Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,437 --> 00:00:24,942
LOS ANGELES - CALIFORNIE
2
00:01:37,556 --> 00:01:42,561
RYO SAEBA
SEXE : MÂLE - NAISSANCE : INCONNU
3
00:01:45,564 --> 00:01:48,442
Voici le visage de notre prochaine cible.
4
00:02:11,715 --> 00:02:13,967
Des ennuis ? Une disparition ?
5
00:02:14,051 --> 00:02:16,595
Adressez-vous à l'agence Saeba !
6
00:02:17,179 --> 00:02:18,722
Faites-nous confiance !
7
00:02:19,306 --> 00:02:21,850
Si tu continues,
on n'aura jamais de contrat.
8
00:02:21,933 --> 00:02:23,977
Sois plus enthousiaste !
9
00:02:24,603 --> 00:02:25,562
Enthousiaste ?
10
00:02:29,775 --> 00:02:32,694
Je suis Ryo de l'agence Saeba.
11
00:02:32,778 --> 00:02:34,696
- Quel est votre nom ?
- Hinako.
12
00:02:34,780 --> 00:02:36,823
Quel joli prénom !
13
00:02:36,907 --> 00:02:38,075
Que diriez-vous
14
00:02:38,158 --> 00:02:40,702
d'aller faire un petit tour à l'hôtel ?
15
00:02:40,786 --> 00:02:41,995
Ça va pas, non ?
16
00:02:43,038 --> 00:02:46,249
Je t'ai déjà dit
de ne pas draguer les clientes.
17
00:02:46,958 --> 00:02:49,669
Je tourne le dos et tu n'en fais déjà
qu'à ta tête.
18
00:02:49,753 --> 00:02:52,339
Ne recommence pas.
19
00:02:52,422 --> 00:02:54,091
À vos ordres.
20
00:02:58,929 --> 00:03:00,263
On peut vous faire confiance ?
21
00:03:02,099 --> 00:03:05,227
Ouah ! Alors ça, c'est une blonde canon !
22
00:03:05,811 --> 00:03:08,563
Des ennuis ? Une disparition ?
23
00:03:08,647 --> 00:03:10,273
Adressez-vous à l'agence Saeba !
24
00:03:10,357 --> 00:03:12,526
Tu es convaincant, quand tu veux.
25
00:03:15,779 --> 00:03:18,698
Tu t'en prends aux touristes maintenant ?
26
00:03:19,408 --> 00:03:22,369
Tu devrais mieux te comporter
devant une cliente.
27
00:03:22,953 --> 00:03:24,121
Quoi ? Une cliente ?
28
00:03:26,748 --> 00:03:29,251
Je suis Emily O'Hara. Enchantée.
29
00:03:35,382 --> 00:03:37,926
Vous êtes poursuivie par la mafia ?
30
00:03:38,009 --> 00:03:40,637
Oui, mais j'ai réussi à leur échapper.
31
00:03:40,721 --> 00:03:42,639
Pourquoi elle vous en veut ?
32
00:03:43,598 --> 00:03:47,185
J'ai repoussé les avances
d'un patron de la mafia.
33
00:03:47,269 --> 00:03:50,856
Un jour, il a tenté de m'agresser
et j'ai riposté.
34
00:03:51,148 --> 00:03:53,650
Je lui ai envoyé
35
00:03:53,734 --> 00:03:55,610
un bon coup de pied bien placé.
36
00:03:55,944 --> 00:03:59,614
Il a fini à l'hôpital
et son père a lancé un tueur après moi.
37
00:04:01,700 --> 00:04:04,077
Vous savez vous défendre, vous !
38
00:04:04,161 --> 00:04:07,873
Le fiston a juré de venger son honneur.
39
00:04:08,165 --> 00:04:10,041
Il est bien décidé à m'éliminer.
40
00:04:10,667 --> 00:04:13,044
J'ai besoin de protection
41
00:04:13,295 --> 00:04:15,005
et je suis prête à payer
un million de dollars.
42
00:04:15,839 --> 00:04:17,382
Un million de dollars ?
43
00:04:17,466 --> 00:04:18,508
Ça fait combien en yens ?
44
00:04:18,592 --> 00:04:21,887
150 yens pour un dollar...
45
00:04:24,097 --> 00:04:26,016
Ça fait 150 millions de yens !
46
00:04:27,058 --> 00:04:30,604
C'est le prix que j'aurai
de la vente du yacht
47
00:04:30,687 --> 00:04:32,939
que ce malfrat m'a offert à Noël.
48
00:04:33,732 --> 00:04:35,734
Vous avez frappé à la bonne porte !
49
00:04:35,817 --> 00:04:38,028
Nous allons vous aider !
50
00:04:38,111 --> 00:04:39,154
- Pas question !
- Quoi ?
51
00:04:39,696 --> 00:04:41,114
La mafia vous effraie ?
52
00:04:41,656 --> 00:04:44,367
Mafia ou pas, je n'accepte une affaire
53
00:04:44,451 --> 00:04:46,578
qu'à mes conditions.
54
00:04:47,245 --> 00:04:48,789
Un million ne suffit pas ?
55
00:04:50,123 --> 00:04:51,500
Il ne s'agit pas d'argent.
56
00:04:52,083 --> 00:04:54,586
- De quoi s'agit-il, alors ?
- Tu veux pas...
57
00:04:54,669 --> 00:04:57,464
Si ! Je veux des avantages en nature !
58
00:04:57,547 --> 00:04:59,966
Tu oserais profiter de cette fille ?
59
00:05:00,550 --> 00:05:02,385
Tu laisserais filer
un million de dollars ?
60
00:05:03,303 --> 00:05:06,306
C'est crac-crac avec elle, sinon rien.
61
00:05:06,932 --> 00:05:10,185
Quel dilemme ! Je ferme les yeux
ou je renonce au million ?
62
00:05:10,852 --> 00:05:12,270
Mmm... C'est trop dur !
63
00:05:13,188 --> 00:05:14,773
OK, j'accepte tes conditions.
64
00:05:17,734 --> 00:05:20,237
Tu auras ton crac-crac, pervers !
65
00:05:20,320 --> 00:05:23,198
À moi, tu ne proposes
jamais rien de ce genre !
66
00:05:23,782 --> 00:05:26,576
Youpi ! J'aurai un gros câlin !
67
00:05:26,660 --> 00:05:29,788
D'accord pour un petit crac-crac ?
68
00:05:29,871 --> 00:05:30,956
Un quoi ?
69
00:05:31,039 --> 00:05:33,500
C'est juste une tradition japonaise !
70
00:05:33,583 --> 00:05:35,544
Dans ce cas, d'accord.
71
00:05:36,836 --> 00:05:38,004
Elle n'a rien capté.
72
00:05:38,088 --> 00:05:39,714
C'est bien
73
00:05:39,798 --> 00:05:42,259
parce qu'il s'agit
d'un million de dollars...
74
00:05:44,135 --> 00:05:45,220
Couchez-vous !
75
00:05:51,434 --> 00:05:53,520
C'est pas vrai, il a filé.
76
00:05:53,603 --> 00:05:55,188
- Ça va ?
- Ne bouge pas.
77
00:05:55,272 --> 00:05:56,648
Quoi ?
78
00:05:57,649 --> 00:05:59,526
Ça alors,
79
00:05:59,609 --> 00:06:02,153
elle porte de la lingerie
bleu ciel en microfibre.
80
00:06:02,237 --> 00:06:05,907
C'en est trop.
Tu es la honte de notre nation.
81
00:06:06,700 --> 00:06:09,244
Je prenais juste un petit acompte.
82
00:06:09,327 --> 00:06:11,997
Je vais te donner un acompte, moi.
