All language subtitles for The.Swan.Princess.Far.Longer.Than.Forever.2023

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 h 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 m 3 00:00:34,326 --> 00:00:38,455 D'abord, ma mère, et maintenant, ton père. 4 00:00:39,289 --> 00:00:41,458 Ils nous sont revenus tous les deux. 5 00:00:41,542 --> 00:00:42,501 Oui. 6 00:00:44,086 --> 00:00:45,796 J'ai si peu de souvenirs. 7 00:00:45,879 --> 00:00:47,589 Juste des flashs, en fait. 8 00:00:48,340 --> 00:00:52,594 Retour à l'Envoyeur, c'est un jeu de roi et de jeune prince. 9 00:00:56,473 --> 00:00:59,393 Mais je me souviens clairement qu'il m'aimait. 10 00:01:03,480 --> 00:01:06,692 Désolé d'avoir raté le couronnement d'Arthur et de Juliette. 11 00:01:07,568 --> 00:01:13,741 Après toutes ces années, un nouveau roi et une nouvelle reine à Chamberg. 12 00:01:15,659 --> 00:01:17,619 Le roi Arthur est-il au courant ? 13 00:01:18,203 --> 00:01:19,037 Non. 14 00:01:19,955 --> 00:01:20,956 Il ne sait rien. 15 00:01:21,957 --> 00:01:23,959 Qu'est-ce que je ne sais pas ? 16 00:01:24,042 --> 00:01:25,085 Oh, mon Dieu. 17 00:01:56,742 --> 00:02:03,665 LE CYGNE ET LA PRINCESSE : POUR TOUJOURS ET AU-DELÀ 18 00:02:05,375 --> 00:02:09,379 Arthur, ton père a été accusé 19 00:02:10,005 --> 00:02:14,510 d'avoir essayé de faire un marché avec des pirates. 20 00:02:15,636 --> 00:02:18,639 Contre la volonté du Conseil des Couronnes. 21 00:02:19,515 --> 00:02:23,060 Beaucoup pensent qu'il a failli détruire le Conseil. 22 00:02:23,685 --> 00:02:26,438 Je suis désolée de ne pas te l'avoir dit, Arthur. 23 00:02:27,147 --> 00:02:29,942 Je pensais que Max méritait 24 00:02:30,025 --> 00:02:33,862 qu'on se souvienne de lui comme du père et du roi qu'il était. 25 00:02:36,365 --> 00:02:37,783 Je n'y crois pas. 26 00:02:37,866 --> 00:02:39,576 Laisse tomber, Arthur. 27 00:02:40,494 --> 00:02:41,745 C'est trop douloureux. 28 00:02:42,287 --> 00:02:47,376 Crois-tu vraiment que papa ait fait affaire avec des pirates ? 29 00:02:47,459 --> 00:02:50,712 - Non, mais... - Melchior, y crois-tu ? 30 00:02:50,796 --> 00:02:52,631 Non, je n'y crois pas. 31 00:02:52,714 --> 00:02:55,759 Demain, quand je prendrai le siège de père 32 00:02:55,843 --> 00:02:59,430 au Conseil des Couronnes, nous aurons des réponses. 33 00:03:14,319 --> 00:03:17,990 Quelqu'un dans cette forteresse sait la vérité sur mon père. 34 00:03:18,073 --> 00:03:22,077 Quand j'étais enfant, notre gardien disait : 35 00:03:22,161 --> 00:03:26,749 "Il suffit d'un peu de fumée pour faire sortir une marmotte de son trou." 36 00:03:27,332 --> 00:03:28,917 Les enfumer. 37 00:03:29,460 --> 00:03:30,294 Oui. 38 00:03:33,881 --> 00:03:36,133 Il n'y a pas si longtemps, 39 00:03:36,216 --> 00:03:39,595 tes parents faisaient la même chose. 40 00:03:39,678 --> 00:03:40,512 Oui. 41 00:03:41,513 --> 00:03:45,017 Je t'ai raconté le discours de ma mère ? 42 00:03:45,100 --> 00:03:45,934 Non. 43 00:03:46,018 --> 00:03:47,436 C'était classique. 44 00:03:52,941 --> 00:03:57,029 Tu appliques la fumée, je surveille leurs réactions. 45 00:04:00,699 --> 00:04:04,578 Le roi Arthur et la reine Juliette de Chamberg. 46 00:04:07,831 --> 00:04:10,292 Bienvenue au Conseil des Couronnes. 47 00:04:11,001 --> 00:04:12,753 Venez, je vous prie. 48 00:04:15,589 --> 00:04:19,802 Aujourd'hui, roi Arthur, en tant que nouveau souverain de Chamberg, 49 00:04:19,885 --> 00:04:22,012 je vous invite à vous adresser au Conseil. 50 00:04:22,596 --> 00:04:23,972 Merci, roi Ivan. 51 00:04:24,807 --> 00:04:26,016 Je serai bref. 52 00:04:26,975 --> 00:04:30,354 Il ne va pas inviter sa femme à parler ? 53 00:04:30,437 --> 00:04:31,396 C'est ça. 54 00:04:31,480 --> 00:04:32,689 Sauvez les chiens. 55 00:04:35,109 --> 00:04:38,570 Je suis honoré d'être avec vous dans cette salle historique, 56 00:04:38,654 --> 00:04:40,781 comme l'était mon honnête père. 57 00:04:42,199 --> 00:04:46,370 La plupart d'entre vous se souviennent de lui comme moi, un homme bon et loyal. 58 00:04:47,204 --> 00:04:51,708 Je pense qu'il voudrait que je rétablisse notre image de Conseil 59 00:04:51,792 --> 00:04:53,961 dans lequel chacun est traité équitablement 60 00:04:54,044 --> 00:04:56,630 et personne n'est accusé à tort. 61 00:04:56,713 --> 00:04:59,591 Notre image n'a pas besoin d'être restaurée. 62 00:04:59,675 --> 00:05:02,386 Nous n'avons jamais accusé à tort personne, 63 00:05:02,469 --> 00:05:05,180 surtout pas votre traître de père. 64 00:05:05,264 --> 00:05:09,560 Roi Edgar, nous ne dirons pas du mal du roi Maximillian. 65 00:05:22,114 --> 00:05:24,116 Je suis ravi que Chamberg soit 66 00:05:24,199 --> 00:05:27,411 à nouveau représenté au Conseil. 67 00:05:27,494 --> 00:05:28,954 C'est un grand honneur. 68 00:05:29,037 --> 00:05:31,415 Nous avons une chose en commun, roi Arthur. 69 00:05:31,999 --> 00:05:35,961 Ma mère, comme votre père, était présidente du Conseil. 70 00:05:36,044 --> 00:05:39,465 Vous trouverez des peintures des anciens membres du Conseil 71 00:05:39,548 --> 00:05:40,799 dans la forteresse. 72 00:05:40,883 --> 00:05:42,968 Et le portrait de mon père ? 73 00:05:43,051 --> 00:05:47,139 Votre père n'a jamais posé pour un portrait. 74 00:05:47,222 --> 00:05:48,807 Mais on en a un, maintenant. 75 00:05:48,891 --> 00:05:50,392 On pourrait vous le prêter. 76 00:05:50,476 --> 00:05:51,393 Vraiment ? 77 00:05:52,102 --> 00:05:55,022 J'en parlerai au Conseil. 78 00:05:58,025 --> 00:06:02,321 Je crois qu'on a vu des marmottes sortir de leur trou aujourd'hui. 79 00:06:02,404 --> 00:06:04,406 Ton gardien était un homme sage. 80 00:06:14,750 --> 00:06:15,584 Ça va ? 81 00:06:16,210 --> 00:06:19,296 Imagine si cette roue s'était détachée quand on était en bas. 82 00:06:19,963 --> 00:06:21,006 J'en doute. 83 00:06:21,090 --> 00:06:23,801 Quelqu'un l'a desserrée pour qu'elle se détache. 84 00:06:23,884 --> 00:06:25,594 Pour nous envoyer un message. 85 00:06:25,677 --> 00:06:26,762 Un message ? 86 00:06:26,845 --> 00:06:30,682 "Ne songez même pas à enquêter sur la mort de votre père." 87 00:06:30,766 --> 00:06:33,936 On a peut-être utilisé un peu trop de fumée. 88 00:06:34,019 --> 00:06:37,564 Ils vont en avoir plus parce qu'on ne rentre pas. 89 00:06:38,774 --> 00:06:41,693 AUBERGE DE HARBOUR VILLAGE 90 00:07:00,546 --> 00:07:03,298 Quel couple mystérieux. 91 00:07:04,007 --> 00:07:05,384 Oh, merci. 92 00:07:06,135 --> 00:07:07,469 Vous avez une chambre ? 93 00:07:07,553 --> 00:07:09,805 Je crois que oui. 94 00:07:09,888 --> 00:07:10,806 Attendez. 95 00:07:10,889 --> 00:07:12,391 Laissez-moi deviner. 96 00:07:13,016 --> 00:07:14,726 Chambre numéro neuf ? 97 00:07:17,062 --> 00:07:19,565 Qui êtes-vous ? 98 00:07:19,648 --> 00:07:22,151 Barrymore et Barrymore. 99 00:07:22,234 --> 00:07:24,653 Magiciens itinérants. 100 00:07:32,870 --> 00:07:36,039 Je ne verrai plus jamais... 101 00:07:39,209 --> 00:07:40,169 Francine. 102 00:07:40,252 --> 00:07:42,921 Devine qui est à mon hôtel. 103 00:07:43,005 --> 00:07:43,881 Non. 104 00:07:43,964 --> 00:07:46,425 Personne ne doit savoir qu'on est là. 105 00:07:46,508 --> 00:07:47,342 Pourquoi ? 106 00:07:47,426 --> 00:07:51,513 Parce que tant qu'on est là, on va faire de la magie, 107 00:07:51,597 --> 00:07:53,849 du jamais vu. 108 00:07:54,516 --> 00:07:56,351 Sans blague. 109 00:07:56,435 --> 00:07:58,020 Dis-m'en plus. 110 00:07:58,103 --> 00:08:00,022 Il y a des gens 111 00:08:00,105 --> 00:08:04,109 qui essaient constamment de voler nos secrets. 112 00:08:05,569 --> 00:08:06,528 Qui sont-ils ? 113 00:08:06,612 --> 00:08:08,697 Des espions ? Des extraterrestres ? 114 00:08:08,781 --> 00:08:11,450 La seule question qui compte, 115 00:08:11,533 --> 00:08:15,954 c'est pouvez-vous garder notre visite secrète ? 116 00:08:19,625 --> 00:08:22,211 Francine, laisse tomber. 117 00:08:22,294 --> 00:08:25,631 Deux inconnus venus de nulle part. 118 00:08:36,391 --> 00:08:38,393 On a réussi. Elle nous a crus. 119 00:08:38,477 --> 00:08:41,814 Pas mal pour deux inconnus venus de nulle part. 120 00:08:41,897 --> 00:08:45,317 Et si on oubliait cette histoire de roi et reine et qu'on faisait de la magie ? 121 00:08:45,401 --> 00:08:46,777 D'accord. 122 00:08:46,860 --> 00:08:51,281 Quelle fille ne voudrait pas passer sa vie à se faire scier en deux ? 123 00:08:53,158 --> 00:08:54,868 - Au travail. - Au travail. 124 00:08:59,998 --> 00:09:06,171 Des magiciens de renommée mondiale Dans mon hôtel 125 00:09:08,298 --> 00:09:10,676 Tu m'espionnes ? 126 00:09:11,927 --> 00:09:16,598 - Ce n'est pas nécessaire. Je... - Gundi, quelles sont les rumeurs ? 