All language subtitles for Il.Materiale.Emotivo.2021

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,685 --> 00:01:27,754 UMA LIVRARIA EM PARIS 2 00:02:21,941 --> 00:02:23,910 - Bom dia, Vincenzo. - Oi, Julie. 3 00:04:25,298 --> 00:04:27,533 ENTRADA DOS ARTISTAS 4 00:04:36,442 --> 00:04:39,379 - Você nunca compra nada. - Você é muito careiro. 5 00:04:39,445 --> 00:04:41,280 - Careiro? - Exatamente. 6 00:04:48,187 --> 00:04:49,522 Bom dia, minha querida! 7 00:04:50,623 --> 00:04:52,792 Dormiu bem? Aqui, seu cappuccino. 8 00:04:53,926 --> 00:04:54,994 Que noite! 9 00:04:55,461 --> 00:04:56,596 Não preguei o olho. 10 00:04:57,897 --> 00:04:59,766 Os vizinhos são muito barulhentos. 11 00:04:59,832 --> 00:05:03,670 Jérôme não ouviu nada, mas eu tenho o sono leve. 12 00:05:04,137 --> 00:05:05,772 Trouxe alcachofras para seu pai. 13 00:05:07,373 --> 00:05:09,242 Ele é louco por elas. 14 00:05:09,709 --> 00:05:13,279 E, para você, eu trouxe um esmalte de unha maravilhoso! 15 00:05:13,346 --> 00:05:14,380 Você vai adorar! 16 00:05:15,815 --> 00:05:16,983 Posso ver um sorriso? 17 00:05:17,784 --> 00:05:18,951 Depois talvez? 18 00:05:22,388 --> 00:05:23,389 Oi, professor. 19 00:05:53,953 --> 00:05:55,755 A doce tolerância. 20 00:05:59,926 --> 00:06:01,294 Bom dia, Vincenzo. 21 00:06:01,360 --> 00:06:02,360 Oi, Gérard. 22 00:06:02,762 --> 00:06:04,230 - Como vai? - Bem, e você? 23 00:06:04,297 --> 00:06:06,232 - Tudo bem. - Já subiu no ringue? 24 00:06:06,799 --> 00:06:09,869 Não, prefiro nocauteá-los no fim do dia. 25 00:06:11,170 --> 00:06:12,538 - É tradição. - É mesmo? 26 00:06:14,006 --> 00:06:18,678 O marido dela a convenceu a ir ver um terapeuta lacaniano 27 00:06:18,745 --> 00:06:22,148 para ela se livrar da dependência do pai, que era um mulherengo. 28 00:06:22,215 --> 00:06:23,416 Então, ela foi vê-lo 29 00:06:23,483 --> 00:06:26,919 e se livrou da dependência do pai. 30 00:06:27,386 --> 00:06:31,591 Mas ela ainda estava infeliz. Então, ela voltou ao terapeuta, 31 00:06:31,657 --> 00:06:34,460 mas, agora, para se livrar da dependência do filho, 32 00:06:34,527 --> 00:06:35,762 viciado em drogas. 33 00:06:35,828 --> 00:06:36,996 Mas continuava infeliz. 34 00:06:37,697 --> 00:06:40,066 Então, ela veio me ver. 35 00:06:40,500 --> 00:06:43,870 Eu disse a ela: "Virginie, seu marido tem razão. 36 00:06:43,936 --> 00:06:48,775 Você deveria voltar para a terapia para se livrar de mais um babaca: 37 00:06:51,477 --> 00:06:52,478 seu marido". 38 00:06:53,279 --> 00:06:56,716 Agora, ela está apaixonada por mim, como todas as minhas pacientes, 39 00:06:58,651 --> 00:06:59,685 exceto você. 40 00:07:01,888 --> 00:07:04,824 Sabe por quê, Albertine? Porque você tem um péssimo gosto. 41 00:07:08,661 --> 00:07:09,962 E a menstruação, já veio? 42 00:07:12,765 --> 00:07:14,200 Não está grávida, está? 43 00:07:23,743 --> 00:07:24,944 Albertine, 44 00:07:25,812 --> 00:07:28,447 se quisesse descer do pedestal 45 00:07:30,583 --> 00:07:31,584 e se juntar a nós 46 00:07:35,121 --> 00:07:36,722 no meio dessa merda 47 00:07:37,356 --> 00:07:39,859 onde mergulhamos contentes... 48 00:07:42,829 --> 00:07:44,564 Olha, o azulejo ainda está lá. 49 00:07:46,432 --> 00:07:47,567 Já faz meses. 50 00:07:49,836 --> 00:07:51,237 Acho que não vai cair. 51 00:07:53,072 --> 00:07:56,008 Alguns equilíbrios instáveis são mais estáveis que outros. 52 00:08:03,649 --> 00:08:04,649 Eu sei 53 00:08:06,252 --> 00:08:07,453 que você consegue falar, 54 00:08:09,255 --> 00:08:10,957 sapinho dourado. 55 00:08:57,036 --> 00:08:58,104 Boubou! 56 00:08:59,171 --> 00:09:00,171 Boubou! 57 00:09:04,744 --> 00:09:05,845 Boubou! 58 00:09:08,114 --> 00:09:10,283 Perdi meu cãozinho Boubou. 59 00:09:10,750 --> 00:09:14,153 Ele estava na minha bolsa com o focinho de fora e sumiu. 60 00:09:14,620 --> 00:09:16,289 Perdi meu guarda-chuva e meu cão. 61 00:09:16,656 --> 00:09:19,659 Culpa daquele pervertido que me seguiu no metrô, 62 00:09:19,725 --> 00:09:22,628 tive que fugir dele, daquele pervertido. 63 00:09:23,429 --> 00:09:26,232 E ele começou a se tocar. Nojento! 64 00:09:27,199 --> 00:09:31,370 Hoje de manhã, minha scooter quebrou e não pegava. 65 00:09:32,104 --> 00:09:35,074 Talvez tenha sido falta de combustível ou só má sorte, 66 00:09:35,508 --> 00:09:37,043 ou a ignição. Boubou! 67 00:09:39,845 --> 00:09:41,914 Estou atrasada para o ensaio, 68 00:09:42,481 --> 00:09:44,684 e o diretor detesta cachorros. 69 00:09:44,750 --> 00:09:46,752 Como um cãozinho pode incomodar alguém? 70 00:09:47,653 --> 00:09:48,653 Boubou! 71 00:09:50,289 --> 00:09:51,324 Quero correr. 72 00:09:52,625 --> 00:09:53,759 Correr. 73 00:09:56,062 --> 00:09:57,163 Boubou! 74 00:10:22,321 --> 00:10:23,589 Oi, Vincenzo! 75 00:10:24,590 --> 00:10:26,325 Fui à farmácia hoje. 76 00:10:26,892 --> 00:10:30,963 Enquanto estava lá, vi uma moça linda, daquelas com curvas, 77 00:10:31,464 --> 00:10:32,898 bem gostosas. 78 00:10:32,965 --> 00:10:34,700 Ela tinha ido se pesar. 79 00:10:34,767 --> 00:10:37,536 Ela pegou uma moeda, colocou na balança 80 00:10:37,903 --> 00:10:40,940 e, ao ver o número, não ficou feliz com o peso. 81 00:10:41,007 --> 00:10:43,676 Depois, ela desceu da balança, tirou o casaco 82 00:10:44,176 --> 00:10:46,846 colocou outra moeda na balança, 83 00:10:46,912 --> 00:10:49,448 mas continuou insatisfeita com o número. 84 00:10:49,515 --> 00:10:54,253 Tirou o suéter e tentou de novo, mas não tinha mais moedas. 85 00:10:54,320 --> 00:10:55,588 Então, eu disse: 86 00:10:55,654 --> 00:10:59,892 "moça, se você tirar a saia, eu mesmo coloco a moeda para você". 87 00:11:01,327 --> 00:11:03,095 Ria um pouco, Vincenzo! 88 00:11:37,029 --> 00:11:39,031 Vamos dar uma volta no parque amanhã? 89 00:11:39,865 --> 00:11:41,667 O que acha? Ninguém vai nos ver. 90 00:11:44,103 --> 00:11:45,671 Vamos ver os esquilos. 91 00:11:53,546 --> 00:11:54,780 Boa noite, Albertine. 92 00:11:57,817 --> 00:11:58,817 Luz da minha vida. 93 00:13:13,359 --> 00:13:16,228 Mesmo assim, quando eu olho para o céu, 94 00:13:16,729 --> 00:13:18,998 tenho a sensação de que tudo vai melhorar 95 00:13:19,064 --> 00:13:21,200 e que essa crueldade vai findar. 96 00:13:31,577 --> 00:13:32,611 Olá! 97 00:13:33,112 --> 00:13:34,112 Olá. 98 00:13:36,348 --> 00:13:38,317 Busca algo em especial? 99 00:13:39,018 --> 00:13:40,052 Boubou. 100 00:13:42,021 --> 00:13:44,590 Passei a noite o procurando, embaixo do carros. 101 00:13:44,657 --> 00:13:46,091 Passei a noite de joelhos. 102 00:13:47,593 --> 00:13:49,228 Você não é a única! 103 00:13:49,762 --> 00:13:51,497 Tchau, Vincenzo! 104 00:13:52,431 --> 00:13:54,133 Me sinto tão culpada. 105 00:13:55,267 --> 00:13:57,136 Me sinto culpada desde que nasci. 106 00:13:57,203 --> 00:13:59,872 Aprendi a me sentir assim antes de aprender a falar. 