All language subtitles for Frontier.2016.S02E01.WEBRip.XviD-FUM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,917 --> 00:01:22,417 Ah shit. 2 00:01:30,083 --> 00:01:32,458 You have to get away from here. Understand? 3 00:01:32,500 --> 00:01:34,041 I cannot keep you safe. 4 00:01:34,083 --> 00:01:35,542 Go North. 5 00:01:36,500 --> 00:01:40,125 I'm sorry, this is your only chance for survival, my friend. 6 00:02:17,959 --> 00:02:19,792 - Samoset. 7 00:02:21,750 --> 00:02:23,583 - You're almost there, brother. 8 00:02:48,000 --> 00:02:49,542 - Am I going to Hell? 9 00:02:49,583 --> 00:02:51,834 - That's just your Irish half talking. 10 00:02:54,375 --> 00:02:56,208 - I thought you were dead. 11 00:02:56,750 --> 00:02:58,792 - I thought you weren't, brother. 12 00:03:29,041 --> 00:03:31,458 - Ah... ah... 13 00:04:15,250 --> 00:04:18,709 - Declan Harp and his crew nearly blew this place apart. 14 00:04:20,250 --> 00:04:22,834 We need to capture Harp if we want to secure this Fort. 15 00:04:24,625 --> 00:04:27,917 That's why the HBC has offered to pay 200 pounds for his head. 16 00:05:56,166 --> 00:05:58,291 - You don't have to call. 17 00:05:58,333 --> 00:06:00,375 I see you. 18 00:06:06,875 --> 00:06:09,583 - Look at this. Four pelts. 19 00:06:11,583 --> 00:06:13,250 What did you get? 20 00:06:20,959 --> 00:06:22,542 Show off. 21 00:06:25,375 --> 00:06:27,166 I'll take these to Montreal. 22 00:06:27,208 --> 00:06:29,208 - Make sure you get a good price. 23 00:06:29,250 --> 00:06:30,959 Our men joined the Black Wolf 24 00:06:31,000 --> 00:06:33,166 because we promised they'd do better with us than the HBC. 25 00:06:33,208 --> 00:06:35,083 - They joined the Black Wolf because of Harp. 26 00:06:37,041 --> 00:06:38,834 - He'll find us when he's ready. 27 00:06:42,417 --> 00:06:44,917 - I'll be back with their profits soon. 28 00:06:45,709 --> 00:06:47,208 - Hey! 29 00:06:48,834 --> 00:06:50,917 Don't get distracted in Montreal. 30 00:07:03,458 --> 00:07:05,583 - What's the report? 31 00:07:05,625 --> 00:07:08,542 - Nothing yet, sir. - Nothing on Harp? 32 00:07:08,583 --> 00:07:10,250 - With a bounty on his head, 33 00:07:10,291 --> 00:07:12,583 more bounty hunters will arrive by the day. 34 00:07:12,625 --> 00:07:14,417 - Imogen! 35 00:07:14,458 --> 00:07:18,792 I am in need of assistance! - It's only a matter of time. 36 00:07:18,834 --> 00:07:22,000 - Yes, milord? - I need to release water. 37 00:07:24,291 --> 00:07:28,291 So you're hoping my bounty hunters will achieve what you cannot. 38 00:07:29,458 --> 00:07:32,625 You never fail to disappoint me, Chesterfield. 39 00:07:32,667 --> 00:07:35,834 - I've made progress in other areas. 40 00:07:35,875 --> 00:07:38,083 - Can you raise your bottom? 41 00:07:38,125 --> 00:07:41,917 - If I could raise my bottom, I'd raise my bottom out of bed, wouldn't I? 42 00:07:43,875 --> 00:07:45,834 I don't think it's in. 43 00:07:45,875 --> 00:07:48,709 - Your Thomas? - Yes, my Thomas! 44 00:07:54,458 --> 00:07:56,417 You've made progress. 45 00:07:56,458 --> 00:07:59,542 - I've been getting this operation back in order. 46 00:07:59,583 --> 00:08:01,625 - Careful, Chesterfield. 47 00:08:01,667 --> 00:08:03,625 - Tracking inventory properly, 48 00:08:03,667 --> 00:08:06,625 confirming pelt quality and prices, 49 00:08:06,667 --> 00:08:11,709 ensuring that the HBC still has its stronghold on the trade. 50 00:08:13,125 --> 00:08:14,959 Things which have been neglected of late. 51 00:08:15,000 --> 00:08:16,333 - Remove it. 52 00:08:28,500 --> 00:08:30,959 I want Declan Harp's head. 53 00:08:31,000 --> 00:08:33,375 - Then you should've taken it when he was in your custody. 54 00:08:35,917 --> 00:08:38,542 - It was a mistake bringing you here. 55 00:08:40,125 --> 00:08:42,875 Oh, how you've failed to live up to my expectations. 56 00:08:42,917 --> 00:08:44,625 - I'm doing my job. 57 00:08:44,667 --> 00:08:47,709 - Your job was to capture Declan Harp. 58 00:08:47,750 --> 00:08:50,041 Now you heed my commands, 59 00:08:50,083 --> 00:08:52,709 or I send you back on the supply ship to London, 60 00:08:52,750 --> 00:08:55,500 where you'll be licking your lieutenant's boots again. 61 00:08:55,542 --> 00:08:59,583 - Without me, this Fort will fall. 62 00:09:00,750 --> 00:09:03,125 You, you need me. 63 00:09:06,750 --> 00:09:08,375 - Do I? 64 00:09:08,417 --> 00:09:10,625 I do believe a chimpanzee 65 00:09:10,667 --> 00:09:13,333 could match your accomplishments, Captain Chesterfield. 66 00:09:13,375 --> 00:09:15,709 - Huh... - Now leave. 67 00:09:15,750 --> 00:09:18,750 I wish to eat my breakfast. 