127 00:09:18,225 --> 00:09:22,104 Je sais que j'ai promis de ne... 128 00:09:24,022 --> 00:09:29,361 De ne rien dire. 129 00:09:33,657 --> 00:09:35,159 Tu ne peux pas parler ? 130 00:09:35,993 --> 00:09:37,703 Laryngite ? 131 00:09:37,786 --> 00:09:39,621 Ça ressemble à... 132 00:09:39,705 --> 00:09:41,665 D'accord. Dormir ? 133 00:09:41,749 --> 00:09:42,791 Non, reposer. 134 00:09:43,959 --> 00:09:45,461 Ils viennent "se reposer". 135 00:09:45,961 --> 00:09:47,212 Des clients. 136 00:09:47,296 --> 00:09:48,297 Tu as un client. 137 00:09:49,423 --> 00:09:51,550 Je te vois à peine. 138 00:10:00,893 --> 00:10:02,352 Un cambrioleur. 139 00:10:03,353 --> 00:10:04,938 Ton client est un fantôme. 140 00:10:06,106 --> 00:10:07,608 Comment ça ? 141 00:10:08,275 --> 00:10:09,735 Le Fantôme. 142 00:10:16,950 --> 00:10:19,495 Où ai-je la tête ? 143 00:10:19,578 --> 00:10:25,918 Je peux tout raconter aux gens et tenir ma promesse. 144 00:10:27,920 --> 00:10:32,925 Je pense à lui pour ceci et ça. 145 00:10:33,592 --> 00:10:38,764 Mais comment expliquer "ça" et "ceci" ? 146 00:10:40,432 --> 00:10:42,142 Tu penses à ce que je pense ? 147 00:10:42,226 --> 00:10:46,647 Si on se trompe, on accuse les gens les plus puissants du monde. 148 00:10:47,439 --> 00:10:50,526 Et si on a raison... 149 00:10:51,360 --> 00:10:54,446 On accuse les gens les plus puissants du monde. 150 00:10:54,947 --> 00:10:56,073 On a besoin d'aide. 151 00:11:07,376 --> 00:11:09,920 Peut-être un peu plus gros. 152 00:11:10,838 --> 00:11:12,047 Oui, c'est très... 153 00:11:15,175 --> 00:11:17,719 C'est un peu trop costaud, non ? 154 00:11:18,512 --> 00:11:21,140 C'est assez précis. 155 00:11:21,223 --> 00:11:24,435 Vraiment ? Tu t'es regardé dans un de ces miroirs déformants ? 156 00:11:24,518 --> 00:11:26,061 C'est un miroir normal. 157 00:11:26,145 --> 00:11:30,065 Tu es devenu critique d'art ou tu es venu ici pour une raison ? 158 00:11:30,149 --> 00:11:33,736 Bon sang. Arthur et Juliette m'envoient. Ils ont besoin de toi. 159 00:11:33,819 --> 00:11:36,238 Pourquoi tu ne l'as pas dit ? 160 00:11:36,321 --> 00:11:39,324 J'allais le faire, mais les muscles m'ont déconcentré. 161 00:11:39,408 --> 00:11:41,910 Pourquoi ? J'ai toujours ressemblé à ça. 162 00:11:41,994 --> 00:11:43,829 Non, je parlais de... 163 00:11:47,583 --> 00:11:48,751 Peu importe. 164 00:11:59,762 --> 00:12:01,346 Je n'ai pas d'argent à l'intérieur. 165 00:12:02,264 --> 00:12:04,641 On n'est pas des voleurs. 166 00:12:04,725 --> 00:12:06,852 Juste des artistes. 167 00:12:06,935 --> 00:12:07,770 Des magiciens. 168 00:12:09,605 --> 00:12:12,816 On travaille sur une série fantastique 169 00:12:12,900 --> 00:12:17,529 sur la disparition mystérieuse du roi Maximillian. 170 00:12:17,613 --> 00:12:22,576 Mais on aimerait dire que notre série est inspirée de faits réels. 171 00:12:22,659 --> 00:12:26,789 Vous étiez là du temps du roi Maximillian ? 172 00:12:26,872 --> 00:12:30,000 Non. C'était Clem Flaming. 173 00:12:30,084 --> 00:12:31,627 Ils l'appelaient "le vieux Clem". 174 00:12:31,710 --> 00:12:32,711 Il s'est fait virer. 175 00:12:32,795 --> 00:12:35,964 Il n'a pas rapporté ce qu'il avait vu. 176 00:12:36,048 --> 00:12:36,882 Je ne sais pas. 177 00:12:37,716 --> 00:12:39,843 Il vit à Pervenche maintenant. 178 00:12:39,927 --> 00:12:41,595 Il vit en ermite. 179 00:12:41,678 --> 00:12:43,806 Le cœur brisé. 180 00:12:43,889 --> 00:12:45,015 Le pauvre. 181 00:12:45,099 --> 00:12:46,475 C'est eux, les Barrymore. 182 00:12:46,558 --> 00:12:47,559 On vous aime. 183 00:12:47,643 --> 00:12:50,020 - Quoi ? - Faites de la magie. 184 00:12:50,104 --> 00:12:51,146 Vous êtes les meilleurs. 185 00:12:51,230 --> 00:12:52,940 Pas de magie aujourd'hui. 186 00:12:53,023 --> 00:12:53,857 Désolé. 187 00:13:00,155 --> 00:13:05,244 Bienvenue chez Crispin Compta, on s'occupe de vos besoins. 188 00:13:06,036 --> 00:13:09,706 N'est-il plus d'usage de se lever pour un roi ? 189 00:13:10,374 --> 00:13:11,834 Mes excuses, Votre Altesse. 190 00:13:12,501 --> 00:13:13,585 Assieds-toi. 191 00:13:15,712 --> 00:13:17,256 Tu t'assieds ? 192 00:13:18,424 --> 00:13:20,259 Tu restes debout ? 193 00:13:20,342 --> 00:13:21,677 Comment oses-tu ? 194 00:13:23,303 --> 00:13:25,264 Allez, tourne. 195 00:13:30,352 --> 00:13:32,604 Aboie comme un chien. 196 00:13:34,857 --> 00:13:39,403 Je crois qu'on a établi le pouvoir d'un roi. 197 00:13:42,197 --> 00:13:46,034 Je crois savoir que tu collectionnes les lames. 198 00:13:50,414 --> 00:13:51,623 Légère. 199 00:13:51,707 --> 00:13:53,250 Maniable. 200 00:13:54,543 --> 00:13:57,004 Mais une si petite lame. 201 00:13:57,087 --> 00:13:59,339 Une rapière, Altesse. 202 00:14:00,174 --> 00:14:01,759 Pour pénétrer la chair. 203 00:14:02,926 --> 00:14:04,386 Il me faut des lames. 204 00:14:08,932 --> 00:14:11,685 C'est une épée longue à deux mains. 205 00:14:11,769 --> 00:14:13,437 Je sais. 206 00:14:24,406 --> 00:14:25,783 Une épée courte. 207 00:14:26,283 --> 00:14:28,619 C'est une dague. 208 00:14:30,704 --> 00:14:31,538 Pardon. 209 00:14:31,622 --> 00:14:33,957 Oui, une dague. 210 00:14:34,041 --> 00:14:35,918 Pourquoi n'y ai-je pas pensé ? 211 00:14:36,001 --> 00:14:38,712 Ça envoie le message parfait. 212 00:14:43,675 --> 00:14:44,718 Assieds-toi. 213 00:14:50,390 --> 00:14:53,143 Comment se fait-il que tant de gens nous connaissent ? 214 00:14:55,562 --> 00:14:57,398 "Les Ragots de Gunderman. 215 00:14:57,481 --> 00:14:59,983 Les Barrymore sont là." 216 00:15:00,067 --> 00:15:02,778 Elle n'aura pas gardé notre secret. 217 00:15:02,861 --> 00:15:04,238 Problème à midi. 218 00:15:08,075 --> 00:15:08,909 Quoi ? 219 00:15:08,992 --> 00:15:11,328 Vous devez être Barrymore et Barrymore. 220 00:15:11,412 --> 00:15:13,914 Désolé, pas le temps pour les autographes. 221 00:15:13,997 --> 00:15:16,917 Je n'ai pas besoin d'autographe. 222 00:15:17,000 --> 00:15:18,502 Je suis un roi. 223 00:15:18,585 --> 00:15:21,922 Mais j'ai une question à laquelle vous seuls pouvez répondre. 224 00:15:24,258 --> 00:15:25,676 D'accord. 225 00:15:25,759 --> 00:15:29,930 Disons que quelqu'un veuille faire disparaître quelque chose 226 00:15:30,013 --> 00:15:32,975 pour que personne ne pose de questions. 227 00:15:33,058 --> 00:15:35,602 Comment s'y prendrait-on ? 228 00:15:36,979 --> 00:15:40,941 - Les voilà. - Quelque chose comme ça. 229 00:15:42,359 --> 00:15:45,070 - Oui. Exactement. Comme ça. - Magique. On adore, les Barrymore. 230 00:15:45,904 --> 00:15:46,739 Ohé ? 231 00:15:47,531 --> 00:15:49,700 Ohé ? 232 00:15:57,791 --> 00:16:01,503 Oui, madame, merci beaucoup. Dans quelle pièce puis-je trouver... 233 00:16:02,838 --> 00:16:04,465 les Barrymore ? 234 00:16:06,675 --> 00:16:09,219 Vous aimeriez bien le savoir. 235 00:16:10,053 --> 00:16:13,724 Vous venez voler leurs secrets. 236 00:16:13,807 --> 00:16:18,395 Madame, je suis leur manager, A.J. Pennypacker ! 237 00:16:18,479 --> 00:16:20,731 C'est une affaire urgente. 238 00:16:20,814 --> 00:16:22,483 Leur numéro de chambre. 239 00:16:24,818 --> 00:16:27,112 Que ça en vaille la peine. 240 00:16:29,198 --> 00:16:32,367 Parlez-moi des Barrymore... 241 00:16:33,952 --> 00:16:36,663 et je vous donne le numéro de chambre. 242 00:16:36,747 --> 00:16:37,623 D'accord. 243 00:16:39,124 --> 00:16:42,920 Il chausse du 44, elle du 36. Et demi, selon le style. 244 00:16:43,003 --> 00:16:45,756 Vous devez faire mieux que ça. 245 00:16:45,839 --> 00:16:47,091 Ils sont comment ? 246 00:16:47,174 --> 00:16:48,258 Ils sont riches ? 247 00:16:48,342 --> 00:16:49,510 Ils se disputent ? 248 00:16:49,593 --> 00:16:52,596 Oui. Comme des singes. Numéro de chambre ? 249 00:16:52,679 --> 00:16:54,014 Pourquoi se disputent-ils ? 250 00:16:54,098 --> 00:16:55,349 Je ne sais pas. 251 00:16:56,266 --> 00:16:58,185 C'est un dragueur et elle est accro au jeu. 252 00:16:58,268 --> 00:16:59,186 C'est un voleur. 253 00:16:59,269 --> 00:17:01,480 Elle a une jambe de bois. Il porte une perruque. 254 00:17:01,563 --> 00:17:02,606 Numéro de chambre ? 255 00:17:03,857 --> 00:17:05,692 Vous avez révélé. 256 00:17:05,776 --> 00:17:09,988 Je n'ai pas précisé votre chambre. 257 00:17:10,072 --> 00:17:12,950 Même votre manager n'y arriverait pas. 258 00:17:17,454 --> 00:17:19,540 Vos cheveux ont l'air réels. 259 00:17:19,623 --> 00:17:21,500 Vous êtes complètement chauve ? 260 00:17:21,583 --> 00:17:23,710 Vous pariez sur des chevaux ? 261 00:17:25,212 --> 00:17:28,382 Je vois. En fait... 262 00:17:29,466 --> 00:17:31,051 Francine. 263 00:17:31,135 --> 00:17:34,972 Je ne suis pas chauve et ma femme n'est pas joueuse. 264 00:17:42,187 --> 00:17:43,897 Merci pour rien ! 265 00:17:47,735 --> 00:17:50,279 Melchior, j'espère que tu as ton équipement d'espion. 