All language subtitles for City Hunter Complot pour 1 million de dollars.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,437 --> 00:00:24,942 LOS ANGELES - CALIFORNIE 2 00:01:37,556 --> 00:01:42,561 RYO SAEBA SEXE : MÂLE - NAISSANCE : INCONNU 3 00:01:45,564 --> 00:01:48,442 Voici le visage de notre prochaine cible. 4 00:02:11,715 --> 00:02:13,967 Des ennuis ? Une disparition ? 5 00:02:14,051 --> 00:02:16,595 Adressez-vous à l'agence Saeba ! 6 00:02:17,179 --> 00:02:18,722 Faites-nous confiance ! 7 00:02:19,306 --> 00:02:21,850 Si tu continues, on n'aura jamais de contrat. 8 00:02:21,933 --> 00:02:23,977 Sois plus enthousiaste ! 9 00:02:24,603 --> 00:02:25,562 Enthousiaste ? 10 00:02:29,775 --> 00:02:32,694 Je suis Ryo de l'agence Saeba. 11 00:02:32,778 --> 00:02:34,696 - Quel est votre nom ? - Hinako. 12 00:02:34,780 --> 00:02:36,823 Quel joli prénom ! 13 00:02:36,907 --> 00:02:38,075 Que diriez-vous 14 00:02:38,158 --> 00:02:40,702 d'aller faire un petit tour à l'hôtel ? 15 00:02:40,786 --> 00:02:41,995 Ça va pas, non ? 16 00:02:43,038 --> 00:02:46,249 Je t'ai déjà dit de ne pas draguer les clientes. 17 00:02:46,958 --> 00:02:49,669 Je tourne le dos et tu n'en fais déjà qu'à ta tête. 18 00:02:49,753 --> 00:02:52,339 Ne recommence pas. 19 00:02:52,422 --> 00:02:54,091 À vos ordres. 20 00:02:58,929 --> 00:03:00,263 On peut vous faire confiance ? 21 00:03:02,099 --> 00:03:05,227 Ouah ! Alors ça, c'est une blonde canon ! 22 00:03:05,811 --> 00:03:08,563 Des ennuis ? Une disparition ? 23 00:03:08,647 --> 00:03:10,273 Adressez-vous à l'agence Saeba ! 24 00:03:10,357 --> 00:03:12,526 Tu es convaincant, quand tu veux. 25 00:03:15,779 --> 00:03:18,698 Tu t'en prends aux touristes maintenant ? 26 00:03:19,408 --> 00:03:22,369 Tu devrais mieux te comporter devant une cliente. 27 00:03:22,953 --> 00:03:24,121 Quoi ? Une cliente ? 28 00:03:26,748 --> 00:03:29,251 Je suis Emily O'Hara. Enchantée. 29 00:03:35,382 --> 00:03:37,926 Vous êtes poursuivie par la mafia ? 30 00:03:38,009 --> 00:03:40,637 Oui, mais j'ai réussi à leur échapper. 31 00:03:40,721 --> 00:03:42,639 Pourquoi elle vous en veut ? 32 00:03:43,598 --> 00:03:47,185 J'ai repoussé les avances d'un patron de la mafia. 33 00:03:47,269 --> 00:03:50,856 Un jour, il a tenté de m'agresser et j'ai riposté. 34 00:03:51,148 --> 00:03:53,650 Je lui ai envoyé 35 00:03:53,734 --> 00:03:55,610 un bon coup de pied bien placé. 36 00:03:55,944 --> 00:03:59,614 Il a fini à l'hôpital et son père a lancé un tueur après moi. 37 00:04:01,700 --> 00:04:04,077 Vous savez vous défendre, vous ! 38 00:04:04,161 --> 00:04:07,873 Le fiston a juré de venger son honneur. 39 00:04:08,165 --> 00:04:10,041 Il est bien décidé à m'éliminer. 40 00:04:10,667 --> 00:04:13,044 J'ai besoin de protection 41 00:04:13,295 --> 00:04:15,005 et je suis prête à payer un million de dollars. 42 00:04:15,839 --> 00:04:17,382 Un million de dollars ? 43 00:04:17,466 --> 00:04:18,508 Ça fait combien en yens ? 44 00:04:18,592 --> 00:04:21,887 150 yens pour un dollar... 45 00:04:24,097 --> 00:04:26,016 Ça fait 150 millions de yens ! 46 00:04:27,058 --> 00:04:30,604 C'est le prix que j'aurai de la vente du yacht 47 00:04:30,687 --> 00:04:32,939 que ce malfrat m'a offert à Noël. 48 00:04:33,732 --> 00:04:35,734 Vous avez frappé à la bonne porte ! 49 00:04:35,817 --> 00:04:38,028 Nous allons vous aider ! 50 00:04:38,111 --> 00:04:39,154 - Pas question ! - Quoi ? 51 00:04:39,696 --> 00:04:41,114 La mafia vous effraie ? 52 00:04:41,656 --> 00:04:44,367 Mafia ou pas, je n'accepte une affaire 53 00:04:44,451 --> 00:04:46,578 qu'à mes conditions. 54 00:04:47,245 --> 00:04:48,789 Un million ne suffit pas ? 55 00:04:50,123 --> 00:04:51,500 Il ne s'agit pas d'argent. 56 00:04:52,083 --> 00:04:54,586 - De quoi s'agit-il, alors ? - Tu veux pas... 57 00:04:54,669 --> 00:04:57,464 Si ! Je veux des avantages en nature ! 58 00:04:57,547 --> 00:04:59,966 Tu oserais profiter de cette fille ? 59 00:05:00,550 --> 00:05:02,385 Tu laisserais filer un million de dollars ? 60 00:05:03,303 --> 00:05:06,306 C'est crac-crac avec elle, sinon rien. 61 00:05:06,932 --> 00:05:10,185 Quel dilemme ! Je ferme les yeux ou je renonce au million ? 62 00:05:10,852 --> 00:05:12,270 Mmm... C'est trop dur ! 63 00:05:13,188 --> 00:05:14,773 OK, j'accepte tes conditions. 64 00:05:17,734 --> 00:05:20,237 Tu auras ton crac-crac, pervers ! 65 00:05:20,320 --> 00:05:23,198 À moi, tu ne proposes jamais rien de ce genre ! 66 00:05:23,782 --> 00:05:26,576 Youpi ! J'aurai un gros câlin ! 67 00:05:26,660 --> 00:05:29,788 D'accord pour un petit crac-crac ? 68 00:05:29,871 --> 00:05:30,956 Un quoi ? 69 00:05:31,039 --> 00:05:33,500 C'est juste une tradition japonaise ! 70 00:05:33,583 --> 00:05:35,544 Dans ce cas, d'accord. 71 00:05:36,836 --> 00:05:38,004 Elle n'a rien capté. 72 00:05:38,088 --> 00:05:39,714 C'est bien 73 00:05:39,798 --> 00:05:42,259 parce qu'il s'agit d'un million de dollars... 74 00:05:44,135 --> 00:05:45,220 Couchez-vous ! 75 00:05:51,434 --> 00:05:53,520 C'est pas vrai, il a filé. 76 00:05:53,603 --> 00:05:55,188 - Ça va ? - Ne bouge pas. 77 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 Quoi ? 78 00:05:57,649 --> 00:05:59,526 Ça alors, 79 00:05:59,609 --> 00:06:02,153 elle porte de la lingerie bleu ciel en microfibre. 80 00:06:02,237 --> 00:06:05,907 C'en est trop. Tu es la honte de notre nation. 81 00:06:06,700 --> 00:06:09,244 Je prenais juste un petit acompte. 