All language subtitles for Snaker In Golden 2023 1080p.WEBRip.x264-iQIYI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:19,050 --> 00:00:19,930 Đồ nhi, 3 00:00:20,310 --> 00:00:21,980 đừng dừng chuông Trấn Yêu. 4 00:00:22,630 --> 00:00:24,060 Âm khí ở đây quá nặng, 5 00:00:24,860 --> 00:00:27,590 đợi đi qua khu rừng này là ổn rồi. 6 00:00:27,980 --> 00:00:28,980 Vâng, sư phụ. 7 00:01:00,500 --> 00:01:02,380 Cung nghênh phu nhân về phủ. 8 00:01:08,020 --> 00:01:09,750 Đưa Trí Đa Tinh đến chưa? 9 00:01:10,050 --> 00:01:12,020 Bắt được rồi, đang ở trong phủ. 10 00:01:15,110 --> 00:01:16,320 Tên phản bội này. 11 00:01:16,470 --> 00:01:17,110 Đứng dậy đi. 12 00:01:23,950 --> 00:01:24,920 Nói cho ta biết, 13 00:01:25,860 --> 00:01:28,430 làm thế nào hắn mới hồn bay phách lạc? 14 00:01:45,710 --> 00:01:48,000 Thái Thượng đài tinh, 15 00:01:48,729 --> 00:01:50,930 ứng biến không ngừng, 16 00:01:51,610 --> 00:01:53,700 xua tà trói ma, 17 00:01:54,410 --> 00:01:57,020 bảo mệnh hộ thân, 18 00:01:57,270 --> 00:01:59,520 trí tuệ sáng tỏ, 19 00:02:00,130 --> 00:02:02,850 tâm thần yên ổn, 20 00:02:03,190 --> 00:02:05,510 yêu nghiệt sợ hãi, 21 00:02:06,460 --> 00:02:08,979 tinh quái bỏ mạng. 22 00:02:15,440 --> 00:02:16,590 Pháp Y Độn Hình! 23 00:02:19,500 --> 00:02:20,860 Lão già Nam Hoa, 24 00:02:22,140 --> 00:02:24,490 ngươi có gan đến nộp mạng à? 25 00:02:25,790 --> 00:02:28,670 Thay trời hành đạo, chém yêu trừ ma, 26 00:02:29,270 --> 00:02:31,590 yêu nghiệt to gan, đừng hòng ngông cuồng. 27 00:02:40,310 --> 00:02:41,070 Đồ nhi, niệm chú. 28 00:02:41,140 --> 00:02:42,590 Xua tà trói ma, khiên chắn. 29 00:03:01,030 --> 00:03:02,070 Đồ nhi, tế kiếm. 30 00:03:02,070 --> 00:03:03,550 Ngũ sát đằng đằng, kiếm đâu? 31 00:03:14,600 --> 00:03:16,950 Yêu nghiệt hiện hình làm mưa làm gió, 32 00:03:17,560 --> 00:03:19,160 đợi ta thu phục ngươi đi. 33 00:03:28,230 --> 00:03:29,260 Sư phụ. 34 00:03:32,550 --> 00:03:34,079 Sư phụ, chân của con. 35 00:03:34,800 --> 00:03:35,560 Đồ nhi. 36 00:03:35,600 --> 00:03:36,670 Sư phụ. 37 00:03:50,130 --> 00:03:55,380 [Kim Xà Phu Nhân] 38 00:03:55,540 --> 00:03:56,240 Mau trả tiền đi. 39 00:03:56,310 --> 00:03:58,310 Bao lâu ngươi không trả tiền rồi? Còn không mau trả đây. 40 00:03:58,710 --> 00:03:59,780 Làm gì có chuyện quỵt tiền? 41 00:04:02,230 --> 00:04:03,740 Nợ tiền trả tiền là chuyện đương nhiên. 42 00:04:03,790 --> 00:04:05,270 Bao nhiêu người đang nhìn đấy, 43 00:04:05,270 --> 00:04:06,790 không trả ta đánh chết ngươi. 44 00:04:08,750 --> 00:04:09,960 Nể mặt ta chút đi, 45 00:04:09,990 --> 00:04:10,990 đừng đánh nữa, đừng đánh nữa. 46 00:04:11,010 --> 00:04:12,310 Liên quan gì đến ngươi? Tránh ra. 47 00:04:13,500 --> 00:04:14,230 Mau trả tiền đi. 48 00:04:14,570 --> 00:04:15,280 Thả ta ra. 49 00:04:16,920 --> 00:04:17,440 Ta đánh chết ngươi. 50 00:04:17,470 --> 00:04:18,269 Muốn ăn đập hả? 51 00:04:18,300 --> 00:04:19,100 Có trả tiền không? 52 00:04:19,130 --> 00:04:19,890 Đánh đi, đánh đi. 53 00:04:19,910 --> 00:04:20,519 Mau trả tiền đi. 54 00:04:21,550 --> 00:04:22,870 Lý đại nương, đi đâu đó? 55 00:04:30,880 --> 00:04:31,460 Lưu thẩm. 56 00:04:31,490 --> 00:04:32,110 Qua bên kia. 57 00:04:33,550 --> 00:04:34,390 Ăn cướp kìa. 58 00:04:34,420 --> 00:04:35,090 Đứng lại. 59 00:04:35,540 --> 00:04:36,460 Đừng chạy. 60 00:04:38,420 --> 00:04:39,140 Chưởng môn. 61 00:04:41,920 --> 00:04:43,000 Lại là tên lừa đảo này. 62 00:04:43,270 --> 00:04:44,520 Tiểu Nhai ca ca. 63 00:04:44,550 --> 00:04:45,070 Ngưu Ngưu! 64 00:04:45,810 --> 00:04:47,330 Tiểu Nhai ca ca. 65 00:04:49,150 --> 00:04:50,870 Tiểu Nhai ca ca. 66 00:04:51,080 --> 00:04:51,990 Tiểu Nhai ca ca. 67 00:04:52,020 --> 00:04:52,990 Mấy đứa đều đến à? 68 00:04:53,310 --> 00:04:54,430 Tiểu Nhai ca ca. 69 00:04:54,450 --> 00:04:55,240 Tốt quá. 70 00:04:56,990 --> 00:04:58,350 Muốn gì tự xem đi. 71 00:05:00,470 --> 00:05:01,430 - Cái này tốt này. - Tiểu Nhai ca ca, 72 00:05:01,430 --> 00:05:03,510 kể tiếp chuyện yêu xà chín đầu đi. 73 00:05:04,260 --> 00:05:04,910 Được rồi. 74 00:05:05,520 --> 00:05:06,920 Yêu do người mà ra, 75 00:05:06,940 --> 00:05:08,550 con người bỏ quên luân thường thì yêu quái hoành hành. 76 00:05:08,630 --> 00:05:10,000 Chuyện kể yêu xà chín đầu này... 77 00:05:10,000 --> 00:05:12,030 Chuyện này huynh kể hơn trăm lần rồi, 78 00:05:12,030 --> 00:05:13,900 kể chuyện gì mới được không? 79 00:05:14,300 --> 00:05:16,250 Chuyện của ta quý ở chỗ chân thực, 80 00:05:16,280 --> 00:05:17,880 nó thật sự đã xảy ra mà. 81 00:05:19,940 --> 00:05:20,790 Không muốn nghe thì thôi. 82 00:05:21,110 --> 00:05:21,620 Thế này đi, 83 00:05:22,110 --> 00:05:23,750 mấy đứa về xin cha mẹ ít tiền 84 00:05:23,890 --> 00:05:25,360 sau đó đến chỗ ta mua ít bảo bối. 85 00:05:25,550 --> 00:05:26,070 Sau này 86 00:05:26,070 --> 00:05:27,470 mấy đứa sẽ là người bắt yêu rất tài giỏi. 87 00:05:27,470 --> 00:05:27,830 Được không? 88 00:05:28,550 --> 00:05:30,510 Cả hàng này đều là người bắt yêu, 89 00:05:30,660 --> 00:05:32,420 thế huynh có gì đặc biệt? 90 00:05:35,870 --> 00:05:36,840 Mấy người mới đến hả? 91 00:05:36,950 --> 00:05:37,740 Nói gì đó? 92 00:05:37,770 --> 00:05:39,530 Ta là người kế thừa chân chính của phái Hỏa Long đấy. 93 00:05:46,060 --> 00:05:47,700 Ta là đại đệ tử của phái Thiết Sam! 94 00:05:51,900 --> 00:05:52,980 Ngươi có bản lĩnh gì? 95 00:05:54,670 --> 00:05:55,470 Ta biết điều khiển kiếm. 96 00:05:55,470 --> 00:05:56,710 Thế huynh điều khiển đi. 97 00:05:56,710 --> 00:05:59,230 Điều khiển đi, điều khiển đi, điều khiển đi. 98 00:05:59,230 --> 00:06:00,230 Điều khiển thì điều khiển. 99 00:06:01,000 --> 00:06:02,200 Ngưu Ngưu, đưa kiếm cho ta. 100 00:06:17,490 --> 00:06:19,050 Đừng cười, cười cái gì? 101 00:06:27,070 --> 00:06:28,440 Nổi gió lớn rồi. 102 00:06:30,240 --> 00:06:31,000 Là yêu quái. 103 00:06:31,160 --> 00:06:32,090 Yêu quái đến rồi. 104 00:06:33,140 --> 00:06:35,290 Tiểu Nhai ca ca, có yêu quái. 105 00:06:35,310 --> 00:06:36,510 Đừng sợ, có ta đây. 106 00:06:39,300 --> 00:06:40,130 Yêu quái đến rồi. 107 00:07:01,230 --> 00:07:03,350 Ngươi luôn luôn phục tùng mệnh lệnh, 108 00:07:04,350 --> 00:07:06,810 phải cẩn thận bị lòng người mê hoặc. 109 00:07:26,790 --> 00:07:27,350 Nương tử. 110 00:07:33,659 --> 00:07:34,260 Ta đi đây. 111 00:07:34,909 --> 00:07:36,080 Đợi ta giết địch được phong thưởng 112 00:07:36,350 --> 00:07:37,090 sẽ quay lại đón nàng. 113 00:07:39,220 --> 00:07:41,500 Không biết đến khi nào mới gặp lại. 114 00:07:43,430 --> 00:07:43,900 Nhanh thôi, 115 00:07:44,230 --> 00:07:44,860 nàng yên tâm, 116 00:07:45,290 --> 00:07:46,020 đợi ta về. 117 00:07:46,460 --> 00:07:47,180 Đợi đã. 118 00:07:55,950 --> 00:07:58,440 Đây là khăn tay ta thêu riêng cho phu quân. 119 00:07:59,500 --> 00:08:00,620 Chiến trường vất vả, 120 00:08:01,990 --> 00:08:02,870 phu quân cầm đi 121 00:08:03,190 --> 00:08:04,240 mà lau máu, mồ hôi. 122 00:08:36,929 --> 00:08:38,860 Mau thả ta ra. 123 00:08:41,418 --> 00:08:44,630 {\an8}[Tàng Thư Các] 124 00:08:42,350 --> 00:08:44,039 Mau lên. 125 00:09:04,490 --> 00:09:05,130 Sư phụ. 126 00:09:08,900 --> 00:09:09,900 Mau uống yêu đan. 127 00:09:13,830 --> 00:09:14,990 Sư phụ đã đỡ hơn chưa? 128 00:09:16,160 --> 00:09:17,040 Đỡ nhiều rồi. 129 00:09:18,670 --> 00:09:19,370 Đèn Trường Minh? 130 00:09:19,610 --> 00:09:21,050 Đèn Trường Minh này làm sao vậy? 131 00:09:21,140 --> 00:09:23,460 Nhật thực, phong ấn bị phá, 132 00:09:23,790 --> 00:09:26,800 Xích Nhĩ đã trộm Ngự Thần Kiếm rồi. 133 00:09:28,000 --> 00:09:29,320 Vậy chẳng phải Kim Xà sẽ... 134 00:09:29,710 --> 00:09:31,400 Tuy cô ta không rút được Ngự Thần Kiếm 135 00:09:31,510 --> 00:09:33,150 nhưng cũng rất có nguy cơ. 136 00:09:34,510 --> 00:09:35,890 Nếu như Ngự Thần Kiếm bị rút ra, 137 00:09:36,710 --> 00:09:38,020 Kim Xà sẽ sống lại. 138 00:09:38,320 --> 00:09:39,480 Đến khi đó nhân dân lầm than, 139 00:09:39,760 --> 00:09:40,590 tiếng kêu than khắp nơi. 140 00:09:40,590 --> 00:09:41,150 Cho nên 141 00:09:41,560 --> 00:09:43,010 phải mau chóng tìm nó lại. 142 00:09:44,310 --> 00:09:45,030 Rồi sao nữa? 143 00:09:45,660 --> 00:09:47,180 Có thể phong ấn lại lần nữa không? 144 00:09:48,260 --> 00:09:49,630 Đây không phải kế sách vẹn toàn. 145 00:09:49,870 --> 00:09:50,390 Hay là 146 00:09:50,670 --> 00:09:52,090 chúng ta phá hủy Ngự Thần Kiếm đi. 147 00:09:52,100 --> 00:09:52,640 Không được. 148 00:09:53,860 --> 00:09:54,990 Tại sao lại vậy? 149 00:09:56,510 --> 00:09:57,900 Đồ nhi, đừng nói nhiều, 150 00:09:58,060 --> 00:09:59,460 tìm lại Ngự Thần Kiếm trước 151 00:09:59,550 --> 00:10:00,560 rồi bàn bạc sau. 152 00:10:00,910 --> 00:10:02,150 Sau trận đại chiến năm đó, 153 00:10:02,150 --> 00:10:03,710 ta đã không còn tiện hành động được nữa. 154 00:10:04,390 --> 00:10:06,550 Nhiệm vụ này ta giao cho con. 155 00:10:07,910 --> 00:10:08,850 Sư phụ, 156 00:10:09,270 --> 00:10:11,110 nhưng yêu thuật của Xích Nhĩ, Lôi Trạch khó lường, 157 00:10:12,100 --> 00:10:13,230 con sợ mình không phải đối thủ. 158 00:10:13,230 --> 00:10:13,890 Đừng nói nhiều thế nữa, 159 00:10:13,920 --> 00:10:15,360 mau lấy hộp báu vật của ta đến đây. 160 00:10:22,530 --> 00:10:24,660 Người phong ấn Kim Xà năm đó, 161 00:10:25,450 --> 00:10:27,360 chưởng môn Ngự Kiếm Các Nam Hoa 162 00:10:27,390 --> 00:10:28,630 là do ta mời đến. 163 00:10:28,690 --> 00:10:30,600 Con đi theo bản đồ này lấy bảo bối, 164 00:10:30,820 --> 00:10:31,940 đi tìm Ngự Kiếm Các! 165 00:10:32,220 --> 00:10:33,260 Ngự Kiếm Các 166 00:10:33,350 --> 00:10:35,630 là môn phái bắt yêu đứng đầu thiên hạ. 167 00:10:35,910 --> 00:10:37,240 Có bọn họ giúp đỡ 168 00:10:37,470 --> 00:10:38,150 thì sẽ 169 00:10:38,450 --> 00:10:39,800 chắc chắn không có sai sót. 170 00:10:38,560 --> 00:10:42,680 {\an8}[Thôn Linh Hà] 171 00:10:44,510 --> 00:10:45,070 Tránh ra. 172 00:10:45,070 --> 00:10:45,790 Tránh ra, tránh ra. 173 00:10:46,400 --> 00:10:46,920 Tránh ra. 174 00:10:48,810 --> 00:10:49,430 Đứng lại. 175 00:10:50,600 --> 00:10:51,400 Đừng chạy. 176 00:10:51,610 --> 00:10:52,170 Đừng chạy. 177 00:10:52,960 --> 00:10:53,670 Đừng chạy. 178 00:10:54,180 --> 00:10:54,940 Người đâu mất rồi? 179 00:10:56,950 --> 00:10:57,590 Đừng chạy. 180 00:11:00,830 --> 00:11:01,830 Sư phụ, vì rượu của người, 181 00:11:01,830 --> 00:11:02,999 con liều mạng thật rồi đấy. 182 00:11:07,860 --> 00:11:08,630 Gãy rồi, gãy rồi, gãy rồi, 183 00:11:08,630 --> 00:11:09,920 gãy cánh tay rồi, phải đền tiền đó. 184 00:11:10,480 --> 00:11:12,300 Tiểu Nhai ca, là ta. 185 00:11:15,190 --> 00:11:15,980 Là nhóc hả? 186 00:11:17,050 --> 00:11:17,960 Tại sao lại đến đây? 187 00:11:18,830 --> 00:11:20,670 Đây là đại sư bắt yêu mà con nói hả? 188 00:11:21,790 --> 00:11:22,350 Không sai, 189 00:11:22,790 --> 00:11:24,270 ta là đại sư bắt yêu đó đây. 190 00:11:24,750 --> 00:11:27,100 Chắc là ông đến mua bảo bối của ta đấy nhỉ? 191 00:11:27,930 --> 00:11:28,930 Xem thoải mái đi. 192 00:11:29,570 --> 00:11:30,620 Ai thèm mua bảo bối của cậu, 193 00:11:30,790 --> 00:11:32,030 ta muốn tìm người trừ yêu. 194 00:11:33,950 --> 00:11:35,870 Tiểu thư nhà ta bị yêu quái quấn lấy, 195 00:11:36,100 --> 00:11:37,060 cực kỳ quái lạ. 196 00:11:37,870 --> 00:11:39,670 Đại sư, có cứu được không? 