Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,685 --> 00:01:27,754
UMA LIVRARIA EM PARIS
2
00:02:21,941 --> 00:02:23,910
- Bom dia, Vincenzo.
- Oi, Julie.
3
00:04:25,298 --> 00:04:27,533
ENTRADA DOS ARTISTAS
4
00:04:36,442 --> 00:04:39,379
- Você nunca compra nada.
- Você é muito careiro.
5
00:04:39,445 --> 00:04:41,280
- Careiro?
- Exatamente.
6
00:04:48,187 --> 00:04:49,522
Bom dia, minha querida!
7
00:04:50,623 --> 00:04:52,792
Dormiu bem? Aqui, seu cappuccino.
8
00:04:53,926 --> 00:04:54,994
Que noite!
9
00:04:55,461 --> 00:04:56,596
Não preguei o olho.
10
00:04:57,897 --> 00:04:59,766
Os vizinhos são muito barulhentos.
11
00:04:59,832 --> 00:05:03,670
Jérôme não ouviu nada,
mas eu tenho o sono leve.
12
00:05:04,137 --> 00:05:05,772
Trouxe alcachofras para seu pai.
13
00:05:07,373 --> 00:05:09,242
Ele é louco por elas.
14
00:05:09,709 --> 00:05:13,279
E, para você, eu trouxe
um esmalte de unha maravilhoso!
15
00:05:13,346 --> 00:05:14,380
Você vai adorar!
16
00:05:15,815 --> 00:05:16,983
Posso ver um sorriso?
17
00:05:17,784 --> 00:05:18,951
Depois talvez?
18
00:05:22,388 --> 00:05:23,389
Oi, professor.
19
00:05:53,953 --> 00:05:55,755
A doce tolerância.
20
00:05:59,926 --> 00:06:01,294
Bom dia, Vincenzo.
21
00:06:01,360 --> 00:06:02,360
Oi, Gérard.
22
00:06:02,762 --> 00:06:04,230
- Como vai?
- Bem, e você?
23
00:06:04,297 --> 00:06:06,232
- Tudo bem.
- Já subiu no ringue?
24
00:06:06,799 --> 00:06:09,869
Não, prefiro nocauteá-los no fim do dia.
25
00:06:11,170 --> 00:06:12,538
- É tradição.
- É mesmo?
26
00:06:14,006 --> 00:06:18,678
O marido dela a convenceu
a ir ver um terapeuta lacaniano
27
00:06:18,745 --> 00:06:22,148
para ela se livrar da dependência do pai,
que era um mulherengo.
28
00:06:22,215 --> 00:06:23,416
Então, ela foi vê-lo
29
00:06:23,483 --> 00:06:26,919
e se livrou da dependência do pai.
30
00:06:27,386 --> 00:06:31,591
Mas ela ainda estava infeliz.
Então, ela voltou ao terapeuta,
31
00:06:31,657 --> 00:06:34,460
mas, agora, para se livrar
da dependência do filho,
32
00:06:34,527 --> 00:06:35,762
viciado em drogas.
33
00:06:35,828 --> 00:06:36,996
Mas continuava infeliz.
34
00:06:37,697 --> 00:06:40,066
Então, ela veio me ver.
35
00:06:40,500 --> 00:06:43,870
Eu disse a ela:
"Virginie, seu marido tem razão.
36
00:06:43,936 --> 00:06:48,775
Você deveria voltar para a terapia
para se livrar de mais um babaca:
37
00:06:51,477 --> 00:06:52,478
seu marido".
38
00:06:53,279 --> 00:06:56,716
Agora, ela está apaixonada por mim,
como todas as minhas pacientes,
39
00:06:58,651 --> 00:06:59,685
exceto você.
40
00:07:01,888 --> 00:07:04,824
Sabe por quê, Albertine?
Porque você tem um péssimo gosto.
41
00:07:08,661 --> 00:07:09,962
E a menstruação, já veio?
42
00:07:12,765 --> 00:07:14,200
Não está grávida, está?
43
00:07:23,743 --> 00:07:24,944
Albertine,
44
00:07:25,812 --> 00:07:28,447
se quisesse descer do pedestal
45
00:07:30,583 --> 00:07:31,584
e se juntar a nós
46
00:07:35,121 --> 00:07:36,722
no meio dessa merda
47
00:07:37,356 --> 00:07:39,859
onde mergulhamos contentes...
48
00:07:42,829 --> 00:07:44,564
Olha, o azulejo ainda está lá.
49
00:07:46,432 --> 00:07:47,567
Já faz meses.
50
00:07:49,836 --> 00:07:51,237
Acho que não vai cair.
51
00:07:53,072 --> 00:07:56,008
Alguns equilíbrios instáveis
são mais estáveis que outros.
52
00:08:03,649 --> 00:08:04,649
Eu sei
53
00:08:06,252 --> 00:08:07,453
que você consegue falar,
54
00:08:09,255 --> 00:08:10,957
sapinho dourado.
55
00:08:57,036 --> 00:08:58,104
Boubou!
56
00:08:59,171 --> 00:09:00,171
Boubou!
57
00:09:04,744 --> 00:09:05,845
Boubou!
58
00:09:08,114 --> 00:09:10,283
Perdi meu cãozinho Boubou.
59
00:09:10,750 --> 00:09:14,153
Ele estava na minha bolsa
com o focinho de fora e sumiu.
60
00:09:14,620 --> 00:09:16,289
Perdi meu guarda-chuva e meu cão.
61
00:09:16,656 --> 00:09:19,659
Culpa daquele pervertido
que me seguiu no metrô,
62
00:09:19,725 --> 00:09:22,628
tive que fugir dele, daquele pervertido.
63
00:09:23,429 --> 00:09:26,232
E ele começou a se tocar.
Nojento!
64
00:09:27,199 --> 00:09:31,370
Hoje de manhã,
minha scooter quebrou e não pegava.
65
00:09:32,104 --> 00:09:35,074
Talvez tenha sido falta de combustível
ou só má sorte,
66
00:09:35,508 --> 00:09:37,043
ou a ignição. Boubou!
67
00:09:39,845 --> 00:09:41,914
Estou atrasada para o ensaio,
68
00:09:42,481 --> 00:09:44,684
e o diretor detesta cachorros.
69
00:09:44,750 --> 00:09:46,752
Como um cãozinho pode incomodar alguém?
70
00:09:47,653 --> 00:09:48,653
Boubou!
71
00:09:50,289 --> 00:09:51,324
Quero correr.
72
00:09:52,625 --> 00:09:53,759
Correr.
73
00:09:56,062 --> 00:09:57,163
Boubou!
74
00:10:22,321 --> 00:10:23,589
Oi, Vincenzo!
75
00:10:24,590 --> 00:10:26,325
Fui à farmácia hoje.
76
00:10:26,892 --> 00:10:30,963
Enquanto estava lá, vi uma moça linda,
daquelas com curvas,
77
00:10:31,464 --> 00:10:32,898
bem gostosas.
78
00:10:32,965 --> 00:10:34,700
Ela tinha ido se pesar.
79
00:10:34,767 --> 00:10:37,536
Ela pegou uma moeda,
colocou na balança
80
00:10:37,903 --> 00:10:40,940
e, ao ver o número,
não ficou feliz com o peso.
81
00:10:41,007 --> 00:10:43,676
Depois, ela desceu da balança,
tirou o casaco
82
00:10:44,176 --> 00:10:46,846
colocou outra moeda na balança,
83
00:10:46,912 --> 00:10:49,448
mas continuou insatisfeita
com o número.
84
00:10:49,515 --> 00:10:54,253
Tirou o suéter e tentou de novo,
mas não tinha mais moedas.
85
00:10:54,320 --> 00:10:55,588
Então, eu disse:
86
00:10:55,654 --> 00:10:59,892
"moça, se você tirar a saia,
eu mesmo coloco a moeda para você".
87
00:11:01,327 --> 00:11:03,095
Ria um pouco, Vincenzo!
88
00:11:37,029 --> 00:11:39,031
Vamos dar uma volta no parque amanhã?
89
00:11:39,865 --> 00:11:41,667
O que acha? Ninguém vai nos ver.
90
00:11:44,103 --> 00:11:45,671
Vamos ver os esquilos.
91
00:11:53,546 --> 00:11:54,780
Boa noite, Albertine.
92
00:11:57,817 --> 00:11:58,817
Luz da minha vida.
93
00:13:13,359 --> 00:13:16,228
Mesmo assim, quando eu olho para o céu,
94
00:13:16,729 --> 00:13:18,998
tenho a sensação
de que tudo vai melhorar
95
00:13:19,064 --> 00:13:21,200
e que essa crueldade vai findar.
96
00:13:31,577 --> 00:13:32,611
Olá!
97
00:13:33,112 --> 00:13:34,112
Olá.
98
00:13:36,348 --> 00:13:38,317
Busca algo em especial?
99
00:13:39,018 --> 00:13:40,052
Boubou.
100
00:13:42,021 --> 00:13:44,590
Passei a noite o procurando,
embaixo do carros.
101
00:13:44,657 --> 00:13:46,091
Passei a noite de joelhos.
102
00:13:47,593 --> 00:13:49,228
Você não é a única!
103
00:13:49,762 --> 00:13:51,497
Tchau, Vincenzo!
104
00:13:52,431 --> 00:13:54,133
Me sinto tão culpada.
105
00:13:55,267 --> 00:13:57,136
Me sinto culpada desde que nasci.
106
00:13:57,203 --> 00:13:59,872
Aprendi a me sentir assim
antes de aprender a falar.