107 00:14:00,573 --> 00:14:01,607 Você não é a única. 108 00:14:02,441 --> 00:14:05,878 Se ninguém se sentisse culpado, não existiriam escritores no mundo. 109 00:14:08,147 --> 00:14:10,182 - Como é o seu nome? - Vincenzo. 110 00:14:12,551 --> 00:14:13,919 Italiano, livreiro. 111 00:14:17,389 --> 00:14:18,891 - Olha. - Não. 112 00:14:19,325 --> 00:14:20,526 Me diga uma coisa. 113 00:14:22,061 --> 00:14:23,195 Não! 114 00:14:23,696 --> 00:14:24,930 Em cima dos livros não! 115 00:14:26,932 --> 00:14:28,601 Só uma coisinha. 116 00:14:29,168 --> 00:14:31,971 - O que está fazendo? - Fale alguma coisa. 117 00:14:35,074 --> 00:14:36,642 Qualquer coisa. 118 00:14:38,544 --> 00:14:39,578 Vai. 119 00:14:40,546 --> 00:14:42,181 Pique as cebolas 120 00:14:42,248 --> 00:14:45,084 e refogue-as em uma frigideira com uma xícara de óleo. 121 00:14:46,252 --> 00:14:47,319 Apague o fogo, 122 00:14:47,953 --> 00:14:52,224 acrescente a salsa picada e corte as sardinhas. 123 00:14:54,260 --> 00:14:56,562 Passe o bacalhau na farinha. 124 00:15:00,232 --> 00:15:01,533 O que é isso? 125 00:15:01,600 --> 00:15:06,372 Receita de bacalhau. Bacalhau à Vicentina. 126 00:15:07,539 --> 00:15:09,008 Você é um cara estranho. 127 00:15:11,644 --> 00:15:13,979 - Prove, meu velho! - O quê? 128 00:15:14,346 --> 00:15:17,316 Nada. Só me lembrei de um personagem que dizia: 129 00:15:17,383 --> 00:15:19,351 "Sou um velho estranho". 130 00:15:19,418 --> 00:15:23,922 E Hemingway respondia: "agora, é hora de provar, meu velho". 131 00:15:25,591 --> 00:15:26,625 Já chega. 132 00:15:28,427 --> 00:15:31,230 Me conte. Você vive cercado por livros. 133 00:15:32,164 --> 00:15:33,165 Sim. 134 00:15:34,900 --> 00:15:36,335 Então, me diga: 135 00:15:37,703 --> 00:15:38,971 para que tantos livros? 136 00:15:39,638 --> 00:15:42,074 Vivemos em uma era digital, quero dizer, 137 00:15:42,408 --> 00:15:44,410 o papel, 138 00:15:44,476 --> 00:15:46,578 bom, está obsoleto. 139 00:15:46,645 --> 00:15:49,148 É um grande desperdício, não acha? 140 00:15:49,214 --> 00:15:50,916 - O quê? - Seja sincero. 141 00:15:52,384 --> 00:15:55,387 Você não se sente um pouco como um morto-vivo? 142 00:15:59,291 --> 00:16:01,260 Estar aqui, com todos esses livros 143 00:16:02,861 --> 00:16:05,164 me mantém vivo, na verdade. 144 00:16:07,966 --> 00:16:09,968 A literatura nos torna eternos, 145 00:16:10,936 --> 00:16:12,004 a atualidade mata. 146 00:16:13,706 --> 00:16:15,140 - A atualidade mata. - Mata. 147 00:16:17,643 --> 00:16:18,944 Isso é brilhante! 148 00:16:19,345 --> 00:16:23,248 É incrível! Isso sim é material. Vou mostrar para aquele maluco. 149 00:16:23,315 --> 00:16:24,350 Isso é brilhante. 150 00:16:26,952 --> 00:16:30,456 O que quer dizer com a "atualidade mata"? 151 00:16:31,023 --> 00:16:32,224 Ela nos deixa cegos. 152 00:16:33,559 --> 00:16:37,429 De fato, ela não nos fortalece, nos deixa frágeis. 153 00:16:38,397 --> 00:16:42,234 Mas o ser humano precisa parar 154 00:16:43,102 --> 00:16:44,703 e existir. 155 00:16:52,711 --> 00:16:53,779 Merda! 156 00:16:54,246 --> 00:16:55,581 Descarregou. 157 00:16:56,648 --> 00:16:58,384 Você tem um carregador? 158 00:16:58,717 --> 00:17:00,719 Não, não tenho celular. 159 00:17:00,786 --> 00:17:01,954 - Não tem celular? - Não. 160 00:17:03,088 --> 00:17:06,024 - Você não tem celular? - Não. 161 00:17:10,929 --> 00:17:12,631 Você não tem celular! 162 00:17:14,233 --> 00:17:16,769 Não acredito. Você não tem celular. 163 00:18:13,158 --> 00:18:14,293 Não é bom? 164 00:18:16,528 --> 00:18:20,098 "'Não e não!', insistiu Cosme e afastou o prato. 165 00:18:20,599 --> 00:18:21,733 'Fora da mesa!' 166 00:18:22,067 --> 00:18:26,238 Mas Cosme já dera as costas a todos e estava saindo da sala. 167 00:18:26,305 --> 00:18:28,740 'Aonde é que você vai?' 168 00:18:29,341 --> 00:18:32,044 Cosme trepou até a forquilha de um grande ramo 169 00:18:32,110 --> 00:18:34,580 onde podia ficar à vontade e sentou-se ali, 170 00:18:34,646 --> 00:18:38,350 pernas pendentes, braços cruzados, com as mãos sob as axilas 171 00:18:38,417 --> 00:18:41,920 cabeça enterrada no pescoço, tricórnio calcado na testa. 172 00:18:42,855 --> 00:18:45,023 Papai debruçou-se na sacada. 173 00:18:45,591 --> 00:18:49,862 'Quando você estiver cansado de ficar aí, vai mudar de ideia.' 174 00:18:51,463 --> 00:18:55,367 'Nunca hei de mudar de ideia', respondeu meu irmão, do ramo. 175 00:18:55,701 --> 00:18:58,036 'Você vai ver o que é bom, assim que descer!' 176 00:18:59,538 --> 00:19:01,440 'Não vou descer nunca.' 177 00:19:06,011 --> 00:19:07,713 E ele manteve sua palavra." 178 00:19:14,219 --> 00:19:15,487 Não é lindo? 179 00:19:23,095 --> 00:19:25,163 Boa noite, meu amor. 180 00:19:56,929 --> 00:19:58,030 Boa noite. 181 00:19:58,830 --> 00:19:59,965 Boa noite. 182 00:20:02,768 --> 00:20:04,403 Encontrou seu cachorro? 183 00:20:05,704 --> 00:20:07,239 Ainda não. 184 00:20:08,273 --> 00:20:09,575 Ele estava assustado. 185 00:20:09,641 --> 00:20:13,145 Precisei escondê-lo, porque o diretor é maluco, fora de si. 186 00:20:14,713 --> 00:20:15,948 Qual é o nome da peça? 187 00:20:17,683 --> 00:20:18,850 Nenhum. 188 00:20:21,320 --> 00:20:22,354 Esse é o título? 189 00:20:23,221 --> 00:20:24,221 Não. 190 00:20:24,590 --> 00:20:25,590 Não. 191 00:20:26,291 --> 00:20:29,795 Eu quis dizer que estamos escrevendo o roteiro. 192 00:20:29,861 --> 00:20:33,966 Devemos escrevê-lo. Somos todos escritores natos. 193 00:20:35,000 --> 00:20:37,803 - Interessante. - É o que ele diz. 194 00:20:38,503 --> 00:20:41,206 Bom, ele nos manda improvisar, 195 00:20:42,574 --> 00:20:45,711 fazer autoidentificação e sei lá o quê. 196 00:20:46,044 --> 00:20:48,814 E, então, ele toma notas enquanto estamos lá, 197 00:20:49,348 --> 00:20:51,984 pondo para fora seja lá o que temos dentro de nós, 198 00:20:52,050 --> 00:20:54,353 Eu não me importo de falar sobre mim, 199 00:20:55,020 --> 00:20:57,823 mas ele quer que falemos com as pessoas 200 00:20:57,889 --> 00:21:01,727 para capturar material emotivo, que é como ele chama isso. 201 00:21:01,793 --> 00:21:03,128 "Material emotivo". 202 00:21:04,563 --> 00:21:05,631 Isso é um oximoro. 203 00:21:07,566 --> 00:21:11,503 Foi por isso que abordei o cara tatuado, e ele pensou que... 204 00:21:12,504 --> 00:21:15,741 A questão é que as pessoas sempre me interpretam mal. 205 00:21:18,377 --> 00:21:21,880 "Já eu vivo com medo de não ser mal-interpretado". 206 00:21:25,150 --> 00:21:26,652 Foi Oscar Wilde quem falou isso. 207 00:21:30,188 --> 00:21:31,523 Yolande, qual é? 208 00:21:31,590 --> 00:21:33,759 O maluco está nos tirando o juízo. 209 00:21:33,825 --> 00:21:36,128 - É sua vez. Vá logo. - Certo, droga! 210 00:21:38,830 --> 00:21:41,667 Vou voltar ao covil de loucos. Tchau. 211 00:21:49,841 --> 00:21:52,778 - Vou à Itália semana que vem. - À Itália ou ao Vaticano? 