Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
h
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
m
3
00:00:34,326 --> 00:00:38,455
D'abord, ma mère, et maintenant, ton père.
4
00:00:39,289 --> 00:00:41,458
Ils nous sont revenus tous les deux.
5
00:00:41,542 --> 00:00:42,501
Oui.
6
00:00:44,086 --> 00:00:45,796
J'ai si peu de souvenirs.
7
00:00:45,879 --> 00:00:47,589
Juste des flashs, en fait.
8
00:00:48,340 --> 00:00:52,594
Retour à l'Envoyeur,
c'est un jeu de roi et de jeune prince.
9
00:00:56,473 --> 00:00:59,393
Mais je me souviens
clairement qu'il m'aimait.
10
00:01:03,480 --> 00:01:06,692
Désolé d'avoir raté
le couronnement d'Arthur et de Juliette.
11
00:01:07,568 --> 00:01:13,741
Après toutes ces années, un nouveau roi
et une nouvelle reine à Chamberg.
12
00:01:15,659 --> 00:01:17,619
Le roi Arthur est-il au courant ?
13
00:01:18,203 --> 00:01:19,037
Non.
14
00:01:19,955 --> 00:01:20,956
Il ne sait rien.
15
00:01:21,957 --> 00:01:23,959
Qu'est-ce que je ne sais pas ?
16
00:01:24,042 --> 00:01:25,085
Oh, mon Dieu.
17
00:01:56,742 --> 00:02:03,665
LE CYGNE ET LA PRINCESSE :
POUR TOUJOURS ET AU-DELÀ
18
00:02:05,375 --> 00:02:09,379
Arthur, ton père a été accusé
19
00:02:10,005 --> 00:02:14,510
d'avoir essayé de faire un marché
avec des pirates.
20
00:02:15,636 --> 00:02:18,639
Contre la volonté
du Conseil des Couronnes.
21
00:02:19,515 --> 00:02:23,060
Beaucoup pensent
qu'il a failli détruire le Conseil.
22
00:02:23,685 --> 00:02:26,438
Je suis désolée
de ne pas te l'avoir dit, Arthur.
23
00:02:27,147 --> 00:02:29,942
Je pensais que Max méritait
24
00:02:30,025 --> 00:02:33,862
qu'on se souvienne de lui
comme du père et du roi qu'il était.
25
00:02:36,365 --> 00:02:37,783
Je n'y crois pas.
26
00:02:37,866 --> 00:02:39,576
Laisse tomber, Arthur.
27
00:02:40,494 --> 00:02:41,745
C'est trop douloureux.
28
00:02:42,287 --> 00:02:47,376
Crois-tu vraiment que papa
ait fait affaire avec des pirates ?
29
00:02:47,459 --> 00:02:50,712
- Non, mais...
- Melchior, y crois-tu ?
30
00:02:50,796 --> 00:02:52,631
Non, je n'y crois pas.
31
00:02:52,714 --> 00:02:55,759
Demain, quand je prendrai le siège de père
32
00:02:55,843 --> 00:02:59,430
au Conseil des Couronnes,
nous aurons des réponses.
33
00:03:14,319 --> 00:03:17,990
Quelqu'un dans cette forteresse
sait la vérité sur mon père.
34
00:03:18,073 --> 00:03:22,077
Quand j'étais enfant,
notre gardien disait :
35
00:03:22,161 --> 00:03:26,749
"Il suffit d'un peu de fumée pour faire
sortir une marmotte de son trou."
36
00:03:27,332 --> 00:03:28,917
Les enfumer.
37
00:03:29,460 --> 00:03:30,294
Oui.
38
00:03:33,881 --> 00:03:36,133
Il n'y a pas si longtemps,
39
00:03:36,216 --> 00:03:39,595
tes parents faisaient la même chose.
40
00:03:39,678 --> 00:03:40,512
Oui.
41
00:03:41,513 --> 00:03:45,017
Je t'ai raconté le discours de ma mère ?
42
00:03:45,100 --> 00:03:45,934
Non.
43
00:03:46,018 --> 00:03:47,436
C'était classique.
44
00:03:52,941 --> 00:03:57,029
Tu appliques la fumée,
je surveille leurs réactions.
45
00:04:00,699 --> 00:04:04,578
Le roi Arthur
et la reine Juliette de Chamberg.
46
00:04:07,831 --> 00:04:10,292
Bienvenue au Conseil des Couronnes.
47
00:04:11,001 --> 00:04:12,753
Venez, je vous prie.
48
00:04:15,589 --> 00:04:19,802
Aujourd'hui, roi Arthur,
en tant que nouveau souverain de Chamberg,
49
00:04:19,885 --> 00:04:22,012
je vous invite à vous adresser au Conseil.
50
00:04:22,596 --> 00:04:23,972
Merci, roi Ivan.
51
00:04:24,807 --> 00:04:26,016
Je serai bref.
52
00:04:26,975 --> 00:04:30,354
Il ne va pas inviter sa femme à parler ?
53
00:04:30,437 --> 00:04:31,396
C'est ça.
54
00:04:31,480 --> 00:04:32,689
Sauvez les chiens.
55
00:04:35,109 --> 00:04:38,570
Je suis honoré d'être avec vous
dans cette salle historique,
56
00:04:38,654 --> 00:04:40,781
comme l'était mon honnête père.
57
00:04:42,199 --> 00:04:46,370
La plupart d'entre vous se souviennent
de lui comme moi, un homme bon et loyal.
58
00:04:47,204 --> 00:04:51,708
Je pense qu'il voudrait
que je rétablisse notre image de Conseil
59
00:04:51,792 --> 00:04:53,961
dans lequel chacun
est traité équitablement
60
00:04:54,044 --> 00:04:56,630
et personne n'est accusé à tort.
61
00:04:56,713 --> 00:04:59,591
Notre image n'a pas besoin
d'être restaurée.
62
00:04:59,675 --> 00:05:02,386
Nous n'avons jamais accusé
à tort personne,
63
00:05:02,469 --> 00:05:05,180
surtout pas votre traître de père.
64
00:05:05,264 --> 00:05:09,560
Roi Edgar, nous ne dirons pas
du mal du roi Maximillian.
65
00:05:22,114 --> 00:05:24,116
Je suis ravi que Chamberg soit
66
00:05:24,199 --> 00:05:27,411
à nouveau représenté au Conseil.
67
00:05:27,494 --> 00:05:28,954
C'est un grand honneur.
68
00:05:29,037 --> 00:05:31,415
Nous avons une chose en commun,
roi Arthur.
69
00:05:31,999 --> 00:05:35,961
Ma mère, comme votre père,
était présidente du Conseil.
70
00:05:36,044 --> 00:05:39,465
Vous trouverez des peintures
des anciens membres du Conseil
71
00:05:39,548 --> 00:05:40,799
dans la forteresse.
72
00:05:40,883 --> 00:05:42,968
Et le portrait de mon père ?
73
00:05:43,051 --> 00:05:47,139
Votre père n'a jamais posé
pour un portrait.
74
00:05:47,222 --> 00:05:48,807
Mais on en a un, maintenant.
75
00:05:48,891 --> 00:05:50,392
On pourrait vous le prêter.
76
00:05:50,476 --> 00:05:51,393
Vraiment ?
77
00:05:52,102 --> 00:05:55,022
J'en parlerai au Conseil.
78
00:05:58,025 --> 00:06:02,321
Je crois qu'on a vu des marmottes
sortir de leur trou aujourd'hui.
79
00:06:02,404 --> 00:06:04,406
Ton gardien était un homme sage.
80
00:06:14,750 --> 00:06:15,584
Ça va ?
81
00:06:16,210 --> 00:06:19,296
Imagine si cette roue s'était détachée
quand on était en bas.
82
00:06:19,963 --> 00:06:21,006
J'en doute.
83
00:06:21,090 --> 00:06:23,801
Quelqu'un l'a desserrée
pour qu'elle se détache.
84
00:06:23,884 --> 00:06:25,594
Pour nous envoyer un message.
85
00:06:25,677 --> 00:06:26,762
Un message ?
86
00:06:26,845 --> 00:06:30,682
"Ne songez même pas à enquêter
sur la mort de votre père."
87
00:06:30,766 --> 00:06:33,936
On a peut-être utilisé
un peu trop de fumée.
88
00:06:34,019 --> 00:06:37,564
Ils vont en avoir plus
parce qu'on ne rentre pas.
89
00:06:38,774 --> 00:06:41,693
AUBERGE DE HARBOUR VILLAGE
90
00:07:00,546 --> 00:07:03,298
Quel couple mystérieux.
91
00:07:04,007 --> 00:07:05,384
Oh, merci.
92
00:07:06,135 --> 00:07:07,469
Vous avez une chambre ?
93
00:07:07,553 --> 00:07:09,805
Je crois que oui.
94
00:07:09,888 --> 00:07:10,806
Attendez.
95
00:07:10,889 --> 00:07:12,391
Laissez-moi deviner.
96
00:07:13,016 --> 00:07:14,726
Chambre numéro neuf ?
97
00:07:17,062 --> 00:07:19,565
Qui êtes-vous ?
98
00:07:19,648 --> 00:07:22,151
Barrymore et Barrymore.
99
00:07:22,234 --> 00:07:24,653
Magiciens itinérants.
100
00:07:32,870 --> 00:07:36,039
Je ne verrai plus jamais...
101
00:07:39,209 --> 00:07:40,169
Francine.
102
00:07:40,252 --> 00:07:42,921
Devine qui est à mon hôtel.
103
00:07:43,005 --> 00:07:43,881
Non.
104
00:07:43,964 --> 00:07:46,425
Personne ne doit savoir qu'on est là.
105
00:07:46,508 --> 00:07:47,342
Pourquoi ?
106
00:07:47,426 --> 00:07:51,513
Parce que tant qu'on est là,
on va faire de la magie,
107
00:07:51,597 --> 00:07:53,849
du jamais vu.
108
00:07:54,516 --> 00:07:56,351
Sans blague.
109
00:07:56,435 --> 00:07:58,020
Dis-m'en plus.
110
00:07:58,103 --> 00:08:00,022
Il y a des gens
111
00:08:00,105 --> 00:08:04,109
qui essaient constamment
de voler nos secrets.
112
00:08:05,569 --> 00:08:06,528
Qui sont-ils ?
113
00:08:06,612 --> 00:08:08,697
Des espions ?
Des extraterrestres ?
114
00:08:08,781 --> 00:08:11,450
La seule question qui compte,
115
00:08:11,533 --> 00:08:15,954
c'est pouvez-vous garder
notre visite secrète ?
116
00:08:19,625 --> 00:08:22,211
Francine, laisse tomber.
117
00:08:22,294 --> 00:08:25,631
Deux inconnus venus de nulle part.
118
00:08:36,391 --> 00:08:38,393
On a réussi. Elle nous a crus.
119
00:08:38,477 --> 00:08:41,814
Pas mal pour deux inconnus
venus de nulle part.
120
00:08:41,897 --> 00:08:45,317
Et si on oubliait cette histoire de roi
et reine et qu'on faisait de la magie ?
121
00:08:45,401 --> 00:08:46,777
D'accord.
122
00:08:46,860 --> 00:08:51,281
Quelle fille ne voudrait pas passer
sa vie à se faire scier en deux ?
123
00:08:53,158 --> 00:08:54,868
- Au travail.
- Au travail.
124
00:08:59,998 --> 00:09:06,171
Des magiciens de renommée mondiale
Dans mon hôtel
125
00:09:08,298 --> 00:09:10,676
Tu m'espionnes ?
126
00:09:11,927 --> 00:09:16,598
- Ce n'est pas nécessaire. Je...
- Gundi, quelles sont les rumeurs ?
127
00:09:18,225 --> 00:09:22,104
Je sais que j'ai promis de ne...
128
00:09:24,022 --> 00:09:29,361
De ne rien dire.
129
00:09:33,657 --> 00:09:35,159
Tu ne peux pas parler ?
130
00:09:35,993 --> 00:09:37,703
Laryngite ?
