Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:29,120 --> 00:02:56,000
PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING
tathing056@gmail.com
2
00:02:56,830 --> 00:02:59,330
- Có cán bộ nào gần khu vịnh Cửu Long không?
- Có!
3
00:02:59,530 --> 00:03:02,700
- Có người báo có người sắp nhảy lầu ở đường Hải Tân kìa, mau qua xem đi.
- Rõ rồi!
4
00:03:07,060 --> 00:03:09,870
- A Bác à, bác vừa báo công an à?
- Phải, ở trển đó.
5
00:03:10,600 --> 00:03:12,950
Anh ở lại dò la xung quanh đi,
để tôi lên đó coi thử cái.
6
00:03:13,530 --> 00:03:15,830
- Phiền bác cho con xem căn cước với, cám ơn.
- Được rồi.
7
00:04:54,620 --> 00:04:59,730
Ê, có đi thì để ý cái,
dơ hết cả sàn rồi kìa.
8
00:05:22,660 --> 00:05:24,890
Mạch đập yếu lắm rồi,
mình phải truyền máu ngay.
9
00:05:56,620 --> 00:05:58,090
Bác sĩ!
10
00:06:14,340 --> 00:06:16,540
- Kiểm tra xem còn vấn đề gì không?
- Dạ!
11
00:06:22,760 --> 00:06:24,320
Bên khoa máu không còn loại
máu AB âm tính nào cả.
12
00:06:24,530 --> 00:06:26,290
- Đi kêu gọi người ta hiến máu đi.
- Biết rồi.
13
00:06:42,990 --> 00:06:43,960
Xin lỗi!
14
00:06:44,260 --> 00:06:45,160
Đợi xíu nha.
15
00:06:46,090 --> 00:06:49,290
Có hai nạn nhân trong vụ tự sát vừa được
đưa đến đây, không biết họ sao rồi?
16
00:06:49,520 --> 00:06:51,660
Người bị thương là ai?
tên họ là gì?
17
00:06:53,720 --> 00:06:57,120
Tôi không biết họ tên gì?
nhưng cái người đưa họ vô đây là tôi đó.
18
00:06:58,860 --> 00:07:01,220
Tôi xin lỗi, xíu nữa tôi gọi lại nhé.
19
00:07:01,230 --> 00:07:02,420
Cám ơn, bái bai.
20
00:07:06,340 --> 00:07:08,750
Có người đã tự sát
bằng cách nhảy lầu.
21
00:07:09,020 --> 00:07:12,150
Cùng cắt gân tay ở trong xe hơi,
đôi nam nữ đó vẫn đang cấp cứu đấy.
22
00:07:13,590 --> 00:07:15,780
Cô tìm được người có
nhóm máu AB âm tính chưa?
23
00:07:15,790 --> 00:07:17,080
Không có
là họ chết liền đó.
24
00:07:17,220 --> 00:07:19,380
Tìm được, có hai người
tình nguyện sắp tới rồi.
25
00:07:19,400 --> 00:07:21,680
Tôi cũng có nhóm máu AB âm tính nè,
để tôi hiến máu cho.
26
00:07:21,990 --> 00:07:23,700
Anh chịu hiến à? Được!
27
00:07:23,720 --> 00:07:26,850
Anh cứ đi thẳng theo đường vạch màu đỏ
để đến khu D là tới khoa máu.
28
00:07:26,860 --> 00:07:27,950
Vào đó sẽ có người khám cho anh.
29
00:07:28,000 --> 00:07:29,200
- Được.
- Lẹ đi!
30
00:07:32,920 --> 00:07:34,120
Alo, khu D, khoa truyền máu.
31
00:07:34,390 --> 00:07:36,790
Có một anh công an tới hiến máu đó.
32
00:09:15,980 --> 00:09:16,980
Cô ơi!
33
00:09:18,050 --> 00:09:19,020
Cô à!
34
00:09:19,120 --> 00:09:21,250
Giờ tôi sẽ rút máu,
hơi đau xíu, cô ráng chịu nha.
35
00:11:04,980 --> 00:11:09,200
Đồng tử của ảnh đã phản hồi,
nhưng vẫn còn chưa tỉnh.
36
00:11:10,210 --> 00:11:11,240
Còn cô gái?
37
00:11:12,650 --> 00:11:14,200
Cổ vẫn còn đang hôn mê.
38
00:11:15,410 --> 00:11:17,930
Dù sao thì cổ cũng mắc bệnh nan y,
e rằng khó qua khỏi.
39
00:11:18,610 --> 00:11:22,700
Thời điểm tử vong là 2h45 sáng.
40
00:11:26,150 --> 00:11:27,370
Kiểm tra lại ngay!
41
00:11:33,960 --> 00:11:35,140
Lau chùi dùm cổ đi.
42
00:12:06,140 --> 00:12:07,010
Nước nè.
43
00:12:07,580 --> 00:12:09,200
Khỏi, cám ơn, tôi có rồi.
44
00:12:12,110 --> 00:12:13,100
Cám ơn.
45
00:12:14,180 --> 00:12:15,110
Cám ơn.
46
00:12:21,480 --> 00:12:22,700
Chào...
47
00:12:23,410 --> 00:12:25,840
A sếp, mình đang định cứu ai vậy?
48
00:12:26,110 --> 00:12:27,450
Một cặp tình nhân đó mà.
49
00:12:28,310 --> 00:12:30,120
Họ đã cắt gân máu để tự sát.
50
00:12:31,580 --> 00:12:33,000
Mong là họ sẽ được cứu.
51
00:12:36,680 --> 00:12:38,330
Chủ nhật mà cũng làm việc sao?
52
00:12:38,520 --> 00:12:41,660
À, tôi làm kiến trúc sư nên tôi
hay đi khảo sát nhiều địa bàn này nọ ấy mà.
53
00:12:41,680 --> 00:12:42,840
Đây là danh thiếp của tôi.
54
00:12:45,480 --> 00:12:49,400
Mọi người đều có chung nhóm máu hiếm nên
nếu có gì xảy ra thì cũng giúp nhau qua lại.
55
00:12:50,440 --> 00:12:52,370
Cô à, tôi là Eric.