197 00:11:40,460 --> 00:11:42,900 Tiểu Nhai ca, đến lúc huynh thể hiện rồi đấy. 198 00:11:44,310 --> 00:11:45,260 Thôn chúng ta 199 00:11:45,300 --> 00:11:47,050 gần trăm năm không có yêu quái rồi, 200 00:11:47,470 --> 00:11:48,570 khá là khó nhằn đấy. 201 00:11:52,370 --> 00:11:53,730 Sau khi xong việc còn 1 đồng nữa. 202 00:11:54,380 --> 00:11:55,490 Đúng là có thành ý, 203 00:11:56,030 --> 00:11:56,470 dẫn đường đi. 204 00:11:56,790 --> 00:11:58,290 Đi, đem rượu về cho sư phụ của ta. 205 00:11:58,290 --> 00:11:58,760 Mau lên. 206 00:11:59,280 --> 00:11:59,790 Dẫn đường đi. 207 00:12:08,540 --> 00:12:09,020 Đại sư, 208 00:12:09,400 --> 00:12:10,420 chuyện này xin nhờ cậu đấy. 209 00:12:10,580 --> 00:12:12,770 Cậu làm đi, ta đi trước nhé. 210 00:12:43,190 --> 00:12:44,690 Đây là bà đồng đó à? 211 00:14:05,740 --> 00:14:06,390 Không sáng? 212 00:14:07,070 --> 00:14:08,670 Yêu quái này chết rồi à? 213 00:14:15,350 --> 00:14:18,310 Thất khiếu chảy máu, không có vết thương trí mạng. 214 00:14:18,350 --> 00:14:19,590 Lạ thật. 215 00:14:25,340 --> 00:14:25,950 Ai đó? 216 00:14:36,070 --> 00:14:37,630 Cô là... 217 00:14:43,030 --> 00:14:45,910 Ăn mặc hoa lệ, mặt mũi xinh xắn, 218 00:14:46,670 --> 00:14:48,230 hơn nữa từng bị dọa sợ. 219 00:14:48,750 --> 00:14:50,070 Chắc cô là Đường tiểu thư nhỉ? 220 00:14:51,590 --> 00:14:52,350 Phải. 221 00:14:55,590 --> 00:14:56,990 Trong phòng có dấu vết ẩu đả, 222 00:14:57,930 --> 00:14:59,800 người nằm trên giường hẳn là yêu quái đó. 223 00:15:00,510 --> 00:15:01,710 Nếu ta đoán không nhầm 224 00:15:02,030 --> 00:15:02,990 thì nó đã đồng quy vu tận 225 00:15:02,990 --> 00:15:04,340 với bà đồng ở cửa rồi đúng không? 226 00:15:05,350 --> 00:15:06,030 Đúng. 227 00:15:07,830 --> 00:15:09,830 Đường tiểu thư không cần sợ, ta là người bắt yêu. 228 00:15:10,350 --> 00:15:10,950 À... vụ này... 229 00:15:10,950 --> 00:15:11,870 cứ để ta lo. 230 00:15:12,950 --> 00:15:13,710 Kỳ lạ. 231 00:15:19,550 --> 00:15:20,550 Không ngờ đúng không? 232 00:15:20,910 --> 00:15:22,230 Người rơm thế mạng. 233 00:15:22,910 --> 00:15:24,590 Tuy ngươi có thể biến thành hình người 234 00:15:24,840 --> 00:15:25,480 nhưng 235 00:15:25,710 --> 00:15:27,520 ngươi không che lấp được mùi hương trên người. 236 00:15:28,990 --> 00:15:31,150 Mùi hoa quỳnh nhức mũi như thế, 237 00:15:31,540 --> 00:15:32,980 chẳng tiểu thư nhà nào bôi đâu. 238 00:15:33,910 --> 00:15:35,410 Nếu ta đoán không nhầm 239 00:15:36,220 --> 00:15:37,850 thì hẳn ngươi là yêu quái hoa quỳnh nhỉ? 240 00:15:45,550 --> 00:15:47,220 Theo như lời sư phụ, 241 00:15:48,170 --> 00:15:50,050 Ngự Kiếm Các hẳn là ở gần đây. 242 00:16:00,790 --> 00:16:01,990 Yêu khí mạnh quá. 243 00:16:15,920 --> 00:16:16,840 Cướp mối hả? 244 00:16:59,200 --> 00:16:59,670 Ra đây. 245 00:17:00,810 --> 00:17:02,130 Để ngươi không làm hại người khác nữa, 246 00:17:02,400 --> 00:17:03,840 hôm nay ta phải giết ngươi. 247 00:17:05,710 --> 00:17:06,190 Làm gì đấy? 248 00:17:12,240 --> 00:17:13,319 Đường tiểu thư, 249 00:17:13,589 --> 00:17:15,280 muốn có dung nhan xinh đẹp 250 00:17:15,920 --> 00:17:18,150 thì chỉ có một cách này thôi. 251 00:17:18,670 --> 00:17:20,290 Chỉ cần khiến ta trở nên xinh đẹp, 252 00:17:20,660 --> 00:17:21,930 làm gì ta cũng chịu. 253 00:17:35,870 --> 00:17:38,770 Đường tiểu thư, hãy mở mắt. 254 00:17:53,440 --> 00:17:55,170 Cô vốn là hoa yêu vô hại trong rừng, 255 00:17:55,510 --> 00:17:57,160 tiểu thư phủ này dung mạo xấu xí 256 00:17:57,860 --> 00:17:59,300 dẫn bà đồng đến bắt cô, 257 00:17:59,410 --> 00:18:00,310 đổi da thịt với cô. 258 00:18:00,950 --> 00:18:02,730 Cô thoát khỏi trói buộc muốn đổi lại dung mạo. 259 00:18:02,850 --> 00:18:03,580 Đúng vậy. 260 00:18:06,000 --> 00:18:06,820 Xem ra vụ này 261 00:18:06,820 --> 00:18:08,580 là do tiểu thư trong phủ có ác niệm. 262 00:18:08,580 --> 00:18:09,660 Cô vô tội mà. 263 00:18:13,510 --> 00:18:14,030 Được rồi. 264 00:18:22,110 --> 00:18:24,200 Người bắt yêu như ngươi cũng thả yêu quái đi à? 265 00:18:24,220 --> 00:18:25,690 Người bắt yêu cũng biết đúng sai chứ. 266 00:18:26,070 --> 00:18:26,670 Cô đi đi, 267 00:18:27,000 --> 00:18:28,050 về nơi mà cô nên về, 268 00:18:28,200 --> 00:18:29,310 đừng có ra ngoài dọa người là được. 269 00:18:29,880 --> 00:18:31,350 Tạ ơn hai người không giết. 270 00:18:33,770 --> 00:18:34,580 Còn muốn đi? 271 00:18:34,740 --> 00:18:35,130 Này. 272 00:18:42,870 --> 00:18:43,890 Sư tỷ, tỷ... 273 00:18:43,960 --> 00:18:44,900 Thứ vô dụng, 274 00:18:45,050 --> 00:18:46,050 lại mềm lòng như phụ nữ. 275 00:18:46,180 --> 00:18:47,470 Tại sao phải đuổi cùng giết tận? 276 00:18:47,760 --> 00:18:49,400 Không thể nhân từ nương tay với yêu quái. 277 00:18:49,710 --> 00:18:50,060 Đệ, 278 00:18:50,460 --> 00:18:51,050 đi về với ta. 279 00:18:52,870 --> 00:18:53,310 Vâng. 280 00:19:10,350 --> 00:19:10,950 Xin lỗi. 281 00:19:11,690 --> 00:19:12,380 Cùng là yêu quái, 282 00:19:13,270 --> 00:19:14,920 ta chỉ có thể giúp ngươi đến đây thôi. 283 00:19:22,740 --> 00:19:25,350 [Ngự Kiếm Các] 284 00:19:38,430 --> 00:19:39,870 Không đã gì cả. 285 00:19:40,160 --> 00:19:41,270 Có còn nữa không? 286 00:19:42,340 --> 00:19:43,990 Sư phụ, hôm nay người đã uống nhiều quá rồi. 287 00:19:43,990 --> 00:19:44,950 Đừng uống nữa mà. 288 00:19:45,330 --> 00:19:47,990 Một người què như ta, không uống rượu thì làm cái gì được? 289 00:19:48,210 --> 00:19:48,930 Hơn nữa, 290 00:19:48,930 --> 00:19:50,520 mùa mưa sắp đến rồi. 291 00:19:50,530 --> 00:19:52,070 Nếu như ta không uống rượu 292 00:19:52,070 --> 00:19:54,900 thì cái chân tàn phế này của ta sẽ đau muốn chết. 293 00:19:57,100 --> 00:19:58,760 Hôm nay thật sự đã uống nhiều quá rồi. 294 00:19:58,780 --> 00:19:59,590 Hay là thế này, 295 00:19:59,780 --> 00:20:01,020 ngày mai con lại mang một ít về, 296 00:20:01,280 --> 00:20:01,670 thế nào hả? 297 00:20:01,670 --> 00:20:02,430 Ta muốn uống bây giờ. 298 00:20:02,950 --> 00:20:04,720 Sư phụ, say rượu hại cơ thể đó. 299 00:20:04,940 --> 00:20:05,850 Ngươi không nghe lời. 300 00:20:06,310 --> 00:20:07,550 Ta muốn uống bây giờ. 301 00:20:08,110 --> 00:20:09,030 Không cho uống ta sẽ đập đầu chết. 302 00:20:09,030 --> 00:20:09,750 Đừng mà, đừng mà, đừng mà sư phụ. 303 00:20:09,750 --> 00:20:10,430 Đập đầu chết. 304 00:20:10,590 --> 00:20:11,550 Mua, mua, mua mà sư phụ, sư phụ. 305 00:20:11,590 --> 00:20:12,190 Đập chết nó đi. 306 00:20:12,460 --> 00:20:13,280 Sư phụ, sư phụ. 307 00:20:14,310 --> 00:20:15,380 Được rồi, sư phụ. 308 00:20:15,380 --> 00:20:16,310 Sư phụ mỗi lần người uống say đều làm chuyện điên rồ. 309 00:20:16,310 --> 00:20:17,030 Xin hỏi, đây có phải 310 00:20:17,030 --> 00:20:19,090 môn phái thiên hạ đệ nhất bắt yêu “Ngự Kiếm Các” không? 311 00:20:19,100 --> 00:20:19,800 Sư phụ. 312 00:20:19,940 --> 00:20:20,980 Được rồi, được rồi, được rồi. 313 00:20:21,230 --> 00:20:23,590 Thật ngại quá, hình như ta tìm nhầm chỗ rồi. 314 00:20:23,930 --> 00:20:24,750 Sư phụ. 315 00:20:24,780 --> 00:20:27,070 {\an8}[Ngự Kiếm Các] 316 00:20:25,870 --> 00:20:28,420 Hiểu rõ đạo trời, chấp hành quy luật. 317 00:20:28,510 --> 00:20:30,590 Bảo kiếm rút ra, yêu ma biến mất. 318 00:20:31,350 --> 00:20:34,400 Ta là chưởng môn đời thứ 38 của Ngự Kiếm Các, 319 00:20:34,560 --> 00:20:35,880 Trần Cao Cước! 320 00:20:36,430 --> 00:20:38,150 Có thể giúp gì được cho ngươi? 321 00:20:39,030 --> 00:20:39,790 Sao lại là cô? 322 00:20:40,670 --> 00:20:42,070 Ngươi cũng là người của Ngự Kiếm Các? 323 00:20:42,320 --> 00:20:42,880 Đúng vậy. 324 00:20:43,390 --> 00:20:44,760 Ta đến tìm chưởng môn của các người để bắt yêu. 325 00:20:48,020 --> 00:20:49,060 Một yêu quái như ngươi 326 00:20:49,090 --> 00:20:50,580 sao lại tìm chúng ta để bắt yêu? 327 00:20:51,710 --> 00:20:53,030 Không hổ là chưởng môn của Ngự Kiếm Các! 328 00:20:54,070 --> 00:20:55,630 Yêu khí của ta đã giấu kỹ như vậy 329 00:20:55,800 --> 00:20:56,790 mà ông cũng có thể phát hiện. 330 00:20:57,310 --> 00:20:58,350 Với tu vi của ngươi 331 00:20:58,350 --> 00:21:00,220 thì yêu quái nào có thể làm khó ngươi được? 332 00:21:00,590 --> 00:21:01,430 Xà yêu chín đầu, 333 00:21:01,830 --> 00:21:02,470 Cửu Anh! 334 00:21:03,510 --> 00:21:04,190 Không thể nào. 335 00:21:04,790 --> 00:21:06,530 Cửu Anh sớm đã bị sư phụ và sư tổ của ta 336 00:21:06,590 --> 00:21:07,750 phong ấn ở trong Ngự Thần Kiếm rồi. 337 00:21:08,190 --> 00:21:09,560 Có người ăn trộm Ngự Thần Kiếm! 338 00:21:16,120 --> 00:21:17,570 Trí Đa Tinh là gì của ngươi? 