212 00:21:52,844 --> 00:21:53,879 À Itália. 213 00:21:54,212 --> 00:21:56,548 Este é o livro perfeito para ler na Itália. 214 00:21:56,615 --> 00:21:58,150 - Obrigado. - Boa viagem. 215 00:21:58,216 --> 00:22:00,052 - Boa noite. Até mais. - Até mais. 216 00:22:02,354 --> 00:22:05,557 - Padre Matthieu, as flores estão prontas. - Maravilha. 217 00:22:06,458 --> 00:22:08,593 - Obrigado. - Eu que agradeço. 218 00:22:08,660 --> 00:22:10,262 - Tenha um bom dia. - Você também. 219 00:22:16,134 --> 00:22:18,070 Você precisa respirar, Albertine. 220 00:22:19,371 --> 00:22:24,242 Respire ou seus pulmões vão parar de funcionar, entendeu? 221 00:22:27,579 --> 00:22:29,481 Respire, meu bem. Lembre-se do vento. 222 00:22:30,882 --> 00:22:31,983 Lembre-se do mar. 223 00:22:34,152 --> 00:22:37,589 Lembre-se de Córsega. Lembra-se do Estreito de Bonifácio? 224 00:22:37,656 --> 00:22:39,791 Peguei você por um milagre, amore mio. 225 00:22:44,262 --> 00:22:47,733 Vamos alugar um barco em junho, quando não houver ninguém por perto? 226 00:22:50,135 --> 00:22:55,006 Você pega o leme, eu iço a vela, como em um barco de papel, entendeu? 227 00:22:58,009 --> 00:22:59,077 Só nós dois. 228 00:23:00,979 --> 00:23:02,180 Você e eu, no mar. 229 00:23:07,052 --> 00:23:10,188 Não há nada a temer, minha querida, nada. 230 00:23:30,208 --> 00:23:33,845 Acho que vou deixar a companhia. Não me sinto parte do grupo. 231 00:23:35,147 --> 00:23:38,150 Estou no lugar da protagonista, que era parceira do diretor. 232 00:23:38,784 --> 00:23:41,787 Eles brigaram, e ela jogou parte do roteiro nele. 233 00:23:41,853 --> 00:23:45,891 Foi a única cena digna de aplausos, porque o resto foi um desastre. 234 00:23:46,258 --> 00:23:47,425 Eu era só figurante. 235 00:23:47,492 --> 00:23:51,062 Aquele maluco me pegou pelo braço, me jogou no palco e disse: 236 00:23:51,129 --> 00:23:54,199 "A figurante não figura mais. Agora, você é a protagonista." 237 00:23:55,300 --> 00:24:00,672 Várias carreiras extraordinárias começaram com substituições de sucesso. 238 00:24:01,573 --> 00:24:02,573 Minha voz é feia? 239 00:24:03,308 --> 00:24:04,376 Não, por quê? 240 00:24:09,614 --> 00:24:10,682 Alô. 241 00:24:11,950 --> 00:24:15,120 Não, juro que não mexi no seu cereal. 242 00:24:16,788 --> 00:24:19,558 Eu lavei a louça. Então, você põe o lixo para fora. 243 00:24:20,559 --> 00:24:23,829 Claro que a casa fede. Você fuma. Eu, não. 244 00:24:25,197 --> 00:24:27,032 Vá para o inferno, sua vaca. 245 00:24:27,966 --> 00:24:29,201 Minha colega de quarto. 246 00:24:31,770 --> 00:24:33,939 Mas você fuma? 247 00:24:34,506 --> 00:24:36,875 Ela é totalmente desequilibrada, vegana. 248 00:24:39,177 --> 00:24:43,114 Tenho uma prateleira na geladeira, e chego tarde em casa faminta. 249 00:24:43,181 --> 00:24:46,451 Quando abro a geladeira, ela já comeu minhas uvas e meu foie gras. 250 00:24:47,519 --> 00:24:49,054 - A vegana? - A vegana. 251 00:24:49,454 --> 00:24:50,555 Só durante o dia. 252 00:24:51,423 --> 00:24:52,891 À noite, comeria até um rato. 253 00:24:55,493 --> 00:24:56,561 Chorei ontem à noite. 254 00:24:59,331 --> 00:25:01,566 Têm sido tempos difíceis para mim. 255 00:25:03,034 --> 00:25:04,034 E o tempo 256 00:25:04,803 --> 00:25:05,804 não ajuda muito. 257 00:25:07,839 --> 00:25:10,642 Mas espero pela primavera. Eu me animo na primavera. 258 00:25:18,316 --> 00:25:22,520 Mas você tem algum livro para recomendar? Não sou muito de ler. 259 00:25:33,531 --> 00:25:34,531 Aqui. 260 00:25:36,101 --> 00:25:38,904 "A Espuma dos Dias", de Boris Vian. 261 00:25:44,476 --> 00:25:46,344 Nada mal, mas é muito longo. 262 00:25:47,512 --> 00:25:49,948 Sou disléxica. Aprendi a ler muito tarde. 263 00:25:50,015 --> 00:25:52,384 Me diga uma coisa. Você é meio mitomaníaca? 264 00:25:56,388 --> 00:25:58,990 Na verdade, eu gosto de "consertar" as coisas, 265 00:25:59,658 --> 00:26:00,792 enfeitá-las um pouco. 266 00:26:02,160 --> 00:26:03,795 Tem algo curto para ler no metrô? 267 00:26:04,195 --> 00:26:05,297 Curto? 268 00:26:05,363 --> 00:26:08,133 Fico louca se começo algo e não termino. 269 00:26:10,268 --> 00:26:12,304 - Quantas estações no metrô? - Três. 270 00:26:12,370 --> 00:26:13,370 Três? 271 00:26:19,978 --> 00:26:22,814 MARGUERITE YOURCENAR, "OS 33 NOMES DE DEUS". 272 00:26:45,437 --> 00:26:46,738 Aqui está seu livro. 273 00:26:47,439 --> 00:26:49,774 Conseguiu lê-lo em apenas três estações? 274 00:26:50,575 --> 00:26:52,944 "A mão que entra em contato com as coisas". 275 00:26:53,411 --> 00:26:54,411 Adorei. 276 00:26:55,080 --> 00:26:59,050 No palco, nunca sei como portar as mãos, se devo movê-las com o texto ou não. 277 00:26:59,384 --> 00:27:01,820 Tente mantê-las paradas. 278 00:27:02,354 --> 00:27:03,488 Não consigo. 279 00:27:03,989 --> 00:27:07,325 Não sei. Acho que tenho um tique. Eu não consigo. 280 00:27:07,392 --> 00:27:10,195 Não entendo nada de teatro, mas imagine... 281 00:27:12,297 --> 00:27:15,300 imagine que alguém as está segurando assim, nas costas. 282 00:27:15,367 --> 00:27:17,302 Claro. Vou tentar isso. 283 00:27:18,169 --> 00:27:19,604 - Tchau. - Tchau. 284 00:27:23,541 --> 00:27:24,542 Segure minhas mãos. 285 00:27:30,482 --> 00:27:31,549 Segure minhas mãos. 286 00:27:32,350 --> 00:27:33,885 - O quê? - Segure minhas mãos! 287 00:27:34,652 --> 00:27:35,720 Segure minhas mãos! 288 00:27:36,187 --> 00:27:37,188 - Com força! - Por quê? 289 00:27:42,961 --> 00:27:44,062 - Hector! - O quê? 290 00:27:44,662 --> 00:27:47,699 Hector, meu amor, e que baita de um amor! 291 00:27:48,166 --> 00:27:49,467 Mas o que é isso? Calma. 292 00:27:49,801 --> 00:27:52,637 Todas as promessas, como chamas na noite, 293 00:27:53,405 --> 00:27:55,440 e nada, só vazio em total escuridão. 294 00:27:57,142 --> 00:28:00,779 "Preciso que entenda se realmente for a mulher da minha vida! 295 00:28:01,413 --> 00:28:03,782 Eu me perdi, te perdi, me perdi. 296 00:28:04,649 --> 00:28:06,384 Você é demais para mim!" 297 00:28:06,918 --> 00:28:08,053 Espere. 298 00:28:08,553 --> 00:28:09,921 "Não pedirei que me espere. 299 00:28:10,555 --> 00:28:12,190 Você deve seguir sua vida! 300 00:28:13,024 --> 00:28:14,325 Serei feliz se for feliz. 301 00:28:15,160 --> 00:28:17,295 Ficarei feliz por saber que está feliz!" 302 00:28:20,765 --> 00:28:21,933 Fui ruim? 303 00:28:22,801 --> 00:28:24,536 Merda! 304 00:28:25,470 --> 00:28:26,638 Merda! 305 00:28:27,105 --> 00:28:28,139 - Foi ruim? - Não. 306 00:28:29,107 --> 00:28:30,542 Todas as suas besteiras, 307 00:28:31,709 --> 00:28:33,078 acreditei em todas elas. 308 00:28:35,480 --> 00:28:37,182 Calma. 309 00:28:37,816 --> 00:28:39,084 Então, você disse: 310 00:28:40,418 --> 00:28:42,687 "Vejo você em um ano na Pont Neuf", 311 00:28:44,456 --> 00:28:45,456 e eu... 312 00:28:46,458 --> 00:28:48,026 passo na ponte todos os dias. 313 00:28:48,860 --> 00:28:51,896 Passo na ponte todos os dias, porque não consigo evitar. 