107
00:14:00,573 --> 00:14:01,607
Você não é a única.
108
00:14:02,441 --> 00:14:05,878
Se ninguém se sentisse culpado,
não existiriam escritores no mundo.
109
00:14:08,147 --> 00:14:10,182
- Como é o seu nome?
- Vincenzo.
110
00:14:12,551 --> 00:14:13,919
Italiano, livreiro.
111
00:14:17,389 --> 00:14:18,891
- Olha.
- Não.
112
00:14:19,325 --> 00:14:20,526
Me diga uma coisa.
113
00:14:22,061 --> 00:14:23,195
Não!
114
00:14:23,696 --> 00:14:24,930
Em cima dos livros não!
115
00:14:26,932 --> 00:14:28,601
Só uma coisinha.
116
00:14:29,168 --> 00:14:31,971
- O que está fazendo?
- Fale alguma coisa.
117
00:14:35,074 --> 00:14:36,642
Qualquer coisa.
118
00:14:38,544 --> 00:14:39,578
Vai.
119
00:14:40,546 --> 00:14:42,181
Pique as cebolas
120
00:14:42,248 --> 00:14:45,084
e refogue-as em uma frigideira
com uma xícara de óleo.
121
00:14:46,252 --> 00:14:47,319
Apague o fogo,
122
00:14:47,953 --> 00:14:52,224
acrescente a salsa picada
e corte as sardinhas.
123
00:14:54,260 --> 00:14:56,562
Passe o bacalhau na farinha.
124
00:15:00,232 --> 00:15:01,533
O que é isso?
125
00:15:01,600 --> 00:15:06,372
Receita de bacalhau.
Bacalhau à Vicentina.
126
00:15:07,539 --> 00:15:09,008
Você é um cara estranho.
127
00:15:11,644 --> 00:15:13,979
- Prove, meu velho!
- O quê?
128
00:15:14,346 --> 00:15:17,316
Nada. Só me lembrei
de um personagem que dizia:
129
00:15:17,383 --> 00:15:19,351
"Sou um velho estranho".
130
00:15:19,418 --> 00:15:23,922
E Hemingway respondia:
"agora, é hora de provar, meu velho".
131
00:15:25,591 --> 00:15:26,625
Já chega.
132
00:15:28,427 --> 00:15:31,230
Me conte. Você vive cercado por livros.
133
00:15:32,164 --> 00:15:33,165
Sim.
134
00:15:34,900 --> 00:15:36,335
Então, me diga:
135
00:15:37,703 --> 00:15:38,971
para que tantos livros?
136
00:15:39,638 --> 00:15:42,074
Vivemos em uma era digital, quero dizer,
137
00:15:42,408 --> 00:15:44,410
o papel,
138
00:15:44,476 --> 00:15:46,578
bom, está obsoleto.
139
00:15:46,645 --> 00:15:49,148
É um grande desperdício, não acha?
140
00:15:49,214 --> 00:15:50,916
- O quê?
- Seja sincero.
141
00:15:52,384 --> 00:15:55,387
Você não se sente um pouco
como um morto-vivo?
142
00:15:59,291 --> 00:16:01,260
Estar aqui, com todos esses livros
143
00:16:02,861 --> 00:16:05,164
me mantém vivo, na verdade.
144
00:16:07,966 --> 00:16:09,968
A literatura nos torna eternos,
145
00:16:10,936 --> 00:16:12,004
a atualidade mata.
146
00:16:13,706 --> 00:16:15,140
- A atualidade mata.
- Mata.
147
00:16:17,643 --> 00:16:18,944
Isso é brilhante!
148
00:16:19,345 --> 00:16:23,248
É incrível! Isso sim é material.
Vou mostrar para aquele maluco.
149
00:16:23,315 --> 00:16:24,350
Isso é brilhante.
150
00:16:26,952 --> 00:16:30,456
O que quer dizer
com a "atualidade mata"?
151
00:16:31,023 --> 00:16:32,224
Ela nos deixa cegos.
152
00:16:33,559 --> 00:16:37,429
De fato, ela não nos fortalece,
nos deixa frágeis.
153
00:16:38,397 --> 00:16:42,234
Mas o ser humano precisa parar
154
00:16:43,102 --> 00:16:44,703
e existir.
155
00:16:52,711 --> 00:16:53,779
Merda!
156
00:16:54,246 --> 00:16:55,581
Descarregou.
157
00:16:56,648 --> 00:16:58,384
Você tem um carregador?
158
00:16:58,717 --> 00:17:00,719
Não, não tenho celular.
159
00:17:00,786 --> 00:17:01,954
- Não tem celular?
- Não.
160
00:17:03,088 --> 00:17:06,024
- Você não tem celular?
- Não.
161
00:17:10,929 --> 00:17:12,631
Você não tem celular!
162
00:17:14,233 --> 00:17:16,769
Não acredito. Você não tem celular.
163
00:18:13,158 --> 00:18:14,293
Não é bom?
164
00:18:16,528 --> 00:18:20,098
"'Não e não!', insistiu Cosme
e afastou o prato.
165
00:18:20,599 --> 00:18:21,733
'Fora da mesa!'
166
00:18:22,067 --> 00:18:26,238
Mas Cosme já dera as costas a todos
e estava saindo da sala.
167
00:18:26,305 --> 00:18:28,740
'Aonde é que você vai?'
168
00:18:29,341 --> 00:18:32,044
Cosme trepou até a forquilha
de um grande ramo
169
00:18:32,110 --> 00:18:34,580
onde podia ficar à vontade
e sentou-se ali,
170
00:18:34,646 --> 00:18:38,350
pernas pendentes, braços cruzados,
com as mãos sob as axilas
171
00:18:38,417 --> 00:18:41,920
cabeça enterrada no pescoço,
tricórnio calcado na testa.
172
00:18:42,855 --> 00:18:45,023
Papai debruçou-se na sacada.
173
00:18:45,591 --> 00:18:49,862
'Quando você estiver cansado de ficar aí,
vai mudar de ideia.'
174
00:18:51,463 --> 00:18:55,367
'Nunca hei de mudar de ideia',
respondeu meu irmão, do ramo.
175
00:18:55,701 --> 00:18:58,036
'Você vai ver o que é bom,
assim que descer!'
176
00:18:59,538 --> 00:19:01,440
'Não vou descer nunca.'
177
00:19:06,011 --> 00:19:07,713
E ele manteve sua palavra."
178
00:19:14,219 --> 00:19:15,487
Não é lindo?
179
00:19:23,095 --> 00:19:25,163
Boa noite, meu amor.
180
00:19:56,929 --> 00:19:58,030
Boa noite.
181
00:19:58,830 --> 00:19:59,965
Boa noite.
182
00:20:02,768 --> 00:20:04,403
Encontrou seu cachorro?
183
00:20:05,704 --> 00:20:07,239
Ainda não.
184
00:20:08,273 --> 00:20:09,575
Ele estava assustado.
185
00:20:09,641 --> 00:20:13,145
Precisei escondê-lo,
porque o diretor é maluco, fora de si.
186
00:20:14,713 --> 00:20:15,948
Qual é o nome da peça?
187
00:20:17,683 --> 00:20:18,850
Nenhum.
188
00:20:21,320 --> 00:20:22,354
Esse é o título?
189
00:20:23,221 --> 00:20:24,221
Não.
190
00:20:24,590 --> 00:20:25,590
Não.
191
00:20:26,291 --> 00:20:29,795
Eu quis dizer
que estamos escrevendo o roteiro.
192
00:20:29,861 --> 00:20:33,966
Devemos escrevê-lo.
Somos todos escritores natos.
193
00:20:35,000 --> 00:20:37,803
- Interessante.
- É o que ele diz.
194
00:20:38,503 --> 00:20:41,206
Bom, ele nos manda improvisar,
195
00:20:42,574 --> 00:20:45,711
fazer autoidentificação e sei lá o quê.
196
00:20:46,044 --> 00:20:48,814
E, então, ele toma notas
enquanto estamos lá,
197
00:20:49,348 --> 00:20:51,984
pondo para fora
seja lá o que temos dentro de nós,
198
00:20:52,050 --> 00:20:54,353
Eu não me importo de falar sobre mim,
199
00:20:55,020 --> 00:20:57,823
mas ele quer que falemos com as pessoas
200
00:20:57,889 --> 00:21:01,727
para capturar material emotivo,
que é como ele chama isso.
201
00:21:01,793 --> 00:21:03,128
"Material emotivo".
202
00:21:04,563 --> 00:21:05,631
Isso é um oximoro.
203
00:21:07,566 --> 00:21:11,503
Foi por isso que abordei o cara tatuado,
e ele pensou que...
204
00:21:12,504 --> 00:21:15,741
A questão é que as pessoas
sempre me interpretam mal.
205
00:21:18,377 --> 00:21:21,880
"Já eu vivo com medo
de não ser mal-interpretado".
206
00:21:25,150 --> 00:21:26,652
Foi Oscar Wilde quem falou isso.
207
00:21:30,188 --> 00:21:31,523
Yolande, qual é?
208
00:21:31,590 --> 00:21:33,759
O maluco está nos tirando o juízo.
209
00:21:33,825 --> 00:21:36,128
- É sua vez. Vá logo.
- Certo, droga!
210
00:21:38,830 --> 00:21:41,667
Vou voltar ao covil de loucos. Tchau.
211
00:21:49,841 --> 00:21:52,778
- Vou à Itália semana que vem.
- À Itália ou ao Vaticano?