131
00:09:37,786 --> 00:09:39,621
Ça ressemble à...
132
00:09:39,705 --> 00:09:41,665
D'accord. Dormir ?
133
00:09:41,749 --> 00:09:42,791
Non, reposer.
134
00:09:43,959 --> 00:09:45,461
Ils viennent "se reposer".
135
00:09:45,961 --> 00:09:47,212
Des clients.
136
00:09:47,296 --> 00:09:48,297
Tu as un client.
137
00:09:49,423 --> 00:09:51,550
Je te vois à peine.
138
00:10:00,893 --> 00:10:02,352
Un cambrioleur.
139
00:10:03,353 --> 00:10:04,938
Ton client est un fantôme.
140
00:10:06,106 --> 00:10:07,608
Comment ça ?
141
00:10:08,275 --> 00:10:09,735
Le Fantôme.
142
00:10:16,950 --> 00:10:19,495
Où ai-je la tête ?
143
00:10:19,578 --> 00:10:25,918
Je peux tout raconter aux gens
et tenir ma promesse.
144
00:10:27,920 --> 00:10:32,925
Je pense à lui pour ceci et ça.
145
00:10:33,592 --> 00:10:38,764
Mais comment expliquer "ça" et "ceci" ?
146
00:10:40,432 --> 00:10:42,142
Tu penses à ce que je pense ?
147
00:10:42,226 --> 00:10:46,647
Si on se trompe, on accuse les gens
les plus puissants du monde.
148
00:10:47,439 --> 00:10:50,526
Et si on a raison...
149
00:10:51,360 --> 00:10:54,446
On accuse les gens
les plus puissants du monde.
150
00:10:54,947 --> 00:10:56,073
On a besoin d'aide.
151
00:11:07,376 --> 00:11:09,920
Peut-être un peu plus gros.
152
00:11:10,838 --> 00:11:12,047
Oui, c'est très...
153
00:11:15,175 --> 00:11:17,719
C'est un peu trop costaud, non ?
154
00:11:18,512 --> 00:11:21,140
C'est assez précis.
155
00:11:21,223 --> 00:11:24,435
Vraiment ? Tu t'es regardé
dans un de ces miroirs déformants ?
156
00:11:24,518 --> 00:11:26,061
C'est un miroir normal.
157
00:11:26,145 --> 00:11:30,065
Tu es devenu critique d'art
ou tu es venu ici pour une raison ?
158
00:11:30,149 --> 00:11:33,736
Bon sang. Arthur et Juliette m'envoient.
Ils ont besoin de toi.
159
00:11:33,819 --> 00:11:36,238
Pourquoi tu ne l'as pas dit ?
160
00:11:36,321 --> 00:11:39,324
J'allais le faire,
mais les muscles m'ont déconcentré.
161
00:11:39,408 --> 00:11:41,910
Pourquoi ? J'ai toujours ressemblé à ça.
162
00:11:41,994 --> 00:11:43,829
Non, je parlais de...
163
00:11:47,583 --> 00:11:48,751
Peu importe.
164
00:11:59,762 --> 00:12:01,346
Je n'ai pas d'argent à l'intérieur.
165
00:12:02,264 --> 00:12:04,641
On n'est pas des voleurs.
166
00:12:04,725 --> 00:12:06,852
Juste des artistes.
167
00:12:06,935 --> 00:12:07,770
Des magiciens.
168
00:12:09,605 --> 00:12:12,816
On travaille sur une série fantastique
169
00:12:12,900 --> 00:12:17,529
sur la disparition mystérieuse
du roi Maximillian.
170
00:12:17,613 --> 00:12:22,576
Mais on aimerait dire que notre série
est inspirée de faits réels.
171
00:12:22,659 --> 00:12:26,789
Vous étiez là du temps
du roi Maximillian ?
172
00:12:26,872 --> 00:12:30,000
Non. C'était Clem Flaming.
173
00:12:30,084 --> 00:12:31,627
Ils l'appelaient "le vieux Clem".
174
00:12:31,710 --> 00:12:32,711
Il s'est fait virer.
175
00:12:32,795 --> 00:12:35,964
Il n'a pas rapporté ce qu'il avait vu.
176
00:12:36,048 --> 00:12:36,882
Je ne sais pas.
177
00:12:37,716 --> 00:12:39,843
Il vit à Pervenche maintenant.
178
00:12:39,927 --> 00:12:41,595
Il vit en ermite.
179
00:12:41,678 --> 00:12:43,806
Le cœur brisé.
180
00:12:43,889 --> 00:12:45,015
Le pauvre.
181
00:12:45,099 --> 00:12:46,475
C'est eux, les Barrymore.
182
00:12:46,558 --> 00:12:47,559
On vous aime.
183
00:12:47,643 --> 00:12:50,020
- Quoi ?
- Faites de la magie.
184
00:12:50,104 --> 00:12:51,146
Vous êtes les meilleurs.
185
00:12:51,230 --> 00:12:52,940
Pas de magie aujourd'hui.
186
00:12:53,023 --> 00:12:53,857
Désolé.
187
00:13:00,155 --> 00:13:05,244
Bienvenue chez Crispin Compta,
on s'occupe de vos besoins.
188
00:13:06,036 --> 00:13:09,706
N'est-il plus d'usage
de se lever pour un roi ?
189
00:13:10,374 --> 00:13:11,834
Mes excuses, Votre Altesse.
190
00:13:12,501 --> 00:13:13,585
Assieds-toi.
191
00:13:15,712 --> 00:13:17,256
Tu t'assieds ?
192
00:13:18,424 --> 00:13:20,259
Tu restes debout ?
193
00:13:20,342 --> 00:13:21,677
Comment oses-tu ?
194
00:13:23,303 --> 00:13:25,264
Allez, tourne.
195
00:13:30,352 --> 00:13:32,604
Aboie comme un chien.
196
00:13:34,857 --> 00:13:39,403
Je crois qu'on a établi
le pouvoir d'un roi.
197
00:13:42,197 --> 00:13:46,034
Je crois savoir
que tu collectionnes les lames.
198
00:13:50,414 --> 00:13:51,623
Légère.
199
00:13:51,707 --> 00:13:53,250
Maniable.
200
00:13:54,543 --> 00:13:57,004
Mais une si petite lame.
201
00:13:57,087 --> 00:13:59,339
Une rapière, Altesse.
202
00:14:00,174 --> 00:14:01,759
Pour pénétrer la chair.
203
00:14:02,926 --> 00:14:04,386
Il me faut des lames.
204
00:14:08,932 --> 00:14:11,685
C'est une épée longue à deux mains.
205
00:14:11,769 --> 00:14:13,437
Je sais.
206
00:14:24,406 --> 00:14:25,783
Une épée courte.
207
00:14:26,283 --> 00:14:28,619
C'est une dague.
208
00:14:30,704 --> 00:14:31,538
Pardon.
209
00:14:31,622 --> 00:14:33,957
Oui, une dague.
210
00:14:34,041 --> 00:14:35,918
Pourquoi n'y ai-je pas pensé ?
211
00:14:36,001 --> 00:14:38,712
Ça envoie le message parfait.
212
00:14:43,675 --> 00:14:44,718
Assieds-toi.
213
00:14:50,390 --> 00:14:53,143
Comment se fait-il
que tant de gens nous connaissent ?
214
00:14:55,562 --> 00:14:57,398
"Les Ragots de Gunderman.
215
00:14:57,481 --> 00:14:59,983
Les Barrymore sont là."
216
00:15:00,067 --> 00:15:02,778
Elle n'aura pas gardé notre secret.
217
00:15:02,861 --> 00:15:04,238
Problème à midi.
218
00:15:08,075 --> 00:15:08,909
Quoi ?
219
00:15:08,992 --> 00:15:11,328
Vous devez être Barrymore et Barrymore.
220
00:15:11,412 --> 00:15:13,914
Désolé, pas le temps pour les autographes.
221
00:15:13,997 --> 00:15:16,917
Je n'ai pas besoin d'autographe.
222
00:15:17,000 --> 00:15:18,502
Je suis un roi.
223
00:15:18,585 --> 00:15:21,922
Mais j'ai une question à laquelle
vous seuls pouvez répondre.
224
00:15:24,258 --> 00:15:25,676
D'accord.
225
00:15:25,759 --> 00:15:29,930
Disons que quelqu'un veuille
faire disparaître quelque chose
226
00:15:30,013 --> 00:15:32,975
pour que personne ne pose de questions.
227
00:15:33,058 --> 00:15:35,602
Comment s'y prendrait-on ?
228
00:15:36,979 --> 00:15:40,941
- Les voilà.
- Quelque chose comme ça.
229
00:15:42,359 --> 00:15:45,070
- Oui. Exactement. Comme ça.
- Magique. On adore, les Barrymore.
230
00:15:45,904 --> 00:15:46,739
Ohé ?
231
00:15:47,531 --> 00:15:49,700
Ohé ?
232
00:15:57,791 --> 00:16:01,503
Oui, madame, merci beaucoup.
Dans quelle pièce puis-je trouver...
233
00:16:02,838 --> 00:16:04,465
les Barrymore ?
234
00:16:06,675 --> 00:16:09,219
Vous aimeriez bien le savoir.
235
00:16:10,053 --> 00:16:13,724
Vous venez voler leurs secrets.
236
00:16:13,807 --> 00:16:18,395
Madame, je suis leur manager,
A.J. Pennypacker !
237
00:16:18,479 --> 00:16:20,731
C'est une affaire urgente.
238
00:16:20,814 --> 00:16:22,483
Leur numéro de chambre.
239
00:16:24,818 --> 00:16:27,112
Que ça en vaille la peine.
240
00:16:29,198 --> 00:16:32,367
Parlez-moi des Barrymore...
241
00:16:33,952 --> 00:16:36,663
et je vous donne
le numéro de chambre.
242
00:16:36,747 --> 00:16:37,623
D'accord.
243
00:16:39,124 --> 00:16:42,920
Il chausse du 44, elle du 36.
Et demi, selon le style.
244
00:16:43,003 --> 00:16:45,756
Vous devez faire mieux que ça.
245
00:16:45,839 --> 00:16:47,091
Ils sont comment ?
246
00:16:47,174 --> 00:16:48,258
Ils sont riches ?
247
00:16:48,342 --> 00:16:49,510
Ils se disputent ?
248
00:16:49,593 --> 00:16:52,596
Oui. Comme des singes.
Numéro de chambre ?
249
00:16:52,679 --> 00:16:54,014
Pourquoi se disputent-ils ?
250
00:16:54,098 --> 00:16:55,349
Je ne sais pas.
251
00:16:56,266 --> 00:16:58,185
C'est un dragueur
et elle est accro au jeu.
252
00:16:58,268 --> 00:16:59,186
C'est un voleur.
253
00:16:59,269 --> 00:17:01,480
Elle a une jambe de bois.
Il porte une perruque.
254
00:17:01,563 --> 00:17:02,606
Numéro de chambre ?
255
00:17:03,857 --> 00:17:05,692
Vous avez révélé.
256
00:17:05,776 --> 00:17:09,988
Je n'ai pas précisé votre chambre.
257
00:17:10,072 --> 00:17:12,950
Même votre manager n'y arriverait pas.
258
00:17:17,454 --> 00:17:19,540
Vos cheveux ont l'air réels.
259
00:17:19,623 --> 00:17:21,500
Vous êtes complètement chauve ?
260
00:17:21,583 --> 00:17:23,710
Vous pariez sur des chevaux ?
261
00:17:25,212 --> 00:17:28,382
Je vois. En fait...
262
00:17:29,466 --> 00:17:31,051
Francine.
263
00:17:31,135 --> 00:17:34,972
Je ne suis pas chauve
et ma femme n'est pas joueuse.
264
00:17:42,187 --> 00:17:43,897
Merci pour rien !
265
00:17:47,735 --> 00:17:50,279
Melchior, j'espère que tu as
ton équipement d'espion.
266
00:17:50,362 --> 00:17:53,615
J'ai quelque chose d'encore mieux.