314 00:28:52,564 --> 00:28:53,998 - Não consigo evitar! - Pare! 315 00:28:55,700 --> 00:28:59,871 Por que não levou o cão à Moçambique? Por que não o levou para Moçambique? 316 00:29:00,572 --> 00:29:02,073 E, agora, Boubou se foi. 317 00:29:03,575 --> 00:29:05,510 Ninguém se sente seguro comigo. 318 00:29:06,578 --> 00:29:07,946 Mas ainda espero e espero 319 00:29:09,147 --> 00:29:10,515 e multiplico as ilusões. 320 00:29:13,518 --> 00:29:15,520 Você é uma atriz magnífica. 321 00:29:16,888 --> 00:29:17,989 Obrigada. 322 00:29:19,424 --> 00:29:21,292 Quer outro livro para ler? 323 00:29:22,227 --> 00:29:23,862 - Sim, mas um curto. - Certo. 324 00:29:27,365 --> 00:29:28,399 "Noites Brancas", 325 00:29:29,033 --> 00:29:30,034 Dostoiévski. 326 00:29:30,668 --> 00:29:32,070 Está de zoação comigo? 327 00:29:37,242 --> 00:29:39,244 "E de repente parei atônito. 328 00:29:39,811 --> 00:29:42,514 Ouvi um soluço espesso. 329 00:29:43,047 --> 00:29:46,484 Eu não me enganara: a moça estava chorando. 330 00:29:46,551 --> 00:29:49,487 E daí a um minuto mais um soluçar, e mais outro. 331 00:29:49,988 --> 00:29:52,157 Meu Deus! Fiquei com o coração apertado. 332 00:29:52,790 --> 00:29:57,896 Embora eu seja tímido com as mulheres, aquele foi um momento especial. 333 00:29:58,596 --> 00:30:00,999 Voltei, caminhei em sua direção 334 00:30:01,533 --> 00:30:04,135 e sem dúvida teria dito: 'Senhorita!', 335 00:30:04,636 --> 00:30:06,271 se não soubesse 336 00:30:06,704 --> 00:30:10,341 que essa expressão já fora pronunciada mil vezes 337 00:30:10,942 --> 00:30:13,311 em todos os romances russos 338 00:30:14,946 --> 00:30:15,946 mundanos". 339 00:30:48,780 --> 00:30:50,215 LIVRARIA 340 00:30:50,281 --> 00:30:51,416 TEATRO 341 00:31:18,610 --> 00:31:19,844 - Vincenzo? - Sim? 342 00:31:20,845 --> 00:31:22,714 - Pode me fazer um favor? - Claro. 343 00:31:24,782 --> 00:31:29,387 Minha mãe manteve um diário secreto por anos. 344 00:31:29,954 --> 00:31:31,356 Nada importante. 345 00:31:32,457 --> 00:31:36,160 Só algumas anotações, segredinhos e receitas, 346 00:31:36,227 --> 00:31:38,830 como conservar manjericão no inverno 347 00:31:39,697 --> 00:31:42,100 e fazer floricultura em casa. 348 00:31:43,701 --> 00:31:45,069 Há pensamentos também, 349 00:31:45,937 --> 00:31:47,505 modestos, mas incisivos. 350 00:31:47,572 --> 00:31:49,207 - Eu queria encaderná-lo. - Certo. 351 00:31:50,174 --> 00:31:51,509 Que tipo de encadernação? 352 00:31:51,976 --> 00:31:54,012 - Não faço ideia. - Vai colocar um título? 353 00:31:55,380 --> 00:31:56,414 Não. 354 00:31:57,515 --> 00:32:00,551 - Posso usar couro... - Albertine não pode continuar assim. 355 00:32:03,288 --> 00:32:05,223 Por que não tenta falar com sua filha? 356 00:32:06,591 --> 00:32:07,592 Ela não fala. 357 00:32:09,494 --> 00:32:10,528 Mas ela é eloquente. 358 00:32:12,130 --> 00:32:13,531 Ela tem mutismo seletivo. 359 00:32:14,365 --> 00:32:16,234 Não há nenhum dano cerebral. 360 00:32:17,368 --> 00:32:20,204 É só um bloqueio. Ela não conseguiu superar o trauma. 361 00:32:21,572 --> 00:32:25,243 Estou aqui para ajudá-la a superar isso. 362 00:32:25,677 --> 00:32:27,245 Estou sempre aqui. 363 00:32:28,279 --> 00:32:30,948 Ela precisa voltar à universidade, ver os amigos. 364 00:32:31,649 --> 00:32:34,886 - Ela pode ter uma vida quase normal. - Normal? 365 00:32:35,787 --> 00:32:38,890 O que é normal para uma aranha é um caos para uma mosca. 366 00:32:40,692 --> 00:32:41,826 O que você acha? 367 00:32:44,262 --> 00:32:45,897 E sua mãe... 368 00:32:46,597 --> 00:32:47,665 Ela está viva, 369 00:32:49,967 --> 00:32:52,537 mas, ontem, me pediu para fazer amor com ela. 370 00:32:56,974 --> 00:32:58,142 Não reconhece ninguém. 371 00:33:03,047 --> 00:33:05,383 Você está envelhecendo, Vincenzo. 372 00:33:07,251 --> 00:33:10,221 A vida de Albertine precisa de sentido quando você se for. 373 00:33:11,622 --> 00:33:12,690 Pense no futuro dela. 374 00:33:16,661 --> 00:33:19,197 Eu sei que ela é tudo para você. 375 00:33:19,530 --> 00:33:20,598 Entendo. 376 00:33:21,699 --> 00:33:24,435 - Mas, Gérard, você não sabe de nada. - Eu sei. 377 00:33:24,836 --> 00:33:27,505 Sei que ela tem uma inteligência fora do comum, 378 00:33:29,107 --> 00:33:31,809 que, quando os impulsos elétricos atravessam seu corpo, 379 00:33:33,277 --> 00:33:34,679 seus músculos respondem. 380 00:33:37,915 --> 00:33:39,984 Quem é seu cabeleireiro, Gérard? 381 00:35:17,281 --> 00:35:19,550 Ele me humilhou de novo, na frente de todos. 382 00:35:20,251 --> 00:35:23,988 "Por que está fingindo? Tente ser você mesma, a merda que é!" 383 00:35:25,156 --> 00:35:27,258 Depois, pegou o jornal e foi ao banheiro. 384 00:35:37,301 --> 00:35:38,803 Mas aquele maluco tem razão. 385 00:35:40,938 --> 00:35:42,340 Nunca fui uma protagonista. 386 00:35:43,608 --> 00:35:45,009 Serei sempre uma figurante. 387 00:35:45,877 --> 00:35:47,812 Mas você é uma atriz extraordinária. 388 00:35:48,412 --> 00:35:49,747 No outro dia, 389 00:35:51,082 --> 00:35:53,651 enquanto eu segurava suas mãos, você foi incrível. 390 00:35:54,652 --> 00:35:55,653 Mas, 391 00:35:57,255 --> 00:35:58,422 aquilo foi real. 392 00:36:13,571 --> 00:36:15,006 Hector não confiava em mim. 393 00:36:17,341 --> 00:36:18,509 Talvez ele tivesse razão. 394 00:36:19,410 --> 00:36:21,345 Ou talvez ele tivesse medo. 395 00:36:21,412 --> 00:36:22,446 Vincenzo, 396 00:36:24,515 --> 00:36:28,953 minha vida já é cheia de ilusões, e eu as multiplico como bolhas de sabão. 397 00:36:33,691 --> 00:36:35,793 Você é uma artista, Yolande. 398 00:36:36,294 --> 00:36:40,965 E a principal qualidade da arte é a ilusão. 399 00:36:43,935 --> 00:36:46,070 Mas não da vida, Vincenzo. Minha vida é... 400 00:36:48,339 --> 00:36:49,974 Me sinto tão ridícula. 401 00:36:52,710 --> 00:36:53,945 Porque você é corajosa. 402 00:36:55,346 --> 00:36:56,547 E arrisca ser ridícula 403 00:36:58,015 --> 00:36:59,650 para ser talvez sublime. 404 00:37:00,952 --> 00:37:01,952 Vamos lá, Yolande. 405 00:37:02,753 --> 00:37:03,988 Tente ser você mesma. 406 00:37:05,389 --> 00:37:06,624 Veja tudo o que tem. 407 00:37:09,760 --> 00:37:10,861 Mas não tenho nada. 408 00:37:12,229 --> 00:37:14,231 Você é estúpida por dizer isso. 409 00:37:16,267 --> 00:37:17,435 Você tem talento. 410 00:37:31,115 --> 00:37:32,183 Quem está lá em cima? 411 00:37:37,321 --> 00:37:41,158 Você tem razão. Vou focar no que tenho com muita atenção. 412 00:37:50,868 --> 00:37:52,136 Ela mora aqui agora? 413 00:38:53,698 --> 00:38:56,867 Minha relação com os mortos é o que me mantém viva! 414 00:38:56,934 --> 00:38:58,436 A atualidade mata! 415 00:38:59,270 --> 00:39:00,304 O que quer dizer? 416 00:39:24,295 --> 00:39:26,597 Procura algo específico? 