212
00:21:52,844 --> 00:21:53,879
À Itália.
213
00:21:54,212 --> 00:21:56,548
Este é o livro perfeito
para ler na Itália.
214
00:21:56,615 --> 00:21:58,150
- Obrigado.
- Boa viagem.
215
00:21:58,216 --> 00:22:00,052
- Boa noite. Até mais.
- Até mais.
216
00:22:02,354 --> 00:22:05,557
- Padre Matthieu, as flores estão prontas.
- Maravilha.
217
00:22:06,458 --> 00:22:08,593
- Obrigado.
- Eu que agradeço.
218
00:22:08,660 --> 00:22:10,262
- Tenha um bom dia.
- Você também.
219
00:22:16,134 --> 00:22:18,070
Você precisa respirar, Albertine.
220
00:22:19,371 --> 00:22:24,242
Respire ou seus pulmões
vão parar de funcionar, entendeu?
221
00:22:27,579 --> 00:22:29,481
Respire, meu bem. Lembre-se do vento.
222
00:22:30,882 --> 00:22:31,983
Lembre-se do mar.
223
00:22:34,152 --> 00:22:37,589
Lembre-se de Córsega.
Lembra-se do Estreito de Bonifácio?
224
00:22:37,656 --> 00:22:39,791
Peguei você por um milagre, amore mio.
225
00:22:44,262 --> 00:22:47,733
Vamos alugar um barco em junho,
quando não houver ninguém por perto?
226
00:22:50,135 --> 00:22:55,006
Você pega o leme, eu iço a vela,
como em um barco de papel, entendeu?
227
00:22:58,009 --> 00:22:59,077
Só nós dois.
228
00:23:00,979 --> 00:23:02,180
Você e eu, no mar.
229
00:23:07,052 --> 00:23:10,188
Não há nada a temer, minha querida, nada.
230
00:23:30,208 --> 00:23:33,845
Acho que vou deixar a companhia.
Não me sinto parte do grupo.
231
00:23:35,147 --> 00:23:38,150
Estou no lugar da protagonista,
que era parceira do diretor.
232
00:23:38,784 --> 00:23:41,787
Eles brigaram,
e ela jogou parte do roteiro nele.
233
00:23:41,853 --> 00:23:45,891
Foi a única cena digna de aplausos,
porque o resto foi um desastre.
234
00:23:46,258 --> 00:23:47,425
Eu era só figurante.
235
00:23:47,492 --> 00:23:51,062
Aquele maluco me pegou pelo braço,
me jogou no palco e disse:
236
00:23:51,129 --> 00:23:54,199
"A figurante não figura mais.
Agora, você é a protagonista."
237
00:23:55,300 --> 00:24:00,672
Várias carreiras extraordinárias
começaram com substituições de sucesso.
238
00:24:01,573 --> 00:24:02,573
Minha voz é feia?
239
00:24:03,308 --> 00:24:04,376
Não, por quê?
240
00:24:09,614 --> 00:24:10,682
Alô.
241
00:24:11,950 --> 00:24:15,120
Não, juro que não mexi
no seu cereal.
242
00:24:16,788 --> 00:24:19,558
Eu lavei a louça.
Então, você põe o lixo para fora.
243
00:24:20,559 --> 00:24:23,829
Claro que a casa fede.
Você fuma. Eu, não.
244
00:24:25,197 --> 00:24:27,032
Vá para o inferno, sua vaca.
245
00:24:27,966 --> 00:24:29,201
Minha colega de quarto.
246
00:24:31,770 --> 00:24:33,939
Mas você fuma?
247
00:24:34,506 --> 00:24:36,875
Ela é totalmente desequilibrada, vegana.
248
00:24:39,177 --> 00:24:43,114
Tenho uma prateleira na geladeira,
e chego tarde em casa faminta.
249
00:24:43,181 --> 00:24:46,451
Quando abro a geladeira, ela já comeu
minhas uvas e meu foie gras.
250
00:24:47,519 --> 00:24:49,054
- A vegana?
- A vegana.
251
00:24:49,454 --> 00:24:50,555
Só durante o dia.
252
00:24:51,423 --> 00:24:52,891
À noite, comeria até um rato.
253
00:24:55,493 --> 00:24:56,561
Chorei ontem à noite.
254
00:24:59,331 --> 00:25:01,566
Têm sido tempos difíceis para mim.
255
00:25:03,034 --> 00:25:04,034
E o tempo
256
00:25:04,803 --> 00:25:05,804
não ajuda muito.
257
00:25:07,839 --> 00:25:10,642
Mas espero pela primavera.
Eu me animo na primavera.
258
00:25:18,316 --> 00:25:22,520
Mas você tem algum livro para recomendar?
Não sou muito de ler.
259
00:25:33,531 --> 00:25:34,531
Aqui.
260
00:25:36,101 --> 00:25:38,904
"A Espuma dos Dias",
de Boris Vian.
261
00:25:44,476 --> 00:25:46,344
Nada mal, mas é muito longo.
262
00:25:47,512 --> 00:25:49,948
Sou disléxica. Aprendi a ler muito tarde.
263
00:25:50,015 --> 00:25:52,384
Me diga uma coisa.
Você é meio mitomaníaca?
264
00:25:56,388 --> 00:25:58,990
Na verdade,
eu gosto de "consertar" as coisas,
265
00:25:59,658 --> 00:26:00,792
enfeitá-las um pouco.
266
00:26:02,160 --> 00:26:03,795
Tem algo curto para ler no metrô?
267
00:26:04,195 --> 00:26:05,297
Curto?
268
00:26:05,363 --> 00:26:08,133
Fico louca se começo algo e não termino.
269
00:26:10,268 --> 00:26:12,304
- Quantas estações no metrô?
- Três.
270
00:26:12,370 --> 00:26:13,370
Três?
271
00:26:19,978 --> 00:26:22,814
MARGUERITE YOURCENAR,
"OS 33 NOMES DE DEUS".
272
00:26:45,437 --> 00:26:46,738
Aqui está seu livro.
273
00:26:47,439 --> 00:26:49,774
Conseguiu lê-lo em apenas três estações?
274
00:26:50,575 --> 00:26:52,944
"A mão que entra em contato
com as coisas".
275
00:26:53,411 --> 00:26:54,411
Adorei.
276
00:26:55,080 --> 00:26:59,050
No palco, nunca sei como portar as mãos,
se devo movê-las com o texto ou não.
277
00:26:59,384 --> 00:27:01,820
Tente mantê-las paradas.
278
00:27:02,354 --> 00:27:03,488
Não consigo.
279
00:27:03,989 --> 00:27:07,325
Não sei. Acho que tenho um tique.
Eu não consigo.
280
00:27:07,392 --> 00:27:10,195
Não entendo nada de teatro,
mas imagine...
281
00:27:12,297 --> 00:27:15,300
imagine que alguém as está segurando
assim, nas costas.
282
00:27:15,367 --> 00:27:17,302
Claro. Vou tentar isso.
283
00:27:18,169 --> 00:27:19,604
- Tchau.
- Tchau.
284
00:27:23,541 --> 00:27:24,542
Segure minhas mãos.
285
00:27:30,482 --> 00:27:31,549
Segure minhas mãos.
286
00:27:32,350 --> 00:27:33,885
- O quê?
- Segure minhas mãos!
287
00:27:34,652 --> 00:27:35,720
Segure minhas mãos!
288
00:27:36,187 --> 00:27:37,188
- Com força!
- Por quê?
289
00:27:42,961 --> 00:27:44,062
- Hector!
- O quê?
290
00:27:44,662 --> 00:27:47,699
Hector, meu amor,
e que baita de um amor!
291
00:27:48,166 --> 00:27:49,467
Mas o que é isso? Calma.
292
00:27:49,801 --> 00:27:52,637
Todas as promessas,
como chamas na noite,
293
00:27:53,405 --> 00:27:55,440
e nada, só vazio em total escuridão.
294
00:27:57,142 --> 00:28:00,779
"Preciso que entenda
se realmente for a mulher da minha vida!
295
00:28:01,413 --> 00:28:03,782
Eu me perdi, te perdi, me perdi.
296
00:28:04,649 --> 00:28:06,384
Você é demais para mim!"
297
00:28:06,918 --> 00:28:08,053
Espere.
298
00:28:08,553 --> 00:28:09,921
"Não pedirei que me espere.
299
00:28:10,555 --> 00:28:12,190
Você deve seguir sua vida!
300
00:28:13,024 --> 00:28:14,325
Serei feliz se for feliz.
301
00:28:15,160 --> 00:28:17,295
Ficarei feliz por saber que está feliz!"
302
00:28:20,765 --> 00:28:21,933
Fui ruim?
303
00:28:22,801 --> 00:28:24,536
Merda!
304
00:28:25,470 --> 00:28:26,638
Merda!
305
00:28:27,105 --> 00:28:28,139
- Foi ruim?
- Não.
306
00:28:29,107 --> 00:28:30,542
Todas as suas besteiras,
307
00:28:31,709 --> 00:28:33,078
acreditei em todas elas.
308
00:28:35,480 --> 00:28:37,182
Calma.
309
00:28:37,816 --> 00:28:39,084
Então, você disse:
310
00:28:40,418 --> 00:28:42,687
"Vejo você em um ano na Pont Neuf",
311
00:28:44,456 --> 00:28:45,456
e eu...
312
00:28:46,458 --> 00:28:48,026
passo na ponte todos os dias.
313
00:28:48,860 --> 00:28:51,896
Passo na ponte todos os dias,
porque não consigo evitar.