68 00:09:43,000 --> 00:09:45,291 - Violating the property of the HBC? 69 00:09:45,333 --> 00:09:47,458 - This bounty is doing nothing but attracting 70 00:09:47,500 --> 00:09:49,959 horrible, violent men to this Fort. 71 00:09:50,000 --> 00:09:51,959 Declan Harp is long gone. It needs to be lifted. 72 00:09:52,000 --> 00:09:55,166 - It'll never happen. Not while Benton's Governor. 73 00:09:55,208 --> 00:09:59,000 - That man is a menace. - Yeah, well, on that we agree. 74 00:10:00,083 --> 00:10:01,959 - I thought you wanted to turn this place into something better. 75 00:10:02,000 --> 00:10:04,333 Isn't that why we've been working together? 76 00:10:04,375 --> 00:10:08,166 - I do, but all Benton cares about is capturing Harp. 77 00:10:08,208 --> 00:10:10,166 - Then do something about it. 78 00:10:10,208 --> 00:10:12,750 - What exactly do you suggest? 79 00:10:14,417 --> 00:10:17,625 - We're not the only ones around here who see his madness. 80 00:10:17,667 --> 00:10:19,542 He hanged Governor Threadwell. 81 00:10:19,583 --> 00:10:21,625 He murdered Father Coffin. 82 00:10:23,250 --> 00:10:25,000 Speak to the men. 83 00:10:25,041 --> 00:10:27,959 He's weak. Take advantage of it. 84 00:10:49,625 --> 00:10:52,500 Malcolm, it's not safe here in Fort James any longer. 85 00:10:54,250 --> 00:10:57,375 - I came here to kill the man who killed my brother 86 00:10:57,417 --> 00:10:59,458 and I'll not rest until that's done. 87 00:10:59,500 --> 00:11:02,125 - Chesterfield nearly beat you to death, Malcolm. 88 00:11:02,667 --> 00:11:04,709 He is only gaining in influence here 89 00:11:04,750 --> 00:11:07,208 and you have established yourself as his enemy. 90 00:11:08,291 --> 00:11:11,625 Things are different here. - No. To me, they're not. 91 00:11:11,667 --> 00:11:15,333 And I was drunk and that will not happen again. 92 00:11:18,500 --> 00:11:20,417 - You already lost one brother. 93 00:11:20,458 --> 00:11:23,208 You have another in a Montreal prison. 94 00:11:24,166 --> 00:11:25,917 Go to him. 95 00:11:25,959 --> 00:11:28,041 Get yourself back on your feet in Montreal. 96 00:11:28,083 --> 00:11:30,917 For your own benefit, Malcolm. I'm not giving you a choice. 97 00:11:35,875 --> 00:11:38,709 - Aye. I'll go. 98 00:11:40,333 --> 00:11:42,083 But you mark my words: 99 00:11:42,125 --> 00:11:44,959 I'll be back to finish that bastard Chesterfield 100 00:11:45,000 --> 00:11:47,875 if it's the last fucking thing I do. 101 00:11:47,917 --> 00:11:51,250 - We have been trained to follow orders. 102 00:11:51,291 --> 00:11:53,875 But we are being led by a governor 103 00:11:53,917 --> 00:11:57,000 with no regard for the HBC or the Crown. 104 00:11:57,041 --> 00:12:00,083 He cares only for his personal vendettas, 105 00:12:00,125 --> 00:12:03,000 putting all of us in compromised positions. 106 00:12:03,041 --> 00:12:06,208 He will make one of us 107 00:12:06,250 --> 00:12:08,417 take the fall for his mistakes. 108 00:12:08,458 --> 00:12:09,959 - I have the scars to prove it. 109 00:12:11,709 --> 00:12:14,834 - He may be the Governor of this Fort, 110 00:12:14,875 --> 00:12:17,500 but he is not our King. 111 00:12:17,542 --> 00:12:21,875 And he is not acting in the best interests of the HBC or His Majesty! 112 00:12:21,917 --> 00:12:22,917 - Agreed! - Yeah. 113 00:12:22,959 --> 00:12:24,583 - In the name of the King, 114 00:12:24,625 --> 00:12:26,875 it is time we remove 115 00:12:26,917 --> 00:12:29,667 this madman from office 116 00:12:29,709 --> 00:12:32,417 and re-institute order and discipline. 117 00:12:32,458 --> 00:12:35,500 We must serve our King, protect the HBC 118 00:12:35,542 --> 00:12:37,250 and take control of this Fort! 119 00:12:37,291 --> 00:12:39,000 : Yeah! 120 00:12:49,166 --> 00:12:50,542 - Bertrand. 121 00:12:52,750 --> 00:12:54,709 You buying today or selling? 122 00:12:54,750 --> 00:12:57,125 - That depends, you trap these yourself? 123 00:12:57,166 --> 00:12:59,917 - I did. Skinned them. Stretched them. The works. 124 00:12:59,959 --> 00:13:02,166 - It's funny, that. 125 00:13:02,208 --> 00:13:03,709 One of my suppliers complained 126 00:13:03,750 --> 00:13:06,542 that an Irish man robbed him of several pelts. 127 00:13:06,583 --> 00:13:09,166 - I'd like to meet this Irish fella. 128 00:13:09,208 --> 00:13:11,792 Always looking for capable men. 129 00:13:12,834 --> 00:13:14,250 - How many do you have? 130 00:13:14,291 --> 00:13:15,834 - Ten. 131 00:13:25,000 --> 00:13:28,083 You're offering me that for ten made pelts? No deal, Bertrand. 132 00:13:28,125 --> 00:13:30,750 - Considering they are stolen pelts. 133 00:13:30,792 --> 00:13:33,875 - Why would you give a shite if they were stolen or not? 134 00:13:35,041 --> 00:13:36,750 - You're a better thief than you are a businessman. 