82 00:06:09,327 --> 00:06:11,997 Je vais te donner un acompte, moi. 83 00:06:12,080 --> 00:06:13,331 Non, Kaori ! Ne fais pas ça. 84 00:06:13,415 --> 00:06:15,375 Goujat ! Je te hais... 85 00:06:15,458 --> 00:06:17,586 Peut-être que je me suis trompée... 86 00:06:17,669 --> 00:06:20,380 Essaie de m'attraper pour voir. 87 00:06:21,423 --> 00:06:22,757 Non, c'est bien lui. 88 00:06:28,805 --> 00:06:30,098 M. Saeba, 89 00:06:30,181 --> 00:06:33,685 pourquoi dois-je absolument m'installer chez vous ? 90 00:06:34,769 --> 00:06:36,104 Question de sécurité. 91 00:06:37,981 --> 00:06:39,941 Il sera plus facile de vous protéger 92 00:06:40,025 --> 00:06:42,527 chez moi qu'à l'hôtel. 93 00:06:42,902 --> 00:06:45,155 Vous pensez vraiment à tout. 94 00:06:45,238 --> 00:06:46,406 Surtout à "ça". 95 00:06:46,489 --> 00:06:49,409 Mêle-toi de tes affaires. 96 00:06:49,492 --> 00:06:51,453 Je disais ça pour rire. 97 00:06:51,536 --> 00:06:53,788 Je me tais. Fais comme tu veux. 98 00:06:53,872 --> 00:06:54,873 Et comment ! 99 00:07:09,971 --> 00:07:12,849 Tenez. Voici une avance de 10 000 dollars. 100 00:07:13,767 --> 00:07:16,978 Je n'en reviens pas. On n'a jamais reçu d'avance pareille. 101 00:07:17,062 --> 00:07:19,314 Tu as vu, Ryo ? Un chèque de 10 000 dollars ! 102 00:07:19,898 --> 00:07:23,568 Emily doit être épuisée après ce long voyage. 103 00:07:23,735 --> 00:07:25,779 Elle voudrait sûrement se doucher. 104 00:07:26,696 --> 00:07:29,032 Où avais-je la tête ? 105 00:07:29,115 --> 00:07:31,785 Je vais vous montrer où se trouve la salle de bain. 106 00:07:35,830 --> 00:07:39,042 - Voici des serviettes. - Merci beaucoup. 107 00:07:39,209 --> 00:07:41,711 Tu vas encore rester là longtemps ? 108 00:07:44,339 --> 00:07:47,133 Je vérifiais la plomberie. 109 00:07:49,636 --> 00:07:53,098 Tu ne changeras jamais. Tu croyais pouvoir me berner ? 110 00:07:53,181 --> 00:07:56,101 Je vous conseille de fermer à clé. 111 00:07:57,519 --> 00:07:58,561 Je vois ce que crac-crac veut dire... 112 00:07:58,645 --> 00:08:01,898 Vous ne respectez pas les accords. 113 00:08:16,705 --> 00:08:20,208 Ryo ne recule devant aucun obstacle. 114 00:08:24,379 --> 00:08:28,133 Oh, quelle femme ! Rien à voir avec Kaori. 115 00:08:30,677 --> 00:08:31,970 Ah, je tombe ! 116 00:08:35,974 --> 00:08:37,892 Rien à voir avec qui ? 117 00:08:39,227 --> 00:08:42,355 Encore raté, mais je ne m'avoue pas vaincu pour autant. 118 00:08:48,403 --> 00:08:49,404 Où sont mes dessous ? 119 00:08:55,285 --> 00:08:56,828 Ne tire plus, Kaori. 120 00:08:56,911 --> 00:08:58,913 Je peux tout expliquer. 121 00:08:58,997 --> 00:09:01,291 La prochaine fois que je te surprends, 122 00:09:01,374 --> 00:09:03,418 je viserai plus bas. 123 00:09:04,127 --> 00:09:07,005 - Ça va ? La douche vous convient ? - Parfait. 124 00:09:07,088 --> 00:09:08,548 D'où ça sort ? 125 00:09:08,798 --> 00:09:12,260 Euh... J'ai cru qu'il y avait un tueur, alors... 126 00:09:13,094 --> 00:09:15,930 Aux USA, tout le monde a une arme. 127 00:09:16,014 --> 00:09:18,224 Mais je ne l'ai jamais utilisée. 128 00:09:18,308 --> 00:09:19,642 Vraiment ? 129 00:09:19,726 --> 00:09:22,228 On dirait pourtant que vous savez vous en servir. 130 00:09:25,315 --> 00:09:26,149 Je me trompe ? 131 00:09:27,150 --> 00:09:30,070 Enfin Ryo ! Comment peux-tu dire ça ? 132 00:09:30,528 --> 00:09:33,615 Il l'a remarqué en examinant mon soutien-gorge. 133 00:09:33,698 --> 00:09:35,325 Bonne réponse. 134 00:09:35,408 --> 00:09:39,079 Vous les Américaines, vous savez parler aux hommes. 135 00:09:40,830 --> 00:09:43,541 Ce type est vraiment redoutable. 136 00:09:47,087 --> 00:09:50,840 Kaori se doute d'où je veux en venir avec Emily. 137 00:09:50,924 --> 00:09:53,426 Il me faut vite une nouvelle stratégie. 138 00:09:54,552 --> 00:09:56,679 Je sors faire des courses. 139 00:09:56,763 --> 00:09:58,431 Fais attention à Emily. 140 00:10:00,809 --> 00:10:01,643 Quoi ? 141 00:10:02,310 --> 00:10:03,311 Une minute. 142 00:10:03,394 --> 00:10:05,105 Il s'agit d'un piège. 143 00:10:05,188 --> 00:10:08,149 Le couloir doit être parsemé de mines et d'explosifs. 144 00:10:09,526 --> 00:10:13,404 Dis-moi, tu me prends pour un imbécile ? 145 00:10:13,488 --> 00:10:15,907 Tu crois que c'est ça qui va m'arrêter ? 146 00:10:15,990 --> 00:10:19,160 Sûrement pas. Je veux Emily et je l'aurai. 147 00:10:20,078 --> 00:10:23,581 En avant. Tous ces dangers à braver... 148 00:10:24,165 --> 00:10:24,999 Sauve qui peut ! 149 00:10:27,210 --> 00:10:28,086 Tiens. 150 00:10:28,169 --> 00:10:30,880 D'habitude à ce moment-là, 151 00:10:30,964 --> 00:10:32,590 je prends quelque chose sur la tronche. 152 00:10:39,597 --> 00:10:41,683 Rien de suspect à l'horizon. 153 00:10:41,766 --> 00:10:42,892 J'ai compris. 154 00:10:42,976 --> 00:10:46,855 Kaori a voulu respecter mon intimité avec Emily. 155 00:10:46,938 --> 00:10:49,232 Merci, Kaori. Tu es une sainte. 156 00:10:49,816 --> 00:10:51,276 Emily, me voilà ! 157 00:10:54,320 --> 00:10:55,822 Je crois 158 00:10:55,905 --> 00:10:58,825 que j'ai déjà vu cet instrument quelque part... 159 00:11:01,161 --> 00:11:03,830 Kaori m'a dit que je devais l'essayer. 160 00:11:04,539 --> 00:11:07,083 Ça donne une telle sensation de vigueur. 161 00:11:07,167 --> 00:11:08,543 Encore un petit coup. 162 00:11:09,586 --> 00:11:12,005 Non, je vous en prie. Pas ça. 163 00:11:12,589 --> 00:11:15,258 - Lâchez ce machin. - Ça vous fait si peur ? 164 00:11:15,341 --> 00:11:19,053 Peur, moi ? J'ai juste peur que vous vous blessiez. 