417 00:39:27,431 --> 00:39:29,834 Sim, a história de um velho babaca. 418 00:39:31,836 --> 00:39:33,003 Perdão? 419 00:39:33,070 --> 00:39:36,574 Um cara que paga de intelectual, mas não passa de um babaca, 420 00:39:37,241 --> 00:39:38,709 que quer comer as mulheres. 421 00:39:39,577 --> 00:39:42,847 Há várias opções: temos Victor Hugo, Simenon, 422 00:39:44,081 --> 00:39:45,116 Bukowski, 423 00:39:46,984 --> 00:39:48,119 Philip Roth também. 424 00:39:48,719 --> 00:39:49,719 - Philip Roth? - Sim. 425 00:39:51,589 --> 00:39:52,757 Fique longe dela. 426 00:39:54,625 --> 00:39:55,625 - O quê? - Yolande. 427 00:39:56,494 --> 00:39:58,162 Ela é minha, entendeu? 428 00:39:59,230 --> 00:40:00,998 Onde você a come? 429 00:40:01,065 --> 00:40:02,633 Dentro da livraria? 430 00:40:03,734 --> 00:40:06,203 - Roxane, os livros. - Você come ela aqui? 431 00:40:12,510 --> 00:40:14,178 Você dá livros em troca de sexo? 432 00:40:16,180 --> 00:40:17,248 Quem é você? 433 00:40:22,086 --> 00:40:23,154 Quem sou eu? 434 00:40:23,788 --> 00:40:26,056 Eu vou te encher de porrada! 435 00:40:27,424 --> 00:40:29,794 O que fez para ela se apaixonar por você? 436 00:40:30,194 --> 00:40:31,295 Ela chupa seu pau? 437 00:40:32,029 --> 00:40:35,199 Aposto que é murcho e você nem consegue levantar! 438 00:40:35,566 --> 00:40:38,502 Preste atenção! Me escute bem, levante! 439 00:40:38,569 --> 00:40:40,604 Preste atenção, seu babaca. Escute bem. 440 00:40:41,338 --> 00:40:44,875 Se eu pegar você com ela de novo, vou tocar fogo nesse lugar. 441 00:40:45,276 --> 00:40:46,844 Na livraria inteira! 442 00:40:46,911 --> 00:40:49,446 Uma fogueira de livros, entendeu? 443 00:40:52,950 --> 00:40:54,118 Filho da mãe! 444 00:41:03,327 --> 00:41:05,663 Jérôme é um cara legal, mas é estúpido. 445 00:41:05,996 --> 00:41:07,364 Ele se ferra sempre. 446 00:41:08,499 --> 00:41:10,634 Minha querida, já terminou? 447 00:41:11,068 --> 00:41:12,069 Precisa de ajuda? 448 00:41:15,506 --> 00:41:18,609 Me lembro de quando eu limpava o Palácio do Congresso 449 00:41:18,676 --> 00:41:19,777 com ele nas costas. 450 00:41:21,278 --> 00:41:24,348 Eu ficava montando a vassoura para fazê-lo rir. 451 00:41:25,115 --> 00:41:26,150 Tome aqui, querida. 452 00:41:26,617 --> 00:41:29,353 Eu lhe comprei um pingente para lhe trazer sorte. 453 00:41:31,055 --> 00:41:33,490 Eu disse a Jérôme: "estamos reintegrados, 454 00:41:33,958 --> 00:41:37,995 eu trabalho com uma moça superlegal, que me ama como se eu fosse sua mãe", 455 00:41:38,896 --> 00:41:41,732 mas ele nem ligou, continua com raiva de tudo. 456 00:41:42,299 --> 00:41:43,434 Deus que me perdoe. 457 00:41:45,302 --> 00:41:47,071 Temo que ele acabe como o pai. 458 00:42:16,333 --> 00:42:19,336 Sua filha está de mau-humor. Sequer lavou as axilas. 459 00:42:19,403 --> 00:42:21,105 Tem algo a incomodando. 460 00:42:21,739 --> 00:42:24,675 Talvez esteja no período menstrual. 461 00:42:24,742 --> 00:42:26,710 Não, isso é besteira. 462 00:42:26,777 --> 00:42:29,780 Vocês sempre acham que o mau-humor de uma mulher é TPM. 463 00:42:31,382 --> 00:42:33,517 O que aconteceu? Você fez alguma besteira? 464 00:42:33,951 --> 00:42:34,951 O quê? 465 00:42:35,753 --> 00:42:36,987 Você está com essa cara. 466 00:42:40,991 --> 00:42:42,526 Que cara? 467 00:43:42,252 --> 00:43:43,887 "Não morra, senhor meu amo, 468 00:43:44,688 --> 00:43:47,124 mas tome o meu conselho e viva muitos anos 469 00:43:47,791 --> 00:43:52,096 porque a maior loucura que pode fazer um homem nesta vida..." 470 00:43:57,368 --> 00:44:00,704 é deixar-se morrer sem mais nem mais, Albertine, 471 00:44:02,706 --> 00:44:04,775 "sem ninguém nos matar, 472 00:44:05,442 --> 00:44:08,746 nem darem cabo de nós outras mãos que não sejam as da melancolia. 473 00:44:14,918 --> 00:44:16,954 Não me seja, Vossa Mercê, preguiçoso. 474 00:44:18,255 --> 00:44:19,757 Levante-se dessa cama... 475 00:44:29,800 --> 00:44:31,335 Talvez em alguma mata 476 00:44:33,537 --> 00:44:35,639 encontremos a senhora dona Dulcineia". 477 00:45:18,449 --> 00:45:19,450 O que Alain disse? 478 00:45:25,522 --> 00:45:26,990 Ele é louco. 479 00:45:29,359 --> 00:45:30,527 É por causa da cocaína. 480 00:45:31,462 --> 00:45:33,931 A cocaína e a academia. 481 00:45:38,869 --> 00:45:40,237 Ele machucou você? 482 00:45:41,872 --> 00:45:43,273 Eu me defendi. 483 00:45:47,611 --> 00:45:49,246 Eu não sinto nada por ele. 484 00:45:51,281 --> 00:45:52,282 Acho que nós... 485 00:45:54,017 --> 00:45:55,586 dormimos duas vezes juntos. 486 00:45:55,652 --> 00:45:56,787 Material emotivo? 487 00:45:57,421 --> 00:45:58,421 Não. 488 00:45:58,822 --> 00:45:59,822 Sexo. 489 00:46:09,099 --> 00:46:11,034 De qualquer forma, terminei com ele, 490 00:46:11,969 --> 00:46:13,604 na verdade, nunca estivemos juntos. 491 00:46:16,874 --> 00:46:19,676 Me desculpe, de verdade. Só causei problemas... 492 00:46:19,743 --> 00:46:21,478 Não se preocupe. Sem problema. 493 00:46:22,813 --> 00:46:23,914 Boa noite. 494 00:47:04,488 --> 00:47:06,823 Minha bolsa. Vim pegar minha bolsa. 495 00:47:07,491 --> 00:47:08,525 Claro. 496 00:47:30,347 --> 00:47:31,381 Boa noite. 497 00:47:35,085 --> 00:47:37,421 Sabe? O que Alain disse é verdade. 498 00:47:39,189 --> 00:47:40,857 Não consigo ficar longe de você. 499 00:47:43,994 --> 00:47:46,196 Por favor, Yolande. 500 00:47:47,698 --> 00:47:48,899 Acredite em mim. 501 00:47:51,168 --> 00:47:54,605 - Você nunca diz a verdade. - Sempre digo a verdade. Nunca minto. 502 00:47:57,741 --> 00:47:59,643 Se importa se eu ficar mais um pouco? 503 00:48:00,544 --> 00:48:04,047 Estou exausta. Não durmo há dois dias. 504 00:48:18,528 --> 00:48:22,399 Você se lembra quando me disse que preciso focar naquilo que tenho? 505 00:48:23,133 --> 00:48:24,133 Lembro. 506 00:48:25,669 --> 00:48:26,703 Eu fechei os olhos 507 00:48:28,171 --> 00:48:29,171 e vi você. 508 00:48:30,507 --> 00:48:31,575 Sonhei com você. 509 00:48:32,009 --> 00:48:35,112 Não, pelo amor de Deus. Sem sonhos, por favor. 510 00:48:36,046 --> 00:48:37,080 Sem sonhos. 511 00:48:37,414 --> 00:48:39,283 - Sabe o que sonhei? - O quê? 512 00:48:42,619 --> 00:48:43,787 Não! 513 00:48:46,923 --> 00:48:50,193 Nós, em carrinhos de bate-bate. Eu adoro isso. 514 00:48:51,461 --> 00:48:52,763 Não brinco neles há anos. 515 00:48:53,964 --> 00:48:55,866 E você era muito bom. 516 00:48:55,932 --> 00:48:58,669 Você não parava de bater no meu carrinho. 517 00:48:59,970 --> 00:49:02,739 E não parava de tremer, não parava de rir. 518 00:49:05,642 --> 00:49:06,710 Acordei rindo, 519 00:49:07,577 --> 00:49:10,213 mas, depois, eu desmoronei em lágrimas, 520 00:49:11,315 --> 00:49:12,316 como sempre. 