Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,523 --> 00:00:06,505
Добрый вечер и добро пожаловать
в National Theatre Live.
2
00:00:06,505 --> 00:00:09,799
Сегодня нас ждет особенное событие,
3
00:00:09,799 --> 00:00:14,495
пьеса Питера Моргана "Аудиенция"
с Хелен Миррен в роли Ее Величества.
4
00:00:14,495 --> 00:00:18,616
Обычно мы ведем трансляцию
из Национального театра в Лондоне,
5
00:00:18,616 --> 00:00:21,628
но сегодня мы оказались
на другом берегу Темзы,
6
00:00:21,628 --> 00:00:24,108
в театре Гилгуда,
в лондонском Вест Энде.
7
00:00:24,108 --> 00:00:31,496
Наша трансляция идет в 700 кинотеатрах
в 25 странах по всему миру,
8
00:00:31,496 --> 00:00:34,839
это практически рекорд,
граничащий с чудом,
9
00:00:34,839 --> 00:00:39,406
который сделали технически возможным
наши фантастические спонсоры из EVO,
10
00:00:39,406 --> 00:00:41,589
без их участия это было бы невозможно.
11
00:00:42,047 --> 00:00:44,988
Спектакль начнется
через несколько минут.
12
00:00:44,988 --> 00:00:48,043
Но перед этим я хочу поделиться
с вами потрясающей новостью,
13
00:00:48,043 --> 00:00:50,855
что в июле впервые
14
00:00:50,855 --> 00:00:54,035
National Theatre Live собирается вести
живую трансляцию с фестиваля.
15
00:00:54,035 --> 00:00:56,749
Мы покажем вам
Шекспировского "Макбета"
16
00:00:56,749 --> 00:00:58,770
с Манчестерского
Международного фестиваля,
17
00:00:58,770 --> 00:01:01,324
поставленного Робом
Энсфордом и Кеннетом Браной,
18
00:01:01,324 --> 00:01:05,187
в котором Кеннет Брана
сыграет главную роль.
19
00:01:05,687 --> 00:01:09,156
В британских кинотеатрах
трансляция пройдет в июле,
20
00:01:09,156 --> 00:01:11,526
остальные страны
присоединятся в октябре.
21
00:01:11,526 --> 00:01:17,224
Билеты на фестиваль были
распроданы за 9 минут,
22
00:01:17,224 --> 00:01:19,412
так что не упустите шанс.
23
00:01:19,412 --> 00:01:23,543
Также у нас в планах совместная
работа с еще одним театром,
24
00:01:23,543 --> 00:01:26,861
The Donmar Warehouse.
Помните, мы показывали
25
00:01:26,861 --> 00:01:28,934
их "Короля Лира" с Дереком
Джейкоби в 2010 году?
26
00:01:28,934 --> 00:01:33,073
Мы собираемся показать
их "Кориолана"
27
00:01:33,073 --> 00:01:36,859
с невероятным Томом Хиддлстоном
в следующем январе,
28
00:01:36,859 --> 00:01:38,302
и билеты уже в продаже.
29
00:01:38,302 --> 00:01:43,604
В этом году Национальный Театр будет
отмечать 50-летие,
30
00:01:43,604 --> 00:01:50,012
в честь этого события мы планируем
показать часть лучших постановок
31
00:01:50,012 --> 00:01:53,882
Национального театра
в кинотеатрах по всей Британии.
32
00:01:53,882 --> 00:01:58,909
В октябре, когда исполнится 50 лет
со дня первого представления
33
00:01:58,909 --> 00:02:02,973
в Национальном Театре, вы снова
увидите Рори Кинеара в "Гамлете".
34
00:02:02,975 --> 00:02:06,912
А неделей позже вы получите возможность
35
00:02:06,912 --> 00:02:09,843
еще раз насладиться выдающейся
постановкой "Франкенштейна"
36
00:02:09,843 --> 00:02:13,383
режиссера Денни Бойла,
с Бенедиктом Камбербетчем
37
00:02:13,383 --> 00:02:16,983
и Джонни Ли Миллером, по очереди
играющими Создание и Франкенштейна.
38
00:02:17,389 --> 00:02:21,549
В ноябре вы увидите пьесу Беннета
"Привычка творить искусство"
39
00:02:21,549 --> 00:02:23,684
с Алексом Дженнингсом
и Ричардом Гриффитсом.
40
00:02:23,684 --> 00:02:28,800
Кроме того, к ноябрю мы собираемся
подготовить гала-представление,
41
00:02:28,800 --> 00:02:32,688
которое будет показано по BBC
и в кинотеатрах во всем мире.
42
00:02:32,847 --> 00:02:35,356
Это будет смесь отрывков
как в живом исполнении, так и
43
00:02:35,356 --> 00:02:38,516
записей из архива
Национального Театра,
44
00:02:38,516 --> 00:02:40,666
с участием величайших актеров,
45
00:02:40,666 --> 00:02:43,949
которые играли на этой сцене
в течение пяти десятилетий.
46
00:02:44,317 --> 00:02:47,685
И наконец, новость,
на которую я не надеялась.
47
00:02:47,685 --> 00:02:51,623
В 2014 году в кинотеатрах
будет показана пьеса "Боевой конь"
48
00:02:51,623 --> 00:02:53,373
в постановке Национального Театра.
49
00:02:53,373 --> 00:02:57,350
Если вы ее не видели, поверьте,
она просто великолепна.
50
00:02:57,350 --> 00:03:00,761
Она шла 6 лет в Великобритании
с неизменными аншлагами,
51
00:03:00,761 --> 00:03:02,777
и теперь мы сможем показать вам
52
00:03:02,777 --> 00:03:04,722
одну из лучших постановок
Национального Театра.
53
00:03:05,250 --> 00:03:10,169
Всю информацию о трансляциях
можно найти на нашем сайте ntlive.com.
54
00:03:10,169 --> 00:03:13,554
Так что вы можете узнать все он-лайн,
когда доберетесь домой.
55
00:03:13,920 --> 00:03:15,401
С этим все выяснили.
56
00:03:15,401 --> 00:03:18,406
Теперь возвращаемся к "Аудиенции".
57
00:03:18,576 --> 00:03:21,773
Премьера состоялась в Лондоне в феврале,
58
00:03:21,773 --> 00:03:25,655
пьеса шла при полных аншлагах,
и закрывается в эту субботу,
59
00:03:25,655 --> 00:03:27,743
осталось лишь два представления.
60
00:03:27,743 --> 00:03:33,648
В перерыве я собираюсь поговорить
с драматургом Питером Морганом,
61
00:03:34,053 --> 00:03:37,759
но прямо сейчас актеры уже готовы,
и Ее Величество уже здесь.
62
00:03:38,171 --> 00:03:41,829
NT Live представляет
первую трансляцию
63
00:03:41,829 --> 00:03:44,020
пьесы Питера Моргана
"Аудиенция"!
64
00:03:44,020 --> 00:03:46,389
Приятного просмотра!
65
00:04:07,200 --> 00:04:15,095
Каждый вечер, примерно в 6:30,
королева Великобритании
66
00:04:15,280 --> 00:04:19,230
дает личную аудиенцию
своему Премьер-министру.
67
00:04:19,840 --> 00:04:24,370
Это не обязательство,
прописанное в Конституции.
68
00:04:24,464 --> 00:04:28,915
Это любезность, оказываемая
Премьер-министром,
69
00:04:28,915 --> 00:04:32,560
чтобы ввести Ее Величество
в курс последних событий.
70
00:04:33,040 --> 00:04:38,384
Встреча проходит в комнате
для личных аудиенций,
71
00:04:38,384 --> 00:04:43,000
расположенной на первом этаже
Букингемского дворца.
72
00:04:44,528 --> 00:04:49,360
Большая, голубая комната
овальной формы.
73
00:04:49,536 --> 00:04:54,610
Высокий потолок, камин,
бюро в стиле Чиппендейл.
74
00:04:54,843 --> 00:04:58,700
Четыре картины в золоченых рамах,
75
00:04:58,700 --> 00:05:03,604
две работы Каналетто,
две - Гейнсборо.
76
00:05:04,272 --> 00:05:08,740
В центре комнаты - два стула,
77
00:05:08,743 --> 00:05:16,296
изготовленные Франсуа Эрве
в 1826 году.
78
00:05:16,368 --> 00:05:20,630
Изначально они были бордового цвета,
79
00:05:21,568 --> 00:05:26,208
но королева Мэри приказала
перетянуть их
80
00:05:26,208 --> 00:05:29,050
более жизнерадостным
желтым шелком.
81
00:05:36,618 --> 00:05:41,400
Главный недостаток желтого в том,
что он легко пачкается,
82
00:05:41,440 --> 00:05:45,728
поэтому стулья несколько раз
нужно было обновлять.
83
00:05:45,728 --> 00:05:49,840
Согласно хозяйственных записей,
в последний раз
84
00:05:49,840 --> 00:05:54,110
стулья были перетянуты желтым,
близким к оригиналу,
85
00:05:54,720 --> 00:06:00,100
13 января 1995 года.
86
00:06:12,293 --> 00:06:14,540
Мне всегда хотелось
быть обыкновенным.
87
00:06:16,368 --> 00:06:19,680
И как же, по-вашему, вы
провалились в этом стремлении?
88
00:06:22,453 --> 00:06:24,963
То, что происходит сейчас в моей
политической жизни,
89
00:06:24,963 --> 00:06:25,970
далеко от обыкновенного.
90
00:06:26,275 --> 00:06:29,080
Мое правительство
распадается на части.