165 00:11:21,598 --> 00:11:24,559 C'est génial, ce truc. On continue ? C'est amusant. 166 00:11:24,642 --> 00:11:26,269 Une prochaine fois, d'accord ? 167 00:11:26,352 --> 00:11:30,023 Je vais faire une petite sieste. 168 00:11:30,690 --> 00:11:32,609 Quoi ? Quel dommage. 169 00:11:35,278 --> 00:11:36,404 Maman, regarde. 170 00:11:37,906 --> 00:11:41,284 Il est bien, ce poireau. En plus, il est en promo. 171 00:11:41,367 --> 00:11:42,285 Falcon ? 172 00:11:43,202 --> 00:11:45,121 Toi, dans un supermarché ? 173 00:11:45,204 --> 00:11:47,540 Euh... C'est exceptionnel. 174 00:11:47,624 --> 00:11:51,878 C'est parce que Miki est au lit avec de la fièvre. 175 00:11:52,462 --> 00:11:55,340 Miki est malade ? Rien de grave au moins ? 176 00:11:55,423 --> 00:11:57,175 Juste un petit rhume. 177 00:11:57,258 --> 00:12:00,219 Dis donc, ton caddy est plein de bonnes choses. 178 00:12:00,845 --> 00:12:04,182 On a un invité spécial. Un client à un million de dollars. 179 00:12:05,058 --> 00:12:07,769 - Pour un meurtre ? - Non. Une protection. 180 00:12:07,852 --> 00:12:09,854 Plutôt cher payé pour une protection. 181 00:12:09,938 --> 00:12:11,606 Tu trouves ? 182 00:12:11,814 --> 00:12:13,274 Une rumeur circule. 183 00:12:14,233 --> 00:12:18,071 On dit qu'un tueur est arrivé de Los Angeles pour éliminer Ryo. 184 00:12:18,154 --> 00:12:21,032 Tu en es sûr ? Un homme ou une femme ? 185 00:12:21,866 --> 00:12:24,160 Aucune idée. Je dois filer. 186 00:12:31,125 --> 00:12:33,252 Arrivé de Los Angeles ? 187 00:12:33,753 --> 00:12:35,088 Mon dieu... 188 00:12:37,882 --> 00:12:39,217 Tu seras bientôt vengé 189 00:12:39,676 --> 00:12:42,428 de mes propres mains, petit frère. 190 00:13:07,537 --> 00:13:10,164 Je frapperai à la première occasion. 191 00:13:13,960 --> 00:13:16,337 Me voilà face au fameux City Hunter. 192 00:13:16,587 --> 00:13:17,797 Enfin ! 193 00:13:23,511 --> 00:13:26,931 Ryo ! 194 00:13:33,771 --> 00:13:35,231 Emily ! Où est Ryo ? 195 00:13:35,398 --> 00:13:37,108 Qu'y a-t-il ? Calmez-vous. 196 00:13:37,191 --> 00:13:39,152 Il est là. Il dort. 197 00:13:40,403 --> 00:13:42,739 Ryo ? Est-ce que ça va ? 198 00:13:44,532 --> 00:13:46,576 Pourquoi tu fais tout ce raffut ? 199 00:13:46,659 --> 00:13:49,412 Ah, tu es vivant. 200 00:13:50,496 --> 00:13:52,373 Tu as remarqué ? 201 00:13:52,957 --> 00:13:55,877 Ça m'a ouvert l'appétit. Je meurs de faim. 202 00:13:56,002 --> 00:13:57,211 Oh, j'ai oublié. 203 00:13:58,046 --> 00:14:00,339 Quoi ? Tu as oublié les courses ? 204 00:14:05,887 --> 00:14:08,765 Désolée, ce sont des plats préparés. 205 00:14:08,848 --> 00:14:10,516 C'est parfait. J'adore les sushis. 206 00:14:11,100 --> 00:14:14,604 Entre nous, c'est bien meilleur que la cuisine de Kaori. 207 00:14:15,563 --> 00:14:16,981 Je vous en prie. Mangez, Emily. 208 00:14:17,565 --> 00:14:19,192 Bon appétit. 209 00:14:23,613 --> 00:14:25,615 C'est délicieux ! 210 00:14:25,698 --> 00:14:26,949 De l'authentique gastronomie japonaise. 211 00:14:27,533 --> 00:14:31,412 Vous manipulez étonnament bien les baguettes ! 212 00:14:31,996 --> 00:14:35,375 Je vais souvent dans des restaurants japonais. 213 00:14:35,458 --> 00:14:36,751 Comment ? 214 00:14:37,377 --> 00:14:40,088 On dit qu'un tueur est arrivé de Los Angeles 215 00:14:40,171 --> 00:14:41,839 pour éliminer Ryo. 216 00:14:42,465 --> 00:14:45,551 Mais alors... Non, ça ne peut pas être Emily. 217 00:14:45,676 --> 00:14:48,137 Ce doit être une coïncidence. 218 00:14:49,055 --> 00:14:51,724 Que t'arrive-t-il, Kaori ? 219 00:14:51,933 --> 00:14:53,226 On pourrait sortir, Emily. 220 00:14:53,309 --> 00:14:55,520 Je connais un endroit 221 00:14:55,603 --> 00:14:57,313 où le café est excellent. 222 00:14:57,897 --> 00:15:00,525 C'est une très bonne idée. Avec plaisir. 223 00:15:01,150 --> 00:15:04,112 Falcon ne sert pas le meilleur café, tu sais. 224 00:15:04,195 --> 00:15:05,405 Tu exagères. 225 00:15:05,488 --> 00:15:07,573 Puis, Miki est malade. 226 00:15:07,657 --> 00:15:10,159 - Ce sera l'occasion de lui rendre visite. - Malade ? 227 00:15:10,243 --> 00:15:11,536 Ça veut dire 228 00:15:11,619 --> 00:15:14,997 qu'elle est couchée toute nue dans son lit ? 229 00:15:15,081 --> 00:15:16,958 - Ouais, c'est ça. - Hein ? 230 00:15:19,335 --> 00:15:22,672 Peut-être qu'en amenant Emily chez Falcon, 231 00:15:22,797 --> 00:15:24,549 je découvrirai quelque chose. 232 00:15:34,434 --> 00:15:35,768 Voilà, on y est. 233 00:15:35,852 --> 00:15:36,769 Salut ! 234 00:15:36,853 --> 00:15:38,729 Bonsoir, Ryo. 235 00:15:39,313 --> 00:15:41,524 Je croyais que tu étais malade. 236 00:15:41,607 --> 00:15:43,443 Falcon te donne la migraine ? 237 00:15:44,026 --> 00:15:47,321 Arrière ! Je suis très bien avec Falcon. 238 00:15:47,405 --> 00:15:49,907 Bonsoir, Miki. Alors, ça va mieux ? 239 00:15:50,491 --> 00:15:52,869 Grâce aux petits soins de Falcon, 240 00:15:52,952 --> 00:15:54,370 je me suis vite rétablie. 241 00:15:54,996 --> 00:15:56,247 Je n'en doute pas. 242 00:15:56,330 --> 00:15:59,292 Voici Emily. Nous la protégeons. 243 00:15:59,459 --> 00:16:01,335 Emily, voici Miki et Falcon. 244 00:16:01,419 --> 00:16:02,837 - Bonsoir. - Enchantée. 245 00:16:07,216 --> 00:16:08,134 Venez, Emily. 246 00:16:08,217 --> 00:16:11,679 Allons là-bas déguster ensemble un bon café. 247 00:16:11,846 --> 00:16:14,265 Alors ? Qu'en penses-tu, Falcon ? 248 00:16:14,640 --> 00:16:17,310 Tu es sourd ? Je te parle du tueur de Los Angeles. 