266 00:17:50,362 --> 00:17:53,615 J'ai quelque chose d'encore mieux. 267 00:17:53,699 --> 00:17:55,868 Vous portez vos chiens dans une valise ? 268 00:17:55,951 --> 00:17:58,454 Non, ce sont les peluches de ma mère. 269 00:17:58,537 --> 00:18:01,957 Faites à l'effigie de ses toutous primés. 270 00:18:02,040 --> 00:18:04,710 Ceci, Ça et L'Autre. 271 00:18:04,793 --> 00:18:09,047 En réalité, ce sont des espions infiltrés. 272 00:18:09,131 --> 00:18:13,051 Rapido, Anatole et Aldo. 273 00:18:13,135 --> 00:18:15,471 Je n'ai jamais été aussi humilié. 274 00:18:15,554 --> 00:18:18,557 Personne ne soupçonnera les chiens d'espionner. 275 00:18:18,640 --> 00:18:21,977 Tu sais qui ils ne soupçonneraient pas ? Une grenouille ! 276 00:18:22,060 --> 00:18:25,564 Mais s'ils te voient, ils te jetteront par la fenêtre avec un balai. 277 00:18:26,065 --> 00:18:27,149 C'est vrai. 278 00:18:27,232 --> 00:18:29,234 Merci d'être venus nous aider. 279 00:18:31,070 --> 00:18:36,492 Notre première piste : Clem Fleming, l'ancien capitaine de port. 280 00:18:36,575 --> 00:18:39,036 Il a dû voir quelque chose cette nuit-là. Maintenant... 281 00:18:40,954 --> 00:18:43,957 Une maison propre est une maison heureuse. 282 00:18:44,750 --> 00:18:46,168 Elle écoute aux portes. 283 00:18:46,251 --> 00:18:49,588 Clem vit quelque part dans les bois près de Pervenche. 284 00:18:49,671 --> 00:18:50,506 Je m'en occupe ! 285 00:18:52,758 --> 00:18:53,759 La voie est libre. 286 00:18:55,260 --> 00:18:56,804 Un chien volant ? 287 00:18:56,887 --> 00:19:00,557 Même les meilleurs plans ont des ratés. 288 00:19:09,149 --> 00:19:11,276 - J'ai oublié vos chocolats. - Merci. 289 00:19:12,277 --> 00:19:14,488 Elle va poser problème. 290 00:19:15,114 --> 00:19:17,282 Rapido et Aldo, 291 00:19:17,366 --> 00:19:20,536 entrez chez le roi Edgar. 292 00:19:21,036 --> 00:19:23,789 Il cache quelque chose. 293 00:19:23,872 --> 00:19:25,874 Sûrement une éruption cutanée. 294 00:19:25,958 --> 00:19:29,545 C'est bien plus grave que ça. 295 00:19:29,628 --> 00:19:32,131 Oh, une calvitie, alors. 296 00:19:32,214 --> 00:19:34,258 Comment le Conseil a-t-il pu être si sûr 297 00:19:34,341 --> 00:19:36,802 que mon père voulait négocier avec des pirates ? 298 00:19:36,885 --> 00:19:39,304 Melchior, tu étais là, n'est-ce pas ? 299 00:19:39,805 --> 00:19:43,767 Oui, mais tout ce dont je me souviens, c'est de la peine qu'on a ressentie. 300 00:19:43,851 --> 00:19:46,812 Il devait y avoir une raison pour qu'ils pensent ça. 301 00:19:46,895 --> 00:19:48,939 Oui, il devait y en avoir une. 302 00:19:49,690 --> 00:19:51,650 Oui, il y avait quelque chose. 303 00:19:51,734 --> 00:19:55,821 William et Ivan vinrent annoncer la triste nouvelle à Uberta. 304 00:19:57,698 --> 00:20:01,493 Il dit : "J'ai connu nombre de bons rois, 305 00:20:01,577 --> 00:20:05,497 mais Max était le meilleur de tous." 306 00:20:05,581 --> 00:20:10,502 Puis on a parlé de la réputation de Max, d'un... 307 00:20:11,378 --> 00:20:12,588 D'un homme terni. 308 00:20:13,338 --> 00:20:18,135 Ternir l'image de Max pour un seul faux pas ne profite à personne. 309 00:20:18,677 --> 00:20:21,263 Terni ? Comment ? 310 00:20:21,764 --> 00:20:25,434 L'ont-ils entendu dire quelque chose ? Faire quelque chose ? 311 00:20:25,517 --> 00:20:27,895 Réfléchis, Melchior. Il y avait peut-être... 312 00:20:28,520 --> 00:20:31,190 - Son journal ! - Journal ? 313 00:20:31,273 --> 00:20:33,901 Ils ont trouvé son journal. 314 00:20:33,984 --> 00:20:34,860 Une preuve ! 315 00:20:34,943 --> 00:20:39,114 Et ils ont juré que personne ne le verrait. 316 00:20:39,198 --> 00:20:41,075 Où cacherait-on un journal ? 317 00:20:41,158 --> 00:20:43,285 Je crois savoir. 318 00:20:43,368 --> 00:20:47,456 Il y a une pièce sécurisée au Conseil. 319 00:20:47,539 --> 00:20:49,416 Oui, je l'ai vue aussi. 320 00:20:49,500 --> 00:20:51,877 Les portes verrouillées ne m'ont jamais arrêté, 321 00:20:51,960 --> 00:20:55,297 mais pour ça, j'ai besoin de mains vivantes. 322 00:20:55,380 --> 00:20:57,925 J'en serais honoré, Scully. 323 00:20:58,008 --> 00:21:00,302 Arthur et Juliette, on s'en occupe. 324 00:21:00,385 --> 00:21:02,638 Restez en sécurité ici. 325 00:21:02,721 --> 00:21:06,809 Le roi Arthur et la reine Juliette, 326 00:21:06,892 --> 00:21:09,061 magiciens ? 327 00:21:09,144 --> 00:21:12,272 L'histoire s'écrit presque d'elle-même. 328 00:21:18,445 --> 00:21:21,407 J'aimerais vous payer pour peindre pour moi. 329 00:21:21,490 --> 00:21:25,160 En fait, nous aimerions un tableau pour nous. 330 00:21:26,245 --> 00:21:30,290 En tant que roi, j'aimerais pouvoir dire quelques mots. 331 00:21:30,374 --> 00:21:32,459 Voici ce que vous pouvez dire, 332 00:21:32,960 --> 00:21:35,003 "Ma femme va parler !" 333 00:21:37,214 --> 00:21:39,967 Je laisserai ma femme parler. 334 00:21:40,759 --> 00:21:45,848 Capturez mon triomphe sur la reine Uberta, 335 00:21:45,931 --> 00:21:49,643 quand j'ai détruit son couronnement parfait 336 00:21:49,726 --> 00:21:51,061 pour Arthur et Juliette. 337 00:21:51,854 --> 00:21:54,314 Bon sang ! Vous auriez dû voir ça ! 338 00:21:54,398 --> 00:21:55,858 Vous savez quoi ? 339 00:21:55,941 --> 00:21:57,693 Plus un mot. 340 00:21:57,776 --> 00:21:59,778 Effets sonores seulement ! 341 00:22:01,613 --> 00:22:04,283 Effets sonores seulement. 342 00:22:06,952 --> 00:22:11,623 Mes chiens doivent gâcher sa glorieuse musique. 343 00:22:17,379 --> 00:22:19,256 La chute des bannières. 344 00:22:21,049 --> 00:22:23,385 L'effondrement de la coquille acoustique ! 345 00:22:25,304 --> 00:22:28,307 L'explosion malencontreuse des feux d'artifice ! 346 00:22:37,399 --> 00:22:38,233 Ça suffit ! 347 00:22:39,943 --> 00:22:40,819 Je vais le faire. 348 00:22:49,536 --> 00:22:51,330 Tu es sûr que c'est là ? 349 00:22:51,413 --> 00:22:52,289 ROI EDGAR 350 00:22:52,372 --> 00:22:53,499 Plutôt sûr. 351 00:22:53,999 --> 00:22:56,168 Il est temps d'entrer. 352 00:22:58,879 --> 00:23:01,757 J'avais prévu de boiter et de gémir ! 353 00:23:04,259 --> 00:23:05,469 On dirait une vache. 354 00:23:05,969 --> 00:23:08,514 Les gens ne recueillent pas les vaches blessées. 355 00:23:08,597 --> 00:23:11,266 Tu as mieux ? 356 00:23:11,934 --> 00:23:14,269 J'ai gémi toute ma vie. 357 00:23:18,023 --> 00:23:21,026 Ça intéresse une dame. 358 00:23:21,110 --> 00:23:24,780 - Tu vois ? Elle vient me chercher ? - Oui. 359 00:23:37,292 --> 00:23:39,837 Rapido ! À l'aide ! Rapido ! 360 00:23:41,338 --> 00:23:43,632 C'est toi qui gémissais ? 361 00:23:47,052 --> 00:23:48,637 Viens avec la reine Venise. 362 00:23:56,478 --> 00:24:00,190 - Il est aussi lent qu'une tortue. - Le pauvre. 363 00:24:01,275 --> 00:24:03,694 Qu'il n'entre pas dans mon bureau. 364 00:24:05,279 --> 00:24:06,655 Tu veux une côtelette ? 365 00:24:08,323 --> 00:24:12,369 Pas vraiment, mais d'accord. 366 00:24:13,328 --> 00:24:16,457 "Prépare-toi, mon ami. 367 00:24:17,332 --> 00:24:19,710 Un navire marchand 368 00:24:19,793 --> 00:24:22,254 plein de richesses 369 00:24:22,755 --> 00:24:27,134 passera dans deux jours." 370 00:24:30,053 --> 00:24:32,473 Venise ! Viens chercher ton chien-tortue ! 371 00:25:12,221 --> 00:25:13,388 Un chien volant ? 372 00:25:14,181 --> 00:25:16,141 Bonjour, Clem. 373 00:25:20,687 --> 00:25:22,940 Je vois que c'est inquiétant. 374 00:25:25,317 --> 00:25:26,652 Tiens, Clem. 375 00:25:26,735 --> 00:25:28,278 Une tasse de thé pour toi. 376 00:25:29,154 --> 00:25:30,989 Je t'ai pris pour un chien volant. 377 00:25:32,658 --> 00:25:33,867 Pas du tout. 378 00:25:34,368 --> 00:25:39,415 Juste un oiseau marin déguisé en chien qui vient te parler comme un homme. 379 00:25:40,040 --> 00:25:42,209 Ça aussi, c'est bizarre. 380 00:25:43,419 --> 00:25:45,212 Reste avec moi, Clem. 381 00:25:53,762 --> 00:25:57,057 - Rapido ! - J'ai la preuve. 382 00:26:02,146 --> 00:26:05,524 Il nous faut la lettre sur laquelle il dort. 383 00:26:05,607 --> 00:26:07,943 Par "nous", tu veux dire "moi". 384 00:26:09,111 --> 00:26:11,613 Oui, je comprends. 385 00:26:11,697 --> 00:26:14,616 Ce bureau est trop haut pour toi. 386 00:26:15,451 --> 00:26:16,368 Sérieux ? 387 00:26:20,372 --> 00:26:22,291 J'ai dû me tromper. 388 00:26:22,374 --> 00:26:25,461 Tant que tu y es, prends la lettre. 389 00:26:25,544 --> 00:26:28,046 Pas question, M. Tortue ! 390 00:26:28,130 --> 00:26:30,090 Laisse tomber. 391 00:26:30,174 --> 00:26:32,301 C'est trop dur pour toi. 392 00:26:32,384 --> 00:26:34,553 Vraiment ? Regarde-moi. 393 00:26:38,348 --> 00:26:41,059 Je vais te jeter par-dessus bord. 394 00:26:42,060 --> 00:26:44,146 Tu nourriras les poissons. 