521 00:49:39,042 --> 00:49:40,077 Vincenzo, 522 00:49:41,545 --> 00:49:43,480 você vive em um mundo fora desse mundo, 523 00:49:46,516 --> 00:49:48,285 e eu me sinto muito bem aqui. 524 00:49:54,224 --> 00:49:55,892 Não sente mesmo nada por mim? 525 00:49:57,461 --> 00:49:58,695 Não, você... 526 00:50:00,464 --> 00:50:02,032 você é uma boa cliente. 527 00:50:05,769 --> 00:50:07,804 Posso ser tudo, menos uma boa cliente. 528 00:50:07,871 --> 00:50:08,972 Eu mal leio. 529 00:50:11,208 --> 00:50:13,043 Me canso muito rápido. 530 00:50:13,677 --> 00:50:15,946 Tenho problemas demais para me concentrar. 531 00:50:23,253 --> 00:50:24,588 Quer sair comigo? 532 00:50:25,422 --> 00:50:26,422 O quê? 533 00:50:27,057 --> 00:50:28,358 Podemos jantar. 534 00:50:28,425 --> 00:50:30,961 Não precisa pagar tudo. Eu pago minha parte. 535 00:50:31,395 --> 00:50:33,296 No teatro, cada um paga o seu, 536 00:50:34,531 --> 00:50:36,833 a menos que queira me convidar. 537 00:50:38,034 --> 00:50:39,770 Claro, eu posso convidá-la. 538 00:50:40,170 --> 00:50:41,338 - Sério? - Não! 539 00:50:41,405 --> 00:50:42,506 Não? 540 00:50:42,572 --> 00:50:43,774 Sim, não! 541 00:50:49,513 --> 00:50:50,881 Você é casado, Vincenzo? 542 00:50:55,952 --> 00:50:57,053 É separado. 543 00:51:00,290 --> 00:51:03,560 Tudo de bom para você, porque eu não tenho sorte. 544 00:51:17,941 --> 00:51:19,075 Está frio. 545 00:51:20,277 --> 00:51:21,511 Você tem um cobertor? 546 00:51:22,712 --> 00:51:23,747 Tenho. 547 00:52:33,750 --> 00:52:36,720 Ela perdeu o cachorro, mas achou um dono. 548 00:52:50,433 --> 00:52:52,903 Aquilo é um corpo? Você matou alguém? 549 00:52:53,770 --> 00:52:55,572 Se precisar se livrar do corpo, 550 00:52:55,639 --> 00:52:59,109 Jérôme tem amigos que podem ajudar, bons rapazes, integrados, 551 00:53:00,076 --> 00:53:01,478 mas é preciso pagar. 552 00:53:06,650 --> 00:53:09,152 Da próxima, traga um de camomila para seu amigo. 553 00:53:18,528 --> 00:53:19,529 É uma terrorista? 554 00:53:21,164 --> 00:53:22,265 Vai deixar na vitrine? 555 00:53:35,645 --> 00:53:38,114 Não dormia bem assim há anos. 556 00:53:46,690 --> 00:53:47,690 Bom dia. 557 00:53:48,258 --> 00:53:49,893 - Bom dia. - Bom dia. 558 00:54:09,913 --> 00:54:11,715 Preciso ir ao banheiro. 559 00:54:12,749 --> 00:54:14,618 Não, não, me desculpe! 560 00:54:16,319 --> 00:54:18,188 O banheiro fica lá. 561 00:54:18,588 --> 00:54:19,623 Certo. 562 00:54:22,592 --> 00:54:24,694 Essa aí vai lhe custar caro. 563 00:54:24,761 --> 00:54:27,964 Viu como ela devorou o croissant? Pior que Maria Antonieta. 564 00:54:28,031 --> 00:54:29,366 Saia, Clemente. 565 00:55:17,681 --> 00:55:19,382 Preciso ir. 566 00:55:20,917 --> 00:55:22,452 Tenho ensaio geral. 567 00:55:23,920 --> 00:55:25,021 Me deseje sorte. 568 00:55:34,531 --> 00:55:35,531 Não! 569 00:56:12,135 --> 00:56:13,135 É... 570 00:56:14,537 --> 00:56:15,605 é sua filha? 571 00:56:18,208 --> 00:56:19,208 Sim. 572 00:56:22,212 --> 00:56:23,212 Me desculpe. 573 00:56:23,713 --> 00:56:27,317 Me desculpe. Sou muito impulsiva, sou estúpida. 574 00:56:29,686 --> 00:56:31,988 Pensei que havia uma mulher lá em cima... 575 00:56:32,055 --> 00:56:33,990 Vá embora, Yolande, por favor. 576 00:56:42,398 --> 00:56:44,667 Ela nunca sai? 577 00:56:50,807 --> 00:56:51,875 Eu a entendo. 578 00:56:53,143 --> 00:56:54,144 O que há lá fora? 579 00:56:55,411 --> 00:56:56,412 Não há muito. 580 00:57:00,517 --> 00:57:01,985 Algumas luzes 581 00:57:03,453 --> 00:57:04,453 e muito barulho. 582 00:57:17,100 --> 00:57:18,234 Meu querido, 583 00:57:18,902 --> 00:57:20,136 querido Vincenzo. 584 00:57:49,566 --> 00:57:50,667 Já chega. 585 00:57:51,434 --> 00:57:52,434 Chega! 586 00:57:54,904 --> 00:57:56,272 Meu querido professor. 587 00:57:57,874 --> 00:57:59,309 - Por favor. - O que foi? 588 00:57:59,375 --> 00:58:00,577 Já chega. 589 00:58:01,077 --> 00:58:02,612 Já chega de roubar. 590 00:58:02,946 --> 00:58:06,382 Você precisa pagar pelo livro, entendeu? 591 00:58:06,449 --> 00:58:09,619 Você precisa pagar, entendeu? Saia, por favor. 592 00:58:09,686 --> 00:58:11,487 "Toda a atração é recíproca". 593 00:58:12,655 --> 00:58:14,390 Claro, mas você precisa pagar. 594 00:58:17,560 --> 00:58:18,561 Vai se ferrar! 595 00:58:52,829 --> 00:58:55,431 É A VIDA, APESAR DE TUDO 596 00:58:58,201 --> 00:59:02,639 QUE TODO O MUNDO SEJA ABENÇOADO 597 01:02:06,089 --> 01:02:09,792 - Como você era quando criança? - Não lembro, já faz muito tempo. 598 01:02:10,726 --> 01:02:12,762 - Eu posso imaginar. - Como eu era, então? 599 01:02:13,996 --> 01:02:15,531 Algumas pessoas mudam muito, 600 01:02:15,598 --> 01:02:18,234 mas outras não mudam nada, assim como você. 601 01:02:18,901 --> 01:02:19,969 Como pode saber? 602 01:02:20,937 --> 01:02:23,473 Eu o reconheceria se o visse com outros garotos. 603 01:02:24,207 --> 01:02:26,075 - Como? - Seus olhos. 604 01:02:26,642 --> 01:02:27,743 Seu nariz. 605 01:02:27,810 --> 01:02:29,946 Era bem menor quando eu era criança. 606 01:02:33,583 --> 01:02:35,017 Não gosta de falar de si. 607 01:02:35,751 --> 01:02:39,021 Eu me acho entediante. Quando me olho no espelho, penso: 608 01:02:39,722 --> 01:02:42,425 "Quem é esse cara"? Me chamam de "misantropo". 609 01:02:44,293 --> 01:02:46,362 Sabe como me chamam? "Porco-espinho". 610 01:02:46,829 --> 01:02:48,097 - Porco-espinho? - Sim. 611 01:02:49,265 --> 01:02:50,266 Por quê? 612 01:02:50,833 --> 01:02:52,768 Porque eu espetava quem se aproximava. 613 01:04:21,023 --> 01:04:23,426 E sua filha? Você nunca fala sobre ela. 614 01:04:25,328 --> 01:04:26,329 Eu vivo para ela. 615 01:04:26,729 --> 01:04:27,729 Só isso. 616 01:04:29,565 --> 01:04:30,666 É minha estrela guia. 617 01:04:36,939 --> 01:04:38,007 E a mãe dela? 618 01:04:38,074 --> 01:04:41,043 Ela foi morar em Nova Iorque. Mora lá com um homem, 619 01:04:42,078 --> 01:04:43,079 um escritor. 620 01:04:47,216 --> 01:04:50,886 Quando eu era casado, vivia como a maioria dos homens casados: 621 01:04:51,520 --> 01:04:52,520 sozinho. 622 01:04:53,122 --> 01:04:54,457 Eu mal via Albertine. 623 01:04:55,324 --> 01:04:58,160 Ela tinha a vida dela, ia à escola. 624 01:04:59,128 --> 01:05:02,164 Ela era muito boa, inteligente, uma perfeccionista. 625 01:05:03,099 --> 01:05:06,469 Estava sempre ansiosa para mostrar ao mundo sua perfeição, 626 01:05:07,169 --> 01:05:08,169 como a mãe dela. 627 01:05:10,006 --> 01:05:12,308 Minha esposa não me respeitava, mas tudo bem. 628 01:05:13,442 --> 01:05:18,581 Sempre preferi ser um grande perdedor a um medíocre bem-sucedido. 629 01:05:21,784 --> 01:05:23,452 Todo o processo de separação 630 01:05:26,822 --> 01:05:28,024 foi horrível. 631 01:05:28,658 --> 01:05:31,761 Nossa casa ficou cheia de veneno e raiva. 632 01:05:35,131 --> 01:05:36,232 Foi há quatro anos. 633 01:05:36,866 --> 01:05:38,234 Na época... 634 01:05:44,573 --> 01:05:46,776 Albertine não queria mais sair de casa, 635 01:05:47,176 --> 01:05:50,112 até que um dia decidiu ir até a piscina. 