267
00:17:53,699 --> 00:17:55,868
Vous portez vos chiens dans une valise ?
268
00:17:55,951 --> 00:17:58,454
Non, ce sont les peluches de ma mère.
269
00:17:58,537 --> 00:18:01,957
Faites à l'effigie de ses toutous primés.
270
00:18:02,040 --> 00:18:04,710
Ceci, Ça et L'Autre.
271
00:18:04,793 --> 00:18:09,047
En réalité, ce sont des espions infiltrés.
272
00:18:09,131 --> 00:18:13,051
Rapido, Anatole et Aldo.
273
00:18:13,135 --> 00:18:15,471
Je n'ai jamais été aussi humilié.
274
00:18:15,554 --> 00:18:18,557
Personne ne soupçonnera
les chiens d'espionner.
275
00:18:18,640 --> 00:18:21,977
Tu sais qui ils ne soupçonneraient pas ?
Une grenouille !
276
00:18:22,060 --> 00:18:25,564
Mais s'ils te voient, ils te jetteront
par la fenêtre avec un balai.
277
00:18:26,065 --> 00:18:27,149
C'est vrai.
278
00:18:27,232 --> 00:18:29,234
Merci d'être venus nous aider.
279
00:18:31,070 --> 00:18:36,492
Notre première piste : Clem Fleming,
l'ancien capitaine de port.
280
00:18:36,575 --> 00:18:39,036
Il a dû voir quelque chose
cette nuit-là. Maintenant...
281
00:18:40,954 --> 00:18:43,957
Une maison propre est une maison heureuse.
282
00:18:44,750 --> 00:18:46,168
Elle écoute aux portes.
283
00:18:46,251 --> 00:18:49,588
Clem vit quelque part
dans les bois près de Pervenche.
284
00:18:49,671 --> 00:18:50,506
Je m'en occupe !
285
00:18:52,758 --> 00:18:53,759
La voie est libre.
286
00:18:55,260 --> 00:18:56,804
Un chien volant ?
287
00:18:56,887 --> 00:19:00,557
Même les meilleurs plans ont des ratés.
288
00:19:09,149 --> 00:19:11,276
- J'ai oublié vos chocolats.
- Merci.
289
00:19:12,277 --> 00:19:14,488
Elle va poser problème.
290
00:19:15,114 --> 00:19:17,282
Rapido et Aldo,
291
00:19:17,366 --> 00:19:20,536
entrez chez le roi Edgar.
292
00:19:21,036 --> 00:19:23,789
Il cache quelque chose.
293
00:19:23,872 --> 00:19:25,874
Sûrement une éruption cutanée.
294
00:19:25,958 --> 00:19:29,545
C'est bien plus grave que ça.
295
00:19:29,628 --> 00:19:32,131
Oh, une calvitie, alors.
296
00:19:32,214 --> 00:19:34,258
Comment le Conseil a-t-il pu être si sûr
297
00:19:34,341 --> 00:19:36,802
que mon père voulait négocier
avec des pirates ?
298
00:19:36,885 --> 00:19:39,304
Melchior, tu étais là, n'est-ce pas ?
299
00:19:39,805 --> 00:19:43,767
Oui, mais tout ce dont je me souviens,
c'est de la peine qu'on a ressentie.
300
00:19:43,851 --> 00:19:46,812
Il devait y avoir une raison
pour qu'ils pensent ça.
301
00:19:46,895 --> 00:19:48,939
Oui, il devait y en avoir une.
302
00:19:49,690 --> 00:19:51,650
Oui, il y avait quelque chose.
303
00:19:51,734 --> 00:19:55,821
William et Ivan vinrent annoncer
la triste nouvelle à Uberta.
304
00:19:57,698 --> 00:20:01,493
Il dit : "J'ai connu nombre de bons rois,
305
00:20:01,577 --> 00:20:05,497
mais Max était le meilleur de tous."
306
00:20:05,581 --> 00:20:10,502
Puis on a parlé
de la réputation de Max, d'un...
307
00:20:11,378 --> 00:20:12,588
D'un homme terni.
308
00:20:13,338 --> 00:20:18,135
Ternir l'image de Max pour
un seul faux pas ne profite à personne.
309
00:20:18,677 --> 00:20:21,263
Terni ? Comment ?
310
00:20:21,764 --> 00:20:25,434
L'ont-ils entendu dire quelque chose ?
Faire quelque chose ?
311
00:20:25,517 --> 00:20:27,895
Réfléchis, Melchior.
Il y avait peut-être...
312
00:20:28,520 --> 00:20:31,190
- Son journal !
- Journal ?
313
00:20:31,273 --> 00:20:33,901
Ils ont trouvé son journal.
314
00:20:33,984 --> 00:20:34,860
Une preuve !
315
00:20:34,943 --> 00:20:39,114
Et ils ont juré
que personne ne le verrait.
316
00:20:39,198 --> 00:20:41,075
Où cacherait-on un journal ?
317
00:20:41,158 --> 00:20:43,285
Je crois savoir.
318
00:20:43,368 --> 00:20:47,456
Il y a une pièce sécurisée au Conseil.
319
00:20:47,539 --> 00:20:49,416
Oui, je l'ai vue aussi.
320
00:20:49,500 --> 00:20:51,877
Les portes verrouillées
ne m'ont jamais arrêté,
321
00:20:51,960 --> 00:20:55,297
mais pour ça,
j'ai besoin de mains vivantes.
322
00:20:55,380 --> 00:20:57,925
J'en serais honoré, Scully.
323
00:20:58,008 --> 00:21:00,302
Arthur et Juliette, on s'en occupe.
324
00:21:00,385 --> 00:21:02,638
Restez en sécurité ici.
325
00:21:02,721 --> 00:21:06,809
Le roi Arthur et la reine Juliette,
326
00:21:06,892 --> 00:21:09,061
magiciens ?
327
00:21:09,144 --> 00:21:12,272
L'histoire s'écrit presque d'elle-même.
328
00:21:18,445 --> 00:21:21,407
J'aimerais vous payer
pour peindre pour moi.
329
00:21:21,490 --> 00:21:25,160
En fait, nous aimerions
un tableau pour nous.
330
00:21:26,245 --> 00:21:30,290
En tant que roi,
j'aimerais pouvoir dire quelques mots.
331
00:21:30,374 --> 00:21:32,459
Voici ce que vous pouvez dire,
332
00:21:32,960 --> 00:21:35,003
"Ma femme va parler !"
333
00:21:37,214 --> 00:21:39,967
Je laisserai ma femme parler.
334
00:21:40,759 --> 00:21:45,848
Capturez mon triomphe sur la reine Uberta,
335
00:21:45,931 --> 00:21:49,643
quand j'ai détruit
son couronnement parfait
336
00:21:49,726 --> 00:21:51,061
pour Arthur et Juliette.
337
00:21:51,854 --> 00:21:54,314
Bon sang ! Vous auriez dû voir ça !
338
00:21:54,398 --> 00:21:55,858
Vous savez quoi ?
339
00:21:55,941 --> 00:21:57,693
Plus un mot.
340
00:21:57,776 --> 00:21:59,778
Effets sonores seulement !
341
00:22:01,613 --> 00:22:04,283
Effets sonores seulement.
342
00:22:06,952 --> 00:22:11,623
Mes chiens doivent gâcher
sa glorieuse musique.
343
00:22:17,379 --> 00:22:19,256
La chute des bannières.
344
00:22:21,049 --> 00:22:23,385
L'effondrement
de la coquille acoustique !
345
00:22:25,304 --> 00:22:28,307
L'explosion malencontreuse
des feux d'artifice !
346
00:22:37,399 --> 00:22:38,233
Ça suffit !
347
00:22:39,943 --> 00:22:40,819
Je vais le faire.
348
00:22:49,536 --> 00:22:51,330
Tu es sûr que c'est là ?
349
00:22:51,413 --> 00:22:52,289
ROI EDGAR
350
00:22:52,372 --> 00:22:53,499
Plutôt sûr.
351
00:22:53,999 --> 00:22:56,168
Il est temps d'entrer.
352
00:22:58,879 --> 00:23:01,757
J'avais prévu de boiter
et de gémir !
353
00:23:04,259 --> 00:23:05,469
On dirait une vache.
354
00:23:05,969 --> 00:23:08,514
Les gens ne recueillent pas
les vaches blessées.
355
00:23:08,597 --> 00:23:11,266
Tu as mieux ?
356
00:23:11,934 --> 00:23:14,269
J'ai gémi toute ma vie.
357
00:23:18,023 --> 00:23:21,026
Ça intéresse une dame.
358
00:23:21,110 --> 00:23:24,780
- Tu vois ? Elle vient me chercher ?
- Oui.
359
00:23:37,292 --> 00:23:39,837
Rapido ! À l'aide ! Rapido !
360
00:23:41,338 --> 00:23:43,632
C'est toi qui gémissais ?
361
00:23:47,052 --> 00:23:48,637
Viens avec la reine Venise.
362
00:23:56,478 --> 00:24:00,190
- Il est aussi lent qu'une tortue.
- Le pauvre.
363
00:24:01,275 --> 00:24:03,694
Qu'il n'entre pas dans mon bureau.
364
00:24:05,279 --> 00:24:06,655
Tu veux une côtelette ?
365
00:24:08,323 --> 00:24:12,369
Pas vraiment, mais d'accord.
366
00:24:13,328 --> 00:24:16,457
"Prépare-toi, mon ami.
367
00:24:17,332 --> 00:24:19,710
Un navire marchand
368
00:24:19,793 --> 00:24:22,254
plein de richesses
369
00:24:22,755 --> 00:24:27,134
passera dans deux jours."
370
00:24:30,053 --> 00:24:32,473
Venise ! Viens chercher
ton chien-tortue !
371
00:25:12,221 --> 00:25:13,388
Un chien volant ?
372
00:25:14,181 --> 00:25:16,141
Bonjour, Clem.
373
00:25:20,687 --> 00:25:22,940
Je vois que c'est inquiétant.
374
00:25:25,317 --> 00:25:26,652
Tiens, Clem.
375
00:25:26,735 --> 00:25:28,278
Une tasse de thé pour toi.
376
00:25:29,154 --> 00:25:30,989
Je t'ai pris pour un chien volant.
377
00:25:32,658 --> 00:25:33,867
Pas du tout.
378
00:25:34,368 --> 00:25:39,415
Juste un oiseau marin déguisé en chien
qui vient te parler comme un homme.
379
00:25:40,040 --> 00:25:42,209
Ça aussi, c'est bizarre.
380
00:25:43,419 --> 00:25:45,212
Reste avec moi, Clem.
381
00:25:53,762 --> 00:25:57,057
- Rapido !
- J'ai la preuve.
382
00:26:02,146 --> 00:26:05,524
Il nous faut la lettre
sur laquelle il dort.
383
00:26:05,607 --> 00:26:07,943
Par "nous", tu veux dire "moi".
384
00:26:09,111 --> 00:26:11,613
Oui, je comprends.
385
00:26:11,697 --> 00:26:14,616
Ce bureau est trop haut pour toi.
386
00:26:15,451 --> 00:26:16,368
Sérieux ?
387
00:26:20,372 --> 00:26:22,291
J'ai dû me tromper.
388
00:26:22,374 --> 00:26:25,461
Tant que tu y es, prends la lettre.
389
00:26:25,544 --> 00:26:28,046
Pas question, M. Tortue !
390
00:26:28,130 --> 00:26:30,090
Laisse tomber.
391
00:26:30,174 --> 00:26:32,301
C'est trop dur pour toi.
392
00:26:32,384 --> 00:26:34,553
Vraiment ? Regarde-moi.
393
00:26:38,348 --> 00:26:41,059
Je vais te jeter par-dessus bord.
394
00:26:42,060 --> 00:26:44,146
Tu nourriras les poissons.
395
00:26:44,646 --> 00:26:47,566
Il rêve.
396
00:26:47,649 --> 00:26:49,818
Il m'a l'air bien réel.