56
00:12:55,910 --> 00:12:57,950
À, tôi theo đạo Thiên Chúa đó mà.
57
00:13:00,480 --> 00:13:02,670
Xin lỗi. Tôi không có danh thiếp.
Tên tôi là Joy!
58
00:13:02,980 --> 00:13:05,030
- J-O-Y?
- J-O-Y!
59
00:13:05,100 --> 00:13:06,700
Cái tên nghe biết vui rồi.
60
00:13:06,910 --> 00:13:07,910
Vậy sao?
61
00:13:08,260 --> 00:13:09,670
A sếp, thế tên anh là gì?
62
00:13:09,970 --> 00:13:12,540
Sầm Gia Lạc. Anh có thể
gọi tôi là A Lạc được rồi.
63
00:13:20,340 --> 00:13:22,200
Họ sao rồi? hai người họ
có cứu được không?
64
00:13:22,710 --> 00:13:24,750
Người nam có thể sẽ
biến thành người thực vật.
65
00:13:24,940 --> 00:13:27,580
Còn người nữ mắc bệnh,
không cứu được.
66
00:13:30,020 --> 00:13:32,000
Y tá, con gái tôi sao rồi?
67
00:13:32,040 --> 00:13:33,790
Hai người là người nhà của cổ à?
68
00:13:33,940 --> 00:13:36,120
- Phải, tôi là ba nó.
- Còn tôi là má nó.
69
00:13:36,340 --> 00:13:40,870
Bác sĩ của chợ rẫy chúng tôi đã cố gắng hết sức nhưng
con gái hai người vẫn không qua khỏi, thành thật xin lỗi.
70
00:13:42,540 --> 00:13:45,800
Còn giờ tôi sẽ giúp hai người
lo việc hậu sự cho cổ.
71
00:13:46,110 --> 00:13:47,160
Tôi xin lỗi.
72
00:14:30,600 --> 00:14:32,030
Mở hòm ra.
73
00:14:39,470 --> 00:14:40,440
Tháo băng!
74
00:14:40,800 --> 00:14:42,460
Bà cứ ở yên đây đi,
đừng đi qua đó.
75
00:14:42,670 --> 00:14:44,070
Bình tĩnh!
76
00:14:44,340 --> 00:14:45,560
Con gái tôi...
77
00:14:45,600 --> 00:14:46,590
Bình tĩnh...
78
00:14:47,000 --> 00:14:48,900
Con gái tôi...
79
00:14:50,000 --> 00:14:51,560
Bà cứ bình tĩnh lại ạ.
80
00:14:53,370 --> 00:14:54,930
Con gái tôi vẫn còn sống kìa.
81
00:14:55,240 --> 00:14:56,630
Bình tĩnh lại ạ!
82
00:14:59,600 --> 00:15:01,260
Con gái tôi vẫn còn sống mà.
83
00:15:08,000 --> 00:15:10,250
Ra nói với người nhà
là cổ đã chết rồi nha.
84
00:15:15,500 --> 00:15:17,930
Đó chỉ là một hành động phản xạ thôi.
85
00:15:18,470 --> 00:15:21,440
Chứ con gái bà đã chết rồi.
Đừng đau buồn nữa.
86
00:15:48,720 --> 00:15:50,530
Hên là người nam vẫn còn sống đấy.
87
00:15:50,730 --> 00:15:51,800
Ảnh không sao là tốt rồi.
88
00:15:51,900 --> 00:15:53,160
Rồi ảnh sẽ ổn thôi.
89
00:16:01,270 --> 00:16:03,080
Tôi đang đợi xe phường
tới đón, còn anh?
90
00:16:03,420 --> 00:16:04,950
Có taxi kìa.
91
00:16:24,730 --> 00:16:26,250
Ê, nhường cô trước đó.
92
00:16:28,830 --> 00:16:30,290
Tôi có biết anh không nhỉ?
93
00:16:31,930 --> 00:16:34,660
Chắc lộn người rồi đó. Mà sao?
94
00:16:36,330 --> 00:16:39,870
- Nãy mấy người có thấy không?
- Hả? thấy gì?
95
00:16:41,430 --> 00:16:43,620
Cái người nữ đó
có liếc chúng ta đấy.
96
00:17:07,660 --> 00:17:15,290
PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING
97
00:17:23,080 --> 00:17:25,390
Bà đang làm gì đó?
đứng yên coi.
98
00:17:29,530 --> 00:17:32,690
Thầy Sầm à, thầy làm lẹ lẹ dùm tôi cái.
99
00:17:32,930 --> 00:17:35,490
Mỗi lần tôi tới đây may đồ
là tôi sợ thấy bà luôn.
100
00:17:35,500 --> 00:17:37,920
Tòa nhà này sắp bị dỡ bỏ rồi
mà chỉ có nhà thầy là còn trụ lại thôi.
101
00:17:38,160 --> 00:17:39,490
Đâu chỉ có mình tôi?
102
00:17:39,560 --> 00:17:43,280
Còn có cái đạo quán đối diện nữa kìa.
103
00:17:45,600 --> 00:17:47,160
Nhìn tà thấy mẹ ra.
104
00:17:47,630 --> 00:17:49,820
Không phải là tà đâu.
105
00:17:50,060 --> 00:17:51,370
- Tôi...
- Thôi đóng cửa vào đi.
106
00:17:51,400 --> 00:17:53,420
- Tôi sợ lắm, tôi phải về đây.
- Làm cho xong đã.
107
00:18:26,820 --> 00:18:29,520
- Ba!
- Ừa, về rồi đó hả?
108
00:18:29,560 --> 00:18:30,560
Bà Trần!
109
00:18:30,700 --> 00:18:31,950
Đứng yên coi.
110
00:18:31,960 --> 00:18:33,660
A Lạc, mới về hả?
111
00:18:33,720 --> 00:18:36,950
Lâu lâu nhìn thấy đẹp trai thiệt á.
Rồi nào mới dắt ghệ về ra mắt đây?
112
00:18:37,060 --> 00:18:38,120
Sắp rồi...
113
00:18:38,360 --> 00:18:41,690
Đẹp trai gòi sao?
đẹp có mài ra ăn được không?
