All language subtitles for 1992 The Last of the Mohicans (720p)-chi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,920 --> 00:00:31,710 在美洲殖民地上 英法兩國爭奪殖民領土 征戰進入了第三年 2 00:00:32,800 --> 00:00:40,060 一支僅存三人的印地安部族 他們在哈德遜河以西邊陲一帶狩獵 3 00:00:59,580 --> 00:01:06,540 最後的摩根戰士 4 00:04:02,750 --> 00:04:09,200 兄弟 我們很抱歉殺死你 5 00:04:09,520 --> 00:04:18,450 對於你的勇氣 速度和耐力 我們深感敬佩 6 00:04:32,060 --> 00:04:33,270 你好 7 00:04:33,350 --> 00:04:34,850 約翰·柯麥隆 8 00:04:46,280 --> 00:04:48,320 金卡加 你好嗎 9 00:04:49,150 --> 00:04:53,210 "生命之神"很眷顧我 約翰 10 00:04:54,160 --> 00:04:55,580 又過了一年了 11 00:04:56,080 --> 00:04:57,170 你好嗎 12 00:04:57,250 --> 00:05:01,870 還過得去 我很好 13 00:05:02,760 --> 00:05:04,090 娜珊約 14 00:05:05,680 --> 00:05:08,140 約翰 你又開墾了一塊地 15 00:05:08,220 --> 00:05:09,590 是啊 16 00:05:11,930 --> 00:05:13,770 亞力山卓 歡迎 17 00:05:13,850 --> 00:05:15,020 嘿 傑克 你好 18 00:05:15,100 --> 00:05:16,270 娜珊約 你好 19 00:05:16,350 --> 00:05:18,550 很好 謝謝 20 00:05:18,860 --> 00:05:20,650 你們都到哪去打獵了 21 00:05:20,730 --> 00:05:23,590 卡雅赫河的西邊 22 00:05:23,610 --> 00:05:26,690 安卡斯為何跟你們一起 23 00:05:26,820 --> 00:05:30,990 他該找個女人建立個家了 24 00:05:30,990 --> 00:05:33,820 安卡斯你看 25 00:05:33,830 --> 00:05:37,330 我們獵遍摩和克草原沿河五里地 26 00:05:37,790 --> 00:05:38,830 與別倫特酋長草原的交界 27 00:05:38,920 --> 00:05:39,880 你們獵了不少吧 28 00:05:39,960 --> 00:05:41,000 是的 確實不少 29 00:05:41,090 --> 00:05:42,710 在哈裡根區設陷阱 30 00:05:42,800 --> 00:05:44,170 你們在哪交換毛皮 卡斯特頓 31 00:05:44,260 --> 00:05:45,260 不是 在史庫伊勒 32 00:05:45,340 --> 00:05:47,340 蘇拉維屯墾區 跟荷蘭人交換銀器 33 00:05:47,430 --> 00:05:52,600 英國人和法國人會用槍和白蘭地 還有貝珠錢來換銀器 34 00:05:53,770 --> 00:05:56,600 傑克 你呢 什麼風把你吹來的 35 00:05:56,680 --> 00:05:59,690 法國軍隊帶著一群印地安人 36 00:05:59,690 --> 00:06:00,980 離開了卡利城 37 00:06:01,060 --> 00:06:05,640 準備要攻打英國人 我是來幫英國組織民兵的 38 00:06:08,150 --> 00:06:10,910 這裡的人會參戰嗎 39 00:06:10,990 --> 00:06:13,830 明天就知道了 你有啥打算呢 40 00:06:13,910 --> 00:06:16,600 在秋天我們要狩獵 然後再到肯德基過冬 41 00:06:16,610 --> 00:06:19,660 找個會說德拉瓦語的女人給安卡斯 42 00:06:19,780 --> 00:06:23,400 她會說 就是你 然後幫她生許多小孩 43 00:06:23,460 --> 00:06:25,440 生像我一樣的小孩 44 00:06:25,800 --> 00:06:28,260 才不要 你太強壯了 45 00:06:28,340 --> 00:06:29,840 這樣我會老得快 46 00:06:29,930 --> 00:06:31,970 這正是他對他媽媽做的事情 47 00:06:48,740 --> 00:06:52,030 約翰·柯麥隆 謝謝你的招待 48 00:06:53,490 --> 00:06:55,950 摩和克族人跟法國人之間並無仇怨 49 00:06:56,040 --> 00:06:58,250 而且有跟他們交易毛皮 50 00:06:58,830 --> 00:07:02,270 現在法國人把休倫族 沃太華族 比那基族 51 00:07:02,280 --> 00:07:04,250 帶來我們摩和克族的土地上 52 00:07:04,250 --> 00:07:07,420 現在摩和克族人要和法國人 休倫等族作戰 53 00:07:08,090 --> 00:07:11,340 我代表摩和克族等共六族人請求說明 54 00:07:11,430 --> 00:07:15,260 英王二世喬治陛下 非常感謝你們的支持 55 00:07:15,350 --> 00:07:16,640 他們還離村莊有多遠 56 00:07:16,720 --> 00:07:18,010 現在他們在威廉城附近 57 00:07:18,100 --> 00:07:19,890 有兩天路程 58 00:07:19,980 --> 00:07:22,270 那足以說明他們是我們的敵人 59 00:07:22,350 --> 00:07:24,150 法軍是你的敵人吧 60 00:07:24,860 --> 00:07:26,270 你說什麼 61 00:07:26,360 --> 00:07:29,110 如果我們走了 他們來攻擊我們的家園怎麼辦 62 00:07:29,190 --> 00:07:30,400 你說啊中尉 63 00:07:30,490 --> 00:07:33,110 這就是為了你們的家園 國家 皇上 64 00:07:33,780 --> 00:07:36,200 所以你們要加入戰鬥 65 00:07:36,280 --> 00:07:38,290 為了你們自己的頭皮 愛怎麼做是你們的事 66 00:07:38,370 --> 00:07:40,700 但別支使我們怎麼做 67 00:07:40,790 --> 00:07:45,010 你這叫愛國嗎 是效忠皇室的臣民嗎 68 00:07:45,040 --> 00:07:47,960 我根本不承認我是英國人 69 00:07:51,220 --> 00:07:54,380 我同意一些娜珊約和約翰的話 70 00:07:54,840 --> 00:07:57,390 但英國仍然統治著我們 71 00:07:57,470 --> 00:07:58,560 我去 72 00:07:58,640 --> 00:07:59,640 我也去對抗法國 73 00:07:59,720 --> 00:08:00,970 我們兄弟志願參戰 74 00:08:01,060 --> 00:08:03,480 傑克 我願和你一起作戰 75 00:08:03,560 --> 00:08:05,480 我要留在我的農莊上 76 00:08:06,060 --> 00:08:07,900 離開參戰的人 歡迎他家屬來同住 77 00:08:07,980 --> 00:08:09,730 直到戰爭結束 78 00:08:09,820 --> 00:08:11,610 我的意見是 79 00:08:11,690 --> 00:08:14,570 我們有足夠的人手組織民兵應召 80 00:08:14,910 --> 00:08:17,070 我們應該參戰 81 00:08:17,160 --> 00:08:19,160 但首先要跟韋伯將軍談好條件 82 00:08:21,040 --> 00:08:23,080 去哪跟他談呢 83 00:08:23,540 --> 00:08:25,250 我們去亞班尼 84 00:09:45,040 --> 00:09:46,370 立正 85 00:09:46,620 --> 00:09:49,120 我告訴他們 沒有命令他們 86 00:09:49,500 --> 00:09:52,090 如果不能隨時離開戰場 回去保衛他們的家園 87 00:09:52,170 --> 00:09:53,710 在法軍攻擊他們時 88 00:09:53,800 --> 00:09:56,340 那就不會有民兵加入作戰 89 00:09:56,420 --> 00:09:58,510 你們沒有資格與英國軍隊談條件 90 00:09:58,590 --> 00:09:59,760 任何被挑中的男性 91 00:09:59,840 --> 00:10:01,340 若敢違抗徵召 躲入森林者 92 00:10:01,430 --> 00:10:02,470 那會怎樣的下場呢 93 00:10:02,560 --> 00:10:04,140 他們將會被逮捕 94 00:10:04,220 --> 00:10:07,430 以陛下的仁慈怎麼可能有任何理由 95 00:10:07,520 --> 00:10:11,600 去反對他在美洲的子民隨時回家 96 00:10:11,690 --> 00:10:14,770 去保衛他們的田園 女人和孩子 97 00:10:14,860 --> 00:10:16,280 這意思是說 可以讓他們隨時離開 98 00:10:16,360 --> 00:10:19,280 