397
00:26:52,404 --> 00:26:54,490
Bravo, Aldo.
398
00:26:54,990 --> 00:26:57,409
Saute. Allons-y.
399
00:26:58,452 --> 00:26:59,953
Tu penses que je peux le faire ?
400
00:27:01,497 --> 00:27:04,917
J'ai l'impression d'être responsable
de la mort du roi Max.
401
00:27:05,417 --> 00:27:09,671
Ils m'ont banni dans cette forêt
pour ne pas avoir fait mon travail.
402
00:27:09,755 --> 00:27:12,841
Comment as-tu pu rater
le départ du bateau de Max ?
403
00:27:12,925 --> 00:27:14,760
C'est très curieux.
404
00:27:15,260 --> 00:27:18,639
J'ai vu du feu et j'ai quitté mon poste.
405
00:27:19,848 --> 00:27:23,268
C'était un incendie volontaire.
406
00:27:25,938 --> 00:27:29,024
J'ai vu le bateau de Max partir.
407
00:27:31,110 --> 00:27:34,446
Le Conseil, surtout le roi Edgar,
408
00:27:34,530 --> 00:27:36,782
a dit que j'inventais des excuses.
409
00:27:37,366 --> 00:27:39,827
Tu m'as bien aidé.
410
00:27:43,038 --> 00:27:44,581
Je suis presque vexé.
411
00:28:18,407 --> 00:28:20,534
Ils auraient dû rallonger cette table.
412
00:28:36,425 --> 00:28:42,139
"Une pause de l'inventaire
pour utiliser les toilettes du château" ?
413
00:28:42,806 --> 00:28:44,016
C'est mignon. Oui.
414
00:29:01,075 --> 00:29:03,327
Commence par là. Je commence ici.
415
00:29:09,833 --> 00:29:11,335
Il n'est pas là.
416
00:29:11,418 --> 00:29:13,170
- Tu es sûr ?
- Je vais revérifier.
417
00:29:20,177 --> 00:29:21,470
Non, il n'est pas là.
418
00:29:21,553 --> 00:29:23,597
Ils l'ont peut-être détruit.
419
00:29:27,184 --> 00:29:28,602
Qui êtes-vous ?
420
00:29:28,685 --> 00:29:32,189
Je suis le nouveau.
Je ne sais rien. Il faudra revenir.
421
00:29:35,025 --> 00:29:39,655
Écoute, le nouveau, la reine Sophia
n'a pas le temps d'attendre.
422
00:29:39,738 --> 00:29:42,908
Elle veut les documents de Bradley.
423
00:29:43,450 --> 00:29:45,953
Merci de votre patience.
424
00:29:46,036 --> 00:29:48,539
Je ne travaille pas
à la vitesse de l'éclair.
425
00:29:48,622 --> 00:29:50,833
On ne me bouscule pas comme ça !
426
00:29:52,292 --> 00:29:54,878
Vérifiez l'inventaire !
427
00:29:54,962 --> 00:29:56,380
- L'inventaire !
- L'inventaire !
428
00:30:00,509 --> 00:30:02,469
"Accords. Statuts. Finances.
429
00:30:03,387 --> 00:30:04,805
Journaux.
430
00:30:04,888 --> 00:30:07,224
Lawrence. Lucius. Luther. Marie.
431
00:30:07,724 --> 00:30:08,976
Le roi Maximillian."
432
00:30:10,727 --> 00:30:14,106
- Quoi ? Pas d'emplacement ? Rien ?
- Ça ne veut rien dire.
433
00:30:14,815 --> 00:30:17,651
J'y travaille ! Pitié !
434
00:30:18,485 --> 00:30:20,404
Entre dans ces murs.
435
00:30:29,246 --> 00:30:30,080
Scully.
436
00:30:32,583 --> 00:30:34,251
Il y a quelque chose.
437
00:30:46,680 --> 00:30:47,681
Son journal.
438
00:30:49,099 --> 00:30:52,102
"Je crois de toute mon âme
439
00:30:52,186 --> 00:30:55,272
que je peux faire entendre raison
aux pirates."
440
00:30:55,355 --> 00:31:00,069
Je ne peux pas attendre le Conseil
ou risquer qu'ils refusent."
441
00:31:00,152 --> 00:31:02,738
Non. Il a négocié avec des pirates ?
442
00:31:02,821 --> 00:31:06,075
Non. Non ! Il n'a pas fait ça ! Regarde !
443
00:31:06,158 --> 00:31:07,409
C'est un faux !
444
00:31:07,493 --> 00:31:10,162
Je connais la main de Max
comme la mienne !
445
00:31:10,245 --> 00:31:13,415
Il n'a jamais fait ces arrondis sur ses F.
446
00:31:14,500 --> 00:31:16,293
Scully, les documents de Bradley.
447
00:31:19,797 --> 00:31:20,756
Trouvé.
448
00:31:22,174 --> 00:31:23,967
Ne marquez pas les pages.
449
00:31:24,051 --> 00:31:25,928
Elles doivent être rentrées le 19.
450
00:31:26,845 --> 00:31:28,597
Il y a des pénalités de retard.
451
00:31:31,600 --> 00:31:35,604
Ces F sont la clé, Scully.
452
00:31:35,687 --> 00:31:40,275
Mais trouver l'infâme faussaire
ne sera pas facile.
453
00:31:40,359 --> 00:31:41,693
TAVERNE DE TIFF GRIFFIN
454
00:31:41,777 --> 00:31:44,071
Il faut chercher partout.
455
00:31:44,154 --> 00:31:47,533
Chaque affiche affichée,
chaque menu, chaque...
456
00:31:47,616 --> 00:31:49,993
- Panneau de taverne ?
- Oui, bien sûr.
457
00:31:50,077 --> 00:31:53,163
- Chaque petit mot, gribouillis, chaque...
- Panneau de taverne.
458
00:31:53,247 --> 00:31:55,958
Oui, Scully, chaque panneau de taverne.
459
00:31:56,041 --> 00:31:58,627
Chaque... Scully ! Regarde !
460
00:31:58,710 --> 00:32:00,546
Des F arrondis !
461
00:32:02,923 --> 00:32:06,176
La chance sourit à l'esprit préparé.
462
00:32:14,268 --> 00:32:16,270
Vous vouliez me voir ?
463
00:32:16,353 --> 00:32:18,939
Tiff Griffin en personne, je présume.
464
00:32:19,022 --> 00:32:20,607
Vous voulez quelque chose ?
465
00:32:20,691 --> 00:32:23,402
J'adore votre panneau.
466
00:32:23,485 --> 00:32:24,445
Super.
467
00:32:25,237 --> 00:32:26,572
Qui l'a fait ?
468
00:32:26,655 --> 00:32:29,324
On n'aime pas les questions.
469
00:32:30,409 --> 00:32:31,243
D'accord.
470
00:32:31,827 --> 00:32:34,663
Je veux savoir qui l'a fait.
471
00:32:34,747 --> 00:32:36,665
Ce n'est pas une question ?
472
00:32:36,749 --> 00:32:38,000
Non, mais ça, ça l'était.
473
00:32:38,083 --> 00:32:40,335
Il est temps que vous partiez.
474
00:32:40,419 --> 00:32:44,506
Mais vous n'avez pas répondu
à ma déclaration.
475
00:32:44,590 --> 00:32:45,924
La porte est là.
476
00:32:46,008 --> 00:32:47,176
Et il y a une fenêtre.
477
00:32:47,259 --> 00:32:48,510
Vous cherchez les ennuis ?
478
00:32:48,594 --> 00:32:50,304
Objection ! Question !
479
00:32:50,387 --> 00:32:52,014
Que voulez-vous ?
480
00:32:52,097 --> 00:32:54,433
- Qui a fait le panneau ?
- Moi.
481
00:32:55,350 --> 00:32:56,643
Merci.
482
00:33:01,065 --> 00:33:03,734
LE ROI ARTHUR ET LA REINE JULIETTE,
LES GRANDS IMPOSTEURS !
483
00:33:04,234 --> 00:33:06,320
Je pensais qu'on aurait des nouvelles.
484
00:33:06,820 --> 00:33:08,030
J'espère qu'ils vont bien.
485
00:33:08,530 --> 00:33:09,740
RENTREZ CHEZ VOUS !
486
00:33:13,202 --> 00:33:14,119
"Rentrez chez vous" ?
487
00:33:21,210 --> 00:33:23,045
Comment nous connaissent-ils ?
488
00:33:34,306 --> 00:33:35,224
C'est moi !
489
00:33:36,058 --> 00:33:38,310
Quelqu'un sait qu'on est là.
490
00:33:38,393 --> 00:33:41,021
Oui. Et je peux l'expliquer.
491
00:33:41,730 --> 00:33:46,235
"Le roi Arthur et la reine Juliette,
les grands imposteurs."
492
00:33:46,318 --> 00:33:51,073
- Oh, non. Si Edgar lit ça...
- Il l'a lu.
493
00:33:51,156 --> 00:33:53,575
Lui, le Conseil et toute la ville.
494
00:33:53,659 --> 00:33:56,120
Mais on est si proches de la vérité !
495
00:33:56,912 --> 00:33:59,957
Tu es sûr que les lettres sur le panneau
de cet homme correspondent ?
496
00:34:00,040 --> 00:34:02,668
Tiff Griffin est bien votre homme.
497
00:34:02,751 --> 00:34:05,921
La taverne n'est qu'une couverture
pour ses contrefaçons.
498
00:34:06,004 --> 00:34:08,715
Allons lui soutirer des aveux. Maintenant.
499
00:34:08,799 --> 00:34:09,967
C'est trop tard.
500
00:34:10,050 --> 00:34:12,803
On doit prouver qu'on est les Barrymore.
501
00:34:12,886 --> 00:34:16,807
On peut duper un ou deux membres
du Conseil, mais tous ?
502
00:34:17,307 --> 00:34:19,226
- Quelles sont les chances ?
- Une sur dix ?
503
00:34:22,146 --> 00:34:23,939
Je ne vois pas d'issue.
504
00:34:25,232 --> 00:34:26,233
Moi, si !
505
00:34:26,817 --> 00:34:29,737
Peut-être. C'est possible. Je...
506
00:34:30,863 --> 00:34:32,072
C'est risqué.
507
00:34:32,156 --> 00:34:34,158
C'est tout ce qu'il nous reste.
508
00:34:34,241 --> 00:34:37,578
Si on échoue, vos noms seront salis,
509
00:34:37,661 --> 00:34:40,456
comme celui de votre père. Pour toujours.
510
00:34:43,417 --> 00:34:44,376
On t'écoute.
511
00:34:45,836 --> 00:34:49,173
C'est vous qui nous avez réunis, Edgar.
512
00:34:49,256 --> 00:34:51,008
Que suggérez-vous ?
513
00:34:51,759 --> 00:34:53,844
Y a-t-il une question ?
514
00:34:53,927 --> 00:34:56,013
Je ne crois pas.
515
00:34:56,805 --> 00:34:57,681
Y en a-t-il une ?
516
00:34:57,765 --> 00:35:02,853
Je propose que nous expulsions
le roi Arthur de ce Conseil !
517
00:35:02,936 --> 00:35:05,522
J'allais le dire.
518
00:35:05,606 --> 00:35:09,193
La trahison est un trait de famille.
519
00:35:09,777 --> 00:35:10,861
Attention, Edgar.
520
00:35:11,361 --> 00:35:14,198
C'est une page de potins.
521
00:35:14,281 --> 00:35:16,909
Et pourtant, la chaise d'Arthur est vide.
522
00:35:17,451 --> 00:35:22,581
Où est-il, s'il n'est pas en train
de se faire passer pour un magicien ?
523
00:35:22,664 --> 00:35:25,292
- Monsieur...
- Oui, merci beaucoup.
524
00:35:25,375 --> 00:35:26,960
Je me présenterai moi-même.
525
00:35:27,044 --> 00:35:28,295
Qu'est-ce que ça veut dire ?