114
00:18:41,760 --> 00:18:43,700
Tôi mà là con gái là tôi
cho de gấp.
115
00:18:43,890 --> 00:18:46,520
Ba à, đừng có khịa con nữa mà.
116
00:18:46,730 --> 00:18:48,910
Có gì đâu, mày còn ngại gì
với bà Trần nữa.
117
00:18:49,090 --> 00:18:52,620
Ba mày chỉ muốn nói vậy coi bả có muốn
mai mối cho mày không đó mà.
118
00:18:53,190 --> 00:18:55,250
Rồi, xong. Coi coi!
119
00:18:55,830 --> 00:18:57,750
- Vừa y!
- Vậy hả?
120
00:18:58,430 --> 00:19:00,390
- Để tôi cho bà xem cái này nè.
- Có phải con trai của thầy không?
121
00:19:00,400 --> 00:19:03,060
Chứ gì nữa, chẳng lẽ tôi khoe bạn tôi sao?
122
00:19:03,070 --> 00:19:04,560
Nhìn coi đẹp trai không?
123
00:19:05,030 --> 00:19:07,920
A Lạc à, bộ con nhìn người chết hoài
con không thấy sợ sao?
124
00:19:08,160 --> 00:19:09,680
Thì đó là nghề của con mà.
125
00:19:10,960 --> 00:19:13,700
Nhìn nó coi. Nó mặc bộ này
trông đẹp trai hẳn ra nhỉ.
126
00:19:16,560 --> 00:19:19,620
Lại chập điện, chán cái chung cư này ghê á.
127
00:19:38,990 --> 00:19:40,510
Cẩn thận đó.
128
00:19:41,190 --> 00:19:42,720
Chắc mình phải thay dây quá con à.
129
00:19:42,760 --> 00:19:44,650
Thôi thay chi? mình dọn nhà đi.
130
00:19:44,660 --> 00:19:45,870
Thầy Sầm à, tôi về đây.
131
00:19:46,040 --> 00:19:47,360
Về sớm vậy?
132
00:19:47,660 --> 00:19:49,710
Vẫn còn phía bên mặt chưa đo mà?
133
00:19:49,910 --> 00:19:51,080
Sao? vậy được rồi hả?
134
00:19:51,390 --> 00:19:52,620
Nhớ quay lại lấy đồ nha.
135
00:21:10,060 --> 00:21:12,720
Vẫn chưa về à?
người ta về hết rồi kìa.
136
00:21:13,120 --> 00:21:15,910
Chưa, tính làm cho xong rồi về nè, còn anh?
137
00:21:16,450 --> 00:21:17,680
Làm thấy mẹ nè.
138
00:21:19,820 --> 00:21:21,700
Gì thế? có sao không?
139
00:21:22,820 --> 00:21:23,820
Không gì.
140
00:21:24,290 --> 00:21:28,190
Nghĩ sao vậy chời?
người đã yếu còn đi hiến máu nữa?
141
00:21:28,750 --> 00:21:31,450
- Tôi chỉ muốn giúp người ta thôi.
- Giúp người à?
142
00:21:32,380 --> 00:21:35,040
Giúp người sao?
anh giúp lộn rồi đấy.
143
00:21:35,040 --> 00:21:36,180
Coi đi!
144
00:21:36,380 --> 00:21:39,310
Người nam hôn mê cùng với người nữ
có âm dương tương cách nè.
145
00:21:39,440 --> 00:21:41,620
Khiến cho đôi uyên ương phải chia tay đó.
146
00:21:42,420 --> 00:21:46,820
Loại người này, nếu họ muốn chết
thì cứ cho họ chết đi.
147
00:21:59,720 --> 00:22:00,720
Chuyện gì?
148
00:22:01,350 --> 00:22:02,510
Không gì!
149
00:22:02,960 --> 00:22:04,790
Thôi tôi ra ngoài
làm cho xong việc đây.
150
00:27:00,370 --> 00:27:02,580
Anh Tô, anh có thể cho chúng tôi
biết thêm chi tiết được không?
151
00:27:03,570 --> 00:27:06,400
Vừa rồi có chuyện gì vậy?
anh đã thấy gì thế?
152
00:27:08,740 --> 00:27:09,760
Anh Tô?
153
00:27:46,580 --> 00:27:48,330
Anh Tô, hết 40 đồng.
154
00:27:49,080 --> 00:27:50,910
Còn cái máy ảnh nữa đúng không?
155
00:27:52,070 --> 00:27:55,730
Chúng tôi đã kiểm tra rồi,
đèn nháy flash không sao cả.
156
00:27:55,940 --> 00:27:58,820
Nhưng tôi không biết liệu nó có bị
rớt cái nào nữa không nên có kiểm tra lại.
157
00:27:58,830 --> 00:28:00,540
Giờ ổn rồi đó.
158
00:28:05,200 --> 00:28:06,250
Cám ơn!
159
00:29:38,630 --> 00:29:39,700
Thưa cha!
160
00:29:54,500 --> 00:29:56,430
Con chưa gặp cái người này bao giờ cả.
161
00:29:57,060 --> 00:30:00,290
Nhưng kể từ cái đêm con đi hiến máu giúp người
thì hình như có người đang theo dõi con đó.
162
00:30:02,300 --> 00:30:04,370
Không sao đâu.
Đừng có lo.
163
00:30:06,630 --> 00:30:10,120
Con chỉ muốn giúp người thôi
thì mắc gì cổ phải hại con chớ?
164
00:30:18,300 --> 00:30:21,580
Cả đêm rồi con không ngủ,
có thấy mệt không?
165
00:30:21,760 --> 00:30:23,620
Qua đó nghỉ ngơi chút đi con.
166
00:32:04,900 --> 00:32:07,750
Những người hiến máu
tối qua đã cứu sống anh đó.
167
00:32:16,920 --> 00:32:18,650
Thế ảnh có bạn gái không?
168
00:32:22,460 --> 00:32:23,870
Cô dẫn ổng đi đi.
169
00:32:33,640 --> 00:32:36,290
Cô gái mà ông kiếm đang nằm
ở trên giường thứ hai đằng kia kìa.
170
00:32:41,820 --> 00:32:43,750
Cám ơn, để tôi tự làm được rồi.