83
00:06:12,080 --> 00:06:13,331
Non, Kaori ! Ne fais pas ça.
84
00:06:13,415 --> 00:06:15,375
Goujat ! Je te hais...
85
00:06:15,458 --> 00:06:17,586
Peut-être que je me suis trompée...
86
00:06:17,669 --> 00:06:20,380
Essaie de m'attraper pour voir.
87
00:06:21,423 --> 00:06:22,757
Non, c'est bien lui.
88
00:06:28,805 --> 00:06:30,098
M. Saeba,
89
00:06:30,181 --> 00:06:33,685
pourquoi dois-je absolument
m'installer chez vous ?
90
00:06:34,769 --> 00:06:36,104
Question de sécurité.
91
00:06:37,981 --> 00:06:39,941
Il sera plus facile
de vous protéger
92
00:06:40,025 --> 00:06:42,527
chez moi qu'à l'hôtel.
93
00:06:42,902 --> 00:06:45,155
Vous pensez vraiment à tout.
94
00:06:45,238 --> 00:06:46,406
Surtout à "ça".
95
00:06:46,489 --> 00:06:49,409
Mêle-toi de tes affaires.
96
00:06:49,492 --> 00:06:51,453
Je disais ça pour rire.
97
00:06:51,536 --> 00:06:53,788
Je me tais. Fais comme tu veux.
98
00:06:53,872 --> 00:06:54,873
Et comment !
99
00:07:09,971 --> 00:07:12,849
Tenez. Voici une avance de 10 000 dollars.
100
00:07:13,767 --> 00:07:16,978
Je n'en reviens pas.
On n'a jamais reçu d'avance pareille.
101
00:07:17,062 --> 00:07:19,314
Tu as vu, Ryo ?
Un chèque de 10 000 dollars !
102
00:07:19,898 --> 00:07:23,568
Emily doit être épuisée
après ce long voyage.
103
00:07:23,735 --> 00:07:25,779
Elle voudrait sûrement se doucher.
104
00:07:26,696 --> 00:07:29,032
Où avais-je la tête ?
105
00:07:29,115 --> 00:07:31,785
Je vais vous montrer
où se trouve la salle de bain.
106
00:07:35,830 --> 00:07:39,042
- Voici des serviettes.
- Merci beaucoup.
107
00:07:39,209 --> 00:07:41,711
Tu vas encore rester là longtemps ?
108
00:07:44,339 --> 00:07:47,133
Je vérifiais la plomberie.
109
00:07:49,636 --> 00:07:53,098
Tu ne changeras jamais.
Tu croyais pouvoir me berner ?
110
00:07:53,181 --> 00:07:56,101
Je vous conseille de fermer à clé.
111
00:07:57,519 --> 00:07:58,561
Je vois ce que crac-crac veut dire...
112
00:07:58,645 --> 00:08:01,898
Vous ne respectez pas les accords.
113
00:08:16,705 --> 00:08:20,208
Ryo ne recule devant aucun obstacle.
114
00:08:24,379 --> 00:08:28,133
Oh, quelle femme ! Rien à voir avec Kaori.
115
00:08:30,677 --> 00:08:31,970
Ah, je tombe !
116
00:08:35,974 --> 00:08:37,892
Rien à voir avec qui ?
117
00:08:39,227 --> 00:08:42,355
Encore raté, mais je ne m'avoue pas
vaincu pour autant.
118
00:08:48,403 --> 00:08:49,404
Où sont mes dessous ?
119
00:08:55,285 --> 00:08:56,828
Ne tire plus, Kaori.
120
00:08:56,911 --> 00:08:58,913
Je peux tout expliquer.
121
00:08:58,997 --> 00:09:01,291
La prochaine fois que je te surprends,
122
00:09:01,374 --> 00:09:03,418
je viserai plus bas.
123
00:09:04,127 --> 00:09:07,005
- Ça va ? La douche vous convient ?
- Parfait.
124
00:09:07,088 --> 00:09:08,548
D'où ça sort ?
125
00:09:08,798 --> 00:09:12,260
Euh... J'ai cru
qu'il y avait un tueur, alors...
126
00:09:13,094 --> 00:09:15,930
Aux USA, tout le monde a une arme.
127
00:09:16,014 --> 00:09:18,224
Mais je ne l'ai jamais utilisée.
128
00:09:18,308 --> 00:09:19,642
Vraiment ?
129
00:09:19,726 --> 00:09:22,228
On dirait pourtant
que vous savez vous en servir.
130
00:09:25,315 --> 00:09:26,149
Je me trompe ?
131
00:09:27,150 --> 00:09:30,070
Enfin Ryo ! Comment peux-tu dire ça ?
132
00:09:30,528 --> 00:09:33,615
Il l'a remarqué
en examinant mon soutien-gorge.
133
00:09:33,698 --> 00:09:35,325
Bonne réponse.
134
00:09:35,408 --> 00:09:39,079
Vous les Américaines,
vous savez parler aux hommes.
135
00:09:40,830 --> 00:09:43,541
Ce type est vraiment redoutable.
136
00:09:47,087 --> 00:09:50,840
Kaori se doute
d'où je veux en venir avec Emily.
137
00:09:50,924 --> 00:09:53,426
Il me faut vite une nouvelle stratégie.
138
00:09:54,552 --> 00:09:56,679
Je sors faire des courses.
139
00:09:56,763 --> 00:09:58,431
Fais attention à Emily.
140
00:10:00,809 --> 00:10:01,643
Quoi ?
141
00:10:02,310 --> 00:10:03,311
Une minute.
142
00:10:03,394 --> 00:10:05,105
Il s'agit d'un piège.
143
00:10:05,188 --> 00:10:08,149
Le couloir doit
être parsemé de mines et d'explosifs.
144
00:10:09,526 --> 00:10:13,404
Dis-moi, tu me prends pour un imbécile ?
145
00:10:13,488 --> 00:10:15,907
Tu crois que c'est ça qui va m'arrêter ?
146
00:10:15,990 --> 00:10:19,160
Sûrement pas. Je veux Emily et je l'aurai.
147
00:10:20,078 --> 00:10:23,581
En avant. Tous ces dangers à braver...
148
00:10:24,165 --> 00:10:24,999
Sauve qui peut !
149
00:10:27,210 --> 00:10:28,086
Tiens.
150
00:10:28,169 --> 00:10:30,880
D'habitude à ce moment-là,
151
00:10:30,964 --> 00:10:32,590
je prends quelque chose sur la tronche.
152
00:10:39,597 --> 00:10:41,683
Rien de suspect à l'horizon.
153
00:10:41,766 --> 00:10:42,892
J'ai compris.
154
00:10:42,976 --> 00:10:46,855
Kaori a voulu respecter
mon intimité avec Emily.
155
00:10:46,938 --> 00:10:49,232
Merci, Kaori. Tu es une sainte.
156
00:10:49,816 --> 00:10:51,276
Emily, me voilà !
157
00:10:54,320 --> 00:10:55,822
Je crois
158
00:10:55,905 --> 00:10:58,825
que j'ai déjà vu
cet instrument quelque part...
159
00:11:01,161 --> 00:11:03,830
Kaori m'a dit que je devais l'essayer.
160
00:11:04,539 --> 00:11:07,083
Ça donne une telle sensation de vigueur.
161
00:11:07,167 --> 00:11:08,543
Encore un petit coup.
162
00:11:09,586 --> 00:11:12,005
Non, je vous en prie. Pas ça.
163
00:11:12,589 --> 00:11:15,258
- Lâchez ce machin.
- Ça vous fait si peur ?
164
00:11:15,341 --> 00:11:19,053
Peur, moi ?
J'ai juste peur que vous vous blessiez.