能回去保衛家園是嗎 99 00:10:19,470 --> 00:10:22,000 當然 100 00:10:24,990 --> 00:10:27,120 那麼您已經擁有這支民兵部隊了 將軍 101 00:10:27,200 --> 00:10:28,710 那就是我們樂見的 102 00:10:33,590 --> 00:10:35,500 少校鄧肯海華報到 103 00:10:35,590 --> 00:10:40,180 我來接受派遣 路上安全嗎 104 00:10:40,260 --> 00:10:43,220 是的 安全 路上遭遇的事 105 00:10:43,260 --> 00:10:46,140 比不上這裡的事如此使我訝異 106 00:10:46,180 --> 00:10:47,220 什麼事使你訝異 107 00:10:48,230 --> 00:10:52,100 徵召民兵竟然還要談條件 108 00:10:52,100 --> 00:10:53,310 我知道 109 00:10:53,400 --> 00:10:56,270 但總要有理由讓他們乖乖做事 110 00:10:56,360 --> 00:10:59,190 隨然很煩但也只能如此 111 00:10:59,360 --> 00:11:05,250 我以為大英帝國的政策是"世界英國化" 長官 112 00:11:14,250 --> 00:11:17,090 原來你是被派到威廉亨利堡去 113 00:11:17,170 --> 00:11:21,010 加入蒙羅將軍麾下的第35步兵團 114 00:11:22,720 --> 00:11:27,850 我則帶領第60步兵團前往愛德華堡 115 00:11:29,180 --> 00:11:32,020 跟少校解釋一下 他有點擔心那位法國將領 116 00:11:32,030 --> 00:11:37,410 第一 馬奎將軍絲毫不足畏懼 117 00:11:37,610 --> 00:11:41,110 所以幾乎用不到民兵助陣 118 00:11:41,150 --> 00:11:44,860 第二 因為法國人天生就不是打仗的料 119 00:11:44,950 --> 00:11:47,700 他們只懂吃喝玩樂 120 00:11:47,790 --> 00:11:51,330 寧願偷懶作愛直到 火燒屁股了才要打 121 00:11:51,410 --> 00:11:54,250 他們吃喝成性勝於作戰 122 00:11:56,630 --> 00:11:59,520 請問有沒有 蒙羅將軍女兒們的消息 123 00:11:59,960 --> 00:12:04,050 我正要到亞班尼與她們會合 然後護送他們到威廉堡去 124 00:12:04,140 --> 00:12:07,070 蒙羅怎麼叫你的 125 00:12:07,560 --> 00:12:12,180 那蘇格蘭佬派他的盟友 摩和克族戰士做你的嚮導 126 00:12:12,180 --> 00:12:13,350 馬瓜 127 00:12:14,480 --> 00:12:18,500 蘇格蘭佬的女兒在地主家 128 00:12:18,730 --> 00:12:23,000 我派第60團的一個連兵力護送你們 129 00:12:23,040 --> 00:12:25,290 馬瓜會為你們帶路 130 00:12:25,700 --> 00:12:29,700 清晨六點在營地集合 到時見 131 00:12:42,130 --> 00:12:44,220 長官 讓我來 132 00:12:49,350 --> 00:12:50,510 可娜 133 00:12:51,850 --> 00:12:53,020 鄧肯 134 00:12:54,480 --> 00:12:55,770 你到這裡多久了 135 00:12:55,850 --> 00:12:57,310 好多天了 136 00:12:57,400 --> 00:12:58,440 你呢 137 00:12:58,520 --> 00:12:59,520 剛到 138 00:13:01,150 --> 00:13:03,360 天啊 見到你真好 139 00:13:14,000 --> 00:13:18,250 我真不知該怎麼跟你說 鄧肯 140 00:13:21,500 --> 00:13:27,260 我也很希望可以 但我對你的感覺 141 00:13:28,930 --> 00:13:31,050 無法超越友情 142 00:13:33,340 --> 00:13:35,810 你難道看不出來嗎 143 00:13:38,060 --> 00:13:39,520 尊敬以及友情 144 00:13:39,610 --> 00:13:44,110 不正是婚姻的基石嗎 145 00:13:44,190 --> 00:13:46,400 婚後自然會產生感情的 146 00:13:46,420 --> 00:13:48,450 是有人這麼說的 147 00:13:48,490 --> 00:13:49,700 是哪些人 148 00:13:49,780 --> 00:13:51,200 我表哥尤金 我的父親 149 00:13:51,280 --> 00:13:53,080 好 可娜 150 00:13:53,160 --> 00:13:55,620 我心裡很清楚如果我兩結合 151 00:13:55,700 --> 00:13:58,620 一定會是倫敦最美滿的一對 152 00:13:59,170 --> 00:14:00,920 這點我很肯定 153 00:14:01,670 --> 00:14:04,590 何不試著讓你所信賴的人 好比你的父親 154 00:14:04,670 --> 00:14:07,010 來做安排呢 155 00:14:07,220 --> 00:14:10,760 別再猶豫了 你該試著相信他們的看法 156 00:14:10,850 --> 00:14:12,100 還有我的 157 00:14:13,620 --> 00:14:16,600 你可以再考慮一下嗎 158 00:14:21,770 --> 00:14:24,570 請再考慮一下好嗎 159 00:14:27,370 --> 00:14:29,280 好吧 160 00:14:30,400 --> 00:14:32,870 我會再考慮的 161 00:14:33,280 --> 00:14:34,450 鄧肯 162 00:14:35,490 --> 00:14:38,000 哇 你長高了 163 00:14:38,660 --> 00:14:39,830 我們是明天一早啟程嗎 164 00:14:39,920 --> 00:14:41,000 是的 165 00:14:41,080 --> 00:14:42,500 我晚上要失眠了 166 00:14:42,630 --> 00:14:45,550 這可是大探險 你有看過紅人嗎 167 00:14:45,830 --> 00:14:48,170 曾看過一些 168 00:14:48,260 --> 00:14:51,180 我迫不及待要告訴家鄉的朋友 169 00:14:51,260 --> 00:14:52,930 這些蠻荒的歷險 170 00:14:53,010 --> 00:14:54,600 我好興奮喔 鄧肯 171 00:15:48,320 --> 00:15:49,650 艾麗絲 172 00:15:49,740 --> 00:15:50,780 我們可以休息一下嗎 173 00:15:50,860 --> 00:15:52,030 當然可以 174 00:15:55,030 --> 00:15:56,370 你 175 00:15:57,990 --> 00:16:02,290 史考特 我們必須停下休息 女士們累了 176 00:16:02,370 --> 00:16:06,480 這裡不行 再往前三里 那裡水乾淨 到那裡休息 177 00:16:06,500 --> 00:16:08,090 不行 就在這片空地休息 178 00:16:08,170 --> 00:16:11,560 小姐們休息完再上路 懂嗎 179 00:16:11,630 --> 00:16:14,260 我懂 白人跟狗一樣聽女人的 180 00:16:14,780 --> 00:16:19,550 他們餓的時候 就馬上放下戰斧偷懶吃 181 00:16:19,560 --> 00:16:21,680 你說什麼 182 00:16:22,480 --> 00:16:28,480 馬瓜說 我很了解英國人 非常清楚 183 00:18:21,350 --> 00:18:23,260 部隊不要亂 快 184 00:18:23,600 --> 00:18:25,600 注意右翼 185 00:18:26,170 --> 00:18:30,220 原地不動 向右方射擊 186 00:18:31,190 --> 00:18:35,270 部隊 成方正對形 預備 187 00:18:35,980 --> 00:18:39,650 瞄準 預備 預備 188 00:18:42,030 --> 00:18:46,410 開火和第二排準備 189 00:18:47,660 --> 00:18:48,660 開火 190 00:20:45,990 --> 00:20:47,320 不 鄧肯 191 00:20:48,780 --> 00:20:51,200 以防你的槍法 高過你的判斷力 192 00:21:08,050 --> 00:21:10,220 傷兵得送回去亞班尼 193 00:21:10,310 --> 00:21:12,810 北面山路他們沒辦法走 194 00:21:14,020 --> 00:21:16,600 住手 我們需要坐騎 195 00:21:16,690 --> 00:21:18,230 他為何把馬放走 196 00:21:18,360 --> 00:21:19,940 你問他啊 197 00:21:20,020 --> 00:21:23,110 很容易被追蹤 幾裡外就能聽見馬叫聲 198 00:21:25,530 --> 00:21:27,150 我們要去威廉軍堡 199 00:21:37,750 --> 00:21:40,210 我們帶你們過去 200 00:21:42,000 --> 00:21:44,300 我們趕緊離開這裡 201 00:21:52,100 --> 00:21:55,890 除非你要等另一支休倫族殺過來 202 00:23:11,130 --> 00:23:13,340 史考特 我想跟你說聲謝謝 203 00:23:13,430 --> 00:23:14,930 威廉軍堡還有多遠 204 00:23:15,010 --> 00:23:16,600 一天多腳程 205 00:23:16,680 --> 00:23:18,770 我們好像已經擺脫他們了 206 00:23:18,850 --> 00:23:21,310 也許 但他們不只一夥人 207 00:23:22,440 --> 00:23:23,730 那個休倫人 208 00:23:23,810 --> 00:23:25,440 那個嚮導嗎 他是摩和克族人 209 00:23:25,520 --> 00:23:27,650 不 他是休倫族人 210 00:23:27,730 --> 00:23:30,190 他為何要殺那女人 211 00:23:30,280 --> 00:23:31,360 什麼 212 00:23:31,950 --> 00:23:33,240 黑髮那個 213 00:23:33,320 --> 00:23:35,490 可娜蒙羅小姐 殺她 214 00:23:36,370 --> 00:23:39,790 馬瓜從沒見過她 她才到此一個星期 215 00:23:39,870 --> 00:23:42,040 有家族仇恨嗎 來報仇的 216 00:23:42,120 --> 00:23:43,620 當然沒有 217 00:23:44,500 --> 00:23:46,790 你們怎麼會在附近 218 00:23:46,880 --> 00:23:49,420 我們發現一隊休倫殖民在跟蹤你們 219 00:23:49,510 --> 00:23:51,760 你們是要到威廉軍堡報到的是嗎 220 00:23:51,840 --> 00:23:52,970 不是 221 00:23:53,470 --> 00:23:55,090 那就是到愛德華軍堡了 222 00:23:55,850 --> 00:23:58,010 我們往西到肯塔基 223 00:23:58,600 --> 00:24:01,810 正在打仗你怎麼往西走 224 00:24:04,350 --> 00:24:06,440 我們大致上是往北 225 00:24:06,520 --> 00:24:08,520 然後在急轉向西 226 00:24:09,650 --> 00:24:13,150 我以為我們殖民地的殖民都加入民兵戰鬥了 227 00:24:13,240 --> 00:24:15,490 現在正在北方打法國人 228 00:24:15,570 --> 00:24:19,160 我不是你們的殖民 我們當然也不會是民兵 229 00:26:31,780 --> 00:26:34,550 一個渥大華族還有兩個法國人 230 00:26:34,710 --> 00:26:36,340 你說什麼 231 00:26:38,090 --> 00:26:39,340 鏡子 232 00:26:40,050 --> 00:26:43,510 工具衣服 233 00:26:44,310 --> 00:26:46,180 東西都還在屋裡 234 00:26:46,560 --> 00:26:48,350 他們什麼也沒拿走 235 00:26:48,440 --> 00:26:50,310 他們走得很快 236 00:26:51,520 --> 00:26:52,940 是一支戰鬥隊伍 237 00:26:54,690 --> 00:26:56,610 我們埋葬他們吧 238 00:26:57,310 --> 00:27:00,280 別管他們 239 00:27:00,570 --> 00:27:02,700 儘管他們是陌生人 240 00:27:02,780 --> 00:27:05,280 起碼也該埋葬他們 241 00:27:05,370 --> 00:27:06,450 不能讓他們暴屍體此地 242 00:27:06,540 --> 00:27:07,580 我們走 243 00:27:07,660 --> 00:27:10,550 我不走 我也見過打仗 244 00:27:10,550 --> 00:27:13,670 但就沒見過殘殺婦女小孩的戰爭 245 00:27:13,750 --> 00:27:16,550 而你的冷血同樣這麼殘忍 246 00:27:27,570 --> 00:27:29,930 蒙羅小姐 247 00:27:31,020 --> 00:27:32,900 他們並不是"陌生人" 248 00:27:36,110 --> 00:27:38,150 我說任他們留在那裡 249 00:28:34,040 --> 00:28:37,420 你為何不埋葬他們 250 00:28:37,750 --> 00:28:43,000 追蹤我們的人會發現掩埋痕跡 就能知道我們的蹤跡 251 00:28:45,010 --> 00:28:46,760 你和他們熟識是嗎 252 00:28:55,770 --> 00:28:58,940 不埋葬他們原來是為了我們的安全著想我道歉 253 00:28:59,940 --> 00:29:02,260 我誤會你了 254 00:29:02,280 --> 00:29:04,400 這是意料中事 255 00:29:05,490 --> 00:29:06,740 我父親曾警告過我 256 00:29:06,820 --> 00:29:08,320 你父親 257 00:29:08,830 --> 00:29:11,710 金卡加 他要我小心白種女人 258 00:29:11,790 --> 00:29:13,000 是嗎 259 00:29:13,830 --> 00:29:16,620 別試著去接近他們 260 00:29:18,630 --> 00:29:21,880 也別讓他們了解你 261 00:29:22,460 --> 00:29:26,180 "那是因為他們是一個品種 分開 毫無意義" 262 00:30:31,990 --> 00:30:33,580 他們為什麼會退回去 263 00:30:33,660 --> 00:30:35,160 這裡是印地安墓地 264 00:30:43,960 --> 00:30:46,300 一個品種 分開 毫無意義 265 00:30:47,470 --> 00:30:50,340 我加注 你是特例 266 00:30:50,430 --> 00:30:52,090 非常感謝 267 00:30:59,140 --> 00:31:01,190 你原本的家人呢 268 00:31:03,190 --> 00:31:05,940 我的父母 姐妹全被殺害了 269 00:31:06,150 --> 00:31:08,030 金卡加從法國獵人手中帶我回來 270 00:31:08,110 --> 00:31:10,110 待我如同親生 271 00:31:11,320 --> 00:31:12,660 我很遺憾 272 00:31:13,160 --> 00:31:15,990 我記不起他們了 不過一 二歲的事 273 00:31:17,370 --> 00:31:19,410 你在哪裡學的英語 274 00:31:20,290 --> 00:31:24,040 十歲時我父親送我和安卡斯到鎮上教會學校學的 275 00:31:29,880 --> 00:31:33,340 為何你的朋友要住在這偏遠又毫無防衛的地方呢 276 00:31:38,100 --> 00:31:39,470 他們在七年工期滿後 277 00:31:39,560 --> 00:31:40,890 就來此維吉尼亞安居了 278 00:31:40,980 --> 00:31:44,810 窮人也只能住得起邊疆 279 00:31:45,110 --> 00:31:47,610 在這裡他們沒有負債 280 00:31:48,320 --> 00:31:50,530 也不必處處受人管束 281 00:31:55,450 --> 00:31:57,330 他們姓柯麥隆 282 00:31:59,160 --> 00:32:01,290 約翰和亞力山卓·柯麥隆 283 00:32:27,070 --> 00:32:30,360 我父親的族人曾說 當太陽月亮兩兄弟誕生的時候 284 00:32:30,440 --> 00:32:34,860 它們的母親死了 285 00:32:34,860 --> 00:32:36,740 於是太陽就把她的遺體給了大地 286 00:32:36,820 --> 00:32:39,330 讓大地生長萬物生命 287 00:32:40,290 --> 00:32:43,210 又從他的胸部抽出星星 288 00:32:44,370 --> 00:32:48,380 將星星拋上夜空 以紀念她的靈魂 289 00:32:54,880 --> 00:32:57,340 所以那些也是紀念柯麥隆家的星星 290 00:33:00,890 --> 00:33:02,770 我想也是紀念著我的親人 291 00:33:15,410 --> 00:33:17,320 你說得對 292 00:33:18,410 --> 00:33:21,410 對這裡的狀況我們並不了解 293 00:33:21,490 --> 00:33:23,450 跟在倫敦或波士頓 294 00:33:23,540 --> 00:33:25,830 所想像的完全不同 295 00:33:25,920 --> 00:33:27,000 抱歉讓你失望了 296 00:33:27,080 --> 00:33:28,920 不 正好相反 297 00:33:29,500 --> 00:33:35,100 這樣更能沸騰我的血液 298 00:33:35,170 --> 00:33:38,090 超出我以前的任何想像 299 00:34:18,890 --> 00:34:22,050 威堡就在下一個山脊那裡 