314
00:28:52,564 --> 00:28:53,998
- Não consigo evitar!
- Pare!
315
00:28:55,700 --> 00:28:59,871
Por que não levou o cão à Moçambique?
Por que não o levou para Moçambique?
316
00:29:00,572 --> 00:29:02,073
E, agora, Boubou se foi.
317
00:29:03,575 --> 00:29:05,510
Ninguém se sente seguro comigo.
318
00:29:06,578 --> 00:29:07,946
Mas ainda espero e espero
319
00:29:09,147 --> 00:29:10,515
e multiplico as ilusões.
320
00:29:13,518 --> 00:29:15,520
Você é uma atriz magnífica.
321
00:29:16,888 --> 00:29:17,989
Obrigada.
322
00:29:19,424 --> 00:29:21,292
Quer outro livro para ler?
323
00:29:22,227 --> 00:29:23,862
- Sim, mas um curto.
- Certo.
324
00:29:27,365 --> 00:29:28,399
"Noites Brancas",
325
00:29:29,033 --> 00:29:30,034
Dostoiévski.
326
00:29:30,668 --> 00:29:32,070
Está de zoação comigo?
327
00:29:37,242 --> 00:29:39,244
"E de repente parei atônito.
328
00:29:39,811 --> 00:29:42,514
Ouvi um soluço espesso.
329
00:29:43,047 --> 00:29:46,484
Eu não me enganara:
a moça estava chorando.
330
00:29:46,551 --> 00:29:49,487
E daí a um minuto
mais um soluçar, e mais outro.
331
00:29:49,988 --> 00:29:52,157
Meu Deus!
Fiquei com o coração apertado.
332
00:29:52,790 --> 00:29:57,896
Embora eu seja tímido com as mulheres,
aquele foi um momento especial.
333
00:29:58,596 --> 00:30:00,999
Voltei, caminhei em sua direção
334
00:30:01,533 --> 00:30:04,135
e sem dúvida teria dito: 'Senhorita!',
335
00:30:04,636 --> 00:30:06,271
se não soubesse
336
00:30:06,704 --> 00:30:10,341
que essa expressão
já fora pronunciada mil vezes
337
00:30:10,942 --> 00:30:13,311
em todos os romances russos
338
00:30:14,946 --> 00:30:15,946
mundanos".
339
00:30:48,780 --> 00:30:50,215
LIVRARIA
340
00:30:50,281 --> 00:30:51,416
TEATRO
341
00:31:18,610 --> 00:31:19,844
- Vincenzo?
- Sim?
342
00:31:20,845 --> 00:31:22,714
- Pode me fazer um favor?
- Claro.
343
00:31:24,782 --> 00:31:29,387
Minha mãe manteve
um diário secreto por anos.
344
00:31:29,954 --> 00:31:31,356
Nada importante.
345
00:31:32,457 --> 00:31:36,160
Só algumas anotações,
segredinhos e receitas,
346
00:31:36,227 --> 00:31:38,830
como conservar manjericão no inverno
347
00:31:39,697 --> 00:31:42,100
e fazer floricultura em casa.
348
00:31:43,701 --> 00:31:45,069
Há pensamentos também,
349
00:31:45,937 --> 00:31:47,505
modestos, mas incisivos.
350
00:31:47,572 --> 00:31:49,207
- Eu queria encaderná-lo.
- Certo.
351
00:31:50,174 --> 00:31:51,509
Que tipo de encadernação?
352
00:31:51,976 --> 00:31:54,012
- Não faço ideia.
- Vai colocar um título?
353
00:31:55,380 --> 00:31:56,414
Não.
354
00:31:57,515 --> 00:32:00,551
- Posso usar couro...
- Albertine não pode continuar assim.
355
00:32:03,288 --> 00:32:05,223
Por que não tenta falar com sua filha?
356
00:32:06,591 --> 00:32:07,592
Ela não fala.
357
00:32:09,494 --> 00:32:10,528
Mas ela é eloquente.
358
00:32:12,130 --> 00:32:13,531
Ela tem mutismo seletivo.
359
00:32:14,365 --> 00:32:16,234
Não há nenhum dano cerebral.
360
00:32:17,368 --> 00:32:20,204
É só um bloqueio.
Ela não conseguiu superar o trauma.
361
00:32:21,572 --> 00:32:25,243
Estou aqui para ajudá-la a superar isso.
362
00:32:25,677 --> 00:32:27,245
Estou sempre aqui.
363
00:32:28,279 --> 00:32:30,948
Ela precisa voltar à universidade,
ver os amigos.
364
00:32:31,649 --> 00:32:34,886
- Ela pode ter uma vida quase normal.
- Normal?
365
00:32:35,787 --> 00:32:38,890
O que é normal para uma aranha
é um caos para uma mosca.
366
00:32:40,692 --> 00:32:41,826
O que você acha?
367
00:32:44,262 --> 00:32:45,897
E sua mãe...
368
00:32:46,597 --> 00:32:47,665
Ela está viva,
369
00:32:49,967 --> 00:32:52,537
mas, ontem, me pediu
para fazer amor com ela.
370
00:32:56,974 --> 00:32:58,142
Não reconhece ninguém.
371
00:33:03,047 --> 00:33:05,383
Você está envelhecendo, Vincenzo.
372
00:33:07,251 --> 00:33:10,221
A vida de Albertine
precisa de sentido quando você se for.
373
00:33:11,622 --> 00:33:12,690
Pense no futuro dela.
374
00:33:16,661 --> 00:33:19,197
Eu sei que ela é tudo para você.
375
00:33:19,530 --> 00:33:20,598
Entendo.
376
00:33:21,699 --> 00:33:24,435
- Mas, Gérard, você não sabe de nada.
- Eu sei.
377
00:33:24,836 --> 00:33:27,505
Sei que ela tem
uma inteligência fora do comum,
378
00:33:29,107 --> 00:33:31,809
que, quando os impulsos elétricos
atravessam seu corpo,
379
00:33:33,277 --> 00:33:34,679
seus músculos respondem.
380
00:33:37,915 --> 00:33:39,984
Quem é seu cabeleireiro, Gérard?
381
00:35:17,281 --> 00:35:19,550
Ele me humilhou de novo,
na frente de todos.
382
00:35:20,251 --> 00:35:23,988
"Por que está fingindo?
Tente ser você mesma, a merda que é!"
383
00:35:25,156 --> 00:35:27,258
Depois, pegou o jornal e foi ao banheiro.
384
00:35:37,301 --> 00:35:38,803
Mas aquele maluco tem razão.
385
00:35:40,938 --> 00:35:42,340
Nunca fui uma protagonista.
386
00:35:43,608 --> 00:35:45,009
Serei sempre uma figurante.
387
00:35:45,877 --> 00:35:47,812
Mas você é uma atriz extraordinária.
388
00:35:48,412 --> 00:35:49,747
No outro dia,
389
00:35:51,082 --> 00:35:53,651
enquanto eu segurava suas mãos,
você foi incrível.
390
00:35:54,652 --> 00:35:55,653
Mas,
391
00:35:57,255 --> 00:35:58,422
aquilo foi real.
392
00:36:13,571 --> 00:36:15,006
Hector não confiava em mim.
393
00:36:17,341 --> 00:36:18,509
Talvez ele tivesse razão.
394
00:36:19,410 --> 00:36:21,345
Ou talvez ele tivesse medo.
395
00:36:21,412 --> 00:36:22,446
Vincenzo,
396
00:36:24,515 --> 00:36:28,953
minha vida já é cheia de ilusões,
e eu as multiplico como bolhas de sabão.
397
00:36:33,691 --> 00:36:35,793
Você é uma artista, Yolande.
398
00:36:36,294 --> 00:36:40,965
E a principal qualidade da arte
é a ilusão.
399
00:36:43,935 --> 00:36:46,070
Mas não da vida, Vincenzo.
Minha vida é...
400
00:36:48,339 --> 00:36:49,974
Me sinto tão ridícula.
401
00:36:52,710 --> 00:36:53,945
Porque você é corajosa.
402
00:36:55,346 --> 00:36:56,547
E arrisca ser ridícula
403
00:36:58,015 --> 00:36:59,650
para ser talvez sublime.
404
00:37:00,952 --> 00:37:01,952
Vamos lá, Yolande.
405
00:37:02,753 --> 00:37:03,988
Tente ser você mesma.
406
00:37:05,389 --> 00:37:06,624
Veja tudo o que tem.
407
00:37:09,760 --> 00:37:10,861
Mas não tenho nada.
408
00:37:12,229 --> 00:37:14,231
Você é estúpida por dizer isso.
409
00:37:16,267 --> 00:37:17,435
Você tem talento.
410
00:37:31,115 --> 00:37:32,183
Quem está lá em cima?
411
00:37:37,321 --> 00:37:41,158
Você tem razão.
Vou focar no que tenho com muita atenção.
412
00:37:50,868 --> 00:37:52,136
Ela mora aqui agora?
413
00:38:53,698 --> 00:38:56,867
Minha relação com os mortos
é o que me mantém viva!
414
00:38:56,934 --> 00:38:58,436
A atualidade mata!
415
00:38:59,270 --> 00:39:00,304
O que quer dizer?
416
00:39:24,295 --> 00:39:26,597
Procura algo específico?
417
00:39:27,431 --> 00:39:29,834
Sim, a história de um velho babaca.
418
00:39:31,836 --> 00:39:33,003
Perdão?