339 00:21:17,860 --> 00:21:18,690 Ông ấy là sư phụ của ta. 340 00:21:19,400 --> 00:21:20,290 Sư phụ của ta nói rồi, 341 00:21:20,580 --> 00:21:22,430 chỉ cần Ngự Kiếm Các ra tay trợ giúp lần nữa 342 00:21:22,830 --> 00:21:24,350 thì có thể ngăn cản được Kim Xà hồi sinh. 343 00:21:26,510 --> 00:21:27,470 Ngươi cũng nhìn thấy rồi. 344 00:21:27,670 --> 00:21:29,750 Hiện giờ ta đã là một người tàn phế. 345 00:21:31,110 --> 00:21:32,660 Hai đại hộ pháp Kim Xà, 346 00:21:32,660 --> 00:21:34,550 Xích Nhĩ, Lôi Trạch cũng không phải loại lương thiện gì. 347 00:21:34,830 --> 00:21:35,950 Ta có lòng 348 00:21:35,950 --> 00:21:37,420 nhưng cũng đành bất lực. 349 00:21:37,420 --> 00:21:38,990 Ngự Kiếm Các trước giờ luôn chính trực lẫm liệt. 350 00:21:39,310 --> 00:21:41,070 Nếu yêu quái xuất hiện nhất định dốc sức tiêu diệt, 351 00:21:41,470 --> 00:21:42,350 sao có thể lùi bước chứ? 352 00:21:43,390 --> 00:21:43,950 Cũng được. 353 00:21:44,790 --> 00:21:46,690 Đồ đệ này của ta tuy học nghệ nông cạn 354 00:21:46,980 --> 00:21:48,380 nhưng cũng có chút bản lĩnh. 355 00:21:48,470 --> 00:21:49,790 - Ngươi có thể đưa theo nó... - Ta muốn anh ta. 356 00:21:52,630 --> 00:21:54,700 Đồ đệ này của ta, học nghệ còn nông cạn hơn, 357 00:21:54,720 --> 00:21:56,460 ngay cả Ngự Kiếm Thuật cũng chưa nắm vững. 358 00:21:56,590 --> 00:21:58,270 Ta sợ đảm nhận trách nhiệm quan trọng... 359 00:21:58,270 --> 00:21:58,850 ờ... 360 00:21:58,890 --> 00:22:00,320 làm mất mặt môn phái. 361 00:22:00,470 --> 00:22:02,270 Sư phụ, người đừng vạch trần con mà. 362 00:22:02,270 --> 00:22:03,310 Cả hai đều có thể đưa đi. 363 00:22:03,310 --> 00:22:04,350 Không, ta chỉ cần anh ta. 364 00:22:05,690 --> 00:22:07,090 Công phu như mèo cào của Biên Tiểu Nhai, 365 00:22:07,100 --> 00:22:08,120 sao có thể đảm nhận trách nhiệm lớn này? 366 00:22:09,270 --> 00:22:10,310 Sư tỷ, tỷ coi thường ai đó. 367 00:22:10,310 --> 00:22:11,370 Người ta có cần tỷ đâu. 368 00:22:11,420 --> 00:22:11,990 Sư phụ, 369 00:22:12,060 --> 00:22:13,310 con bằng lòng đi cùng cô ấy. 370 00:22:13,330 --> 00:22:14,610 Bây giờ con sẽ đi thu dọn đồ. 371 00:22:19,870 --> 00:22:20,680 Tiểu Nhai, 372 00:22:21,030 --> 00:22:22,000 con muốn đi thật à? 373 00:22:22,150 --> 00:22:22,810 Đương nhiên ạ. 374 00:22:23,490 --> 00:22:24,290 Sư phụ. 375 00:22:24,910 --> 00:22:25,820 Người cũng biết 376 00:22:25,900 --> 00:22:27,460 từ nhỏ sư tỷ đã coi thường con. 377 00:22:28,270 --> 00:22:29,950 Ngay cả người cũng cho rằng con khó trở thành người tài. 378 00:22:30,510 --> 00:22:31,250 Lần này 379 00:22:31,380 --> 00:22:32,500 con nhất định sẽ chứng minh bản thân mình. 380 00:22:33,880 --> 00:22:35,070 Nhập môn mười mấy năm, 381 00:22:35,260 --> 00:22:36,610 nhưng thuật múa kiếm của phái ta, 382 00:22:36,800 --> 00:22:38,240 con vẫn mãi không có tiến bộ. 383 00:22:39,010 --> 00:22:40,340 Ta thực sự là 384 00:22:40,370 --> 00:22:41,500 không yên tâm được. 385 00:22:41,550 --> 00:22:42,990 Mặc dù con học nghệ không tốt 386 00:22:43,140 --> 00:22:45,110 nhưng những năm qua con đã tích được không ít bảo bối. 387 00:22:45,340 --> 00:22:46,760 Thời khắc quan trọng nhất định có thể giúp được con. 388 00:22:47,300 --> 00:22:49,420 Con chính là quá ỷ lại vào những bảo bối đó. 389 00:22:49,670 --> 00:22:51,780 Vậy nên mới không học được tinh túy của Ngự Kiếm Thuật! 390 00:22:53,730 --> 00:22:56,180 Muốn làm được người và kiếm, tinh thần hợp nhất 391 00:22:56,590 --> 00:22:57,670 múa kiếm như gió, 392 00:22:58,020 --> 00:22:59,220 con không tin kiếm của con 393 00:22:59,300 --> 00:23:00,700 thì kiếm của con làm sao tin con được? 394 00:23:01,310 --> 00:23:02,220 Sư phụ. 395 00:23:02,280 --> 00:23:04,310 Con phải đối mặt là hai đại hộ pháp Kim Xà! 396 00:23:04,330 --> 00:23:05,310 Với bản lĩnh của con 397 00:23:05,840 --> 00:23:07,260 thì chưa đủ để ứng phó được. 398 00:23:10,480 --> 00:23:11,230 Hay là 399 00:23:11,700 --> 00:23:12,790 con giả vờ bị bệnh, 400 00:23:12,830 --> 00:23:14,020 để sư tỷ con thay con đi. 401 00:23:14,190 --> 00:23:14,670 Không được. 402 00:23:14,830 --> 00:23:15,510 Con nhất định phải đi. 403 00:23:15,750 --> 00:23:16,530 Người không cho con đi, 404 00:23:16,570 --> 00:23:17,320 con sẽ chết tại đây. 405 00:23:17,670 --> 00:23:18,510 Được, được, được. 406 00:23:19,990 --> 00:23:20,990 Không sợ chết thì đi đi. 407 00:23:22,080 --> 00:23:22,750 Cảm ơn, sư phụ. 408 00:23:22,920 --> 00:23:24,030 Nào, người uống trà, uống trà đi. 409 00:23:24,530 --> 00:23:25,430 Chú ý an toàn đấy. 410 00:23:34,670 --> 00:23:35,470 Tiểu Nhai ca, 411 00:23:35,870 --> 00:23:37,070 mọi người đi đâu vậy? 412 00:23:37,390 --> 00:23:38,630 Chúng ta đi trừ yêu diệt quái. 413 00:23:39,100 --> 00:23:40,420 Có thể đưa đệ theo không? 414 00:23:41,110 --> 00:23:42,620 Không được, đệ còn nhỏ quá. 415 00:23:46,870 --> 00:23:47,370 Thế này, 416 00:23:47,500 --> 00:23:48,150 đệ đợi ta trở về. 417 00:23:48,530 --> 00:23:49,770 Đợi ta về rồi ta sẽ dạy đệ pháp thuật. 418 00:23:49,830 --> 00:23:50,750 Như vậy sau này chúng ta có thể 419 00:23:50,750 --> 00:23:51,770 cùng nhau trừ yêu diệt quái rồi. 420 00:23:51,790 --> 00:23:52,230 Được không hả? 421 00:23:52,300 --> 00:23:53,520 Thật không? Tốt quá rồi. 422 00:23:53,700 --> 00:23:55,330 Sau này huynh chính là sư phụ của đệ rồi. 423 00:23:55,470 --> 00:23:57,070 Sư phụ tại thượng, nhận của đồ nhi một lạy. 424 00:23:57,070 --> 00:23:57,510 Đừng, đừng, đừng mà. 425 00:23:59,070 --> 00:24:00,830 Nghi lễ nhận đồ đệ của ta long trọng lắm. 426 00:24:01,150 --> 00:24:01,680 Đệ đợi ta quay về, 427 00:24:01,680 --> 00:24:02,870 sau đó ba lạy, chín khấu đầu. 428 00:24:03,020 --> 00:24:03,510 Đến lúc đó 429 00:24:03,510 --> 00:24:05,350 ta chính thức nhận đệ làm Đại đệ tử khai sơn của ta, 430 00:24:05,350 --> 00:24:05,730 thế nào? 431 00:24:06,140 --> 00:24:06,670 Ngoắc tay. 432 00:24:06,690 --> 00:24:07,530 Ngoắc tay, nào. 433 00:24:08,800 --> 00:24:11,510 Ngoắc tay làm tin, 100 năm không thay đổi. 434 00:24:11,980 --> 00:24:13,360 Sư phụ phải đi xa rồi, 435 00:24:13,390 --> 00:24:14,660 con tặng người một cái màn thầu. 436 00:24:21,040 --> 00:24:21,680 Cảm ơn, Ngưu Ngưu! 437 00:24:21,940 --> 00:24:22,540 Vậy chúng ta đi nhé. 438 00:24:22,820 --> 00:24:23,550 Tạm biệt. 439 00:24:23,590 --> 00:24:24,010 Tạm biệt. 440 00:24:32,810 --> 00:24:34,930 Con sẽ ở đây đợi hai người. 441 00:24:35,050 --> 00:24:37,830 [Ngự Kiếm Các] 442 00:24:47,910 --> 00:24:49,830 Con đây là lại làm gì thế? 443 00:24:50,290 --> 00:24:52,360 Nếu sư phụ không cho phép con đi tìm Ngự Thần Kiếm, 444 00:24:52,950 --> 00:24:54,120 vậy thì hãy thu lại bảo kiếm, 445 00:24:54,180 --> 00:24:55,070 đuổi con ra khỏi sư môn đi ạ. 446 00:24:57,250 --> 00:24:58,590 Không phải ta không cho, 447 00:24:58,730 --> 00:25:00,470 là người ta không cần con. 448 00:25:00,650 --> 00:25:01,260 Con thấy 449 00:25:01,560 --> 00:25:02,590 là do sư phụ thiên vị. 450 00:25:03,810 --> 00:25:04,660 Ăn nói vớ vẩn. 451 00:25:05,290 --> 00:25:06,200 Nói về pháp thuật, võ công, 452 00:25:06,220 --> 00:25:07,460 có điểm nào con không bằng Biên Tiểu Nhai? 453 00:25:07,890 --> 00:25:09,520 Người thấy con là một cô gái 454 00:25:09,670 --> 00:25:10,910 nên trong lòng coi thường con. 455 00:25:11,260 --> 00:25:13,030 Con là cái đồ không có đầu óc. 456 00:25:13,630 --> 00:25:14,750 Sao ta có thể không biết 457 00:25:14,750 --> 00:25:16,160 con lợi hại hơn sư đệ của con chứ? 458 00:25:17,390 --> 00:25:18,490 Giữ con ở lại 459 00:25:18,600 --> 00:25:20,510 là vì có chuyện quan trọng hơn muốn giao cho con. 460 00:25:21,150 --> 00:25:21,820 Chuyện gì ạ? 461 00:25:23,310 --> 00:25:24,030 Con đoán xem. 462 00:25:31,560 --> 00:25:31,830 Ta... 463 00:25:34,510 --> 00:25:35,250 Không sao chứ? 464 00:25:35,980 --> 00:25:36,860 Cô còn cười? 465 00:25:37,480 --> 00:25:39,060 Huynh xem cái gì mà mê mẩn thế? 466 00:25:40,400 --> 00:25:41,220 Bách Yêu Phả! 467 00:25:41,280 --> 00:25:43,180 Trong đó có ghi chép tình trạng hiện nay của một trăm loại yêu. 468 00:25:43,400 --> 00:25:44,070 Nếu như 469 00:25:44,120 --> 00:25:45,830 có thể tìm được điểm yếu của Xích Nhĩ và Lôi Trạch 470 00:25:45,870 --> 00:25:47,410 thì có thể dễ dàng đối phó được. 471 00:25:47,540 --> 00:25:48,340 Lợi hại vậy sao? 472 00:25:48,930 --> 00:25:50,060 Vậy huynh đưa ta xem. 473 00:25:59,730 --> 00:26:00,870 Huynh nhìn ta làm gì? 474 00:26:01,610 --> 00:26:02,610 Ta cũng tò mò. 475 00:26:03,550 --> 00:26:04,900 Ta đã lật hết Bách Yêu Phả, 476 00:26:04,930 --> 00:26:06,890 nhưng trong đó lại không có yêu quái nào giống như cô. 477 00:26:06,910 --> 00:26:07,730 Cô nói xem có kỳ lạ không? 478 00:26:08,330 --> 00:26:09,900 Huynh nghiên cứu ta có tác dụng gì? 479 00:26:11,000 --> 00:26:12,280 Ta cảm thấy cô vô cùng kỳ quái. 480 00:26:13,040 --> 00:26:14,470 Hành trình này của chúng ta vô cùng khó khăn, hiểm trở, 481 00:26:14,470 --> 00:26:15,550 mà cô lại như chẳng có chuyện gì vậy. 482 00:26:15,550 --> 00:26:16,560 Vừa ngắm núi non, vừa ngắm sông nước. 483 00:26:18,470 --> 00:26:20,710 Ta từ nhỏ đã ở bên cạnh sư phụ ta, 484 00:26:21,230 --> 00:26:22,350 chưa bao giờ được xuống núi. 485 00:26:22,860 --> 00:26:24,970 Không ngờ cỏ cây hoa lá trên thế giới này 486 00:26:25,170 --> 00:26:26,340 lại mê hoặc lòng người đến vậy. 487 00:26:27,300 --> 00:26:28,520 Ta không kìm lòng được. 488 00:26:29,550 --> 00:26:31,140 Nếu như chuyện lần này giải quyết xong rồi 489 00:26:31,340 --> 00:26:32,800 ta nhất định sẽ xin sư phụ ta nghỉ phép, 490 00:26:33,270 --> 00:26:34,460 đi ngắm thỏa thích thế giới này. 491 00:26:35,540 --> 00:26:36,710 Cô cũng đáng yêu thật đó. 492 00:26:38,510 --> 00:26:39,700 Huynh đã hỏi ta rồi, 493 00:26:39,790 --> 00:26:40,670 vậy thì ta cũng hỏi huynh. 494 00:26:41,470 --> 00:26:42,540 Ai cũng bảo Ngự Kiếm Các 495 00:26:42,540 --> 00:26:44,310 là môn phái thiên hạ đệ nhất trừ yêu. 496 00:26:45,030 --> 00:26:47,500 Hôm nay vừa gặp, sao lại có chút... 497 00:26:48,590 --> 00:26:49,590 Có chút lụi bại đúng không? 