:14,580
是的
512
00:54:14,660 --> 00:54:16,120
法軍太多了 我們的人實在太少
513
00:54:16,210 --> 00:54:18,080
要死守的人不多
514
00:54:18,170 --> 00:54:22,420
我們答應英國主子留守
515
00:57:46,250 --> 00:57:48,170
你 先生 你別動
516
00:57:51,550 --> 00:57:54,880
別走過來
517
00:57:59,300 --> 00:58:00,550
把他銬起來
518
00:58:02,370 --> 00:58:05,910
他們為什麼抓我的白種兒子
519
00:58:06,680 --> 00:58:11,020
因為我幫傑克他們離開
520
00:58:11,110 --> 00:58:12,510
別動
521
00:58:13,320 --> 00:58:18,870
這不是你的戰爭 我愛你和我弟弟
522
00:58:19,000 --> 00:58:21,270
你該馬上離開這地方
523
00:58:22,150 --> 00:58:28,470
他們要對我的白種兒子怎樣
524
00:58:29,670 --> 00:58:32,210
他救了我們 能活命多虧了他
525
00:58:32,300 --> 00:58:33,920
他鼓勵民兵逃亡
526
00:58:34,010 --> 00:58:36,590
當著我的面在這裡鼓動
527
00:58:36,880 --> 00:58:38,720
他是擾亂軍心的反叛罪犯
528
00:58:38,800 --> 00:58:40,510
他該被絞死 跟大家一樣
529
00:58:40,600 --> 00:58:42,510
不管他曾救過你也是一樣
530
00:58:42,600 --> 00:58:45,270
但他明知後果依然留下
531
00:58:45,350 --> 00:58:47,940
這也算是罪犯的行徑嗎
532
00:58:49,350 --> 00:58:50,350
鄧肯 說句公道話吧
533
00:58:50,440 --> 00:58:52,310
他明知煽動罪要處絞刑
534
00:58:52,400 --> 00:58:55,190
應該勇敢受死而不是托你求情
535
00:58:55,280 --> 00:58:59,280
你明知他沒有托我來 你隱瞞你所看到的
536
00:58:59,310 --> 00:59:02,900
他說那農莊的情形是實情
537
00:59:02,980 --> 00:59:07,270
但比不上英國在威堡的利益 是誰授權給殖民們
538
00:59:07,790 --> 00:59:10,510
評判英國的政策
539
00:59:10,510 --> 00:59:14,460
是誰準他們未經許可擅自離營
540
00:59:14,550 --> 00:59:17,460
他們不是倚靠你們而活的
541
00:59:17,630 --> 00:59:20,050
是靠他們的雙手開墾蠻荒而生存
542
00:59:20,130 --> 00:59:21,550
忍受他自己的孩子生處孤獨
543
00:59:21,640 --> 00:59:25,560
是你對他迷戀 所以才幫他辯護
544
00:59:27,730 --> 00:59:31,850
鄧肯 你很難讓人欽佩你 評量你整個人上下
545
00:59:32,480 --> 00:59:35,320
過去我真是高估你了
546
00:59:35,400 --> 00:59:36,480
可娜
547
00:59:40,240 --> 00:59:44,320
可娜 我願盡最大努力不讓你傷心
548
00:59:44,950 --> 00:59:46,870
但這個人犯了軍法
549
00:59:46,950 --> 00:59:49,330
為了正義他罪無可恕
550
00:59:49,410 --> 00:59:50,660
正義
551
00:59:51,500 --> 00:59:52,500
如果那是正義
552
00:59:52,580 --> 00:59:55,170
那麼法國越快打敗英國美洲的人民
553
00:59:55,250 --> 00:59:56,800
就越快有好日子過
554
00:59:56,840 --> 00:59:58,210
你不知道自己在說什麼
555
00:59:58,300 --> 00:59:59,630
我很清楚我在說什麼
556
00:59:59,720 --> 01:00:03,260
如果這叫擾亂軍心 那麼我也有罪
557
01:00:34,210 --> 01:00:36,210
他們要吊死你
558
01:00:39,510 --> 01:00:42,420
你有機會為什麼不走
559