395 00:26:44,646 --> 00:26:47,566 Il rêve. 396 00:26:47,649 --> 00:26:49,818 Il m'a l'air bien réel. 397 00:26:52,404 --> 00:26:54,490 Bravo, Aldo. 398 00:26:54,990 --> 00:26:57,409 Saute. Allons-y. 399 00:26:58,452 --> 00:26:59,953 Tu penses que je peux le faire ? 400 00:27:01,497 --> 00:27:04,917 J'ai l'impression d'être responsable de la mort du roi Max. 401 00:27:05,417 --> 00:27:09,671 Ils m'ont banni dans cette forêt pour ne pas avoir fait mon travail. 402 00:27:09,755 --> 00:27:12,841 Comment as-tu pu rater le départ du bateau de Max ? 403 00:27:12,925 --> 00:27:14,760 C'est très curieux. 404 00:27:15,260 --> 00:27:18,639 J'ai vu du feu et j'ai quitté mon poste. 405 00:27:19,848 --> 00:27:23,268 C'était un incendie volontaire. 406 00:27:25,938 --> 00:27:29,024 J'ai vu le bateau de Max partir. 407 00:27:31,110 --> 00:27:34,446 Le Conseil, surtout le roi Edgar, 408 00:27:34,530 --> 00:27:36,782 a dit que j'inventais des excuses. 409 00:27:37,366 --> 00:27:39,827 Tu m'as bien aidé. 410 00:27:43,038 --> 00:27:44,581 Je suis presque vexé. 411 00:28:18,407 --> 00:28:20,534 Ils auraient dû rallonger cette table. 412 00:28:36,425 --> 00:28:42,139 "Une pause de l'inventaire pour utiliser les toilettes du château" ? 413 00:28:42,806 --> 00:28:44,016 C'est mignon. Oui. 414 00:29:01,075 --> 00:29:03,327 Commence par là. Je commence ici. 415 00:29:09,833 --> 00:29:11,335 Il n'est pas là. 416 00:29:11,418 --> 00:29:13,170 - Tu es sûr ? - Je vais revérifier. 417 00:29:20,177 --> 00:29:21,470 Non, il n'est pas là. 418 00:29:21,553 --> 00:29:23,597 Ils l'ont peut-être détruit. 419 00:29:27,184 --> 00:29:28,602 Qui êtes-vous ? 420 00:29:28,685 --> 00:29:32,189 Je suis le nouveau. Je ne sais rien. Il faudra revenir. 421 00:29:35,025 --> 00:29:39,655 Écoute, le nouveau, la reine Sophia n'a pas le temps d'attendre. 422 00:29:39,738 --> 00:29:42,908 Elle veut les documents de Bradley. 423 00:29:43,450 --> 00:29:45,953 Merci de votre patience. 424 00:29:46,036 --> 00:29:48,539 Je ne travaille pas à la vitesse de l'éclair. 425 00:29:48,622 --> 00:29:50,833 On ne me bouscule pas comme ça ! 426 00:29:52,292 --> 00:29:54,878 Vérifiez l'inventaire ! 427 00:29:54,962 --> 00:29:56,380 - L'inventaire ! - L'inventaire ! 428 00:30:00,509 --> 00:30:02,469 "Accords. Statuts. Finances. 429 00:30:03,387 --> 00:30:04,805 Journaux. 430 00:30:04,888 --> 00:30:07,224 Lawrence. Lucius. Luther. Marie. 431 00:30:07,724 --> 00:30:08,976 Le roi Maximillian." 432 00:30:10,727 --> 00:30:14,106 - Quoi ? Pas d'emplacement ? Rien ? - Ça ne veut rien dire. 433 00:30:14,815 --> 00:30:17,651 J'y travaille ! Pitié ! 434 00:30:18,485 --> 00:30:20,404 Entre dans ces murs. 435 00:30:29,246 --> 00:30:30,080 Scully. 436 00:30:32,583 --> 00:30:34,251 Il y a quelque chose. 437 00:30:46,680 --> 00:30:47,681 Son journal. 438 00:30:49,099 --> 00:30:52,102 "Je crois de toute mon âme 439 00:30:52,186 --> 00:30:55,272 que je peux faire entendre raison aux pirates." 440 00:30:55,355 --> 00:31:00,069 Je ne peux pas attendre le Conseil ou risquer qu'ils refusent." 441 00:31:00,152 --> 00:31:02,738 Non. Il a négocié avec des pirates ? 442 00:31:02,821 --> 00:31:06,075 Non. Non ! Il n'a pas fait ça ! Regarde ! 443 00:31:06,158 --> 00:31:07,409 C'est un faux ! 444 00:31:07,493 --> 00:31:10,162 Je connais la main de Max comme la mienne ! 445 00:31:10,245 --> 00:31:13,415 Il n'a jamais fait ces arrondis sur ses F. 446 00:31:14,500 --> 00:31:16,293 Scully, les documents de Bradley. 447 00:31:19,797 --> 00:31:20,756 Trouvé. 448 00:31:22,174 --> 00:31:23,967 Ne marquez pas les pages. 449 00:31:24,051 --> 00:31:25,928 Elles doivent être rentrées le 19. 450 00:31:26,845 --> 00:31:28,597 Il y a des pénalités de retard. 451 00:31:31,600 --> 00:31:35,604 Ces F sont la clé, Scully. 452 00:31:35,687 --> 00:31:40,275 Mais trouver l'infâme faussaire ne sera pas facile. 453 00:31:40,359 --> 00:31:41,693 TAVERNE DE TIFF GRIFFIN 454 00:31:41,777 --> 00:31:44,071 Il faut chercher partout. 455 00:31:44,154 --> 00:31:47,533 Chaque affiche affichée, chaque menu, chaque... 456 00:31:47,616 --> 00:31:49,993 - Panneau de taverne ? - Oui, bien sûr. 457 00:31:50,077 --> 00:31:53,163 - Chaque petit mot, gribouillis, chaque... - Panneau de taverne. 458 00:31:53,247 --> 00:31:55,958 Oui, Scully, chaque panneau de taverne. 459 00:31:56,041 --> 00:31:58,627 Chaque... Scully ! Regarde ! 460 00:31:58,710 --> 00:32:00,546 Des F arrondis ! 461 00:32:02,923 --> 00:32:06,176 La chance sourit à l'esprit préparé. 462 00:32:14,268 --> 00:32:16,270 Vous vouliez me voir ? 463 00:32:16,353 --> 00:32:18,939 Tiff Griffin en personne, je présume. 464 00:32:19,022 --> 00:32:20,607 Vous voulez quelque chose ? 465 00:32:20,691 --> 00:32:23,402 J'adore votre panneau. 466 00:32:23,485 --> 00:32:24,445 Super. 467 00:32:25,237 --> 00:32:26,572 Qui l'a fait ? 468 00:32:26,655 --> 00:32:29,324 On n'aime pas les questions. 469 00:32:30,409 --> 00:32:31,243 D'accord. 470 00:32:31,827 --> 00:32:34,663 Je veux savoir qui l'a fait. 471 00:32:34,747 --> 00:32:36,665 Ce n'est pas une question ? 472 00:32:36,749 --> 00:32:38,000 Non, mais ça, ça l'était. 473 00:32:38,083 --> 00:32:40,335 Il est temps que vous partiez. 474 00:32:40,419 --> 00:32:44,506 Mais vous n'avez pas répondu à ma déclaration. 475 00:32:44,590 --> 00:32:45,924 La porte est là. 476 00:32:46,008 --> 00:32:47,176 Et il y a une fenêtre. 477 00:32:47,259 --> 00:32:48,510 Vous cherchez les ennuis ? 478 00:32:48,594 --> 00:32:50,304 Objection ! Question ! 479 00:32:50,387 --> 00:32:52,014 Que voulez-vous ? 480 00:32:52,097 --> 00:32:54,433 - Qui a fait le panneau ? - Moi. 481 00:32:55,350 --> 00:32:56,643 Merci. 482 00:33:01,065 --> 00:33:03,734 LE ROI ARTHUR ET LA REINE JULIETTE, LES GRANDS IMPOSTEURS ! 483 00:33:04,234 --> 00:33:06,320 Je pensais qu'on aurait des nouvelles. 484 00:33:06,820 --> 00:33:08,030 J'espère qu'ils vont bien. 485 00:33:08,530 --> 00:33:09,740 RENTREZ CHEZ VOUS ! 486 00:33:13,202 --> 00:33:14,119 "Rentrez chez vous" ? 487 00:33:21,210 --> 00:33:23,045 Comment nous connaissent-ils ? 488 00:33:34,306 --> 00:33:35,224 C'est moi ! 489 00:33:36,058 --> 00:33:38,310 Quelqu'un sait qu'on est là. 490 00:33:38,393 --> 00:33:41,021 Oui. Et je peux l'expliquer. 491 00:33:41,730 --> 00:33:46,235 "Le roi Arthur et la reine Juliette, les grands imposteurs." 492 00:33:46,318 --> 00:33:51,073 - Oh, non. Si Edgar lit ça... - Il l'a lu. 493 00:33:51,156 --> 00:33:53,575 Lui, le Conseil et toute la ville. 494 00:33:53,659 --> 00:33:56,120 Mais on est si proches de la vérité ! 495 00:33:56,912 --> 00:33:59,957 Tu es sûr que les lettres sur le panneau de cet homme correspondent ? 496 00:34:00,040 --> 00:34:02,668 Tiff Griffin est bien votre homme. 497 00:34:02,751 --> 00:34:05,921 La taverne n'est qu'une couverture pour ses contrefaçons. 498 00:34:06,004 --> 00:34:08,715 Allons lui soutirer des aveux. Maintenant. 499 00:34:08,799 --> 00:34:09,967 C'est trop tard. 500 00:34:10,050 --> 00:34:12,803 On doit prouver qu'on est les Barrymore. 501 00:34:12,886 --> 00:34:16,807 On peut duper un ou deux membres du Conseil, mais tous ? 502 00:34:17,307 --> 00:34:19,226 - Quelles sont les chances ? - Une sur dix ? 503 00:34:22,146 --> 00:34:23,939 Je ne vois pas d'issue. 504 00:34:25,232 --> 00:34:26,233 Moi, si ! 505 00:34:26,817 --> 00:34:29,737 Peut-être. C'est possible. Je... 506 00:34:30,863 --> 00:34:32,072 C'est risqué. 507 00:34:32,156 --> 00:34:34,158 C'est tout ce qu'il nous reste. 508 00:34:34,241 --> 00:34:37,578 Si on échoue, vos noms seront salis, 509 00:34:37,661 --> 00:34:40,456 comme celui de votre père. Pour toujours. 510 00:34:43,417 --> 00:34:44,376 On t'écoute. 511 00:34:45,836 --> 00:34:49,173 C'est vous qui nous avez réunis, Edgar. 512 00:34:49,256 --> 00:34:51,008 Que suggérez-vous ? 513 00:34:51,759 --> 00:34:53,844 Y a-t-il une question ? 514 00:34:53,927 --> 00:34:56,013 Je ne crois pas. 515 00:34:56,805 --> 00:34:57,681 Y en a-t-il une ? 516 00:34:57,765 --> 00:35:02,853 Je propose que nous expulsions le roi Arthur de ce Conseil ! 517 00:35:02,936 --> 00:35:05,522 J'allais le dire. 518 00:35:05,606 --> 00:35:09,193 La trahison est un trait de famille. 519 00:35:09,777 --> 00:35:10,861 Attention, Edgar. 520 00:35:11,361 --> 00:35:14,198 C'est une page de potins. 521 00:35:14,281 --> 00:35:16,909 Et pourtant, la chaise d'Arthur est vide. 522 00:35:17,451 --> 00:35:22,581 Où est-il, s'il n'est pas en train de se faire passer pour un magicien ? 523 00:35:22,664 --> 00:35:25,292 - Monsieur... - Oui, merci beaucoup. 524 00:35:25,375 --> 00:35:26,960 Je me présenterai moi-même. 525 00:35:27,044 --> 00:35:28,295 Qu'est-ce que ça veut dire ? 526 00:35:28,378 --> 00:35:32,216 Pardon, mais parfois, il faut risquer la mort 527 00:35:32,299 --> 00:35:35,636 pour contrer un mensonge comme celui que vous tenez dans vos mains. 