135 00:13:36,792 --> 00:13:39,291 You should stick to what you know. 136 00:13:53,166 --> 00:13:57,208 - Bertrand Bernard, how is my least favorite Montrealer? 137 00:13:57,250 --> 00:14:00,792 - Elizabeth. You have all the charm of an English woman. 138 00:14:02,250 --> 00:14:05,750 If you've come for the pelts, it's too late; 139 00:14:05,792 --> 00:14:07,291 they're already spoken for. 140 00:14:08,667 --> 00:14:10,583 - Well, that's unfortunate. 141 00:14:11,125 --> 00:14:14,291 Carruthers and Co. pays a good price for pelts delivered to the factory door. 142 00:14:14,333 --> 00:14:15,792 - Oui, Madame. 143 00:14:15,834 --> 00:14:17,667 But I already have a buyer in mind. 144 00:14:17,709 --> 00:14:20,500 - Surely, you know Samuel Grant processes his furs in Albany. 145 00:14:20,542 --> 00:14:22,834 Whereas I process mine right here in Montreal. 146 00:14:22,875 --> 00:14:25,542 - You seem to think you know a lot about the fur trade. 147 00:14:27,667 --> 00:14:29,709 - My husband taught me well. 148 00:14:30,959 --> 00:14:33,333 - I'm sorry about his untimely passing. 149 00:14:35,500 --> 00:14:37,792 - Let us hope no such fate befalls you, 150 00:14:37,834 --> 00:14:39,458 seeing as how you are going into business 151 00:14:39,500 --> 00:14:42,125 with the man responsible for his untimely passing. 152 00:14:47,291 --> 00:14:49,375 You're a smart man, Bertrand. 153 00:14:49,417 --> 00:14:51,667 I'll do right by you. 154 00:14:51,709 --> 00:14:53,917 Offer you a fair deal. 155 00:14:58,291 --> 00:15:00,125 - Allow me to consider. 156 00:15:08,709 --> 00:15:11,500 - Why would Bertrand Bernard sell to Carruthers 157 00:15:11,542 --> 00:15:13,792 without even hearing our offer? 158 00:15:15,959 --> 00:15:18,291 I'd rather see his head on a platter 159 00:15:18,333 --> 00:15:21,083 than let him do business with Elizabeth Carruthers. 160 00:15:21,125 --> 00:15:22,959 - That can be arranged. 161 00:15:24,125 --> 00:15:25,750 Chin up. 162 00:15:26,333 --> 00:15:28,291 - If I don't have the supply, 163 00:15:28,333 --> 00:15:29,875 I don't have a deal with the Marquis. 164 00:15:29,917 --> 00:15:31,500 - Hold still. 165 00:15:31,542 --> 00:15:34,291 - We're the perfect partners for a Parisian nobleman. 166 00:15:34,333 --> 00:15:37,083 He doesn't want to partner with a British woman. 167 00:15:37,125 --> 00:15:39,125 - I suppose we'll have to find a new supplier? 168 00:15:39,166 --> 00:15:41,500 - We can't let her get away with this. Oh! 169 00:15:41,542 --> 00:15:44,333 - Okay. It's okay, I've got it. 170 00:15:45,709 --> 00:15:48,291 Okay. Samuel, I'll speak to her. 171 00:15:48,333 --> 00:15:51,417 - There's blood on my breeches. - I'll get you a clean pair. 172 00:15:51,458 --> 00:15:54,583 And there's still water in the bathtub if you need it. 173 00:15:56,792 --> 00:15:58,750 - Yes, I think I'd like that. 174 00:15:58,792 --> 00:16:00,834 - Okay. Good boy. 175 00:17:27,834 --> 00:17:29,709 - My God! 176 00:17:31,458 --> 00:17:35,208 Grace Emberly. How long has it been? 177 00:17:35,250 --> 00:17:38,375 - Captain Gray, a long while now. 178 00:17:38,417 --> 00:17:40,000 You look well. 179 00:17:40,041 --> 00:17:42,041 - Where is Eddie? 180 00:17:42,083 --> 00:17:44,250 - Who? - Edward. 181 00:17:44,291 --> 00:17:46,208 Your father. 182 00:17:46,250 --> 00:17:49,458 - Oh, he's in Montreal. 183 00:17:49,500 --> 00:17:51,709 He's been there for a while now. 184 00:17:53,875 --> 00:17:55,917 Can I get you some food? 185 00:17:58,291 --> 00:18:01,667 - Oh, it's you. And I should hope you have news? 186 00:18:03,500 --> 00:18:05,542 - I do. 187 00:18:05,583 --> 00:18:08,583 Lord Benton, you are hereby removed 188 00:18:08,625 --> 00:18:12,250 from your post as Governor of Fort James. 189 00:18:12,291 --> 00:18:13,834 - What is this outrage? 190 00:18:13,875 --> 00:18:17,041 - You will be placed under Captain Gray's charge 191 00:18:17,083 --> 00:18:19,041 until you return to London, 192 00:18:19,083 --> 00:18:23,041 where you will answer for the murder of Governor Threadwell, 193 00:18:23,083 --> 00:18:25,458 as well as that of Father James Coffin. 194 00:18:25,500 --> 00:18:27,583 But don't worry, love. 195 00:18:27,625 --> 00:18:29,875 Everton here will return with you 196 00:18:29,917 --> 00:18:33,750 to hand-deliver this sworn affidavit to Lord Fisher. 197 00:18:35,709 --> 00:18:40,166 It's been signed by over 30 men who swear by my claims. 198 00:18:40,208 --> 00:18:44,208 - You despicable low-born bastard. 199 00:18:45,333 --> 00:18:46,917 After all I've done for you!? 200 00:18:46,959 --> 00:18:51,083 - This forfeits any control you may have over this Fort, 201 00:18:51,125 --> 00:18:54,000 or the army who has sworn to protect it. 202 00:19:00,750 --> 00:19:02,291 - Chesterfield, 203 00:19:02,333 --> 00:19:04,792 you will never be anything more than a stray dog. 204 00:19:05,542 --> 00:19:07,375 - We shall see. 205 00:19:20,750 --> 00:19:22,333 - Captain Gray, I presume? 