91
00:06:29,395 --> 00:06:31,523
Я исключил восемь заднескамеечников,
92
00:06:31,523 --> 00:06:33,414
пытаясь восстановить
партийную дисциплину,
93
00:06:33,414 --> 00:06:34,490
но ничего не добился.
94
00:06:34,826 --> 00:06:38,995
Если они не дают с утра до вечера
интервью против меня,
95
00:06:39,395 --> 00:06:42,810
... то поглощены нескончаемой игрой
в политическое харакири
96
00:06:43,342 --> 00:06:46,350
высосанными из пальца скандалами,
вымоганием денег,
97
00:06:46,586 --> 00:06:48,808
или эротическими самоубийствами.
98
00:06:48,960 --> 00:06:50,506
А Маргарет!
99
00:06:51,297 --> 00:06:53,590
Обрушивает на меня
свою язвительность,
100
00:06:53,590 --> 00:06:56,275
утверждая, что я предал
ее наследие. Но нет!
101
00:06:56,391 --> 00:07:00,951
Мы просто увязли в переходном
периоде, что более чем понятно.
102
00:07:01,031 --> 00:07:03,386
И газеты просто ужасны.
103
00:07:03,448 --> 00:07:06,560
Чтение газет - это опасное занятие.
104
00:07:07,591 --> 00:07:09,857
Большинство ваших предшественников
заявляло, что они этого не делают,
105
00:07:09,857 --> 00:07:11,200
и я должна согласиться,
что это было мудро.
106
00:07:11,244 --> 00:07:13,482
Я знаю. Но ничего не
могу с собой поделать.
107
00:07:13,482 --> 00:07:16,310
Просто не могу пройти мимо газеты,
не заглянув в нее с надеждой на лучшее.
108
00:07:16,373 --> 00:07:18,550
И снова оказываюсь
сбитым с ног их... мерзостью.
109
00:07:18,835 --> 00:07:20,678
Большую часть моей жизни
в политике все было неплохо,
110
00:07:20,678 --> 00:07:21,800
так как на меня не обращали внимания.
111
00:07:21,973 --> 00:07:23,976
Когда занимал должности Министра
иностранных дел и Канцлера Казначейства,
112
00:07:23,976 --> 00:07:24,720
обо мне почти не вспоминали.
113
00:07:25,440 --> 00:07:29,550
Вы знаете, что за 18 месяцев до того,
как я стал Премьер-министром,
114
00:07:29,550 --> 00:07:31,220
обо мне слышало всего 2% населения?
115
00:07:31,226 --> 00:07:35,080
- Остерегайтесь тихоню!
- Остерегайтесь человека-невидимку!
116
00:07:35,146 --> 00:07:38,580
Когда я входил в комнату,
люди едва поворачивали голову.
117
00:07:39,560 --> 00:07:41,733
Как чудесно...
118
00:07:45,013 --> 00:07:46,632
Я помню, как у меня упало сердце,
119
00:07:46,632 --> 00:07:48,657
когда мне предложили
Министерство иностранных дел. И...
120
00:07:49,022 --> 00:07:51,580
Когда Маргарет сказала, что хочет,
чтобы я стал...
121
00:07:52,746 --> 00:07:55,431
центром ее перестановки.
122
00:07:55,660 --> 00:07:58,880
Я чуть не сбежал. От этого давления.
В самый центр внимания.
123
00:07:58,906 --> 00:08:01,244
Так почему же вы решили сражаться
за должность Премьер-министра?
124
00:08:01,253 --> 00:08:04,400
Я сделал это неохотно, уверяю вас.
С очень тяжелым сердцем.
125
00:08:05,413 --> 00:08:09,600
И никогда не рассчитывал победить.
А теперь все эти проблемы.
126
00:08:09,760 --> 00:08:11,442
Какие проблемы, мистер Мейджор?
127
00:08:11,442 --> 00:08:13,573
Мы ни с кем не воюем.
И на улицах никто не протестует.
128
00:08:13,580 --> 00:08:17,470
Да, но учетная ставка 10%,
последствия Черной Среды,
129
00:08:17,564 --> 00:08:20,281
все более агрессивные
анти-европейские настроения,
130
00:08:20,281 --> 00:08:21,810
здесь нет ничего хорошего.
131
00:08:21,940 --> 00:08:25,173
У меня самый низкий
рейтинг за всю историю.
132
00:08:25,271 --> 00:08:28,590
Бывают, взлеты, а бывают и падения.
Это случается со всеми нами.
133
00:08:28,622 --> 00:08:31,223
Уровень поддержки 24%, Мэм?!
134
00:08:31,223 --> 00:08:33,710
У вас никогда не было ничего подобного.
135
00:08:34,817 --> 00:08:36,083
Позволю себе не согласиться.
136
00:08:36,083 --> 00:08:37,728
И вы должны помнить это
лучше, чем кто-либо.
137
00:08:37,728 --> 00:08:39,786
Тот день... в декабре? Три года назад.
138
00:08:39,800 --> 00:08:42,613
- Вы плохо себя чувствовали.
- Это была всего лишь простуда.
139
00:08:42,660 --> 00:08:44,666
- Это был грипп, Мэм.
- Нет, это была простуда.
140
00:08:44,702 --> 00:08:46,506
Вас лихорадило. Шталмейстер
выразился довольно ясно...
141
00:08:46,542 --> 00:08:48,350
ЭТО БЫЛА ПРОСТУДА.
142
00:08:49,511 --> 00:08:51,937
Точно. И всё давно уже забыто.
143
00:08:51,964 --> 00:08:55,400
Это никогда не будет забыто.
То, как вы помогли.
144
00:08:55,400 --> 00:08:58,761
Это был тяжелый урок для всех нас.
Но мы его усвоили.
145
00:08:58,761 --> 00:09:02,600
И вы показали себя
прекрасным союзником для м...
146
00:09:02,706 --> 00:09:06,640
..этой семьи. И поэтому мне
так хочется помочь вам сейчас.
147
00:09:08,170 --> 00:09:10,272
Вы всегда можете подать в отставку?
148
00:09:13,493 --> 00:09:15,346
Поверьте, я думал об этом.
149
00:09:15,346 --> 00:09:18,568
Подать в отставку за завтраком,
и к обеду оказаться в палате лордов.
150
00:09:18,568 --> 00:09:20,560
Я был бы счастлив как
школьник в кондитерской.
151
00:09:21,440 --> 00:09:24,088
Чтобы вернуться снова.
Переизбраться снова?
152
00:09:24,088 --> 00:09:27,440
Бросьте им вызов.
Всем этим несносным мятежникам.
153
00:09:27,453 --> 00:09:31,220
- Или поддерживайте, или увольняйте.
- Что-то вроде этого.
154
00:09:32,040 --> 00:09:34,231
Или делайте сами, или заткнитесь.
155
00:09:34,231 --> 00:09:36,160
Так даже лучше. Демонстрация силы.
156
00:09:36,160 --> 00:09:40,573
Но что если они поддержат меня? Через
месяц все снова вернется на круги своя.
157
00:09:41,320 --> 00:09:44,752
Мистер Мейджор, как я вижу,
вы чувствуете себя столь же неудобно
158
00:09:44,752 --> 00:09:47,853
в собственном кризисе, насколько
умело вы действовали в моем.
159
00:09:47,853 --> 00:09:50,630
Что ставит вас в явно
невыгодное положение.
160
00:09:50,906 --> 00:09:53,450
За многие годы в этом кресле
у меня сложилось мнение,
161
00:09:53,450 --> 00:09:55,960
что кризис в вашей работе -
это естественное состояние.
162
00:09:56,000 --> 00:09:57,990
Рано или поздно ваши предшественники
163
00:09:57,990 --> 00:09:59,480
сталкивались
с ненавистью и отторжением.
164
00:09:59,480 --> 00:10:02,053
Со стороны собственной партии.
Со стороны избирателей.
165
00:10:02,106 --> 00:10:03,473
Но они боролись с этим.
166
00:10:03,473 --> 00:10:05,773
Изменяли ситуацию.
Использовали ее в своих целях.
167
00:10:05,786 --> 00:10:08,606
Возможно, потому, что
в них было больше агрессии.
168
00:10:08,606 --> 00:10:10,813
Они лучше подходили
на должность Премьер министра.
169
00:10:10,880 --> 00:10:15,453
Кто-то мне сказал, что безжалостность -
главное качество для высших постов.
170
00:10:15,453 --> 00:10:18,688
Большей частью
мои Премьер-министры
171
00:10:18,688 --> 00:10:20,613
казались мне очень человечными.
172
00:10:22,506 --> 00:10:29,170
Даже слишком. Сложные натуры.
Рано потерявшие родителей.
173
00:10:29,666 --> 00:10:34,866
Или болезни. Или депрессии.
Или издевательства в коридорах Итона.
174
00:10:35,440 --> 00:10:39,670
Только не я. Школа Ратлиш.
175
00:10:40,798 --> 00:10:43,643
- Какая это часть света?
- Мертон Парк.
176
00:10:47,730 --> 00:10:49,586
Возле Мордена?
177
00:10:51,306 --> 00:10:55,180
Юго-западный пригород
Лондона, Мэм. Возле Митчэма?
178
00:10:55,722 --> 00:10:56,797
Никогда не бывала.
179
00:10:58,173 --> 00:10:59,240
Жаль.
180
00:10:59,640 --> 00:11:02,387
По крайней мере, вы получили
формальное образование.
181
00:11:02,387 --> 00:11:03,470
Мне повезло меньше.
182
00:11:03,476 --> 00:11:05,866
- Домашнее образование? С учителем?
- Да, так и есть.
183
00:11:05,866 --> 00:11:09,210
Мне любопытно.
Это потому что вы были...
184
00:11:09,706 --> 00:11:11,070
...женщиной?