528 00:35:35,719 --> 00:35:38,639 - Jetez-le dehors ! - A.J. ! Pennypacker. 529 00:35:38,722 --> 00:35:40,808 Je peux prouver que les Barrymore 530 00:35:40,891 --> 00:35:43,393 ne sont pas le roi Arthur et la reine Juliette. 531 00:35:43,477 --> 00:35:45,104 Et je le sais parce que... 532 00:35:45,604 --> 00:35:48,190 je suis leur agent. 533 00:35:48,273 --> 00:35:51,443 Et pour le prouver, je vous présente 534 00:35:51,527 --> 00:35:54,154 les Barrymore en personne. 535 00:35:55,823 --> 00:35:58,992 Salutations, rois et reines si sages. 536 00:35:59,493 --> 00:36:02,413 Nous en appelons à votre sagesse 537 00:36:02,496 --> 00:36:05,165 Et à votre vision 538 00:36:05,666 --> 00:36:09,420 Si vous doutez de ce qui s'offre à vous 539 00:36:09,503 --> 00:36:12,965 Alors mettez les Barrymore 540 00:36:13,048 --> 00:36:18,387 À l'épreuve 541 00:36:22,766 --> 00:36:25,727 Nous avons tout le respect 542 00:36:26,311 --> 00:36:29,273 - Pour le roi Arthur - Et la reine Juliette 543 00:36:30,149 --> 00:36:36,572 Avec honnêteté et vertu 544 00:36:37,239 --> 00:36:44,246 Mais quand il s'agit de duperie Ne cherchez pas plus loin que nous 545 00:36:45,164 --> 00:36:51,628 Ouvrez les yeux et voyez 546 00:36:51,712 --> 00:36:57,468 Imaginez la reine Juliette Sortant un lapin de son chapeau 547 00:36:58,093 --> 00:37:04,141 C'est sûr qu'il lui manque Un certain style 548 00:37:04,224 --> 00:37:07,227 Il n'y a qu'une position 549 00:37:07,311 --> 00:37:10,314 Il faut un vrai magicien 550 00:37:10,397 --> 00:37:16,153 Pour faire léviter un reptile géant 551 00:37:53,774 --> 00:38:00,697 Si vous pensez Qu'on n'est pas ce qu'on dit 552 00:38:00,781 --> 00:38:07,037 Posez-vous une question importante 553 00:38:07,121 --> 00:38:11,458 Quand vous regardez l'impossible Face à l'incroyable 554 00:38:11,542 --> 00:38:16,964 Êtes-vous surpris Quand vous croyez en vos yeux 555 00:38:17,047 --> 00:38:20,551 Nous seuls pouvons faire Toutes les choses qui vous émerveilleront 556 00:38:20,634 --> 00:38:22,761 Vous verrez qu'on n'a pas de déguisement 557 00:38:22,845 --> 00:38:26,265 Quand vous en croyez 558 00:38:26,932 --> 00:38:30,561 Vos yeux 559 00:38:31,061 --> 00:38:34,314 - Notre dernière illusion... - Mettra fin à toute confusion... 560 00:38:34,398 --> 00:38:36,900 Concernant notre identité. 561 00:38:38,318 --> 00:38:41,905 Voici un indice Il suffit de chacun de vous 562 00:38:41,989 --> 00:38:44,825 Et d'une touche de royauté 563 00:38:44,908 --> 00:38:50,164 Rois et reines, placez vos mains royales sur cette table sacrée. 564 00:38:51,248 --> 00:38:54,334 Inspirez profondément et concentrez-vous. 565 00:38:54,835 --> 00:38:58,422 Videz votre esprit et ne pensez à rien. 566 00:38:59,339 --> 00:39:03,761 Fermez les yeux et sentez le pouvoir monter. 567 00:39:03,844 --> 00:39:06,305 Un pouvoir qui ne peut venir 568 00:39:06,388 --> 00:39:09,808 - que de la famille royale du royaume ! - De la famille royale du royaume ! 569 00:39:15,856 --> 00:39:19,693 Mais attendez ! Votre soi-disant magie a échoué. 570 00:39:19,777 --> 00:39:23,781 Leurs trônes sont toujours là. 571 00:39:23,864 --> 00:39:28,786 N'ont-ils pas dit qu'il suffisait d'une "touche royale" ? 572 00:39:35,125 --> 00:39:39,463 Quand vous regardez l'impossible Face à l'incroyable 573 00:39:39,546 --> 00:39:45,177 Il n'y a rien de surprenant Quand on croit en nos yeux 574 00:39:45,260 --> 00:39:48,806 Nous seuls pouvons faire Toutes les choses qui vous émerveilleront 575 00:39:48,889 --> 00:39:53,143 Vous verrez qu'il n'y a pas de déguisement Quand vous y croyez 576 00:39:53,227 --> 00:39:57,940 Quand vous regardez l'impossible Face à l'incroyable 577 00:39:58,023 --> 00:40:03,153 Il n'y a aucune surprise Quand vous en croyez vos yeux 578 00:40:03,237 --> 00:40:06,782 Nous seuls pouvons faire Toutes les choses qui vous émerveilleront 579 00:40:06,865 --> 00:40:11,328 Vous verrez qu'il n'y a pas de déguisement Quand vous y croyez 580 00:40:11,412 --> 00:40:13,497 Quand vous y croyez 581 00:40:13,580 --> 00:40:18,669 Quand vous en croyez 582 00:40:18,752 --> 00:40:20,003 Vos yeux. 583 00:40:25,509 --> 00:40:27,803 Enlevez vos masques. 584 00:40:30,180 --> 00:40:34,017 Enlevez-les, ou je vous les enlève ! 585 00:40:35,436 --> 00:40:37,438 - Enlevez-les, ou je... - Désolé pour le retard. 586 00:40:43,777 --> 00:40:47,489 Je vous ai piqué votre look. 587 00:40:47,573 --> 00:40:51,118 Oui, mes excuses à votre femme aussi. 588 00:40:59,877 --> 00:41:02,087 Mes excuses, roi Arthur. 589 00:41:02,963 --> 00:41:06,216 Cette dame a failli vous attirer des ennuis. 590 00:41:06,800 --> 00:41:11,555 Vu qu'on ne fera rien d'aussi amusant aujourd'hui, je propose d'ajourner. 591 00:41:12,306 --> 00:41:16,643 Et dites à Mme Gunderman qu'elle doit récupérer toutes ses pages de potins 592 00:41:16,727 --> 00:41:17,936 avant le coucher du soleil. 593 00:41:18,562 --> 00:41:19,813 Et à vous... 594 00:41:20,564 --> 00:41:21,398 bravo ! 595 00:41:34,244 --> 00:41:36,622 On l'a échappé belle. 596 00:41:38,791 --> 00:41:39,625 Ça a marché ! 597 00:41:40,167 --> 00:41:43,837 Ils n'ont même pas vu Pennypacker quitter la pièce. 598 00:41:45,255 --> 00:41:46,381 Tope là. 599 00:41:46,465 --> 00:41:47,299 En bas. 600 00:41:47,382 --> 00:41:48,217 Au milieu. 601 00:41:48,300 --> 00:41:49,259 Les dix ! 602 00:41:52,513 --> 00:41:54,598 J'ignore comment vous avez fait, 603 00:41:54,681 --> 00:41:57,601 mais on sait qui vous êtes. 604 00:41:57,684 --> 00:42:01,188 Personne ne vous croira si vous en reparlez. 605 00:42:01,271 --> 00:42:06,026 C'est vrai. Vous avez ruiné ma réputation. 606 00:42:06,110 --> 00:42:10,697 Celle d'écrivaine ou de femme qui espionne ses clients ? 607 00:42:11,865 --> 00:42:14,201 Ça s'appelle "chercher des faits". 608 00:42:14,284 --> 00:42:16,954 J'ai une idée. 609 00:42:17,538 --> 00:42:21,250 On va révéler la vérité sur la disparition de mon père. 610 00:42:21,750 --> 00:42:26,130 Et vous serez la première à la raconter. 611 00:42:26,213 --> 00:42:30,050 Si vous gardez vraiment notre secret cette fois. 612 00:42:31,009 --> 00:42:33,804 Je veux une exclusivité garantie. 613 00:42:35,973 --> 00:42:36,807 Marché conclu. 614 00:42:38,517 --> 00:42:41,395 Ne tournons pas autour du pot, M. Griffin. 615 00:42:41,478 --> 00:42:42,479 TAVERNE DE TIFF GRIFFIN 616 00:42:42,563 --> 00:42:45,274 On a besoin de l'aide de quelqu'un qui... 617 00:42:46,066 --> 00:42:49,403 a vos compétences particulières. 618 00:42:50,404 --> 00:42:54,241 Les Frankenhoffer ont volé notre tour avec les œufs. 619 00:42:54,324 --> 00:42:55,534 Votre tour avec les œufs ? 620 00:43:11,008 --> 00:43:14,762 On y a passé trop de temps pour qu'on nous le vole. 621 00:43:14,845 --> 00:43:18,599 Les Frankenhoffer devraient recevoir une lettre 622 00:43:18,682 --> 00:43:21,977 disons... du roi Ivan. 623 00:43:22,603 --> 00:43:24,354 "Chers Frankenhoffer, 624 00:43:24,438 --> 00:43:27,566 je suis le mécène des Barrymore, etc." 625 00:43:27,649 --> 00:43:30,778 On vous laisse les menaces. 626 00:43:30,861 --> 00:43:33,864 Une lettre d'un roi coûte cher. 627 00:43:33,947 --> 00:43:37,076 L'argent n'est pas un problème. 628 00:43:39,745 --> 00:43:44,416 On doit s'assurer que vous êtes à la hauteur. 629 00:43:53,842 --> 00:43:56,720 Lettres de famille ? Actes de propriété ? 630 00:43:57,346 --> 00:43:58,847 Rien pour la royauté ? 631 00:43:58,931 --> 00:44:03,060 Ce n'est pas notre homme. Au revoir, M. Griffin. 632 00:44:03,769 --> 00:44:06,939 J'ai fait une contrefaçon royale à vous retourner la tête. 633 00:44:07,815 --> 00:44:10,859 Allez-y. On adorerait la voir. 634 00:44:10,943 --> 00:44:13,570 Vous ne la verrez jamais. Personne ne la verra. 635 00:44:14,071 --> 00:44:17,032 C'est si bien que c'est caché pour toujours. 636 00:44:17,866 --> 00:44:19,201 C'est plausible. 637 00:44:19,284 --> 00:44:20,953 Vous me traitez de menteur ? 638 00:44:21,036 --> 00:44:23,664 - Qui vous a payé, alors ? - Le roi... 639 00:44:24,373 --> 00:44:27,209 Continuez. Le roi... 640 00:44:28,377 --> 00:44:29,628 Je ne peux pas vous le dire. 641 00:44:30,129 --> 00:44:31,839 Alors, on ne peut pas vous payer. 642 00:44:37,010 --> 00:44:39,638 Vous êtes sûr qu'Edgar a écrit ça ? 643 00:44:39,721 --> 00:44:42,433 Je l'ai vu faire. 644 00:44:42,516 --> 00:44:43,976 Bravo, Rapido. 645 00:44:44,059 --> 00:44:46,520 C'est grâce à mon pote. 646 00:44:46,603 --> 00:44:48,439 Franchement, j'aurais bien aimé. 647 00:44:48,522 --> 00:44:49,690 Écoute ça. 648 00:44:49,773 --> 00:44:50,941 "Prépare-toi, mon ami, 649 00:44:51,024 --> 00:44:54,194 un navire marchand plein de richesses passera dans deux jours." 