206 00:19:22,375 --> 00:19:24,208 - I am. 207 00:19:24,250 --> 00:19:28,125 - Sir, I'm afraid you need to detain Lord Benton on the Phoenix. 208 00:19:28,166 --> 00:19:29,875 He's to be returned to London, 209 00:19:29,917 --> 00:19:32,792 where he'll face trial for the crime of murder. 210 00:19:32,834 --> 00:19:36,250 - This man is attempting a revolt to seize power. 211 00:19:36,291 --> 00:19:38,000 This is a ploy. 212 00:19:39,333 --> 00:19:41,458 Surely to God, Captain Gray, 213 00:19:41,500 --> 00:19:44,375 it is the duty of you and your men to help me restore order. 214 00:19:44,417 --> 00:19:47,125 - This is highly irregular. 215 00:19:47,166 --> 00:19:50,083 - Under the provisions of the Hudson Bay Company's charter, 216 00:19:50,125 --> 00:19:51,792 a Governor who is deemed unfit to manage 217 00:19:51,834 --> 00:19:53,625 may be immediately removed from office. 218 00:19:53,667 --> 00:19:56,959 - He's a liar! He's in league with the French, dammit. 219 00:19:57,000 --> 00:20:00,041 - Captain Chesterfield is an honest man whose word you can trust. 220 00:20:00,083 --> 00:20:02,458 - Lord Fisher has instructed me 221 00:20:02,500 --> 00:20:04,583 to consult directly with Captain Johnson. 222 00:20:04,625 --> 00:20:05,875 Where is he? 223 00:20:05,917 --> 00:20:08,083 - He's dead, sir. 224 00:20:08,834 --> 00:20:10,625 Due to Lord Benton's negligence. 225 00:20:14,000 --> 00:20:17,291 - Darraugh, lead them onto the ship. 226 00:20:17,834 --> 00:20:20,250 We'll need to lock him up in the brig. 227 00:20:22,625 --> 00:20:26,083 - Chesterfield, I will destroy you for this! 228 00:20:26,792 --> 00:20:28,166 - Captain Chesterfield, 229 00:20:28,208 --> 00:20:29,750 this Fort will need an acting Governor 230 00:20:29,792 --> 00:20:32,583 until Lord Fisher completes his inquiry. 231 00:20:32,625 --> 00:20:35,667 Are you willing to take on that responsibility? 232 00:20:36,625 --> 00:20:40,166 - I am, and please assure Lord Fisher 233 00:20:40,208 --> 00:20:43,166 I am quite ready to embrace responsibility 234 00:20:43,208 --> 00:20:45,250 on a more permanent basis. 235 00:21:22,959 --> 00:21:28,083 : No. You must not put that on him now. 236 00:22:13,583 --> 00:22:15,583 - Give me your hand. 237 00:23:13,375 --> 00:23:15,250 - Me? - Hmm. 238 00:23:28,458 --> 00:23:31,041 - Yes! Fits you perfect. 239 00:23:45,041 --> 00:23:47,458 - You look like my father. 240 00:23:52,417 --> 00:23:53,750 - Pardon me? 241 00:23:53,792 --> 00:23:56,083 - You look like my father. 242 00:23:57,417 --> 00:23:58,834 - Father? 243 00:23:58,875 --> 00:24:00,291 - Yes. 244 00:24:01,709 --> 00:24:03,458 - Whose coat is this? 245 00:24:04,041 --> 00:24:05,625 This is your papa's coat? 246 00:24:07,417 --> 00:24:09,291 : Your dad? 247 00:24:10,834 --> 00:24:13,291 : Father. - Yes. 248 00:24:15,417 --> 00:24:16,667 - OK... 249 00:24:33,458 --> 00:24:35,500 - You hunt? 250 00:24:37,291 --> 00:24:40,625 Do you have... knife? Knife? 251 00:24:40,667 --> 00:24:42,917 - Savik? - Savik. 252 00:24:46,458 --> 00:24:48,000 Yes, yes. 253 00:24:48,041 --> 00:24:49,709 Uh... 254 00:24:57,709 --> 00:24:59,875 I'm better with savik. 255 00:24:59,917 --> 00:25:02,166 - Hmm... 256 00:25:05,917 --> 00:25:07,792 : I have to keep it a secret. 257 00:25:07,834 --> 00:25:09,834 - You can't keep a secret. - That's not true. 258 00:25:09,875 --> 00:25:11,875 I've never told anyone of my sister's pregnancy. 259 00:25:11,917 --> 00:25:14,375 - You told me. - That does not count, you never met her. 260 00:25:21,333 --> 00:25:23,875 Alright, since you put a knife to my throat, 261 00:25:23,917 --> 00:25:25,667 I'll tell you what I know. 262 00:25:25,709 --> 00:25:27,458 - Is he alive? 263 00:25:27,500 --> 00:25:29,458 - He was, yes. Last I saw him. 264 00:25:29,500 --> 00:25:31,125 But he was weak. 265 00:25:31,166 --> 00:25:34,083 Not in a condition to fight these bounty hunters. 266 00:25:56,166 --> 00:25:58,125 - A plate of food or an ale? 267 00:25:58,166 --> 00:25:59,583 - Hmm. 268 00:26:00,542 --> 00:26:02,583 - I'll just set you some aside. 269 00:26:08,166 --> 00:26:10,500 - He's looking to claim that bounty. 270 00:26:10,542 --> 00:26:13,041 - Those tattoos tell the story of a man 271 00:26:13,083 --> 00:26:15,000 who spent time in prison. - Shh. 272 00:26:16,166 --> 00:26:18,333 I don't know what sort of shape Harp is in, 273 00:26:18,375 --> 00:26:20,583 but he needs to be warned. 