419
00:39:33,070 --> 00:39:36,574
Um cara que paga de intelectual,
mas não passa de um babaca,
420
00:39:37,241 --> 00:39:38,709
que quer comer as mulheres.
421
00:39:39,577 --> 00:39:42,847
Há várias opções:
temos Victor Hugo, Simenon,
422
00:39:44,081 --> 00:39:45,116
Bukowski,
423
00:39:46,984 --> 00:39:48,119
Philip Roth também.
424
00:39:48,719 --> 00:39:49,719
- Philip Roth?
- Sim.
425
00:39:51,589 --> 00:39:52,757
Fique longe dela.
426
00:39:54,625 --> 00:39:55,625
- O quê?
- Yolande.
427
00:39:56,494 --> 00:39:58,162
Ela é minha, entendeu?
428
00:39:59,230 --> 00:40:00,998
Onde você a come?
429
00:40:01,065 --> 00:40:02,633
Dentro da livraria?
430
00:40:03,734 --> 00:40:06,203
- Roxane, os livros.
- Você come ela aqui?
431
00:40:12,510 --> 00:40:14,178
Você dá livros em troca de sexo?
432
00:40:16,180 --> 00:40:17,248
Quem é você?
433
00:40:22,086 --> 00:40:23,154
Quem sou eu?
434
00:40:23,788 --> 00:40:26,056
Eu vou te encher de porrada!
435
00:40:27,424 --> 00:40:29,794
O que fez para ela se apaixonar por você?
436
00:40:30,194 --> 00:40:31,295
Ela chupa seu pau?
437
00:40:32,029 --> 00:40:35,199
Aposto que é murcho
e você nem consegue levantar!
438
00:40:35,566 --> 00:40:38,502
Preste atenção!
Me escute bem, levante!
439
00:40:38,569 --> 00:40:40,604
Preste atenção, seu babaca.
Escute bem.
440
00:40:41,338 --> 00:40:44,875
Se eu pegar você com ela de novo,
vou tocar fogo nesse lugar.
441
00:40:45,276 --> 00:40:46,844
Na livraria inteira!
442
00:40:46,911 --> 00:40:49,446
Uma fogueira de livros, entendeu?
443
00:40:52,950 --> 00:40:54,118
Filho da mãe!
444
00:41:03,327 --> 00:41:05,663
Jérôme é um cara legal, mas é estúpido.
445
00:41:05,996 --> 00:41:07,364
Ele se ferra sempre.
446
00:41:08,499 --> 00:41:10,634
Minha querida, já terminou?
447
00:41:11,068 --> 00:41:12,069
Precisa de ajuda?
448
00:41:15,506 --> 00:41:18,609
Me lembro de quando eu limpava
o Palácio do Congresso
449
00:41:18,676 --> 00:41:19,777
com ele nas costas.
450
00:41:21,278 --> 00:41:24,348
Eu ficava montando a vassoura
para fazê-lo rir.
451
00:41:25,115 --> 00:41:26,150
Tome aqui, querida.
452
00:41:26,617 --> 00:41:29,353
Eu lhe comprei um pingente
para lhe trazer sorte.
453
00:41:31,055 --> 00:41:33,490
Eu disse a Jérôme:
"estamos reintegrados,
454
00:41:33,958 --> 00:41:37,995
eu trabalho com uma moça superlegal,
que me ama como se eu fosse sua mãe",
455
00:41:38,896 --> 00:41:41,732
mas ele nem ligou,
continua com raiva de tudo.
456
00:41:42,299 --> 00:41:43,434
Deus que me perdoe.
457
00:41:45,302 --> 00:41:47,071
Temo que ele acabe como o pai.
458
00:42:16,333 --> 00:42:19,336
Sua filha está de mau-humor.
Sequer lavou as axilas.
459
00:42:19,403 --> 00:42:21,105
Tem algo a incomodando.
460
00:42:21,739 --> 00:42:24,675
Talvez esteja no período menstrual.
461
00:42:24,742 --> 00:42:26,710
Não, isso é besteira.
462
00:42:26,777 --> 00:42:29,780
Vocês sempre acham
que o mau-humor de uma mulher é TPM.
463
00:42:31,382 --> 00:42:33,517
O que aconteceu?
Você fez alguma besteira?
464
00:42:33,951 --> 00:42:34,951
O quê?
465
00:42:35,753 --> 00:42:36,987
Você está com essa cara.
466
00:42:40,991 --> 00:42:42,526
Que cara?
467
00:43:42,252 --> 00:43:43,887
"Não morra, senhor meu amo,
468
00:43:44,688 --> 00:43:47,124
mas tome o meu conselho
e viva muitos anos
469
00:43:47,791 --> 00:43:52,096
porque a maior loucura
que pode fazer um homem nesta vida..."
470
00:43:57,368 --> 00:44:00,704
é deixar-se morrer
sem mais nem mais, Albertine,
471
00:44:02,706 --> 00:44:04,775
"sem ninguém nos matar,
472
00:44:05,442 --> 00:44:08,746
nem darem cabo de nós outras mãos
que não sejam as da melancolia.
473
00:44:14,918 --> 00:44:16,954
Não me seja, Vossa Mercê, preguiçoso.
474
00:44:18,255 --> 00:44:19,757
Levante-se dessa cama...
475
00:44:29,800 --> 00:44:31,335
Talvez em alguma mata
476
00:44:33,537 --> 00:44:35,639
encontremos a senhora dona Dulcineia".
477
00:45:18,449 --> 00:45:19,450
O que Alain disse?
478
00:45:25,522 --> 00:45:26,990
Ele é louco.
479
00:45:29,359 --> 00:45:30,527
É por causa da cocaína.
480
00:45:31,462 --> 00:45:33,931
A cocaína e a academia.
481
00:45:38,869 --> 00:45:40,237
Ele machucou você?
482
00:45:41,872 --> 00:45:43,273
Eu me defendi.
483
00:45:47,611 --> 00:45:49,246
Eu não sinto nada por ele.
484
00:45:51,281 --> 00:45:52,282
Acho que nós...
485
00:45:54,017 --> 00:45:55,586
dormimos duas vezes juntos.
486
00:45:55,652 --> 00:45:56,787
Material emotivo?
487
00:45:57,421 --> 00:45:58,421
Não.
488
00:45:58,822 --> 00:45:59,822
Sexo.
489
00:46:09,099 --> 00:46:11,034
De qualquer forma, terminei com ele,
490
00:46:11,969 --> 00:46:13,604
na verdade, nunca estivemos juntos.
491
00:46:16,874 --> 00:46:19,676
Me desculpe, de verdade.
Só causei problemas...
492
00:46:19,743 --> 00:46:21,478
Não se preocupe. Sem problema.
493
00:46:22,813 --> 00:46:23,914
Boa noite.
494
00:47:04,488 --> 00:47:06,823
Minha bolsa. Vim pegar minha bolsa.
495
00:47:07,491 --> 00:47:08,525
Claro.
496
00:47:30,347 --> 00:47:31,381
Boa noite.
497
00:47:35,085 --> 00:47:37,421
Sabe? O que Alain disse é verdade.
498
00:47:39,189 --> 00:47:40,857
Não consigo ficar longe de você.
499
00:47:43,994 --> 00:47:46,196
Por favor, Yolande.
500
00:47:47,698 --> 00:47:48,899
Acredite em mim.
501
00:47:51,168 --> 00:47:54,605
- Você nunca diz a verdade.
- Sempre digo a verdade. Nunca minto.
502
00:47:57,741 --> 00:47:59,643
Se importa se eu ficar mais um pouco?
503
00:48:00,544 --> 00:48:04,047
Estou exausta. Não durmo há dois dias.
504
00:48:18,528 --> 00:48:22,399
Você se lembra quando me disse
que preciso focar naquilo que tenho?
505
00:48:23,133 --> 00:48:24,133
Lembro.
506
00:48:25,669 --> 00:48:26,703
Eu fechei os olhos
507
00:48:28,171 --> 00:48:29,171
e vi você.
508
00:48:30,507 --> 00:48:31,575
Sonhei com você.
509
00:48:32,009 --> 00:48:35,112
Não, pelo amor de Deus.
Sem sonhos, por favor.
510
00:48:36,046 --> 00:48:37,080
Sem sonhos.
511
00:48:37,414 --> 00:48:39,283
- Sabe o que sonhei?
- O quê?
512
00:48:42,619 --> 00:48:43,787
Não!
513
00:48:46,923 --> 00:48:50,193
Nós, em carrinhos de bate-bate.
Eu adoro isso.
514
00:48:51,461 --> 00:48:52,763
Não brinco neles há anos.
515
00:48:53,964 --> 00:48:55,866
E você era muito bom.
516
00:48:55,932 --> 00:48:58,669
Você não parava de bater
no meu carrinho.
517
00:48:59,970 --> 00:49:02,739
E não parava de tremer,
não parava de rir.
518
00:49:05,642 --> 00:49:06,710
Acordei rindo,
519
00:49:07,577 --> 00:49:10,213
mas, depois, eu desmoronei em lágrimas,
520
00:49:11,315 --> 00:49:12,316
como sempre.
521
00:49:39,042 --> 00:49:40,077
Vincenzo,
522
00:49:41,545 --> 00:49:43,480
você vive em um mundo
fora desse mundo,
523
00:49:46,516 --> 00:49:48,285
e eu me sinto muito bem aqui.
524
00:49:54,224 --> 00:49:55,892
Não sente mesmo nada por mim?
525
00:49:57,461 --> 00:49:58,695
Não, você...
526
00:50:00,464 --> 00:50:02,032
você é uma boa cliente.