636 01:05:53,449 --> 01:05:54,650 Ela saiu 637 01:05:55,651 --> 01:05:56,719 e subiu no trampolim. 638 01:05:57,720 --> 01:05:58,921 A piscina estava vazia. 639 01:06:05,161 --> 01:06:06,162 E ela caiu. 640 01:06:07,263 --> 01:06:10,232 Havia folhas no fundo, e ela caiu sobre elas. 641 01:06:11,534 --> 01:06:13,102 Apesar de tudo, temos sorte. 642 01:06:47,103 --> 01:06:48,204 Passa a noite comigo? 643 01:06:51,941 --> 01:06:53,275 Eu nem deveria estar aqui. 644 01:06:54,477 --> 01:06:55,511 Mas você está. 645 01:07:00,015 --> 01:07:01,050 Sabe... 646 01:07:11,994 --> 01:07:13,896 Desistir nem sempre é uma derrota. 647 01:08:08,250 --> 01:08:09,718 Vendi um livro, Vincenzo. 648 01:08:11,987 --> 01:08:13,022 Que ótimo! 649 01:08:13,088 --> 01:08:15,024 Custou 18 euros 56 centavos. 650 01:08:15,558 --> 01:08:18,494 O idiota me deu 20 euros e foi embora. Estava até rindo. 651 01:08:19,261 --> 01:08:21,897 Era a "Madame Bovary" na janela? 652 01:08:22,898 --> 01:08:24,667 Dezoito e cinquenta e seis... 653 01:08:24,733 --> 01:08:28,904 É 1856, a data em que foi publicada a primeira edição. 654 01:08:30,406 --> 01:08:31,907 O livro vale muito mais. 655 01:08:32,875 --> 01:08:34,477 Por isso ele estava rindo. 656 01:08:36,178 --> 01:08:37,313 Aquele babaca. 657 01:08:38,514 --> 01:08:39,682 Provavelmente. 658 01:08:40,749 --> 01:08:41,917 Mas tudo bem. 659 01:08:42,985 --> 01:08:46,055 De qualquer forma, não é um negócio muito rentável. 660 01:08:46,589 --> 01:08:48,891 Vinho é um bom negócio. 661 01:08:48,958 --> 01:08:52,695 Livre-se de todos esses livros e substitua-os por vinho. 662 01:08:52,761 --> 01:08:54,063 Esvazie todas estantes. 663 01:08:54,129 --> 01:08:56,765 Deixe apenas alguns livros para decoração. 664 01:08:56,832 --> 01:08:59,835 Eu sei o que as pessoas querem. Elas querem beber. 665 01:08:59,902 --> 01:09:02,938 Querem beber. São pessoas nostálgicas, melancólicas, 666 01:09:03,005 --> 01:09:06,842 pessoas gordas. Tem russo, árabe, 667 01:09:06,909 --> 01:09:09,612 que pagaria 20.000 euros em uma garrafa de vinho, 668 01:09:09,678 --> 01:09:11,280 como se fosse água. 669 01:09:11,347 --> 01:09:14,650 Livre-se desses livros. Você tem o espaço, 670 01:09:14,717 --> 01:09:16,452 e eu tenho o paladar. Eu te ajudo! 671 01:09:16,886 --> 01:09:17,887 Vincenzo! 672 01:09:30,833 --> 01:09:32,468 É por causa da Madame Bovary? 673 01:09:34,236 --> 01:09:36,472 Sabe o que Flaubert disse no leito de morte? 674 01:09:38,674 --> 01:09:39,708 "Vou morrer, 675 01:09:41,143 --> 01:09:42,978 e aquela vadia viverá para sempre." 676 01:10:14,176 --> 01:10:15,210 Não vai comer? 677 01:10:17,780 --> 01:10:19,315 Não vai morrer de fome. 678 01:11:51,807 --> 01:11:52,875 Querida! 679 01:12:35,417 --> 01:12:36,418 Não está grávida. 680 01:12:38,120 --> 01:12:39,120 Isso é bom. 681 01:12:46,061 --> 01:12:47,061 Abra seu presente. 682 01:13:08,584 --> 01:13:10,486 - Sente-se. - Não posso. Tenho uma luta. 683 01:13:11,386 --> 01:13:13,355 Então, vai para sua luta. 684 01:13:26,368 --> 01:13:29,204 Tenho algo aqui, em meu peito, 685 01:13:29,271 --> 01:13:32,174 como um sapo que não para de pular. 686 01:13:36,879 --> 01:13:37,879 Você tem razão. 687 01:13:39,248 --> 01:13:40,248 Albertine, 688 01:13:41,216 --> 01:13:43,352 estou impedindo que ela melhore. 689 01:13:45,687 --> 01:13:46,922 Desabotoe a camisa. 690 01:13:48,357 --> 01:13:51,260 A forma como você cuida dela é impressionante. 691 01:13:54,196 --> 01:13:56,131 Acho que ela se cansou de mim. 692 01:14:00,102 --> 01:14:02,571 Então, já está na hora de você voltar a viver. 693 01:14:04,106 --> 01:14:05,641 Ou simplesmente viver 694 01:14:08,377 --> 01:14:09,478 enquanto pode. 695 01:14:12,247 --> 01:14:13,315 Tenho medo. 696 01:14:16,151 --> 01:14:17,419 Levante a camisa. 697 01:14:20,422 --> 01:14:23,225 O medo é mãe de todos os arrependimentos. 698 01:14:23,559 --> 01:14:24,660 Respire fundo. 699 01:14:27,262 --> 01:14:28,530 E se ela tentar de novo? 700 01:14:29,298 --> 01:14:32,835 Tentar novamente outro mergulho? 701 01:14:33,368 --> 01:14:35,337 A vida não passa de uma emboscada. 702 01:14:35,771 --> 01:14:36,771 Tussa. 703 01:14:40,742 --> 01:14:42,010 - Pronto. - Tudo bem. 704 01:14:49,718 --> 01:14:53,055 Acho que o suicídio não passa de um gesto inepto. 705 01:14:53,822 --> 01:14:57,059 Acho que o suicida, se tivesse a chance, 706 01:14:57,526 --> 01:14:58,727 mataria outra pessoa. 707 01:15:03,232 --> 01:15:04,433 Tenho algo para você. 708 01:15:10,439 --> 01:15:11,440 Obrigado. 709 01:15:12,140 --> 01:15:14,409 - Gostou da encadernação? - Ficou ótima. 710 01:15:15,444 --> 01:15:16,912 Estava manchado de vinho. 711 01:15:17,646 --> 01:15:19,615 O que ela bebia, Bourgogne? 712 01:15:22,384 --> 01:15:26,388 Às vezes, mas, no geral, ela bebia vinho de mesa. 713 01:15:27,022 --> 01:15:30,492 A vida dela não foi tão bela quanto o que ela escreveu no diário. 714 01:15:31,793 --> 01:15:33,462 Acho que ela sabia 715 01:15:34,930 --> 01:15:37,499 que, um dia, alguém o encontraria e o leria. 716 01:15:39,268 --> 01:15:41,536 Então, acho que ela embelezou algumas coisas. 717 01:15:44,773 --> 01:15:46,575 São as mães que nos ensinam a amar. 718 01:15:53,415 --> 01:15:54,415 Espere, Gérard! 719 01:15:55,918 --> 01:15:56,985 Conheci uma mulher. 720 01:15:58,453 --> 01:16:01,323 - Pode não dar em nada. - Pode dar em tudo. 721 01:16:01,390 --> 01:16:03,725 - Ela é atriz. - E daí? 722 01:16:03,792 --> 01:16:05,694 Não quero que Albertine pense... 723 01:16:06,528 --> 01:16:07,796 Ela sabe que você a ama. 724 01:16:15,671 --> 01:16:17,139 - Bom dia, Vincenzo! - Bom dia. 725 01:16:20,876 --> 01:16:21,876 Colombe! 726 01:16:22,544 --> 01:16:24,780 Comprou absorventes para minha filha? 727 01:16:26,615 --> 01:16:29,217 Cuide dos seus mortos. Deixe a vida com as mulheres. 728 01:16:30,352 --> 01:16:31,453 Tudo bem, Vincenzo? 729 01:16:32,721 --> 01:16:33,721 Tudo bem. 730 01:16:38,727 --> 01:16:41,596 PARA YOLANDE 731 01:16:42,564 --> 01:16:44,666 MARGUERITE YOURCENAR "OS 33 NOMES DE DEUS" 732 01:17:00,082 --> 01:17:01,316 FECHADO 733 01:17:09,524 --> 01:17:10,559 Olá, Albertine. 734 01:17:12,794 --> 01:17:15,530 Veja só, trouxe um presente para você. 735 01:17:17,432 --> 01:17:18,433 É um... 736 01:17:19,034 --> 01:17:21,403 Um miniprojetor de estrelas, veja. 737 01:17:24,639 --> 01:17:27,809 O maluco queria usá-lo na peça, mas mudou de ideia. 738 01:17:29,044 --> 01:17:30,645 "Sem estrelas", ele disse. 739 01:17:31,013 --> 01:17:33,015 Hoje é uma grande noite para mim. 740 01:17:33,749 --> 01:17:35,050 É a estreia. 741 01:17:36,018 --> 01:17:37,219 Me deseje sorte! 742 01:17:58,373 --> 01:18:00,008 O que é isso? 743 01:18:01,009 --> 01:18:02,577 Reconstruiu Paris inteira? 744 01:18:03,045 --> 01:18:04,980 Tudo em miniatura. Que lindo! 