274 00:26:33,417 --> 00:26:36,750 - Don't touch me, you ugly shit. 275 00:26:38,000 --> 00:26:39,542 - What'd you call me? 276 00:26:50,208 --> 00:26:52,166 - That's what I called ya. 277 00:26:58,417 --> 00:27:01,250 ♪ When I was a little boy ♪ 278 00:27:01,792 --> 00:27:04,792 ♪ My mother always told me ♪ 279 00:27:04,834 --> 00:27:07,208 ♪ To me... ♪ 280 00:27:07,250 --> 00:27:09,083 ♪ ...way all the way ♪ 281 00:27:10,250 --> 00:27:12,667 ♪ All the way Jehovah ♪ 282 00:27:13,250 --> 00:27:15,500 ♪ I should only kiss the girls-- 283 00:27:36,834 --> 00:27:38,500 - Imogen. 284 00:27:39,250 --> 00:27:41,125 We're not a brothel. 285 00:27:41,166 --> 00:27:43,792 - Just because I was a whore doesn't mean I don't want a bit of fun. 286 00:27:43,834 --> 00:27:45,875 - I could use your hand in the kitchen. 287 00:27:48,083 --> 00:27:50,125 - I'll see you later, sailor. 288 00:27:55,083 --> 00:27:57,041 - What now? 289 00:27:57,083 --> 00:28:00,583 - Is that any way to speak to a Governor? 290 00:28:02,083 --> 00:28:04,041 It will be made permanent, you'll see. 291 00:28:04,083 --> 00:28:05,625 I'm doing the rounds. 292 00:28:05,667 --> 00:28:07,417 I want everyone in this Fort to be clear 293 00:28:07,458 --> 00:28:10,083 the new Governor will be running things differently. 294 00:28:10,125 --> 00:28:13,083 - How's that? - More profitable. 295 00:28:13,125 --> 00:28:15,625 More organized. 296 00:28:15,667 --> 00:28:18,125 Murder and theft will no longer go unpunished. 297 00:28:18,875 --> 00:28:21,250 - You want this place to be less violent? 298 00:28:21,291 --> 00:28:24,458 Lift the bounty placed on Harp's head. 299 00:28:24,500 --> 00:28:26,750 Have you seen the kind of people it attracts? 300 00:28:28,125 --> 00:28:30,625 - It is now in my power to do so. 301 00:28:31,333 --> 00:28:33,291 I could even issue the man a full pardon, 302 00:28:33,333 --> 00:28:34,959 freeing him of all his crimes. 303 00:28:35,000 --> 00:28:37,875 - After everything Benton did to him, it would seem fair. 304 00:28:37,917 --> 00:28:39,375 - It would. 305 00:28:40,709 --> 00:28:43,083 But I have no reason to be so kind. 306 00:29:19,750 --> 00:29:21,625 - Some crowd today. 307 00:29:22,375 --> 00:29:23,875 How long a wait? 308 00:29:23,917 --> 00:29:26,625 - Time enough for me to take two shits. 309 00:29:28,750 --> 00:29:30,792 - Well, I'd best go stand in line then. 310 00:29:49,375 --> 00:29:51,583 What will these get me? 311 00:29:51,625 --> 00:29:53,750 - Six pelts. Three tokens. 312 00:29:53,792 --> 00:29:55,875 - I don't want tokens. I want silver. 313 00:29:55,917 --> 00:29:58,166 - No silver. Tokens. 314 00:30:00,041 --> 00:30:02,834 - HBC beaver tokens aren't worth shite to me out here. 315 00:30:02,875 --> 00:30:04,667 - You'd better watch your goddamn tone, boy, 316 00:30:04,709 --> 00:30:08,041 or I'll kick yer arse and take these gratis. 317 00:30:15,041 --> 00:30:18,250 - Hey! Hey! You thieving bastard! 318 00:30:21,291 --> 00:30:22,542 - After him! 319 00:30:30,041 --> 00:30:33,333 - Oh! 320 00:30:47,041 --> 00:30:49,291 - We're under atta-- 321 00:31:00,250 --> 00:31:01,792 - What are you doing? 322 00:31:01,834 --> 00:31:03,291 : Quiet! 323 00:31:17,917 --> 00:31:27,458 : The man became consumed with revenge. 324 00:31:29,000 --> 00:31:38,917 He let his mother be carried to sea by the whale. 325 00:31:40,083 --> 00:31:49,917 But the mother's hair became twisted into a tusk, as she turned into a narwhal. 326 00:31:58,917 --> 00:32:00,375 - That's his mother. 327 00:32:01,125 --> 00:32:02,625 - Yes. 328 00:32:02,667 --> 00:32:07,834 The circles of revenge form a chain. 329 00:32:07,875 --> 00:32:10,709 - His revenge didn't make him happy. 330 00:32:11,500 --> 00:32:14,750 - You can only break the circles of revenge with forgiveness. 331 00:32:21,125 --> 00:32:23,166 - I bet it's a good story. 332 00:32:46,166 --> 00:32:47,500 - Bertrand... 333 00:33:03,583 --> 00:33:05,542 - Are you two Lake Walkers? 334 00:33:06,583 --> 00:33:08,417 - Not anymore. 335 00:33:09,166 --> 00:33:11,709 - Are you banished? Are you with Machk? 336 00:33:11,750 --> 00:33:13,583 - Do you see Machk? 337 00:33:13,625 --> 00:33:16,792 - If you plan to rob me, then fine, but I have no supplies. 338 00:33:16,834 --> 00:33:18,041 - You are Declan Harp's people. 339 00:33:19,458 --> 00:33:21,375 - I heard he was dead. - Would you like to join him? 340 00:33:21,417 --> 00:33:23,041 - Omaciw. 341 00:33:24,000 --> 00:33:25,709 I have to warn you... 342 00:33:25,750 --> 00:33:27,834 I haven't eaten since yesterday. 343 00:33:34,834 --> 00:33:36,250 You're hurt? 344 00:33:39,000 --> 00:33:40,667 - It's just a graze. 345 00:33:42,667 --> 00:33:44,125 - Get her something to eat. 346 00:33:44,166 --> 00:33:45,166 - Okay. 347 00:34:04,250 --> 00:34:06,792 - Chesterfield, you claimed you'd make this Fort safer. 