171
00:33:05,020 --> 00:33:06,950
Nơi này không còn thuộc về cô nữa.
172
00:33:12,920 --> 00:33:14,870
Lạy Cha chúng con ở trên trời,
173
00:33:14,890 --> 00:33:16,950
chúng con nguyện danh Cha cả sáng,
174
00:33:18,760 --> 00:33:20,660
nước Cha trị đến,
175
00:33:20,890 --> 00:33:24,850
ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời.
176
00:33:25,120 --> 00:33:29,160
Xin Cha cho chúng con hôm nay
lương thực hằng ngày và tha nợ chúng con.
177
00:33:29,170 --> 00:33:33,250
như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con.
Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ,
178
00:33:33,260 --> 00:33:35,700
nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ.
Amen.
179
00:34:12,980 --> 00:34:15,590
Mắc gì lại chia rẻ Jack với tao vậy?
180
00:34:16,420 --> 00:34:19,450
Tao muốn ở bên Jack nhưng
ba người chúng nó lại chia rẽ tụi tao ra.
181
00:34:19,460 --> 00:34:22,740
Họ phải đưa Jack đến gặp tao.
Nhất định phải đưa.
182
00:37:03,250 --> 00:37:04,250
Alo?
183
00:37:05,780 --> 00:37:06,800
Phải!
184
00:37:08,880 --> 00:37:11,160
À, ổng là hiệu trưởng của chúng tôi đó.
185
00:37:21,310 --> 00:37:25,410
Cha ơi... có chuyện gì thế...?
186
00:37:31,620 --> 00:37:33,330
Hiệu trưởng đã chết rồi!
187
00:38:31,500 --> 00:38:33,770
Có khách tới!
188
00:38:36,370 --> 00:38:38,330
Làm ơn dừng bước!
189
00:38:40,510 --> 00:38:42,170
(Một lạy) Nhất cúc cung!
190
00:38:45,010 --> 00:38:47,060
(Hai lạy) Tái cúc cung!
191
00:38:49,810 --> 00:38:51,860
(Ba lạy) Tam cúc cung!
192
00:38:57,410 --> 00:38:59,630
Gia tộc tạ lễ!
193
00:39:05,470 --> 00:39:07,730
Xin mời khách thắp nhang.
194
00:40:06,700 --> 00:40:08,760
Anh cũng mơ thấy hả?
195
00:40:40,780 --> 00:40:42,760
Đông phương phong lôi khai.
196
00:40:43,040 --> 00:40:44,760
Từ chuyên hạ bảo đài.
197
00:40:45,000 --> 00:40:47,030
Đánh phá đông phương phong lôi địa ngục.
198
00:40:47,300 --> 00:40:50,740
Đương trai chính tiến,
cô Khưu Yên Bình.
199
00:40:50,940 --> 00:40:54,120
Tốc li địa phủ,
tảo đăng tiên giới.
200
00:41:23,030 --> 00:41:26,020
Tốc li địa phủ,
tảo đăng tiên giới.
201
00:41:35,600 --> 00:41:36,860
Đứng dậy nào.
202
00:41:37,730 --> 00:41:39,100
Rồi ra đây đứng.
203
00:41:42,070 --> 00:41:43,750
Cầm linh bài của chị con đi.
204
00:41:44,330 --> 00:41:48,370
Đi vô đó để coi chị con
đang muốn gì mà chưa chịu đi?
205
00:41:55,770 --> 00:41:57,410
Cô có sao không đấy?
206
00:42:17,970 --> 00:42:23,050
Giờ con hỏi chị con xem,
cổ muốn gì thì kêu cổ nói con nghe đi nha.
207
00:42:23,160 --> 00:42:25,760
Chứ không thì chúng tôi
không thể giúp được đâu.
208
00:42:28,300 --> 00:42:29,200
Tránh ra!
209
00:42:30,520 --> 00:42:32,250
Cô đừng có ám tôi nữa nha.
210
00:42:34,100 --> 00:42:35,100
Eric!
211
00:43:19,830 --> 00:43:21,190
Cô không sao chứ?
212
00:43:22,130 --> 00:43:23,100
Không sao.
213
00:43:23,500 --> 00:43:25,000
Cô có cần đi khám không?
214
00:43:25,800 --> 00:43:26,910
Không cần!
215
00:43:33,300 --> 00:43:34,750
Tôi không hiểu luôn.
216
00:43:36,360 --> 00:43:39,090
Vị sư phụ chỉ muốn cứu
người phụ nữ này thoát khỏi cảnh địa ngục.
217
00:43:39,460 --> 00:43:41,580
Mà chả biết sao
cổ lại không chịu đi ta?
218
00:43:48,000 --> 00:43:50,250
Kỳ thật, con người chết đi cũng tốt mà.
219
00:43:51,190 --> 00:43:54,660
Trong mỗi con người đều có
nhiều thứ lo lắng của riêng mình.
220
00:44:11,160 --> 00:44:13,200
Kỳ thật thì cô mắc bệnh gì vậy?
221
00:44:35,040 --> 00:44:36,910
Bị điên.
222
00:44:38,060 --> 00:44:39,870
Tôi mắc bịnh tâm thần.
223
00:44:42,390 --> 00:44:44,540
Vào cái ngày sinh nhật
năm tôi bảy tuổi.
224
00:44:44,830 --> 00:44:46,990
Má tôi đã mua cho tôi một cái bánh,
225
00:44:47,860 --> 00:44:49,620
tôi thấy vui lắm.
226
00:44:49,630 --> 00:44:52,420
Bả còn hát "Háp bi bớt đây" chúc tôi nữa.
227
00:44:52,960 --> 00:45:07,040
Chào mừng ngày sinh nhật của con....
228
00:45:10,890 --> 00:45:14,080
Rồi sau đó má đã giết ba.
229
00:45:17,990 --> 00:45:21,790
Và bả đã cắt cho tôi
một miếng bánh.
230
00:45:22,090 --> 00:45:24,950
Một cái bánh dính đầy máu.
231
00:45:27,090 --> 00:45:33,540
Nhưng vị của bánh lại ngọt và ngon lắm.