745 01:18:06,515 --> 01:18:08,450 São o pai e a mãe peixe? 746 01:18:08,917 --> 01:18:10,052 Irmão e irmã? 747 01:18:11,053 --> 01:18:13,021 Veja, estão apaixonados. 748 01:18:13,488 --> 01:18:14,556 De verdade. 749 01:18:25,801 --> 01:18:26,802 Sabe de uma coisa? 750 01:18:28,203 --> 01:18:29,771 Também tenho ataques de pânico. 751 01:18:32,307 --> 01:18:34,176 À noite, quando sobem as cortinas, 752 01:18:35,710 --> 01:18:38,947 receio não conseguir falar, mas eu falo. 753 01:18:44,920 --> 01:18:46,088 Precisamos falar. 754 01:18:48,290 --> 01:18:49,491 As pessoas pagaram. 755 01:18:50,258 --> 01:18:51,960 Então eu falo, falo, falo e atuo. 756 01:18:52,427 --> 01:18:54,830 É todo dia assim. Todos temos um papel. 757 01:18:55,430 --> 01:18:56,731 E precisamos encená-lo. 758 01:18:58,033 --> 01:19:00,502 Precisamos entregar o presente que nos foi dado. 759 01:19:14,916 --> 01:19:17,619 - Olá, Vincenzo. - Padre Matthieu, boa tarde. 760 01:19:22,357 --> 01:19:24,526 Vincenzo, vou deixar suas rosas no teatro. 761 01:20:04,032 --> 01:20:06,601 Era uma vez, uma família de porcos-espinhos 762 01:20:06,668 --> 01:20:08,003 que se amava muito. 763 01:20:08,370 --> 01:20:12,240 Em uma noite fria, decidiram se juntar para se aquecer. 764 01:20:13,308 --> 01:20:16,411 Mas, após um tempo, seus espinhos começaram a machucá-los. 765 01:20:17,078 --> 01:20:18,313 Então, se separaram. 766 01:20:18,813 --> 01:20:19,814 Mas, novamente, 767 01:20:20,248 --> 01:20:22,784 voltaram a sentir frio. 768 01:20:24,786 --> 01:20:26,321 Então, juntaram-se de novo. 769 01:20:29,224 --> 01:20:31,593 E, de novo, seus espinhos voltaram a machucar. 770 01:20:32,794 --> 01:20:34,529 E, assim, foi-se a noite, 771 01:20:34,596 --> 01:20:36,131 dividida entre o frio 772 01:20:37,399 --> 01:20:38,399 e a dor. 773 01:20:39,301 --> 01:20:42,971 E isso continuou até encontrarem a distância certa, 774 01:20:43,772 --> 01:20:44,873 a posição ideal. 775 01:20:47,642 --> 01:20:50,278 Schopenhauer, "O Dilema do Porco-espinho". 776 01:20:50,345 --> 01:20:51,345 Conhece? 777 01:20:54,049 --> 01:20:57,018 Sempre leio conselhos sobre felicidade. 778 01:21:56,011 --> 01:21:57,312 Merda! 779 01:21:59,080 --> 01:22:00,882 Droga, há muita gente. 780 01:22:02,017 --> 01:22:03,118 Estou atrasada. 781 01:22:06,054 --> 01:22:07,422 O céu é para as estrelas. 782 01:22:11,159 --> 01:22:12,260 Pique as cebolas 783 01:22:13,561 --> 01:22:17,165 e refogue-as em uma frigideira com uma xícara de óleo. 784 01:22:18,066 --> 01:22:19,301 Apague o fogo. 785 01:22:19,834 --> 01:22:22,504 Pique a salsa e corte as sardinhas... 786 01:24:13,081 --> 01:24:14,783 Yolande! 787 01:24:15,550 --> 01:24:17,252 - Como foi? - Fomos vaiados. 788 01:24:18,586 --> 01:24:19,921 Era de se esperar. 789 01:24:20,655 --> 01:24:21,923 Tenho muito a lhe dizer, 790 01:24:22,457 --> 01:24:23,658 muito. 791 01:24:24,459 --> 01:24:25,560 Estou meio bêbado, 792 01:24:26,127 --> 01:24:28,129 mas está tudo claro agora. 793 01:24:29,030 --> 01:24:30,131 Venha comigo. 794 01:24:30,565 --> 01:24:31,666 Ele voltou. 795 01:24:32,066 --> 01:24:33,334 Boubou? 796 01:24:34,235 --> 01:24:36,938 O que eu lhe disse? Os cachorros sempre voltam. 797 01:24:37,005 --> 01:24:38,039 Hector. 798 01:24:38,973 --> 01:24:40,475 Ele manteve sua promessa. 799 01:24:42,677 --> 01:24:45,613 Ele estava na primeira fila e não tirou os olhos de mim. 800 01:24:46,881 --> 01:24:50,018 Eu estava muito nervosa, suando feito louca. 801 01:24:50,084 --> 01:24:52,387 Quando o vi, pensei que ia desmaiar. 802 01:24:53,621 --> 01:24:54,856 Minhas mãos, geladas. 803 01:24:55,356 --> 01:24:57,559 Achei que ele foi para fazer pouco de mim, 804 01:24:58,059 --> 01:25:00,428 mas, aí, vi algo na névoa. 805 01:25:01,029 --> 01:25:02,697 Senti algo muito forte, 806 01:25:03,231 --> 01:25:06,701 como se a esperança tivesse se personificado à minha frente. 807 01:25:08,369 --> 01:25:09,637 Eu atuei 808 01:25:11,439 --> 01:25:12,540 como nunca antes, 809 01:25:14,409 --> 01:25:16,845 como um barco seguindo o fluxo da água. 810 01:25:17,212 --> 01:25:19,013 Eu estava voando, literalmente. 811 01:25:19,547 --> 01:25:20,582 Sim. 812 01:25:20,982 --> 01:25:22,417 Depois, ele veio ao camarim, 813 01:25:22,951 --> 01:25:25,587 e percebi que nunca parei de esperar por ele. 814 01:25:26,588 --> 01:25:27,655 Vincenzo! 815 01:25:28,523 --> 01:25:30,024 As ilusões nos dão asas. 816 01:25:31,526 --> 01:25:33,394 E daí se eu me arrepender amanhã? 817 01:25:34,195 --> 01:25:36,197 Agora sei que a felicidade me achou, 818 01:25:36,865 --> 01:25:38,132 quando eu menos esperava. 819 01:25:41,703 --> 01:25:42,871 Vamos embora hoje. 820 01:25:43,838 --> 01:25:45,874 Vamos juntos na turnê, não é fantástico? 821 01:25:50,078 --> 01:25:51,079 Então... 822 01:25:53,348 --> 01:25:54,649 Eu queria me despedir. 823 01:26:00,054 --> 01:26:01,256 Ah, e... 824 01:26:02,156 --> 01:26:03,825 você queria saber sobre Boubou? 825 01:26:05,026 --> 01:26:06,995 A vizinhança toda queria saber! 826 01:26:08,496 --> 01:26:11,966 Acredita que o Hector o encontrou do lado de fora uma manhã? 827 01:26:15,370 --> 01:26:17,071 O cachorro é muito temperamental. 828 01:26:20,642 --> 01:26:21,676 Yolande! 829 01:26:23,378 --> 01:26:24,846 - Vamos! - Ele está esperando. 830 01:26:26,548 --> 01:26:27,615 Vai me esquecer? 831 01:26:30,752 --> 01:26:31,819 Nem eu. 832 01:26:34,155 --> 01:26:36,457 Bom, preciso ir. 833 01:26:42,196 --> 01:26:43,364 Os espinhos. 834 01:27:15,530 --> 01:27:16,764 Me deseje sorte. 835 01:27:28,509 --> 01:27:29,744 Eu te amo. 836 01:28:40,682 --> 01:28:43,384 - Obrigada, Alain. - Você foi incrível! 837 01:28:44,452 --> 01:28:46,154 Você é uma baita atriz! 838 01:28:46,554 --> 01:28:50,058 - Você também estava ótimo. - Não, sou apenas um novato. 839 01:28:51,225 --> 01:28:52,593 Por que o deixou plantado? 840 01:28:54,462 --> 01:28:55,563 O pobre coitado. 841 01:28:56,431 --> 01:28:59,534 - Ele está caído por você. - Desistir nem sempre é uma derrota. 842 01:29:03,805 --> 01:29:04,839 Pegue. 843 01:29:12,246 --> 01:29:14,382 - Roubou do teatro? - Se limpar é importante. 844 01:29:16,517 --> 01:29:18,152 Claro que é. Tchau. 845 01:29:20,021 --> 01:29:23,124 - Onde vai dormir? - Não sei, vou ver. 846 01:29:23,458 --> 01:29:24,492 Adeus. 847 01:29:25,326 --> 01:29:28,262 Se cuida e não use drogas, entendeu? 848 01:29:29,664 --> 01:29:30,664 Yolande? 849 01:29:35,403 --> 01:29:36,404 Está tudo bem? 850 01:29:41,609 --> 01:29:42,777 Digo se está, amanhã. 851 01:31:23,811 --> 01:31:25,046 Meu Deus do céu! 852 01:31:42,430 --> 01:31:43,698 Espere. 853 01:31:57,545 --> 01:31:58,646 Bom dia, Hector. 854 01:31:59,480 --> 01:32:00,514 Bom dia. 855 01:32:39,754 --> 01:32:42,490 UMA LIVRARIA EM PARIS 56064

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.