300 00:34:23,810 --> 00:34:27,180 團裡的弟兄們會去那裡的湖邊取水 301 00:34:27,270 --> 00:34:30,480 生火取暖 供應一切所需 302 00:34:33,650 --> 00:34:35,730 我迫不及待的想見父親了 303 00:36:40,690 --> 00:36:41,780 開火 304 00:37:06,390 --> 00:37:09,470 準備 瞄準 開火 305 00:38:38,560 --> 00:38:39,770 開門 306 00:38:41,610 --> 00:38:42,730 少校鄧肯海華報到 307 00:38:42,820 --> 00:38:43,900 傑弗裡隊長 308 00:38:43,980 --> 00:38:45,320 我是平斯 我以為你活不到此地 309 00:38:45,400 --> 00:38:47,070 我們去見蒙羅 310 00:39:03,290 --> 00:39:04,710 兄弟們 好嗎 311 00:39:06,260 --> 00:39:07,380 娜珊約 312 00:39:09,130 --> 00:39:12,350 在這裡真是受罪 313 00:39:12,350 --> 00:39:15,560 安卡斯 我以為你們不參戰 314 00:39:15,580 --> 00:39:16,510 我們是沒有 315 00:39:25,940 --> 00:39:27,820 爸爸 爸爸 316 00:39:27,900 --> 00:39:31,030 愛麗絲 可娜 你們來做什麼 317 00:39:31,320 --> 00:39:34,070 我的援軍呢 318 00:39:37,410 --> 00:39:38,950 去請費普斯先生 319 00:39:41,580 --> 00:39:45,500 我叫你們離遠一點 怎麼不聽話呢 320 00:39:46,130 --> 00:39:47,800 幾時說的 怎麼說的 321 00:39:47,880 --> 00:39:48,960 在我信裡說的啊 322 00:39:49,050 --> 00:39:50,470 沒有信啊 323 00:39:50,550 --> 00:39:51,880 什麼 沒有收到信 324 00:39:51,970 --> 00:39:53,470 我派了三個信差突圍去找偉柏 325 00:39:53,550 --> 00:39:55,010 其中一個叫做"馬瓜"對吧 326 00:39:55,100 --> 00:39:56,510 他沒有叫我們別過來 327 00:39:56,600 --> 00:39:58,180 偉柏知道我們被包圍嗎 328 00:39:58,270 --> 00:39:59,770 偉柏不知情 329 00:39:59,850 --> 00:40:03,310 當然不會派援軍 330 00:40:12,860 --> 00:40:13,910 發生了什麼事 331 00:40:13,990 --> 00:40:16,160 在往喬治城的途中遇襲了 332 00:40:16,240 --> 00:40:17,620 我們沒事 333 00:40:18,330 --> 00:40:20,290 你還好嗎 還好 334 00:40:21,160 --> 00:40:22,960 這裡會變成怎麼樣 爸爸 335 00:40:23,040 --> 00:40:24,250 我們會沒事的 336 00:40:24,330 --> 00:40:27,460 這個叫馬瓜的陷害我們中埋伏 死了十八個人 337 00:40:27,550 --> 00:40:31,870 這幾位帶我們來到這裡 338 00:40:34,640 --> 00:40:37,500 謝謝你們 你們需要什麼嗎 339 00:40:37,510 --> 00:40:40,470 要幾桶火藥 340 00:40:40,560 --> 00:40:41,890 還有幹糧 341 00:40:42,020 --> 00:40:43,600 承蒙你們這次恩情 342 00:40:47,360 --> 00:40:49,230 可娜小姐 你好嗎 343 00:40:50,280 --> 00:40:51,650 費先生你好 344 00:40:51,740 --> 00:40:53,530 麥肯太太會拿乾淨的衣服給你們換 345 00:40:53,610 --> 00:40:54,950 謝謝 346 00:40:57,120 --> 00:40:59,200 跟你姐姐去吧 347 00:41:03,080 --> 00:41:05,080 沒事的孩子 348 00:41:05,880 --> 00:41:07,580 去吧 沒事的 349 00:41:21,470 --> 00:41:23,480 可以了解一下戰況嗎長官 350 00:41:23,560 --> 00:41:27,310 我在山脊上看到法軍的工事 351 00:41:27,400 --> 00:41:31,360 情況就是對方的炮口徑大過我們 數量多過我們 352 00:41:31,440 --> 00:41:35,490 我們只能挨轟 它們的戰壕每天推進30碼 353 00:41:35,570 --> 00:41:38,030 等進入兩百碼的的距離時 354 00:41:38,120 --> 00:41:39,570 它們會裝填炸藥轟垮城墻 355 00:41:39,660 --> 00:41:43,240 把我們炸得屍骨無存 356 00:41:44,250 --> 00:41:48,700 它們現在距離大約300碼 如果每天推進30碼 357 00:41:48,700 --> 00:41:52,870 那我們僅剩三天了 可惡 358 00:41:52,920 --> 00:41:56,300 有一個人可以突圍去見韋伯 359 00:41:56,380 --> 00:41:59,340 三天時間不夠往返亞班尼 360 00:41:59,430 --> 00:42:05,210 不是去亞堡 兩天前韋伯已經開往愛德華堡 361 00:42:05,230 --> 00:42:06,680 韋伯在愛德華堡 362 00:42:06,770 --> 00:42:07,810 是的長官 363 00:42:07,900 --> 00:42:09,400 那只有十二里路 364 00:42:09,480 --> 00:42:12,270 他的援軍明天就可以到達 365 00:42:12,360 --> 00:42:15,400 你挑選人讓敵軍轉移注意力 366 00:42:15,490 --> 00:42:16,900 我現在寫信 367 00:42:16,990 --> 00:42:19,910 待會把告急信交給你 368 00:42:19,990 --> 00:42:23,540 還有件事 昨天我們經過 邊疆的柯麥隆一家 369 00:42:24,120 --> 00:42:28,070 看見房子被燒毀 全家也被殺死 370 00:42:28,120 --> 00:42:30,670 是法軍盟友渥太華族幹的 371 00:42:34,800 --> 00:42:35,880 知道了 372 00:42:37,630 --> 00:42:38,720 那又怎樣呢 373 00:42:42,470 --> 00:42:43,930 那是一支戰鬥隊伍 374 00:42:44,010 --> 00:42:47,890 表示它們會攻擊整個邊境 375 00:42:48,350 --> 00:42:49,690 謝謝你 先生 376 00:42:49,770 --> 00:42:53,860 在這裡的磨和克族 屯墾者 都有家眷在邊境 377 00:42:53,900 --> 00:42:55,650 你說夠了先生 378 00:43:06,500 --> 00:43:09,040 家毀人亡 無一倖免 379 00:43:12,170 --> 00:43:16,000 個人生死事小 國家大事重要 380 00:43:16,090 --> 00:43:19,420 將家人生死置之度外 381 00:43:19,510 --> 00:43:22,970 以盡責打敗法國人為優先 382 00:43:24,390 --> 00:43:26,760 成與敗全靠這名信差了 383 00:43:51,750 --> 00:43:53,790 我用三頭公牛跟你交換一頓宴席 384 00:43:53,800 --> 00:43:58,910 明天在營火會議前 385 00:43:58,910 --> 00:44:03,000 我將與你共唱戰歌 386 00:44:13,020 --> 00:44:18,260 馬瓜 你的"英國朋友"們好嗎 387 00:44:18,280 --> 00:44:25,410 我們是一起的 加入我們 一起聽聽他的消息 388 00:44:27,120 --> 00:44:33,760 英國將軍韋伯跟愛德華堡的60兵團會合了 389 00:44:33,800 --> 00:44:37,680 他還不知法國主子正在攻打威堡 390 00:44:37,750 --> 00:44:40,290 你的任務完成了嗎 391 00:44:40,300 --> 00:44:44,380 另外兩名信差死在樹林裡 392 00:44:44,590 --> 00:44:50,770 現在蒙羅應該知道 他的信並沒有送到韋伯那裡 393 00:44:50,890 --> 00:44:52,600 他會再派信差去 灰頭佬會再試的 394 00:44:53,520 --> 00:44:57,900 有四五個人包括兩個女人進入城堡 395 00:44:57,940 --> 00:45:01,050 灰發佬的女兒曾險些死在我的刀下 396 00:45:01,070 --> 00:45:02,530 但被他們溜了 397 00:45:03,110 --> 00:45:05,240 如果再落在我的刀下 398 00:45:05,990 --> 00:45:10,840 馬瓜你為何這麼痛恨灰發佬 399 00:45:10,870 --> 00:45:15,110 