498 00:26:51,660 --> 00:26:52,460 Sư phụ ta 499 00:26:52,470 --> 00:26:54,520 năm đó cùng sư tổ đại chiến với xà yêu chín đầu. 500 00:26:54,870 --> 00:26:55,960 Mặc dù thành công 501 00:26:56,030 --> 00:26:58,020 nhưng sư phụ ta cũng gãy mất một chân. 502 00:26:58,670 --> 00:27:00,430 Từ sau khi xà yêu chín đầu biến mất, 503 00:27:00,790 --> 00:27:03,050 yêu quái không dám đi vào nhân giới nữa. 504 00:27:03,510 --> 00:27:04,390 Nhưng không ngờ rằng 505 00:27:04,590 --> 00:27:05,940 người bắt yêu của toàn thiên hạ 506 00:27:06,310 --> 00:27:07,590 cũng từ đó mất đi kế sinh nhai. 507 00:27:08,990 --> 00:27:09,920 Vậy tại sao huynh 508 00:27:09,920 --> 00:27:11,470 vẫn còn bái sư học trừ yêu? 509 00:27:12,780 --> 00:27:15,070 Ta và sư tỷ ta là do sư phụ nhặt về. 510 00:27:15,810 --> 00:27:17,210 Sư tỷ ta lúc nhỏ, 511 00:27:17,430 --> 00:27:18,950 cả nhà đều bị yêu quái giết hại, 512 00:27:19,330 --> 00:27:19,940 vậy nên, 513 00:27:20,330 --> 00:27:21,850 tỷ ấy bây giờ hận nhất chính là yêu quái. 514 00:27:22,710 --> 00:27:24,070 Chẳng trách lúc cô ấy nhìn thấy ta 515 00:27:24,070 --> 00:27:25,490 dáng vẻ bừng bừng sát khí. 516 00:27:26,350 --> 00:27:27,030 Còn huynh thì sao? 517 00:27:27,470 --> 00:27:28,150 Ta ấy hả? 518 00:27:28,830 --> 00:27:30,760 Chuyện nói ra thì dài lắm. 519 00:27:32,480 --> 00:27:33,920 Dù sao cũng còn một đoạn đường nữa, 520 00:27:34,030 --> 00:27:35,120 huynh kể cho ta nghe đi. 521 00:27:36,350 --> 00:27:37,070 Ta ấy à, 522 00:27:37,290 --> 00:27:38,450 năm đó... 523 00:27:38,990 --> 00:27:39,930 Năm đó làm sao? 524 00:27:41,690 --> 00:27:42,690 Biên Tiểu Nhai! 525 00:27:44,920 --> 00:27:45,710 Người đâu? 526 00:27:49,230 --> 00:27:50,580 Biên Tiểu Nhai! 527 00:27:52,310 --> 00:27:53,110 Khúc Linh! 528 00:28:03,230 --> 00:28:04,020 Khúc Linh! 529 00:28:28,390 --> 00:28:29,530 Khách quan, ngài tới rồi. 530 00:28:29,560 --> 00:28:30,940 Mời vào trong, mời vào trong. 531 00:28:30,980 --> 00:28:31,980 Ngài xem chỗ chúng ta 532 00:28:32,010 --> 00:28:33,410 có phải là rất đẹp không? 533 00:28:33,630 --> 00:28:34,220 Nào, nào, nào. 534 00:28:38,460 --> 00:28:39,330 Lại đây. 535 00:28:42,540 --> 00:28:43,990 Ngài mau ngồi đi. 536 00:28:45,020 --> 00:28:45,330 Nào. 537 00:28:48,280 --> 00:28:49,910 Đây là chỗ nào? Sao ta lại ở đây? 538 00:28:50,590 --> 00:28:52,510 Đã tới rồi thì cứ an tâm ở lại. 539 00:28:53,490 --> 00:28:54,960 Khách quan cớ gì phải hỏi nhiều vậy chứ? 540 00:28:55,070 --> 00:28:55,980 Nào, uống đi. 541 00:28:57,390 --> 00:28:58,260 Thêm chén nữa. 542 00:28:59,320 --> 00:29:00,660 Biên Tiểu Nhai! 543 00:29:06,930 --> 00:29:08,450 Biên Tiểu Nhai! 544 00:29:22,390 --> 00:29:23,390 Đây là chỗ nào? 545 00:29:28,420 --> 00:29:29,780 Hỏi ngươi đó? 546 00:29:31,710 --> 00:29:32,630 Vậy mà ngươi cũng không tức giận? 547 00:29:32,630 --> 00:29:34,330 Đừng giận, đừng giận, vui vẻ mới không mệt mỏi. 548 00:29:34,330 --> 00:29:34,890 Ngươi... 549 00:29:35,570 --> 00:29:36,700 Khách quan. 550 00:29:37,750 --> 00:29:39,070 Tại sao lại không cười? 551 00:29:39,230 --> 00:29:40,910 Là vì chúng ta tiếp đón không chu đáo sao? 552 00:29:41,280 --> 00:29:43,360 Ta không hiểu mấy người đang cười cái gì? 553 00:30:10,860 --> 00:30:11,540 Bạn nhỏ, 554 00:30:11,730 --> 00:30:12,360 muội không sao chứ? 555 00:30:13,750 --> 00:30:14,950 Trán muội đã chảy cả máu rồi, 556 00:30:15,470 --> 00:30:16,750 sao muội vẫn còn cười? 557 00:30:19,060 --> 00:30:19,820 Cảm ơn cô nhé. 558 00:30:19,950 --> 00:30:21,560 Nhóc con nhà ta lại nghịch ngợm rồi. 559 00:30:22,800 --> 00:30:24,470 Con nhà mấy người rách cả trán rồi, 560 00:30:24,510 --> 00:30:25,900 sao cô vẫn còn cười được thế? 561 00:30:26,640 --> 00:30:27,980 Bởi vì người của thôn Trường Sinh chúng ta 562 00:30:27,980 --> 00:30:29,180 luôn rất vui vẻ. 563 00:30:29,210 --> 00:30:30,490 Cô không vui sao? 564 00:30:32,510 --> 00:30:34,280 Ta nhìn dáng vẻ đáng sợ này của mấy người, 565 00:30:34,970 --> 00:30:36,430 ta mới không vui nổi ấy. 566 00:30:36,890 --> 00:30:38,220 Người sống trên đời, 567 00:30:38,250 --> 00:30:39,360 vui vẻ đặt hàng đầu. 568 00:30:39,470 --> 00:30:40,060 Nào, nào, nào. 569 00:30:40,210 --> 00:30:41,110 Ta đưa cô đi 570 00:30:41,110 --> 00:30:42,160 - đến một nơi có thể làm cô vui vẻ. - Đi đâu? 571 00:30:42,300 --> 00:30:43,480 Đi thôi, đi thôi. 572 00:30:55,100 --> 00:30:55,910 Biên Tiểu Nhai! 573 00:30:56,090 --> 00:30:57,200 Giao màn thầu ra đây. 574 00:30:58,400 --> 00:30:59,470 Ngươi không chịu đưa cho ta này. 575 00:30:59,470 --> 00:31:00,150 Đá cho ta. 576 00:31:00,150 --> 00:31:01,310 Ta không đưa. 577 00:31:02,950 --> 00:31:03,390 Đá nó. 578 00:31:03,390 --> 00:31:04,470 Không đưa. 579 00:31:07,940 --> 00:31:09,070 Ngươi không chịu đưa cho ta này. 580 00:31:09,200 --> 00:31:09,910 Dừng tay. 581 00:31:15,990 --> 00:31:16,830 Chạy mau. 582 00:31:25,500 --> 00:31:26,490 Con à, mau đứng lên. 583 00:31:28,750 --> 00:31:29,430 Cha mẹ con đâu? 584 00:31:31,510 --> 00:31:32,470 Đi theo ta đi. 585 00:31:32,650 --> 00:31:33,980 Đưa con đi ăn no bụng trước đã. 586 00:32:09,710 --> 00:32:10,730 Sư tỷ? 587 00:32:11,060 --> 00:32:11,830 Sao tỷ lại ở đây? 588 00:32:12,390 --> 00:32:13,750 Sư đệ, đệ uống say rồi hả? 589 00:32:14,100 --> 00:32:15,120 Đừng uống rượu nữa. 590 00:32:15,250 --> 00:32:16,250 Say rượu hại cơ thể. 591 00:32:17,050 --> 00:32:17,830 Sao tỷ lại 592 00:32:17,920 --> 00:32:19,570 giống như biến thành người khác vậy? Ta không nhìn nhầm chứ? 593 00:32:19,690 --> 00:32:21,060 Sư tỷ, đệ nghịch ngợm quá. 594 00:32:21,400 --> 00:32:22,160 Tỷ đừng như vậy. 595 00:32:23,670 --> 00:32:26,680 Hai đứa sao lại cãi nhau ầm ĩ thế? 596 00:32:27,110 --> 00:32:27,920 Sư phụ, 597 00:32:29,820 --> 00:32:30,670 chân của người... 598 00:32:31,260 --> 00:32:32,510 Hấp ta hấp tấp 599 00:32:32,540 --> 00:32:34,980 làm sao có thể học được kiếm pháp tinh túy của bổn phái? 600 00:32:35,550 --> 00:32:38,190 Có còn nhớ bí quyết múa kiếm hay không? 601 00:32:38,430 --> 00:32:39,420 Tất nhiên là con nhớ ạ. 602 00:32:39,460 --> 00:32:41,280 Cơ thể và tâm hồn kết hợp, giữ cho tâm trí tĩnh lặng. 603 00:32:41,330 --> 00:32:43,220 Thiên hạ vô kiếm, kiếm ở trong tâm. 604 00:32:43,820 --> 00:32:44,750 Sư phụ. 605 00:32:46,120 --> 00:32:48,400 Sư phụ tại thượng, nhận của đồ nhi một lạy. 606 00:32:48,430 --> 00:32:49,250 Ngưu Ngưu? 607 00:32:49,570 --> 00:32:50,640 Sao đệ cũng ở đây? 608 00:32:54,310 --> 00:32:55,070 Hỏng rồi, 609 00:32:55,840 --> 00:32:56,640 có yêu thuật. 610 00:33:01,500 --> 00:33:05,160 [Trường Sinh Lâu] 611 00:33:12,820 --> 00:33:15,230 [Nhiếp Hồn Lâu] 612 00:34:35,360 --> 00:34:36,639 Yêu cớ sao lại làm khó yêu vậy? 613 00:34:36,690 --> 00:34:37,969 Cùng là yêu, nhưng khác loài. 614 00:34:42,639 --> 00:34:44,179 Để xem bản lĩnh ngươi lớn thế nào. 615 00:34:50,469 --> 00:34:51,999 Ngươi mà cũng dám bắt nạt sư đệ ta? 616 00:34:52,699 --> 00:34:53,700 Có thể bắt nạt đệ ấy, 617 00:34:53,730 --> 00:34:54,700 chỉ có ta thôi. 618 00:35:01,430 --> 00:35:02,270 Biên Tiểu Nhai! 619 00:35:04,080 --> 00:35:05,040 Huynh không sao chứ? 620 00:35:07,010 --> 00:35:08,820 Ngươi chẳng qua thì là một tên nhãi nhép. 621 00:35:27,020 --> 00:35:27,500 Nói. 622 00:35:27,940 --> 00:35:28,790 Ngự Thần Kiếm ở đâu? 623 00:35:29,550 --> 00:35:31,650 Nói rồi ta sẽ cho ngươi chết sảng khoái một chút. 624 00:35:32,700 --> 00:35:33,630 Mơ mộng hão huyền. 625 00:35:34,780 --> 00:35:35,940 Đám nhãi nhép các ngươi, 626 00:35:36,110 --> 00:35:37,720 đợi phu nhân giải trừ phong ấn, 627 00:35:38,230 --> 00:35:38,950 các ngươi 628 00:35:39,450 --> 00:35:41,420 sẽ chết không có chỗ chôn thây. 629 00:35:50,760 --> 00:35:51,480 Đánh chết cô ta. 630 00:35:51,970 --> 00:35:52,590 Đánh chết ngươi. 631 00:35:52,590 --> 00:35:53,190 Cút. 632 00:35:53,460 --> 00:35:54,780 Mấy người cút hết cho ta. 633 00:35:54,820 --> 00:35:55,440 Đánh chết ngươi. 634 00:35:55,470 --> 00:35:56,190 Cút đi. 635 00:35:57,350 --> 00:35:59,500 Còn không bằng dáng vẻ bị hồ yêu hút mất linh hồn nữa. 636 00:36:01,110 --> 00:36:02,460 Hai người định xử lý cô ta thế nào? 637 00:36:03,680 --> 00:36:04,760 Tất nhiên là chém chết cô ta. 638 00:36:04,790 --> 00:36:05,890 Mấy người cút hết cho ta. 639 00:36:06,410 --> 00:36:07,450 Ngươi đáng chết. 640 00:36:08,150 --> 00:36:08,990 Thật sự đáng chết. 641 00:36:22,750 --> 00:36:23,350 Cô không sao chứ? 642 00:36:23,950 --> 00:36:24,670 Không sao. 643 00:36:30,760 --> 00:36:31,360 Sư tỷ. 644 00:36:33,630 --> 00:36:34,110 Sư tỷ. 645 00:36:34,510 --> 00:36:34,950 Sư tỷ. 646 00:36:39,630 --> 00:36:40,950 Chắc là chỉ ngất đi thôi. 647 00:36:53,560 --> 00:36:54,540 Đó là nhà của cô ta. 648 00:36:54,690 --> 00:36:55,810 Đã 5 năm rồi, 649 00:36:55,910 --> 00:36:57,070 phu quân vẫn không về. 650 00:36:57,250 --> 00:36:57,950 Vậy sao? 651 00:36:58,010 --> 00:36:58,800 Chẳng vậy thì sao. 652 00:36:58,920 --> 00:37:01,190 Nghe nói là lập chiến công, được quan lão gia nhìn trúng, 653 00:37:01,190 --> 00:37:02,160 kén làm rể, 654 00:37:02,230 --> 00:37:03,800 vứt bỏ người vợ tào khang, 655 00:37:04,390 --> 00:37:07,390 con người đồi bại, không có quy tắc. 656 00:37:07,580 --> 00:37:08,860 Vậy cũng phải trách cô ta không có bản lĩnh. 657 00:37:08,900 --> 00:37:09,700 Đúng vậy. 658 00:37:09,760 --> 00:37:11,000 Ngay cả một nam nhân cũng không giữ được. 659 00:37:11,030 --> 00:37:12,150 Đáng thương. 660 00:37:31,570 --> 00:37:32,210 Lại đây. 661 00:37:32,700 --> 00:37:33,500 Nương tử. 662 00:37:34,430 --> 00:37:35,280 Lại đây. 663 00:37:40,760 --> 00:37:41,580 Nương tử. 664 00:37:42,570 --> 00:37:43,170 Lại đây. 665 00:37:47,150 --> 00:37:47,830 Phu quân. 666 00:37:56,220 --> 00:37:56,940 Phu quân. 667 00:37:58,360 --> 00:37:59,290 Là chàng sao? 668 00:38:04,450 --> 00:38:05,250 Phu quân. 669 00:38:05,270 --> 00:38:07,540 Phu quân của cô sẽ không quay lại đâu. 670 00:38:08,900 --> 00:38:11,950 Dù có quay lại thì cũng không như người của ngày trước nữa. 671 00:38:13,320 --> 00:38:13,970 Phu quân. 672 00:38:14,420 --> 00:38:15,740 Đi cùng ta đi. 673 00:38:16,880 --> 00:38:18,550 Đi cùng ta đi. 674 00:38:26,080 --> 00:38:26,740 Nương tử. 675 00:38:27,560 --> 00:38:28,280 Ta ở đây. 676 00:38:29,140 --> 00:38:29,910 Tới tìm ta đi. 677 00:38:31,380 --> 00:38:32,070 Phu quân. 678 00:38:33,950 --> 00:38:34,870 Chàng đang ở đâu? 679 00:38:37,760 --> 00:38:38,570 Chàng đang ở đâu? 680 00:38:42,580 --> 00:38:43,560 Ta ở đây. 681 00:38:45,370 --> 00:38:46,060 Lại đây. 682 00:38:47,250 --> 00:38:48,030 Nương tử. 683 00:38:52,440 --> 00:38:53,400 Tới tìm ta đi. 684 00:38:55,120 --> 00:38:55,800 Tới đây. 685 00:38:57,010 --> 00:38:57,730 Nương tử. 686 00:38:59,190 --> 00:39:00,220 Tới tìm ta đi. 687 00:39:03,000 --> 00:39:03,850 Ta ở đây. 688 00:39:04,450 --> 00:39:05,200 Nương tử. 689 00:39:06,350 --> 00:39:07,300 Lại đây. 690 00:39:22,600 --> 00:39:23,860 Ta giao lại sư tỷ cho mọi người. 