165
00:11:21,598 --> 00:11:24,559
C'est génial, ce truc.
On continue ? C'est amusant.
166
00:11:24,642 --> 00:11:26,269
Une prochaine fois, d'accord ?
167
00:11:26,352 --> 00:11:30,023
Je vais faire une petite sieste.
168
00:11:30,690 --> 00:11:32,609
Quoi ? Quel dommage.
169
00:11:35,278 --> 00:11:36,404
Maman, regarde.
170
00:11:37,906 --> 00:11:41,284
Il est bien, ce poireau.
En plus, il est en promo.
171
00:11:41,367 --> 00:11:42,285
Falcon ?
172
00:11:43,202 --> 00:11:45,121
Toi, dans un supermarché ?
173
00:11:45,204 --> 00:11:47,540
Euh... C'est exceptionnel.
174
00:11:47,624 --> 00:11:51,878
C'est parce que Miki est au lit
avec de la fièvre.
175
00:11:52,462 --> 00:11:55,340
Miki est malade ? Rien de grave au moins ?
176
00:11:55,423 --> 00:11:57,175
Juste un petit rhume.
177
00:11:57,258 --> 00:12:00,219
Dis donc,
ton caddy est plein de bonnes choses.
178
00:12:00,845 --> 00:12:04,182
On a un invité spécial.
Un client à un million de dollars.
179
00:12:05,058 --> 00:12:07,769
- Pour un meurtre ?
- Non. Une protection.
180
00:12:07,852 --> 00:12:09,854
Plutôt cher payé pour une protection.
181
00:12:09,938 --> 00:12:11,606
Tu trouves ?
182
00:12:11,814 --> 00:12:13,274
Une rumeur circule.
183
00:12:14,233 --> 00:12:18,071
On dit qu'un tueur est arrivé
de Los Angeles pour éliminer Ryo.
184
00:12:18,154 --> 00:12:21,032
Tu en es sûr ? Un homme ou une femme ?
185
00:12:21,866 --> 00:12:24,160
Aucune idée. Je dois filer.
186
00:12:31,125 --> 00:12:33,252
Arrivé de Los Angeles ?
187
00:12:33,753 --> 00:12:35,088
Mon dieu...
188
00:12:37,882 --> 00:12:39,217
Tu seras bientôt vengé
189
00:12:39,676 --> 00:12:42,428
de mes propres mains, petit frère.
190
00:13:07,537 --> 00:13:10,164
Je frapperai à la première occasion.
191
00:13:13,960 --> 00:13:16,337
Me voilà face au fameux City Hunter.
192
00:13:16,587 --> 00:13:17,797
Enfin !
193
00:13:23,511 --> 00:13:26,931
Ryo !
194
00:13:33,771 --> 00:13:35,231
Emily ! Où est Ryo ?
195
00:13:35,398 --> 00:13:37,108
Qu'y a-t-il ? Calmez-vous.
196
00:13:37,191 --> 00:13:39,152
Il est là. Il dort.
197
00:13:40,403 --> 00:13:42,739
Ryo ? Est-ce que ça va ?
198
00:13:44,532 --> 00:13:46,576
Pourquoi tu fais tout ce raffut ?
199
00:13:46,659 --> 00:13:49,412
Ah, tu es vivant.
200
00:13:50,496 --> 00:13:52,373
Tu as remarqué ?
201
00:13:52,957 --> 00:13:55,877
Ça m'a ouvert l'appétit. Je meurs de faim.
202
00:13:56,002 --> 00:13:57,211
Oh, j'ai oublié.
203
00:13:58,046 --> 00:14:00,339
Quoi ? Tu as oublié les courses ?
204
00:14:05,887 --> 00:14:08,765
Désolée, ce sont des plats préparés.
205
00:14:08,848 --> 00:14:10,516
C'est parfait. J'adore les sushis.
206
00:14:11,100 --> 00:14:14,604
Entre nous, c'est bien meilleur
que la cuisine de Kaori.
207
00:14:15,563 --> 00:14:16,981
Je vous en prie. Mangez, Emily.
208
00:14:17,565 --> 00:14:19,192
Bon appétit.
209
00:14:23,613 --> 00:14:25,615
C'est délicieux !
210
00:14:25,698 --> 00:14:26,949
De l'authentique gastronomie japonaise.
211
00:14:27,533 --> 00:14:31,412
Vous manipulez étonnament bien
les baguettes !
212
00:14:31,996 --> 00:14:35,375
Je vais souvent
dans des restaurants japonais.
213
00:14:35,458 --> 00:14:36,751
Comment ?
214
00:14:37,377 --> 00:14:40,088
On dit qu'un tueur est arrivé
de Los Angeles
215
00:14:40,171 --> 00:14:41,839
pour éliminer Ryo.
216
00:14:42,465 --> 00:14:45,551
Mais alors...
Non, ça ne peut pas être Emily.
217
00:14:45,676 --> 00:14:48,137
Ce doit être une coïncidence.
218
00:14:49,055 --> 00:14:51,724
Que t'arrive-t-il, Kaori ?
219
00:14:51,933 --> 00:14:53,226
On pourrait sortir, Emily.
220
00:14:53,309 --> 00:14:55,520
Je connais un endroit
221
00:14:55,603 --> 00:14:57,313
où le café est excellent.
222
00:14:57,897 --> 00:15:00,525
C'est une très bonne idée. Avec plaisir.
223
00:15:01,150 --> 00:15:04,112
Falcon ne sert pas
le meilleur café, tu sais.
224
00:15:04,195 --> 00:15:05,405
Tu exagères.
225
00:15:05,488 --> 00:15:07,573
Puis, Miki est malade.
226
00:15:07,657 --> 00:15:10,159
- Ce sera l'occasion de lui rendre visite.
- Malade ?
227
00:15:10,243 --> 00:15:11,536
Ça veut dire
228
00:15:11,619 --> 00:15:14,997
qu'elle est couchée
toute nue dans son lit ?
229
00:15:15,081 --> 00:15:16,958
- Ouais, c'est ça.
- Hein ?
230
00:15:19,335 --> 00:15:22,672
Peut-être qu'en amenant Emily chez Falcon,
231
00:15:22,797 --> 00:15:24,549
je découvrirai quelque chose.
232
00:15:34,434 --> 00:15:35,768
Voilà, on y est.
233
00:15:35,852 --> 00:15:36,769
Salut !
234
00:15:36,853 --> 00:15:38,729
Bonsoir, Ryo.
235
00:15:39,313 --> 00:15:41,524
Je croyais que tu étais malade.
236
00:15:41,607 --> 00:15:43,443
Falcon te donne la migraine ?
237
00:15:44,026 --> 00:15:47,321
Arrière ! Je suis très bien avec Falcon.
238
00:15:47,405 --> 00:15:49,907
Bonsoir, Miki. Alors, ça va mieux ?
239
00:15:50,491 --> 00:15:52,869
Grâce aux petits soins de Falcon,
240
00:15:52,952 --> 00:15:54,370
je me suis vite rétablie.
241
00:15:54,996 --> 00:15:56,247
Je n'en doute pas.
242
00:15:56,330 --> 00:15:59,292
Voici Emily. Nous la protégeons.
243
00:15:59,459 --> 00:16:01,335
Emily, voici Miki et Falcon.
244
00:16:01,419 --> 00:16:02,837
- Bonsoir.
- Enchantée.
245
00:16:07,216 --> 00:16:08,134
Venez, Emily.
246
00:16:08,217 --> 00:16:11,679
Allons là-bas
déguster ensemble un bon café.
247
00:16:11,846 --> 00:16:14,265
Alors ? Qu'en penses-tu, Falcon ?