灰發佬死的時候馬瓜要生吞他的心 400 00:45:15,500 --> 00:45:17,040 在他死前 401 00:45:17,960 --> 00:45:20,880 馬瓜要在他面前殺死他的女兒 402 00:45:21,760 --> 00:45:28,020 讓他親眼看著自己絕種 403 00:45:28,050 --> 00:45:31,600 我的工兵在今晚能推進壕溝 404 00:45:34,100 --> 00:45:36,600 你的機會很快就會來了 405 00:45:46,700 --> 00:45:53,260 可娜小姐 有位先生找你 蒙羅小姐 406 00:45:56,170 --> 00:45:59,330 我可以拿嗎 407 00:46:10,390 --> 00:46:14,320 這藥膏能夠消炎 謝謝 408 00:46:14,350 --> 00:46:18,470 你跟蒙羅小姐卿卿我我夠了嗎 409 00:46:18,480 --> 00:46:22,560 我們有事要做 410 00:46:36,540 --> 00:46:38,710 你在看什麼 先生 411 00:46:39,790 --> 00:46:41,750 我在看你 小姐 412 00:47:20,120 --> 00:47:22,460 蒙羅不肯相信柯麥隆家的滅門 413 00:47:22,540 --> 00:47:25,720 他不肯聽這件事情 414 00:47:27,300 --> 00:47:29,340 他一定得聽 415 00:47:31,300 --> 00:47:33,090 到西邊的凌型堡集合 416 00:47:33,180 --> 00:47:38,590 一定要把伊恩 沙裡 翁卡 威廉找來 417 00:47:41,770 --> 00:47:43,150 這料子織得很密 418 00:47:44,110 --> 00:47:47,850 絲料 射程可以增加四十碼 419 00:48:54,470 --> 00:48:56,970 誰知道不是土匪幹的 420 00:48:57,050 --> 00:49:00,810 甘家是被戰鬥隊伍襲擊的 是法軍的盟友幹的 421 00:49:00,970 --> 00:49:02,730 他們掃蕩了南方邊界 422 00:49:02,810 --> 00:49:04,520 襲擊農莊還有摩和克的村子 423 00:49:04,600 --> 00:49:05,770 而摩和克的男人全滯留在此 424 00:49:05,850 --> 00:49:08,690 你一個人的話不足采信 425 00:49:08,770 --> 00:49:11,610 我也不能因此放走民兵削弱戰力 426 00:49:11,690 --> 00:49:13,990 金卡加的意見也是相同的 427 00:49:14,070 --> 00:49:16,070 他們父子的話語可抵聖經 428 00:49:16,160 --> 00:49:19,030 威堡的成敗要靠援軍 429 00:49:19,120 --> 00:49:20,620 而不是靠這一點民兵 430 00:49:20,700 --> 00:49:23,370 研判軍情的是我 不是你 431 00:49:23,620 --> 00:49:25,960 你的判斷權責不能超越 432 00:49:26,040 --> 00:49:29,290 他們保全家人農莊的權利 433 00:49:29,380 --> 00:49:32,720 海華少校當時也在那裡 他也有看到 434 00:49:32,970 --> 00:49:38,230 你確實看到了什麼 少校 435 00:49:42,060 --> 00:49:44,100 我所相信 436 00:49:44,180 --> 00:49:45,980 我看到的是 437 00:49:46,060 --> 00:49:48,190 一般土匪的搶劫殺人 438 00:49:48,360 --> 00:49:49,860 你撒謊 439 00:49:50,230 --> 00:49:52,060 少校 440 00:49:52,440 --> 00:49:54,780 蒙特康是個軍人不是屠夫 441 00:49:54,860 --> 00:49:55,900 你說得簡單 442 00:49:55,990 --> 00:49:58,240 他們的家人有難 你的沒有 443 00:49:58,320 --> 00:49:59,870 別忘記自己的身份 先生 444 00:49:59,950 --> 00:50:01,280 我們沒忘記韋伯將軍給我們的承諾 445 00:50:01,370 --> 00:50:05,000 英國人當然遵守承諾 民兵要留下是因為 446 00:50:05,080 --> 00:50:08,130 我需要比他口說更可靠的證據 447 00:50:08,270 --> 00:50:09,290 他是言重如山 448 00:50:09,380 --> 00:50:10,710 早在你們來邊疆之前 449 00:50:10,790 --> 00:50:13,590 會議結束 民兵留下戰鬥 450 00:50:13,670 --> 00:50:16,630 英國法令不管用了是嗎 451 00:50:17,590 --> 00:50:19,470 法令被專制取代了是嗎 452 00:50:19,550 --> 00:50:20,640 如果英國法律沒辦法信任 453 00:50:20,720 --> 00:50:21,760 也許那些殖民 454 00:50:21,850 --> 00:50:23,010 應該去跟法國人講和 455 00:50:23,100 --> 00:50:24,180 這是擾亂軍心 456 00:50:24,270 --> 00:50:25,310 這是事實 457 00:50:25,390 --> 00:50:27,940 我會把你打出去 458 00:50:31,360 --> 00:50:34,320 有一天 我想你和我會產生嚴重的分歧 459 00:50:34,400 --> 00:50:37,280 任何人煽動逃兵 460 00:50:37,360 --> 00:50:38,530 都會被絞死 461 00:50:38,610 --> 00:50:41,530 任何人逃兵捉到一律槍斃 462 00:50:41,920 --> 00:50:44,950 這是最後決定 出去 463 00:50:53,300 --> 00:50:54,420 可娜 464 00:50:58,050 --> 00:51:00,050 我有話跟你說 465 00:51:02,140 --> 00:51:04,100 可娜 跟鄧肯談談吧 466 00:51:05,470 --> 00:51:09,020 我自己來 不能這麼沒用 467 00:51:09,100 --> 00:51:10,100 愛麗絲 468 00:51:10,190 --> 00:51:12,150 我去看看費先生需不需要幫忙 469 00:51:13,480 --> 00:51:15,730 抱歉 我不是有意的 470 00:51:17,990 --> 00:51:20,280 可娜 等我們遠離此地 471 00:51:20,360 --> 00:51:22,530 回英國結婚之後 472 00:51:22,620 --> 00:51:25,620 在此做過什麼都不重要了 473 00:51:25,700 --> 00:51:26,870 這點我很肯定 474 00:51:26,950 --> 00:51:29,370 我曾答應要考慮的事情 475 00:51:31,290 --> 00:51:34,460 你的堅持和毅力使我受寵若驚 476 00:51:34,540 --> 00:51:35,920 但我決定 477 00:51:36,000 --> 00:51:37,840 我寧願抱憾終生 478 00:51:37,920 --> 00:51:40,340 也不願違背自己的判斷 479 00:51:42,390 --> 00:51:44,930 請接受這個最後的答案 480 00:51:45,310 --> 00:51:46,810 答案是"不" 481 00:51:49,730 --> 00:51:50,890 我明白了 482 00:52:47,240 --> 00:52:50,160 娜珊約 你本來就反對組民兵 483 00:52:50,250 --> 00:52:54,170 對 我現在還是不贊成 484 00:52:54,250 --> 00:52:56,040 如果我有親人在屯墾區 485 00:52:56,130 --> 00:52:58,000 我早就走了 486 00:52:58,090 --> 00:53:00,550 違反軍令怎麼辦 487 00:53:00,630 --> 00:53:04,380 我認為如果他們拋開王法 一意孤行的話 488 00:53:05,010 --> 00:53:08,260 他們就無權支配我們 489 00:53:08,720 --> 00:53:11,390 他們根本是暴政 490 00:53:11,470 --> 00:53:13,930 而我不願受暴政壓迫 491 00:53:14,020 --> 00:53:15,810 所以我不會留下來 492 00:53:17,440 --> 00:53:19,060 逃兵被抓要槍斃 493 00:53:19,150 --> 00:53:21,150 個人自行決定去留 494 00:53:21,230 --> 00:53:23,570 要走的人一小時候此地集合 495 00:53:23,650 --> 00:53:25,650 從北墻的暗門出堡 496 00:53:25,740 --> 00:53:27,450 走沼澤東側 497 00:53:27,530 --> 00:53:29,330 繞過法軍警戒線 498 00:53:29,410 --> 00:53:32,660 再往北翻過山脊然後轉西南 499 00:53:32,750 --> 00:53:36,710 到"小草地"之後左轉 就可以避開法軍前哨站 500 00:53:36,790 --> 00:53:38,960 我們早該離開這裡了 501 00:53:39,040 --> 00:53:43,050 隊長 我們沒家人 所以打算留下幫忙 502 00:53:43,800 --> 00:53:45,760 我會在菱形堡掩護你們離開 503 00:53:45,840 --> 00:53:47,260 你不走嗎 504 00:53:47,340 --> 00:53:49,260 我有留下來的理由 505 00:53:49,800 --> 00:53:52,430 這"理由"是醫療室那個穿裙子的吧 506 00:53:52,520 --> 00:53:53,680 是啊 507 00:53:53,770 --> 00:53:57,980 傑克·溫斯洛 陪美女好過陪你這醜男 508 00:53:58,360 --> 00:54:02,230 動作要快 黎明前一定要脫離法軍前哨站 509 00:54:02,780 --> 00:54:03,820 祝你好運 傑克 510 00:54:11,950 --> 00:54:13,450 翁卡 你要留下嗎 是的 511 00:54:13,540 --> 00:54:14,580 是的 512 00:54:14,660 --> 00:54:16,120 法軍太多了 我們的人實在太少 513 00:54:16,210 --> 00:54:18,080 要死守的人不多 514 00:54:18,170 --> 00:54:22,420 我們答應英國主子留守 515 00:57:46,250 --> 00:57:48,170 你 先生 你別動 516 00:57:51,550 --> 00:57:54,880 別走過來 517 00:57:59,300 --> 00:58:00,550 把他銬起來 518 00:58:02,370 --> 00:58:05,910 他們為什麼抓我的白種兒子 519 00:58:06,680 --> 00:58:11,020 因為我幫傑克他們離開 520 00:58:11,110 --> 00:58:12,510 別動 521 00:58:13,320 --> 00:58:18,870 這不是你的戰爭 我愛你和我弟弟 522 00:58:19,000 --> 00:58:21,270 你該馬上離開這地方 523 00:58:22,150 --> 00:58:28,470 他們要對我的白種兒子怎樣 524 00:58:29,670 --> 00:58:32,210 他救了我們 能活命多虧了他 525 00:58:32,300 --> 00:58:33,920 他鼓勵民兵逃亡 526 00:58:34,010 --> 00:58:36,590 當著我的面在這裡鼓動 527 00:58:36,880 --> 00:58:38,720 他是擾亂軍心的反叛罪犯 528 00:58:38,800 --> 00:58:40,510 他該被絞死 跟大家一樣 529 00:58:40,600 --> 00:58:42,510 不管他曾救過你也是一樣 530 00:58:42,600 --> 00:58:45,270 但他明知後果依然留下 531 00:58:45,350 --> 00:58:47,940 這也算是罪犯的行徑嗎 532 00:58:49,350 --> 00:58:50,350 鄧肯 說句公道話吧 533 00:58:50,440 --> 00:58:52,310 他明知煽動罪要處絞刑 534 00:58:52,400 --> 00:58:55,190 應該勇敢受死而不是托你求情 535 00:58:55,280 --> 00:58:59,280 你明知他沒有托我來 你隱瞞你所看到的 536 00:58:59,310 --> 00:59:02,900 他說那農莊的情形是實情 537 00:59:02,980 --> 00:59:07,270 但比不上英國在威堡的利益 是誰授權給殖民們 538 00:59:07,790 --> 00:59:10,510 評判英國的政策 539 00:59:10,510 --> 00:59:14,460 是誰準他們未經許可擅自離營 540 00:59:14,550 --> 00:59:17,460 他們不是倚靠你們而活的 541 00:59:17,630 --> 00:59:20,050 是靠他們的雙手開墾蠻荒而生存 542 00:59:20,130 --> 00:59:21,550 忍受他自己的孩子生處孤獨 543 00:59:21,640 --> 00:59:25,560 是你對他迷戀 所以才幫他辯護 544 00:59:27,730 --> 00:59:31,850 鄧肯 你很難讓人欽佩你 評量你整個人上下 545 00:59:32,480 --> 00:59:35,320 過去我真是高估你了 546 00:59:35,400 --> 00:59:36,480 可娜 547 00:59:40,240 --> 00:59:44,320 可娜 我願盡最大努力不讓你傷心 548 00:59:44,950 --> 00:59:46,870 但這個人犯了軍法 549 00:59:46,950 --> 00:59:49,330 為了正義他罪無可恕 550 00:59:49,410 --> 00:59:50,660 正義 551 00:59:51,500 --> 00:59:52,500 如果那是正義 552 00:59:52,580 --> 00:59:55,170 那麼法國越快打敗英國美洲的人民 553 00:59:55,250 --> 00:59:56,800 就越快有好日子過 554 00:59:56,840 --> 00:59:58,210 你不知道自己在說什麼 555 00:59:58,300 --> 00:59:59,630 我很清楚我在說什麼 556 00:59:59,720 --> 01:00:03,260 如果這叫擾亂軍心 那麼我也有罪 557 01:00:34,210 --> 01:00:36,210 他們要吊死你 558 01:00:39,510 --> 01:00:42,420 你有機會為什麼不走 559 01:00:45,550 --> 01:00:48,470 因為這裡還有我感興趣的東西 560 01:00:49,680 --> 01:00:51,180 我能為你做什麼 561 01:00:51,930 --> 01:00:54,480 不知道韋伯的援軍會不會來 562 01:00:54,560 --> 01:00:57,770 如果沒來此地會被法軍攻陷 563 01:00:57,860 --> 01:01:00,730 如果被攻陷了 你要緊跟著你父親走 564 01:01:01,400 --> 01:01:02,990 緊跟著他 565 01:01:03,070 --> 01:01:06,820 法軍不會為難軍官的 566 01:01:06,910 --> 01:01:09,030 不 我要去找你 567 01:01:09,290 --> 01:01:10,490 不要 568 01:01:14,580 --> 01:01:15,920 答應我 569 01:01:31,100 --> 01:01:33,140 全世界都在毀滅是不是 570 01:03:02,520 --> 01:03:03,860 怎麼樣了 571 01:03:05,190 --> 01:03:07,190 記住我的話 572 01:03:08,450 --> 01:03:11,360 緊跟著你父親和軍官 573 01:04:06,590 --> 01:04:10,840 蒙羅將軍 我深知您是位英勇的敵手 574 01:04:11,090 --> 01:04:14,010 很高興有機會成為您的的朋友 575 01:04:14,100 --> 01:04:16,300 悉聽差遣 576 01:04:16,390 --> 01:04:18,350 對於貴軍的戰術和頑強的防禦 577 01:04:18,430 --> 01:04:21,770 請接受我的讚揚 578 01:04:21,980 --> 01:04:23,980 若不是由您來指揮的話 579 01:04:24,060 --> 01:04:26,270 這座要塞早已被攻下 580 01:04:26,360 --> 01:04:29,110 由於優越的數字和材料 581 01:04:29,900 --> 01:04:32,700 亦給了我與您抗衡的機會 582 01:04:32,780 --> 01:04:36,370 馬奎將軍 我是一個軍人 不是外交家 583 01:04:36,780 --> 01:04:38,620 冠冕堂皇的話 584 01:04:38,700 --> 01:04:40,160 可以不必多說 585 01:04:40,230 --> 01:04:47,210 您已經為了您的皇室付出一切努力 586 01:04:47,630 --> 01:04:51,420 現在為了人道的立場 我求您接收我的條件投降 587 01:04:51,630 --> 01:04:54,720 我求您考慮我提的條件 588 01:04:54,800 --> 01:04:58,050 或許我們也可以繼續作戰 589 01:04:58,140 --> 01:05:01,240 直到韋伯將軍的援軍趕到 590 01:05:01,250 --> 01:05:08,440 我的殖民截到 您派出信差的一份文件 591 01:05:09,900 --> 01:05:11,780 在此回覆你的請求 蒙羅將軍 592 01:05:11,860 --> 01:05:15,660 我並沒有多餘的兵力 可以支援你 593 01:05:15,740 --> 01:05:17,030 而且不可能派得出來 594 01:05:17,270 --> 01:05:21,230 建議你提出條件投降 595 01:05:21,310 --> 01:05:23,750 這是我的回覆 596 01:05:24,000 --> 01:05:27,250 偉柏簽署於愛德華堡 597 01:05:33,680 --> 01:05:35,530 是韋伯的簽名 598 01:05:35,690 --> 01:05:38,930 我了解我們弟兄們的個性 599 01:05:39,010 --> 