232
00:45:34,090 --> 00:45:36,250
Thế sao mà má con
lại giết ba con vậy?
233
00:45:37,620 --> 00:45:40,590
Má con bảo là...
234
00:45:40,860 --> 00:45:42,450
Má giết ba con vì
235
00:45:43,790 --> 00:45:45,910
má yêu ổng quá thôi.
236
00:45:51,060 --> 00:45:54,890
Má tôi bị bịnh tâm thần.
237
00:45:57,990 --> 00:46:00,920
Bịnh tâm thần...
238
00:46:03,560 --> 00:46:06,410
- Thế con có ghét má con không?
- Không ghét.
239
00:46:07,520 --> 00:46:09,370
Vì bả yêu con lắm.
240
00:46:18,360 --> 00:46:20,340
Chỉ hận!
241
00:46:22,250 --> 00:46:26,110
Bả không nên giết ba tôi, không nên.
242
00:46:29,890 --> 00:46:31,180
Không nên!
243
00:46:38,590 --> 00:46:41,580
Bác sĩ khẳng định rằng, má tôi
bị bịnh tâm thần.
244
00:46:42,890 --> 00:46:45,290
Bả đang ở dưới
biên hòa trung ương đó.
245
00:46:48,820 --> 00:46:51,050
Và tôi cũng đã sống ở đó.
246
00:46:53,350 --> 00:46:55,880
Bác sĩ còn nói, đây là bịnh di truyền.
247
00:46:58,220 --> 00:47:02,620
Không ai biết lúc nào
nó sẽ tái phát hay là tỉnh táo.
248
00:47:06,450 --> 00:47:08,750
Cho nên tôi phải uống thuốc mãi.
249
00:47:18,190 --> 00:47:20,330
Ít nhất thì giờ cô vẫn ổn rồi.
250
00:47:24,220 --> 00:47:26,840
Nói cho tôi biết đi,
mình có biết nhau hay không?
251
00:47:27,120 --> 00:47:28,340
Anh cứ nói tôi biết đi.
252
00:47:29,050 --> 00:47:31,830
Giờ tôi không thể phân biệt được
đâu là đúng, đâu là sai nữa.
253
00:47:32,020 --> 00:47:33,280
Hãy nói tôi biết liệu mình
có biết nhau không đi?
254
00:47:33,290 --> 00:47:35,640
- Nói tôi nghe đi.
- Tất nhiên là biết mà.
255
00:47:35,880 --> 00:47:38,240
Chứ mắc gì tôi lại ngồi đây
nghe cô nói suốt vậy?
256
00:47:38,780 --> 00:47:39,810
Đúng không?
257
00:47:45,040 --> 00:47:50,580
PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING
258
00:49:06,910 --> 00:49:09,040
Cô Diệp, bác sĩ Liêu tới rồi nè.
259
00:49:12,480 --> 00:49:15,950
Khứa này là ai vậy?
đừng cho bất cứ ai vào đây nha.
260
00:49:16,180 --> 00:49:19,730
Anh à, tôi xin lỗi nha. Anh vui lòng ra ngoài đợi cho.
Người bệnh cần phải được kiểm tra ngay.
261
00:49:19,980 --> 00:49:21,290
Tôi ra ngoài đợi nha.
262
00:49:25,310 --> 00:49:28,110
Rồi, anh ra ngoài đợi đi.
263
00:49:33,480 --> 00:49:34,810
Cô ổn chứ?
264
00:49:36,480 --> 00:49:37,500
Cô đã uống thuốc chưa?
265
00:49:40,910 --> 00:49:42,110
Rồi!
266
00:49:42,780 --> 00:49:44,290
Không uống,
ăn có ngon không?
267
00:49:45,050 --> 00:49:47,530
Nếu cô uống đều thì
sẽ ổn thôi, đúng không?
268
00:49:50,580 --> 00:49:54,330
Chuyện gì?
Tôi còn phải khám cho người khác nữa đấy.
269
00:50:07,340 --> 00:50:09,040
Ai vừa kêu trà sữa vậy?
270
00:50:36,010 --> 00:50:37,000
Alo?
271
00:51:10,910 --> 00:51:14,710
Trước khi ảnh còn tỉnh táo,
ảnh có gọi tên anh nữa.
272
00:51:14,940 --> 00:51:16,630
Nhưng chúng tôi không biết
cách liên hệ với anh sao?
273
00:51:16,840 --> 00:51:18,430
Nên sau đó, y tá có kiểm tra
thông tin của người hiến máu.
274
00:51:18,680 --> 00:51:21,510
Thì chúng tôi mới biết các bạn
đã từng hiến máu cứu người.
275
00:51:22,110 --> 00:51:24,000
Tôi có thể vào gặp bạn tôi cái không?
276
00:53:05,100 --> 00:53:06,160
A Joy!
277
00:53:14,440 --> 00:53:16,590
Thuốc... Anh có thuốc không?
278
00:53:17,040 --> 00:53:20,990
Thuốc...
279
00:53:30,700 --> 00:53:32,540
Tôi không biết mối quan hệ của anh là gì?
280
00:53:33,040 --> 00:53:35,000
Tôi nghĩ tốt hơn hết là anh
đừng nên gặp cổ nữa.
281
00:53:35,070 --> 00:53:36,200
Tại sao?
282
00:53:38,500 --> 00:53:40,930
- Bộ anh không biết cổ bị bịnh tâm thần sao?
- Tôi biết!
283
00:53:41,970 --> 00:53:44,660
Vậy anh có biết, cổ đã từng có
tiền án về tội hành hung không?
284
00:53:50,670 --> 00:53:52,540
Vậy cổ hành hung người khác thì sao?
285
00:55:59,800 --> 00:56:01,450
Này! cô đang làm gì đấy?
286
00:56:29,330 --> 00:56:30,620
Cô uống nước không?
287
00:56:31,830 --> 00:56:34,580
Xin hãy cứu tôi với,
không phải do tôi làm đâu.
288
00:56:34,590 --> 00:56:36,410
- Bình tĩnh đi.
- Tin tôi đi mà, tôi thật sự không có làm đâu.
289
00:56:36,420 --> 00:56:38,080
Tôi tin cô mà...