526
00:35:28,378 --> 00:35:32,216
Pardon, mais parfois,
il faut risquer la mort
527
00:35:32,299 --> 00:35:35,636
pour contrer un mensonge comme celui
que vous tenez dans vos mains.
528
00:35:35,719 --> 00:35:38,639
- Jetez-le dehors !
- A.J. ! Pennypacker.
529
00:35:38,722 --> 00:35:40,808
Je peux prouver que les Barrymore
530
00:35:40,891 --> 00:35:43,393
ne sont pas le roi Arthur
et la reine Juliette.
531
00:35:43,477 --> 00:35:45,104
Et je le sais parce que...
532
00:35:45,604 --> 00:35:48,190
je suis leur agent.
533
00:35:48,273 --> 00:35:51,443
Et pour le prouver,
je vous présente
534
00:35:51,527 --> 00:35:54,154
les Barrymore en personne.
535
00:35:55,823 --> 00:35:58,992
Salutations, rois et reines si sages.
536
00:35:59,493 --> 00:36:02,413
Nous en appelons à votre sagesse
537
00:36:02,496 --> 00:36:05,165
Et à votre vision
538
00:36:05,666 --> 00:36:09,420
Si vous doutez de ce qui s'offre à vous
539
00:36:09,503 --> 00:36:12,965
Alors mettez les Barrymore
540
00:36:13,048 --> 00:36:18,387
À l'épreuve
541
00:36:22,766 --> 00:36:25,727
Nous avons tout le respect
542
00:36:26,311 --> 00:36:29,273
- Pour le roi Arthur
- Et la reine Juliette
543
00:36:30,149 --> 00:36:36,572
Avec honnêteté et vertu
544
00:36:37,239 --> 00:36:44,246
Mais quand il s'agit de duperie
Ne cherchez pas plus loin que nous
545
00:36:45,164 --> 00:36:51,628
Ouvrez les yeux et voyez
546
00:36:51,712 --> 00:36:57,468
Imaginez la reine Juliette
Sortant un lapin de son chapeau
547
00:36:58,093 --> 00:37:04,141
C'est sûr qu'il lui manque
Un certain style
548
00:37:04,224 --> 00:37:07,227
Il n'y a qu'une position
549
00:37:07,311 --> 00:37:10,314
Il faut un vrai magicien
550
00:37:10,397 --> 00:37:16,153
Pour faire léviter un reptile géant
551
00:37:53,774 --> 00:38:00,697
Si vous pensez
Qu'on n'est pas ce qu'on dit
552
00:38:00,781 --> 00:38:07,037
Posez-vous une question importante
553
00:38:07,121 --> 00:38:11,458
Quand vous regardez l'impossible
Face à l'incroyable
554
00:38:11,542 --> 00:38:16,964
Êtes-vous surpris
Quand vous croyez en vos yeux
555
00:38:17,047 --> 00:38:20,551
Nous seuls pouvons faire
Toutes les choses qui vous émerveilleront
556
00:38:20,634 --> 00:38:22,761
Vous verrez qu'on n'a pas de déguisement
557
00:38:22,845 --> 00:38:26,265
Quand vous en croyez
558
00:38:26,932 --> 00:38:30,561
Vos yeux
559
00:38:31,061 --> 00:38:34,314
- Notre dernière illusion...
- Mettra fin à toute confusion...
560
00:38:34,398 --> 00:38:36,900
Concernant notre identité.
561
00:38:38,318 --> 00:38:41,905
Voici un indice
Il suffit de chacun de vous
562
00:38:41,989 --> 00:38:44,825
Et d'une touche de royauté
563
00:38:44,908 --> 00:38:50,164
Rois et reines, placez
vos mains royales sur cette table sacrée.
564
00:38:51,248 --> 00:38:54,334
Inspirez profondément et concentrez-vous.
565
00:38:54,835 --> 00:38:58,422
Videz votre esprit et ne pensez à rien.
566
00:38:59,339 --> 00:39:03,761
Fermez les yeux
et sentez le pouvoir monter.
567
00:39:03,844 --> 00:39:06,305
Un pouvoir qui ne peut venir
568
00:39:06,388 --> 00:39:09,808
- que de la famille royale du royaume !
- De la famille royale du royaume !
569
00:39:15,856 --> 00:39:19,693
Mais attendez !
Votre soi-disant magie a échoué.
570
00:39:19,777 --> 00:39:23,781
Leurs trônes sont toujours là.
571
00:39:23,864 --> 00:39:28,786
N'ont-ils pas dit qu'il suffisait
d'une "touche royale" ?
572
00:39:35,125 --> 00:39:39,463
Quand vous regardez l'impossible
Face à l'incroyable
573
00:39:39,546 --> 00:39:45,177
Il n'y a rien de surprenant
Quand on croit en nos yeux
574
00:39:45,260 --> 00:39:48,806
Nous seuls pouvons faire
Toutes les choses qui vous émerveilleront
575
00:39:48,889 --> 00:39:53,143
Vous verrez qu'il n'y a pas de déguisement
Quand vous y croyez
576
00:39:53,227 --> 00:39:57,940
Quand vous regardez l'impossible
Face à l'incroyable
577
00:39:58,023 --> 00:40:03,153
Il n'y a aucune surprise
Quand vous en croyez vos yeux
578
00:40:03,237 --> 00:40:06,782
Nous seuls pouvons faire
Toutes les choses qui vous émerveilleront
579
00:40:06,865 --> 00:40:11,328
Vous verrez qu'il n'y a pas de déguisement
Quand vous y croyez
580
00:40:11,412 --> 00:40:13,497
Quand vous y croyez
581
00:40:13,580 --> 00:40:18,669
Quand vous en croyez
582
00:40:18,752 --> 00:40:20,003
Vos yeux.
583
00:40:25,509 --> 00:40:27,803
Enlevez vos masques.
584
00:40:30,180 --> 00:40:34,017
Enlevez-les, ou je vous les enlève !
585
00:40:35,436 --> 00:40:37,438
- Enlevez-les, ou je...
- Désolé pour le retard.
586
00:40:43,777 --> 00:40:47,489
Je vous ai piqué votre look.
587
00:40:47,573 --> 00:40:51,118
Oui, mes excuses à votre femme aussi.
588
00:40:59,877 --> 00:41:02,087
Mes excuses, roi Arthur.
589
00:41:02,963 --> 00:41:06,216
Cette dame a failli
vous attirer des ennuis.
590
00:41:06,800 --> 00:41:11,555
Vu qu'on ne fera rien d'aussi amusant
aujourd'hui, je propose d'ajourner.
591
00:41:12,306 --> 00:41:16,643
Et dites à Mme Gunderman qu'elle doit
récupérer toutes ses pages de potins
592
00:41:16,727 --> 00:41:17,936
avant le coucher du soleil.
593
00:41:18,562 --> 00:41:19,813
Et à vous...
594
00:41:20,564 --> 00:41:21,398
bravo !
595
00:41:34,244 --> 00:41:36,622
On l'a échappé belle.
596
00:41:38,791 --> 00:41:39,625
Ça a marché !
597
00:41:40,167 --> 00:41:43,837
Ils n'ont même pas vu Pennypacker
quitter la pièce.
598
00:41:45,255 --> 00:41:46,381
Tope là.
599
00:41:46,465 --> 00:41:47,299
En bas.
600
00:41:47,382 --> 00:41:48,217
Au milieu.
601
00:41:48,300 --> 00:41:49,259
Les dix !
602
00:41:52,513 --> 00:41:54,598
J'ignore comment vous avez fait,
603
00:41:54,681 --> 00:41:57,601
mais on sait qui vous êtes.
604
00:41:57,684 --> 00:42:01,188
Personne ne vous croira
si vous en reparlez.
605
00:42:01,271 --> 00:42:06,026
C'est vrai. Vous avez ruiné ma réputation.
606
00:42:06,110 --> 00:42:10,697
Celle d'écrivaine ou de femme
qui espionne ses clients ?
607
00:42:11,865 --> 00:42:14,201
Ça s'appelle "chercher des faits".
608
00:42:14,284 --> 00:42:16,954
J'ai une idée.
609
00:42:17,538 --> 00:42:21,250
On va révéler la vérité
sur la disparition de mon père.
610
00:42:21,750 --> 00:42:26,130
Et vous serez la première à la raconter.
611
00:42:26,213 --> 00:42:30,050
Si vous gardez vraiment
notre secret cette fois.
612
00:42:31,009 --> 00:42:33,804
Je veux une exclusivité garantie.
613
00:42:35,973 --> 00:42:36,807
Marché conclu.
614
00:42:38,517 --> 00:42:41,395
Ne tournons pas autour du pot, M. Griffin.
615
00:42:41,478 --> 00:42:42,479
TAVERNE DE TIFF GRIFFIN
616
00:42:42,563 --> 00:42:45,274
On a besoin de l'aide de quelqu'un qui...
617
00:42:46,066 --> 00:42:49,403
a vos compétences particulières.
618
00:42:50,404 --> 00:42:54,241
Les Frankenhoffer ont volé
notre tour avec les œufs.
619
00:42:54,324 --> 00:42:55,534
Votre tour avec les œufs ?
620
00:43:11,008 --> 00:43:14,762
On y a passé trop de temps
pour qu'on nous le vole.
621
00:43:14,845 --> 00:43:18,599
Les Frankenhoffer
devraient recevoir une lettre
622
00:43:18,682 --> 00:43:21,977
disons... du roi Ivan.
623
00:43:22,603 --> 00:43:24,354
"Chers Frankenhoffer,
624
00:43:24,438 --> 00:43:27,566
je suis le mécène des Barrymore, etc."
625
00:43:27,649 --> 00:43:30,778
On vous laisse les menaces.
626
00:43:30,861 --> 00:43:33,864
Une lettre d'un roi coûte cher.
627
00:43:33,947 --> 00:43:37,076
L'argent n'est pas un problème.
628
00:43:39,745 --> 00:43:44,416
On doit s'assurer
que vous êtes à la hauteur.
629
00:43:53,842 --> 00:43:56,720
Lettres de famille ? Actes de propriété ?
630
00:43:57,346 --> 00:43:58,847
Rien pour la royauté ?
631
00:43:58,931 --> 00:44:03,060
Ce n'est pas notre homme.
Au revoir, M. Griffin.
632
00:44:03,769 --> 00:44:06,939
J'ai fait une contrefaçon royale
à vous retourner la tête.
633
00:44:07,815 --> 00:44:10,859
Allez-y. On adorerait la voir.
634
00:44:10,943 --> 00:44:13,570
Vous ne la verrez jamais.
Personne ne la verra.
635
00:44:14,071 --> 00:44:17,032
C'est si bien
que c'est caché pour toujours.
636
00:44:17,866 --> 00:44:19,201
C'est plausible.
637
00:44:19,284 --> 00:44:20,953
Vous me traitez de menteur ?
638
00:44:21,036 --> 00:44:23,664
- Qui vous a payé, alors ?
- Le roi...
639
00:44:24,373 --> 00:44:27,209
Continuez. Le roi...
640
00:44:28,377 --> 00:44:29,628
Je ne peux pas vous le dire.
641
00:44:30,129 --> 00:44:31,839
Alors, on ne peut pas vous payer.
642
00:44:37,010 --> 00:44:39,638
Vous êtes sûr qu'Edgar a écrit ça ?
643
00:44:39,721 --> 00:44:42,433
Je l'ai vu faire.
644
00:44:42,516 --> 00:44:43,976
Bravo, Rapido.
645
00:44:44,059 --> 00:44:46,520
C'est grâce à mon pote.
646
00:44:46,603 --> 00:44:48,439
Franchement, j'aurais bien aimé.
647
00:44:48,522 --> 00:44:49,690
Écoute ça.
648
00:44:49,773 --> 00:44:50,941
"Prépare-toi, mon ami,
649
00:44:51,024 --> 00:44:54,194
un navire marchand plein de richesses
passera dans deux jours."
650
00:44:54,278 --> 00:44:56,113
Il travaille avec des pirates !