185
00:11:11,080 --> 00:11:13,003
Я что-то упустила, Премьер Министр.
186
00:11:13,003 --> 00:11:14,840
Я была убеждена,
что все еще ею являюсь.
187
00:11:21,450 --> 00:11:23,453
Я имею в виду,
почему домашнее образование?
188
00:11:23,546 --> 00:11:25,218
Вы думаете, если бы мы были мальчиками,
189
00:11:25,218 --> 00:11:26,290
нас бы отправили в закрытую школу?
190
00:11:26,290 --> 00:11:28,133
- Да.
- Да. Возможно, вы правы.
191
00:11:28,133 --> 00:11:31,946
То есть вы с сестрой стали
жертвами половой дискриминации?
192
00:11:32,026 --> 00:11:35,906
Полагаю, так и есть.
Думаете, стоит подать в суд?
193
00:11:38,280 --> 00:11:40,221
Когда я прочел о домашнем образовании,
194
00:11:40,221 --> 00:11:42,080
то не знал, завидовать вам
или жалеть вас.
195
00:11:42,100 --> 00:11:45,866
Думаю, это зависит от ваших
собственных воспоминаний о школе.
196
00:11:45,866 --> 00:11:49,760
Боюсь, они не слишком... радужные.
197
00:11:51,390 --> 00:11:55,084
Вы, должно быть, знаете,
мой отец выступал в цирке...
198
00:11:55,084 --> 00:11:58,666
О, да! Да. Воздушный гимнаст, я права?
199
00:11:58,666 --> 00:12:01,183
- Да.
- Как чудесно.
200
00:12:01,183 --> 00:12:01,880
Чудесно?
201
00:12:01,893 --> 00:12:03,906
Так экзотично.
202
00:12:04,265 --> 00:12:07,720
Ваш отец был Королем Англии
и Императором Индии.
203
00:12:07,720 --> 00:12:09,589
Если так можно сказать...
204
00:12:14,560 --> 00:12:17,946
..это действительно экзотично.
Как бы там ни было...
205
00:12:17,946 --> 00:12:21,346
Возможно потому, что
моя семья была столь необычной,
206
00:12:21,346 --> 00:12:24,578
в школе надо мной насмехались и издевались.
207
00:12:24,578 --> 00:12:26,133
О, Господи.
208
00:12:26,133 --> 00:12:30,022
Как вы справлялись? Полагаю,
полностью погрузились в учебу?
209
00:12:30,020 --> 00:12:31,955
Крикет.
210
00:12:32,297 --> 00:12:34,022
Это было то, что у меня получалось.
211
00:12:34,080 --> 00:12:37,450
Боюсь, на занятиях я появлялся не часто.
212
00:12:37,450 --> 00:12:42,460
Боюсь, что имею сомнительную честь
являться единственным Премьером...
213
00:12:45,160 --> 00:12:49,420
То... то, что я скажу,
останется между нами?
214
00:12:49,990 --> 00:12:53,890
Премьер-Министр, все, что вы говорите
в этой комнате, остается между нами.
215
00:12:56,280 --> 00:12:58,501
Всего три сданных экзамена.
216
00:13:00,341 --> 00:13:04,254
Полный провал, который должен был
стать сильным ударом для родителей.
217
00:13:04,254 --> 00:13:08,036
Я подвел их из-за собственной
лени и праздности. И...
218
00:13:08,458 --> 00:13:11,470
...когда я пришел домой с
ужасными результатами...
219
00:13:14,750 --> 00:13:15,845
..то можно было...
220
00:13:17,578 --> 00:13:20,087
..можно было заметить
боль на их лицах.
221
00:13:21,920 --> 00:13:24,392
Но ни одного упрека. Никогда.
222
00:13:54,585 --> 00:13:57,329
Что же, я вообще не сдавала экзаменов.
223
00:13:58,967 --> 00:14:02,090
Страна попала в действительно
отличные руки.
224
00:14:11,906 --> 00:14:13,677
У нас осталось всего несколько минут,
225
00:14:13,677 --> 00:14:15,286
так что мы должны
вернуться к текущим делам.
226
00:14:15,286 --> 00:14:17,004
Вы были на саммите G7
на прошлой неделе,
227
00:14:17,004 --> 00:14:18,106
а мы даже не вспомнили об этом.
228
00:14:18,100 --> 00:14:21,138
На следующей неделе вы едете в Канны
на заседание Европейского совета,
229
00:14:21,138 --> 00:14:22,266
и я хочу все об этом знать.
230
00:14:22,260 --> 00:14:29,240
Что до встречи G7, то хозяева-канадцы
оказали нам очень теплый прием,
231
00:14:29,866 --> 00:14:31,850
так как, если помните,
WED принял их сторону
232
00:14:31,850 --> 00:14:33,190
в недавнем споре
относительно рыбного промысла...
233
00:14:33,190 --> 00:14:34,866
- Нет. О какой рыбе идет речь?
- Полагаю, что о тюрбо, Мэм.
234
00:14:34,866 --> 00:14:36,750
- Это плоская рыба?
- Да, Мэм.
235
00:14:36,970 --> 00:14:39,186
- И у нее глаза посередине головы?
- Да.
236
00:14:39,186 --> 00:14:41,946
- Как у палтуса.
- Думаю, это и есть палтус.
237
00:14:42,482 --> 00:14:43,906
И есть палтус?
238
00:14:43,906 --> 00:14:46,451
Да, просто в Америке его
называют гренландской тюрбо,
239
00:14:46,451 --> 00:14:48,018
чтобы не путать
с тихоокеанским палтусом.
240
00:14:48,010 --> 00:14:49,131
Я понимаю.
241
00:14:49,131 --> 00:14:51,127
Но в Европе его
называют гренландским палтусом,
242
00:14:51,127 --> 00:14:52,453
чтобы не путать с настоящей тюрбо.
243
00:14:53,933 --> 00:14:58,630
Я понимаю! Это как герцог Нормандии
также является лордом Мэна.
244
00:14:58,635 --> 00:14:59,933
Осмелюсь согласиться.
245
00:14:59,933 --> 00:15:03,070
Или герцог Ланкастерский носит
титул Лорда-адмирала.
246
00:15:03,070 --> 00:15:07,013
Я поверю вам на слово.
Боюсь, что не знаком с этими людьми.
247
00:15:07,617 --> 00:15:10,202
Вы знакомы с ними. Это я.
248
00:15:17,651 --> 00:15:20,674
Да, как и другие мои титулы.
249
00:15:20,674 --> 00:15:25,664
Котоку, Белая Цапля,
Верховный Вождь Фиджи. Все это я!
250
00:15:28,810 --> 00:15:30,906
Настоящая тюрбо.
251
00:15:35,620 --> 00:15:39,680
Да. С чуть более симпатично
расположенными глазами.
252
00:15:40,506 --> 00:15:46,400
Встречи Королевы и Премьер-министра
проходят вечером во вторник,
253
00:15:46,410 --> 00:15:50,450
и так было при всех Премьер-
министрах Ее Величества,
254
00:15:50,455 --> 00:15:54,161
за исключением десятого.
255
00:15:54,186 --> 00:15:58,693
Он предложил перенести
аудиенцию на вечер среды,
256
00:15:58,693 --> 00:16:02,559
что даст ему время
лучше подготовиться
257
00:16:02,559 --> 00:16:04,670
к вопросам Ее Величества.
258
00:16:05,100 --> 00:16:10,320
Королева выразила удивление
таким нарушением традиции,
259
00:16:10,333 --> 00:16:18,626
и успокоилась, когда мистер Блэр
в конце концов покинул пост.
260
00:16:19,720 --> 00:16:22,967
Вернее, она надеялась,
что аудиенции
261
00:16:22,967 --> 00:16:25,030
будут снова перенесены
на вечер вторника.
262
00:16:25,266 --> 00:16:29,460
Как это было с самого начала...
263
00:17:13,531 --> 00:17:15,062
Мистер Черчилль!
264
00:17:15,066 --> 00:17:18,733
Мистер Черчилль!
О. Премьер-министр.
265
00:17:18,733 --> 00:17:20,880
- Ваше Величество.
- Прошу.
266
00:17:20,893 --> 00:17:24,560
Не хотите ли чаю?
Или, возможно, воды?
267
00:17:24,573 --> 00:17:25,666
Воды?
268
00:17:26,160 --> 00:17:29,030
Чего-нибудь покрепче?
269
00:17:29,040 --> 00:17:32,025
О, господи.
Разве никто не объяснил вам?
270
00:17:32,025 --> 00:17:36,160
Монарх никогда не предлагает
Премьер-министру напитков. Как и стул.
271
00:17:36,546 --> 00:17:39,981
Согласно прецеденту,
созданному вашей прапрабабушкой,
272
00:17:39,981 --> 00:17:43,786
мы должны стоять,
как члены тайного Совета.
273
00:17:44,080 --> 00:17:47,828
За пятьдесят два года
государственной службы
274
00:17:47,828 --> 00:17:51,213
я узнал, что не бывает
проблемы настолько сложной,
275
00:17:51,213 --> 00:17:53,604
или кризиса настолько тяжелого,
276
00:17:53,604 --> 00:17:56,760
что их нельзя было бы
удовлетворительно решить за 20 минут.
277
00:17:57,453 --> 00:18:00,680
Ваш дорогой отец
тоже разделял это мнение.
278
00:18:00,680 --> 00:18:05,106
Лишь заголовки.
Никакой лишней болтовни. Итак...
279
00:18:05,106 --> 00:18:08,651
Из уважения к его памяти,
можем ли мы начать?
280
00:18:08,651 --> 00:18:10,560
Да, разумеется.