249 00:16:17,894 --> 00:16:20,354 Je t'ai dit que je n'en savais pas plus, 250 00:16:20,480 --> 00:16:21,814 - sauf que... - Sauf que ? 251 00:16:22,398 --> 00:16:24,775 Elle a des durillons de revolver sur les mains. 252 00:16:25,443 --> 00:16:28,029 Elle est habituée au maniement 253 00:16:28,404 --> 00:16:30,740 intensif des armes, c'est certain. 254 00:16:31,365 --> 00:16:33,701 Au maniement des armes ? Mais alors... 255 00:16:34,285 --> 00:16:35,620 Faites attention. 256 00:16:35,745 --> 00:16:39,040 Des durillons pareils sont rares chez une femme. 257 00:16:39,165 --> 00:16:42,376 Ryo en a dû s'en apercevoir. J'en suis sûr. 258 00:16:43,002 --> 00:16:44,295 Impossible. 259 00:16:44,378 --> 00:16:47,507 Ce crétin n'a qu'une chose en tête. 260 00:16:55,431 --> 00:16:56,682 Quoi ? 261 00:17:06,776 --> 00:17:07,652 Douglas ! 262 00:17:11,489 --> 00:17:12,990 Attention ! Il va exploser ! 263 00:17:19,914 --> 00:17:23,292 Tu peux pas sortir par la porte comme tout le monde ? 264 00:17:24,293 --> 00:17:26,170 Emily, reste ici. C'est trop dangereux. 265 00:17:26,254 --> 00:17:27,630 Laisse-moi. C'est Douglas. 266 00:17:28,881 --> 00:17:29,882 Douglas ? 267 00:17:33,594 --> 00:17:35,221 Je te tiens, Ryo Saeba. 268 00:17:35,388 --> 00:17:37,723 Je serai bientôt débarrassé de toi. 269 00:17:37,807 --> 00:17:41,686 Je suis Douglas et je vais t'envoyer dans l'autre monde. 270 00:17:59,287 --> 00:18:01,622 Voici donc son vrai visage. 271 00:18:01,747 --> 00:18:04,417 Cette façon de courir, ce regard... 272 00:18:04,750 --> 00:18:06,168 Voilà le vrai Ryo. 273 00:18:12,216 --> 00:18:14,135 Ma visite touche à sa fin. 274 00:18:14,218 --> 00:18:16,596 Ravi d'avoir fait ta connaissance. 275 00:18:17,179 --> 00:18:18,723 Ryo, ça va ? 276 00:18:18,806 --> 00:18:20,558 Je suis encore en un seul morceau. 277 00:18:27,064 --> 00:18:27,982 Douglas. 278 00:18:31,736 --> 00:18:32,653 Inutile. 279 00:18:33,529 --> 00:18:36,073 Il est déjà hors de portée. 280 00:18:38,117 --> 00:18:41,412 J'ai l'impression d'être sa cible. 281 00:18:42,955 --> 00:18:44,874 Emily O'Hara, vingt-cinq ans. 282 00:18:44,999 --> 00:18:46,834 Américaine et agent de la CIA. 283 00:18:47,668 --> 00:18:49,879 Rattachée au district de Los Angeles. 284 00:18:49,962 --> 00:18:53,633 Numéro de matricule : ST249960. 285 00:18:53,841 --> 00:18:54,800 Vous savez tout. 286 00:18:54,884 --> 00:18:57,845 Le Magnum 44 Sentinel que vous utilisez 287 00:18:57,928 --> 00:18:59,472 est trop puissant 288 00:18:59,930 --> 00:19:03,434 pour une arme de défense personnelle. 289 00:19:05,728 --> 00:19:08,022 Et puis, seuls les professionnels 290 00:19:08,314 --> 00:19:10,358 ont de tels durillons sur les mains. 291 00:19:10,483 --> 00:19:13,110 Ce détail ne passe pas inaperçu. 292 00:19:14,612 --> 00:19:15,821 Je présume que non. 293 00:19:17,406 --> 00:19:18,616 Falcon ? 294 00:19:18,699 --> 00:19:21,702 On devrait empêcher Ryo Saeba de revenir chez nous. 295 00:19:21,786 --> 00:19:23,329 Ce serait une bonne chose. 296 00:19:23,412 --> 00:19:25,790 Ce type est un vrai fléau. 297 00:19:25,873 --> 00:19:28,125 Ton nœud est de travers. 298 00:19:28,209 --> 00:19:30,252 Lâche-moi. Quelle honte. 299 00:19:30,336 --> 00:19:33,172 Comment ? Vous, un agent de la CIA ? 300 00:19:33,339 --> 00:19:35,216 Je poursuis Douglas. 301 00:19:36,634 --> 00:19:38,678 Alors, elle n'est pas tueur à gages. 302 00:19:39,220 --> 00:19:42,598 Douglas est très connu de nos services. 303 00:19:42,682 --> 00:19:44,642 C'est un mercenaire, un terroriste même. 304 00:19:44,725 --> 00:19:48,104 C'est un expert en explosifs. 305 00:19:48,187 --> 00:19:51,565 Il a déjà assassiné cinq personnalités cette année. 306 00:19:52,316 --> 00:19:55,027 La CIA n'a jamais voulu s'en mêler. 307 00:19:55,736 --> 00:19:59,740 Jusqu'à ce qu'un de nos agents soit tué il y a six mois. 308 00:20:00,449 --> 00:20:03,703 Il n'était pas en service au moment des faits. 309 00:20:04,286 --> 00:20:07,748 On ne sait pas pourquoi il poursuivait Douglas. 310 00:20:08,165 --> 00:20:11,877 Peut-être voulait-il savoir pourquoi l'agence n'enquêtait pas. 311 00:20:12,461 --> 00:20:13,337 Et puis, 312 00:20:13,421 --> 00:20:16,966 selon une rumeur, vous étiez sa prochaine cible. 313 00:20:17,591 --> 00:20:19,385 Et le meilleur moyen d'arrêter Douglas 314 00:20:19,468 --> 00:20:22,471 était de suivre sa cible. 315 00:20:23,013 --> 00:20:25,516 Ça explique l'histoire dans le parc. 316 00:20:25,641 --> 00:20:28,769 Je devais croire que j'étais sa cible. 317 00:20:28,853 --> 00:20:31,856 Oui, pardonnez-moi. Je ne pouvais rien dire. 318 00:20:31,939 --> 00:20:34,692 Mais pourquoi ce type en voudrait-il à Ryo ? 319 00:20:35,276 --> 00:20:36,110 Je l'ignore. 320 00:20:36,193 --> 00:20:40,156 Ryo est la cible idéale pour un tueur 321 00:20:40,239 --> 00:20:42,283 qui chercherait à redorer son blason. 322 00:20:42,366 --> 00:20:45,494 Une seule personne pourrait nous répondre. 323 00:20:46,078 --> 00:20:47,872 Je vous demande de coopérer 324 00:20:47,955 --> 00:20:50,624 et la CIA vous versera le million. 325 00:20:50,708 --> 00:20:53,335 Pas question. Ryo ne servira pas d'appât, 326 00:20:53,419 --> 00:20:55,463 même pas pour un million. 327 00:20:56,046 --> 00:20:57,381 Ne sois pas ridicule, Kaori. 328 00:20:57,465 --> 00:21:00,426 Douglas m'a déjà dans son collimateur. 