651
00:44:56,196 --> 00:45:00,033
Oui. C'est ce dont il a accusé mon père.
652
00:45:00,534 --> 00:45:05,122
"Prenez le trésor,
mais pas de prisonniers."
653
00:45:05,205 --> 00:45:07,291
C'est un traître.
654
00:45:07,374 --> 00:45:12,379
"N'oubliez pas votre promesse,
la moitié du trésor est à moi."
655
00:45:13,297 --> 00:45:17,718
Tiff a dit qu'un roi l'avait payé
pour forger le journal de ton père.
656
00:45:18,302 --> 00:45:20,512
Je crois qu'on sait lequel c'était.
657
00:45:20,596 --> 00:45:22,431
Tout s'explique.
658
00:45:22,514 --> 00:45:27,060
Clem a dit que le soir
où ton père est parti,
659
00:45:27,144 --> 00:45:32,316
un feu mystérieux a été allumé
pour l'éloigner du quai.
660
00:45:32,399 --> 00:45:37,571
Les amis pirates d'Edgar
ont peut-être volé le bateau de Max.
661
00:45:37,654 --> 00:45:41,658
Pour faire croire que Max naviguait seul.
662
00:45:41,742 --> 00:45:44,912
Et les pirates avaient sûrement
des bandeaux.
663
00:45:48,040 --> 00:45:52,002
- Je voulais ajouter un truc.
- On sait qui l'a fait.
664
00:45:52,086 --> 00:45:54,505
Mais il faut le prouver.
665
00:45:54,588 --> 00:45:56,256
Ou le faire avouer.
666
00:45:56,340 --> 00:46:00,302
Ou trouver quelqu'un qui avoue pour lui.
667
00:46:01,512 --> 00:46:04,932
Je crois savoir qui.
668
00:46:09,603 --> 00:46:12,147
Bienvenue chez Crispin Compta,
669
00:46:12,231 --> 00:46:14,775
on s'occupe de vos besoins comptables.
670
00:46:14,858 --> 00:46:15,734
Bien.
671
00:46:16,485 --> 00:46:19,113
Parce qu'il faut qu'il y ait...
672
00:46:20,155 --> 00:46:21,448
une comptabilité.
673
00:46:23,075 --> 00:46:25,327
Revenez la semaine prochaine.
674
00:46:25,411 --> 00:46:28,038
Mon boulier est cassé.
675
00:46:29,164 --> 00:46:30,165
Pas de problème.
676
00:46:30,249 --> 00:46:33,252
Je cherche quelqu'un
677
00:46:33,335 --> 00:46:37,297
qui a appris la voile avec un génie
678
00:46:38,132 --> 00:46:42,386
et qui a gâché sa formation
pour devenir pirate !
679
00:46:42,970 --> 00:46:45,639
J'ignore de qui vous parlez.
680
00:46:46,557 --> 00:46:47,975
PIRATE ET FIER DE L'ÊTRE
681
00:46:48,058 --> 00:46:49,393
C'est lui !
682
00:46:59,445 --> 00:47:00,279
Quoi ?
683
00:47:00,404 --> 00:47:05,868
Excusez-le, il prend
son travail très au sérieux.
684
00:47:05,951 --> 00:47:09,538
- De quoi s'agit-il ?
- C'est moi qui pose les questions !
685
00:47:09,621 --> 00:47:12,499
Parfois, elle le fera. On alterne.
686
00:47:12,583 --> 00:47:15,544
Mais tu ne poses pas les questions.
687
00:47:15,627 --> 00:47:18,380
- Hé, écoutez, je...
- Hé, oh, au boulot !
688
00:47:18,464 --> 00:47:19,798
Tu veux me parler ?
689
00:47:19,882 --> 00:47:22,718
Je m'appelle M. Smyth.
690
00:47:22,801 --> 00:47:25,095
Et voici Mme Smyth.
691
00:47:25,179 --> 00:47:27,848
Avec un Y.
692
00:47:28,432 --> 00:47:29,266
Oui.
693
00:47:29,349 --> 00:47:33,687
On voit que ce n'est pas un nom inventé.
694
00:47:33,771 --> 00:47:39,109
Dans notre métier, Crispin,
on a des intuitions.
695
00:47:39,193 --> 00:47:43,947
Notre intuition dit que le bateau
du roi Max a été volé par des pirates.
696
00:47:44,031 --> 00:47:46,033
Ça n'a rien à voir avec moi !
697
00:47:46,116 --> 00:47:50,954
Non ? Où étais-tu
quand le roi Maximillian a disparu ?
698
00:47:51,038 --> 00:47:52,414
Devinez quoi ?
699
00:47:52,498 --> 00:47:54,708
Je suis sûr que j'étais ici.
700
00:47:54,792 --> 00:47:57,044
C'était il y a 30 ans ce mois-ci.
701
00:47:57,127 --> 00:47:58,212
Et alors ?
702
00:47:58,295 --> 00:48:01,381
Tu as ouvert il y 25 ans.
703
00:48:01,465 --> 00:48:04,384
Nous pensons que tu naviguais
sous le drapeau du...
704
00:48:05,385 --> 00:48:06,762
Capitaine Barbe de Feu.
705
00:48:06,845 --> 00:48:09,098
C'est exact, Barbe de Feu !
706
00:48:09,181 --> 00:48:14,478
Avoue-le, tu étais
un des célèbres matelots de Barbe de Feu.
707
00:48:14,561 --> 00:48:16,313
Non, pas moi !
708
00:48:17,147 --> 00:48:19,233
"Je suis un Barbe de Feu."
709
00:48:19,733 --> 00:48:21,193
Voler le navire d'un roi.
710
00:48:21,693 --> 00:48:25,322
Des gens ont passé
leur vie en prison pour moins que ça.
711
00:48:25,406 --> 00:48:29,743
D'accord, j'étais avec Barbe de Feu,
mais je n'ai pas...
712
00:48:31,286 --> 00:48:33,789
"J'ai aidé à voler le bateau du roi Max,
713
00:48:33,872 --> 00:48:37,000
et tout ce que j'ai eu en retour,
c'est ce tatouage."
714
00:48:37,084 --> 00:48:42,339
Crispin, ta bouche nie,
mais ton corps avoue !
715
00:48:43,173 --> 00:48:48,429
Crispin, il est important
que tu nous dises tout ce que tu sais.
716
00:48:49,805 --> 00:48:51,932
J'ai vécu avec tant de culpabilité...
717
00:48:53,350 --> 00:48:54,476
toute ma vie.
718
00:48:55,853 --> 00:48:58,105
Oui, je sais.
719
00:48:58,897 --> 00:49:01,442
On n'a pas juste pris le bateau
du roi Max,
720
00:49:03,819 --> 00:49:05,028
on a enlevé Max.
721
00:49:06,113 --> 00:49:07,197
Pourquoi ?
722
00:49:07,281 --> 00:49:10,951
On n'avait pas le choix.
On suivait les ordres.
723
00:49:11,034 --> 00:49:14,705
Qu'est-il arrivé à mon...
Au roi Maximillian ?
724
00:49:16,373 --> 00:49:18,208
Vous êtes le prince Arthur.
725
00:49:18,292 --> 00:49:19,793
Le roi Arthur, maintenant !
726
00:49:20,294 --> 00:49:22,296
Et la reine Juliette.
727
00:49:23,881 --> 00:49:25,591
Ce ne sera pas facile à entendre.
728
00:49:26,884 --> 00:49:29,845
On l'a mis dans un bateau
729
00:49:30,345 --> 00:49:34,391
et le courant l'a emporté
sur l'Île Inaccessible.
730
00:49:36,810 --> 00:49:41,732
Personne n'en est jamais revenu.
Elle est ensorcelée.
731
00:49:42,232 --> 00:49:44,193
Et le bateau ?
732
00:49:44,735 --> 00:49:46,195
On l'a fait sauter...
733
00:49:47,613 --> 00:49:50,240
et on a mis son journal dans l'épave.
734
00:49:50,324 --> 00:49:52,159
Qui est derrière tout ça ?
735
00:49:52,242 --> 00:49:54,244
Je ne sais pas !
736
00:49:54,328 --> 00:49:56,747
Seul le capitaine Barbe de Feu
peut vous en dire plus.
737
00:49:57,498 --> 00:50:02,002
Mais je ne l'ai pas revu
depuis que j'ai quitté cette vie.
738
00:50:06,882 --> 00:50:10,010
Trouve une carte ou tout
ce que tu peux sur Barbe de Feu.
739
00:50:10,094 --> 00:50:11,637
On va occuper Edgar.
740
00:50:11,720 --> 00:50:12,971
Compris.
741
00:50:17,017 --> 00:50:22,231
Oui. On se promenait
et ce chien nous a conduits ici.
742
00:50:22,731 --> 00:50:25,067
On a pensé qu'il était à vous.
743
00:50:25,943 --> 00:50:29,488
Non, mais je suis content
que vous soyez passés.
744
00:50:29,571 --> 00:50:34,076
Votre tour de disparaître
a résolu mon problème.
745
00:50:35,452 --> 00:50:36,662
Vraiment ?
746
00:50:36,745 --> 00:50:41,166
Oui. C'est l'élément principal
de mon prochain livre.
747
00:50:41,250 --> 00:50:42,501
Votre prochain livre ?
748
00:50:43,669 --> 00:50:47,005
Les voilà ! Les 13 !
749
00:50:47,089 --> 00:50:50,843
J'étais une mariée pirate
d'Edgar Rex ?
750
00:50:51,885 --> 00:50:54,596
Mon nom de plume. Voici le suivant.
751
00:50:54,680 --> 00:50:57,391
Je vais l'appeler : Le Magicien pirate.
752
00:50:57,933 --> 00:50:59,017
J'ai presque fini.
753
00:50:59,643 --> 00:51:04,398
Mais hier soir, j'ai perdu une page
sur laquelle je travaillais.
754
00:51:05,023 --> 00:51:07,359
Vous ne l'avez pas fait disparaître ?
755
00:51:10,320 --> 00:51:11,613
"La faire disparaître."
756
00:51:30,424 --> 00:51:35,220
Pardon, j'aurais dû voir
que ce n'était qu'un livre.
757
00:51:35,304 --> 00:51:37,765
Ce n'est pas ta faute.
758
00:51:37,848 --> 00:51:39,308
On s'est tous trompés.
759
00:51:39,391 --> 00:51:41,643
Techniquement, pas moi.
760
00:51:41,727 --> 00:51:44,229
Mais je comprends
que vous vous sentiez mal.
761
00:51:44,313 --> 00:51:47,316
Si ce n'était pas le roi Edgar,
qui était-ce ?
762
00:51:54,239 --> 00:51:55,574
J'ai trouvé Barbe de Feu.
763
00:51:59,912 --> 00:52:02,498
Je lui ai dit que je voulais m'engager
764
00:52:02,581 --> 00:52:05,918
et que j'amènerais peut-être
de nouvelles recrues.
765
00:52:06,001 --> 00:52:07,336
Merci, Crispin.
766
00:52:07,419 --> 00:52:09,213
Retrouvez-moi au port ce soir.
767
00:52:11,632 --> 00:52:13,467
Je ne peux pas ramener votre père,
768
00:52:14,009 --> 00:52:17,805
mais je peux vous aider
à trouver le responsable.
769
00:52:21,016 --> 00:52:24,520
Si vous voulez vous faire passer
pour des pirates,
770
00:52:24,603 --> 00:52:27,106
commençons par vos nouveaux visages.
771
00:52:28,190 --> 00:52:29,691
Oh, non. Que moi.
772
00:52:29,775 --> 00:52:32,152
Une reine n'a rien à faire
sur un bateau pirate.
773
00:52:32,236 --> 00:52:33,862
Je serai reine demain,
774
00:52:34,363 --> 00:52:36,281
mais pirate aujourd'hui !
775
00:52:37,074 --> 00:52:41,203
Fais de ton mieux, Melchior,
maître du déguisement.