248
00:16:14,640 --> 00:16:17,310
Tu es sourd ?
Je te parle du tueur de Los Angeles.
249
00:16:17,894 --> 00:16:20,354
Je t'ai dit que je n'en savais pas plus,
250
00:16:20,480 --> 00:16:21,814
- sauf que...
- Sauf que ?
251
00:16:22,398 --> 00:16:24,775
Elle a des durillons
de revolver sur les mains.
252
00:16:25,443 --> 00:16:28,029
Elle est habituée au maniement
253
00:16:28,404 --> 00:16:30,740
intensif des armes, c'est certain.
254
00:16:31,365 --> 00:16:33,701
Au maniement des armes ? Mais alors...
255
00:16:34,285 --> 00:16:35,620
Faites attention.
256
00:16:35,745 --> 00:16:39,040
Des durillons pareils
sont rares chez une femme.
257
00:16:39,165 --> 00:16:42,376
Ryo en a dû s'en apercevoir.
J'en suis sûr.
258
00:16:43,002 --> 00:16:44,295
Impossible.
259
00:16:44,378 --> 00:16:47,507
Ce crétin n'a qu'une chose en tête.
260
00:16:55,431 --> 00:16:56,682
Quoi ?
261
00:17:06,776 --> 00:17:07,652
Douglas !
262
00:17:11,489 --> 00:17:12,990
Attention ! Il va exploser !
263
00:17:19,914 --> 00:17:23,292
Tu peux pas sortir par la porte
comme tout le monde ?
264
00:17:24,293 --> 00:17:26,170
Emily, reste ici. C'est trop dangereux.
265
00:17:26,254 --> 00:17:27,630
Laisse-moi. C'est Douglas.
266
00:17:28,881 --> 00:17:29,882
Douglas ?
267
00:17:33,594 --> 00:17:35,221
Je te tiens, Ryo Saeba.
268
00:17:35,388 --> 00:17:37,723
Je serai bientôt débarrassé de toi.
269
00:17:37,807 --> 00:17:41,686
Je suis Douglas
et je vais t'envoyer dans l'autre monde.
270
00:17:59,287 --> 00:18:01,622
Voici donc son vrai visage.
271
00:18:01,747 --> 00:18:04,417
Cette façon de courir, ce regard...
272
00:18:04,750 --> 00:18:06,168
Voilà le vrai Ryo.
273
00:18:12,216 --> 00:18:14,135
Ma visite touche à sa fin.
274
00:18:14,218 --> 00:18:16,596
Ravi d'avoir fait ta connaissance.
275
00:18:17,179 --> 00:18:18,723
Ryo, ça va ?
276
00:18:18,806 --> 00:18:20,558
Je suis encore en un seul morceau.
277
00:18:27,064 --> 00:18:27,982
Douglas.
278
00:18:31,736 --> 00:18:32,653
Inutile.
279
00:18:33,529 --> 00:18:36,073
Il est déjà hors de portée.
280
00:18:38,117 --> 00:18:41,412
J'ai l'impression d'être sa cible.
281
00:18:42,955 --> 00:18:44,874
Emily O'Hara, vingt-cinq ans.
282
00:18:44,999 --> 00:18:46,834
Américaine et agent de la CIA.
283
00:18:47,668 --> 00:18:49,879
Rattachée au district de Los Angeles.
284
00:18:49,962 --> 00:18:53,633
Numéro de matricule : ST249960.
285
00:18:53,841 --> 00:18:54,800
Vous savez tout.
286
00:18:54,884 --> 00:18:57,845
Le Magnum 44 Sentinel que vous utilisez
287
00:18:57,928 --> 00:18:59,472
est trop puissant
288
00:18:59,930 --> 00:19:03,434
pour une arme de défense personnelle.
289
00:19:05,728 --> 00:19:08,022
Et puis, seuls les professionnels
290
00:19:08,314 --> 00:19:10,358
ont de tels durillons sur les mains.
291
00:19:10,483 --> 00:19:13,110
Ce détail ne passe pas inaperçu.
292
00:19:14,612 --> 00:19:15,821
Je présume que non.
293
00:19:17,406 --> 00:19:18,616
Falcon ?
294
00:19:18,699 --> 00:19:21,702
On devrait empêcher Ryo Saeba
de revenir chez nous.
295
00:19:21,786 --> 00:19:23,329
Ce serait une bonne chose.
296
00:19:23,412 --> 00:19:25,790
Ce type est un vrai fléau.
297
00:19:25,873 --> 00:19:28,125
Ton nœud est de travers.
298
00:19:28,209 --> 00:19:30,252
Lâche-moi. Quelle honte.
299
00:19:30,336 --> 00:19:33,172
Comment ? Vous, un agent de la CIA ?
300
00:19:33,339 --> 00:19:35,216
Je poursuis Douglas.
301
00:19:36,634 --> 00:19:38,678
Alors, elle n'est pas tueur à gages.
302
00:19:39,220 --> 00:19:42,598
Douglas est très connu de nos services.
303
00:19:42,682 --> 00:19:44,642
C'est un mercenaire, un terroriste même.
304
00:19:44,725 --> 00:19:48,104
C'est un expert en explosifs.
305
00:19:48,187 --> 00:19:51,565
Il a déjà assassiné
cinq personnalités cette année.
306
00:19:52,316 --> 00:19:55,027
La CIA n'a jamais voulu s'en mêler.
307
00:19:55,736 --> 00:19:59,740
Jusqu'à ce qu'un de nos agents
soit tué il y a six mois.
308
00:20:00,449 --> 00:20:03,703
Il n'était pas en service
au moment des faits.
309
00:20:04,286 --> 00:20:07,748
On ne sait pas pourquoi
il poursuivait Douglas.
310
00:20:08,165 --> 00:20:11,877
Peut-être voulait-il savoir pourquoi
l'agence n'enquêtait pas.
311
00:20:12,461 --> 00:20:13,337
Et puis,
312
00:20:13,421 --> 00:20:16,966
selon une rumeur,
vous étiez sa prochaine cible.
313
00:20:17,591 --> 00:20:19,385
Et le meilleur moyen d'arrêter Douglas
314
00:20:19,468 --> 00:20:22,471
était de suivre sa cible.
315
00:20:23,013 --> 00:20:25,516
Ça explique l'histoire dans le parc.
316
00:20:25,641 --> 00:20:28,769
Je devais croire que j'étais sa cible.
317
00:20:28,853 --> 00:20:31,856
Oui, pardonnez-moi.
Je ne pouvais rien dire.
318
00:20:31,939 --> 00:20:34,692
Mais pourquoi ce type
en voudrait-il à Ryo ?
319
00:20:35,276 --> 00:20:36,110
Je l'ignore.
320
00:20:36,193 --> 00:20:40,156
Ryo est la cible idéale pour un tueur
321
00:20:40,239 --> 00:20:42,283
qui chercherait à redorer son blason.
322
00:20:42,366 --> 00:20:45,494
Une seule personne pourrait nous répondre.
323
00:20:46,078 --> 00:20:47,872
Je vous demande de coopérer
324
00:20:47,955 --> 00:20:50,624
et la CIA vous versera le million.
325
00:20:50,708 --> 00:20:53,335
Pas question. Ryo ne servira pas d'appât,
326
00:20:53,419 --> 00:20:55,463
même pas pour un million.
327
00:20:56,046 --> 00:20:57,381
Ne sois pas ridicule, Kaori.
328
00:20:57,465 --> 00:21:00,426
Douglas m'a déjà dans son collimateur.
329
00:21:00,509 --> 00:21:01,844
Oui, mais...
330
00:21:01,927 --> 00:21:03,512
Alors profitons-en
331
00:21:03,596 --> 00:21:06,140
pour toucher un peu de blé.