691 00:39:23,860 --> 00:39:25,000 Phiền mọi người thay ta chăm sóc cho tỷ ấy. 692 00:39:27,950 --> 00:39:30,220 Hai người là đại ân nhân của thôn chúng ta. 693 00:39:30,400 --> 00:39:32,190 May mà có hai người đuổi yêu quái đi. 694 00:39:32,700 --> 00:39:33,910 Có chúng ta chăm sóc rồi, 695 00:39:34,110 --> 00:39:35,110 cậu cứ yên tâm đi. 696 00:39:35,130 --> 00:39:36,010 Yên tâm đi. 697 00:39:38,710 --> 00:39:40,470 Huynh không ở lại chăm sóc Thiên Tâm thật sao? 698 00:39:41,180 --> 00:39:42,540 Giờ Ngự Thần Kiếm đã bị mất, 699 00:39:43,020 --> 00:39:44,690 Xích Nhĩ và Lôi Trạch lại bắt tay với nhau. 700 00:39:45,260 --> 00:39:46,340 Với tình trạng như hiện giờ 701 00:39:46,990 --> 00:39:48,450 sao ta có thể để cô đi một mình được. 702 00:39:49,820 --> 00:39:51,980 Ta không ngờ chuyến đi này lại khó khăn đến vậy. 703 00:39:52,770 --> 00:39:54,090 Khiến huynh gặp phải nguy hiểm cùng ta, 704 00:39:55,580 --> 00:39:56,500 ta thấy cắn rứt trong lòng. 705 00:39:59,610 --> 00:40:00,570 Cô không cần phải thấy cắn rứt. 706 00:40:00,960 --> 00:40:02,110 Lý do ta đi 707 00:40:02,600 --> 00:40:03,820 cũng là vì bản thân. 708 00:40:05,650 --> 00:40:07,700 Xích Nhĩ đưa ta vào một ảo cảnh. 709 00:40:08,610 --> 00:40:09,610 Trong ảo cảnh đó 710 00:40:10,870 --> 00:40:11,840 ta gặp được 711 00:40:11,870 --> 00:40:13,070 ba người quan trọng nhất đời ta. 712 00:40:14,900 --> 00:40:15,660 Nhưng sau đó 713 00:40:17,770 --> 00:40:18,900 liền biến thành ác mộng. 714 00:40:28,870 --> 00:40:29,470 Sư phụ. 715 00:40:30,700 --> 00:40:31,340 Sư tỷ. 716 00:40:32,040 --> 00:40:32,720 Ngưu Ngưu! 717 00:40:33,100 --> 00:40:33,760 Mọi người sao vậy? 718 00:40:33,780 --> 00:40:35,420 Ta vốn chỉ muốn chứng minh bản thân, 719 00:40:35,980 --> 00:40:37,550 nhưng sau khi trải qua ảo cảnh ta mới hiểu 720 00:40:38,200 --> 00:40:39,980 nếu để xà yêu chín đầu sống lại 721 00:40:40,800 --> 00:40:42,170 thì tất cả những người ta quan tâm 722 00:40:42,870 --> 00:40:44,000 đều sẽ gặp nguy hiểm. 723 00:40:44,650 --> 00:40:45,100 Được. 724 00:40:46,110 --> 00:40:47,470 Vậy chúng ta tiếp tục cùng nhau lên đường 725 00:40:48,220 --> 00:40:49,060 tìm kẻ trộm kiếm, 726 00:40:49,580 --> 00:40:50,480 lấy lại Ngự Thần Kiếm! 727 00:40:52,510 --> 00:40:53,910 Nhưng ta đã xem qua Bách Yêu Phả! 728 00:40:55,190 --> 00:40:56,630 Những ghi chép về Lôi Trạch ở trong đó 729 00:40:56,630 --> 00:40:57,990 dừng lại ở cách đây vài chục năm rồi. 730 00:40:58,830 --> 00:40:59,700 Giờ bọn họ đang ở đâu, 731 00:40:59,790 --> 00:41:00,790 ta không có chút manh mối nào. 732 00:41:06,270 --> 00:41:07,470 Có một người giúp được chúng ta. 733 00:41:09,790 --> 00:41:10,630 Khúc Linh! 734 00:41:11,100 --> 00:41:12,150 Con về rồi đấy à? 735 00:41:14,510 --> 00:41:15,070 Sư phụ. 736 00:41:16,870 --> 00:41:18,790 Lôi Trạch lấy đi Ngự Thần Kiếm! 737 00:41:19,120 --> 00:41:20,670 Chắc chắn là các con quay lại 738 00:41:21,030 --> 00:41:22,790 để hỏi tung tích của hắn đúng không? 739 00:41:23,910 --> 00:41:24,710 Sao ông ấy biết? 740 00:41:25,010 --> 00:41:27,010 Sư phụ ta là hiền nhân đệ nhất giới yêu. 741 00:41:27,620 --> 00:41:29,280 Thiên văn địa lý, quẻ tượng mạch mạo 742 00:41:29,390 --> 00:41:30,230 không gì là không biết. 743 00:41:33,270 --> 00:41:34,190 Xem ra 744 00:41:34,660 --> 00:41:36,690 phong thái của Ngự Kiếm Các 745 00:41:36,750 --> 00:41:37,910 không còn nữa rồi. 746 00:41:37,950 --> 00:41:39,110 Cái này mà ông cũng đoán ra. 747 00:41:39,970 --> 00:41:41,210 Ta quan sát ngươi 748 00:41:42,040 --> 00:41:43,090 rồi đoán ra đấy. 749 00:41:44,870 --> 00:41:46,190 Là nói ta ăn mặc tàn tạ chứ gì? 750 00:41:46,410 --> 00:41:47,630 Yêu quái mấy người thật là 751 00:41:47,630 --> 00:41:48,750 không tinh tế chút nào. 752 00:41:48,750 --> 00:41:49,990 Không thể nói chuyện khéo léo hơn được sao? 753 00:41:52,070 --> 00:41:52,790 Nhưng mà 754 00:41:53,690 --> 00:41:54,770 ta nghĩ Khúc Linh 755 00:41:55,020 --> 00:41:56,310 tìm đúng người rồi. 756 00:41:56,830 --> 00:41:57,540 Hứa với ta 757 00:41:57,930 --> 00:41:59,640 đi cùng con bé đến cuối cùng được không? 758 00:42:00,350 --> 00:42:01,230 Tất nhiên rồi. 759 00:42:02,350 --> 00:42:02,820 Lại đây. 760 00:42:13,260 --> 00:42:14,990 Tây Nam khôn vị. 761 00:42:19,540 --> 00:42:20,620 Lôi Trạch đang ở 762 00:42:20,990 --> 00:42:22,000 U Minh trại. 763 00:42:23,190 --> 00:42:23,760 Kiếm tới. 764 00:42:38,350 --> 00:42:40,380 Nếu người và yêu có thể cùng tồn tại thì tốt. 765 00:42:42,310 --> 00:42:43,450 Người, yêu khác đường 766 00:42:44,020 --> 00:42:44,999 khiến người ta đau buồn. 767 00:42:45,760 --> 00:42:46,860 Luận về ban sơ 768 00:42:47,080 --> 00:42:47,930 thì mọi thứ đều là hư vô. 769 00:42:48,220 --> 00:42:49,510 Giọng điệu lời lẽ của cô 770 00:42:49,740 --> 00:42:50,750 chẳng khác gì sư tỷ ta. 771 00:42:51,910 --> 00:42:52,970 Lại nói tới sư tỷ huynh. 772 00:42:53,230 --> 00:42:54,930 Sao tỷ ấy lại hung dữ với mọi người vậy? 773 00:42:57,850 --> 00:42:58,610 Thật ra 774 00:42:58,730 --> 00:42:59,770 con người tỷ ấy rất tốt. 775 00:43:00,240 --> 00:43:00,950 Chỉ là 776 00:43:00,970 --> 00:43:02,140 từ nhỏ đã cảm thấy mặc cảm 777 00:43:02,140 --> 00:43:03,110 nên tỷ ấy mới như vậy. 778 00:43:05,020 --> 00:43:07,020 Có những người nhìn có vẻ rất mạnh mẽ 779 00:43:07,730 --> 00:43:09,690 nhưng sâu bên trong lại rất yếu đuối. 780 00:43:10,870 --> 00:43:12,390 Có những người nhìn có vẻ hèn nhát 781 00:43:13,440 --> 00:43:14,110 nhưng 782 00:43:14,380 --> 00:43:16,110 lại là người có thể gánh vác trọng trách lớn. 783 00:43:18,190 --> 00:43:20,200 Không phải cô đang nói về ta sao? 784 00:43:21,040 --> 00:43:22,070 Ta đâu có nói. 785 00:43:23,640 --> 00:43:24,850 Sao cô biết những điều này thế? 786 00:43:25,550 --> 00:43:26,820 Sư phụ ta nói cho ta biết đấy. 787 00:43:27,570 --> 00:43:29,370 Ta vẫn luôn sống cùng sư phụ. 788 00:43:30,220 --> 00:43:32,270 Sư phụ nói cho ta biết rất nhiều đạo lý của thế gian. 789 00:43:34,870 --> 00:43:35,770 Sư phụ cô nói đúng. 790 00:43:37,420 --> 00:43:39,170 Tuy sư phụ ta nói cho ta nghe rất nhiều, 791 00:43:39,710 --> 00:43:41,650 nhưng muốn thật sự hiểu về những đạo lý đó 792 00:43:42,000 --> 00:43:43,120 thì phải tự mình lĩnh hội 793 00:43:44,060 --> 00:43:45,210 mới có thể thật sự hiểu được nó. 794 00:43:45,960 --> 00:43:46,670 Hiểu rồi. 795 00:43:47,340 --> 00:43:48,440 Sư phụ cô còn nói với cô những gì nữa? 796 00:43:53,450 --> 00:43:54,550 Cái gì quấn vào đây? 797 00:43:58,160 --> 00:44:00,510 {\an8}[U Minh Trại] 798 00:43:59,180 --> 00:44:01,290 Sao sư phụ biết mình sẽ tới U Minh trại? 799 00:44:02,390 --> 00:44:04,250 Còn bảo mình đem Ngự Thần Kiếm về nữa. 800 00:44:06,740 --> 00:44:07,270 Biên Tiểu Nhai! 801 00:44:08,210 --> 00:44:08,750 Gì vậy? 802 00:44:13,810 --> 00:44:14,700 Cô làm gì vậy? 803 00:44:15,060 --> 00:44:16,890 Trong U Minh trại này toàn là yêu quái 804 00:44:17,030 --> 00:44:17,790 không có người phàm. 805 00:44:18,380 --> 00:44:19,820 Huynh vào thế này bị nhận ra 806 00:44:19,830 --> 00:44:21,090 chắc chắn sẽ dẫn tới hỗn loạn. 807 00:44:21,570 --> 00:44:22,798 Vậy cô bôi ít bùn lên thế này 808 00:44:22,800 --> 00:44:24,430 liệu có sơ sài quá không? 809 00:44:24,470 --> 00:44:25,060 Huynh đừng vội, 810 00:44:25,190 --> 00:44:25,990 ta còn có pháp thuật 811 00:44:26,340 --> 00:44:28,320 có thể loại bỏ mùi của con người trên người huynh. 812 00:44:28,580 --> 00:44:29,840 Nhưng pháp thuật này của ta 813 00:44:29,850 --> 00:44:31,530 chỉ có thể duy trì trong một thời gian thôi. 814 00:44:31,780 --> 00:44:32,980 Huynh phải cẩn thận đấy. 815 00:44:35,990 --> 00:44:37,110 Cô có pháp thuật sao không dùng sớm, 816 00:44:37,110 --> 00:44:38,000 lại đi trét bùn vào mặt ta? 817 00:44:39,660 --> 00:44:40,710 Huynh mau đi rửa mặt đi. 818 00:44:40,790 --> 00:44:41,630 Làm cái gì vậy chứ? 819 00:44:42,680 --> 00:44:44,050 Rửa xong huynh sẽ biết thôi. 820 00:44:54,540 --> 00:44:55,990 Biên Tiểu Nhai, huynh nhanh lên. 821 00:44:58,200 --> 00:44:58,950 Xong rồi, xong rồi. 822 00:45:27,260 --> 00:45:28,670 Đây chính là U Minh trại à? 823 00:45:53,620 --> 00:45:54,190 Đi thôi. 824 00:45:54,640 --> 00:45:55,270 Đi thôi. 825 00:45:55,460 --> 00:45:56,410 Cô đừng kéo ta. 826 00:45:57,920 --> 00:45:58,590 Ta thật sự có chút 827 00:45:58,590 --> 00:45:59,870 u mê nhan sắc hiện tại của ta rồi. 828 00:46:01,640 --> 00:46:02,990 Đó là gương Tỏa Ma! 829 00:46:03,600 --> 00:46:04,990 Huynh mà nhìn lâu thêm chút nữa 830 00:46:05,270 --> 00:46:06,710 thì người trong đó sẽ biến thành huynh 831 00:46:07,250 --> 00:46:08,970 tới lúc đó huynh sẽ bị nhốt vào trong đó. 832 00:46:09,850 --> 00:46:10,650 Không phải chứ. 833 00:46:10,710 --> 00:46:11,550 Thần kỳ vậy sao? 834 00:46:12,600 --> 00:46:13,370 Hơn nữa 835 00:46:13,410 --> 00:46:14,690 nhan sắc hiện giờ của huynh 836 00:46:15,000 --> 00:46:15,830 ở giới yêu này 837 00:46:16,090 --> 00:46:17,230 huynh sẽ bị chê đấy. 838 00:46:20,330 --> 00:46:21,450 Họ đều xấu như vậy 839 00:46:21,860 --> 00:46:22,950 còn không biết xấu hổ mà chê ta à? 840 00:46:23,990 --> 00:46:25,070 Ta đã nói rồi. 841 00:46:25,370 --> 00:46:27,590 Yêu giới và nhân giới là hai thái cực. 842 00:46:27,970 --> 00:46:29,710 Có một số thứ hoàn toàn trái ngược. 843 00:46:30,290 --> 00:46:31,230 Ví dụ như thẩm mỹ chẳng hạn. 844 00:46:32,470 --> 00:46:33,750 Vậy ý của cô là 845 00:46:33,770 --> 00:46:34,700 trong mắt bọn họ 846 00:46:35,190 --> 00:46:36,110 ta là một tên xấu xí rồi. 847 00:46:42,230 --> 00:46:43,390 Yêu quái ở U Minh trại này 848 00:46:43,640 --> 00:46:44,730 nhìn có vẻ đều không... 