348 00:34:06,834 --> 00:34:08,625 - I did. 349 00:34:08,667 --> 00:34:10,834 - Take a look at the mutilated trapper beaten to bits 350 00:34:10,875 --> 00:34:13,166 outside my alehouse and tell me how safe it is. 351 00:34:13,208 --> 00:34:15,125 - Who did it? 352 00:34:15,166 --> 00:34:18,500 - I suspect that large ogre of a man killed him for vomiting on his boot. 353 00:34:21,041 --> 00:34:23,041 Issue the pardon. 354 00:34:23,083 --> 00:34:26,417 For the sake of my girls, my ale, for this Fort. 355 00:34:26,458 --> 00:34:29,083 - Doing so would make me appear weak to my men. 356 00:34:32,875 --> 00:34:35,208 - If you issue a full pardon, 357 00:34:35,250 --> 00:34:37,709 freeing Harp of all his crimes... 358 00:34:39,875 --> 00:34:41,709 I will agree to be your wife. 359 00:34:46,709 --> 00:34:48,542 Is that not you want? 360 00:34:50,291 --> 00:34:53,750 You said so yourself, you and I together can rule Fort James. 361 00:34:56,917 --> 00:35:00,083 - Presenting a united front will work to our advantage, yes. 362 00:35:02,083 --> 00:35:03,875 But why would you agree to it now, 363 00:35:03,917 --> 00:35:05,542 when you wouldn't agree to it before? 364 00:35:07,709 --> 00:35:09,542 - You weren't Governor before. 365 00:35:12,291 --> 00:35:13,917 Lift the bounty, 366 00:35:14,500 --> 00:35:16,333 and I'll marry you. 367 00:35:40,959 --> 00:35:43,166 - I don't believe we've met. 368 00:35:43,500 --> 00:35:46,083 - Um, no, ma'am. Um. 369 00:35:46,125 --> 00:35:48,083 I'm Clenna. Clenna Dolan. 370 00:35:48,125 --> 00:35:50,208 - Dublin? - Excuse me? 371 00:35:50,250 --> 00:35:53,792 - Your accent. - Oh, I suppose. 372 00:35:53,834 --> 00:35:56,500 It's been a while. - How did something so lovely 373 00:35:56,542 --> 00:35:59,166 come from such a dirty little rathole? 374 00:36:01,166 --> 00:36:03,166 I bet you clean up well. 375 00:36:39,375 --> 00:36:40,917 - What are you doing with them? 376 00:36:40,959 --> 00:36:44,083 - We crossed paths when you were in Montreal. 377 00:36:45,166 --> 00:36:48,417 If this is all you got for those pelts in Montreal, we should begin trading inland. 378 00:36:48,458 --> 00:36:50,583 - Most of my share has been spent. 379 00:36:50,625 --> 00:36:52,458 - On what? 380 00:36:57,625 --> 00:37:00,667 You spent it on that yellow-haired girl you're still in love with. 381 00:37:00,709 --> 00:37:02,250 - I'm not. 382 00:37:05,208 --> 00:37:08,250 I feel responsible for her, that's all. 383 00:37:09,041 --> 00:37:11,583 It's the least I can do after how things ended between us. 384 00:37:12,417 --> 00:37:16,250 Look, I'm done with getting a few coins here and there. 385 00:37:16,291 --> 00:37:18,625 We need to start thinking bigger, Sokanon. 386 00:37:19,458 --> 00:37:22,375 Stealing a pelt at a time, we'll be forever getting enough money 387 00:37:22,417 --> 00:37:24,166 to get the Black Wolf back on its feet. 388 00:37:24,208 --> 00:37:27,625 But what if we steal a bunch of pelts all at once? 389 00:37:27,667 --> 00:37:29,375 - From the Voyageurs? 390 00:37:29,417 --> 00:37:31,083 - No, from the HBC. 391 00:37:32,250 --> 00:37:34,208 - I'd rather not put the entire Black Wolf at risk, 392 00:37:34,250 --> 00:37:36,417 not without Harp. 393 00:37:36,458 --> 00:37:40,291 - I've been trying to convince you to go and find Harp for weeks now, you refuse. 394 00:37:42,458 --> 00:37:43,875 Why? 395 00:37:45,083 --> 00:37:48,041 - What if we can't find him? 396 00:37:49,667 --> 00:37:51,625 I'd rather believe we're following him, 397 00:37:51,667 --> 00:37:53,625 even if he's not here. 398 00:37:53,667 --> 00:37:56,291 Otherwise, who are we following? 399 00:37:59,875 --> 00:38:02,250 - We're not following anyone right now, Sokanon. 400 00:38:04,875 --> 00:38:06,917 So let's lead. 401 00:38:11,166 --> 00:38:13,417 - Yeah. Put your hands right there on my buttocks. 402 00:38:17,959 --> 00:38:20,959 What'd you say? 403 00:38:21,000 --> 00:38:23,208 What'd you say? 404 00:38:23,250 --> 00:38:26,709 - I said, what a fine buttocks you have. 405 00:38:28,125 --> 00:38:30,208 Be easier to do this back in your room, no? 406 00:38:30,250 --> 00:38:32,333 - The lady won't have it. 407 00:38:39,333 --> 00:38:42,667 - Would you object to coming back aboard my ship, 408 00:38:42,709 --> 00:38:44,542 riding it out in my bunker? 409 00:38:46,125 --> 00:38:47,750 - Lead the way. 410 00:39:09,333 --> 00:39:10,792 On your back. 411 00:39:32,333 --> 00:39:34,500 - They'll be lining up for a turn 412 00:39:34,542 --> 00:39:36,792 if you don't stop moaning like that. 413 00:39:36,834 --> 00:39:38,458 - Is that a problem? 414 00:39:50,542 --> 00:39:52,625 Well, that was alright. 