527
00:50:05,769 --> 00:50:07,804
Posso ser tudo,
menos uma boa cliente.
528
00:50:07,871 --> 00:50:08,972
Eu mal leio.
529
00:50:11,208 --> 00:50:13,043
Me canso muito rápido.
530
00:50:13,677 --> 00:50:15,946
Tenho problemas demais
para me concentrar.
531
00:50:23,253 --> 00:50:24,588
Quer sair comigo?
532
00:50:25,422 --> 00:50:26,422
O quê?
533
00:50:27,057 --> 00:50:28,358
Podemos jantar.
534
00:50:28,425 --> 00:50:30,961
Não precisa pagar tudo.
Eu pago minha parte.
535
00:50:31,395 --> 00:50:33,296
No teatro, cada um paga o seu,
536
00:50:34,531 --> 00:50:36,833
a menos que queira me convidar.
537
00:50:38,034 --> 00:50:39,770
Claro, eu posso convidá-la.
538
00:50:40,170 --> 00:50:41,338
- Sério?
- Não!
539
00:50:41,405 --> 00:50:42,506
Não?
540
00:50:42,572 --> 00:50:43,774
Sim, não!
541
00:50:49,513 --> 00:50:50,881
Você é casado, Vincenzo?
542
00:50:55,952 --> 00:50:57,053
É separado.
543
00:51:00,290 --> 00:51:03,560
Tudo de bom para você,
porque eu não tenho sorte.
544
00:51:17,941 --> 00:51:19,075
Está frio.
545
00:51:20,277 --> 00:51:21,511
Você tem um cobertor?
546
00:51:22,712 --> 00:51:23,747
Tenho.
547
00:52:33,750 --> 00:52:36,720
Ela perdeu o cachorro,
mas achou um dono.
548
00:52:50,433 --> 00:52:52,903
Aquilo é um corpo?
Você matou alguém?
549
00:52:53,770 --> 00:52:55,572
Se precisar se livrar do corpo,
550
00:52:55,639 --> 00:52:59,109
Jérôme tem amigos que podem ajudar,
bons rapazes, integrados,
551
00:53:00,076 --> 00:53:01,478
mas é preciso pagar.
552
00:53:06,650 --> 00:53:09,152
Da próxima,
traga um de camomila para seu amigo.
553
00:53:18,528 --> 00:53:19,529
É uma terrorista?
554
00:53:21,164 --> 00:53:22,265
Vai deixar na vitrine?
555
00:53:35,645 --> 00:53:38,114
Não dormia bem assim há anos.
556
00:53:46,690 --> 00:53:47,690
Bom dia.
557
00:53:48,258 --> 00:53:49,893
- Bom dia.
- Bom dia.
558
00:54:09,913 --> 00:54:11,715
Preciso ir ao banheiro.
559
00:54:12,749 --> 00:54:14,618
Não, não, me desculpe!
560
00:54:16,319 --> 00:54:18,188
O banheiro fica lá.
561
00:54:18,588 --> 00:54:19,623
Certo.
562
00:54:22,592 --> 00:54:24,694
Essa aí vai lhe custar caro.
563
00:54:24,761 --> 00:54:27,964
Viu como ela devorou o croissant?
Pior que Maria Antonieta.
564
00:54:28,031 --> 00:54:29,366
Saia, Clemente.
565
00:55:17,681 --> 00:55:19,382
Preciso ir.
566
00:55:20,917 --> 00:55:22,452
Tenho ensaio geral.
567
00:55:23,920 --> 00:55:25,021
Me deseje sorte.
568
00:55:34,531 --> 00:55:35,531
Não!
569
00:56:12,135 --> 00:56:13,135
É...
570
00:56:14,537 --> 00:56:15,605
é sua filha?
571
00:56:18,208 --> 00:56:19,208
Sim.
572
00:56:22,212 --> 00:56:23,212
Me desculpe.
573
00:56:23,713 --> 00:56:27,317
Me desculpe.
Sou muito impulsiva, sou estúpida.
574
00:56:29,686 --> 00:56:31,988
Pensei que havia
uma mulher lá em cima...
575
00:56:32,055 --> 00:56:33,990
Vá embora, Yolande, por favor.
576
00:56:42,398 --> 00:56:44,667
Ela nunca sai?
577
00:56:50,807 --> 00:56:51,875
Eu a entendo.
578
00:56:53,143 --> 00:56:54,144
O que há lá fora?
579
00:56:55,411 --> 00:56:56,412
Não há muito.
580
00:57:00,517 --> 00:57:01,985
Algumas luzes
581
00:57:03,453 --> 00:57:04,453
e muito barulho.
582
00:57:17,100 --> 00:57:18,234
Meu querido,
583
00:57:18,902 --> 00:57:20,136
querido Vincenzo.
584
00:57:49,566 --> 00:57:50,667
Já chega.
585
00:57:51,434 --> 00:57:52,434
Chega!
586
00:57:54,904 --> 00:57:56,272
Meu querido professor.
587
00:57:57,874 --> 00:57:59,309
- Por favor.
- O que foi?
588
00:57:59,375 --> 00:58:00,577
Já chega.
589
00:58:01,077 --> 00:58:02,612
Já chega de roubar.
590
00:58:02,946 --> 00:58:06,382
Você precisa pagar pelo livro, entendeu?
591
00:58:06,449 --> 00:58:09,619
Você precisa pagar, entendeu?
Saia, por favor.
592
00:58:09,686 --> 00:58:11,487
"Toda a atração é recíproca".
593
00:58:12,655 --> 00:58:14,390
Claro, mas você precisa pagar.
594
00:58:17,560 --> 00:58:18,561
Vai se ferrar!
595
00:58:52,829 --> 00:58:55,431
É A VIDA, APESAR DE TUDO
596
00:58:58,201 --> 00:59:02,639
QUE TODO O MUNDO SEJA ABENÇOADO
597
01:02:06,089 --> 01:02:09,792
- Como você era quando criança?
- Não lembro, já faz muito tempo.
598
01:02:10,726 --> 01:02:12,762
- Eu posso imaginar.
- Como eu era, então?
599
01:02:13,996 --> 01:02:15,531
Algumas pessoas mudam muito,
600
01:02:15,598 --> 01:02:18,234
mas outras não mudam nada,
assim como você.
601
01:02:18,901 --> 01:02:19,969
Como pode saber?
602
01:02:20,937 --> 01:02:23,473
Eu o reconheceria
se o visse com outros garotos.
603
01:02:24,207 --> 01:02:26,075
- Como?
- Seus olhos.
604
01:02:26,642 --> 01:02:27,743
Seu nariz.
605
01:02:27,810 --> 01:02:29,946
Era bem menor quando eu era criança.
606
01:02:33,583 --> 01:02:35,017
Não gosta de falar de si.
607
01:02:35,751 --> 01:02:39,021
Eu me acho entediante.
Quando me olho no espelho, penso:
608
01:02:39,722 --> 01:02:42,425
"Quem é esse cara"?
Me chamam de "misantropo".
609
01:02:44,293 --> 01:02:46,362
Sabe como me chamam? "Porco-espinho".
610
01:02:46,829 --> 01:02:48,097
- Porco-espinho?
- Sim.
611
01:02:49,265 --> 01:02:50,266
Por quê?
612
01:02:50,833 --> 01:02:52,768
Porque eu espetava quem se aproximava.
613
01:04:21,023 --> 01:04:23,426
E sua filha? Você nunca fala sobre ela.
614
01:04:25,328 --> 01:04:26,329
Eu vivo para ela.
615
01:04:26,729 --> 01:04:27,729
Só isso.
616
01:04:29,565 --> 01:04:30,666
É minha estrela guia.
617
01:04:36,939 --> 01:04:38,007
E a mãe dela?
618
01:04:38,074 --> 01:04:41,043
Ela foi morar em Nova Iorque.
Mora lá com um homem,
619
01:04:42,078 --> 01:04:43,079
um escritor.
620
01:04:47,216 --> 01:04:50,886
Quando eu era casado,
vivia como a maioria dos homens casados:
621
01:04:51,520 --> 01:04:52,520
sozinho.
622
01:04:53,122 --> 01:04:54,457
Eu mal via Albertine.
623
01:04:55,324 --> 01:04:58,160
Ela tinha a vida dela, ia à escola.
624
01:04:59,128 --> 01:05:02,164
Ela era muito boa, inteligente,
uma perfeccionista.
625
01:05:03,099 --> 01:05:06,469
Estava sempre ansiosa
para mostrar ao mundo sua perfeição,
626
01:05:07,169 --> 01:05:08,169
como a mãe dela.
627
01:05:10,006 --> 01:05:12,308
Minha esposa não me respeitava,
mas tudo bem.
628
01:05:13,442 --> 01:05:18,581
Sempre preferi ser um grande perdedor
a um medíocre bem-sucedido.
629
01:05:21,784 --> 01:05:23,452
Todo o processo de separação
630
01:05:26,822 --> 01:05:28,024
foi horrível.
631
01:05:28,658 --> 01:05:31,761
Nossa casa ficou cheia de veneno e raiva.
632
01:05:35,131 --> 01:05:36,232
Foi há quatro anos.
633
01:05:36,866 --> 01:05:38,234
Na época...
634
01:05:44,573 --> 01:05:46,776
Albertine não queria mais sair de casa,
635
01:05:47,176 --> 01:05:50,112
até que um dia decidiu ir até a piscina.
636
01:05:53,449 --> 01:05:54,650
Ela saiu
637
01:05:55,651 --> 01:05:56,719
e subiu no trampolim.