281
00:18:10,573 --> 00:18:14,173
- Второй ящик. Справа.
- Прошу прощения?
282
00:18:14,173 --> 00:18:17,946
Блокнот. Ваш отец всегда делал
заметки, пока я говорил.
283
00:18:17,946 --> 00:18:20,440
Нет, нет, я ищу мою коробку.
284
00:18:20,440 --> 00:18:23,521
Как вы догадываетесь,
после похорон большую часть
285
00:18:23,521 --> 00:18:25,746
моего времени занимал
переезд в Букингемский дворец,
286
00:18:25,746 --> 00:18:27,941
но теперь у меня
появилась возможность
287
00:18:27,941 --> 00:18:29,101
прочитать содержимое коробки.
288
00:18:29,101 --> 00:18:31,000
И я хочу задать вам следующие вопросы.
289
00:18:31,360 --> 00:18:33,263
Можете ли вы сказать,
290
00:18:33,263 --> 00:18:36,293
когда закончится нормирование
сахара, масла и мяса?
291
00:18:36,720 --> 00:18:40,581
Что вы можете рассказать
о наших разработках ядерного оружия?
292
00:18:40,830 --> 00:18:44,723
Планируете ли вы военную операцию
сил ООН против Китая,
293
00:18:44,723 --> 00:18:46,870
за поддержку их союзников в Корее?
294
00:18:46,880 --> 00:18:48,780
Нет, нет, остановитесь!
295
00:18:49,440 --> 00:18:51,108
Господи. Ваше Величество...
296
00:18:51,108 --> 00:18:53,480
Разве отец не рассказывал вам,
как проходят эти встречи?
297
00:18:53,480 --> 00:18:57,910
Да. Хотя... Нет. Это мой первый раз.
298
00:18:57,990 --> 00:18:59,370
Это довольно просто.
299
00:18:59,370 --> 00:19:03,328
Премьер-министр, сейчас это я,
300
00:19:03,328 --> 00:19:07,013
приезжает во дворец
вечером каждого вторника
301
00:19:07,010 --> 00:19:11,265
и рассказывает о самом главном
за прошедшую неделю в Кабинете,
302
00:19:11,265 --> 00:19:13,830
Парламенте и Министерстве
иностранных дел.
303
00:19:13,990 --> 00:19:16,214
Затем он вкратце описывает,
304
00:19:16,214 --> 00:19:18,530
что должно произойти
на следующей неделе.
305
00:19:19,050 --> 00:19:24,635
Во время этого Монарх -
до определенного времени это будете вы -
306
00:19:24,635 --> 00:19:29,610
слушает, делает пометки
и в редких случаях задает вопросы.
307
00:19:30,198 --> 00:19:32,855
И в любом случае поддерживает.
308
00:19:33,489 --> 00:19:35,066
А что, если я не соглашусь?
309
00:19:35,090 --> 00:19:40,360
Монарх всегда соглашается,
пока Премьер-министр не уйдет.
310
00:19:40,360 --> 00:19:44,279
Вот так это выглядит,
и так это в миниатюре
311
00:19:44,279 --> 00:19:47,360
отражает то, как устроена
конституционная монархия.
312
00:19:47,750 --> 00:19:53,405
Беспрепятственный поток информации
от одного института к другому.
313
00:19:53,405 --> 00:19:55,910
В мире нет лучшей системы.
314
00:19:55,910 --> 00:19:58,448
Я могу понять, почему вы так думаете.
315
00:19:58,448 --> 00:20:01,970
На вашу долю достаются разговоры.
А мне надлежит делать заметки.
316
00:20:02,240 --> 00:20:06,740
На первый взгляд британская
конституция кажется немного странной.
317
00:20:06,740 --> 00:20:07,772
Это правда.
318
00:20:07,772 --> 00:20:11,180
Но - как ни парадоксально -
именно поэтому она так хорошо работает.
319
00:20:11,890 --> 00:20:14,719
Она напоминает большой старинный город,
320
00:20:14,719 --> 00:20:18,490
что растет и развивается
с течением времени, неизбежно мутируя,
321
00:20:19,420 --> 00:20:24,614
полнясь тупиками, короткими путями,
322
00:20:24,614 --> 00:20:29,630
дорогами в никуда,
противоречиями и глупостями.
323
00:20:29,670 --> 00:20:33,170
А его сердце, место,
где переплетаются все тайны,
324
00:20:33,500 --> 00:20:37,390
- это отношения между
короной и правительством.
325
00:20:37,890 --> 00:20:40,830
Между вами и мной.
326
00:20:40,890 --> 00:20:44,575
Да, и главная тайна заключается в том,
почему у вас так много власти,
327
00:20:44,575 --> 00:20:46,860
а у меня, Главы Государства, ее нет.
328
00:20:47,450 --> 00:20:51,550
Это Гладстон сравнивал британского
Премьер-министра с диктатором?
329
00:20:51,560 --> 00:20:53,160
Он не ошибался.
330
00:20:53,700 --> 00:20:59,000
Но не забывайте, что диктатор
- все равно человек.
331
00:20:59,000 --> 00:21:02,060
Амбициозный. Хваткий. Корыстный.
332
00:21:02,060 --> 00:21:04,220
Именно поэтому он и добрался до власти.
333
00:21:04,520 --> 00:21:12,120
И как амбициозный и самоуверенный
диктатор сможет не впечатлиться этим?
334
00:21:12,950 --> 00:21:16,444
Вами? Каждый из них почувствует,
что у него язык прилип к небу.
335
00:21:16,444 --> 00:21:18,800
Что его ноги слабеют, как и его воля.
336
00:21:19,020 --> 00:21:24,010
И в этот момент вы сможете
им руководить и направлять.
337
00:21:24,160 --> 00:21:28,497
Один за другим Премьер-министры
будут подпадать под ваши чары.
338
00:21:28,497 --> 00:21:32,430
Здесь. На этой аудиенции.
В этой комнате.
339
00:21:32,440 --> 00:21:34,920
Вы чувствуете слабость в
ногах, мистер Черчилль?
340
00:21:35,050 --> 00:21:37,650
Да, Мэм.
341
00:21:37,810 --> 00:21:39,969
Я имею в виду, в буквальном смысле.
Не желаете присесть?
342
00:21:39,969 --> 00:21:42,670
Безусловно, нет. Я и подумать не могу...
343
00:21:43,720 --> 00:21:47,180
Кто знает, к чему это может привести?
344
00:21:47,700 --> 00:21:50,377
Это может привести к тому,
что вам будет удобно.
345
00:21:50,377 --> 00:21:53,030
Пожалуйста, забудьте о моей
прапрабабушке и садитесь.
346
00:21:53,320 --> 00:21:56,611
И давайте запишем
в нашей неписанной конституции,
347
00:21:56,611 --> 00:21:59,800
что с этого момента аудиенции
будут проводиться именно так.
348
00:21:59,810 --> 00:22:03,650
Теперь я хочу задать вам вопрос.
Моя коронация.
349
00:22:04,080 --> 00:22:08,460
Я так понимаю, что вы хотите отложить
ее до июня следующего года. Почему?
350
00:22:08,520 --> 00:22:10,656
Исключительно ради вашей пользы, Мэм.
351
00:22:10,656 --> 00:22:11,680
Моей пользы?
352
00:22:11,690 --> 00:22:13,945
Большой промежуток времени
353
00:22:13,945 --> 00:22:15,910
между вступлением
на трон и коронацией
354
00:22:15,910 --> 00:22:17,220
очень помог вашему отцу.
355
00:22:17,220 --> 00:22:20,880
Да, но у него он составил пять месяцев.
А мне вы предлагаете шестнадцать.
356
00:22:20,920 --> 00:22:23,575
Времени никогда не бывает достаточно.
357
00:22:23,575 --> 00:22:27,470
Особенно сейчас, из-за организации
этой отвратительной телесъемки.
358
00:22:27,670 --> 00:22:29,601
Неоправданная вульгаризация...
359
00:22:29,601 --> 00:22:32,470
Нужно проложить кабели,
выбрать углы съемки...
360
00:22:32,480 --> 00:22:35,186
Я понимаю, что молода,
и мало что видела в жизни,
361
00:22:35,186 --> 00:22:36,635
но это не значит, что я глупа.
362
00:22:36,630 --> 00:22:38,970
Эта отсрочка выгодна вам.
363
00:22:39,140 --> 00:22:40,280
Мне...?
364
00:22:40,860 --> 00:22:43,971
Ваша партия хочет,
чтобы вы подали в отставку
365
00:22:43,971 --> 00:22:45,630
и освободили путь для мистера Идена.
366
00:22:45,630 --> 00:22:48,654
Они думают,
что ваше цепляние за власть
367
00:22:48,654 --> 00:22:50,132
вредит партии и вредит стране.
368
00:22:50,130 --> 00:22:54,205
Вы знаете, что никто не будет
добиваться вашей отставки,
369
00:22:54,205 --> 00:22:56,266
пока вы активно заняты коронацией.
370
00:22:56,285 --> 00:23:00,163
Так что откладывая мое
вступление на трон,
371
00:23:00,163 --> 00:23:03,142
вы фактически удерживаете
власть в своих руках.
372
00:23:03,290 --> 00:23:05,371
Это правда?
373
00:23:07,500 --> 00:23:09,600
Простого "да" будет достаточно.
374
00:23:10,142 --> 00:23:12,228
Что же...
375
00:23:12,260 --> 00:23:15,146
Таким образом, я думаю,
вы у меня в долгу.