290
00:56:48,460 --> 00:56:51,450
Anh à, mời anh ra ngoài xíu,
để chúng tôi làm việc cái.
291
00:56:51,690 --> 00:56:52,690
Xin lỗi!
292
00:56:53,690 --> 00:56:54,750
Bình tĩnh đi!
293
00:56:54,860 --> 00:56:56,830
Không sao đâu.
Đừng có lo nha.
294
00:57:03,060 --> 00:57:04,700
A Joy bị ám rồi.
295
00:57:07,490 --> 00:57:08,950
Bớt nói xàm lại đi.
296
00:57:15,290 --> 00:57:16,540
Có chuyện gì?
297
00:57:30,090 --> 00:57:33,250
Ngoan đi, để người ta còn
ghi khẩu cung.
298
00:57:33,420 --> 00:57:36,290
Đừng có lo nữa, bệnh nhân không còn
nguy hiểm đến tính mạng đâu.
299
00:57:43,290 --> 00:57:44,620
Ghi lại lời khai đi.
300
00:57:49,420 --> 00:57:50,580
Cô tên là gì?
301
00:57:54,990 --> 00:57:56,750
Diệp Thi Mẫn.
302
00:57:56,990 --> 00:57:58,200
Cô sống ở đâu?
303
00:58:02,220 --> 00:58:03,980
Chợ Cửu Long.
304
00:58:30,320 --> 00:58:32,580
- Ông tính làm gì?
- Đừng có cản tôi.
305
00:58:32,690 --> 00:58:33,690
Vào đi.
306
00:58:41,660 --> 00:58:43,660
Bộ anh không biết
cổ mắc bịnh tâm thần sao?
307
00:58:44,220 --> 00:58:45,790
Cổ bị tâm thần phân liệt đó.
308
00:58:46,120 --> 00:58:49,330
Cổ không biết đâu là hiện thực nên
có làm gì cổ cũng không nhớ.
309
00:58:49,520 --> 00:58:52,000
Thì đó có phải cái thứ
mà anh gọi là bị ám không?
310
00:58:57,020 --> 00:58:58,910
Nhưng ông còn không chịu giúp cổ nữa mà.
311
00:58:58,920 --> 00:59:02,330
Anh đừng nói vậy,
vì tôi là bác sĩ tâm thần của cổ mà.
312
00:59:02,750 --> 00:59:07,750
Tôi biết bệnh nhân của tôi đang bị gì,
tôi không muốn cổ tự làm mình bị thương hay là tấn công người khác.
313
00:59:09,050 --> 00:59:11,250
Chỉ có cách tốt nhất là đưa cổ về
biên hòa trung ương thôi.
314
00:59:13,850 --> 00:59:16,120
Vậy anh có giúp được cổ không?
315
00:59:18,020 --> 00:59:20,370
Mình đang làm nhiệm vụ mà,
có bị ngáo không đó?
316
01:00:05,720 --> 01:00:07,000
Đứng đó!
317
01:00:11,120 --> 01:00:14,120
Sư phụ kêu tôi nói anh biết,
một nam một nữ.
318
01:00:14,200 --> 01:00:17,000
Người nam sinh bất như tử,
người nữ tử bất minh mục.
319
01:00:19,740 --> 01:00:22,310
Nợ máu trả máu!
320
01:00:24,990 --> 01:00:29,290
Con ma nữ đó muốn chính tay
anh giết thằng ghệ của nó.
321
01:00:29,780 --> 01:00:32,080
Đó là cách duy nhất
mà anh có thể cứu được bạn anh.
322
01:00:37,550 --> 01:00:40,310
Đừng sợ, không có gì phải sợ cả.
323
01:00:40,550 --> 01:00:43,180
Có má ở đây rồi, đừng có sợ nữa nha.
324
01:00:43,420 --> 01:00:46,040
Đừng sợ nữa...
325
01:01:27,150 --> 01:01:29,790
A Lạc, anh phải giúp tôi,
giết người đàn ông đó nha.
326
01:02:18,610 --> 01:02:20,670
Đứng lên nào.
327
01:02:22,650 --> 01:02:23,740
Lẹ lên!
328
01:02:46,580 --> 01:02:48,740
- Paul! đúng lúc vậy?
- Ừa, tôi dẫn Joy đi dạo đó mà.
329
01:02:48,780 --> 01:02:50,040
Tí gặp sau nhé.
330
01:02:51,680 --> 01:02:54,000
Một khi cô nói cái gì
thì phải cẩn thận đấy.
331
01:02:54,210 --> 01:02:56,750
Tôi không muốn ai biết về
mối quan hệ giữa cô và tôi đâu.
332
01:02:58,350 --> 01:03:02,290
Chỉ có tôi là người có quyền
đưa cô vào tù hoặc là tự do thôi.
333
01:03:10,080 --> 01:03:11,580
Cô hiểu chứ?
334
01:03:15,840 --> 01:03:17,410
Ơ cái con điên này!
335
01:03:22,540 --> 01:03:24,250
Ờ, tôi bị điên mà.
336
01:03:25,710 --> 01:03:28,040
Tôi có thể giết ai đó mà
không bị ngồi tù.
337
01:03:28,040 --> 01:03:35,870
PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING
338
01:03:38,680 --> 01:03:42,750
Bịnh tình của người phụ nữ này ngày càng nặng rồi đấy,
cổ cứ luôn miệng nói cổ hay nhìn thấy ma lắm.
339
01:03:42,880 --> 01:03:44,290
Tôi biết phải làm sao mà.
340
01:03:44,640 --> 01:03:47,120
A Joy, nay cô thấy sao rồi?
341
01:03:47,310 --> 01:03:49,970
Cứ nói với chúng tôi rồi
chúng tôi sẽ giúp cô mà.
342
01:03:55,440 --> 01:03:58,870
A Joy, nếu cô cứ vậy hoài
thì chúng tôi đành bó tay thôi.
343
01:04:09,840 --> 01:04:14,580
A Joy, cô nói cô hay nhìn thấy ma hả?
thế có thể cho chúng tôi biết con ma trông ra sao không?
344
01:04:19,770 --> 01:04:21,950
Thôi nghỉ đi,
khỏi phải kiểm tra nữa.