332
00:21:06,223 --> 00:21:08,768
Et si tu pensais au sexe, pour changer ?
333
00:21:22,823 --> 00:21:25,701
Et voilà !
Les modèles réduits japonais sont extra.
334
00:21:25,785 --> 00:21:28,579
Demain matin, j'aurai terminé
335
00:21:28,662 --> 00:21:30,623
toute la division de blindés.
336
00:21:37,463 --> 00:21:39,340
On voit que vous êtes de la CIA.
337
00:21:39,924 --> 00:21:42,301
Le résultat d'un long entraînement.
338
00:21:45,346 --> 00:21:48,641
Je me demande
de quoi vous êtes capable, Ryo.
339
00:21:56,440 --> 00:21:59,026
Un seul trou. C'est stupéfiant.
340
00:21:59,109 --> 00:22:01,278
C'est un Custom Compact Magnum.
341
00:22:01,362 --> 00:22:03,447
Un revolver très précis.
342
00:22:03,531 --> 00:22:06,242
Je dois encore beaucoup m'entraîner.
343
00:22:06,492 --> 00:22:07,451
Inutile.
344
00:22:10,204 --> 00:22:13,040
Vous avez trop de haine en vous.
345
00:22:13,207 --> 00:22:16,126
S'entraîner est inutile.
Seule la rancœur vous motive.
346
00:22:16,710 --> 00:22:18,087
Qu'en savez-vous ?
347
00:22:18,671 --> 00:22:22,216
Votre manière de tirer est très agressive.
348
00:22:22,383 --> 00:22:24,260
Vous tirez pour tuer,
349
00:22:24,677 --> 00:22:27,263
pour vous venger
de celui qui a tué votre frère.
350
00:22:27,513 --> 00:22:29,056
Venger son frère ?
351
00:22:29,640 --> 00:22:31,725
Je vois que vous savez tout.
352
00:22:32,184 --> 00:22:34,645
L'agent qui a été abattu
il y a six mois était
353
00:22:34,728 --> 00:22:36,981
mon frère, Daniel.
354
00:22:37,523 --> 00:22:38,607
Il était
355
00:22:40,109 --> 00:22:42,695
en vacances lorsque c'est arrivé.
356
00:22:57,543 --> 00:23:00,212
Le choc fut atroce.
Il ne restait rien de lui.
357
00:23:02,256 --> 00:23:03,841
Je veux tuer Douglas.
358
00:23:03,924 --> 00:23:06,427
Je veux venger mon frère.
359
00:23:06,844 --> 00:23:09,138
C'est pourquoi j'ai accepté cette mission.
360
00:23:09,722 --> 00:23:11,640
Je ne le ramènerai pas vivant.
361
00:23:11,724 --> 00:23:14,101
Il a brisé ma vie et il doit payer.
362
00:23:14,852 --> 00:23:17,396
Je ne vous jugerai jamais, Emily.
363
00:23:17,938 --> 00:23:20,149
Mais ça ne vengera pas votre frère.
364
00:23:20,482 --> 00:23:21,942
Comment osez-vous ?
365
00:23:22,067 --> 00:23:25,070
Je n'ai qu'une loi :
œil pour œil, dent pour dent.
366
00:23:25,654 --> 00:23:27,281
Ça ne vous rendra pas Daniel.
367
00:23:32,161 --> 00:23:35,539
Imaginez-vous la douleur
qu'on peut éprouver
368
00:23:35,623 --> 00:23:37,082
en perdant un frère ?
369
00:23:37,583 --> 00:23:38,917
Il le sait.
370
00:23:39,376 --> 00:23:41,378
Mon frère a été tué, Emily.
371
00:23:41,629 --> 00:23:42,463
Kaori...
372
00:23:43,047 --> 00:23:46,425
Et Ryo peut comprendre,
car c'était son meilleur ami.
373
00:23:49,011 --> 00:23:51,889
AÉROPORT INTERNATIONAL TOKYO
374
00:23:57,394 --> 00:23:58,812
POLICE MÉTROPOLITAINE DE TOKYO
375
00:24:03,525 --> 00:24:06,445
Pourquoi voulais-tu me voir, Saeko ?
376
00:24:06,695 --> 00:24:10,741
J'ai des nouvelles au sujet
d'Emily O'Hara et de sa présence ici.
377
00:24:10,824 --> 00:24:13,911
Le district de Los Angeles ne lui a confié
378
00:24:13,994 --> 00:24:15,704
aucune mission concernant Douglas.
379
00:24:15,788 --> 00:24:16,705
Vraiment ?
380
00:24:18,374 --> 00:24:20,292
J'ai parlé à Norton
381
00:24:20,376 --> 00:24:24,672
du Pentagone et il n'existe pas
de mandat contre Douglas.
382
00:24:24,755 --> 00:24:26,548
Le plus étrange,
383
00:24:26,965 --> 00:24:30,177
c'est que le patron
d'Emily est arrivé au Japon.
384
00:24:30,511 --> 00:24:31,637
Un certain Dick.
385
00:24:37,559 --> 00:24:39,019
Je saurai te venger, mon frère.
386
00:24:39,103 --> 00:24:41,480
Je te le jure.
387
00:24:42,773 --> 00:24:43,607
Oui ?
388
00:24:44,608 --> 00:24:45,943
C'est pour vous.
389
00:24:46,568 --> 00:24:48,779
- Pour moi ?
- Oui, un certain Dick.
390
00:24:48,862 --> 00:24:50,864
C'est mon chef. Allô ?
391
00:24:51,448 --> 00:24:52,950
Allô, Emily ?
392
00:24:53,033 --> 00:24:55,452
Je suis à l'aéroport de Tokyo.
393
00:24:55,577 --> 00:24:57,329
Notre plan a bien progressé.
394
00:24:57,913 --> 00:25:01,792
On a fini par découvrir
la planque de Douglas.
395
00:25:01,875 --> 00:25:05,254
Où se cache-t-il, ce maudit salopard ?
396
00:25:05,337 --> 00:25:07,047
Quoi ? Douglas ?
397
00:25:08,257 --> 00:25:09,341
Non, Emily.
398
00:25:09,425 --> 00:25:11,427
Attendez le retour de Ryo.
399
00:25:11,510 --> 00:25:14,221
Que faire ? Je ne peux pas la laisser.
400
00:25:15,222 --> 00:25:16,140
Taxi !
401
00:25:25,524 --> 00:25:26,775
Je dois la rattraper.
402
00:25:31,780 --> 00:25:34,241
Kaori, je suis là. On mange quand ?
403
00:25:35,284 --> 00:25:36,368
Kaori ?
404
00:25:36,744 --> 00:25:38,203
Mais où est-elle ?
405
00:25:43,751 --> 00:25:45,627
C'est là qu'il se cache.
406
00:25:48,213 --> 00:25:49,631
Merde. Trop tard.
407
00:26:05,272 --> 00:26:06,440
Du gaz toxique !
408
00:26:13,447 --> 00:26:14,364
Emily !
409
00:26:19,703 --> 00:26:23,081
Emily, que s'est-il passé ? Courage.
410
00:26:44,978 --> 00:26:46,814
Les souris dansent. Miaou.
411
00:26:46,897 --> 00:26:49,399
Youpi ! Emily, mon amour !
412
00:26:52,694 --> 00:26:55,113
Quelle occasion nous avons loupée !
413
00:26:55,197 --> 00:26:57,366
Mais où es-tu, ma belle ?
414
00:27:00,118 --> 00:27:01,703
Allô, Ryo Saeba à l'appareil.
415
00:27:01,787 --> 00:27:03,372
Écoute bien, Saeba.