329 00:21:00,509 --> 00:21:01,844 Oui, mais... 330 00:21:01,927 --> 00:21:03,512 Alors profitons-en 331 00:21:03,596 --> 00:21:06,140 pour toucher un peu de blé. 332 00:21:06,223 --> 00:21:08,768 Et si tu pensais au sexe, pour changer ? 333 00:21:22,823 --> 00:21:25,701 Et voilà ! Les modèles réduits japonais sont extra. 334 00:21:25,785 --> 00:21:28,579 Demain matin, j'aurai terminé 335 00:21:28,662 --> 00:21:30,623 toute la division de blindés. 336 00:21:37,463 --> 00:21:39,340 On voit que vous êtes de la CIA. 337 00:21:39,924 --> 00:21:42,301 Le résultat d'un long entraînement. 338 00:21:45,346 --> 00:21:48,641 Je me demande de quoi vous êtes capable, Ryo. 339 00:21:56,440 --> 00:21:59,026 Un seul trou. C'est stupéfiant. 340 00:21:59,109 --> 00:22:01,278 C'est un Custom Compact Magnum. 341 00:22:01,362 --> 00:22:03,447 Un revolver très précis. 342 00:22:03,531 --> 00:22:06,242 Je dois encore beaucoup m'entraîner. 343 00:22:06,492 --> 00:22:07,451 Inutile. 344 00:22:10,204 --> 00:22:13,040 Vous avez trop de haine en vous. 345 00:22:13,207 --> 00:22:16,126 S'entraîner est inutile. Seule la rancœur vous motive. 346 00:22:16,710 --> 00:22:18,087 Qu'en savez-vous ? 347 00:22:18,671 --> 00:22:22,216 Votre manière de tirer est très agressive. 348 00:22:22,383 --> 00:22:24,260 Vous tirez pour tuer, 349 00:22:24,677 --> 00:22:27,263 pour vous venger de celui qui a tué votre frère. 350 00:22:27,513 --> 00:22:29,056 Venger son frère ? 351 00:22:29,640 --> 00:22:31,725 Je vois que vous savez tout. 352 00:22:32,184 --> 00:22:34,645 L'agent qui a été abattu il y a six mois était 353 00:22:34,728 --> 00:22:36,981 mon frère, Daniel. 354 00:22:37,523 --> 00:22:38,607 Il était 355 00:22:40,109 --> 00:22:42,695 en vacances lorsque c'est arrivé. 356 00:22:57,543 --> 00:23:00,212 Le choc fut atroce. Il ne restait rien de lui. 357 00:23:02,256 --> 00:23:03,841 Je veux tuer Douglas. 358 00:23:03,924 --> 00:23:06,427 Je veux venger mon frère. 359 00:23:06,844 --> 00:23:09,138 C'est pourquoi j'ai accepté cette mission. 360 00:23:09,722 --> 00:23:11,640 Je ne le ramènerai pas vivant. 361 00:23:11,724 --> 00:23:14,101 Il a brisé ma vie et il doit payer. 362 00:23:14,852 --> 00:23:17,396 Je ne vous jugerai jamais, Emily. 363 00:23:17,938 --> 00:23:20,149 Mais ça ne vengera pas votre frère. 364 00:23:20,482 --> 00:23:21,942 Comment osez-vous ? 365 00:23:22,067 --> 00:23:25,070 Je n'ai qu'une loi : œil pour œil, dent pour dent. 366 00:23:25,654 --> 00:23:27,281 Ça ne vous rendra pas Daniel. 367 00:23:32,161 --> 00:23:35,539 Imaginez-vous la douleur qu'on peut éprouver 368 00:23:35,623 --> 00:23:37,082 en perdant un frère ? 369 00:23:37,583 --> 00:23:38,917 Il le sait. 370 00:23:39,376 --> 00:23:41,378 Mon frère a été tué, Emily. 371 00:23:41,629 --> 00:23:42,463 Kaori... 372 00:23:43,047 --> 00:23:46,425 Et Ryo peut comprendre, car c'était son meilleur ami. 373 00:23:49,011 --> 00:23:51,889 AÉROPORT INTERNATIONAL TOKYO 374 00:23:57,394 --> 00:23:58,812 POLICE MÉTROPOLITAINE DE TOKYO 375 00:24:03,525 --> 00:24:06,445 Pourquoi voulais-tu me voir, Saeko ? 376 00:24:06,695 --> 00:24:10,741 J'ai des nouvelles au sujet d'Emily O'Hara et de sa présence ici. 377 00:24:10,824 --> 00:24:13,911 Le district de Los Angeles ne lui a confié 378 00:24:13,994 --> 00:24:15,704 aucune mission concernant Douglas. 379 00:24:15,788 --> 00:24:16,705 Vraiment ? 380 00:24:18,374 --> 00:24:20,292 J'ai parlé à Norton 381 00:24:20,376 --> 00:24:24,672 du Pentagone et il n'existe pas de mandat contre Douglas. 382 00:24:24,755 --> 00:24:26,548 Le plus étrange, 383 00:24:26,965 --> 00:24:30,177 c'est que le patron d'Emily est arrivé au Japon. 384 00:24:30,511 --> 00:24:31,637 Un certain Dick. 385 00:24:37,559 --> 00:24:39,019 Je saurai te venger, mon frère. 386 00:24:39,103 --> 00:24:41,480 Je te le jure. 387 00:24:42,773 --> 00:24:43,607 Oui ? 388 00:24:44,608 --> 00:24:45,943 C'est pour vous. 389 00:24:46,568 --> 00:24:48,779 - Pour moi ? - Oui, un certain Dick. 390 00:24:48,862 --> 00:24:50,864 C'est mon chef. Allô ? 391 00:24:51,448 --> 00:24:52,950 Allô, Emily ? 392 00:24:53,033 --> 00:24:55,452 Je suis à l'aéroport de Tokyo. 393 00:24:55,577 --> 00:24:57,329 Notre plan a bien progressé. 394 00:24:57,913 --> 00:25:01,792 On a fini par découvrir la planque de Douglas. 395 00:25:01,875 --> 00:25:05,254 Où se cache-t-il, ce maudit salopard ? 396 00:25:05,337 --> 00:25:07,047 Quoi ? Douglas ? 397 00:25:08,257 --> 00:25:09,341 Non, Emily. 398 00:25:09,425 --> 00:25:11,427 Attendez le retour de Ryo. 399 00:25:11,510 --> 00:25:14,221 Que faire ? Je ne peux pas la laisser. 400 00:25:15,222 --> 00:25:16,140 Taxi ! 401 00:25:25,524 --> 00:25:26,775 Je dois la rattraper. 402 00:25:31,780 --> 00:25:34,241 Kaori, je suis là. On mange quand ? 403 00:25:35,284 --> 00:25:36,368 Kaori ? 404 00:25:36,744 --> 00:25:38,203 Mais où est-elle ? 405 00:25:43,751 --> 00:25:45,627 C'est là qu'il se cache. 406 00:25:48,213 --> 00:25:49,631 Merde. Trop tard. 407 00:26:05,272 --> 00:26:06,440 Du gaz toxique ! 408 00:26:13,447 --> 00:26:14,364 Emily ! 409 00:26:19,703 --> 00:26:23,081 Emily, que s'est-il passé ? Courage. 410 00:26:44,978 --> 00:26:46,814 Les souris dansent. Miaou. 411 00:26:46,897 --> 00:26:49,399 Youpi ! Emily, mon amour ! 412 00:26:52,694 --> 00:26:55,113 Quelle occasion nous avons loupée ! 413 00:26:55,197 --> 00:26:57,366 Mais où es-tu, ma belle ? 414 00:27:00,118 --> 00:27:01,703 Allô, Ryo Saeba à l'appareil. 415 00:27:01,787 --> 00:27:03,372 Écoute bien, Saeba. 416 00:27:04,122 --> 00:27:06,834 J'ai sous ma garde ta cliente 417 00:27:06,917 --> 00:27:08,126 et ton associée. 