650 00:44:54,278 --> 00:44:56,113 Il travaille avec des pirates ! 651 00:44:56,196 --> 00:45:00,033 Oui. C'est ce dont il a accusé mon père. 652 00:45:00,534 --> 00:45:05,122 "Prenez le trésor, mais pas de prisonniers." 653 00:45:05,205 --> 00:45:07,291 C'est un traître. 654 00:45:07,374 --> 00:45:12,379 "N'oubliez pas votre promesse, la moitié du trésor est à moi." 655 00:45:13,297 --> 00:45:17,718 Tiff a dit qu'un roi l'avait payé pour forger le journal de ton père. 656 00:45:18,302 --> 00:45:20,512 Je crois qu'on sait lequel c'était. 657 00:45:20,596 --> 00:45:22,431 Tout s'explique. 658 00:45:22,514 --> 00:45:27,060 Clem a dit que le soir où ton père est parti, 659 00:45:27,144 --> 00:45:32,316 un feu mystérieux a été allumé pour l'éloigner du quai. 660 00:45:32,399 --> 00:45:37,571 Les amis pirates d'Edgar ont peut-être volé le bateau de Max. 661 00:45:37,654 --> 00:45:41,658 Pour faire croire que Max naviguait seul. 662 00:45:41,742 --> 00:45:44,912 Et les pirates avaient sûrement des bandeaux. 663 00:45:48,040 --> 00:45:52,002 - Je voulais ajouter un truc. - On sait qui l'a fait. 664 00:45:52,086 --> 00:45:54,505 Mais il faut le prouver. 665 00:45:54,588 --> 00:45:56,256 Ou le faire avouer. 666 00:45:56,340 --> 00:46:00,302 Ou trouver quelqu'un qui avoue pour lui. 667 00:46:01,512 --> 00:46:04,932 Je crois savoir qui. 668 00:46:09,603 --> 00:46:12,147 Bienvenue chez Crispin Compta, 669 00:46:12,231 --> 00:46:14,775 on s'occupe de vos besoins comptables. 670 00:46:14,858 --> 00:46:15,734 Bien. 671 00:46:16,485 --> 00:46:19,113 Parce qu'il faut qu'il y ait... 672 00:46:20,155 --> 00:46:21,448 une comptabilité. 673 00:46:23,075 --> 00:46:25,327 Revenez la semaine prochaine. 674 00:46:25,411 --> 00:46:28,038 Mon boulier est cassé. 675 00:46:29,164 --> 00:46:30,165 Pas de problème. 676 00:46:30,249 --> 00:46:33,252 Je cherche quelqu'un 677 00:46:33,335 --> 00:46:37,297 qui a appris la voile avec un génie 678 00:46:38,132 --> 00:46:42,386 et qui a gâché sa formation pour devenir pirate ! 679 00:46:42,970 --> 00:46:45,639 J'ignore de qui vous parlez. 680 00:46:46,557 --> 00:46:47,975 PIRATE ET FIER DE L'ÊTRE 681 00:46:48,058 --> 00:46:49,393 C'est lui ! 682 00:46:59,445 --> 00:47:00,279 Quoi ? 683 00:47:00,404 --> 00:47:05,868 Excusez-le, il prend son travail très au sérieux. 684 00:47:05,951 --> 00:47:09,538 - De quoi s'agit-il ? - C'est moi qui pose les questions ! 685 00:47:09,621 --> 00:47:12,499 Parfois, elle le fera. On alterne. 686 00:47:12,583 --> 00:47:15,544 Mais tu ne poses pas les questions. 687 00:47:15,627 --> 00:47:18,380 - Hé, écoutez, je... - Hé, oh, au boulot ! 688 00:47:18,464 --> 00:47:19,798 Tu veux me parler ? 689 00:47:19,882 --> 00:47:22,718 Je m'appelle M. Smyth. 690 00:47:22,801 --> 00:47:25,095 Et voici Mme Smyth. 691 00:47:25,179 --> 00:47:27,848 Avec un Y. 692 00:47:28,432 --> 00:47:29,266 Oui. 693 00:47:29,349 --> 00:47:33,687 On voit que ce n'est pas un nom inventé. 694 00:47:33,771 --> 00:47:39,109 Dans notre métier, Crispin, on a des intuitions. 695 00:47:39,193 --> 00:47:43,947 Notre intuition dit que le bateau du roi Max a été volé par des pirates. 696 00:47:44,031 --> 00:47:46,033 Ça n'a rien à voir avec moi ! 697 00:47:46,116 --> 00:47:50,954 Non ? Où étais-tu quand le roi Maximillian a disparu ? 698 00:47:51,038 --> 00:47:52,414 Devinez quoi ? 699 00:47:52,498 --> 00:47:54,708 Je suis sûr que j'étais ici. 700 00:47:54,792 --> 00:47:57,044 C'était il y a 30 ans ce mois-ci. 701 00:47:57,127 --> 00:47:58,212 Et alors ? 702 00:47:58,295 --> 00:48:01,381 Tu as ouvert il y 25 ans. 703 00:48:01,465 --> 00:48:04,384 Nous pensons que tu naviguais sous le drapeau du... 704 00:48:05,385 --> 00:48:06,762 Capitaine Barbe de Feu. 705 00:48:06,845 --> 00:48:09,098 C'est exact, Barbe de Feu ! 706 00:48:09,181 --> 00:48:14,478 Avoue-le, tu étais un des célèbres matelots de Barbe de Feu. 707 00:48:14,561 --> 00:48:16,313 Non, pas moi ! 708 00:48:17,147 --> 00:48:19,233 "Je suis un Barbe de Feu." 709 00:48:19,733 --> 00:48:21,193 Voler le navire d'un roi. 710 00:48:21,693 --> 00:48:25,322 Des gens ont passé leur vie en prison pour moins que ça. 711 00:48:25,406 --> 00:48:29,743 D'accord, j'étais avec Barbe de Feu, mais je n'ai pas... 712 00:48:31,286 --> 00:48:33,789 "J'ai aidé à voler le bateau du roi Max, 713 00:48:33,872 --> 00:48:37,000 et tout ce que j'ai eu en retour, c'est ce tatouage." 714 00:48:37,084 --> 00:48:42,339 Crispin, ta bouche nie, mais ton corps avoue ! 715 00:48:43,173 --> 00:48:48,429 Crispin, il est important que tu nous dises tout ce que tu sais. 716 00:48:49,805 --> 00:48:51,932 J'ai vécu avec tant de culpabilité... 717 00:48:53,350 --> 00:48:54,476 toute ma vie. 718 00:48:55,853 --> 00:48:58,105 Oui, je sais. 719 00:48:58,897 --> 00:49:01,442 On n'a pas juste pris le bateau du roi Max, 720 00:49:03,819 --> 00:49:05,028 on a enlevé Max. 721 00:49:06,113 --> 00:49:07,197 Pourquoi ? 722 00:49:07,281 --> 00:49:10,951 On n'avait pas le choix. On suivait les ordres. 723 00:49:11,034 --> 00:49:14,705 Qu'est-il arrivé à mon... Au roi Maximillian ? 724 00:49:16,373 --> 00:49:18,208 Vous êtes le prince Arthur. 725 00:49:18,292 --> 00:49:19,793 Le roi Arthur, maintenant ! 726 00:49:20,294 --> 00:49:22,296 Et la reine Juliette. 727 00:49:23,881 --> 00:49:25,591 Ce ne sera pas facile à entendre. 728 00:49:26,884 --> 00:49:29,845 On l'a mis dans un bateau 729 00:49:30,345 --> 00:49:34,391 et le courant l'a emporté sur l'Île Inaccessible. 730 00:49:36,810 --> 00:49:41,732 Personne n'en est jamais revenu. Elle est ensorcelée. 731 00:49:42,232 --> 00:49:44,193 Et le bateau ? 732 00:49:44,735 --> 00:49:46,195 On l'a fait sauter... 733 00:49:47,613 --> 00:49:50,240 et on a mis son journal dans l'épave. 734 00:49:50,324 --> 00:49:52,159 Qui est derrière tout ça ? 735 00:49:52,242 --> 00:49:54,244 Je ne sais pas ! 736 00:49:54,328 --> 00:49:56,747 Seul le capitaine Barbe de Feu peut vous en dire plus. 737 00:49:57,498 --> 00:50:02,002 Mais je ne l'ai pas revu depuis que j'ai quitté cette vie. 738 00:50:06,882 --> 00:50:10,010 Trouve une carte ou tout ce que tu peux sur Barbe de Feu. 739 00:50:10,094 --> 00:50:11,637 On va occuper Edgar. 740 00:50:11,720 --> 00:50:12,971 Compris. 741 00:50:17,017 --> 00:50:22,231 Oui. On se promenait et ce chien nous a conduits ici. 742 00:50:22,731 --> 00:50:25,067 On a pensé qu'il était à vous. 743 00:50:25,943 --> 00:50:29,488 Non, mais je suis content que vous soyez passés. 744 00:50:29,571 --> 00:50:34,076 Votre tour de disparaître a résolu mon problème. 745 00:50:35,452 --> 00:50:36,662 Vraiment ? 746 00:50:36,745 --> 00:50:41,166 Oui. C'est l'élément principal de mon prochain livre. 747 00:50:41,250 --> 00:50:42,501 Votre prochain livre ? 748 00:50:43,669 --> 00:50:47,005 Les voilà ! Les 13 ! 749 00:50:47,089 --> 00:50:50,843 J'étais une mariée pirate d'Edgar Rex ? 750 00:50:51,885 --> 00:50:54,596 Mon nom de plume. Voici le suivant. 751 00:50:54,680 --> 00:50:57,391 Je vais l'appeler : Le Magicien pirate. 752 00:50:57,933 --> 00:50:59,017 J'ai presque fini. 753 00:50:59,643 --> 00:51:04,398 Mais hier soir, j'ai perdu une page sur laquelle je travaillais. 754 00:51:05,023 --> 00:51:07,359 Vous ne l'avez pas fait disparaître ? 755 00:51:10,320 --> 00:51:11,613 "La faire disparaître." 756 00:51:30,424 --> 00:51:35,220 Pardon, j'aurais dû voir que ce n'était qu'un livre. 757 00:51:35,304 --> 00:51:37,765 Ce n'est pas ta faute. 758 00:51:37,848 --> 00:51:39,308 On s'est tous trompés. 759 00:51:39,391 --> 00:51:41,643 Techniquement, pas moi. 760 00:51:41,727 --> 00:51:44,229 Mais je comprends que vous vous sentiez mal. 761 00:51:44,313 --> 00:51:47,316 Si ce n'était pas le roi Edgar, qui était-ce ? 762 00:51:54,239 --> 00:51:55,574 J'ai trouvé Barbe de Feu. 763 00:51:59,912 --> 00:52:02,498 Je lui ai dit que je voulais m'engager 764 00:52:02,581 --> 00:52:05,918 et que j'amènerais peut-être de nouvelles recrues. 765 00:52:06,001 --> 00:52:07,336 Merci, Crispin. 766 00:52:07,419 --> 00:52:09,213 Retrouvez-moi au port ce soir. 767 00:52:11,632 --> 00:52:13,467 Je ne peux pas ramener votre père, 768 00:52:14,009 --> 00:52:17,805 mais je peux vous aider à trouver le responsable. 769 00:52:21,016 --> 00:52:24,520 Si vous voulez vous faire passer pour des pirates, 770 00:52:24,603 --> 00:52:27,106 commençons par vos nouveaux visages. 771 00:52:28,190 --> 00:52:29,691 Oh, non. Que moi. 772 00:52:29,775 --> 00:52:32,152 Une reine n'a rien à faire sur un bateau pirate. 773 00:52:32,236 --> 00:52:33,862 Je serai reine demain, 774 00:52:34,363 --> 00:52:36,281 mais pirate aujourd'hui ! 775 00:52:37,074 --> 00:52:41,203 Fais de ton mieux, Melchior, maître du déguisement. 