01:00:45,550 --> 01:00:48,470
因為這裡還有我感興趣的東西
560
01:00:49,680 --> 01:00:51,180
我能為你做什麼
561
01:00:51,930 --> 01:00:54,480
不知道韋伯的援軍會不會來
562
01:00:54,560 --> 01:00:57,770
如果沒來此地會被法軍攻陷
563
01:00:57,860 --> 01:01:00,730
如果被攻陷了 你要緊跟著你父親走
564
01:01:01,400 --> 01:01:02,990
緊跟著他
565
01:01:03,070 --> 01:01:06,820
法軍不會為難軍官的
566
01:01:06,910 --> 01:01:09,030
不 我要去找你
567
01:01:09,290 --> 01:01:10,490
不要
568
01:01:14,580 --> 01:01:15,920
答應我
569
01:01:31,100 --> 01:01:33,140
全世界都在毀滅是不是
570
01:03:02,520 --> 01:03:03,860
怎麼樣了
571
01:03:05,190 --> 01:03:07,190
記住我的話
572
01:03:08,450 --> 01:03:11,360
緊跟著你父親和軍官
573
01:04:06,590 --> 01:04:10,840
蒙羅將軍 我深知您是位英勇的敵手
574
01:04:11,090 --> 01:04:14,010
很高興有機會成為您的的朋友
575
01:04:14,100 --> 01:04:16,300
悉聽差遣
576
01:04:16,390 --> 01:04:18,350
對於貴軍的戰術和頑強的防禦
577
01:04:18,430 --> 01:04:21,770
請接受我的讚揚
578
01:04:21,980 --> 01:04:23,980
若不是由您來指揮的話
579
01:04:24,060 --> 01:04:26,270
這座要塞早已被攻下
580
01:04:26,360 --> 01:04:29,110
由於優越的數字和材料
581
01:04:29,900 --> 01:04:32,700
亦給了我與您抗衡的機會
582
01:04:32,780 --> 01:04:36,370
馬奎將軍 我是一個軍人 不是外交家
583
01:04:36,780 --> 01:04:38,620
冠冕堂皇的話
584
01:04:38,700 --> 01:04:40,160
可以不必多說
585
01:04:40,230 --> 01:04:47,210
您已經為了您的皇室付出一切努力
586
01:04:47,630 --> 01:04:51,420
現在為了人道的立場 我求您接收我的條件投降
587
01:04:51,630 --> 01:04:54,720
我求您考慮我提的條件
588
01:04:54,800 --> 01:04:58,050
或許我們也可以繼續作戰
589
01:04:58,140 --> 01:05:01,240
直到韋伯將軍的援軍趕到
590
01:05:01,250 --> 01:05:08,440
我的殖民截到 您派出信差的一份文件
591
01:05:09,900 --> 01:05:11,780
在此回覆你的請求 蒙羅將軍
592
01:05:11,860 --> 01:05:15,660
我並沒有多餘的兵力 可以支援你
593
01:05:15,740 --> 01:05:17,030
而且不可能派得出來
594
01:05:17,270 --> 01:05:21,230
建議你提出條件投降
595
01:05:21,310 --> 01:05:23,750
這是我的回覆
596
01:05:24,000 --> 01:05:27,250
偉柏簽署於愛德華堡
597
01:05:33,680 --> 01:05:35,530
是韋伯的簽名
598
01:05:35,690 --> 01:05:38,930
我了解我們弟兄們的個性
599
01:05:39,010 --> 01:05:42,700
寧願戰死也不願意到哈德遜灣霍克監獄
600
01:05:42,700 --> 01:05:43,360
去做俘虜
601
01:05:43,390 --> 01:05:45,310
你聽到答覆了 將軍
602
01:05:45,390 --> 01:05:49,270
我求您 在簽下眾多軍士的死亡命令之前
603
01:05:49,360 --> 01:05:52,320
至少聽我把話說完
604
01:05:57,530 --> 01:05:58,700
繼續
605
01:05:59,200 --> 01:06:02,700
您的部隊沒有人會是囚犯
606
01:06:03,250 --> 01:06:07,120