416
00:27:04,122 --> 00:27:06,834
J'ai sous ma garde ta cliente
417
00:27:06,917 --> 00:27:08,126
et ton associée.
418
00:27:08,210 --> 00:27:10,504
Douglas, je présume ? Que me veux-tu ?
419
00:27:10,587 --> 00:27:12,297
Je veux que tu viennes
420
00:27:12,381 --> 00:27:15,467
à l'hippodrome de Yokohama ce soir,
421
00:27:15,551 --> 00:27:16,969
à minuit pile.
422
00:27:17,553 --> 00:27:19,388
Je te conseille d'y être.
423
00:27:19,471 --> 00:27:22,432
Sinon, les demoiselles
serviront de feu d'artifice.
424
00:27:23,016 --> 00:27:24,893
J'ai hâte de te rencontrer.
425
00:27:25,894 --> 00:27:29,064
Moi de même.
Je serai ravi de te faire la peau.
426
00:27:33,151 --> 00:27:34,486
Mais que vois-je ?
427
00:27:34,570 --> 00:27:35,988
Le soutien d'Emily !
428
00:27:39,700 --> 00:27:41,034
Où sont les autres ?
429
00:27:41,577 --> 00:27:43,537
Pas ici. Ni là.
430
00:27:43,787 --> 00:27:46,123
Mais où est le reste de sa lingerie ?
431
00:27:47,082 --> 00:27:49,960
Un voleur de lingerie
serait venu tout prendre ?
432
00:27:51,044 --> 00:27:52,296
Ça va pas ?
433
00:27:52,671 --> 00:27:54,965
Reprends-toi, Ryo. C'est pas le moment.
434
00:28:13,609 --> 00:28:16,069
INTERDICTION D'ENTRER
435
00:28:38,884 --> 00:28:41,470
HIPPODROME DE YOKOHAMA
436
00:28:50,479 --> 00:28:52,064
Kaori, ça va ?
437
00:28:52,689 --> 00:28:53,607
C'est Douglas.
438
00:28:56,902 --> 00:29:00,906
Douglas... C'est lui qui a dû
nous amener ici.
439
00:29:01,073 --> 00:29:03,033
Oui, c'est sans doute lui.
440
00:29:04,159 --> 00:29:06,119
On sert probablement d'appât
441
00:29:06,203 --> 00:29:08,580
pour attirer Ryo ici.
442
00:29:08,747 --> 00:29:09,998
Il lui tend un piège.
443
00:29:10,457 --> 00:29:11,458
Oh, Ryo...
444
00:29:19,216 --> 00:29:21,969
Douglas. Montre-toi maintenant. Et vite.
445
00:29:24,012 --> 00:29:25,681
Bienvenue, Ryo Saeba.
446
00:29:25,764 --> 00:29:29,893
Cet endroit m'a paru le décor idéal
pour un étalon comme toi.
447
00:29:30,644 --> 00:29:32,062
Inutile de faire de l'esprit.
448
00:29:32,437 --> 00:29:33,855
Où sont les filles ?
449
00:29:34,439 --> 00:29:35,816
Elles sont dans cette tour.
450
00:29:36,525 --> 00:29:39,486
Pour les rejoindre,
tu dois traverser cet immeuble.
451
00:29:39,569 --> 00:29:42,781
Va les délivrer.
Tu verras, ce sera très amusant.
452
00:29:43,573 --> 00:29:46,493
Ça me fera de jolies histoires à raconter.
453
00:29:52,541 --> 00:29:53,583
Quelqu'un vient.
454
00:30:00,465 --> 00:30:03,343
Dick ! Dieu soit loué. Venez nous aider.
455
00:30:03,427 --> 00:30:05,762
Dick ? C'est vous qui avez téléphoné ?
456
00:30:06,888 --> 00:30:07,723
Qu'attendez-vous ?
457
00:30:11,018 --> 00:30:13,478
Je ne viens pas vous libérer,
ma pauvre Emily.
458
00:30:13,562 --> 00:30:16,690
J'ai d'autres projets pour vous.
459
00:30:17,274 --> 00:30:18,900
Quoi ? Que dites-vous ?
460
00:30:19,735 --> 00:30:22,529
C'est simple. Je suis ici pour vous tuer.
461
00:30:47,679 --> 00:30:49,348
La première phase du plan a débuté.
462
00:30:49,931 --> 00:30:51,183
J'ai du mal à y croire.
463
00:30:51,308 --> 00:30:53,685
C'est vous qui êtes derrière Douglas ?
464
00:30:53,894 --> 00:30:55,187
Mais alors, mon frère...
465
00:30:55,771 --> 00:30:56,855
Vous avez deviné.
466
00:30:56,980 --> 00:30:59,608
C'est Douglas qui a éliminé votre frère.
467
00:30:59,691 --> 00:31:01,902
C'est moi qui le lui ai demandé.
468
00:31:02,486 --> 00:31:05,906
Comment ? Pourquoi ? Qu'avait-il fait ?
469
00:31:06,615 --> 00:31:11,119
Votre frère était un bon informateur.
470
00:31:11,203 --> 00:31:13,538
Il était très fort, un peu trop même.
471
00:31:13,747 --> 00:31:16,875
Il m'a découvert
et je devais l'empêcher de parler.
472
00:31:17,542 --> 00:31:19,086
Des secrets à garder ?
473
00:31:19,669 --> 00:31:23,048
Exact. Il avait découvert
mon vrai nom : Youri.
474
00:31:23,632 --> 00:31:26,009
Youri ? C'est donc vous ?
475
00:31:29,429 --> 00:31:31,181
Tout ça pour rien !
476
00:31:34,893 --> 00:31:36,561
Malédiction.
477
00:31:36,645 --> 00:31:39,147
Mon piège n'a pas marché.
Comment ça se fait ?
478
00:31:39,689 --> 00:31:42,776
Peu importe.
Le spectacle ne fait que commencer.
479
00:32:11,805 --> 00:32:12,639
Trois coups.
480
00:32:18,520 --> 00:32:19,354
Quatre coups.
481
00:32:25,026 --> 00:32:25,902
Cinq coups.
482
00:32:29,489 --> 00:32:31,408
Six coups. Tu es un homme mort.
483
00:32:47,591 --> 00:32:49,885
Impossible. Je n'en reviens pas.
484
00:32:55,932 --> 00:32:57,976
C'est toi le larbin de Dick,
485
00:32:58,059 --> 00:33:00,312
le chef du district de Los Angeles ?
486
00:33:00,896 --> 00:33:02,272
Quoi ? Qui te l'a dit ?
487
00:33:02,856 --> 00:33:06,026
C'est moi qui pose les questions.
Je veux son vrai nom.
488
00:33:06,109 --> 00:33:09,154
- Un espion de l'Est ?
- Tu en sais des choses...
489
00:33:09,821 --> 00:33:11,239
Il s'appelle Youri.
490
00:33:11,323 --> 00:33:12,240
Youri ?
491
00:33:12,824 --> 00:33:16,203
Vous avez tué mon frère
uniquement pour ça ?
492
00:33:16,495 --> 00:33:18,705
Mais, qui est ce Youri ?
493
00:33:19,581 --> 00:33:22,209
C'est un espion de l'Est.
494
00:33:22,292 --> 00:33:23,668
Nos services ne connaissent que son nom.
495
00:33:24,252 --> 00:33:26,087
Vous connaissez ce principe au Japon ?
496
00:33:26,171 --> 00:33:27,631
Les ninjas, non ?
497
00:33:28,215 --> 00:33:31,384
Ryo n'a rien à voir
498
00:33:31,468 --> 00:33:32,469
avec ces affaires d'espionnage.
499
00:33:32,552 --> 00:33:35,931
Dites-moi,
faites-vous confiance à ce Ryo ?