776
00:52:47,960 --> 00:52:53,132
Désolé, Majestés, mais personne
n'amène quelqu'un à Barbe de Feu
777
00:52:53,215 --> 00:52:55,217
sans précautions.
778
00:53:06,395 --> 00:53:08,063
Qu'avons-nous là ?
779
00:53:08,147 --> 00:53:10,858
De nouvelles recrues. Des bonnes !
780
00:53:10,941 --> 00:53:12,109
C'est toi qui le dis.
781
00:53:16,113 --> 00:53:20,617
- Nom ?
- Mes amis m'appellent Gros Pif.
782
00:53:21,493 --> 00:53:24,163
Oui. Ils mentiraient, sinon.
783
00:53:24,246 --> 00:53:26,790
- Compétences ?
- Une pléthore.
784
00:53:26,874 --> 00:53:29,126
Mais l'arc et les flèches,
c'est ce que je préfère.
785
00:53:31,795 --> 00:53:34,840
Si tu en touches une,
tu deviens un Oiseau de Feu.
786
00:53:51,940 --> 00:53:53,692
Voici votre nouveau patron.
787
00:53:55,903 --> 00:53:57,696
Et cette autre créature ?
788
00:53:59,239 --> 00:54:01,992
Tu m'as amené une pirate ?
789
00:54:02,076 --> 00:54:06,246
Pas n'importe quelle fille.
Méchante Sally.
790
00:54:07,623 --> 00:54:12,419
Désolée, je préférerais la planche
plutôt qu'accepter une pirate.
791
00:54:12,503 --> 00:54:13,837
Ramène-la, Crispy !
792
00:54:13,921 --> 00:54:17,424
Mais patron,
on a besoin d'une dame pour coudre un peu.
793
00:54:17,508 --> 00:54:19,676
Et on a jeté le dernier cuisinier
par-dessus bord.
794
00:54:20,260 --> 00:54:22,346
Qu'en dis-tu, Méchante Sally ?
795
00:54:22,429 --> 00:54:23,931
Tu sais cuisiner et coudre ?
796
00:54:24,014 --> 00:54:29,061
Tout ce que j'ai cousu,
c'est mon crâne fracassé une ou deux fois.
797
00:54:29,144 --> 00:54:31,939
Et les seules bouches affamées
que je vais remplir,
798
00:54:32,022 --> 00:54:33,690
c'est celle des requins.
799
00:54:33,774 --> 00:54:36,610
On n'a pas besoin de sutures.
800
00:54:36,693 --> 00:54:38,779
Le pain sec me suffit.
801
00:54:38,862 --> 00:54:42,866
Désolé, Méchante Sally,
la mer, c'est pour les braves,
802
00:54:42,950 --> 00:54:44,868
pas les frissonnantes.
803
00:54:59,550 --> 00:55:04,346
C'est la femme la plus courageuse
sur terre et en mer !
804
00:55:05,472 --> 00:55:06,473
Dans ma cabine.
805
00:55:07,474 --> 00:55:12,396
La voilà, cette reine chic,
en train de ronfler à n'en plus finir
806
00:55:12,479 --> 00:55:18,068
pendant que Méchante Sally
se sert de son bracelet doré,
807
00:55:18,152 --> 00:55:21,196
de son collier étincelant,
de sa bague scintillante et,
808
00:55:21,280 --> 00:55:24,825
oui, de sa couronne étincelante.
809
00:55:25,325 --> 00:55:26,827
Tu n'as pas fait ça.
810
00:55:26,910 --> 00:55:28,078
Si !
811
00:55:31,915 --> 00:55:36,545
Personne ne s'est autant enrichi
avec la royauté que ma Méchante Sally.
812
00:55:36,628 --> 00:55:41,425
C'est une belle histoire,
mais j'en ai une meilleure.
813
00:55:41,508 --> 00:55:43,677
Ça va être un gros bobard.
814
00:55:43,761 --> 00:55:47,431
Non. Sur la tombe de ma mère, c'est vrai.
815
00:55:47,514 --> 00:55:51,769
Vous avez entendu parler
de la disparition du roi Max ?
816
00:55:52,269 --> 00:55:57,441
Oui. Tout le monde connaît
le mystère du roi Max.
817
00:55:57,524 --> 00:55:59,693
Vous voulez nous faire croire
que c'était vous ?
818
00:56:00,444 --> 00:56:01,904
Pas entièrement moi.
819
00:56:01,987 --> 00:56:04,490
Un partenariat, dirons-nous,
820
00:56:04,573 --> 00:56:08,869
entre moi et un certain rival du roi Max.
821
00:56:09,661 --> 00:56:10,871
Raconte.
822
00:56:10,954 --> 00:56:13,415
Mon travail était de faire croire
823
00:56:13,499 --> 00:56:18,337
que ce bon vieux roi Max
faisait affaire avec nous, les pirates.
824
00:56:19,171 --> 00:56:20,672
Alors, on l'a kidnappé.
825
00:56:21,173 --> 00:56:24,635
On a dû faire diversion
pour l'envoyer en mer,
826
00:56:24,718 --> 00:56:27,763
mais on l'a fait.
827
00:56:31,809 --> 00:56:34,353
Dites à ma famille que je les aime.
828
00:56:35,729 --> 00:56:38,399
On a mis Max dans un canot,
829
00:56:39,316 --> 00:56:41,068
on l'a poussé,
830
00:56:41,693 --> 00:56:46,990
et le courant l'a emporté
jusqu'à l'Île Inaccessible.
831
00:56:49,326 --> 00:56:52,037
Dommage, il avait l'air sympa.
832
00:56:52,830 --> 00:56:55,749
Tu n'avais pas l'air d'avoir besoin
d'un partenaire.
833
00:56:55,833 --> 00:56:57,876
Si, justement.
834
00:56:58,877 --> 00:57:02,256
Après Max, on a attaqué
le port pour le spectacle.
835
00:57:03,340 --> 00:57:07,970
Le roi Ivan nous a protégés
du puissant canon.
836
00:57:08,846 --> 00:57:11,640
Nous exécutions son plan
du début à la fin.
837
00:57:12,224 --> 00:57:14,685
En échange de notre petit numéro,
838
00:57:14,768 --> 00:57:19,022
Ivan a promis de se débarrasser
de mes rivaux, et il l'a fait.
839
00:57:19,523 --> 00:57:23,152
Et ce fut la fin du vieux Max.
840
00:57:27,364 --> 00:57:28,866
Doucement, Gros Pif.
841
00:57:28,949 --> 00:57:32,119
Ou devrais-je dire roi Arthur ?
842
00:57:32,202 --> 00:57:34,371
Je m'appelle Gros Pif !
843
00:57:35,873 --> 00:57:38,917
Tu tires tes flèches
avec une poigne royale.
844
00:57:39,001 --> 00:57:42,212
Et disons que je connais trop bien
le regard d'un homme
845
00:57:42,296 --> 00:57:44,882
venu venger la mort de son père.
846
00:57:45,424 --> 00:57:48,135
Ce qui fait de toi la reine Juliette.
847
00:57:49,052 --> 00:57:51,054
Et toi, un traître.
848
00:57:54,641 --> 00:57:55,809
Poursuivez-les !
849
00:57:56,560 --> 00:57:57,394
Vite !
850
00:57:59,062 --> 00:57:59,897
Ici !
851
00:58:02,191 --> 00:58:03,400
Que faites-vous ? Montez !
852
00:58:04,401 --> 00:58:05,569
Attrapez-les ! Le voilà !
853
00:58:05,652 --> 00:58:06,945
- Attention !
- Hé !
854
00:58:07,654 --> 00:58:11,158
- Crispin !
- Vive Arthur et Juliette.
855
00:58:14,787 --> 00:58:16,914
- Allez !
- Pour le roi Maximillian !
856
00:58:29,551 --> 00:58:34,181
J'espère, Uberta,
que vous apprécierez mon petit cadeau.
857
00:58:34,264 --> 00:58:40,854
Si Magnus y est mêlé,
je suis sûre que ce sera splendide.
858
00:58:40,938 --> 00:58:41,939
Tout à fait.
859
00:58:42,731 --> 00:58:46,985
Puissions-nous nous souvenir
de ce moment à jamais.
860
00:58:51,281 --> 00:58:53,742
C'est magnifique.
861
00:58:54,451 --> 00:58:57,830
Tu m'as donné
ce que je n'ai pas eu ce jour-là,
862
00:58:58,705 --> 00:59:03,127
le couronnement parfait
pour Arthur et Juliette.
863
00:59:08,382 --> 00:59:13,053
Chère Wixom,
je ne sais comment te remercier.
864
00:59:13,137 --> 00:59:17,141
C'est moi qui aurais dû
m'excuser en premier.
865
00:59:17,224 --> 00:59:18,934
Non.
866
00:59:19,726 --> 00:59:24,148
Je suis contente qu'on soit amies.
867
00:59:24,231 --> 00:59:26,066
Ah bon ?
868
00:59:26,692 --> 00:59:28,736
Si tu le permets.
869
00:59:30,696 --> 00:59:33,031
Je crois que j'aimerais bien.
870
00:59:47,921 --> 00:59:48,756
Magnus !
871
00:59:50,174 --> 00:59:51,258
Merci.
872
01:00:17,951 --> 01:00:20,537
Même moi, j'ai peur,
et je sais que c'est bidon.
873
01:00:21,622 --> 01:00:22,790
Ivan !
874
01:00:22,873 --> 01:00:24,541
Maximillian ?
875
01:00:24,625 --> 01:00:27,169
Pourquoi m'as-tu trahi, Ivan ?
876
01:00:27,252 --> 01:00:29,129
Tu as dit qu'on était amis.
877
01:00:29,922 --> 01:00:32,549
Que veux-tu de moi ?
878
01:00:32,633 --> 01:00:34,551
La vérité, Ivan.
879
01:00:34,635 --> 01:00:35,719
La vérité !
880
01:00:35,803 --> 01:00:36,720
La vérité ?
881
01:00:38,806 --> 01:00:42,893
La vérité, c'est que j'étais censé être
le prochain chef du Conseil.
882
01:00:42,976 --> 01:00:48,065
Et te voilà, avec tes actes écœurants
de miséricorde et de compassion.
883
01:00:48,148 --> 01:00:51,026
Sébastien a été idiot de te choisir.
884
01:00:51,110 --> 01:00:53,153
Tu m'as volé ma gloire.
885
01:00:53,237 --> 01:00:55,572
C'était un plan parfait !
886
01:00:55,656 --> 01:00:57,574
Je suis content de l'avoir fait.
887
01:00:58,450 --> 01:01:00,536
Personne ne l'a découvert.
888
01:01:00,619 --> 01:01:02,538
Alors, va-t'en !
889
01:01:02,621 --> 01:01:04,415
Va-t'en, fantôme.
890
01:01:04,498 --> 01:01:06,375
Tu n'as aucun pouvoir ici.
891
01:01:06,458 --> 01:01:07,292
Ivan !
892
01:01:08,168 --> 01:01:09,002
Mère.
893
01:01:09,086 --> 01:01:13,507
Ivan, tu as déshonoré notre famille.
894
01:01:13,590 --> 01:01:14,842
Non, mère.
895
01:01:14,925 --> 01:01:17,761
Je suis chef du Conseil, comme toi.
896
01:01:17,845 --> 01:01:18,971
Par tromperie.
897
01:01:19,513 --> 01:01:21,598
Par des moyens diaboliques.
898
01:01:21,682 --> 01:01:23,934
Avoue tes crimes !
899
01:01:25,853 --> 01:01:28,522
Oui. Oui, j'ai tout fait.
900
01:01:30,691 --> 01:01:37,281
J'ai fait enlever Max
et l'ai envoyé sur l'Île Inaccessible.
901
01:01:39,283 --> 01:01:40,451
Pardonne-moi, maman.
902
01:01:42,119 --> 01:01:43,203
Pardonne-moi.
903
01:01:46,832 --> 01:01:49,209
Fin de la scène.
904
01:01:50,878 --> 01:01:52,379
Lâchez-moi !