849 00:46:44,990 --> 00:46:45,790 đều không hung dữ nhỉ. 850 00:46:46,630 --> 00:46:48,760 Thậm chí so với người ở quê bọn ta 851 00:46:48,770 --> 00:46:49,700 còn thân thiện hơn ấy. 852 00:46:50,670 --> 00:46:52,340 Người và yêu đều có tốt xấu, 853 00:46:52,700 --> 00:46:54,090 huynh không thể phân biệt theo loài như vậy. 854 00:46:55,030 --> 00:46:55,630 Cũng phải. 855 00:46:57,270 --> 00:46:58,660 Hay là chúng ta tìm một yêu quái hỏi chút, 856 00:46:59,010 --> 00:47:00,480 hỏi xem Lôi Trạch sống ở đâu. 857 00:47:07,180 --> 00:47:07,710 Mỹ nữ. 858 00:47:09,170 --> 00:47:09,990 Thẩm mỹ. 859 00:47:12,580 --> 00:47:13,140 Xú nữ. 860 00:47:13,740 --> 00:47:14,600 Xin hỏi cô có biết 861 00:47:14,900 --> 00:47:15,880 Lôi Trạch sống ở đâu không? 862 00:47:27,690 --> 00:47:28,450 Lôi Trạch đại nhân. 863 00:47:28,810 --> 00:47:30,460 Bọn ta bắt được hai người khả nghi, 864 00:47:30,780 --> 00:47:31,660 họ đang tìm ngài. 865 00:47:31,980 --> 00:47:32,900 Ta biết rồi. 866 00:47:33,490 --> 00:47:34,270 Lui xuống đi. 867 00:47:34,440 --> 00:47:34,830 Vâng. 868 00:47:43,190 --> 00:47:44,660 Người bắt được Xích Nhĩ ở thôn Trường Sinh 869 00:47:44,670 --> 00:47:46,530 chính là các ngươi. 870 00:47:46,980 --> 00:47:47,830 Giờ 871 00:47:48,950 --> 00:47:50,470 lại muốn tới bắt ta sao? 872 00:47:50,660 --> 00:47:51,270 Không, không, không. 873 00:47:51,690 --> 00:47:52,530 Ngài hiểu lầm rồi. 874 00:47:52,920 --> 00:47:54,510 Bọn ta đã ngưỡng mộ uy danh của ngài đã lâu 875 00:47:54,510 --> 00:47:55,230 nên đặc biệt tới đây 876 00:47:55,430 --> 00:47:56,720 là để tận mắt thấy diện mạo của ngài. 877 00:47:57,590 --> 00:47:59,270 Quả là đúng như lời đồn 878 00:47:59,830 --> 00:48:00,740 uy phong lẫm liệt. 879 00:48:00,910 --> 00:48:02,320 Chỉ đứng ở đây thôi ta đã cảm thấy 880 00:48:02,630 --> 00:48:03,660 giống như bị điện giật rồi. 881 00:48:04,060 --> 00:48:05,999 Biên Tiểu Nhai, huynh có khí phách chút được không? 882 00:48:08,720 --> 00:48:10,610 Đúng là không có khí phách bằng nữ nhân. 883 00:48:10,860 --> 00:48:11,260 Nói đi 884 00:48:11,700 --> 00:48:12,530 tìm ta có việc gì? 885 00:48:16,070 --> 00:48:18,550 Tất nhiên là muốn chơi trò 886 00:48:19,000 --> 00:48:20,030 bịt mắt bắt dê với ngươi rồi. 887 00:48:23,050 --> 00:48:23,860 Mấy trò vặt vãnh. 888 00:48:23,880 --> 00:48:24,350 Khúc Linh, 889 00:48:24,370 --> 00:48:24,790 kiếm. 890 00:49:20,110 --> 00:49:22,090 Lôi Trạch đại nhân, ta tới giúp ngài. 891 00:50:15,150 --> 00:50:15,910 Sư tỷ. 892 00:50:22,910 --> 00:50:23,390 Đi thôi. 893 00:50:30,090 --> 00:50:30,730 Sư tỷ. 894 00:50:30,950 --> 00:50:31,860 Tỷ đừng chạy nữa. 895 00:50:35,010 --> 00:50:35,810 Là đệ. 896 00:50:38,820 --> 00:50:40,460 Đệ không nhận được lời nhắn phi kiếm từ sư phụ sao? 897 00:50:42,880 --> 00:50:43,840 Đệ... 898 00:50:44,030 --> 00:50:44,860 Có hay không? 899 00:50:47,150 --> 00:50:47,950 Đệ có nhận được. 900 00:50:48,220 --> 00:50:49,940 Nhưng Khúc Linh nói không được mang kiếm về 901 00:50:49,940 --> 00:50:51,800 phải đưa cho Trí Đa Tinh phong ấn lại. 902 00:50:52,740 --> 00:50:53,900 Vậy nên hiện giờ đệ 903 00:50:54,430 --> 00:50:55,870 thà tin lời một yêu quái 904 00:50:56,330 --> 00:50:57,810 cũng không tuân theo lệnh của sư phụ. 905 00:50:59,670 --> 00:51:00,590 Ta hiểu rồi. 906 00:51:01,940 --> 00:51:03,620 Đệ bị nữ yêu quái này mê hoặc rồi. 907 00:51:08,540 --> 00:51:10,020 Giao Ngự Thần Kiếm ra đây 908 00:51:12,710 --> 00:51:14,830 thì ta có thể tha cho các ngươi một mạng. 909 00:51:14,830 --> 00:51:15,630 Ngươi đừng có mơ. 910 00:51:31,460 --> 00:51:32,520 Mau đi đi. 911 00:51:32,840 --> 00:51:33,240 Khúc Linh! 912 00:51:33,270 --> 00:51:33,920 Đi thôi. 913 00:51:33,940 --> 00:51:34,510 Đừng kéo đệ. 914 00:51:34,540 --> 00:51:35,340 Đệ đi cùng ta. 915 00:51:42,070 --> 00:51:42,599 Nếu các ngươi 916 00:51:42,600 --> 00:51:44,500 để thứ trong Ngự Thần Kiếm thoát ra ngoài 917 00:51:44,850 --> 00:51:46,590 thì các ngươi sẽ phải hối hận. 918 00:51:50,370 --> 00:51:50,850 Nương tử, 919 00:51:52,350 --> 00:51:52,990 ta về rồi đây. 920 00:51:55,100 --> 00:51:55,620 Ta... 921 00:51:58,050 --> 00:51:59,290 Không cần nói gì cả, 922 00:51:59,970 --> 00:52:00,880 về là tốt rồi. 923 00:52:06,070 --> 00:52:06,990 Con đường tối tăm 924 00:52:08,390 --> 00:52:09,570 mà chàng vẫn tìm được đường về 925 00:52:11,020 --> 00:52:12,510 đúng là không dễ dàng gì. 926 00:52:24,490 --> 00:52:26,130 Ngôi nhà này vẫn như ngày trước 927 00:52:27,180 --> 00:52:28,060 không thay đổi chút nào. 928 00:52:30,650 --> 00:52:31,210 Nương tử, 929 00:52:34,100 --> 00:52:35,210 hơn 10 năm không gặp. 930 00:52:36,770 --> 00:52:37,580 Cho đến giờ 931 00:52:38,140 --> 00:52:39,650 ta muốn trở về bên nàng biết mấy. 932 00:52:41,000 --> 00:52:41,470 Bao năm nay 933 00:52:41,470 --> 00:52:43,970 ta vẫn luôn sống trong đau khổ và tự trách. 934 00:52:45,230 --> 00:52:46,110 Ta rất muốn gặp nàng. 935 00:52:48,000 --> 00:52:49,190 Nàng có thể tha thứ cho ta không? 936 00:52:57,880 --> 00:52:59,410 Thật sự là vì ta sao? 937 00:53:07,850 --> 00:53:09,990 Có lẽ ta không xứng làm thê tử của chàng. 938 00:53:10,420 --> 00:53:11,420 Sao có thể chứ. 939 00:53:12,370 --> 00:53:14,600 Quá nhiều việc đã xảy ra trong những năm qua 940 00:53:16,970 --> 00:53:19,570 nếu chàng quay về sớm hơn thì tốt biết mấy. 941 00:53:35,270 --> 00:53:36,910 Ta vốn cũng giống như cô, 942 00:53:38,080 --> 00:53:40,440 nhưng cuối cùng ta cũng nhìn thấu được lòng người. 943 00:53:46,830 --> 00:53:49,310 Nghe nói chàng đã thay lòng, 944 00:53:50,820 --> 00:53:54,220 vậy thì đoạn tuyệt từ đây. 945 00:54:16,940 --> 00:54:17,820 Từ nay về sau 946 00:54:18,290 --> 00:54:20,140 ta không cần phải mượn rượu giải sầu nữa rồi. 947 00:54:23,670 --> 00:54:24,380 Con làm gì vậy? 948 00:54:24,650 --> 00:54:25,090 Sư phụ, 949 00:54:25,830 --> 00:54:27,590 sao người nhất định phải lấy lại Ngự Thần Kiếm về đây? 950 00:54:28,930 --> 00:54:29,950 Ngự Thần Kiếm này 951 00:54:30,490 --> 00:54:32,070 vốn là bảo vật của phái ta, 952 00:54:32,520 --> 00:54:34,190 vật về chủ cũ có gì mà không được. 953 00:54:34,610 --> 00:54:35,020 Nhưng mà 954 00:54:35,620 --> 00:54:37,290 hồn của Kim Xà được phong ấn ở đây, 955 00:54:37,620 --> 00:54:38,750 chúng ta nên đưa nó cho Trí Đa Tinh 956 00:54:38,750 --> 00:54:39,850 để ông ta phong ấn lại chứ. 957 00:54:41,320 --> 00:54:42,330 Con có biết 958 00:54:43,350 --> 00:54:45,270 chỉ đệ tử của phái ta 959 00:54:45,710 --> 00:54:46,810 mới có thể rút được kiếm này không? 960 00:54:46,850 --> 00:54:47,790 Điều gì sẽ xảy ra nếu rút kiếm? 961 00:54:48,670 --> 00:54:50,290 Phu nhân sẽ được phá giải phong ấn 962 00:54:50,730 --> 00:54:51,960 lần nữa đến với thế giới này. 963 00:54:54,740 --> 00:54:55,270 Ngươi... 964 00:54:58,810 --> 00:55:01,400 Da Cửu Vĩ Hồ Ly của ngươi đáng không ít tiền 965 00:55:01,550 --> 00:55:03,580 không biết sẽ đổi được bao nhiêu rượu đây? 966 00:55:07,180 --> 00:55:08,550 Yêu quái kia, ngươi cười cái gì? 967 00:55:09,240 --> 00:55:10,780 Ngự Kiếm Các danh môn ngày trước 968 00:55:10,780 --> 00:55:12,620 sao lại đi đến bước đường này? 969 00:55:13,890 --> 00:55:14,690 Bức tường này 970 00:55:15,010 --> 00:55:15,890 gió có lùa vào, 971 00:55:16,220 --> 00:55:17,470 mưa có hắt không? 972 00:55:19,280 --> 00:55:21,670 Nếu không phải Kim Xà hại ta mất đi một chân 973 00:55:21,780 --> 00:55:23,400 thì ta cũng không đến mức rơi vào bước đường này. 974 00:55:24,100 --> 00:55:25,710 Người hại ngươi không phải phu nhân 975 00:55:25,710 --> 00:55:26,900 mà là chính bản thân ngươi. 976 00:55:28,940 --> 00:55:30,700 Nếu không phải ngươi chống lại phu nhân 977 00:55:30,760 --> 00:55:32,210 thì sao có thể rơi vào bước đường này. 978 00:55:32,580 --> 00:55:33,270 Không sai, 979 00:55:33,580 --> 00:55:34,700 ngươi đã thắng phu nhân. 980 00:55:34,790 --> 00:55:35,640 Sau đó thì sao? 981 00:55:35,950 --> 00:55:38,390 Thế nhân có đem công trạng của ngươi tôn thờ thành thần linh không? 982 00:55:38,700 --> 00:55:39,300 Có không? 983 00:55:40,390 --> 00:55:41,430 Thậm chí ngươi 984 00:55:41,600 --> 00:55:43,270 còn không có cả cái tổ tử tế mà ở. 985 00:55:44,510 --> 00:55:45,620 Thảm quá đi. 986 00:55:45,640 --> 00:55:47,050 Ngươi là cái thá gì? 987 00:55:47,160 --> 00:55:48,720 Có tư cách gì mà nói ta. 988 00:55:51,070 --> 00:55:53,140 Ngươi biết ý của phu nhân, 989 00:55:53,630 --> 00:55:55,660 ngươi cũng biết sự lợi hại của Kim Xà phu nhân mà. 990 00:55:55,940 --> 00:55:57,660 Giờ ngươi sống thảm thương thế này 991 00:55:58,220 --> 00:55:58,910 nhưng mà 992 00:55:59,490 --> 00:56:01,490 nếu ngươi đồng ý giúp ta phá giải phong ấn 993 00:56:01,790 --> 00:56:02,590 tin ta đi, 994 00:56:02,820 --> 00:56:04,100 với pháp lực của phu nhân 995 00:56:04,480 --> 00:56:05,120 không chỉ 996 00:56:05,500 --> 00:56:07,930 có thể giúp ngươi khôi phục lại cái chân đã gãy 997 00:56:09,830 --> 00:56:12,130 mà ta còn có thể đảm bảo 998 00:56:12,940 --> 00:56:15,340 ngươi sẽ được tận hưởng vinh hoa phú quý 999 00:56:15,860 --> 00:56:17,940 đến hết đời này. 1000 00:56:18,460 --> 00:56:19,060 Sư phụ, 1001 00:56:19,520 --> 00:56:20,900 không ngờ người lại nương nhờ vào yêu quái. 1002 00:56:22,140 --> 00:56:24,060 - Từ nhỏ người đã dạy con phải chính trực hiên ngang. - Im miệng. 1003 00:56:26,500 --> 00:56:28,180 Chính trực hiên ngang rồi sao? 1004 00:56:29,050 --> 00:56:30,670 Nhìn bộ dạng khốn khổ hiện giờ của chúng ta 1005 00:56:30,670 --> 00:56:31,900 còn không bằng cả ăn mày. 1006 00:56:34,700 --> 00:56:36,300 Ta chỉ mua chịu 2 lượng rượu 1007 00:56:36,310 --> 00:56:37,900 mà chủ tiệm đánh mắng sỉ nhục ta. 1008 00:56:38,860 --> 00:56:39,690 Phải biết 1009 00:56:39,790 --> 00:56:40,890 mấy năm trước 1010 00:56:41,390 --> 00:56:43,100 chính ta là người cứu vớt chúng sinh đấy. 1011 00:56:43,270 --> 00:56:43,910 Không sai. 1012 00:56:44,210 --> 00:56:45,600 Đám người vong ân phụ nghĩa đó 1013 00:56:45,710 --> 00:56:46,900 không đáng được thương hại. 1014 00:56:49,460 --> 00:56:50,190 Sư phụ. 1015 00:56:59,140 --> 00:56:59,950 Nghịch đồ. 1016 00:57:01,010 --> 00:57:02,870 Người vong ân phụ nghĩa như vậy. 1017 00:57:02,960 --> 00:57:04,080 Trực tiếp giết đi cho xong. 1018 00:57:04,110 --> 00:57:04,830 Cô ngậm miệng lại. 1019 00:57:05,490 --> 00:57:06,550 Chuyện của bổn môn phái 1020 00:57:06,710 --> 00:57:07,850 còn chưa đến lượt cô chêm lời. 1021 00:57:07,850 --> 00:57:08,210 Ông... 1022 00:57:10,460 --> 00:57:11,230 Sư tỷ. 1023 00:57:13,240 --> 00:57:14,240 Tên yêu quái chết tiệt! 1024 00:57:20,900 --> 00:57:21,620 Sư phụ. 1025 00:57:30,270 --> 00:57:31,070 Sư phụ. 1026 00:57:33,990 --> 00:57:36,000 Tiểu Nhai ca ca, nhận kiếm này. 1027 00:57:37,420 --> 00:57:38,060 Ngưu Ngưu! 1028 00:57:39,600 --> 00:57:40,800 Ngưu Ngưu, đệ đừng qua đây. 1029 00:57:48,710 --> 00:57:49,830 Tên yêu quái chết tiệt! 1030 00:57:58,590 --> 00:57:59,430 Sư phụ. 1031 00:58:20,880 --> 00:58:21,480 Ngưu Ngưu! 1032 00:58:21,520 --> 00:58:23,670 Tại sao cậu lại thích Tiểu Nhai ca ca như vậy? 1033 00:58:23,830 --> 00:58:25,740 Người cả trấn đều không thích ca ca đó. 1034 00:58:25,760 --> 00:58:26,530 Đúng thế. 1035 00:58:26,750 --> 00:58:27,070 Không. 