376
00:23:15,191 --> 00:23:17,432
Если я соглашусь на отсрочку, возможно,
377
00:23:17,432 --> 00:23:18,986
вы согласитесь на ответную любезность -
378
00:23:19,120 --> 00:23:23,342
quid pro quo и поддержите меня
по другому вопросу.
379
00:23:24,346 --> 00:23:28,043
Мой муж. Он хочет, и я тоже,
380
00:23:28,043 --> 00:23:32,050
чтобы я и наши дети носили
его фамилию. Маунбаттен.
381
00:23:32,160 --> 00:23:35,380
Нет, Мэм. Не нужно.
Это будет большой ошибкой.
382
00:23:35,380 --> 00:23:39,740
Почему? Разве по законам этой страны
жена не берет фамилию мужа?
383
00:23:39,740 --> 00:23:43,880
- Это обычай, а не закон.
- Разве обычаи ко мне не относятся?
384
00:23:43,880 --> 00:23:50,430
Ваш муж принял фамилию Маунтбаттен,
когда стал британским гражданином.
385
00:23:50,430 --> 00:23:53,971
Не думаю, что вам нужно напоминать,
386
00:23:53,971 --> 00:23:56,327
что его настоящая фамилия
387
00:23:56,327 --> 00:23:58,480
Шлезвиг-Гольштейн-
Зондербург-Глюксбург,
388
00:23:58,600 --> 00:24:03,380
королевская династия Дании и
Норвегии, а позже и Греции.
389
00:24:04,640 --> 00:24:09,660
Съезд по генеалогии не сможет
точно определить его происхождение.
390
00:24:12,020 --> 00:24:15,820
Тогда в качестве компромисса
я предлагаю использовать Эдинбург.
391
00:24:15,980 --> 00:24:20,420
- Это пожалованный титул.
- Хорошо. Тогда Эдинбург-Виндзор.
392
00:24:20,520 --> 00:24:23,000
- Ни в коем случае.
- Почему?
393
00:24:23,000 --> 00:24:25,760
- Двойная фамилия.
- И?
394
00:24:25,780 --> 00:24:27,340
Слишком просто.
395
00:24:28,820 --> 00:24:31,940
Премьер-министр, боюсь,
вы не принимаете меня всерьез.
396
00:24:31,980 --> 00:24:34,609
Я уже старик, Мэм.
397
00:24:34,609 --> 00:24:39,119
Если задаться вопросом,
что есть самое главное из того,
398
00:24:39,119 --> 00:24:44,000
что я должен сделать до того,
как умру, у меня есть ответ.
399
00:24:44,000 --> 00:24:47,057
Я должен оставить суверена
400
00:24:47,057 --> 00:24:50,540
полностью готовым к выполнению
его великого долга.
401
00:24:51,350 --> 00:24:56,100
Под властью королев в этой стране
свершались великие дела.
402
00:24:56,160 --> 00:24:58,300
И вы не должны стать исключением.
403
00:24:58,300 --> 00:25:03,670
Я Королева Англии, но я еще
и женщина. И я замужем.
404
00:25:04,440 --> 00:25:09,000
За человеком, чья гордость и сила
частично и привлекли меня к нему.
405
00:25:09,780 --> 00:25:13,080
Я хочу, чтобы мой брак был удачным.
406
00:25:13,680 --> 00:25:15,887
Я даже скажу, что
стабильность этого дома
407
00:25:15,887 --> 00:25:18,320
может быть в национальных интересах.
Вы задумывались об этом?
408
00:25:18,329 --> 00:25:19,845
Как нам это сделать? Скажите мне.
409
00:25:19,845 --> 00:25:21,408
Как добиться того,
чтобы этот брак был удачным?
410
00:25:21,540 --> 00:25:24,660
Если мужчина в этом доме
стал почти никем.
411
00:25:24,760 --> 00:25:28,720
Он знал, во что ввязывается.
412
00:25:29,060 --> 00:25:34,060
Нет. Он влюбился в меня до того,
как узнал, во что ввязывается.
413
00:25:34,060 --> 00:25:36,355
У него не было никакого гражданства.
414
00:25:36,355 --> 00:25:38,860
Не было дома,
который он мог назвать своим.
415
00:25:38,860 --> 00:25:42,500
Англия дала ему и то, и другое.
Ему повезло, как и вам.
416
00:25:43,760 --> 00:25:45,874
Долг, который вам обоим
предстоит исполнить,
417
00:25:45,874 --> 00:25:47,192
является величайшей честью на земле.
418
00:25:47,192 --> 00:25:50,250
Иногда эта честь
причиняет мне страдания.
419
00:25:50,250 --> 00:25:52,510
Но никогда не показывайте этого, Мэм.
420
00:25:52,538 --> 00:25:55,160
Это не то, чего хотят
от вас ваши поданные.
421
00:25:58,312 --> 00:26:01,660
То, чего хотят мои поданные?
Это так важно?
422
00:26:01,665 --> 00:26:02,570
Да.
423
00:26:07,185 --> 00:26:12,290
Даже, если мы понятия не имеем, чего они хотят.
424
00:26:13,568 --> 00:26:19,320
Наше время истекло.
До следующего вторника.
425
00:26:26,656 --> 00:26:29,050
- Премьер-министр.
- Ваше Величество.
426
00:26:43,200 --> 00:26:44,920
Мне не нравится это место.
427
00:26:45,090 --> 00:26:46,448
Я знаю, что не нравится.
428
00:26:46,608 --> 00:26:49,024
Как будто тебя заперли в музее.
429
00:26:49,173 --> 00:26:52,571
В комнатах холодно. В коридорах темно.
430
00:26:52,571 --> 00:26:56,240
Ночью ветер воет в дымоходах.
Как сотня привидений.
431
00:26:57,482 --> 00:27:01,009
- Я скучаю по старому дому...
- Знаю, что скучаешь.
432
00:27:02,786 --> 00:27:06,840
Там у нас были соседи.
Здесь нет соседей.
433
00:27:07,493 --> 00:27:12,526
Лишь множество суетящихся людей
со смешными должностями.
434
00:27:12,526 --> 00:27:15,986
Например, Хранитель винного погреба.
435
00:27:16,080 --> 00:27:19,247
- Смотрительница гардероба.
- Хранитель Личного Кошелька.
436
00:27:19,247 --> 00:27:21,586
Смотритель Каминных решеток.
Ловец Паразитов!
437
00:27:21,600 --> 00:27:23,666
Но он тебе нравился.
438
00:27:24,626 --> 00:27:28,310
Так и есть. Он хотя бы улыбался.
439
00:27:28,540 --> 00:27:31,106
Возможно потому, что здесь
столько мышей, которых можно убить.
440
00:27:31,100 --> 00:27:34,383
- И тебе нравился летний домик?
- Да.
441
00:27:34,383 --> 00:27:36,840
- И озеро в саду?
- Да.
442
00:27:36,850 --> 00:27:39,626
И пологий холм в самом конце?
443
00:27:39,640 --> 00:27:42,415
Да, с него были видны
крыши автомобилей,
444
00:27:42,415 --> 00:27:44,080
мчащихся по Бэкингем-Палас-роуд.
445
00:27:44,080 --> 00:27:48,813
В хороший день,
когда ветер дует из-за стены,
446
00:27:48,813 --> 00:27:51,586
можно услышать обрывки разговоров.
447
00:27:56,133 --> 00:28:01,353
Мне нравилось именно это окно.
Из него открывалась такая перспектива.
448
00:28:01,353 --> 00:28:03,120
Перспектива!
449
00:28:03,120 --> 00:28:06,066
Слово, которое я забыла.
450
00:28:17,986 --> 00:28:22,933
Люди снаружи все кажутся...
такими занятыми.
451
00:28:23,093 --> 00:28:30,413
Я пытаюсь догадаться, что они делают,
куда направляются, о чем думают.
452
00:28:30,613 --> 00:28:31,858
- Осторожно! Отойди!
453
00:28:31,858 --> 00:28:33,493
- Почему?
- Один из них смотрит сюда.
454
00:28:33,493 --> 00:28:35,333
- И?
- Я не хочу, чтобы они меня видели.
455
00:28:35,426 --> 00:28:38,129
Почему нет?
Все знают, что ты живешь здесь.
456
00:28:38,129 --> 00:28:40,333
Они видели тебя на балконе.
С Мама и Папа.
457
00:28:40,330 --> 00:28:45,653
Да, но это я как...
как... кто-то другой.
458
00:28:46,466 --> 00:28:49,386
А это я как... я.
459
00:29:01,586 --> 00:29:05,493
Мэм. Премьер-министр.
460
00:29:09,906 --> 00:29:11,480
Премьер-министр.
461
00:29:11,800 --> 00:29:15,360
Полагаю, мне стоит
стартовать с извинений.
462
00:29:15,533 --> 00:29:19,320
- За что же?
- За победу.
463
00:29:20,505 --> 00:29:23,185
Я знаю, что вы бы привязаны
к моему предшественнику.
464
00:29:23,235 --> 00:29:26,454
Не сомневаюсь, вам бы хотелось,
чтобы он сохранил эту должность,
465
00:29:26,454 --> 00:29:27,675
но страна высказалась против.
466
00:29:27,695 --> 00:29:29,607
Не иметь предпочтений - этой мой долг.
467
00:29:29,607 --> 00:29:31,405
Тем не менее, они есть у всех нас.
468
00:29:31,445 --> 00:29:33,500
Ничего не поделать.
Такова человеческая природа.
469
00:29:33,570 --> 00:29:36,063
И я могу понять,
в чем привлекательность
470
00:29:36,063 --> 00:29:37,366
таких людей как Аристократ Алек.
471
00:29:37,366 --> 00:29:38,220
Лорд Хьюм.