500
00:33:36,515 --> 00:33:37,516
Et comment !
501
00:33:37,599 --> 00:33:40,143
Vous verrez
comment il s'occupera de Douglas.
502
00:33:40,727 --> 00:33:42,479
Je connais sa réputation.
503
00:33:42,604 --> 00:33:45,232
Son talent me plaît beaucoup.
504
00:33:45,398 --> 00:33:48,068
Douglas est devenu gênant pour moi.
505
00:33:48,151 --> 00:33:50,111
Il parle trop. Je hais les bavards.
506
00:33:50,779 --> 00:33:52,197
Quoi ?
507
00:33:52,280 --> 00:33:55,325
Vous avez pris Ryo comme cible
pour qu'il élimine Douglas ?
508
00:33:56,034 --> 00:34:00,038
Quoi ? Dick t'aurait choisi comme cible
pour que tu m'élimines ?
509
00:34:00,914 --> 00:34:03,875
Je ne vois aucune autre explication.
510
00:34:03,959 --> 00:34:05,335
Tu crois que je vais avaler ça ?
511
00:34:05,418 --> 00:34:07,796
Pour qui te prends-tu ?
512
00:34:07,879 --> 00:34:11,341
Pour le plus malin. C'est ce que Dick,
ou plutôt Youri pense.
513
00:34:12,467 --> 00:34:14,052
Quel manque d'humilité.
514
00:34:14,135 --> 00:34:16,805
Quoi qu'il en soit, rien n'est terminé.
515
00:34:18,723 --> 00:34:19,849
Tiens, regarde.
516
00:34:24,437 --> 00:34:26,815
Les dessous d'Emily.
517
00:35:14,404 --> 00:35:16,615
Désormais, tout est fini.
518
00:35:18,241 --> 00:35:20,493
Je parie qu'il a eu du fil à retordre.
519
00:35:21,453 --> 00:35:24,748
Il critique alors qu'il est incapable
520
00:35:24,831 --> 00:35:27,250
d'exécuter son sale boulot lui-même.
521
00:35:27,334 --> 00:35:30,587
Ce serait ennuyeux si votre ami perdait.
522
00:35:30,670 --> 00:35:33,214
J'ai eu tant de mal à organiser ce plan.
523
00:35:33,298 --> 00:35:35,091
Je ne comprends pas.
524
00:35:35,300 --> 00:35:37,636
Avec votre couverture,
525
00:35:37,719 --> 00:35:41,681
vous pouviez
rentrer au pays sans aucune difficulté.
526
00:35:42,265 --> 00:35:45,101
Je veux continuer à servir mon pays.
527
00:35:45,685 --> 00:35:49,689
Je me suis battu pour sauver mon travail.
528
00:35:49,814 --> 00:35:52,108
Non, il y a une autre raison.
529
00:35:52,692 --> 00:35:55,779
Je n'ai plus le temps
pour les explications.
530
00:35:55,862 --> 00:35:58,823
Je dois en finir avec vous
avant que Superman n'arrive.
531
00:36:00,408 --> 00:36:03,286
N'y voyez rien de personnel, Mesdames.
532
00:36:03,370 --> 00:36:05,538
Vous êtes les victimes
533
00:36:05,622 --> 00:36:08,833
d'une guerre entre services secrets.
534
00:36:10,835 --> 00:36:12,837
Ma mission se termine.
535
00:36:12,962 --> 00:36:15,715
Navré de devoir vous tuer.
Je n'ai pas le choix.
536
00:36:20,261 --> 00:36:24,015
Le devoir m'appelle.
Je ne fais que servir ma patrie.
537
00:36:24,099 --> 00:36:25,892
Tu n'as aucune patrie.
538
00:36:25,975 --> 00:36:28,353
Tu trahirais ta propre mère.
539
00:36:28,436 --> 00:36:29,354
Ryo !
540
00:36:29,437 --> 00:36:30,647
Ah, toi !
541
00:36:36,194 --> 00:36:38,613
Tu es devenu un agent double.
542
00:36:38,780 --> 00:36:43,034
Tu as trahi tant de pays,
que tu ne connais plus ton camp.
543
00:36:43,118 --> 00:36:44,577
Agent double ?
544
00:36:46,830 --> 00:36:48,540
S'il était resté fidèle à l'Est,
545
00:36:48,623 --> 00:36:50,583
il aurait pu rentrer chez lui.
546
00:36:50,667 --> 00:36:53,837
Mais son double jeu a été découvert.
547
00:36:53,920 --> 00:36:56,256
Il n'a plus de patrie où rentrer.
548
00:36:57,257 --> 00:36:59,676
Douglas le faisait sans doute chanter.
549
00:36:59,968 --> 00:37:02,721
Il a donc organisé cette mise en scène.
550
00:37:03,304 --> 00:37:06,683
Il devait se débarrasser de Douglas
551
00:37:06,766 --> 00:37:09,185
et ce plan le mettait hors de cause.
552
00:37:09,936 --> 00:37:13,148
Voilà pourquoi il a éliminé Daniel.
553
00:37:13,732 --> 00:37:16,109
Il vous a laissé changer de district
554
00:37:16,276 --> 00:37:18,486
pour vous donner le change.
555
00:37:20,655 --> 00:37:24,534
Mais tu n'aurais jamais dû
me choisir pour cible.
556
00:37:27,746 --> 00:37:28,997
Qui a provoqué ça ?
557
00:37:29,581 --> 00:37:31,458
Facile. Un truc de débutant.
558
00:37:35,503 --> 00:37:37,630
- Tu as compris ?
- Vous me le payerez.
559
00:37:37,714 --> 00:37:39,090
Emily !
560
00:37:44,095 --> 00:37:45,513
- Pas un geste.
- Emily !
561
00:37:46,347 --> 00:37:48,224
La patrie, hein ?
562
00:37:48,433 --> 00:37:51,644
Ma patrie, sachez-le,
563
00:37:51,728 --> 00:37:53,480
c'est celle qui me rapporte le plus.
564
00:37:54,105 --> 00:37:56,941
Si j'avais dû suivre le droit chemin,
565
00:37:57,108 --> 00:37:59,444
je serais un bon patriote,
566
00:37:59,527 --> 00:38:01,946
mais je ne serais rien de plus.
567
00:38:02,530 --> 00:38:05,575
Je voulais être payé à ma juste valeur.
568
00:38:05,658 --> 00:38:07,952
J'ai donné des informations à l'Est
569
00:38:08,119 --> 00:38:11,414
et j'en ai vendues à l'Ouest.
570
00:38:12,123 --> 00:38:13,958
Une bonne affaire qui m'assurait
571
00:38:14,167 --> 00:38:16,377
des revenus considérables.
572
00:38:16,628 --> 00:38:19,506
J'aurais pu vivre comme un roi
573
00:38:19,589 --> 00:38:20,882
lorsque Daniel m'a découvert.
574
00:38:21,466 --> 00:38:24,010
Mais la chance est avec moi, on dirait.
575
00:38:24,135 --> 00:38:27,597
Je prendrai bientôt ma retraite
576
00:38:27,680 --> 00:38:30,600
avec ce que j'ai amassé.
Soyez tous maudits.
577
00:38:39,359 --> 00:38:41,110
- Ce bruit...
- Barrez-vous !
578
00:38:45,198 --> 00:38:46,282
Il s'enfuit.
579
00:38:48,201 --> 00:38:49,202
Je te tiens.
580
00:38:49,786 --> 00:38:52,413
Laisse-moi. Ce n'est pas fait pour deux.
581
00:38:53,081 --> 00:38:54,374
Attention, Emily.
582
00:38:54,457 --> 00:38:56,876
Lâche-moi. On va tomber.