只要都回到英國去 他們是完全自由的
607
01:06:07,250 --> 01:06:09,500
不必留在美國打仗了
608
01:06:09,790 --> 01:06:13,210
民兵也都可以回歸田裡家園
609
01:06:15,220 --> 01:06:16,340
武裝呢
610
01:06:16,430 --> 01:06:19,220
他們仍能全副武裝
611
01:06:20,010 --> 01:06:21,350
我的國旗與制服呢
612
01:06:21,720 --> 01:06:24,140
您可以光榮地帶回英國去
613
01:06:27,560 --> 01:06:30,150
請讓我和同僚商量一下
614
01:06:40,910 --> 01:06:44,290
我從不預期活著能看到一些東西
615
01:06:44,910 --> 01:06:47,370
英國官員不敢支持另一個
616
01:06:47,460 --> 01:06:49,080
韋伯真該下地獄
617
01:06:49,170 --> 01:06:52,880
我們回城裡去跟他們一決死戰
618
01:06:54,760 --> 01:06:59,120
死亡和榮譽常被想成是相同的一件事
619
01:06:59,260 --> 01:07:02,350
但今天我學習到不同的見解
620
01:07:02,430 --> 01:07:03,640
長官
621
01:07:15,650 --> 01:07:17,620
馬奎將軍
622
01:07:17,620 --> 01:07:22,240
我被您超凡的紳士情操深深感動
623
01:07:22,240 --> 01:07:24,490
城堡交給您的條件是
624
01:07:24,580 --> 01:07:26,790
在黎明前讓我埋葬弟兄們的遺體
625
01:07:26,870 --> 01:07:30,290
以及所有眷屬 準備好長途行軍
626
01:07:30,370 --> 01:07:33,290
並且請您的醫生不吝 醫治我們的傷患
627
01:07:34,590 --> 01:07:36,250
我同意 蒙羅將軍
628
01:08:06,490 --> 01:08:09,790
英國人和我的法國主子之間的戰斧已經掩埋了是嗎
629
01:08:09,870 --> 01:08:10,960
對 戰士們不再割頭皮了
630
01:08:11,170 --> 01:08:15,300
因為白人們已經成為朋友了
631
01:08:15,630 --> 01:08:17,920
法皇已經擁有這塊土地
632
01:08:18,010 --> 01:08:21,670
我奉命來驅逐非法殖民
633
01:08:22,090 --> 01:08:24,180
英國人已同意離開
634
01:08:24,390 --> 01:08:26,760
他們不再是我的敵人了
635
01:08:26,850 --> 01:08:30,100
馬瓜說好要用鮮血染紅戰斧
636
01:08:31,100 --> 01:08:32,770
但至今戰斧還是白的
637
01:08:33,310 --> 01:08:36,110
除非染上他們的鮮血 才能停止怨恨
638
01:08:36,190 --> 01:08:40,440
這麼多的日子以來
639
01:08:40,820 --> 01:08:42,700
馬瓜幫著法國攻打英軍
640
01:08:43,030 --> 01:08:44,570
何時才能復仇雪恨 我是族人的孩子
641
01:08:44,660 --> 01:08:47,200
努力不懈的當上了領袖 你已然有權利
642
01:08:47,580 --> 01:08:51,540
帶領休倫族和其他盟族
643
01:08:51,790 --> 01:08:53,210
我知道
644
01:09:00,380 --> 01:09:03,840
馬瓜的村子和屋子 被英國佬燒光了
645
01:09:06,260 --> 01:09:09,180
馬瓜的孩子 被英國佬殺死了
646
01:09:11,560 --> 01:09:18,370
我被抓去給那些為灰發佬 打仗的摩和克人作為奴隸
647
01:09:18,400 --> 01:09:24,360
馬瓜的妻子以為他死了
648
01:09:24,990 --> 01:09:27,280
所以成為了別人的老婆
649
01:09:29,330 --> 01:09:32,120
而灰發佬就是原凶
650
01:09:32,580 --> 01:09:33,830
當時
651
01:09:34,870 --> 01:09:39,790
馬瓜跟摩和克族人稱兄道弟 獲得了自由
652
01:09:40,670 --> 01:09:43,760
但在他心裡永遠都是休倫族
653