638
01:05:57,720 --> 01:05:58,921
A piscina estava vazia.
639
01:06:05,161 --> 01:06:06,162
E ela caiu.
640
01:06:07,263 --> 01:06:10,232
Havia folhas no fundo,
e ela caiu sobre elas.
641
01:06:11,534 --> 01:06:13,102
Apesar de tudo, temos sorte.
642
01:06:47,103 --> 01:06:48,204
Passa a noite comigo?
643
01:06:51,941 --> 01:06:53,275
Eu nem deveria estar aqui.
644
01:06:54,477 --> 01:06:55,511
Mas você está.
645
01:07:00,015 --> 01:07:01,050
Sabe...
646
01:07:11,994 --> 01:07:13,896
Desistir nem sempre é uma derrota.
647
01:08:08,250 --> 01:08:09,718
Vendi um livro, Vincenzo.
648
01:08:11,987 --> 01:08:13,022
Que ótimo!
649
01:08:13,088 --> 01:08:15,024
Custou 18 euros 56 centavos.
650
01:08:15,558 --> 01:08:18,494
O idiota me deu 20 euros e foi embora.
Estava até rindo.
651
01:08:19,261 --> 01:08:21,897
Era a "Madame Bovary" na janela?
652
01:08:22,898 --> 01:08:24,667
Dezoito e cinquenta e seis...
653
01:08:24,733 --> 01:08:28,904
É 1856, a data em que foi publicada
a primeira edição.
654
01:08:30,406 --> 01:08:31,907
O livro vale muito mais.
655
01:08:32,875 --> 01:08:34,477
Por isso ele estava rindo.
656
01:08:36,178 --> 01:08:37,313
Aquele babaca.
657
01:08:38,514 --> 01:08:39,682
Provavelmente.
658
01:08:40,749 --> 01:08:41,917
Mas tudo bem.
659
01:08:42,985 --> 01:08:46,055
De qualquer forma,
não é um negócio muito rentável.
660
01:08:46,589 --> 01:08:48,891
Vinho é um bom negócio.
661
01:08:48,958 --> 01:08:52,695
Livre-se de todos esses livros
e substitua-os por vinho.
662
01:08:52,761 --> 01:08:54,063
Esvazie todas estantes.
663
01:08:54,129 --> 01:08:56,765
Deixe apenas alguns livros
para decoração.
664
01:08:56,832 --> 01:08:59,835
Eu sei o que as pessoas querem.
Elas querem beber.
665
01:08:59,902 --> 01:09:02,938
Querem beber.
São pessoas nostálgicas, melancólicas,
666
01:09:03,005 --> 01:09:06,842
pessoas gordas.
Tem russo, árabe,
667
01:09:06,909 --> 01:09:09,612
que pagaria 20.000 euros
em uma garrafa de vinho,
668
01:09:09,678 --> 01:09:11,280
como se fosse água.
669
01:09:11,347 --> 01:09:14,650
Livre-se desses livros.
Você tem o espaço,
670
01:09:14,717 --> 01:09:16,452
e eu tenho o paladar.
Eu te ajudo!
671
01:09:16,886 --> 01:09:17,887
Vincenzo!
672
01:09:30,833 --> 01:09:32,468
É por causa da Madame Bovary?
673
01:09:34,236 --> 01:09:36,472
Sabe o que Flaubert disse
no leito de morte?
674
01:09:38,674 --> 01:09:39,708
"Vou morrer,
675
01:09:41,143 --> 01:09:42,978
e aquela vadia viverá para sempre."
676
01:10:14,176 --> 01:10:15,210
Não vai comer?
677
01:10:17,780 --> 01:10:19,315
Não vai morrer de fome.
678
01:11:51,807 --> 01:11:52,875
Querida!
679
01:12:35,417 --> 01:12:36,418
Não está grávida.
680
01:12:38,120 --> 01:12:39,120
Isso é bom.
681
01:12:46,061 --> 01:12:47,061
Abra seu presente.
682
01:13:08,584 --> 01:13:10,486
- Sente-se.
- Não posso. Tenho uma luta.
683
01:13:11,386 --> 01:13:13,355
Então, vai para sua luta.
684
01:13:26,368 --> 01:13:29,204
Tenho algo aqui, em meu peito,
685
01:13:29,271 --> 01:13:32,174
como um sapo que não para de pular.
686
01:13:36,879 --> 01:13:37,879
Você tem razão.
687
01:13:39,248 --> 01:13:40,248
Albertine,
688
01:13:41,216 --> 01:13:43,352
estou impedindo que ela melhore.
689
01:13:45,687 --> 01:13:46,922
Desabotoe a camisa.
690
01:13:48,357 --> 01:13:51,260
A forma como você cuida dela
é impressionante.
691
01:13:54,196 --> 01:13:56,131
Acho que ela se cansou de mim.
692
01:14:00,102 --> 01:14:02,571
Então, já está na hora
de você voltar a viver.
693
01:14:04,106 --> 01:14:05,641
Ou simplesmente viver
694
01:14:08,377 --> 01:14:09,478
enquanto pode.
695
01:14:12,247 --> 01:14:13,315
Tenho medo.
696
01:14:16,151 --> 01:14:17,419
Levante a camisa.
697
01:14:20,422 --> 01:14:23,225
O medo é mãe de todos os arrependimentos.
698
01:14:23,559 --> 01:14:24,660
Respire fundo.
699
01:14:27,262 --> 01:14:28,530
E se ela tentar de novo?
700
01:14:29,298 --> 01:14:32,835
Tentar novamente outro mergulho?
701
01:14:33,368 --> 01:14:35,337
A vida não passa de uma emboscada.
702
01:14:35,771 --> 01:14:36,771
Tussa.
703
01:14:40,742 --> 01:14:42,010
- Pronto.
- Tudo bem.
704
01:14:49,718 --> 01:14:53,055
Acho que o suicídio não passa
de um gesto inepto.
705
01:14:53,822 --> 01:14:57,059
Acho que o suicida, se tivesse a chance,
706
01:14:57,526 --> 01:14:58,727
mataria outra pessoa.
707
01:15:03,232 --> 01:15:04,433
Tenho algo para você.
708
01:15:10,439 --> 01:15:11,440
Obrigado.
709
01:15:12,140 --> 01:15:14,409
- Gostou da encadernação?
- Ficou ótima.
710
01:15:15,444 --> 01:15:16,912
Estava manchado de vinho.
711
01:15:17,646 --> 01:15:19,615
O que ela bebia, Bourgogne?
712
01:15:22,384 --> 01:15:26,388
Às vezes, mas, no geral,
ela bebia vinho de mesa.
713
01:15:27,022 --> 01:15:30,492
A vida dela não foi tão bela
quanto o que ela escreveu no diário.
714
01:15:31,793 --> 01:15:33,462
Acho que ela sabia
715
01:15:34,930 --> 01:15:37,499
que, um dia, alguém
o encontraria e o leria.
716
01:15:39,268 --> 01:15:41,536
Então, acho que ela embelezou
algumas coisas.
717
01:15:44,773 --> 01:15:46,575
São as mães que nos ensinam a amar.
718
01:15:53,415 --> 01:15:54,415
Espere, Gérard!
719
01:15:55,918 --> 01:15:56,985
Conheci uma mulher.
720
01:15:58,453 --> 01:16:01,323
- Pode não dar em nada.
- Pode dar em tudo.
721
01:16:01,390 --> 01:16:03,725
- Ela é atriz.
- E daí?
722
01:16:03,792 --> 01:16:05,694
Não quero que Albertine pense...
723
01:16:06,528 --> 01:16:07,796
Ela sabe que você a ama.
724
01:16:15,671 --> 01:16:17,139
- Bom dia, Vincenzo!
- Bom dia.
725
01:16:20,876 --> 01:16:21,876
Colombe!
726
01:16:22,544 --> 01:16:24,780
Comprou absorventes para minha filha?
727
01:16:26,615 --> 01:16:29,217
Cuide dos seus mortos.
Deixe a vida com as mulheres.
728
01:16:30,352 --> 01:16:31,453
Tudo bem, Vincenzo?
729
01:16:32,721 --> 01:16:33,721
Tudo bem.
730
01:16:38,727 --> 01:16:41,596
PARA YOLANDE
731
01:16:42,564 --> 01:16:44,666
MARGUERITE YOURCENAR
"OS 33 NOMES DE DEUS"
732
01:17:00,082 --> 01:17:01,316
FECHADO
733
01:17:09,524 --> 01:17:10,559
Olá, Albertine.
734
01:17:12,794 --> 01:17:15,530
Veja só, trouxe um presente para você.
735
01:17:17,432 --> 01:17:18,433
É um...
736
01:17:19,034 --> 01:17:21,403
Um miniprojetor de estrelas, veja.
737
01:17:24,639 --> 01:17:27,809
O maluco queria usá-lo na peça,
mas mudou de ideia.
738
01:17:29,044 --> 01:17:30,645
"Sem estrelas", ele disse.
739
01:17:31,013 --> 01:17:33,015
Hoje é uma grande noite para mim.
740
01:17:33,749 --> 01:17:35,050
É a estreia.
741
01:17:36,018 --> 01:17:37,219
Me deseje sorte!
742
01:17:58,373 --> 01:18:00,008
O que é isso?
743
01:18:01,009 --> 01:18:02,577
Reconstruiu Paris inteira?
744
01:18:03,045 --> 01:18:04,980
Tudo em miniatura. Que lindo!