472
00:29:38,265 --> 00:29:40,665
Кто-то, с кем можно поболтать о скачках.
473
00:29:40,665 --> 00:29:43,095
Высокого происхождения.
Хорошего воспитания.
474
00:29:43,115 --> 00:29:46,181
Который знает,
как пользоваться ножом и вилкой.
475
00:29:46,181 --> 00:29:48,075
В отличие от хулигана вроде меня.
476
00:29:48,160 --> 00:29:50,855
- Вряд ли.
- Тем не менее, я знаю этот взгляд.
477
00:29:50,910 --> 00:29:53,839
Когда я прибыл во дворец
с Мэри и мальчиками
478
00:29:53,839 --> 00:29:55,100
на вступление в должность,
479
00:29:55,110 --> 00:29:57,196
не думайте, что я
не заметил это выражение
480
00:29:57,196 --> 00:29:58,045
на физиономиях придворных.
481
00:29:58,120 --> 00:29:59,246
Вы заметили это выражение у меня?
482
00:29:59,246 --> 00:30:00,685
- Нет...
- Хорошо.
483
00:30:01,285 --> 00:30:05,415
Просто жен и детей
обычно не приглашают
484
00:30:05,415 --> 00:30:07,350
на церемонию целования рук.
485
00:30:07,350 --> 00:30:09,425
- Почему? Разве они мешали?
- Нет.
486
00:30:09,440 --> 00:30:11,418
Устроили беспорядок?
Или шумели, когда не следовало?
487
00:30:11,418 --> 00:30:12,775
Нет, нет. Конечно, нет.
488
00:30:12,770 --> 00:30:16,810
Тогда в чем проблема?
Не похоже, чтобы там не хватало места.
489
00:30:18,570 --> 00:30:21,231
Нет, просто целование рук
- это важный,
490
00:30:21,231 --> 00:30:23,125
наполненный смыслом,
символичный ритуал,
491
00:30:23,126 --> 00:30:26,196
при котором Премьер-министр
приносит присягу,
492
00:30:26,196 --> 00:30:27,820
получает должностные печати
493
00:30:27,865 --> 00:30:30,434
и целует руки в знак
верности и преданности,
494
00:30:30,434 --> 00:30:32,025
прежде чем получит просьбу
495
00:30:32,025 --> 00:30:33,695
сформировать правительство
от имени Монарха...
496
00:30:33,690 --> 00:30:37,350
Это еще и праздничный день, если вам
случилось приехать из Хаддерсфилда,
497
00:30:38,710 --> 00:30:40,824
и ваше представление
о роскошном здании
498
00:30:40,824 --> 00:30:42,215
ограничивалось
публичной библиотекой.
499
00:30:42,240 --> 00:30:44,355
Просто так не принято, вот и все.
500
00:30:44,390 --> 00:30:46,933
Это неприемлемо. Так не делается.
501
00:30:46,933 --> 00:30:49,820
Не приводите ваших детей.
Не приводите вашу жену.
502
00:30:49,853 --> 00:30:55,733
Наденьте цилиндр и фрак.
У меня даже нет цилиндра и фрака.
503
00:30:56,013 --> 00:30:59,426
- В чем же вы женились?
- В церкви.
504
00:31:00,493 --> 00:31:02,893
Желаете чаю?
505
00:31:06,693 --> 00:31:10,109
Простите мою дерзость, Мэм.
506
00:31:10,109 --> 00:31:13,946
Я простой человек,
запуганный окружением.
507
00:31:15,146 --> 00:31:19,720
Моя взвинченность также
вызвана безнадежностью ситуации.
508
00:31:19,746 --> 00:31:22,840
- Какой ситуации?
- В которой я оказался.
509
00:31:22,906 --> 00:31:27,880
Четыре места!
Что мне делать с таким большинством?
510
00:31:27,973 --> 00:31:31,922
Опасность выигрыша на волне протеста
кроется в том, что вы, скорей всего,
511
00:31:31,922 --> 00:31:34,946
получите в наследство тот беспорядок,
против которого люди и протестовали.
512
00:31:35,040 --> 00:31:39,013
И только взгляните,
что нам оставляют Консерваторы.
513
00:31:39,080 --> 00:31:43,715
Больной и никуда не годный придаток,
являющий собой
514
00:31:43,715 --> 00:31:46,946
маленькую и непредставительную
часть общества.
515
00:31:46,960 --> 00:31:51,626
И какое разрушение они сеют.
Резкий рост цен на землю и жилье.
516
00:31:51,653 --> 00:31:57,160
Расовые беспорядки.
Секс-скандалы. Высокая безработица.
517
00:31:57,586 --> 00:32:02,973
Отказ от ЭЭС EEC и годовой
торговый дефицит 800 миллионов.
518
00:32:03,026 --> 00:32:06,053
Да, это незавидное наследство.
519
00:32:12,706 --> 00:32:13,626
Итак...
520
00:32:16,306 --> 00:32:18,297
Что собираетесь делать
с платежным балансом?
521
00:32:18,297 --> 00:32:19,348
Проведете девальвацию?
522
00:32:19,348 --> 00:32:20,826
О, нет, Мэм.
523
00:32:20,840 --> 00:32:25,663
Лейбористское правительство
однажды уже девальвировало фунт,
524
00:32:25,663 --> 00:32:30,480
и моя партия не станет
партией девальвации.
525
00:32:30,506 --> 00:32:33,146
Это также вопрос
национальной гордости.
526
00:32:33,173 --> 00:32:37,040
Это по-прежнему великая страна,
и фунт - очень мощный символ.
527
00:32:37,040 --> 00:32:39,818
Никогда не стоит недооценивать
значение символа.
528
00:32:39,818 --> 00:32:42,386
Особенно, если на нем
напечатано ваше лицо.
529
00:32:45,320 --> 00:32:48,207
Должно быть, к этому
нелегко привыкнуть.
530
00:32:48,207 --> 00:32:49,333
К чему именно?
531
00:32:50,320 --> 00:32:54,146
К тому, что твое лицо
на каждой банкноте и монете.
532
00:32:54,666 --> 00:33:00,653
Нет, я помню, как в первый раз
увидела лицо отца на шиллинге.
533
00:33:00,680 --> 00:33:06,422
И подумала, как это странно выглядит.
И в тот же момент я осознала,
534
00:33:06,422 --> 00:33:09,400
что однажды могу увидеть там
и собственное лицо.
535
00:33:14,600 --> 00:33:20,320
Но конечно... Никто не знает,
что приготовила ему судьба.
536
00:33:21,026 --> 00:33:24,583
Вы когда-нибудь думали,
что станете Премьер-министром?
537
00:33:24,583 --> 00:33:28,080
Господи Боже, нет.
У меня не было схемы или плана.
538
00:33:28,146 --> 00:33:30,345
Нет, есть фотография,
539
00:33:30,345 --> 00:33:33,427
на которой я снят на Даунинг-
стрит в возрасте восьми лет,
540
00:33:33,427 --> 00:33:36,853
и которую некоторые
интерпретируют именно так. Но нет.
541
00:33:36,920 --> 00:33:40,841
Половина детей
в Милнсбридже, где я вырос,
542
00:33:40,841 --> 00:33:43,872
никогда не носила ни ботинок, ни сапог.
543
00:33:43,872 --> 00:33:47,520
Они носили сабо,
потому что сабо хватает на дольше.
544
00:33:48,213 --> 00:33:54,053
В детстве мы думали
только о том, чтобы выжить!
545
00:33:59,613 --> 00:34:02,440
В 6 лет я чуть не умер от брюшного тифа.
546
00:34:02,533 --> 00:34:05,501
А теперь я сижу здесь
и пью чай с королевой Англии.
547
00:34:05,501 --> 00:34:08,306
- Великобритании.
- Великобритании.
548
00:34:08,386 --> 00:34:10,059
Как глава ее Правительства.
549
00:34:10,059 --> 00:34:12,493
Миссис Вильсон,
должно быть, очень горда за вас.
550
00:34:12,493 --> 00:34:14,066
О, нет. Она в ярости.
551
00:34:15,226 --> 00:34:20,346
Она была очень счастлива в Оксфорде.
Как жена молодого преподавателя.
552
00:34:20,413 --> 00:34:23,538
Ей не нравится быть в центре внимания.
553
00:34:23,538 --> 00:34:26,186
Или беспокойная жизнь в Вестминстере.
554
00:34:26,240 --> 00:34:28,414
И ей безусловно не
нравится наш новый дом.
555
00:34:28,414 --> 00:34:31,173
- Даунинг стрит?
- Она это называет жизнью в офисе.
556
00:34:31,200 --> 00:34:33,912
Мой муж чувствует себя
здесь точно так же.
557
00:34:35,631 --> 00:34:37,360
Ненавидит это место.
558
00:34:37,986 --> 00:34:40,556
- Как и все мы, на самом деле.
- Нет!
559
00:34:40,920 --> 00:34:42,248
- Да.
- Нет!
560
00:34:42,248 --> 00:34:42,818
Да!
561
00:34:42,853 --> 00:34:45,216
Да это сенсация!
562
00:34:46,900 --> 00:34:49,150
Кто еще об этом знает?
563
00:34:49,160 --> 00:34:51,946
Никто. И надеюсь, никто и не узнает.
564
00:34:52,266 --> 00:34:54,516
Вам не может не нравиться Букингемский дворец!
565
00:34:54,516 --> 00:34:55,661
Почему нет?
566
00:34:55,661 --> 00:34:57,693
Взгляните на это. Это Букингемский дворец!
567
00:34:57,946 --> 00:35:00,558
Если вы не можете быть
счастливы в таком месте,
568
00:35:00,558 --> 00:35:02,213
с вами действительно что-то не так.