415 00:39:53,792 --> 00:39:56,333 - You were hungry, weren't you, lamb? 416 00:39:56,375 --> 00:39:58,625 - Starved. 417 00:40:00,000 --> 00:40:02,625 : This is no way to treat a Lord! 418 00:40:04,125 --> 00:40:08,834 You will be hanged for this, Gray, unless you release me now! 419 00:40:21,041 --> 00:40:23,458 Oh, God... a friendly face. 420 00:40:24,291 --> 00:40:27,291 And are you come to spring me from this wretched hole? 421 00:40:31,166 --> 00:40:33,083 What the devil...?! 422 00:40:36,750 --> 00:40:38,375 (urine trickling, signing in relief) 423 00:40:38,417 --> 00:40:41,375 - Time for you to sop up my piss for a change. 424 00:40:41,417 --> 00:40:43,375 - You disgusting whore. 425 00:40:43,417 --> 00:40:45,208 - You are no longer Governor. 426 00:40:45,250 --> 00:40:48,542 And you no longer have any claim on me. 427 00:40:48,583 --> 00:40:51,709 And I will never serve you again. 428 00:40:57,041 --> 00:40:58,875 Safe home, milord. 429 00:41:00,875 --> 00:41:03,041 : I want the Marquis to get a good look at you. 430 00:41:03,083 --> 00:41:05,834 If he asks you about the hat, you tell him where you got it. 431 00:41:05,875 --> 00:41:07,375 In the meantime, 432 00:41:07,417 --> 00:41:10,500 give this hat box to Samuel Grant when you see him. 433 00:41:10,542 --> 00:41:12,417 - I will, ma'am. 434 00:41:12,458 --> 00:41:14,375 What's in it, a load of brick? 435 00:41:14,417 --> 00:41:16,500 - It's a significant gift. 436 00:41:20,291 --> 00:41:22,250 - Thank you. 437 00:41:39,083 --> 00:41:41,125 My inventory is larger, 438 00:41:41,166 --> 00:41:44,458 and of higher quality than any other company in Montreal. 439 00:41:44,500 --> 00:41:46,875 - Hmm. You know, Mr. Grant, 440 00:41:46,917 --> 00:41:50,083 I am a man who has been through three marriages. 441 00:41:50,125 --> 00:41:51,875 And people ask: 442 00:41:51,917 --> 00:41:54,667 Mais pourquoi le Marquis de Beaumont 443 00:41:54,709 --> 00:41:57,458 est incapable d'être aussi sévère dans le choix 444 00:41:57,500 --> 00:41:59,750 de ses épouses que dans celui de ses partenaires? 445 00:42:00,709 --> 00:42:04,959 In business, I do not fall in love so easily. 446 00:42:05,709 --> 00:42:08,041 - Excuse me, sir. Mr. Grant? 447 00:42:08,083 --> 00:42:10,667 - Oh! Well, well. Bonjour, mademoiselle. 448 00:42:10,709 --> 00:42:11,959 - Sorry to interrupt, 449 00:42:12,000 --> 00:42:14,458 I'm to deliver this to you. 450 00:42:14,500 --> 00:42:17,125 It's a gift from Elizabeth Carruthers. 451 00:42:17,166 --> 00:42:20,375 - Really? How very kind of her. 452 00:42:21,500 --> 00:42:25,417 What an exquisite hat you are wearing, 453 00:42:25,458 --> 00:42:27,333 simply breathtaking. 454 00:42:27,375 --> 00:42:29,542 - It's made from 100 percent Carruthers felt... 455 00:42:29,583 --> 00:42:32,458 - Oh. - Processed from beaver furs right here in Montreal. 456 00:42:40,834 --> 00:42:42,583 - You must be the Marquis de Beaumont. 457 00:42:42,625 --> 00:42:43,875 - You're alright? - Yes? 458 00:42:43,917 --> 00:42:45,458 - I'm Elizabeth Carruthers. - Ah, oui. 459 00:42:45,500 --> 00:42:47,750 I just heard about the Carruthers Factory 460 00:42:47,792 --> 00:42:50,709 from that most exquisite young lady, wearing your hat. 461 00:42:50,750 --> 00:42:53,417 Where did she go? - Oh, you mean the Irish girl? 462 00:42:54,750 --> 00:42:57,709 - You must introduce me. She's lovely. 463 00:42:57,750 --> 00:42:59,917 - Yes, she is indeed lovely. 464 00:42:59,959 --> 00:43:02,500 As is my felt, if you'd care to come feel it, 465 00:43:02,542 --> 00:43:04,709 and compare it with anything else here at Market. - Ah... 466 00:43:04,750 --> 00:43:06,709 - Shall we discuss our business over drinks? 467 00:43:06,750 --> 00:43:10,375 - We were discussing fashion and ladies. 468 00:43:10,417 --> 00:43:12,166 When your husband arrives, 469 00:43:12,208 --> 00:43:15,542 then I shall discuss business with him. 470 00:43:15,583 --> 00:43:17,250 Madame. - Monsieur. 471 00:43:25,208 --> 00:43:27,250 Retrieve me a Brown Brother. 472 00:43:42,417 --> 00:43:45,375 - Let me go! Get this thing off of me. 473 00:43:45,417 --> 00:43:47,000 - Screaming won't do you any good. 474 00:43:47,041 --> 00:43:49,375 - What's going on? 475 00:43:49,417 --> 00:43:51,500 - I had to stop you from running away. 476 00:43:55,417 --> 00:43:58,542 At least this time, when your leg heals, it will heal properly. 477 00:43:58,583 --> 00:44:00,583 - Don't touch me, 478 00:44:00,625 --> 00:44:03,291 or I'll scratch out your eyes, you bloody bastard! 479 00:44:04,417 --> 00:44:06,583 Oh, no. 480 00:44:06,625 --> 00:44:08,959 - Please. 