01:05:42,700 寧願戰死也不願意到哈德遜灣霍克監獄 600 01:05:42,700 --> 01:05:43,360 去做俘虜 601 01:05:43,390 --> 01:05:45,310 你聽到答覆了 將軍 602 01:05:45,390 --> 01:05:49,270 我求您 在簽下眾多軍士的死亡命令之前 603 01:05:49,360 --> 01:05:52,320 至少聽我把話說完 604 01:05:57,530 --> 01:05:58,700 繼續 605 01:05:59,200 --> 01:06:02,700 您的部隊沒有人會是囚犯 606 01:06:03,250 --> 01:06:07,120 只要都回到英國去 他們是完全自由的 607 01:06:07,250 --> 01:06:09,500 不必留在美國打仗了 608 01:06:09,790 --> 01:06:13,210 民兵也都可以回歸田裡家園 609 01:06:15,220 --> 01:06:16,340 武裝呢 610 01:06:16,430 --> 01:06:19,220 他們仍能全副武裝 611 01:06:20,010 --> 01:06:21,350 我的國旗與制服呢 612 01:06:21,720 --> 01:06:24,140 您可以光榮地帶回英國去 613 01:06:27,560 --> 01:06:30,150 請讓我和同僚商量一下 614 01:06:40,910 --> 01:06:44,290 我從不預期活著能看到一些東西 615 01:06:44,910 --> 01:06:47,370 英國官員不敢支持另一個 616 01:06:47,460 --> 01:06:49,080 韋伯真該下地獄 617 01:06:49,170 --> 01:06:52,880 我們回城裡去跟他們一決死戰 618 01:06:54,760 --> 01:06:59,120 死亡和榮譽常被想成是相同的一件事 619 01:06:59,260 --> 01:07:02,350 但今天我學習到不同的見解 620 01:07:02,430 --> 01:07:03,640 長官 621 01:07:15,650 --> 01:07:17,620 馬奎將軍 622 01:07:17,620 --> 01:07:22,240 我被您超凡的紳士情操深深感動 623 01:07:22,240 --> 01:07:24,490 城堡交給您的條件是 624 01:07:24,580 --> 01:07:26,790 在黎明前讓我埋葬弟兄們的遺體 625 01:07:26,870 --> 01:07:30,290 以及所有眷屬 準備好長途行軍 626 01:07:30,370 --> 01:07:33,290 並且請您的醫生不吝 醫治我們的傷患 627 01:07:34,590 --> 01:07:36,250 我同意 蒙羅將軍 628 01:08:06,490 --> 01:08:09,790 英國人和我的法國主子之間的戰斧已經掩埋了是嗎 629 01:08:09,870 --> 01:08:10,960 對 戰士們不再割頭皮了 630 01:08:11,170 --> 01:08:15,300 因為白人們已經成為朋友了 631 01:08:15,630 --> 01:08:17,920 法皇已經擁有這塊土地 632 01:08:18,010 --> 01:08:21,670 我奉命來驅逐非法殖民 633 01:08:22,090 --> 01:08:24,180 英國人已同意離開 634 01:08:24,390 --> 01:08:26,760 他們不再是我的敵人了 635 01:08:26,850 --> 01:08:30,100 馬瓜說好要用鮮血染紅戰斧 636 01:08:31,100 --> 01:08:32,770 但至今戰斧還是白的 637 01:08:33,310 --> 01:08:36,110 除非染上他們的鮮血 才能停止怨恨 638 01:08:36,190 --> 01:08:40,440 這麼多的日子以來 639 01:08:40,820 --> 01:08:42,700 馬瓜幫著法國攻打英軍 640 01:08:43,030 --> 01:08:44,570 何時才能復仇雪恨 我是族人的孩子 641 01:08:44,660 --> 01:08:47,200 努力不懈的當上了領袖 你已然有權利 642 01:08:47,580 --> 01:08:51,540 帶領休倫族和其他盟族 643 01:08:51,790 --> 01:08:53,210 我知道 644 01:09:00,380 --> 01:09:03,840 馬瓜的村子和屋子 被英國佬燒光了 645 01:09:06,260 --> 01:09:09,180 馬瓜的孩子 被英國佬殺死了 646 01:09:11,560 --> 01:09:18,370 我被抓去給那些為灰發佬 打仗的摩和克人作為奴隸 647 01:09:18,400 --> 01:09:24,360 馬瓜的妻子以為他死了 648 01:09:24,990 --> 01:09:27,280 所以成為了別人的老婆 649 01:09:29,330 --> 01:09:32,120 而灰發佬就是原凶 650 01:09:32,580 --> 01:09:33,830 當時 651 01:09:34,870 --> 01:09:39,790 馬瓜跟摩和克族人稱兄道弟 獲得了自由 652 01:09:40,670 --> 01:09:43,760 但在他心裡永遠都是休倫族 653 01:09:46,430 --> 01:09:51,390 而他心裡的創傷 654 01:09:51,430 --> 01:09:55,400 只能在灰發佬和他的子嗣被滅絕了的時候才能痊愈 655 01:09:56,150 --> 01:10:02,110 駐加拿大總司令 你會相信英國人的條件嗎 656 01:10:02,320 --> 01:10:05,090 我擔心我讓他們走了之後 657 01:10:05,170 --> 01:10:09,150 我必須再和同一批軍人作戰 658 01:10:09,150 --> 01:10:13,140 當我將大軍開拔往亞班尼的時候 659 01:10:15,290 --> 01:10:18,210 但我不能破壞投降協定 660 01:10:18,540 --> 01:10:20,840 這會使法國蒙羞 661 01:11:01,840 --> 01:11:04,250 先生 城堡是你的了 662 01:13:22,560 --> 01:13:25,810 左三排 準備 663 01:13:26,520 --> 01:13:27,980 瞄準 664 01:15:03,490 --> 01:15:04,580 開火 665 01:16:52,520 --> 01:16:54,900 現在 開火 666 01:16:58,190 --> 01:17:02,070 開火 667 01:17:05,820 --> 01:17:07,370 全線射擊 668 01:17:29,180 --> 01:17:31,140 灰發佬 我要你在死前知道 669 01:17:31,220 --> 01:17:34,140 我會把刀架在你的子孫前 670 01:17:34,230 --> 01:17:36,690 把你的子孫斬盡殺絕 671 01:18:04,130 --> 01:18:05,760 放開她 672 01:20:00,120 --> 01:20:05,620 等你再落入英國人手裡 我會親手吊死你 673 01:20:14,510 --> 01:20:15,720 快一些 674 01:20:28,240 --> 01:20:29,900 向那條河流走 675 01:22:43,290 --> 01:22:44,910 我們要去那裡 哪裡也不去 676 01:22:45,000 --> 01:22:46,160 我不明白 677 01:22:46,250 --> 01:22:48,040 待在這裡直到我們離開 678 01:22:48,120 --> 01:22:49,420 如果我們好運 他們會發現我們上岸 679 01:22:49,500 --> 01:22:51,290 我們的獨木舟交錯在地 680 01:22:51,380 --> 01:22:53,800 如果非常好運 他們也會以為我們跌下瀑布 681 01:22:53,880 --> 01:22:55,970 唯一的希望是 他們超前我們而去 682 01:22:56,050 --> 01:22:57,340 如果是的話然後呢 683 01:22:57,430 --> 01:22:59,640 我們就沿著山的南邊走 684 01:22:59,720 --> 01:23:02,430 只離愛德華城十二里 685 01:23:02,510 --> 01:23:04,140 如果他們不上當呢 686 01:23:05,390 --> 01:23:08,600 你就沒機會享受吊死我的樂趣了 687 01:23:13,570 --> 01:23:14,730 火藥呢 688 01:23:25,080 --> 01:23:26,200 沒了 689 01:23:28,920 --> 01:23:31,430 我的全濕了 690 01:23:31,540 --> 01:23:32,960 我們的父親 691 01:23:34,550 --> 01:23:36,420 你有看見他嗎 692 01:23:37,840 --> 01:23:39,430 遠遠看見了 693 01:24:10,120 --> 01:24:11,960 不要告訴愛麗絲 694 01:24:34,360 --> 01:24:35,980 退後 695 01:25:30,080 --> 01:25:32,950 是 去吧 696 01:25:33,120 --> 01:25:35,330 這是什麼狗屁計劃 697 01:25:35,420 --> 01:25:36,460 我要你走 698 01:25:36,540 --> 01:25:39,290 如果我走 還有一點機會 現在無法還擊 699 