745
01:18:06,515 --> 01:18:08,450
São o pai e a mãe peixe?
746
01:18:08,917 --> 01:18:10,052
Irmão e irmã?
747
01:18:11,053 --> 01:18:13,021
Veja, estão apaixonados.
748
01:18:13,488 --> 01:18:14,556
De verdade.
749
01:18:25,801 --> 01:18:26,802
Sabe de uma coisa?
750
01:18:28,203 --> 01:18:29,771
Também tenho ataques de pânico.
751
01:18:32,307 --> 01:18:34,176
À noite, quando sobem as cortinas,
752
01:18:35,710 --> 01:18:38,947
receio não conseguir falar,
mas eu falo.
753
01:18:44,920 --> 01:18:46,088
Precisamos falar.
754
01:18:48,290 --> 01:18:49,491
As pessoas pagaram.
755
01:18:50,258 --> 01:18:51,960
Então eu falo, falo, falo
e atuo.
756
01:18:52,427 --> 01:18:54,830
É todo dia assim.
Todos temos um papel.
757
01:18:55,430 --> 01:18:56,731
E precisamos encená-lo.
758
01:18:58,033 --> 01:19:00,502
Precisamos entregar
o presente que nos foi dado.
759
01:19:14,916 --> 01:19:17,619
- Olá, Vincenzo.
- Padre Matthieu, boa tarde.
760
01:19:22,357 --> 01:19:24,526
Vincenzo, vou deixar
suas rosas no teatro.
761
01:20:04,032 --> 01:20:06,601
Era uma vez,
uma família de porcos-espinhos
762
01:20:06,668 --> 01:20:08,003
que se amava muito.
763
01:20:08,370 --> 01:20:12,240
Em uma noite fria,
decidiram se juntar para se aquecer.
764
01:20:13,308 --> 01:20:16,411
Mas, após um tempo,
seus espinhos começaram a machucá-los.
765
01:20:17,078 --> 01:20:18,313
Então, se separaram.
766
01:20:18,813 --> 01:20:19,814
Mas, novamente,
767
01:20:20,248 --> 01:20:22,784
voltaram a sentir frio.
768
01:20:24,786 --> 01:20:26,321
Então, juntaram-se de novo.
769
01:20:29,224 --> 01:20:31,593
E, de novo, seus espinhos
voltaram a machucar.
770
01:20:32,794 --> 01:20:34,529
E, assim, foi-se a noite,
771
01:20:34,596 --> 01:20:36,131
dividida entre o frio
772
01:20:37,399 --> 01:20:38,399
e a dor.
773
01:20:39,301 --> 01:20:42,971
E isso continuou
até encontrarem a distância certa,
774
01:20:43,772 --> 01:20:44,873
a posição ideal.
775
01:20:47,642 --> 01:20:50,278
Schopenhauer,
"O Dilema do Porco-espinho".
776
01:20:50,345 --> 01:20:51,345
Conhece?
777
01:20:54,049 --> 01:20:57,018
Sempre leio conselhos sobre felicidade.
778
01:21:56,011 --> 01:21:57,312
Merda!
779
01:21:59,080 --> 01:22:00,882
Droga, há muita gente.
780
01:22:02,017 --> 01:22:03,118
Estou atrasada.
781
01:22:06,054 --> 01:22:07,422
O céu é para as estrelas.
782
01:22:11,159 --> 01:22:12,260
Pique as cebolas
783
01:22:13,561 --> 01:22:17,165
e refogue-as em uma frigideira
com uma xícara de óleo.
784
01:22:18,066 --> 01:22:19,301
Apague o fogo.
785
01:22:19,834 --> 01:22:22,504
Pique a salsa
e corte as sardinhas...
786
01:24:13,081 --> 01:24:14,783
Yolande!
787
01:24:15,550 --> 01:24:17,252
- Como foi?
- Fomos vaiados.
788
01:24:18,586 --> 01:24:19,921
Era de se esperar.
789
01:24:20,655 --> 01:24:21,923
Tenho muito a lhe dizer,
790
01:24:22,457 --> 01:24:23,658
muito.
791
01:24:24,459 --> 01:24:25,560
Estou meio bêbado,
792
01:24:26,127 --> 01:24:28,129
mas está tudo claro agora.
793
01:24:29,030 --> 01:24:30,131
Venha comigo.
794
01:24:30,565 --> 01:24:31,666
Ele voltou.
795
01:24:32,066 --> 01:24:33,334
Boubou?
796
01:24:34,235 --> 01:24:36,938
O que eu lhe disse?
Os cachorros sempre voltam.
797
01:24:37,005 --> 01:24:38,039
Hector.
798
01:24:38,973 --> 01:24:40,475
Ele manteve sua promessa.
799
01:24:42,677 --> 01:24:45,613
Ele estava na primeira fila
e não tirou os olhos de mim.
800
01:24:46,881 --> 01:24:50,018
Eu estava muito nervosa,
suando feito louca.
801
01:24:50,084 --> 01:24:52,387
Quando o vi, pensei que ia desmaiar.
802
01:24:53,621 --> 01:24:54,856
Minhas mãos, geladas.
803
01:24:55,356 --> 01:24:57,559
Achei que ele foi
para fazer pouco de mim,
804
01:24:58,059 --> 01:25:00,428
mas, aí, vi algo na névoa.
805
01:25:01,029 --> 01:25:02,697
Senti algo muito forte,
806
01:25:03,231 --> 01:25:06,701
como se a esperança
tivesse se personificado à minha frente.
807
01:25:08,369 --> 01:25:09,637
Eu atuei
808
01:25:11,439 --> 01:25:12,540
como nunca antes,
809
01:25:14,409 --> 01:25:16,845
como um barco seguindo o fluxo da água.
810
01:25:17,212 --> 01:25:19,013
Eu estava voando, literalmente.
811
01:25:19,547 --> 01:25:20,582
Sim.
812
01:25:20,982 --> 01:25:22,417
Depois, ele veio ao camarim,
813
01:25:22,951 --> 01:25:25,587
e percebi que nunca parei
de esperar por ele.
814
01:25:26,588 --> 01:25:27,655
Vincenzo!
815
01:25:28,523 --> 01:25:30,024
As ilusões nos dão asas.
816
01:25:31,526 --> 01:25:33,394
E daí se eu me arrepender amanhã?
817
01:25:34,195 --> 01:25:36,197
Agora sei que a felicidade me achou,
818
01:25:36,865 --> 01:25:38,132
quando eu menos esperava.
819
01:25:41,703 --> 01:25:42,871
Vamos embora hoje.
820
01:25:43,838 --> 01:25:45,874
Vamos juntos na turnê,
não é fantástico?
821
01:25:50,078 --> 01:25:51,079
Então...
822
01:25:53,348 --> 01:25:54,649
Eu queria me despedir.
823
01:26:00,054 --> 01:26:01,256
Ah, e...
824
01:26:02,156 --> 01:26:03,825
você queria saber sobre Boubou?
825
01:26:05,026 --> 01:26:06,995
A vizinhança toda queria saber!
826
01:26:08,496 --> 01:26:11,966
Acredita que o Hector o encontrou
do lado de fora uma manhã?
827
01:26:15,370 --> 01:26:17,071
O cachorro é muito temperamental.
828
01:26:20,642 --> 01:26:21,676
Yolande!
829
01:26:23,378 --> 01:26:24,846
- Vamos!
- Ele está esperando.
830
01:26:26,548 --> 01:26:27,615
Vai me esquecer?
831
01:26:30,752 --> 01:26:31,819
Nem eu.
832
01:26:34,155 --> 01:26:36,457
Bom, preciso ir.
833
01:26:42,196 --> 01:26:43,364
Os espinhos.
834
01:27:15,530 --> 01:27:16,764
Me deseje sorte.
835
01:27:28,509 --> 01:27:29,744
Eu te amo.
836
01:28:40,682 --> 01:28:43,384
- Obrigada, Alain.
- Você foi incrível!
837
01:28:44,452 --> 01:28:46,154
Você é uma baita atriz!
838
01:28:46,554 --> 01:28:50,058
- Você também estava ótimo.
- Não, sou apenas um novato.
839
01:28:51,225 --> 01:28:52,593
Por que o deixou plantado?
840
01:28:54,462 --> 01:28:55,563
O pobre coitado.
841
01:28:56,431 --> 01:28:59,534
- Ele está caído por você.
- Desistir nem sempre é uma derrota.
842
01:29:03,805 --> 01:29:04,839
Pegue.
843
01:29:12,246 --> 01:29:14,382
- Roubou do teatro?
- Se limpar é importante.
844
01:29:16,517 --> 01:29:18,152
Claro que é. Tchau.
845
01:29:20,021 --> 01:29:23,124
- Onde vai dormir?
- Não sei, vou ver.
846
01:29:23,458 --> 01:29:24,492
Adeus.
847
01:29:25,326 --> 01:29:28,262
Se cuida e não use drogas, entendeu?
848
01:29:29,664 --> 01:29:30,664
Yolande?
849
01:29:35,403 --> 01:29:36,404
Está tudo bem?
850
01:29:41,609 --> 01:29:42,777
Digo se está, amanhã.
851
01:31:23,811 --> 01:31:25,046
Meu Deus do céu!
852
01:31:42,430 --> 01:31:43,698
Espere.
853
01:31:57,545 --> 01:31:58,646
Bom dia, Hector.
854
01:31:59,480 --> 01:32:00,514
Bom dia.
855
01:32:39,754 --> 01:32:42,490
UMA LIVRARIA EM PARIS
56064
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.