776 00:52:47,960 --> 00:52:53,132 Désolé, Majestés, mais personne n'amène quelqu'un à Barbe de Feu 777 00:52:53,215 --> 00:52:55,217 sans précautions. 778 00:53:06,395 --> 00:53:08,063 Qu'avons-nous là ? 779 00:53:08,147 --> 00:53:10,858 De nouvelles recrues. Des bonnes ! 780 00:53:10,941 --> 00:53:12,109 C'est toi qui le dis. 781 00:53:16,113 --> 00:53:20,617 - Nom ? - Mes amis m'appellent Gros Pif. 782 00:53:21,493 --> 00:53:24,163 Oui. Ils mentiraient, sinon. 783 00:53:24,246 --> 00:53:26,790 - Compétences ? - Une pléthore. 784 00:53:26,874 --> 00:53:29,126 Mais l'arc et les flèches, c'est ce que je préfère. 785 00:53:31,795 --> 00:53:34,840 Si tu en touches une, tu deviens un Oiseau de Feu. 786 00:53:51,940 --> 00:53:53,692 Voici votre nouveau patron. 787 00:53:55,903 --> 00:53:57,696 Et cette autre créature ? 788 00:53:59,239 --> 00:54:01,992 Tu m'as amené une pirate ? 789 00:54:02,076 --> 00:54:06,246 Pas n'importe quelle fille. Méchante Sally. 790 00:54:07,623 --> 00:54:12,419 Désolée, je préférerais la planche plutôt qu'accepter une pirate. 791 00:54:12,503 --> 00:54:13,837 Ramène-la, Crispy ! 792 00:54:13,921 --> 00:54:17,424 Mais patron, on a besoin d'une dame pour coudre un peu. 793 00:54:17,508 --> 00:54:19,676 Et on a jeté le dernier cuisinier par-dessus bord. 794 00:54:20,260 --> 00:54:22,346 Qu'en dis-tu, Méchante Sally ? 795 00:54:22,429 --> 00:54:23,931 Tu sais cuisiner et coudre ? 796 00:54:24,014 --> 00:54:29,061 Tout ce que j'ai cousu, c'est mon crâne fracassé une ou deux fois. 797 00:54:29,144 --> 00:54:31,939 Et les seules bouches affamées que je vais remplir, 798 00:54:32,022 --> 00:54:33,690 c'est celle des requins. 799 00:54:33,774 --> 00:54:36,610 On n'a pas besoin de sutures. 800 00:54:36,693 --> 00:54:38,779 Le pain sec me suffit. 801 00:54:38,862 --> 00:54:42,866 Désolé, Méchante Sally, la mer, c'est pour les braves, 802 00:54:42,950 --> 00:54:44,868 pas les frissonnantes. 803 00:54:59,550 --> 00:55:04,346 C'est la femme la plus courageuse sur terre et en mer ! 804 00:55:05,472 --> 00:55:06,473 Dans ma cabine. 805 00:55:07,474 --> 00:55:12,396 La voilà, cette reine chic, en train de ronfler à n'en plus finir 806 00:55:12,479 --> 00:55:18,068 pendant que Méchante Sally se sert de son bracelet doré, 807 00:55:18,152 --> 00:55:21,196 de son collier étincelant, de sa bague scintillante et, 808 00:55:21,280 --> 00:55:24,825 oui, de sa couronne étincelante. 809 00:55:25,325 --> 00:55:26,827 Tu n'as pas fait ça. 810 00:55:26,910 --> 00:55:28,078 Si ! 811 00:55:31,915 --> 00:55:36,545 Personne ne s'est autant enrichi avec la royauté que ma Méchante Sally. 812 00:55:36,628 --> 00:55:41,425 C'est une belle histoire, mais j'en ai une meilleure. 813 00:55:41,508 --> 00:55:43,677 Ça va être un gros bobard. 814 00:55:43,761 --> 00:55:47,431 Non. Sur la tombe de ma mère, c'est vrai. 815 00:55:47,514 --> 00:55:51,769 Vous avez entendu parler de la disparition du roi Max ? 816 00:55:52,269 --> 00:55:57,441 Oui. Tout le monde connaît le mystère du roi Max. 817 00:55:57,524 --> 00:55:59,693 Vous voulez nous faire croire que c'était vous ? 818 00:56:00,444 --> 00:56:01,904 Pas entièrement moi. 819 00:56:01,987 --> 00:56:04,490 Un partenariat, dirons-nous, 820 00:56:04,573 --> 00:56:08,869 entre moi et un certain rival du roi Max. 821 00:56:09,661 --> 00:56:10,871 Raconte. 822 00:56:10,954 --> 00:56:13,415 Mon travail était de faire croire 823 00:56:13,499 --> 00:56:18,337 que ce bon vieux roi Max faisait affaire avec nous, les pirates. 824 00:56:19,171 --> 00:56:20,672 Alors, on l'a kidnappé. 825 00:56:21,173 --> 00:56:24,635 On a dû faire diversion pour l'envoyer en mer, 826 00:56:24,718 --> 00:56:27,763 mais on l'a fait. 827 00:56:31,809 --> 00:56:34,353 Dites à ma famille que je les aime. 828 00:56:35,729 --> 00:56:38,399 On a mis Max dans un canot, 829 00:56:39,316 --> 00:56:41,068 on l'a poussé, 830 00:56:41,693 --> 00:56:46,990 et le courant l'a emporté jusqu'à l'Île Inaccessible. 831 00:56:49,326 --> 00:56:52,037 Dommage, il avait l'air sympa. 832 00:56:52,830 --> 00:56:55,749 Tu n'avais pas l'air d'avoir besoin d'un partenaire. 833 00:56:55,833 --> 00:56:57,876 Si, justement. 834 00:56:58,877 --> 00:57:02,256 Après Max, on a attaqué le port pour le spectacle. 835 00:57:03,340 --> 00:57:07,970 Le roi Ivan nous a protégés du puissant canon. 836 00:57:08,846 --> 00:57:11,640 Nous exécutions son plan du début à la fin. 837 00:57:12,224 --> 00:57:14,685 En échange de notre petit numéro, 838 00:57:14,768 --> 00:57:19,022 Ivan a promis de se débarrasser de mes rivaux, et il l'a fait. 839 00:57:19,523 --> 00:57:23,152 Et ce fut la fin du vieux Max. 840 00:57:27,364 --> 00:57:28,866 Doucement, Gros Pif. 841 00:57:28,949 --> 00:57:32,119 Ou devrais-je dire roi Arthur ? 842 00:57:32,202 --> 00:57:34,371 Je m'appelle Gros Pif ! 843 00:57:35,873 --> 00:57:38,917 Tu tires tes flèches avec une poigne royale. 844 00:57:39,001 --> 00:57:42,212 Et disons que je connais trop bien le regard d'un homme 845 00:57:42,296 --> 00:57:44,882 venu venger la mort de son père. 846 00:57:45,424 --> 00:57:48,135 Ce qui fait de toi la reine Juliette. 847 00:57:49,052 --> 00:57:51,054 Et toi, un traître. 848 00:57:54,641 --> 00:57:55,809 Poursuivez-les ! 849 00:57:56,560 --> 00:57:57,394 Vite ! 850 00:57:59,062 --> 00:57:59,897 Ici ! 851 00:58:02,191 --> 00:58:03,400 Que faites-vous ? Montez ! 852 00:58:04,401 --> 00:58:05,569 Attrapez-les ! Le voilà ! 853 00:58:05,652 --> 00:58:06,945 - Attention ! - Hé ! 854 00:58:07,654 --> 00:58:11,158 - Crispin ! - Vive Arthur et Juliette. 855 00:58:14,787 --> 00:58:16,914 - Allez ! - Pour le roi Maximillian ! 856 00:58:29,551 --> 00:58:34,181 J'espère, Uberta, que vous apprécierez mon petit cadeau. 857 00:58:34,264 --> 00:58:40,854 Si Magnus y est mêlé, je suis sûre que ce sera splendide. 858 00:58:40,938 --> 00:58:41,939 Tout à fait. 859 00:58:42,731 --> 00:58:46,985 Puissions-nous nous souvenir de ce moment à jamais. 860 00:58:51,281 --> 00:58:53,742 C'est magnifique. 861 00:58:54,451 --> 00:58:57,830 Tu m'as donné ce que je n'ai pas eu ce jour-là, 862 00:58:58,705 --> 00:59:03,127 le couronnement parfait pour Arthur et Juliette. 863 00:59:08,382 --> 00:59:13,053 Chère Wixom, je ne sais comment te remercier. 864 00:59:13,137 --> 00:59:17,141 C'est moi qui aurais dû m'excuser en premier. 865 00:59:17,224 --> 00:59:18,934 Non. 866 00:59:19,726 --> 00:59:24,148 Je suis contente qu'on soit amies. 867 00:59:24,231 --> 00:59:26,066 Ah bon ? 868 00:59:26,692 --> 00:59:28,736 Si tu le permets. 869 00:59:30,696 --> 00:59:33,031 Je crois que j'aimerais bien. 870 00:59:47,921 --> 00:59:48,756 Magnus ! 871 00:59:50,174 --> 00:59:51,258 Merci. 872 01:00:17,951 --> 01:00:20,537 Même moi, j'ai peur, et je sais que c'est bidon. 873 01:00:21,622 --> 01:00:22,790 Ivan ! 874 01:00:22,873 --> 01:00:24,541 Maximillian ? 875 01:00:24,625 --> 01:00:27,169 Pourquoi m'as-tu trahi, Ivan ? 876 01:00:27,252 --> 01:00:29,129 Tu as dit qu'on était amis. 877 01:00:29,922 --> 01:00:32,549 Que veux-tu de moi ? 878 01:00:32,633 --> 01:00:34,551 La vérité, Ivan. 879 01:00:34,635 --> 01:00:35,719 La vérité ! 880 01:00:35,803 --> 01:00:36,720 La vérité ? 881 01:00:38,806 --> 01:00:42,893 La vérité, c'est que j'étais censé être le prochain chef du Conseil. 882 01:00:42,976 --> 01:00:48,065 Et te voilà, avec tes actes écœurants de miséricorde et de compassion. 883 01:00:48,148 --> 01:00:51,026 Sébastien a été idiot de te choisir. 884 01:00:51,110 --> 01:00:53,153 Tu m'as volé ma gloire. 885 01:00:53,237 --> 01:00:55,572 C'était un plan parfait ! 886 01:00:55,656 --> 01:00:57,574 Je suis content de l'avoir fait. 887 01:00:58,450 --> 01:01:00,536 Personne ne l'a découvert. 888 01:01:00,619 --> 01:01:02,538 Alors, va-t'en ! 889 01:01:02,621 --> 01:01:04,415 Va-t'en, fantôme. 890 01:01:04,498 --> 01:01:06,375 Tu n'as aucun pouvoir ici. 891 01:01:06,458 --> 01:01:07,292 Ivan ! 892 01:01:08,168 --> 01:01:09,002 Mère. 893 01:01:09,086 --> 01:01:13,507 Ivan, tu as déshonoré notre famille. 894 01:01:13,590 --> 01:01:14,842 Non, mère. 895 01:01:14,925 --> 01:01:17,761 Je suis chef du Conseil, comme toi. 896 01:01:17,845 --> 01:01:18,971 Par tromperie. 897 01:01:19,513 --> 01:01:21,598 Par des moyens diaboliques. 898 01:01:21,682 --> 01:01:23,934 Avoue tes crimes ! 899 01:01:25,853 --> 01:01:28,522 Oui. Oui, j'ai tout fait. 900 01:01:30,691 --> 01:01:37,281 J'ai fait enlever Max et l'ai envoyé sur l'Île Inaccessible. 901 01:01:39,283 --> 01:01:40,451 Pardonne-moi, maman. 902 01:01:42,119 --> 01:01:43,203 Pardonne-moi. 903 01:01:46,832 --> 01:01:49,209 Fin de la scène. 904 01:01:50,878 --> 01:01:52,379 Lâchez-moi ! 