418 00:27:08,210 --> 00:27:10,504 Douglas, je présume ? Que me veux-tu ? 419 00:27:10,587 --> 00:27:12,297 Je veux que tu viennes 420 00:27:12,381 --> 00:27:15,467 à l'hippodrome de Yokohama ce soir, 421 00:27:15,551 --> 00:27:16,969 à minuit pile. 422 00:27:17,553 --> 00:27:19,388 Je te conseille d'y être. 423 00:27:19,471 --> 00:27:22,432 Sinon, les demoiselles serviront de feu d'artifice. 424 00:27:23,016 --> 00:27:24,893 J'ai hâte de te rencontrer. 425 00:27:25,894 --> 00:27:29,064 Moi de même. Je serai ravi de te faire la peau. 426 00:27:33,151 --> 00:27:34,486 Mais que vois-je ? 427 00:27:34,570 --> 00:27:35,988 Le soutien d'Emily ! 428 00:27:39,700 --> 00:27:41,034 Où sont les autres ? 429 00:27:41,577 --> 00:27:43,537 Pas ici. Ni là. 430 00:27:43,787 --> 00:27:46,123 Mais où est le reste de sa lingerie ? 431 00:27:47,082 --> 00:27:49,960 Un voleur de lingerie serait venu tout prendre ? 432 00:27:51,044 --> 00:27:52,296 Ça va pas ? 433 00:27:52,671 --> 00:27:54,965 Reprends-toi, Ryo. C'est pas le moment. 434 00:28:13,609 --> 00:28:16,069 INTERDICTION D'ENTRER 435 00:28:38,884 --> 00:28:41,470 HIPPODROME DE YOKOHAMA 436 00:28:50,479 --> 00:28:52,064 Kaori, ça va ? 437 00:28:52,689 --> 00:28:53,607 C'est Douglas. 438 00:28:56,902 --> 00:29:00,906 Douglas... C'est lui qui a dû nous amener ici. 439 00:29:01,073 --> 00:29:03,033 Oui, c'est sans doute lui. 440 00:29:04,159 --> 00:29:06,119 On sert probablement d'appât 441 00:29:06,203 --> 00:29:08,580 pour attirer Ryo ici. 442 00:29:08,747 --> 00:29:09,998 Il lui tend un piège. 443 00:29:10,457 --> 00:29:11,458 Oh, Ryo... 444 00:29:19,216 --> 00:29:21,969 Douglas. Montre-toi maintenant. Et vite. 445 00:29:24,012 --> 00:29:25,681 Bienvenue, Ryo Saeba. 446 00:29:25,764 --> 00:29:29,893 Cet endroit m'a paru le décor idéal pour un étalon comme toi. 447 00:29:30,644 --> 00:29:32,062 Inutile de faire de l'esprit. 448 00:29:32,437 --> 00:29:33,855 Où sont les filles ? 449 00:29:34,439 --> 00:29:35,816 Elles sont dans cette tour. 450 00:29:36,525 --> 00:29:39,486 Pour les rejoindre, tu dois traverser cet immeuble. 451 00:29:39,569 --> 00:29:42,781 Va les délivrer. Tu verras, ce sera très amusant. 452 00:29:43,573 --> 00:29:46,493 Ça me fera de jolies histoires à raconter. 453 00:29:52,541 --> 00:29:53,583 Quelqu'un vient. 454 00:30:00,465 --> 00:30:03,343 Dick ! Dieu soit loué. Venez nous aider. 455 00:30:03,427 --> 00:30:05,762 Dick ? C'est vous qui avez téléphoné ? 456 00:30:06,888 --> 00:30:07,723 Qu'attendez-vous ? 457 00:30:11,018 --> 00:30:13,478 Je ne viens pas vous libérer, ma pauvre Emily. 458 00:30:13,562 --> 00:30:16,690 J'ai d'autres projets pour vous. 459 00:30:17,274 --> 00:30:18,900 Quoi ? Que dites-vous ? 460 00:30:19,735 --> 00:30:22,529 C'est simple. Je suis ici pour vous tuer. 461 00:30:47,679 --> 00:30:49,348 La première phase du plan a débuté. 462 00:30:49,931 --> 00:30:51,183 J'ai du mal à y croire. 463 00:30:51,308 --> 00:30:53,685 C'est vous qui êtes derrière Douglas ? 464 00:30:53,894 --> 00:30:55,187 Mais alors, mon frère... 465 00:30:55,771 --> 00:30:56,855 Vous avez deviné. 466 00:30:56,980 --> 00:30:59,608 C'est Douglas qui a éliminé votre frère. 467 00:30:59,691 --> 00:31:01,902 C'est moi qui le lui ai demandé. 468 00:31:02,486 --> 00:31:05,906 Comment ? Pourquoi ? Qu'avait-il fait ? 469 00:31:06,615 --> 00:31:11,119 Votre frère était un bon informateur. 470 00:31:11,203 --> 00:31:13,538 Il était très fort, un peu trop même. 471 00:31:13,747 --> 00:31:16,875 Il m'a découvert et je devais l'empêcher de parler. 472 00:31:17,542 --> 00:31:19,086 Des secrets à garder ? 473 00:31:19,669 --> 00:31:23,048 Exact. Il avait découvert mon vrai nom : Youri. 474 00:31:23,632 --> 00:31:26,009 Youri ? C'est donc vous ? 475 00:31:29,429 --> 00:31:31,181 Tout ça pour rien ! 476 00:31:34,893 --> 00:31:36,561 Malédiction. 477 00:31:36,645 --> 00:31:39,147 Mon piège n'a pas marché. Comment ça se fait ? 478 00:31:39,689 --> 00:31:42,776 Peu importe. Le spectacle ne fait que commencer. 479 00:32:11,805 --> 00:32:12,639 Trois coups. 480 00:32:18,520 --> 00:32:19,354 Quatre coups. 481 00:32:25,026 --> 00:32:25,902 Cinq coups. 482 00:32:29,489 --> 00:32:31,408 Six coups. Tu es un homme mort. 483 00:32:47,591 --> 00:32:49,885 Impossible. Je n'en reviens pas. 484 00:32:55,932 --> 00:32:57,976 C'est toi le larbin de Dick, 485 00:32:58,059 --> 00:33:00,312 le chef du district de Los Angeles ? 486 00:33:00,896 --> 00:33:02,272 Quoi ? Qui te l'a dit ? 487 00:33:02,856 --> 00:33:06,026 C'est moi qui pose les questions. Je veux son vrai nom. 488 00:33:06,109 --> 00:33:09,154 - Un espion de l'Est ? - Tu en sais des choses... 489 00:33:09,821 --> 00:33:11,239 Il s'appelle Youri. 490 00:33:11,323 --> 00:33:12,240 Youri ? 491 00:33:12,824 --> 00:33:16,203 Vous avez tué mon frère uniquement pour ça ? 492 00:33:16,495 --> 00:33:18,705 Mais, qui est ce Youri ? 493 00:33:19,581 --> 00:33:22,209 C'est un espion de l'Est. 494 00:33:22,292 --> 00:33:23,668 Nos services ne connaissent que son nom. 495 00:33:24,252 --> 00:33:26,087 Vous connaissez ce principe au Japon ? 496 00:33:26,171 --> 00:33:27,631 Les ninjas, non ? 497 00:33:28,215 --> 00:33:31,384 Ryo n'a rien à voir 498 00:33:31,468 --> 00:33:32,469 avec ces affaires d'espionnage. 499 00:33:32,552 --> 00:33:35,931 Dites-moi, faites-vous confiance à ce Ryo ? 500 00:33:36,515 --> 00:33:37,516 Et comment ! 