1036 00:58:27,290 --> 00:58:28,400 Ta lại không nghĩ vậy. 1037 00:58:28,850 --> 00:58:29,610 Tiểu Nhai ca 1038 00:58:30,320 --> 00:58:31,990 nhất định sẽ kiên trì với giấc mơ. 1039 00:58:32,010 --> 00:58:33,940 Trong lòng ta, ca ca ấy là đại anh hùng. 1040 00:58:33,960 --> 00:58:37,350 {\an8}[Đồ đệ yêu Ngưu Ngưu chi mộ] 1041 00:58:34,420 --> 00:58:35,940 Ca ca ấy đến ngự kiếm còn không biết, 1042 00:58:35,960 --> 00:58:37,350 còn xưng đại anh hùng gì chứ? 1043 00:58:37,670 --> 00:58:38,020 Không. 1044 00:58:38,300 --> 00:58:40,400 Ca ca ấy nhất định có thể trở thành cao thủ ngự kiếm. 1045 00:58:40,870 --> 00:58:42,190 Sư phụ phải đi xa rồi. 1046 00:58:42,190 --> 00:58:43,430 Con tặng người một cái màn thầu. 1047 00:59:13,150 --> 00:59:14,670 Hành thần khế hợp, 1048 00:59:16,700 --> 00:59:17,980 bão nguyên thủ nhất. 1049 00:59:20,840 --> 00:59:22,120 Thiên hạ vô kiếm, 1050 00:59:24,770 --> 00:59:25,970 kiếm ở trong lòng. 1051 00:59:47,910 --> 00:59:50,010 Chỗ này của ta có nhiều vũ khí thần binh như vậy, 1052 00:59:50,230 --> 00:59:51,140 ngươi quyết định 1053 00:59:51,170 --> 00:59:52,700 muốn lấy cây kiếm gỗ này sao? 1054 00:59:53,850 --> 00:59:55,100 Trước đây ta ngự kiếm không thành 1055 00:59:56,060 --> 00:59:57,850 là vì ta quá xem trọng kiếm. 1056 00:59:59,740 --> 01:00:00,999 Cho đến bây giờ ta mới hiểu, 1057 01:00:02,450 --> 01:00:03,710 thực ra, tinh túy của ngự kiếm 1058 01:00:04,070 --> 01:00:05,070 là sâu thẳm trong tim. 1059 01:00:06,270 --> 01:00:07,270 Chỉ cần tâm chí kiên định, 1060 01:00:08,260 --> 01:00:09,470 vạn vật đều có thể coi là kiếm. 1061 01:00:10,040 --> 01:00:11,310 Lời tuy nói là vậy 1062 01:00:11,820 --> 01:00:13,310 nhưng một thanh kiếm gỗ 1063 01:00:13,580 --> 01:00:15,190 cũng quá yếu ớt rồi. 1064 01:00:15,440 --> 01:00:17,160 Thanh kiếm này đối với ta mà nói rất quan trọng. 1065 01:00:18,590 --> 01:00:19,730 Mong người nhất định phải sửa nó. 1066 01:00:22,360 --> 01:00:22,940 Được thôi. 1067 01:00:44,750 --> 01:00:45,270 Cảm ơn. 1068 01:00:49,660 --> 01:00:50,860 Lời nguyền trên này là gì thế? 1069 01:00:51,800 --> 01:00:53,810 Kim Xà tái thế không thể tránh. 1070 01:00:54,270 --> 01:00:55,880 Lý do kêu các ngươi qua đây 1071 01:00:56,430 --> 01:00:57,750 là muốn nói với các ngươi. 1072 01:00:58,100 --> 01:01:00,330 Kim Xà rất khó giết chết. 1073 01:01:01,960 --> 01:01:02,750 Ý là sao? 1074 01:01:03,160 --> 01:01:04,000 Bởi vì 1075 01:01:04,510 --> 01:01:08,750 Kim Xà là do xà yêu nuốt oán phụ mà hóa thành. 1076 01:01:09,110 --> 01:01:12,260 Sau đó lại nuốt tám người, trở thành chín đầu, 1077 01:01:12,640 --> 01:01:13,770 chín hồn tương liên. 1078 01:01:14,360 --> 01:01:16,140 Ngươi chém đứt một đầu của nó 1079 01:01:16,370 --> 01:01:18,230 lập tức lại mọc ra một cái đầu khác. 1080 01:01:18,600 --> 01:01:19,590 Muốn giết chết nó, 1081 01:01:19,950 --> 01:01:22,270 bắt buộc phải chém đứt chín đầu cùng lúc. 1082 01:01:22,590 --> 01:01:23,710 Chém đứt cùng lúc. 1083 01:01:23,730 --> 01:01:24,760 Chuyện này sao có thể làm được chứ? 1084 01:01:24,960 --> 01:01:25,570 Vì thế, 1085 01:01:26,150 --> 01:01:27,740 lời nguyền trên thanh kiếm này 1086 01:01:28,090 --> 01:01:29,650 chính là thuật phong ấn. 1087 01:01:29,870 --> 01:01:32,280 Chỉ cần ngươi có thể đâm vào điểm yếu của Kim Xà 1088 01:01:32,380 --> 01:01:33,150 là có thể 1089 01:01:33,200 --> 01:01:35,050 phong ấn nó vào trong. 1090 01:01:35,880 --> 01:01:36,830 Hóa ra là vậy. 1091 01:01:37,220 --> 01:01:38,100 Tha thứ cho ta nói thẳng. 1092 01:01:38,460 --> 01:01:39,860 Chỉ dựa vào sức lực ba người bọn ta 1093 01:01:40,050 --> 01:01:41,370 rất khó chống chọi với Kim Xà! 1094 01:01:41,750 --> 01:01:42,390 Vì thế, 1095 01:01:42,700 --> 01:01:44,330 vì để phong ấn Kim Xà, 1096 01:01:44,370 --> 01:01:44,950 các ngươi 1097 01:01:44,970 --> 01:01:46,770 đã chuẩn bị xong việc hy sinh chưa? 1098 01:01:58,350 --> 01:02:00,040 Cuối cùng các ngươi cũng tới. 1099 01:02:00,510 --> 01:02:00,950 Phu nhân. 1100 01:02:01,260 --> 01:02:02,320 Ngự Thần Kiếm mang tới rồi. 1101 01:02:02,780 --> 01:02:04,620 Người sắp sửa có thể khôi phục chân thân rồi. 1102 01:02:05,210 --> 01:02:06,360 Trần Cao Cước! 1103 01:02:07,300 --> 01:02:10,050 Mọi mong muốn của ngươi ta đều có thể đáp ứng. 1104 01:02:11,440 --> 01:02:12,480 Sau năm đó 1105 01:02:12,900 --> 01:02:14,420 tuy ta bị phong ấn ở đây 1106 01:02:15,000 --> 01:02:16,220 nhưng mọi thứ bên ngoài 1107 01:02:16,770 --> 01:02:19,010 ta đều nắm rõ như lòng bàn tay. 1108 01:02:20,050 --> 01:02:21,560 E là ngươi cũng sống đủ 1109 01:02:21,560 --> 01:02:23,160 những ngày tháng như giờ rồi nhỉ? 1110 01:02:24,060 --> 01:02:25,430 Thả ta ra ngoài. 1111 01:02:26,980 --> 01:02:28,500 Thả ta ra ngoài. 1112 01:02:32,520 --> 01:02:33,480 Ở đây ta có 1113 01:02:33,740 --> 01:02:34,820 ba lọ yêu đan. 1114 01:02:35,660 --> 01:02:36,390 Một viên 1115 01:02:36,720 --> 01:02:38,760 có thể ngưng tụ tinh thần. 1116 01:02:39,890 --> 01:02:41,310 Một lọ có mười viên. 1117 01:02:42,620 --> 01:02:44,470 Mười viên đó cùng uống sẽ thế nào? 1118 01:02:44,490 --> 01:02:45,800 Trong vòng nửa canh giờ 1119 01:02:46,150 --> 01:02:47,730 có thể cường thân thuận cốt, 1120 01:02:48,420 --> 01:02:50,820 có thể khiến công lực của ngươi tăng lên gấp 10 lần. 1121 01:02:51,030 --> 01:02:51,780 Nói thẳng ra 1122 01:02:51,960 --> 01:02:53,400 chính là một người đánh mười người. 1123 01:02:53,830 --> 01:02:54,270 Vậy 1124 01:02:54,480 --> 01:02:55,490 sau nửa canh giờ thì sao? 1125 01:02:56,030 --> 01:02:57,910 Sẽ kiệt sức về thể chất 1126 01:02:58,310 --> 01:03:00,770 trở nên yếu ớt vô cùng. 1127 01:03:01,240 --> 01:03:02,140 Vì thế mà nói 1128 01:03:03,110 --> 01:03:05,100 chúng ta chỉ có nửa canh giờ đối phó với xà yêu chín đầu. 1129 01:03:05,870 --> 01:03:06,790 Qua thời gian này 1130 01:03:06,860 --> 01:03:07,820 thì không còn cơ hội nào nữa. 1131 01:03:08,000 --> 01:03:08,720 Đúng vậy. 1132 01:03:17,800 --> 01:03:18,520 Huynh làm gì thế? 1133 01:03:18,590 --> 01:03:19,650 Vì để phong ấn Kim Xà, 1134 01:03:19,930 --> 01:03:21,780 vì không để nhiều người như Ngưu Ngưu chết đi, 1135 01:03:22,200 --> 01:03:23,480 ta chỉ có xung phong đi đầu. 1136 01:03:23,610 --> 01:03:25,470 Vậy thì đệ cũng phải đợi gặp được Kim Xà rồi mới uống chứ. 1137 01:03:25,550 --> 01:03:26,890 Bây giờ đệ uống thì có tác dụng gì? 1138 01:03:31,740 --> 01:03:33,910 Xem ra yêu đơn này của ta 1139 01:03:34,110 --> 01:03:36,320 không thể khiến ngươi tăng cường trí lực. 1140 01:03:38,860 --> 01:03:42,110 Ta là chưởng môn thứ 38 của Ngự Kiếm Các! 1141 01:03:42,790 --> 01:03:43,780 Ta làm như vậy 1142 01:03:44,760 --> 01:03:46,080 là phạm vào quy tắc của sư phụ, và lời răn của tổ tiên. 1143 01:03:51,170 --> 01:03:52,770 Vậy thì đã sao. 1144 01:03:53,660 --> 01:03:55,530 Họ có vì thế mà tôn kính ngươi không? 1145 01:03:56,070 --> 01:03:56,510 Không. 1146 01:03:57,700 --> 01:04:00,120 Con người đều thất tín bội nghĩa, 1147 01:04:00,230 --> 01:04:01,990 là đám kiến không có lương tâm. 1148 01:04:03,910 --> 01:04:05,750 Ta thì lại khác. 1149 01:04:07,340 --> 01:04:08,410 Thứ ngươi muốn 1150 01:04:09,120 --> 01:04:10,960 ta đều có thể đáp ứng ngươi. 1151 01:04:12,910 --> 01:04:14,690 Ngươi cứ tự xem xét đi. 1152 01:04:37,450 --> 01:04:37,970 Không xong rồi. 1153 01:04:38,320 --> 01:04:39,230 Kim Xà hồi sinh rồi. 1154 01:05:07,840 --> 01:05:08,600 Phu nhân. 1155 01:05:09,260 --> 01:05:10,500 Cuối cùng người cũng trở lại. 1156 01:05:28,540 --> 01:05:31,410 Chính thanh kiếm này khiến ta sống không bằng chết. 1157 01:05:31,910 --> 01:05:33,110 Nay như thế này cũng tốt. 1158 01:05:34,130 --> 01:05:36,240 Không có thứ nào có thể cản trở ta nữa rồi. 1159 01:05:37,410 --> 01:05:38,210 Trần Cao Cước! 1160 01:05:39,610 --> 01:05:41,400 Nhiều năm trôi qua như vậy, 1161 01:05:42,610 --> 01:05:44,590 ngươi sống tốt như vậy. 1162 01:05:47,380 --> 01:05:49,880 Trước đây là ngươi phong ấn ta ở đây nhỉ? 1163 01:05:50,870 --> 01:05:53,710 Nay lại là ngươi giúp ta giải trừ phong ấn. 1164 01:05:53,860 --> 01:05:56,470 Điều này thật sự là một luân hồi châm biếm. 1165 01:05:57,490 --> 01:05:59,280 Năm đó ta còn non dại, vô tri 1166 01:05:59,710 --> 01:06:01,110 vẫn mong phu nhân tha thứ. 1167 01:06:01,530 --> 01:06:02,130 Bỏ đi. 1168 01:06:03,480 --> 01:06:04,420 Hôm nay 1169 01:06:04,830 --> 01:06:06,350 niệm tình ngươi có công. 1170 01:06:10,370 --> 01:06:12,410 Nếu có nguyện vọng gì, 1171 01:06:12,980 --> 01:06:14,420 thì cứ nói thẳng ra. 1172 01:06:15,330 --> 01:06:17,350 Ta có thể giúp ngươi thực hiện nó. 1173 01:06:20,050 --> 01:06:21,080 Chân của ta. 1174 01:06:23,580 --> 01:06:24,390 Hiểu rồi. 1175 01:06:25,270 --> 01:06:26,190 Chuyện nhỏ. 1176 01:06:42,140 --> 01:06:45,070 Ta có chân rồi, chân của ta khỏi rồi. 1177 01:06:47,770 --> 01:06:49,990 Nguyện vào dầu sôi lửa bỏng, chết muôn lần vẫn không từ. 1178 01:06:50,860 --> 01:06:52,540 Điều này là ngươi nói đó nhé. 1179 01:06:53,920 --> 01:06:55,000 Được. 1180 01:06:56,080 --> 01:06:57,520 Được thôi. 1181 01:07:00,000 --> 01:07:01,500 Thực hiện nguyện vọng ở chỗ ta 1182 01:07:01,550 --> 01:07:03,300 cần phải trả giá đó. 1183 01:07:05,310 --> 01:07:07,600 Chẳng phải ngươi nói muốn gia nhập ta sao? 1184 01:07:09,450 --> 01:07:10,750 Vậy chi bằng trực tiếp 1185 01:07:10,750 --> 01:07:12,900 trở thành một phần linh hồn của ta đi. 1186 01:07:14,060 --> 01:07:14,710 Dừng tay. 1187 01:07:15,770 --> 01:07:16,360 Sư phụ. 1188 01:07:16,620 --> 01:07:17,030 Sư phụ. 1189 01:07:17,050 --> 01:07:19,090 Các đồ đệ, mau đi đi. 1190 01:07:20,320 --> 01:07:20,870 Sư phụ. 1191 01:07:21,530 --> 01:07:22,180 Sư phụ. 1192 01:07:42,750 --> 01:07:43,270 Khúc Linh! 1193 01:09:09,899 --> 01:09:10,430 Khúc Linh! 1194 01:09:26,050 --> 01:09:26,609 Tiểu Nhai! 1195 01:09:27,020 --> 01:09:27,609 Ngươi đợi đã. 1196 01:09:28,630 --> 01:09:29,270 Làm gì thế? 1197 01:09:29,510 --> 01:09:30,000 Chuyện này... 1198 01:09:30,250 --> 01:09:31,020 Không vội. 1199 01:09:32,210 --> 01:09:33,120 Ngươi có biết 1200 01:09:33,560 --> 01:09:34,500 nhiều năm trước 1201 01:09:35,130 --> 01:09:37,140 Kim Xà bị phong ấn thế nào không? 