569
00:35:04,320 --> 00:35:07,086
Ваши политические противники
могут сказать то же о Даунинг стрит,
570
00:35:07,086 --> 00:35:08,561
но миссис Вильсон
там уже не нравится.
571
00:35:08,561 --> 00:35:10,437
Это правда.
572
00:35:10,437 --> 00:35:14,000
Ей понравится Чекерс. Он всем нравится.
573
00:35:14,000 --> 00:35:17,232
Если честно, счастливей всего она
чувствовала себя на островах Силли.
574
00:35:17,232 --> 00:35:19,920
- О. И где вы там жили?
- В сборном домике.
575
00:35:19,920 --> 00:35:20,919
Три кровати.
576
00:35:20,919 --> 00:35:22,746
Как мило. И чем вам там
нравилось заниматься?
577
00:35:22,740 --> 00:35:27,986
Даже не знаю. Возиться в саду. Гулять.
Ездить на лодке на другие острова.
578
00:35:27,980 --> 00:35:31,160
Я всегда чувствую себя
счастливой на воде.
579
00:35:31,400 --> 00:35:35,860
Это единственное место,
где я снимаю туфли и хожу босиком.
580
00:35:35,860 --> 00:35:37,333
По воде?
581
00:35:40,013 --> 00:35:41,533
На "Британии".
582
00:35:42,093 --> 00:35:44,080
Что же, думаю, на сегодня достаточно.
583
00:35:44,373 --> 00:35:46,266
- Мэм?
- Это все.
584
00:35:46,306 --> 00:35:51,146
Это все? Милая болтовня об отпуске
и чашка хорошего чая?
585
00:35:51,140 --> 00:35:55,733
- Наши двадцать минут подошли к концу.
- Мне кажется, прошло шестнадцать.
586
00:35:55,840 --> 00:35:58,882
Есть что-то, что вам бы хотелось
добавить?
587
00:35:58,882 --> 00:36:01,746
Да, Мэм, на самом деле есть.
588
00:36:01,826 --> 00:36:05,933
Простите меня, если я вел себя
в начале слишком резко.
589
00:36:05,946 --> 00:36:11,080
Я лишь хотел донести до Вашего
Величества всю тяжесть ситуации.
590
00:36:11,173 --> 00:36:14,534
Слишком долго преобладало мнение,
591
00:36:14,534 --> 00:36:18,840
что Империя все еще существует,
и что все будет хорошо,
592
00:36:18,840 --> 00:36:21,653
потому что так было в прошлом.
593
00:36:21,760 --> 00:36:23,325
Но это неправда.
594
00:36:23,325 --> 00:36:27,105
То, как Черчилль представлял себе
595
00:36:27,105 --> 00:36:31,106
наше место в мире, уже
давно не существует.
596
00:36:31,226 --> 00:36:33,000
Суэц преподал нам урок.
597
00:36:33,000 --> 00:36:35,231
Там произошла революция,
598
00:36:35,231 --> 00:36:37,666
а правящий класс
прошел мимо как во сне.
599
00:36:37,720 --> 00:36:42,550
Смотреть в прошлое, в то время,
как все остальные смотрят в будущее.
600
00:36:42,550 --> 00:36:45,827
Оставить нацию банкротом,
воюющую сама с собой,
601
00:36:45,827 --> 00:36:47,693
со мной прямо посреди всего этого.
602
00:36:48,200 --> 00:36:53,240
Правда в том, что правящего
класса больше нет.
603
00:36:53,360 --> 00:36:55,477
Только единая нация.
604
00:36:55,477 --> 00:36:59,506
Она может стать столь же великой,
но прежней уже никогда.
605
00:37:00,840 --> 00:37:06,960
Вот почему, Мэм, столь важно
измениться, модернизироваться.
606
00:37:07,133 --> 00:37:12,853
Знаете, где сейчас все институты,
что отвергали прогресс? На кладбище.
607
00:37:12,973 --> 00:37:17,546
О! Теперь, если я только могу сделать...
608
00:37:17,733 --> 00:37:20,586
Мэри настаивала.
609
00:37:20,986 --> 00:37:23,053
Джеффри.
610
00:37:25,933 --> 00:37:28,546
Что такое, мистер Вильсон?
611
00:37:28,640 --> 00:37:34,120
Фото для меня, Мэм.
Это лучший момент в моей жизни.
612
00:37:34,653 --> 00:37:36,120
Это очень любезно.
613
00:37:42,800 --> 00:37:45,917
Если бы только коллеги из левого крыла
партии могли видеть меня сейчас.
614
00:37:45,917 --> 00:37:48,120
Еще один раз,
если вы не возражаете, Мэм.
615
00:37:50,520 --> 00:37:53,420
Для моего отца.
Джеймс Герберт Вильсон.
616
00:37:53,420 --> 00:37:56,293
Он не слишком хорошо себя чувствует.
Прострел.
617
00:38:02,546 --> 00:38:04,106
До следующей недели.
618
00:38:25,680 --> 00:38:27,509
Что Мама имела в виду
сегодня вечером,
619
00:38:27,509 --> 00:38:29,786
когда сказала, что все,
должно быть, изменится?
620
00:38:29,866 --> 00:38:33,549
Это значит, что после
отречения твоего дяди
621
00:38:33,549 --> 00:38:35,482
твой папа уже
не будет просто твоим папой.
622
00:38:35,482 --> 00:38:38,666
Он будет еще и твоим королем.
623
00:38:39,893 --> 00:38:42,496
Разве я не смогу по-прежнему
называть его Папа?
624
00:38:42,496 --> 00:38:43,573
Возможно.
625
00:38:43,626 --> 00:38:47,253
Но не стоит удивляться, если он
скажет, что ты должна говорить "Сэр".
626
00:38:47,746 --> 00:38:49,959
Это также значит, что ты должна будешь
делать реверанс каждый раз,
627
00:38:49,959 --> 00:38:50,900
когда будешь приветствовать его.
628
00:38:50,900 --> 00:38:53,120
- И Маме?
- И ей тоже.
629
00:38:53,240 --> 00:38:55,320
Это глупо.
630
00:38:55,400 --> 00:38:58,426
- Я буду хихикать.
- Ты не должна так делать.
631
00:38:58,640 --> 00:38:59,647
Тебе же не понравится,
632
00:38:59,647 --> 00:39:01,270
если перед тобой будут
делать реверанс и при этом хихикать.
633
00:39:01,270 --> 00:39:02,360
Зачем им делать реверанс?
634
00:39:02,360 --> 00:39:05,546
Потому что именно так нужно
делать при виде возможной наследницы.
635
00:39:05,613 --> 00:39:09,013
И обращаться к тебе "Мэм".
В том числе и твоим друзьям.
636
00:39:09,010 --> 00:39:11,346
Но если я не хочу, чтобы они так делали?
637
00:39:13,506 --> 00:39:15,933
Как мы можем это остановить?
638
00:39:16,093 --> 00:39:17,930
Мы не можем.
639
00:39:18,053 --> 00:39:20,186
Если только у твоих мамы и папы...
640
00:39:20,546 --> 00:39:24,346
...у короля и королевы
не родится мальчик.
641
00:39:26,653 --> 00:39:28,813
Что ты хочешь сейчас?
642
00:39:29,226 --> 00:39:31,213
Рассказать тебе историю?
643
00:39:31,320 --> 00:39:33,360
Или мы помолимся?
644
00:39:33,613 --> 00:39:34,906
Помолимся.
645
00:39:34,960 --> 00:39:38,000
И за что мы будем молиться?
646
00:39:38,386 --> 00:39:42,333
Чтобы у короля и королевы
родился мальчик.
647
00:39:56,200 --> 00:39:58,721
Пять попыток, Мэм, пять, что добиться
648
00:39:58,721 --> 00:40:00,453
переговоров с глазу на глаз
с президентом Обамой,
649
00:40:00,450 --> 00:40:02,173
но он наотрез отказался...
650
00:40:02,173 --> 00:40:05,706
хотя продолжал встречаться наедине
со всеми подряд прямо у меня под носом.
651
00:40:05,700 --> 00:40:08,426
С голландцами, черт побери.
Как унизительно.
652
00:40:08,420 --> 00:40:11,479
Наконец, после неоднократных просьб
653
00:40:11,479 --> 00:40:14,053
со стороны нашего посла
он согласился на встречу.
654
00:40:14,426 --> 00:40:15,573
На кухне.
655
00:40:15,653 --> 00:40:16,538
На пять минут.
656
00:40:16,538 --> 00:40:18,746
То, что его помощники оскорбительно
называют "поболтать на ходу".
657
00:40:18,826 --> 00:40:22,200
- На кухне?
- Как оказалось, на пути через кухню.
658
00:40:22,266 --> 00:40:25,653
В здании ООН. Короткий путь, который
выбрали сотрудники безопасности.
659
00:40:25,666 --> 00:40:29,386
Глава Правительства Ее Величества.
Самый верный союзник Америки,
660
00:40:29,426 --> 00:40:32,287
политическое братство,
которое ковалось два столетия,
661
00:40:32,287 --> 00:40:34,160
удостаивается 50 метров
вдоль холодильников.
662
00:40:34,186 --> 00:40:36,423
Сложно придумать что-то
более оскорбительное!
663
00:40:36,423 --> 00:40:39,653
Меня трогает ваше возмущение,
мистер Браун, но и только.
664
00:40:39,720 --> 00:40:41,761
И я не придавала бы
этому столько значения.
665
00:40:41,761 --> 00:40:43,733
Но как это возможно?
Все были возмущены.
666
00:40:44,173 --> 00:40:48,866
Ведущие журналисты... блоггеры...