905 01:02:07,603 --> 01:02:10,230 "Gazette Gunderman. De vraies infos." 906 01:02:10,856 --> 01:02:11,899 Ça a l'air ennuyeux. 907 01:02:13,025 --> 01:02:19,031 "Une exclusivité Gunderman. Le roi Ivan a trahi le roi Max !" 908 01:02:19,114 --> 01:02:20,699 Quoi ? Donne-moi ça. 909 01:02:20,783 --> 01:02:22,034 UNE EXCLUSIVITÉ GUNDERMAN ! 910 01:02:29,041 --> 01:02:30,542 Tu as entendu Melchior. 911 01:02:31,752 --> 01:02:35,839 Personne n'est jamais revenu de l'Île Inaccessible. 912 01:02:36,507 --> 01:02:37,549 Contes à dormir debout. 913 01:02:43,263 --> 01:02:46,475 Mon père mérite d'être enterré dans son royaume. 914 01:02:46,558 --> 01:02:47,601 Je sais. 915 01:02:49,061 --> 01:02:49,937 Je dois y aller. 916 01:02:52,064 --> 01:02:52,898 Je sais. 917 01:02:58,987 --> 01:03:00,697 Mais je reviendrai. 918 01:03:04,701 --> 01:03:05,536 Je t'aime. 919 01:03:08,705 --> 01:03:09,540 Je sais. 920 01:03:10,666 --> 01:03:11,917 Je t'aime. 921 01:03:46,660 --> 01:03:47,494 On approche. 922 01:03:48,412 --> 01:03:50,456 Je sens le courant m'attirer. 923 01:03:54,501 --> 01:03:59,673 Arthur, je voulais te dire que ton père serait très fier de toi. 924 01:03:59,757 --> 01:04:02,176 Si le pire devait arriver... 925 01:04:02,259 --> 01:04:03,177 Compte sur moi. 926 01:04:03,844 --> 01:04:06,513 Je serai là pour Juliette tous les jours. 927 01:04:06,597 --> 01:04:09,850 Merci, Scully. Tu as été un véritable ami. 928 01:04:16,982 --> 01:04:19,109 Arthur. Arthur. Arthur ! 929 01:04:19,943 --> 01:04:20,944 Arthur ! 930 01:05:26,260 --> 01:05:28,303 Je suis désolé, Juliette. 931 01:05:50,868 --> 01:05:51,827 Papa ? 932 01:05:54,663 --> 01:05:55,497 Arthur ? 933 01:05:56,874 --> 01:05:58,542 Je savais que tu viendrais. 934 01:05:58,625 --> 01:05:59,793 Comment ne pas venir ? 935 01:06:01,044 --> 01:06:02,087 Je t'aime, papa. 936 01:06:23,233 --> 01:06:25,569 Toutes mes excuses. Je sais que c'est dur. 937 01:06:25,652 --> 01:06:27,488 Dis-leur qu'on est en sécurité. 938 01:06:27,571 --> 01:06:29,239 Je te tiens au courant ! 939 01:06:29,323 --> 01:06:30,741 Et envoie un bateau ! 940 01:06:32,409 --> 01:06:34,036 J'ai beaucoup à te dire. 941 01:06:46,423 --> 01:06:49,259 J'aimerais être plus beau pour ta mère. 942 01:06:49,343 --> 01:06:51,512 Papa, maman s'en fiche. 943 01:06:51,595 --> 01:06:54,556 Pour elle, tu seras un rêve devenu réalité. 944 01:06:55,974 --> 01:06:57,768 Désolé, roi Arthur. 945 01:06:57,851 --> 01:06:59,853 "Réservé à la famille", c'est fini ? 946 01:06:59,937 --> 01:07:02,106 Je ne sais pas. Ça s'est su. 947 01:07:21,667 --> 01:07:25,087 Ma Bertie, aussi jolie qu'au premier jour. 948 01:07:27,464 --> 01:07:29,925 Mon cœur est guéri. 949 01:07:31,427 --> 01:07:34,263 Tu m'as tellement manqué. 950 01:07:45,357 --> 01:07:46,191 Père... 951 01:07:47,359 --> 01:07:48,485 voici Juliette. 952 01:07:51,488 --> 01:07:52,406 Ma reine. 953 01:07:53,532 --> 01:07:54,366 Mon amour. 954 01:07:55,159 --> 01:07:56,827 Ma princesse cygne. 955 01:07:59,079 --> 01:08:01,498 Mon fils a trouvé un ange. 956 01:08:16,972 --> 01:08:20,058 Tu as été un compagnon pour ma femme veuve... 957 01:08:21,310 --> 01:08:22,936 et un père pour mon fils. 958 01:08:25,022 --> 01:08:26,690 Merci, mon ami. 959 01:08:27,274 --> 01:08:30,402 C'était un grand honneur. 960 01:08:35,282 --> 01:08:37,076 "Notre roi est vivant." 961 01:08:46,877 --> 01:08:48,087 Votre Altesse. 962 01:08:52,174 --> 01:08:53,842 Bienvenue, cousin Max. 963 01:08:54,635 --> 01:08:57,679 On est propriétaires, grâce à toi. 964 01:08:59,223 --> 01:09:02,810 Et je suis un homme meilleur, grâce à vous. 965 01:09:22,538 --> 01:09:23,789 Crispin. 966 01:09:23,872 --> 01:09:25,290 Il a survécu. 967 01:09:26,750 --> 01:09:27,584 Crispin. 968 01:09:28,377 --> 01:09:32,256 Merci d'avoir sauvé mon fils et la reine Juliette. 969 01:09:33,048 --> 01:09:36,260 Pardonnez-moi pour ce que je vous ai fait. 970 01:09:37,344 --> 01:09:39,346 C'était lâche. 971 01:09:40,180 --> 01:09:41,598 On est amis, Crispin. 972 01:09:42,891 --> 01:09:43,851 Pour toujours. 973 01:09:50,649 --> 01:09:54,027 Et tu te souviens de ma chère amie, la reine Wixom. 974 01:09:56,363 --> 01:09:57,197 Vraiment ? 975 01:09:59,366 --> 01:10:02,161 J'ai beaucoup de retard à rattraper. 976 01:10:06,999 --> 01:10:12,254 Vois-tu les gens rayonner ? 977 01:10:12,337 --> 01:10:17,885 Vois-tu leur sourire Quand tes yeux croisent les leurs ? 978 01:10:17,968 --> 01:10:19,428 Et moi 979 01:10:20,053 --> 01:10:26,393 Je n'aurais jamais pu trouver la paix Dans ce cœur de pierre 980 01:10:27,060 --> 01:10:29,229 Sans toi à mes côtés 981 01:10:29,313 --> 01:10:33,442 Maintenant que tu es à la maison 982 01:10:34,735 --> 01:10:39,948 À travers tes yeux On voit le temps passer 983 01:10:40,032 --> 01:10:45,454 Les années ont passé trop vite 984 01:10:45,537 --> 01:10:51,210 Et pourtant C'est comme si tu avais toujours vécu ici 985 01:10:51,293 --> 01:10:53,796 Dans nos cœurs solitaires 986 01:10:54,546 --> 01:10:56,548 Depuis le début 987 01:10:56,632 --> 01:11:01,136 Maintenant, tu es à la maison 988 01:11:02,012 --> 01:11:07,810 Tu es à la maison Là où est ta place 989 01:11:07,893 --> 01:11:13,732 C'est la maison Célébrons en chanson 990 01:11:13,816 --> 01:11:19,154 Tu es à la maison, tu es à la maison 991 01:11:19,238 --> 01:11:21,698 Maintenant avec toi 992 01:11:21,782 --> 01:11:28,705 On est tous à la maison 993 01:11:28,789 --> 01:11:35,003 Je t'aime depuis si longtemps 994 01:11:35,087 --> 01:11:41,009 Tu es mon plus grand amour et trésor 995 01:11:41,093 --> 01:11:42,302 Avec toi 996 01:11:42,386 --> 01:11:48,475 Je suis à la maison pour toujours 997 01:11:49,351 --> 01:11:55,315 Tu es à la maison, là où est ta place 998 01:11:55,399 --> 01:12:01,029 Tu es chez toi Célébrons en chanson 999 01:12:01,113 --> 01:12:06,952 Tu es à la maison, tu es à la maison 1000 01:12:07,035 --> 01:12:09,288 Maintenant avec toi 1001 01:12:09,371 --> 01:12:16,378 On est tous à la maison. 1002 01:12:41,612 --> 01:12:46,492 J'accepte humblement votre désir de présider le Conseil. 1003 01:12:59,588 --> 01:13:01,507 Avec la permission de mon fils, 1004 01:13:02,591 --> 01:13:05,094 Lord Melchior me servira d'assistant. 1005 01:13:06,720 --> 01:13:10,057 Ma femme n'étant plus reine de Chamberg, 1006 01:13:10,682 --> 01:13:12,184 je ne suis plus roi non plus. 1007 01:13:13,310 --> 01:13:16,105 Cet honneur revient à Arthur et Juliette. 1008 01:13:16,814 --> 01:13:20,150 Leur sagesse et leur bonté seront un atout pour ce Conseil. 1009 01:13:22,986 --> 01:13:23,821 Maintenant... 1010 01:13:25,364 --> 01:13:28,992 ce qui est fait est fait. 1011 01:13:30,035 --> 01:13:34,748 Mettons-nous au travail pour la paix et la miséricorde. 1012 01:13:38,669 --> 01:13:41,505 Quand vous avez disparu, roi Max, 1013 01:13:41,588 --> 01:13:46,677 je me suis senti hanté, car je savais que je n'aurais jamais 1014 01:13:46,760 --> 01:13:50,848 l'occasion de vous remercier de m'avoir sauvé. 1015 01:13:51,598 --> 01:13:54,101 J'ai juste saisi une opportunité, c'est tout. 1016 01:13:54,893 --> 01:13:57,020 Tu t'es sauvé tout seul, bon Magnus. 1017 01:14:05,571 --> 01:14:09,992 Magnus, tu as le talent le plus important pour un maître. 1018 01:14:11,076 --> 01:14:13,829 Tu mets tout le monde en valeur. 1019 01:14:14,621 --> 01:14:17,833 Je ne suis pas si belle que ça ? 1020 01:14:18,333 --> 01:14:22,546 Tu es dans une catégorie à part. 1021 01:14:23,297 --> 01:14:27,718 Aucun artiste, pas même Magnus, ne peut saisir ta beauté. 1022 01:14:27,801 --> 01:14:29,553 Bien rattrapé. 1023 01:14:31,680 --> 01:14:37,019 Quant à toi, la princesse des cygnes, Arthur m'a tout raconté. 1024 01:14:37,853 --> 01:14:41,482 Mais j'ai hâte de t'entendre à nouveau. 1025 01:14:42,232 --> 01:14:43,609 Ce sera un honneur. 1026 01:14:44,651 --> 01:14:48,697 Te voilà donc, un cygne et un prisonnier ! 1027 01:14:49,239 --> 01:14:55,079 Tout le monde me croyait mort, sauf votre fils, bien sûr. 1028 01:14:55,162 --> 01:14:58,248 Heureusement qu'il a hérité de la détermination de sa mère. 1029 01:14:58,832 --> 01:15:00,542 Et de votre courage, père. 1030 01:15:01,960 --> 01:15:04,004 Puis-je vous appeler père ? 1031 01:15:04,088 --> 01:15:05,506 Oui, bien sûr. 1032 01:15:06,131 --> 01:15:07,591 Autant que tu voudras. 1033 01:15:08,467 --> 01:15:10,511 J'adore ces gens. 1034 01:15:10,594 --> 01:15:12,888 Ils sont courageux, drôles. 1035 01:15:12,971 --> 01:15:16,850 On est fier d'être de sang royal. 1036 01:15:18,644 --> 01:15:20,354 Peu importe. Vous ne savez pas. 1037 01:20:00,092 --> 01:20:02,094 Sous-titres traduits par: Thomas De Knop 70975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.