1202 01:09:37,290 --> 01:09:38,270 Ta đương nhiên biết rồi. 1203 01:09:38,470 --> 01:09:40,400 Sư phụ và sư tổ ta dùng Ngự Thần Kiếm phong ấn đó. 1204 01:09:40,830 --> 01:09:41,470 Thực ra 1205 01:09:41,810 --> 01:09:43,330 năm đó phong ấn Kim Xà 1206 01:09:43,479 --> 01:09:44,550 còn có một người nữa. 1207 01:09:45,479 --> 01:09:46,939 Cô ấy xả thân vì nghĩa. 1208 01:09:47,890 --> 01:09:48,939 Người đó chính là 1209 01:09:49,390 --> 01:09:50,430 Khúc Linh! 1210 01:09:54,380 --> 01:09:55,100 Khúc Linh! 1211 01:10:03,880 --> 01:10:04,880 Khúc Linh 1212 01:10:05,430 --> 01:10:07,720 chính là cô gái lương thiện 1213 01:10:07,720 --> 01:10:08,950 bị Kim Xà nuốt. 1214 01:10:10,710 --> 01:10:11,220 Mau lên. 1215 01:10:11,350 --> 01:10:12,790 Nhân lúc này đâm nó. 1216 01:10:15,430 --> 01:10:16,700 Trong thời khắc nguy cấp 1217 01:10:16,910 --> 01:10:18,290 là thiện niệm của Khúc Linh 1218 01:10:18,360 --> 01:10:19,800 khống chế Kim Xà 1219 01:10:20,460 --> 01:10:23,590 mới để sư tổ ngươi có cơ hội đâm nó. 1220 01:10:28,670 --> 01:10:29,380 Sau này, 1221 01:10:29,700 --> 01:10:32,730 ta dùng đóa tuyết liên ngàn năm duy nhất này 1222 01:10:33,060 --> 01:10:35,680 đưa hồn phách Khúc Linh vào trong 1223 01:10:35,700 --> 01:10:38,290 mới khiến cô ấy chuyển kiếp làm yêu. 1224 01:10:39,990 --> 01:10:40,350 Vậy, 1225 01:10:40,460 --> 01:10:42,660 - ý của người là để Khúc Linh... - Đúng vậy. 1226 01:10:44,170 --> 01:10:46,420 Nếu các ngươi không có cách đánh bại Kim Xà, 1227 01:10:46,830 --> 01:10:49,640 Khúc Linh sẽ lựa chọn để Kim Xà nuốt cô ấy. 1228 01:10:49,760 --> 01:10:50,440 Chỉ có như vậy 1229 01:10:50,750 --> 01:10:53,200 Khúc Linh mới có thể tiếp tục khống chế Kim Xà! 1230 01:10:53,670 --> 01:10:54,150 Không được. 1231 01:10:54,230 --> 01:10:54,800 Ta không đồng ý. 1232 01:10:55,320 --> 01:10:56,680 Điều này không phải tất cả. 1233 01:10:57,310 --> 01:10:59,630 Khi Khúc Linh khống chế Kim Xà, 1234 01:10:59,790 --> 01:11:00,230 ngươi 1235 01:11:00,440 --> 01:11:02,540 còn phải tận tay đâm chết cô ấy 1236 01:11:03,180 --> 01:11:05,330 mới có thể phong ấn nó. 1237 01:11:06,140 --> 01:11:07,290 Tại sao lại là ta? 1238 01:11:07,570 --> 01:11:09,460 Bởi vì ngươi thích cô ấy, chẳng phải vậy sao? 1239 01:11:09,740 --> 01:11:11,060 Càng thích một người 1240 01:11:11,250 --> 01:11:12,490 thì càng hiểu cô ấy. 1241 01:11:14,630 --> 01:11:15,390 Cô ấy 1242 01:11:16,060 --> 01:11:18,210 sẽ lựa chọn hy sinh. 1243 01:11:20,750 --> 01:11:21,470 Tiểu Nhai, 1244 01:11:22,070 --> 01:11:22,800 ra tay đi. 1245 01:11:22,810 --> 01:11:23,470 Không được. 1246 01:11:24,440 --> 01:11:26,040 Tuyết liên ngàn năm chỉ có một bông. 1247 01:11:26,720 --> 01:11:28,060 Nếu ta phong ấn cô 1248 01:11:28,900 --> 01:11:30,060 thì cô không còn ra ngoài được nữa. 1249 01:11:30,380 --> 01:11:32,600 Bây giờ ta tạm thời khống chế Kim Xà! 1250 01:11:32,990 --> 01:11:34,550 Chỉ có cơ hội lần này. 1251 01:11:35,190 --> 01:11:36,430 Đây là lựa chọn của ta 1252 01:11:36,860 --> 01:11:38,180 cũng là sứ mệnh của ta. 1253 01:11:38,630 --> 01:11:39,630 Nếu ta biến mất, 1254 01:11:40,310 --> 01:11:42,230 trên thế gian này không còn Kim Xà nữa. 1255 01:11:42,820 --> 01:11:43,260 Không được. 1256 01:11:44,030 --> 01:11:45,210 Nhất định còn có cách khác. 1257 01:11:45,600 --> 01:11:46,850 Nhất định còn có cách khác. 1258 01:11:46,880 --> 01:11:47,710 Tiểu Nhai! 1259 01:11:47,760 --> 01:11:49,290 Ta sắp không khống chế nổi rồi. 1260 01:11:49,560 --> 01:11:50,850 Huynh đồng ý với ta, 1261 01:11:51,110 --> 01:11:53,530 muốn đi đến cùng với ta mà. 1262 01:11:53,560 --> 01:11:54,200 Nhưng mà 1263 01:11:55,890 --> 01:11:57,900 cô vẫn còn chưa xem đủ phong cảnh trên thế gian mà. 1264 01:12:00,790 --> 01:12:02,390 Cùng với mong ước của mọi người 1265 01:12:02,390 --> 01:12:03,999 càng ngày càng ích kỷ, tham lam 1266 01:12:04,500 --> 01:12:05,890 hồn phách của Cửu Anh 1267 01:12:06,220 --> 01:12:07,990 cũng ngày càng bị ô uế. 1268 01:12:08,290 --> 01:12:09,740 Còn những người cầu nguyện 1269 01:12:10,480 --> 01:12:11,670 cũng bị cô ta ghét bỏ. 1270 01:12:12,860 --> 01:12:14,580 Cô ta cảm thấy vạn vật thế gian 1271 01:12:14,600 --> 01:12:15,430 đều ích kỷ, 1272 01:12:15,850 --> 01:12:16,980 không đáng được cứu rỗi, 1273 01:12:17,450 --> 01:12:18,610 càng không nên tồn tại. 1274 01:12:20,530 --> 01:12:21,430 Thực ra, 1275 01:12:23,220 --> 01:12:24,670 ta có lúc khá hiểu cô ta. 1276 01:12:25,190 --> 01:12:26,600 Tại sao huynh lại hiểu cô ta? 1277 01:12:28,570 --> 01:12:29,350 Bởi vì ta hồi nhỏ 1278 01:12:29,350 --> 01:12:31,100 cũng trả qua mặt tối của bản chất con người. 1279 01:12:31,530 --> 01:12:32,790 Lúc đối phương ức hiếp ta, 1280 01:12:33,460 --> 01:12:34,820 ta hận không thể giết đối phương. 1281 01:12:37,410 --> 01:12:39,390 Nhưng cuối cùng huynh không bị cái ác đồng hóa. 1282 01:12:41,030 --> 01:12:43,040 Huynh biết tại sao ta chọn huynh cùng đi không? 1283 01:12:43,040 --> 01:12:43,680 Biết chứ. 1284 01:12:44,310 --> 01:12:45,250 Bởi vì ta đẹp trai mà. 1285 01:12:47,820 --> 01:12:49,360 Khoảnh khắc huynh thả hoa yêu đi, 1286 01:12:49,360 --> 01:12:50,400 ta đã lựa chọn huynh rồi. 1287 01:12:51,210 --> 01:12:52,530 Sự lương thiện của huynh khiến ta cảm động. 1288 01:12:55,170 --> 01:12:56,990 Điều cô nói khiến ta ngại quá. 1289 01:12:58,320 --> 01:12:59,930 Thứ đáng quý nhất của nhân tính 1290 01:13:00,180 --> 01:13:01,240 chẳng phải là 1291 01:13:01,270 --> 01:13:02,710 phần dịu dàng nhất trong lòng đó sao? 1292 01:13:03,770 --> 01:13:05,850 Một con yêu như cô sao có thể hiểu nhân tính chứ? 1293 01:13:06,460 --> 01:13:07,900 Người và yêu đều như nhau, 1294 01:13:08,070 --> 01:13:08,950 đều có tim. 1295 01:13:10,120 --> 01:13:11,070 Không nói điều này vội. 1296 01:13:11,070 --> 01:13:11,820 Ta hỏi cô, 1297 01:13:11,900 --> 01:13:13,030 sau khi chuyện này kết thúc, 1298 01:13:13,030 --> 01:13:13,810 cô tính làm gì? 1299 01:13:14,650 --> 01:13:15,540 Ta không biết. 1300 01:13:15,890 --> 01:13:16,660 Ta sinh ra 1301 01:13:16,660 --> 01:13:18,500 chính là vì bảo vệ phong ấn Ngự Thần Kiếm! 1302 01:13:19,350 --> 01:13:20,670 Nhiều năm trôi qua như vậy 1303 01:13:21,370 --> 01:13:24,080 ta chưa từng rời khỏi Tàng Thư Các và sư phụ ta. 1304 01:13:25,800 --> 01:13:27,330 Thực ra ta thật sự phải cảm ơn huynh 1305 01:13:27,970 --> 01:13:30,020 cùng ta trải qua hành trình xuất sắc đến vậy, 1306 01:13:30,540 --> 01:13:31,790 còn dẫn ta xem 1307 01:13:31,800 --> 01:13:32,990 nhiều phong cảnh ta chưa từng thấy như thế. 1308 01:13:38,200 --> 01:13:39,000 Tiểu Nhai! 1309 01:13:39,250 --> 01:13:41,380 Huynh có thể cùng ta đi đến ngày cuối cùng trong cuộc đời 1310 01:13:41,900 --> 01:13:43,510 ta đã hài lòng rồi. 1311 01:13:44,080 --> 01:13:46,450 Vì nhiều người khác không còn phải chịu tổn thương. 1312 01:13:46,830 --> 01:13:47,510 Tiểu Nhai, 1313 01:13:48,660 --> 01:13:49,540 ra tay đi. 1314 01:14:26,910 --> 01:14:29,430 Ta sinh ra là bảo vệ phong ấn của Ngự Thần Kiếm! 1315 01:14:29,920 --> 01:14:31,830 Đến nay hoàn toàn tiêu diệt Kim Xà 1316 01:14:32,000 --> 01:14:34,690 cuối cùng ta cũng có thể ngắm nhìn thế giới này rồi. 1317 01:14:41,690 --> 01:14:44,990 Đây chính là câu chuyện Ngự Kiếm Các đại chiến Kim Xà! 1318 01:14:45,070 --> 01:14:48,510 Vậy bây giờ Ngự Kiếm Các thế nào rồi ạ? 1319 01:14:49,160 --> 01:14:49,900 Bây giờ, 1320 01:14:50,120 --> 01:14:51,640 bây giờ Ngự Kiếm Các này 1321 01:14:51,670 --> 01:14:53,090 càng ngày ghê gớm rồi. 1322 01:14:53,700 --> 01:14:55,930 Sau khi tân chưởng môn của Ngự Kiếm Các nhậm chức, 1323 01:14:55,940 --> 01:14:57,750 giúp môn phái ngày càng rạng rỡ. 1324 01:14:58,160 --> 01:14:59,120 Người xin học 1325 01:14:59,300 --> 01:15:00,980 ngày càng nườm nượp không ngớt. 1326 01:15:02,430 --> 01:15:04,230 Nói đến Tào Tháo, Tào Tháo liền tới. 1327 01:15:04,410 --> 01:15:06,020 Tân chưởng môn của Ngự Kiếm Các này 1328 01:15:06,030 --> 01:15:07,030 chẳng phải tới rồi sao? 1329 01:15:09,590 --> 01:15:10,720 Chưởng môn. 1330 01:15:10,750 --> 01:15:12,390 Bọn ta muốn học pháp thuật với người. 1331 01:15:12,410 --> 01:15:13,880 Ta muốn học pháp thuật. 1332 01:15:14,400 --> 01:15:16,190 Bọn ta muốn học pháp thuật. 1333 01:15:16,230 --> 01:15:18,110 Dạy ta pháp thuật đi, chưởng môn. 1334 01:15:22,230 --> 01:15:24,230 Những phong cảnh trong cuộc đời 1335 01:15:24,800 --> 01:15:26,410 không những tồn tại vì bản thân 1336 01:15:26,890 --> 01:15:28,320 cũng tồn tại vì người khác. 1337 01:15:29,750 --> 01:15:31,030 Bất kể trải qua điều gì, 1338 01:15:31,480 --> 01:15:33,080 huynh cũng cần phải thẳng tiến không lùi. 1339 01:15:34,630 --> 01:15:36,060 Khi huynh cảm thấy cô độc, 1340 01:15:36,560 --> 01:15:37,930 có thể nhớ tới tên ta, 1341 01:15:38,370 --> 01:15:40,430 ta đã cảm thấy rất may mắn rồi. 1342 01:15:41,910 --> 01:15:43,240 Hãy mang theo tâm nguyện của ta 1343 01:15:43,870 --> 01:15:45,630 kiên trì bước tiếp. 1344 01:15:46,630 --> 01:15:47,870 Dãy núi hùng vĩ, 1345 01:15:48,270 --> 01:15:49,310 nước sông cuồn cuộn, 1346 01:15:50,190 --> 01:15:51,380 dù là trong thung lũng 1347 01:15:51,900 --> 01:15:53,700 cũng cần ngước đầu nhìn bầu trời sao. 1348 01:15:54,920 --> 01:15:55,870 Phải tin rằng 1349 01:15:56,490 --> 01:15:57,680 sẽ có một ngày 1350 01:15:58,640 --> 01:16:00,270 chúng ta nhất định sẽ gặp lại.99469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.