501 00:33:37,599 --> 00:33:40,143 Vous verrez comment il s'occupera de Douglas. 502 00:33:40,727 --> 00:33:42,479 Je connais sa réputation. 503 00:33:42,604 --> 00:33:45,232 Son talent me plaît beaucoup. 504 00:33:45,398 --> 00:33:48,068 Douglas est devenu gênant pour moi. 505 00:33:48,151 --> 00:33:50,111 Il parle trop. Je hais les bavards. 506 00:33:50,779 --> 00:33:52,197 Quoi ? 507 00:33:52,280 --> 00:33:55,325 Vous avez pris Ryo comme cible pour qu'il élimine Douglas ? 508 00:33:56,034 --> 00:34:00,038 Quoi ? Dick t'aurait choisi comme cible pour que tu m'élimines ? 509 00:34:00,914 --> 00:34:03,875 Je ne vois aucune autre explication. 510 00:34:03,959 --> 00:34:05,335 Tu crois que je vais avaler ça ? 511 00:34:05,418 --> 00:34:07,796 Pour qui te prends-tu ? 512 00:34:07,879 --> 00:34:11,341 Pour le plus malin. C'est ce que Dick, ou plutôt Youri pense. 513 00:34:12,467 --> 00:34:14,052 Quel manque d'humilité. 514 00:34:14,135 --> 00:34:16,805 Quoi qu'il en soit, rien n'est terminé. 515 00:34:18,723 --> 00:34:19,849 Tiens, regarde. 516 00:34:24,437 --> 00:34:26,815 Les dessous d'Emily. 517 00:35:14,404 --> 00:35:16,615 Désormais, tout est fini. 518 00:35:18,241 --> 00:35:20,493 Je parie qu'il a eu du fil à retordre. 519 00:35:21,453 --> 00:35:24,748 Il critique alors qu'il est incapable 520 00:35:24,831 --> 00:35:27,250 d'exécuter son sale boulot lui-même. 521 00:35:27,334 --> 00:35:30,587 Ce serait ennuyeux si votre ami perdait. 522 00:35:30,670 --> 00:35:33,214 J'ai eu tant de mal à organiser ce plan. 523 00:35:33,298 --> 00:35:35,091 Je ne comprends pas. 524 00:35:35,300 --> 00:35:37,636 Avec votre couverture, 525 00:35:37,719 --> 00:35:41,681 vous pouviez rentrer au pays sans aucune difficulté. 526 00:35:42,265 --> 00:35:45,101 Je veux continuer à servir mon pays. 527 00:35:45,685 --> 00:35:49,689 Je me suis battu pour sauver mon travail. 528 00:35:49,814 --> 00:35:52,108 Non, il y a une autre raison. 529 00:35:52,692 --> 00:35:55,779 Je n'ai plus le temps pour les explications. 530 00:35:55,862 --> 00:35:58,823 Je dois en finir avec vous avant que Superman n'arrive. 531 00:36:00,408 --> 00:36:03,286 N'y voyez rien de personnel, Mesdames. 532 00:36:03,370 --> 00:36:05,538 Vous êtes les victimes 533 00:36:05,622 --> 00:36:08,833 d'une guerre entre services secrets. 534 00:36:10,835 --> 00:36:12,837 Ma mission se termine. 535 00:36:12,962 --> 00:36:15,715 Navré de devoir vous tuer. Je n'ai pas le choix. 536 00:36:20,261 --> 00:36:24,015 Le devoir m'appelle. Je ne fais que servir ma patrie. 537 00:36:24,099 --> 00:36:25,892 Tu n'as aucune patrie. 538 00:36:25,975 --> 00:36:28,353 Tu trahirais ta propre mère. 539 00:36:28,436 --> 00:36:29,354 Ryo ! 540 00:36:29,437 --> 00:36:30,647 Ah, toi ! 541 00:36:36,194 --> 00:36:38,613 Tu es devenu un agent double. 542 00:36:38,780 --> 00:36:43,034 Tu as trahi tant de pays, que tu ne connais plus ton camp. 543 00:36:43,118 --> 00:36:44,577 Agent double ? 544 00:36:46,830 --> 00:36:48,540 S'il était resté fidèle à l'Est, 545 00:36:48,623 --> 00:36:50,583 il aurait pu rentrer chez lui. 546 00:36:50,667 --> 00:36:53,837 Mais son double jeu a été découvert. 547 00:36:53,920 --> 00:36:56,256 Il n'a plus de patrie où rentrer. 548 00:36:57,257 --> 00:36:59,676 Douglas le faisait sans doute chanter. 549 00:36:59,968 --> 00:37:02,721 Il a donc organisé cette mise en scène. 550 00:37:03,304 --> 00:37:06,683 Il devait se débarrasser de Douglas 551 00:37:06,766 --> 00:37:09,185 et ce plan le mettait hors de cause. 552 00:37:09,936 --> 00:37:13,148 Voilà pourquoi il a éliminé Daniel. 553 00:37:13,732 --> 00:37:16,109 Il vous a laissé changer de district 554 00:37:16,276 --> 00:37:18,486 pour vous donner le change. 555 00:37:20,655 --> 00:37:24,534 Mais tu n'aurais jamais dû me choisir pour cible. 556 00:37:27,746 --> 00:37:28,997 Qui a provoqué ça ? 557 00:37:29,581 --> 00:37:31,458 Facile. Un truc de débutant. 558 00:37:35,503 --> 00:37:37,630 - Tu as compris ? - Vous me le payerez. 559 00:37:37,714 --> 00:37:39,090 Emily ! 560 00:37:44,095 --> 00:37:45,513 - Pas un geste. - Emily ! 561 00:37:46,347 --> 00:37:48,224 La patrie, hein ? 562 00:37:48,433 --> 00:37:51,644 Ma patrie, sachez-le, 563 00:37:51,728 --> 00:37:53,480 c'est celle qui me rapporte le plus. 564 00:37:54,105 --> 00:37:56,941 Si j'avais dû suivre le droit chemin, 565 00:37:57,108 --> 00:37:59,444 je serais un bon patriote, 566 00:37:59,527 --> 00:38:01,946 mais je ne serais rien de plus. 567 00:38:02,530 --> 00:38:05,575 Je voulais être payé à ma juste valeur. 568 00:38:05,658 --> 00:38:07,952 J'ai donné des informations à l'Est 569 00:38:08,119 --> 00:38:11,414 et j'en ai vendues à l'Ouest. 570 00:38:12,123 --> 00:38:13,958 Une bonne affaire qui m'assurait 571 00:38:14,167 --> 00:38:16,377 des revenus considérables. 572 00:38:16,628 --> 00:38:19,506 J'aurais pu vivre comme un roi 573 00:38:19,589 --> 00:38:20,882 lorsque Daniel m'a découvert. 574 00:38:21,466 --> 00:38:24,010 Mais la chance est avec moi, on dirait. 575 00:38:24,135 --> 00:38:27,597 Je prendrai bientôt ma retraite 576 00:38:27,680 --> 00:38:30,600 avec ce que j'ai amassé. Soyez tous maudits. 577 00:38:39,359 --> 00:38:41,110 - Ce bruit... - Barrez-vous ! 578 00:38:45,198 --> 00:38:46,282 Il s'enfuit. 579 00:38:48,201 --> 00:38:49,202 Je te tiens. 580 00:38:49,786 --> 00:38:52,413 Laisse-moi. Ce n'est pas fait pour deux. 581 00:38:53,081 --> 00:38:54,374 Attention, Emily. 