905
01:02:07,603 --> 01:02:10,230
"Gazette Gunderman. De vraies infos."
906
01:02:10,856 --> 01:02:11,899
Ça a l'air ennuyeux.
907
01:02:13,025 --> 01:02:19,031
"Une exclusivité Gunderman.
Le roi Ivan a trahi le roi Max !"
908
01:02:19,114 --> 01:02:20,699
Quoi ? Donne-moi ça.
909
01:02:20,783 --> 01:02:22,034
UNE EXCLUSIVITÉ GUNDERMAN !
910
01:02:29,041 --> 01:02:30,542
Tu as entendu Melchior.
911
01:02:31,752 --> 01:02:35,839
Personne n'est jamais revenu
de l'Île Inaccessible.
912
01:02:36,507 --> 01:02:37,549
Contes à dormir debout.
913
01:02:43,263 --> 01:02:46,475
Mon père mérite d'être enterré
dans son royaume.
914
01:02:46,558 --> 01:02:47,601
Je sais.
915
01:02:49,061 --> 01:02:49,937
Je dois y aller.
916
01:02:52,064 --> 01:02:52,898
Je sais.
917
01:02:58,987 --> 01:03:00,697
Mais je reviendrai.
918
01:03:04,701 --> 01:03:05,536
Je t'aime.
919
01:03:08,705 --> 01:03:09,540
Je sais.
920
01:03:10,666 --> 01:03:11,917
Je t'aime.
921
01:03:46,660 --> 01:03:47,494
On approche.
922
01:03:48,412 --> 01:03:50,456
Je sens le courant m'attirer.
923
01:03:54,501 --> 01:03:59,673
Arthur, je voulais te dire
que ton père serait très fier de toi.
924
01:03:59,757 --> 01:04:02,176
Si le pire devait arriver...
925
01:04:02,259 --> 01:04:03,177
Compte sur moi.
926
01:04:03,844 --> 01:04:06,513
Je serai là pour Juliette tous les jours.
927
01:04:06,597 --> 01:04:09,850
Merci, Scully. Tu as été un véritable ami.
928
01:04:16,982 --> 01:04:19,109
Arthur. Arthur. Arthur !
929
01:04:19,943 --> 01:04:20,944
Arthur !
930
01:05:26,260 --> 01:05:28,303
Je suis désolé, Juliette.
931
01:05:50,868 --> 01:05:51,827
Papa ?
932
01:05:54,663 --> 01:05:55,497
Arthur ?
933
01:05:56,874 --> 01:05:58,542
Je savais que tu viendrais.
934
01:05:58,625 --> 01:05:59,793
Comment ne pas venir ?
935
01:06:01,044 --> 01:06:02,087
Je t'aime, papa.
936
01:06:23,233 --> 01:06:25,569
Toutes mes excuses. Je sais que c'est dur.
937
01:06:25,652 --> 01:06:27,488
Dis-leur qu'on est en sécurité.
938
01:06:27,571 --> 01:06:29,239
Je te tiens au courant !
939
01:06:29,323 --> 01:06:30,741
Et envoie un bateau !
940
01:06:32,409 --> 01:06:34,036
J'ai beaucoup à te dire.
941
01:06:46,423 --> 01:06:49,259
J'aimerais être plus beau pour ta mère.
942
01:06:49,343 --> 01:06:51,512
Papa, maman s'en fiche.
943
01:06:51,595 --> 01:06:54,556
Pour elle,
tu seras un rêve devenu réalité.
944
01:06:55,974 --> 01:06:57,768
Désolé, roi Arthur.
945
01:06:57,851 --> 01:06:59,853
"Réservé à la famille", c'est fini ?
946
01:06:59,937 --> 01:07:02,106
Je ne sais pas. Ça s'est su.
947
01:07:21,667 --> 01:07:25,087
Ma Bertie, aussi jolie qu'au premier jour.
948
01:07:27,464 --> 01:07:29,925
Mon cœur est guéri.
949
01:07:31,427 --> 01:07:34,263
Tu m'as tellement manqué.
950
01:07:45,357 --> 01:07:46,191
Père...
951
01:07:47,359 --> 01:07:48,485
voici Juliette.
952
01:07:51,488 --> 01:07:52,406
Ma reine.
953
01:07:53,532 --> 01:07:54,366
Mon amour.
954
01:07:55,159 --> 01:07:56,827
Ma princesse cygne.
955
01:07:59,079 --> 01:08:01,498
Mon fils a trouvé un ange.
956
01:08:16,972 --> 01:08:20,058
Tu as été un compagnon
pour ma femme veuve...
957
01:08:21,310 --> 01:08:22,936
et un père pour mon fils.
958
01:08:25,022 --> 01:08:26,690
Merci, mon ami.
959
01:08:27,274 --> 01:08:30,402
C'était un grand honneur.
960
01:08:35,282 --> 01:08:37,076
"Notre roi est vivant."
961
01:08:46,877 --> 01:08:48,087
Votre Altesse.
962
01:08:52,174 --> 01:08:53,842
Bienvenue, cousin Max.
963
01:08:54,635 --> 01:08:57,679
On est propriétaires, grâce à toi.
964
01:08:59,223 --> 01:09:02,810
Et je suis un homme meilleur,
grâce à vous.
965
01:09:22,538 --> 01:09:23,789
Crispin.
966
01:09:23,872 --> 01:09:25,290
Il a survécu.
967
01:09:26,750 --> 01:09:27,584
Crispin.
968
01:09:28,377 --> 01:09:32,256
Merci d'avoir sauvé
mon fils et la reine Juliette.
969
01:09:33,048 --> 01:09:36,260
Pardonnez-moi pour ce que je vous ai fait.
970
01:09:37,344 --> 01:09:39,346
C'était lâche.
971
01:09:40,180 --> 01:09:41,598
On est amis, Crispin.
972
01:09:42,891 --> 01:09:43,851
Pour toujours.
973
01:09:50,649 --> 01:09:54,027
Et tu te souviens de ma chère amie,
la reine Wixom.
974
01:09:56,363 --> 01:09:57,197
Vraiment ?
975
01:09:59,366 --> 01:10:02,161
J'ai beaucoup de retard à rattraper.
976
01:10:06,999 --> 01:10:12,254
Vois-tu les gens rayonner ?
977
01:10:12,337 --> 01:10:17,885
Vois-tu leur sourire
Quand tes yeux croisent les leurs ?
978
01:10:17,968 --> 01:10:19,428
Et moi
979
01:10:20,053 --> 01:10:26,393
Je n'aurais jamais pu trouver la paix
Dans ce cœur de pierre
980
01:10:27,060 --> 01:10:29,229
Sans toi à mes côtés
981
01:10:29,313 --> 01:10:33,442
Maintenant que tu es à la maison
982
01:10:34,735 --> 01:10:39,948
À travers tes yeux
On voit le temps passer
983
01:10:40,032 --> 01:10:45,454
Les années ont passé trop vite
984
01:10:45,537 --> 01:10:51,210
Et pourtant
C'est comme si tu avais toujours vécu ici
985
01:10:51,293 --> 01:10:53,796
Dans nos cœurs solitaires
986
01:10:54,546 --> 01:10:56,548
Depuis le début
987
01:10:56,632 --> 01:11:01,136
Maintenant, tu es à la maison
988
01:11:02,012 --> 01:11:07,810
Tu es à la maison
Là où est ta place
989
01:11:07,893 --> 01:11:13,732
C'est la maison
Célébrons en chanson
990
01:11:13,816 --> 01:11:19,154
Tu es à la maison, tu es à la maison
991
01:11:19,238 --> 01:11:21,698
Maintenant avec toi
992
01:11:21,782 --> 01:11:28,705
On est tous à la maison
993
01:11:28,789 --> 01:11:35,003
Je t'aime depuis si longtemps
994
01:11:35,087 --> 01:11:41,009
Tu es mon plus grand amour et trésor
995
01:11:41,093 --> 01:11:42,302
Avec toi
996
01:11:42,386 --> 01:11:48,475
Je suis à la maison pour toujours
997
01:11:49,351 --> 01:11:55,315
Tu es à la maison, là où est ta place
998
01:11:55,399 --> 01:12:01,029
Tu es chez toi
Célébrons en chanson
999
01:12:01,113 --> 01:12:06,952
Tu es à la maison, tu es à la maison
1000
01:12:07,035 --> 01:12:09,288
Maintenant avec toi
1001
01:12:09,371 --> 01:12:16,378
On est tous à la maison.
1002
01:12:41,612 --> 01:12:46,492
J'accepte humblement
votre désir de présider le Conseil.
1003
01:12:59,588 --> 01:13:01,507
Avec la permission de mon fils,
1004
01:13:02,591 --> 01:13:05,094
Lord Melchior me servira d'assistant.
1005
01:13:06,720 --> 01:13:10,057
Ma femme n'étant plus reine de Chamberg,
1006
01:13:10,682 --> 01:13:12,184
je ne suis plus roi non plus.
1007
01:13:13,310 --> 01:13:16,105
Cet honneur revient à Arthur et Juliette.
1008
01:13:16,814 --> 01:13:20,150
Leur sagesse et leur bonté
seront un atout pour ce Conseil.
1009
01:13:22,986 --> 01:13:23,821
Maintenant...
1010
01:13:25,364 --> 01:13:28,992
ce qui est fait est fait.
1011
01:13:30,035 --> 01:13:34,748
Mettons-nous au travail
pour la paix et la miséricorde.
1012
01:13:38,669 --> 01:13:41,505
Quand vous avez disparu, roi Max,
1013
01:13:41,588 --> 01:13:46,677
je me suis senti hanté,
car je savais que je n'aurais jamais
1014
01:13:46,760 --> 01:13:50,848
l'occasion de vous remercier
de m'avoir sauvé.
1015
01:13:51,598 --> 01:13:54,101
J'ai juste saisi une opportunité,
c'est tout.
1016
01:13:54,893 --> 01:13:57,020
Tu t'es sauvé tout seul, bon Magnus.
1017
01:14:05,571 --> 01:14:09,992
Magnus, tu as le talent
le plus important pour un maître.
1018
01:14:11,076 --> 01:14:13,829
Tu mets tout le monde en valeur.
1019
01:14:14,621 --> 01:14:17,833
Je ne suis pas si belle que ça ?
1020
01:14:18,333 --> 01:14:22,546
Tu es dans une catégorie à part.
1021
01:14:23,297 --> 01:14:27,718
Aucun artiste, pas même Magnus,
ne peut saisir ta beauté.
1022
01:14:27,801 --> 01:14:29,553
Bien rattrapé.
1023
01:14:31,680 --> 01:14:37,019
Quant à toi, la princesse des cygnes,
Arthur m'a tout raconté.
1024
01:14:37,853 --> 01:14:41,482
Mais j'ai hâte de t'entendre à nouveau.
1025
01:14:42,232 --> 01:14:43,609
Ce sera un honneur.
1026
01:14:44,651 --> 01:14:48,697
Te voilà donc, un cygne et un prisonnier !
1027
01:14:49,239 --> 01:14:55,079
Tout le monde me croyait mort,
sauf votre fils, bien sûr.
1028
01:14:55,162 --> 01:14:58,248
Heureusement qu'il a hérité
de la détermination de sa mère.
1029
01:14:58,832 --> 01:15:00,542
Et de votre courage, père.
1030
01:15:01,960 --> 01:15:04,004
Puis-je vous appeler père ?
1031
01:15:04,088 --> 01:15:05,506
Oui, bien sûr.
1032
01:15:06,131 --> 01:15:07,591
Autant que tu voudras.
1033
01:15:08,467 --> 01:15:10,511
J'adore ces gens.
1034
01:15:10,594 --> 01:15:12,888
Ils sont courageux, drôles.
1035
01:15:12,971 --> 01:15:16,850
On est fier d'être de sang royal.
1036
01:15:18,644 --> 01:15:20,354
Peu importe. Vous ne savez pas.
1037
01:20:00,092 --> 01:20:02,094
Sous-titres traduits par:
Thomas De Knop
70975
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.