01:09:46,430 --> 01:09:51,390
而他心裡的創傷
654
01:09:51,430 --> 01:09:55,400
只能在灰發佬和他的子嗣被滅絕了的時候才能痊愈
655
01:09:56,150 --> 01:10:02,110
駐加拿大總司令 你會相信英國人的條件嗎
656
01:10:02,320 --> 01:10:05,090
我擔心我讓他們走了之後
657
01:10:05,170 --> 01:10:09,150
我必須再和同一批軍人作戰
658
01:10:09,150 --> 01:10:13,140
當我將大軍開拔往亞班尼的時候
659
01:10:15,290 --> 01:10:18,210
但我不能破壞投降協定
660
01:10:18,540 --> 01:10:20,840
這會使法國蒙羞
661
01:11:01,840 --> 01:11:04,250
先生 城堡是你的了
662
01:13:22,560 --> 01:13:25,810
左三排 準備
663
01:13:26,520 --> 01:13:27,980
瞄準
664
01:15:03,490 --> 01:15:04,580
開火
665
01:16:52,520 --> 01:16:54,900
現在 開火
666
01:16:58,190 --> 01:17:02,070
開火
667
01:17:05,820 --> 01:17:07,370
全線射擊
668
01:17:29,180 --> 01:17:31,140
灰發佬 我要你在死前知道
669
01:17:31,220 --> 01:17:34,140
我會把刀架在你的子孫前
670
01:17:34,230 --> 01:17:36,690
把你的子孫斬盡殺絕
671
01:18:04,130 --> 01:18:05,760
放開她
672
01:20:00,120 --> 01:20:05,620
等你再落入英國人手裡 我會親手吊死你
673
01:20:14,510 --> 01:20:15,720
快一些
674
01:20:28,240 --> 01:20:29,900
向那條河流走
675
01:22:43,290 --> 01:22:44,910
我們要去那裡 哪裡也不去
676
01:22:45,000 --> 01:22:46,160
我不明白
677
01:22:46,250 --> 01:22:48,040
待在這裡直到我們離開
678
01:22:48,120 --> 01:22:49,420
如果我們好運 他們會發現我們上岸
679
01:22:49,500 --> 01:22:51,290
我們的獨木舟交錯在地
680
01:22:51,380 --> 01:22:53,800
如果非常好運 他們也會以為我們跌下瀑布
681
01:22:53,880 --> 01:22:55,970
唯一的希望是 他們超前我們而去
682
01:22:56,050 --> 01:22:57,340
如果是的話然後呢
683
01:22:57,430 --> 01:22:59,640
我們就沿著山的南邊走
684
01:22:59,720 --> 01:23:02,430
只離愛德華城十二里
685
01:23:02,510 --> 01:23:04,140
如果他們不上當呢
686
01:23:05,390 --> 01:23:08,600
你就沒機會享受吊死我的樂趣了
687
01:23:13,570 --> 01:23:14,730
火藥呢
688
01:23:25,080 --> 01:23:26,200
沒了
689
01:23:28,920 --> 01:23:31,430
我的全濕了
690
01:23:31,540 --> 01:23:32,960
我們的父親
691
01:23:34,550 --> 01:23:36,420
你有看見他嗎
692
01:23:37,840 --> 01:23:39,430
遠遠看見了
693
01:24:10,120 --> 01:24:11,960
不要告訴愛麗絲
694
01:24:34,360 --> 01:24:35,980
退後
695
01:25:30,080 --> 01:25:32,950
是 去吧
696
01:25:33,120 --> 01:25:35,330
這是什麼狗屁計劃
697
01:25:35,420 --> 01:25:36,460
我要你走
698
01:25:36,540 --> 01:25:39,290
如果我走 還有一點機會 現在無法還擊
699
01:25:39,380 --> 01:25:40,980
因為沒有火藥
700
01:25:40,990 --> 01:25:44,680
如果我不走 就完全沒有機會明白嗎
701
01:25:44,760 --> 01:25:45,970
懦夫
702