345
01:04:23,640 --> 01:04:25,450
Mấy người đang kiếm tôi à?
346
01:04:32,810 --> 01:04:34,830
Tôi tên là Khưu Yên Bình.
347
01:04:37,470 --> 01:04:42,270
Mấy người không có hiểu cảm giác của
một người đang mắc bệnh nan y,
348
01:04:42,330 --> 01:04:46,040
Vào lúc sắp chết tới nơi thì lại
gặp được người đàn ông của đời mình, nó đau lắm.
349
01:04:48,210 --> 01:04:54,130
Tôi không muốn chết một mình,
sở dĩ tôi muốn Jack phải chết chung với tôi.
350
01:04:56,440 --> 01:05:02,800
Đó là lý do mà tại sao tôi lại rạch sâu như vậy,
tôi không thể thiếu ảnh được.
351
01:05:08,170 --> 01:05:10,660
Nhưng tự nhiên ba người họ
lại đi cứu sống ảnh.
352
01:05:10,710 --> 01:05:15,260
Không ai có thể giúp được tụi nó đâu,
ai mà giúp tụi nó thì phải chếtttttttttttttt.
353
01:06:27,800 --> 01:06:29,040
A Lạc!
354
01:06:44,330 --> 01:06:48,500
- Bệnh nhân chạy kìa.
- Bắt cổ lại, lẹ lên.
355
01:06:49,630 --> 01:06:52,230
Ngồi xuống! Ngồi...
356
01:07:09,930 --> 01:07:12,660
- Cho ảnh đeo tràng phật châu đi.
- Ừa!
357
01:07:23,730 --> 01:07:24,930
A Lạc!
358
01:07:28,530 --> 01:07:29,660
A Lạc!
359
01:07:34,430 --> 01:07:35,660
Sư phụ!
360
01:07:35,730 --> 01:07:38,660
Nếu con ma đó biết thầy giúp họ thì
thầy cũng biết chuyện gì sẽ xảy ra mà.
361
01:07:38,670 --> 01:07:40,750
Cớ sao lại giúp họ thế?
362
01:07:41,230 --> 01:07:44,290
Mệnh khả tri, bất khả cải.
363
01:07:44,430 --> 01:07:50,200
Kiếp khả toán, bất khả tị. Có thể hóa hung thành cát
hay không, âu cũng tùy vào số phận của họ.
364
01:07:56,630 --> 01:08:01,950
Con ma đó có tình cảm quá sâu đậm với thằng ghệ quá
nên chúng tôi chỉ có thể siêu độ dùm cho con ma nữ này thôi.
365
01:08:01,960 --> 01:08:04,200
Tôi hy vọng cổ sẽ để
con trai ông được yên.
366
01:08:46,940 --> 01:08:48,910
Sư phụ, có ai đó
đụng vào cái xác rồi.
367
01:10:15,280 --> 01:10:19,150
Joy, giúp tôi với!
368
01:10:19,620 --> 01:10:21,620
Giết khứa Jack dùm tôi đi.
369
01:10:21,730 --> 01:10:27,450
Chúng tôi thật sự yêu nhau,
vì ảnh muốn chết, ảnh muốn ở bên tôi mà.
370
01:10:34,190 --> 01:10:36,180
A Lạc!
371
01:10:36,990 --> 01:10:38,330
Sư phụ!
372
01:10:38,960 --> 01:10:41,040
Joy, cô có hiểu không?
373
01:10:41,220 --> 01:10:43,000
Cô có nhớ lúc cô còn nhỏ không?
374
01:10:43,090 --> 01:10:45,120
Má cô đã giết ba cô y chang vậy đó.
375
01:10:45,360 --> 01:10:49,020
Vì bả yêu ba cô nên
bả không muốn ba cô bỏ bả.
376
01:10:50,190 --> 01:10:51,580
Yêu ổng à?
377
01:10:52,960 --> 01:10:55,040
A Lạc, con đang làm gì thế?
378
01:10:55,090 --> 01:10:57,250
A Lạc, con bị sao vậy?
379
01:10:57,520 --> 01:11:00,950
Joy, đây là tình yêu đó,
cô có hiểu không?
380
01:11:02,060 --> 01:11:06,050
Không, má tôi không nên
giết ba tôi mới phải chứ.
381
01:11:06,540 --> 01:11:12,050
Sao lại để nó xảy ra vậy?
Sư phụ, cứu nó đi, sư phụ.
382
01:11:12,490 --> 01:11:15,500
Giúp tôi... giết hắn nha.
383
01:11:18,220 --> 01:11:22,250
Joy, cô không nên cứu hắn mới phải chứ.
384
01:11:22,920 --> 01:11:24,700
Rồi các ngươi sẽ hối hận.
385
01:11:47,450 --> 01:11:49,080
Ông đang làm gì đấy?
386
01:11:49,760 --> 01:11:52,160
Tại sao lại cởi
tràng phật châu ra vậy?
387
01:12:36,390 --> 01:12:37,610
A Lạc.
388
01:12:39,220 --> 01:12:43,150
Con đừng có sợ nha,
có ba ở đây rồi.
389
01:12:58,320 --> 01:13:00,700
Con trai tôi chưa từng làm hại ai cả!
390
01:13:01,550 --> 01:13:03,950
Nó còn hay giúp đỡ mọi người nữa mà.
391
01:13:04,320 --> 01:13:06,500
Mắc gì cô lại muốn giết nó vậy?
392
01:13:07,080 --> 01:13:10,330
Tôi chỉ có đứa con trai này thôi.
Hãy tha cho nó đi.
393
01:13:10,880 --> 01:13:13,250
Nếu cô muốn lấy mạng nó
thì hãy lấy mạng của tôi đi.
394
01:13:13,520 --> 01:13:17,510
Làm ơn tha cho nó đi mà...
395
01:13:28,180 --> 01:13:33,120
Cô cứ lấy mạng tôi đi...
396
01:13:33,780 --> 01:13:35,680
Tha cho nó đi mà.
397
01:13:40,580 --> 01:13:41,840
A Lạc...
398
01:13:42,080 --> 01:13:43,640
Không...
399
01:13:44,020 --> 01:13:47,290
A Lạc, anh có nhà không?