01:25:39,380 --> 01:25:40,980 因為沒有火藥 700 01:25:40,990 --> 01:25:44,680 如果我不走 就完全沒有機會明白嗎 701 01:25:44,760 --> 01:25:45,970 懦夫 702 01:25:46,220 --> 01:25:49,390 你必須盡力去做 救你自己 703 01:25:52,810 --> 01:25:53,980 如遇厄運 704 01:25:54,060 --> 01:25:55,600 你要生存下去 705 01:25:56,230 --> 01:26:00,150 如果他們沒有殺你 會帶你往北到休倫族的地盤 706 01:26:00,230 --> 01:26:05,480 順從他們 你聽到沒 你要堅強 你要生存下去 707 01:26:05,610 --> 01:26:09,470 要活下去 無論多艱難 708 01:26:09,780 --> 01:26:11,410 我都會找到你 709 01:26:12,080 --> 01:26:16,490 不論多久 不管多遠 710 01:26:16,880 --> 01:26:18,420 我都會找到你 711 01:32:04,600 --> 01:32:08,180 你們的戰斧紅了 712 01:32:08,410 --> 01:32:13,170 殺了許多英國人 偉大的酋長 713 01:32:13,410 --> 01:32:15,380 馬瓜成了偉大的戰鬥首領 714 01:32:15,410 --> 01:32:17,570 希望得到你的承認 715 01:32:25,500 --> 01:32:30,460 現在我帶來了三個犯人獻給你 716 01:32:32,500 --> 01:32:36,460 馬瓜會將英國軍官賣給法國人 717 01:32:36,510 --> 01:32:40,470 我所得的酬勞都會獻給你 718 01:32:41,510 --> 01:32:47,470 這倆女人是白人指揮官蒙羅的女兒 719 01:32:50,520 --> 01:32:56,480 她們將會被燒死 讓大家共享這份榮耀 720 01:33:53,000 --> 01:33:54,620 我不會說休倫語 你會說法語嗎 少校 721 01:33:54,710 --> 01:33:55,790 是的 722 01:33:55,880 --> 01:33:58,790 替我翻譯成法文 每一個字都要 723 01:33:58,880 --> 01:34:02,960 我沒有武裝是為和平而來 724 01:34:02,990 --> 01:34:04,460 求你聽我陳述事實 725 01:34:04,510 --> 01:34:07,470 請您讓蒙羅將軍的女兒走 726 01:34:07,550 --> 01:34:08,970 不要再加深英國人的仇恨 727 01:34:09,060 --> 01:34:10,640 他們極其痛恨殺害婦幼的人 728 01:34:12,850 --> 01:34:17,380 法國主子和我們 比英國人還要強大 729 01:34:17,610 --> 01:34:22,270 我們不怕英國人的怒火 730 01:34:22,360 --> 01:34:26,700 大酋長 法國人製造的和平被馬瓜破壞了 731 01:34:26,780 --> 01:34:29,450 法國人將不再與休倫族做朋友 732 01:34:29,620 --> 01:34:30,990 法國主子會很高興 733 01:34:31,620 --> 01:34:37,580 不必再擔心和同一支英軍交戰 734 01:34:47,640 --> 01:34:53,010 當白人來的時候 也為我們的命運帶來黑暗 735 01:34:57,130 --> 01:35:04,090 自我還小的時候 族人就常被問到這個問題 736 01:35:04,140 --> 01:35:06,810 休倫族會怎樣做 737 01:35:10,070 --> 01:35:12,780 現在 連法國人也怕休倫族了 不是更好 738 01:35:16,640 --> 01:35:20,600 當休倫族在法國人的恐懼中 更顯強大時 739 01:35:20,640 --> 01:35:24,360 我們就可以和他們重新建立協約 740 01:35:24,650 --> 01:35:27,620 我們將會與白人平起平坐 741 01:35:27,650 --> 01:35:33,610 拿亞班奇的土地 奧瑟人的 索克人的狐狸與毛皮 742 01:35:33,660 --> 01:35:37,620 來換取黃金 743 01:35:37,660 --> 01:35:42,630 不會比白人少 會跟白人一樣強大 744 01:35:42,670 --> 01:35:48,330 馬瓜會用這些英國人和法國人的殖民手段嗎 745 01:35:48,400 --> 01:35:49,950 會嗎 會 746 01:35:50,030 --> 01:35:52,410 休倫族會不會用白蘭地愚弄阿爾金族的弟兄 747 01:35:52,490 --> 01:35:56,740 然後搶奪他的土地 賣給白人換黃金呢 748 01:35:56,750 --> 01:36:01,650 休倫族只想貪婪更多的土地是嗎 749 01:36:01,670 --> 01:36:03,040 休倫族會不會愚弄塞內卡族 750 01:36:03,130 --> 01:36:04,920 搶走所有毛皮 751 01:36:05,000 --> 01:36:07,590 去換取貝珠錢和烈酒呢 752 01:36:07,670 --> 01:36:11,260 休倫族人是要殺光敵人的女人與孩子是嗎 753 01:36:11,340 --> 01:36:15,310 這些就是英國人和法國人對付殖民地居民的無恥"手段" 754 01:36:15,700 --> 01:36:19,620 他們歐洲主子早已病態般貪婪 755 01:36:19,850 --> 01:36:24,470 馬瓜的內心已經扭曲 他要學使他扭曲的白人一樣 756 01:36:24,520 --> 01:36:26,650 我是"那芬奧達" "鷹眼"金亞加 757 01:36:26,730 --> 01:36:30,280 是正直的莫希根族收養的白人 758 01:36:30,360 --> 01:36:31,650 放走這小孩吧 759 01:36:31,740 --> 01:36:33,990 請放走女人和英國軍官吧 760 01:36:35,240 --> 01:36:37,450 這是族人給我的榮譽腰帶 761 01:36:37,540 --> 01:36:40,370 可以證明我的身份和真相 762 01:36:40,540 --> 01:36:42,210 你在惡毒的離間我們 763 01:36:52,300 --> 01:36:59,890 馬瓜是個偉大的戰鬥領袖 但他的作法與休倫族不合 764 01:37:04,710 --> 01:37:11,820 馬瓜帶走蒙羅的小女兒使他不致絕種 也藉此平息傷痛 765 01:37:14,870 --> 01:37:20,840 英國軍官回去英軍陣營 以稍減他們的憎恨 766 01:37:20,870 --> 01:37:28,830 蒙羅的黑髮女兒將會被燒死 以償馬瓜殺子之仇 767 01:37:30,730 --> 01:37:34,840 長槍獵人則和平離去 768 01:37:37,890 --> 01:37:40,390 告訴他我跟她交換 我換她 告訴他 769 01:37:40,470 --> 01:37:43,270 燒我 我是英國軍官 我跟她換 770 01:37:45,480 --> 01:37:49,360 我們會去西邊休倫湖 這根本不是智者的決斷 771 01:37:50,900 --> 01:37:55,810 你們是女人 奴隸 狗 我唾棄你們 772 01:37:56,070 --> 01:37:57,280 停止 773 01:37:57,660 --> 01:37:59,740 我是莫希根長槍獵人 774 01:37:59,830 --> 01:38:02,950 我的死亡是休倫族一大榮耀 燒我 775 01:38:04,000 --> 01:38:05,620 你有沒有告訴他 776 01:38:08,210 --> 01:38:09,290 有 777 01:38:22,220 --> 01:38:23,310 停止 778 01:38:26,650 --> 01:38:28,310 我說是我 779 01:38:29,150 --> 01:38:30,190 帶我走 780 01:38:30,270 --> 01:38:32,400 帶她走 這是賀禮 放了他 帶我走 781 01:38:32,480 --> 01:38:35,950 他們要對鄧肯做什麼 愛麗絲呢 782 01:38:37,950 --> 01:38:38,990 愛麗絲 783 01:42:53,250 --> 01:42:54,410 歐卡斯 784 01:47:09,170 --> 01:47:11,960 偉大的聖靈和創造生命的主 785 01:47:15,300 --> 01:47:17,430 一位戰士就像射向烈日的箭 786 01:47:17,510 --> 01:47:19,640 射向您了 787 01:47:21,180 --> 01:47:28,040 歡迎他吧 也讓他做族人營火會議守護神吧 788 01:47:28,650 --> 01:47:30,020 他是歐卡斯 789 01:47:32,020 --> 01:47:33,190 我的兒子 790 01:47:34,690 --> 01:47:38,200 告訴他要有耐心一些 請求死神快些召喚我 791 01:47:39,200 --> 01:47:43,060 族人只差一位就都到齊了 792 01:47:43,090 --> 01:47:47,870 就是我 金卡加 最後一個莫希根族人 55399

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.