01:25:46,220 --> 01:25:49,390
你必須盡力去做 救你自己
703
01:25:52,810 --> 01:25:53,980
如遇厄運
704
01:25:54,060 --> 01:25:55,600
你要生存下去
705
01:25:56,230 --> 01:26:00,150
如果他們沒有殺你 會帶你往北到休倫族的地盤
706
01:26:00,230 --> 01:26:05,480
順從他們 你聽到沒 你要堅強 你要生存下去
707
01:26:05,610 --> 01:26:09,470
要活下去 無論多艱難
708
01:26:09,780 --> 01:26:11,410
我都會找到你
709
01:26:12,080 --> 01:26:16,490
不論多久 不管多遠
710
01:26:16,880 --> 01:26:18,420
我都會找到你
711
01:32:04,600 --> 01:32:08,180
你們的戰斧紅了
712
01:32:08,410 --> 01:32:13,170
殺了許多英國人 偉大的酋長
713
01:32:13,410 --> 01:32:15,380
馬瓜成了偉大的戰鬥首領
714
01:32:15,410 --> 01:32:17,570
希望得到你的承認
715
01:32:25,500 --> 01:32:30,460
現在我帶來了三個犯人獻給你
716
01:32:32,500 --> 01:32:36,460
馬瓜會將英國軍官賣給法國人
717
01:32:36,510 --> 01:32:40,470
我所得的酬勞都會獻給你
718
01:32:41,510 --> 01:32:47,470
這倆女人是白人指揮官蒙羅的女兒
719
01:32:50,520 --> 01:32:56,480
她們將會被燒死 讓大家共享這份榮耀
720
01:33:53,000 --> 01:33:54,620
我不會說休倫語 你會說法語嗎 少校
721
01:33:54,710 --> 01:33:55,790
是的
722
01:33:55,880 --> 01:33:58,790
替我翻譯成法文 每一個字都要
723
01:33:58,880 --> 01:34:02,960
我沒有武裝是為和平而來
724
01:34:02,990 --> 01:34:04,460
求你聽我陳述事實
725
01:34:04,510 --> 01:34:07,470
請您讓蒙羅將軍的女兒走
726
01:34:07,550 --> 01:34:08,970
不要再加深英國人的仇恨
727
01:34:09,060 --> 01:34:10,640
他們極其痛恨殺害婦幼的人
728
01:34:12,850 --> 01:34:17,380
法國主子和我們 比英國人還要強大
729
01:34:17,610 --> 01:34:22,270
我們不怕英國人的怒火
730
01:34:22,360 --> 01:34:26,700
大酋長 法國人製造的和平被馬瓜破壞了
731
01:34:26,780 --> 01:34:29,450
法國人將不再與休倫族做朋友
732
01:34:29,620 --> 01:34:30,990
法國主子會很高興
733
01:34:31,620 --> 01:34:37,580
不必再擔心和同一支英軍交戰
734
01:34:47,640 --> 01:34:53,010
當白人來的時候 也為我們的命運帶來黑暗
735
01:34:57,130 --> 01:35:04,090
自我還小的時候 族人就常被問到這個問題
736
01:35:04,140 --> 01:35:06,810
休倫族會怎樣做
737
01:35:10,070 --> 01:35:12,780
現在 連法國人也怕休倫族了 不是更好
738
01:35:16,640 --> 01:35:20,600
當休倫族在法國人的恐懼中 更顯強大時
739
01:35:20,640 --> 01:35:24,360
我們就可以和他們重新建立協約
740
01:35:24,650 --> 01:35:27,620
我們將會與白人平起平坐
741
01:35:27,650 --> 01:35:33,610
拿亞班奇的土地 奧瑟人的 索克人的狐狸與毛皮
742
01:35:33,660 --> 01:35:37,620
來換取黃金
743
01:35:37,660 --> 01:35:42,630
不會比白人少 會跟白人一樣強大
744
01:35:42,670 --> 01:35:48,330
馬瓜會用這些英國人和法國人的殖民手段嗎
745
01:35:48,400 --> 01:35:49,950
會嗎 會
746
01:35:50,030 --> 01:35:52,410
休倫族會不會用白蘭地愚弄阿爾金族的弟兄
747
01:35:52,490 --> 01:35:56,740