Mở cửa đi, A Lạc!
400
01:13:47,550 --> 01:13:50,650
- Bác trai à, con là Joy đây, mở cửa cho con đi.
- Không, cô đi đi...
401
01:13:51,020 --> 01:13:53,000
- Con muốn gặp A Lạc.
- Đừng có kiếm con trai tôi mà.
402
01:13:53,050 --> 01:13:55,950
Con không phải là ma đâu, con là người,
con là Joy nè.
403
01:13:57,100 --> 01:13:58,540
Bác trai, mở cửa cho con đi.
404
01:13:59,620 --> 01:14:01,950
Đi! đi đi!
405
01:14:02,180 --> 01:14:04,040
- Đừng có ám con trai tôi nữa.
- Mở cửa đi.
406
01:14:04,280 --> 01:14:07,770
Bác trai, mở cửa cho con đi.
407
01:14:14,480 --> 01:14:17,910
Vào phòng đi con. Đừng sợ.
Có ba ở đây rồi.
408
01:14:28,410 --> 01:14:29,640
A Lạc!
409
01:14:30,750 --> 01:14:32,910
A Lạc ơi, mở cửa ra đi.
410
01:15:01,050 --> 01:15:03,830
Có ai không? cứu mạng với...
411
01:15:04,150 --> 01:15:07,840
Có ai không? cứu mạng với...
412
01:15:08,510 --> 01:15:11,970
Có ai không...?
413
01:15:12,210 --> 01:15:13,470
Cứu mạng với!
414
01:15:13,780 --> 01:15:15,700
Có ai không? cứu mạng với...
415
01:15:50,010 --> 01:15:54,030
A Lạc...
416
01:16:03,940 --> 01:16:05,200
A Lạc!
417
01:16:10,410 --> 01:16:14,360
A Lạc...
418
01:16:39,410 --> 01:16:40,660
Cô à!
419
01:16:55,640 --> 01:16:56,700
Joy!
420
01:16:59,470 --> 01:17:00,740
Joy!
421
01:17:12,540 --> 01:17:15,120
Joy...
422
01:17:42,240 --> 01:17:47,210
A Joy, giúp tôi với!
423
01:17:50,080 --> 01:17:52,080
Tên tôi là Khưu Yên Bình.
424
01:17:53,940 --> 01:17:55,840
Giết Jack giúp tôi đi.
425
01:17:56,540 --> 01:17:58,200
A Joy, đừng nha!
426
01:17:59,440 --> 01:18:00,950
Giúp tôi đi!
427
01:18:03,080 --> 01:18:05,160
Tôi biết bệnh của tôi khó có thể trị khỏi,
428
01:18:07,250 --> 01:18:10,200
Cho nên, đây là cách mà
chúng ta mới có thể ở bên nhau.
429
01:18:11,600 --> 01:18:14,830
Chúng tôi yêu nhau,
chỉ muốn ở cùng nhau thôi.
430
01:18:18,040 --> 01:18:19,160
Joy!
431
01:18:28,140 --> 01:18:29,750
A Joy!
432
01:18:31,970 --> 01:18:33,870
Làm ơn giúp tôi đi!
433
01:18:44,840 --> 01:18:47,100
Cứu mạng với...
434
01:18:47,540 --> 01:18:49,470
Mở cửa...
435
01:18:54,800 --> 01:18:57,060
Ê...mở cửa nè.
436
01:20:58,260 --> 01:21:00,290
Tôi tới đây để giúp cô giết hắn nè.
437
01:21:00,560 --> 01:21:02,120
Hãy tha cho Joy đi.
438
01:21:37,830 --> 01:21:39,160
Tôi bị điên.
439
01:21:40,400 --> 01:21:42,450
Nếu tôi giết người thì
tôi đỡ phải ngồi tù.
440
01:24:47,520 --> 01:24:49,650
Tôi có biết anh không ta?
441
01:24:53,490 --> 01:24:54,610
Biết!
442
01:25:05,450 --> 01:25:06,950
Thử nghĩ xem.
443
01:25:13,620 --> 01:25:16,160
Vào tối hôm trước,
tụi mình có đi hiến chung đó.
444
01:25:20,850 --> 01:25:22,450
Tôi có biết anh không nhỉ?
445
01:25:23,950 --> 01:25:25,660
Chắc cô lộn người rồi đó.
446
01:25:26,250 --> 01:25:28,700
Nếu mình có biết nhau
thì hãy nói tôi biết đi.
447
01:25:28,950 --> 01:25:32,870
Tất nhiên là biết rồi, chứ mắc gì tôi lại phải
ngồi đây nghe cô lèm bèm suốt vậy?
448
01:25:33,150 --> 01:25:34,410
Có đúng không?
449
01:25:48,550 --> 01:25:51,350
A Lạc...
450
01:25:51,650 --> 01:25:52,710
A Lạc!
451
01:25:53,580 --> 01:25:54,710
A Lạc!
452
01:26:16,420 --> 01:26:18,510
Anh học trường nào vậy?
453
01:26:31,250 --> 01:26:32,940
Rồi anh sống ở đâu?
454
01:26:45,720 --> 01:26:50,150
Tên tôi là A Joy.
Còn anh tên là gì?
455
01:26:57,380 --> 01:26:58,910
Thế cô đã thấy gì?
456
01:27:00,410 --> 01:27:05,570
Lúc đó tôi đang đi lên lầu thì
tôi thấy một người phụ nữ bước vào.
457
01:27:07,450 --> 01:27:09,470
Một người phụ nữ?
Cổ đi mình sao?
458
01:27:09,750 --> 01:27:13,080
Cổ nói với tôi là cổ có đi chung với một người đàn ông,
thế cô có thấy người đó không?
459
01:27:13,980 --> 01:27:17,080
Không, cổ đi có mình à.
460
01:27:19,580 --> 01:27:20,910
Cô chắc không?
461
01:27:25,080 --> 01:27:26,870
Đúng là cổ đi có mình thôi.
462
01:27:35,050 --> 01:27:36,120
Ê, cô à!
463
01:27:43,000 --> 01:29:17,070
PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING
tathing056@gmail.com
38866
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.