583
00:39:14,060 --> 00:39:16,312
Dieu merci. Elle n'a rien.
584
00:39:18,064 --> 00:39:19,357
Non, encore Douglas.
585
00:39:19,440 --> 00:39:20,817
Ryo, détruis-le.
586
00:39:20,900 --> 00:39:22,277
Je suis trop loin.
587
00:39:22,360 --> 00:39:24,320
Vite, Emily. Courez.
588
00:39:28,950 --> 00:39:32,203
Dick, apprête-toi à vivre
tes derniers instants.
589
00:39:33,538 --> 00:39:36,416
Vite Emily, tire. Dépêche-toi.
590
00:39:37,417 --> 00:39:39,335
Courage. Vous pouvez l'avoir.
591
00:39:42,255 --> 00:39:43,673
Non... Je n'y arriverai pas.
592
00:39:43,756 --> 00:39:47,135
Génial. D'une pierre, deux coups.
593
00:39:48,344 --> 00:39:50,179
Je vais vous faire sauter tous les deux.
594
00:39:50,513 --> 00:39:51,681
Oh, non. Saeba !
595
00:39:54,434 --> 00:39:57,228
De toute manière, c'est trop tard.
596
00:39:57,312 --> 00:40:00,064
L'engin est sur pilotage automatique.
597
00:40:03,568 --> 00:40:06,446
Emily, visez avec le cœur.
598
00:40:10,783 --> 00:40:12,785
Avec le cœur. Bien sûr.
599
00:40:13,828 --> 00:40:15,914
Ça ne vous rendra pas Daniel.
600
00:40:16,497 --> 00:40:18,291
Oui, avec le cœur.
601
00:40:18,499 --> 00:40:20,835
J'ai déjà entendu ça quelque part.
602
00:40:22,462 --> 00:40:25,840
Daniel, je l'ai encore raté.
Mais pourquoi ?
603
00:40:26,424 --> 00:40:28,509
Lorsque tu tires,
604
00:40:28,885 --> 00:40:32,180
ne pense jamais à la vengeance.
605
00:40:32,263 --> 00:40:33,806
Oublie ta cible, vise avec le cœur.
606
00:40:34,599 --> 00:40:35,558
Daniel...
607
00:41:03,836 --> 00:41:05,713
Incroyable, elle l'a eu.
608
00:41:10,134 --> 00:41:12,428
Emily, ce n'est pas avec un revolver
609
00:41:12,512 --> 00:41:14,305
que vous vengerez Daniel.
610
00:41:15,890 --> 00:41:17,266
Je l'ai échappé belle.
611
00:41:19,060 --> 00:41:21,104
Emily, non ! Ne tire pas.
612
00:41:21,854 --> 00:41:24,440
Tu n'es qu'une pourriture.
613
00:41:24,857 --> 00:41:26,109
La mort serait facile.
614
00:41:27,944 --> 00:41:29,779
Tu es en état d'arrestation
615
00:41:29,862 --> 00:41:32,073
pour meurtres et espionnage.
616
00:41:42,041 --> 00:41:44,293
Encore une affaire qui finit bien.
617
00:41:44,377 --> 00:41:45,920
Ah, tu trouves ?
618
00:41:46,004 --> 00:41:48,965
Ce n'est pas une affaire officielle,
619
00:41:49,048 --> 00:41:52,176
alors pas de million ni de crac-crac.
620
00:41:52,260 --> 00:41:54,303
J'en ai ras le bol.
621
00:41:54,929 --> 00:41:58,307
Monsieur n'est pas satisfait, on dirait.
622
00:41:58,891 --> 00:42:00,268
Hein ? Que veux-tu dire ?
623
00:42:00,727 --> 00:42:02,603
Et ça, comment tu l'expliques ?
624
00:42:02,687 --> 00:42:04,605
Espèce de pervers dénaturé !
625
00:42:04,689 --> 00:42:07,775
Alors qu'Emily et moi étions torturées,
626
00:42:07,859 --> 00:42:10,945
tu te vautrais dans la lingerie fine.
627
00:42:11,612 --> 00:42:14,282
C'est faux. C'est de la faute de Douglas.
628
00:42:16,034 --> 00:42:19,495
C'est pas vrai.
Qu'est-ce qu'il ne faut pas entendre !
629
00:42:20,997 --> 00:42:23,875
Je suis innocent.
630
00:42:30,923 --> 00:42:34,052
Adieu, Ryo et Kaori.
631
00:42:34,552 --> 00:42:36,054
Grâce à vous,
632
00:42:36,137 --> 00:42:38,806
j'ai enfin élucidé
le meurtre de mon frère.
633
00:42:39,766 --> 00:42:43,311
Une fois ces deux-là en prison,
je reprendrai le travail.
634
00:42:43,811 --> 00:42:46,272
J'ai décidé de rendre mon arme.
635
00:42:47,482 --> 00:42:50,610
Mon frère préfèrerait me voir derrière
un bureau.
636
00:42:50,693 --> 00:42:52,945
Une nouvelle vie commence.
637
00:42:56,407 --> 00:42:59,202
Regardez ça. Un million de dollars.
638
00:42:59,285 --> 00:43:00,953
Ils vous l'ont donné.
639
00:43:01,037 --> 00:43:02,330
Comme récompense
640
00:43:02,413 --> 00:43:05,666
pour avoir capturé
un terroriste et un espion.
641
00:43:06,250 --> 00:43:08,044
Ils veulent surtout que vous la fermiez
642
00:43:08,127 --> 00:43:11,255
comme Youri était à la CIA...
643
00:43:11,339 --> 00:43:14,342
Génial, non ?
644
00:43:14,425 --> 00:43:17,762
Je t'autorise à le toucher
si tu miaules. Miaou, miaou.
645
00:43:17,845 --> 00:43:19,472
Miaou !
646
00:43:20,056 --> 00:43:23,226
Merci.
Ça servira à restaurer l'hippodrome.
647
00:43:23,893 --> 00:43:25,812
Quoi ? Restaurer l'hippodrome ?
648
00:43:25,895 --> 00:43:27,772
C'était déjà en ruine !
649
00:43:27,855 --> 00:43:29,816
J'adore parler et c'est fâcheux,
650
00:43:29,899 --> 00:43:33,194
car j'aurais tant à raconter sur toi.
651
00:43:33,778 --> 00:43:36,781
Tu es une femme cruelle. Sans cœur, va !
652
00:43:36,864 --> 00:43:40,159
J'ai risqué ma vie
et tout ce qui me reste,
653
00:43:40,243 --> 00:43:43,538
ce sont les 10 000 dollars d'acompte.
654
00:43:45,998 --> 00:43:49,085
Mais rends-moi ça tout de suite.
Tu es fou ?
655
00:43:49,168 --> 00:43:51,462
Il faut bien que tu payes
656
00:43:51,546 --> 00:43:53,881
- la vitrine que tu as cassée.
- Hein ?
657
00:43:56,551 --> 00:43:59,637
C'est vrai,
je devrais contribuer aux réparations.
658
00:43:59,720 --> 00:44:01,973
Mais là, c'est cher payé.
659
00:44:02,056 --> 00:44:03,349
Tu as d'autres dettes.
660
00:44:03,432 --> 00:44:05,685
Falcon, attends.
661
00:44:05,768 --> 00:44:08,062
Attends, mon petit Falcounet chéri !
662
00:44:08,146 --> 00:44:11,023
Je ferai tout ce que tu voudras.
663
00:44:11,107 --> 00:44:15,319
Ça va pas la tête ? Mais lâche-moi !
664
00:46:45,845 --> 00:46:48,139
Sous-titres : Pierre Giner47502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.