Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,180 --> 00:00:06,780
And at the very end of the vocal chain, I have my desk Q three here once again just to kind of round
2
00:00:06,780 --> 00:00:09,180
out any of the peaks that we may have missed.
3
00:00:09,540 --> 00:00:14,070
I have the attacks at the two point six, the release said to twenty five.
4
00:00:14,640 --> 00:00:19,590
And you know, the threshold around 17 DB you can play with this is, as you know, however much you
5
00:00:19,590 --> 00:00:19,980
want.
6
00:00:19,980 --> 00:00:26,550
But you know, I have it generally taking out around one DB or two db in the low end at this point,
7
00:00:26,790 --> 00:00:30,780
just to kind of round out anything that I may have missed along the way here.
8
00:00:31,760 --> 00:00:40,190
Yeah, and that pretty much wraps up the end of the vocal chain in terms of, you know, just the processing
9
00:00:40,520 --> 00:00:43,250
that makes the overall vocal sound the way it is.
10
00:00:43,940 --> 00:00:50,150
This is pretty much how you processed the vocals, you know, in regards to the EKU compression dynamics.
11
00:00:50,510 --> 00:00:57,080
And the next aspect that we're about to be diving into is reverb and delay, which are also equally
12
00:00:57,080 --> 00:01:00,170
important in sculpting the sound of the vocals.
13
00:01:00,680 --> 00:01:02,540
So let's go ahead and dive right into that.
1436
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.