582 00:38:54,457 --> 00:38:56,876 Lâche-moi. On va tomber. 583 00:39:14,060 --> 00:39:16,312 Dieu merci. Elle n'a rien. 584 00:39:18,064 --> 00:39:19,357 Non, encore Douglas. 585 00:39:19,440 --> 00:39:20,817 Ryo, détruis-le. 586 00:39:20,900 --> 00:39:22,277 Je suis trop loin. 587 00:39:22,360 --> 00:39:24,320 Vite, Emily. Courez. 588 00:39:28,950 --> 00:39:32,203 Dick, apprête-toi à vivre tes derniers instants. 589 00:39:33,538 --> 00:39:36,416 Vite Emily, tire. Dépêche-toi. 590 00:39:37,417 --> 00:39:39,335 Courage. Vous pouvez l'avoir. 591 00:39:42,255 --> 00:39:43,673 Non... Je n'y arriverai pas. 592 00:39:43,756 --> 00:39:47,135 Génial. D'une pierre, deux coups. 593 00:39:48,344 --> 00:39:50,179 Je vais vous faire sauter tous les deux. 594 00:39:50,513 --> 00:39:51,681 Oh, non. Saeba ! 595 00:39:54,434 --> 00:39:57,228 De toute manière, c'est trop tard. 596 00:39:57,312 --> 00:40:00,064 L'engin est sur pilotage automatique. 597 00:40:03,568 --> 00:40:06,446 Emily, visez avec le cœur. 598 00:40:10,783 --> 00:40:12,785 Avec le cœur. Bien sûr. 599 00:40:13,828 --> 00:40:15,914 Ça ne vous rendra pas Daniel. 600 00:40:16,497 --> 00:40:18,291 Oui, avec le cœur. 601 00:40:18,499 --> 00:40:20,835 J'ai déjà entendu ça quelque part. 602 00:40:22,462 --> 00:40:25,840 Daniel, je l'ai encore raté. Mais pourquoi ? 603 00:40:26,424 --> 00:40:28,509 Lorsque tu tires, 604 00:40:28,885 --> 00:40:32,180 ne pense jamais à la vengeance. 605 00:40:32,263 --> 00:40:33,806 Oublie ta cible, vise avec le cœur. 606 00:40:34,599 --> 00:40:35,558 Daniel... 607 00:41:03,836 --> 00:41:05,713 Incroyable, elle l'a eu. 608 00:41:10,134 --> 00:41:12,428 Emily, ce n'est pas avec un revolver 609 00:41:12,512 --> 00:41:14,305 que vous vengerez Daniel. 610 00:41:15,890 --> 00:41:17,266 Je l'ai échappé belle. 611 00:41:19,060 --> 00:41:21,104 Emily, non ! Ne tire pas. 612 00:41:21,854 --> 00:41:24,440 Tu n'es qu'une pourriture. 613 00:41:24,857 --> 00:41:26,109 La mort serait facile. 614 00:41:27,944 --> 00:41:29,779 Tu es en état d'arrestation 615 00:41:29,862 --> 00:41:32,073 pour meurtres et espionnage. 616 00:41:42,041 --> 00:41:44,293 Encore une affaire qui finit bien. 617 00:41:44,377 --> 00:41:45,920 Ah, tu trouves ? 618 00:41:46,004 --> 00:41:48,965 Ce n'est pas une affaire officielle, 619 00:41:49,048 --> 00:41:52,176 alors pas de million ni de crac-crac. 620 00:41:52,260 --> 00:41:54,303 J'en ai ras le bol. 621 00:41:54,929 --> 00:41:58,307 Monsieur n'est pas satisfait, on dirait. 622 00:41:58,891 --> 00:42:00,268 Hein ? Que veux-tu dire ? 623 00:42:00,727 --> 00:42:02,603 Et ça, comment tu l'expliques ? 624 00:42:02,687 --> 00:42:04,605 Espèce de pervers dénaturé ! 625 00:42:04,689 --> 00:42:07,775 Alors qu'Emily et moi étions torturées, 626 00:42:07,859 --> 00:42:10,945 tu te vautrais dans la lingerie fine. 627 00:42:11,612 --> 00:42:14,282 C'est faux. C'est de la faute de Douglas. 628 00:42:16,034 --> 00:42:19,495 C'est pas vrai. Qu'est-ce qu'il ne faut pas entendre ! 629 00:42:20,997 --> 00:42:23,875 Je suis innocent. 630 00:42:30,923 --> 00:42:34,052 Adieu, Ryo et Kaori. 631 00:42:34,552 --> 00:42:36,054 Grâce à vous, 632 00:42:36,137 --> 00:42:38,806 j'ai enfin élucidé le meurtre de mon frère. 633 00:42:39,766 --> 00:42:43,311 Une fois ces deux-là en prison, je reprendrai le travail. 634 00:42:43,811 --> 00:42:46,272 J'ai décidé de rendre mon arme. 635 00:42:47,482 --> 00:42:50,610 Mon frère préfèrerait me voir derrière un bureau. 636 00:42:50,693 --> 00:42:52,945 Une nouvelle vie commence. 637 00:42:56,407 --> 00:42:59,202 Regardez ça. Un million de dollars. 638 00:42:59,285 --> 00:43:00,953 Ils vous l'ont donné. 639 00:43:01,037 --> 00:43:02,330 Comme récompense 640 00:43:02,413 --> 00:43:05,666 pour avoir capturé un terroriste et un espion. 641 00:43:06,250 --> 00:43:08,044 Ils veulent surtout que vous la fermiez 642 00:43:08,127 --> 00:43:11,255 comme Youri était à la CIA... 643 00:43:11,339 --> 00:43:14,342 Génial, non ? 644 00:43:14,425 --> 00:43:17,762 Je t'autorise à le toucher si tu miaules. Miaou, miaou. 645 00:43:17,845 --> 00:43:19,472 Miaou ! 646 00:43:20,056 --> 00:43:23,226 Merci. Ça servira à restaurer l'hippodrome. 647 00:43:23,893 --> 00:43:25,812 Quoi ? Restaurer l'hippodrome ? 648 00:43:25,895 --> 00:43:27,772 C'était déjà en ruine ! 649 00:43:27,855 --> 00:43:29,816 J'adore parler et c'est fâcheux, 650 00:43:29,899 --> 00:43:33,194 car j'aurais tant à raconter sur toi. 651 00:43:33,778 --> 00:43:36,781 Tu es une femme cruelle. Sans cœur, va ! 652 00:43:36,864 --> 00:43:40,159 J'ai risqué ma vie et tout ce qui me reste, 653 00:43:40,243 --> 00:43:43,538 ce sont les 10 000 dollars d'acompte. 654 00:43:45,998 --> 00:43:49,085 Mais rends-moi ça tout de suite. Tu es fou ? 655 00:43:49,168 --> 00:43:51,462 Il faut bien que tu payes 656 00:43:51,546 --> 00:43:53,881 - la vitrine que tu as cassée. - Hein ? 657 00:43:56,551 --> 00:43:59,637 C'est vrai, je devrais contribuer aux réparations. 658 00:43:59,720 --> 00:44:01,973 Mais là, c'est cher payé. 659 00:44:02,056 --> 00:44:03,349 Tu as d'autres dettes. 660 00:44:03,432 --> 00:44:05,685 Falcon, attends. 661 00:44:05,768 --> 00:44:08,062 Attends, mon petit Falcounet chéri ! 662 00:44:08,146 --> 00:44:11,023 Je ferai tout ce que tu voudras. 663 00:44:11,107 --> 00:44:15,319 Ça va pas la tête ? Mais lâche-moi ! 664 00:46:45,845 --> 00:46:48,139 Sous-titres : Pierre Giner47502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.