481 00:44:11,834 --> 00:44:14,083 - What... What are you... 482 00:44:14,125 --> 00:44:17,083 Ah!!! 483 00:44:19,417 --> 00:44:21,667 (bone snapping, Clenna screaming) 484 00:45:01,500 --> 00:45:04,250 - I've informed the Magistrate that my husband's death was self-defense. 485 00:45:04,291 --> 00:45:06,083 So you are practically a free man. 486 00:45:07,083 --> 00:45:10,417 - What do you mean "practically"? 487 00:45:12,333 --> 00:45:14,542 - Sign this marriage contract first. 488 00:45:14,583 --> 00:45:17,792 - Did we not already have this conversation? 489 00:45:17,834 --> 00:45:20,583 - Well, we did, but now I'm getting a little desperate. 490 00:45:20,625 --> 00:45:23,667 I need a man to pretend to run my company. 491 00:45:23,709 --> 00:45:26,792 I don't have time to find one, so you'll have to do. 492 00:45:26,834 --> 00:45:28,417 I only need a puppet, 493 00:45:28,458 --> 00:45:31,166 something tells me you'll be rather good at that. 494 00:45:32,917 --> 00:45:34,959 - I'm not going to be your puppet. 495 00:45:37,542 --> 00:45:39,125 - Alright, remove him. 496 00:45:39,166 --> 00:45:41,417 - No wait! Wait, wait, wait! 497 00:45:46,917 --> 00:45:49,041 If I do it, 498 00:45:49,083 --> 00:45:52,875 I should expect access to your funds, 499 00:45:52,917 --> 00:45:56,166 and certain... comforts? 500 00:46:02,583 --> 00:46:04,417 - We shall discuss it. 501 00:46:06,583 --> 00:46:08,792 Right. Let the marriage ceremony begin. 502 00:46:11,875 --> 00:46:14,041 - Now, you both sign here. 503 00:46:42,792 --> 00:46:45,500 - I can now pronounce you man and wife. 504 00:46:48,000 --> 00:46:51,041 - Congratulations, Governor. Ma'am. 505 00:46:51,792 --> 00:46:53,917 - Safe journey home, Captain Gray. 506 00:46:53,959 --> 00:46:56,250 - Tell Eddie I'm sorry I missed him. 507 00:47:03,333 --> 00:47:05,458 - Write the notice. 508 00:47:09,417 --> 00:47:11,000 - What notice? 509 00:47:12,000 --> 00:47:15,166 - The notice retracting the bounty on Declan Harp. 510 00:47:15,208 --> 00:47:17,792 - Oh. Yes, I will. 511 00:47:17,834 --> 00:47:20,041 But the messengers won't be back until morning anyway. 512 00:47:20,083 --> 00:47:22,291 - Write it now so they can leave at dawn. 513 00:47:24,041 --> 00:47:26,458 - It's been a long day. I'll do it in the morning. 514 00:47:27,458 --> 00:47:29,625 - Do it now. 515 00:47:29,667 --> 00:47:32,625 It was the deal. 516 00:47:34,125 --> 00:47:36,709 - But we've not quite made this marriage official yet. 517 00:47:37,709 --> 00:47:39,875 - This is a business agreement. 518 00:47:42,709 --> 00:47:46,208 - You know, I always thought my class, 519 00:47:46,250 --> 00:47:49,083 that it would stand in the way of me getting what I want. 520 00:47:50,667 --> 00:47:52,834 Yet here I am: 521 00:47:52,875 --> 00:47:54,500 Governor. 522 00:47:56,250 --> 00:47:59,875 Your husband. It's more than I ever dreamed possible. 523 00:48:07,709 --> 00:48:11,125 But you're going to have to get in my bed if you want those letters sent. 524 00:48:22,000 --> 00:48:25,041 : Sokanon. He's going to lead you into trouble. 525 00:48:25,083 --> 00:48:27,000 - What you're doing is no safer. 526 00:48:27,041 --> 00:48:30,417 - But it might stop another village from being raided. 527 00:48:31,041 --> 00:48:33,583 - I have sworn to my sister that I'd protect Harp. 528 00:48:33,625 --> 00:48:38,875 - Your sister is the reason you should not be going off with this white boy. 529 00:48:39,917 --> 00:48:42,291 - The trade is here to stay, Omaciw. 530 00:48:42,333 --> 00:48:44,667 They can't be the only ones to benefit. 531 00:48:45,750 --> 00:48:48,959 - Our young girls, not even ten years old, are being sold off as slaves. 532 00:48:49,000 --> 00:48:51,542 Having to lie with fat old white men against their will. 533 00:48:52,166 --> 00:48:54,542 If we can save them, shouldn't we? 534 00:48:55,083 --> 00:49:00,500 Sokanon, you follow Harp like a dumb blind girl. 535 00:49:00,542 --> 00:49:01,959 But where is he now? 536 00:49:05,125 --> 00:49:06,792 - You ready? 537 00:49:52,625 --> 00:49:55,458 ♪ J'ai trouvé l'eau si belle ♪ 538 00:49:55,500 --> 00:49:57,625 ♪ Que je m'y suis baigné ♪ 539 00:49:58,959 --> 00:50:02,959 ♪ Il y a longtemps que je t'aime Jamais je ne t'oublierai... ♪ 540 00:50:03,000 --> 00:50:04,417 Hey! 541 00:50:05,917 --> 00:50:07,166 Who is there? 542 00:50:09,208 --> 00:50:10,750 Who's there? 543 00:50:22,417 --> 00:50:24,959 ♪ J'ai trouvé l'eau si belle ♪ 544 00:50:25,000 --> 00:50:27,250 ♪ Que je m'y suis baigné ♪ 545 00:50:28,625 --> 00:50:32,792 ♪ Il y a longtemps que je t'aime Jamais je ne t'oublierai ♪ 546 00:50:32,834 --> 00:50:34,583 Hey! ♪ Il y a longtemps que je-- ♪ 547 00:50:34,625 --> 00:50:36,375 Ah!! 548 00:50:41,500 --> 00:50:43,583 Where is Declan Harp? 40696

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.