然後搶奪他的土地 賣給白人換黃金呢
748
01:35:56,750 --> 01:36:01,650
休倫族只想貪婪更多的土地是嗎
749
01:36:01,670 --> 01:36:03,040
休倫族會不會愚弄塞內卡族
750
01:36:03,130 --> 01:36:04,920
搶走所有毛皮
751
01:36:05,000 --> 01:36:07,590
去換取貝珠錢和烈酒呢
752
01:36:07,670 --> 01:36:11,260
休倫族人是要殺光敵人的女人與孩子是嗎
753
01:36:11,340 --> 01:36:15,310
這些就是英國人和法國人對付殖民地居民的無恥"手段"
754
01:36:15,700 --> 01:36:19,620
他們歐洲主子早已病態般貪婪
755
01:36:19,850 --> 01:36:24,470
馬瓜的內心已經扭曲 他要學使他扭曲的白人一樣
756
01:36:24,520 --> 01:36:26,650
我是"那芬奧達" "鷹眼"金亞加
757
01:36:26,730 --> 01:36:30,280
是正直的莫希根族收養的白人
758
01:36:30,360 --> 01:36:31,650
放走這小孩吧
759
01:36:31,740 --> 01:36:33,990
請放走女人和英國軍官吧
760
01:36:35,240 --> 01:36:37,450
這是族人給我的榮譽腰帶
761
01:36:37,540 --> 01:36:40,370
可以證明我的身份和真相
762
01:36:40,540 --> 01:36:42,210
你在惡毒的離間我們
763
01:36:52,300 --> 01:36:59,890
馬瓜是個偉大的戰鬥領袖 但他的作法與休倫族不合
764
01:37:04,710 --> 01:37:11,820
馬瓜帶走蒙羅的小女兒使他不致絕種 也藉此平息傷痛
765
01:37:14,870 --> 01:37:20,840
英國軍官回去英軍陣營 以稍減他們的憎恨
766
01:37:20,870 --> 01:37:28,830
蒙羅的黑髮女兒將會被燒死 以償馬瓜殺子之仇
767
01:37:30,730 --> 01:37:34,840
長槍獵人則和平離去
768
01:37:37,890 --> 01:37:40,390
告訴他我跟她交換 我換她 告訴他
769
01:37:40,470 --> 01:37:43,270
燒我 我是英國軍官 我跟她換
770
01:37:45,480 --> 01:37:49,360
我們會去西邊休倫湖 這根本不是智者的決斷
771
01:37:50,900 --> 01:37:55,810
你們是女人 奴隸 狗 我唾棄你們
772
01:37:56,070 --> 01:37:57,280
停止
773
01:37:57,660 --> 01:37:59,740
我是莫希根長槍獵人
774
01:37:59,830 --> 01:38:02,950
我的死亡是休倫族一大榮耀 燒我
775
01:38:04,000 --> 01:38:05,620
你有沒有告訴他
776
01:38:08,210 --> 01:38:09,290
有
777
01:38:22,220 --> 01:38:23,310
停止
778
01:38:26,650 --> 01:38:28,310
我說是我
779
01:38:29,150 --> 01:38:30,190
帶我走
780
01:38:30,270 --> 01:38:32,400
帶她走 這是賀禮 放了他 帶我走
781
01:38:32,480 --> 01:38:35,950
他們要對鄧肯做什麼 愛麗絲呢
782
01:38:37,950 --> 01:38:38,990
愛麗絲
783
01:42:53,250 --> 01:42:54,410
歐卡斯
784
01:47:09,170 --> 01:47:11,960
偉大的聖靈和創造生命的主
785
01:47:15,300 --> 01:47:17,430
一位戰士就像射向烈日的箭
786
01:47:17,510 --> 01:47:19,640
射向您了
787
01:47:21,180 --> 01:47:28,040
歡迎他吧 也讓他做族人營火會議守護神吧
788
01:47:28,650 --> 01:47:30,020
他是歐卡斯
789
01:47:32,020 --> 01:47:33,190
我的兒子
790
01:47:34,690 --> 01:47:38,200
告訴他要有耐心一些 請求死神快些召喚我
791
01:47:39,200 --> 01:47:43,060
族人只差一位就都到齊了
792
01:47:43,090 --> 01:47:47,870
就是我 金卡加 最後一個莫希根族人
55399