Все поняли это как знак, что Белый Дом
667
00:40:48,906 --> 00:40:53,366
дистанцируется от кандидата,
который, как они уверены, проиграет...
668
00:40:53,366 --> 00:40:55,093
следующие общие выборы.
669
00:40:57,013 --> 00:40:58,613
Я думаю, я прав.
670
00:40:59,586 --> 00:41:01,798
Скорей всего, я проиграю,
и могу винить только себя.
671
00:41:01,798 --> 00:41:03,524
В конце концов,
вы подтолкнули меня к этому.
672
00:41:03,524 --> 00:41:04,413
К чему?
673
00:41:04,826 --> 00:41:08,733
Досрочным выборам. В 2007.
Когда у меня еще был медовый месяц.
674
00:41:08,760 --> 00:41:11,093
Чтобы получить собственный
мандат доверия.
675
00:41:11,093 --> 00:41:13,470
Да, я убежденный сторонник
демонстрации силы.
676
00:41:13,470 --> 00:41:15,986
Знаете, я помню, как мистер
Мейджор сказал мне...
677
00:41:16,026 --> 00:41:18,612
когда собирался справиться
с бунтовщиками в 1995.
678
00:41:18,612 --> 00:41:21,413
"Или поддержите, или увольте". Я помню.
679
00:41:21,453 --> 00:41:24,042
Я не отговаривала его.
Как и мистера Вильсона в 1974,
680
00:41:24,042 --> 00:41:26,080
когда он получил миноритарное
лейбористское правительство.
681
00:41:26,080 --> 00:41:29,080
Все мы, политики можем
поучиться у вас, Мэм.
682
00:41:29,080 --> 00:41:32,738
Все мы заняты выживанием, и Господь
свидетель, если кто-то и добился
683
00:41:32,738 --> 00:41:35,373
невероятного успеха в деле выживания
вопреки всему, то это вы...
684
00:41:40,240 --> 00:41:42,866
Я имел в виду инстит... Я имел...
685
00:41:45,093 --> 00:41:47,484
Думаю, это было
задумано как комплимент,
686
00:41:47,484 --> 00:41:48,653
но по пути свернуло не туда.
687
00:41:50,013 --> 00:41:51,653
Вернемся к вашей поездке.
688
00:41:51,650 --> 00:41:54,083
Ну после пары дней в Нью-Йорке,
689
00:41:54,083 --> 00:41:56,560
и продуктивной встречи
с полковником Каддафи,
690
00:41:56,573 --> 00:41:58,776
который подтвердил свое намерение
691
00:41:58,776 --> 00:42:00,607
отказаться от разработки
ядерной программы
692
00:42:00,607 --> 00:42:02,906
и свое желание продолжать
инвестиции в Великобританию,
693
00:42:02,946 --> 00:42:03,884
я вернулся домой.
694
00:42:03,884 --> 00:42:06,333
Смогли ли вы отдохнуть на уикенд?
695
00:42:06,330 --> 00:42:07,996
Смог. И даже выкроил время,
696
00:42:07,996 --> 00:42:09,826
чтобы подумать над книгой,
которую хочу написать.
697
00:42:09,933 --> 00:42:12,176
Об охватившем всех нас
финансовом кризисе.
698
00:42:12,176 --> 00:42:15,453
И как мир может работать вместе,
чтобы предотвратить еще один в будущем.
699
00:42:15,506 --> 00:42:18,349
Путем координации
монетарной политики и регулирования...
700
00:42:18,349 --> 00:42:21,573
при помощи неокейсианских теорий
о недостаточном совокупном спросе.
701
00:42:21,613 --> 00:42:25,171
- Это так вы провели выходные?
- Да, Мэм.
702
00:42:25,171 --> 00:42:26,653
Никаких гостей?
703
00:42:26,653 --> 00:42:29,066
Гости были. Двое. Но ими занималась
Сара. Устроила им прогулку.
704
00:42:29,066 --> 00:42:32,151
А как насчет поплавать в
бассейне? Прогуляться в лесу?
705
00:42:32,151 --> 00:42:33,546
Вы же знаете, как это принято
в Чекерсе, Мэм.
706
00:42:33,546 --> 00:42:36,656
У нас в Балморал примерно
тоже самое, как вы знаете.
707
00:42:36,656 --> 00:42:39,293
Пикник у озера, прогулка
по болотам после обеда.
708
00:42:39,306 --> 00:42:42,173
- В хорошую погоду.
- Независимо от погоды.
709
00:42:44,066 --> 00:42:48,413
Я никогда не забуду историю, которую
вы рассказали о моем предшественнике,
710
00:42:48,413 --> 00:42:50,386
который приехал в Балморал
в новенькой "сельской" одежде.
711
00:42:50,380 --> 00:42:54,266
О, да, да, мистер Блэр
и его жена, Чэрил.
712
00:42:54,280 --> 00:42:56,533
Че-рри.
713
00:42:58,440 --> 00:43:03,080
В твидовом костюме с иголочки...
Думаю, с еще неснятыми ценниками.
714
00:43:04,040 --> 00:43:05,973
Нас это очень повеселило.
715
00:43:09,413 --> 00:43:10,266
Господи всемогущий.
716
00:43:10,320 --> 00:43:14,426
Прошу прощения, Мэм, но шутки на его
счет всегда поднимают мне настроение.
717
00:43:15,480 --> 00:43:18,600
Это злорадство роднит вас
со всеми предшественниками.
718
00:43:18,626 --> 00:43:21,520
Нет, нет, Мэм. Поверьте
мне, это особенный случай.
719
00:43:22,200 --> 00:43:26,106
Хуже, чем Иден и Черчилль?
Сомневаюсь. Чем Хит и Тэтчер?
720
00:43:26,146 --> 00:43:27,511
Вы бы удивились.
721
00:43:27,511 --> 00:43:30,266
Полагаю, ему понадобилось
слишком много времени, чтобы уйти.
722
00:43:30,306 --> 00:43:34,280
Десять лет. Один месяц.
Три недели. Четыре дня.
723
00:43:34,933 --> 00:43:37,076
Ну что же... Мистер Черчилль
продержался даже дольше.
724
00:43:37,076 --> 00:43:39,204
Пятнадцать лет, пока он не уступил пост
725
00:43:39,204 --> 00:43:40,680
лидера консерваторов
бедному мистеру Идену.
726
00:43:40,733 --> 00:43:44,866
Это первый раз, когда я слышу слово
"бедный" в одном предложении с "Иден".
727
00:43:44,866 --> 00:43:46,860
С ним все случилось так быстро.
728
00:43:46,973 --> 00:43:50,052
Вы знаете... Сейчас этого
уже никто не помнит.
729
00:43:50,052 --> 00:43:52,133
Женские выступления
на выборах 1955 года.
730
00:43:52,226 --> 00:43:55,946
Женщины Британии вышли на улицы.
731
00:43:56,173 --> 00:43:59,866
Год спустя с ним было покончено.
732
00:44:00,813 --> 00:44:03,533
Я помню один разговор с ним...
733
00:44:04,106 --> 00:44:07,373
Это было накануне ужасного вторжения.
734
00:44:08,226 --> 00:44:10,998
У меня только что закончилась
фотосессия с Сесилом Битоном.
735
00:44:10,998 --> 00:44:13,946
Я была в парадном платье -
лента ордена Подвязки, тиара.
736
00:44:14,666 --> 00:44:18,059
Как бы то ни было,
разговор был практически
737
00:44:18,059 --> 00:44:20,474
такой же как и с мистером
Блэром 50 лет спустя.
738
00:44:20,474 --> 00:44:23,666
Сходство, параллели
просто поразительны.
739
00:44:25,106 --> 00:44:29,320
Думаю, так и должно быть, если
застрять на одном месте так надолго.
740
00:44:29,880 --> 00:44:34,477
Одни и те же люди, одни и те же мысли
возвращаются снова и снова, только..
741
00:44:34,477 --> 00:44:36,426
В галстуке другого цвета.
742
00:44:38,253 --> 00:44:42,960
Итак. Возвращаясь к вашим выходным
и невероятному трудолюбию.
743
00:44:43,160 --> 00:44:44,960
Вы рано проснулись?
744
00:44:45,173 --> 00:44:47,449
- В половине пятого.
- О, господи.
745
00:44:47,449 --> 00:44:49,280
Это нормально. Я всегда сплю мало.
746
00:44:49,720 --> 00:44:52,986
- С каких пор?
- С самого начала, я так решил.
747
00:44:53,186 --> 00:44:55,579
Гарольд Вильсон всегда говорил:
748
00:44:55,579 --> 00:44:58,640
"Главное, что нужно Премьер-министру
- это крепкий ночной сон
749
00:44:59,146 --> 00:45:01,000
и чувство истории".
750
00:45:01,906 --> 00:45:08,186
Кроме того, недостаток сна
может сказаться и на других сферах.
751
00:45:08,293 --> 00:45:09,280
Например?
752
00:45:09,866 --> 00:45:13,720
Общего ощущения счастья, здоровья и ...
753
00:45:14,333 --> 00:45:15,866
Равновесия.
754
00:45:18,426 --> 00:45:22,546
- Я так понимаю, вы беспокоились.
- Насчет чего?
755
00:45:23,906 --> 00:45:29,186
Вашего счастья. Нет, нет, мистер Браун,
я бы не стала слишком переживать.
756
00:45:29,306 --> 00:45:31,476
Вы далеко не первый на этом посту,
757
00:45:31,476 --> 00:45:33,853
кто чувствует себя
разбитым. Отчаявшимся.
758
00:45:34,906 --> 00:45:36,120
Подавленным.
759
00:45:40,573 --> 00:45:44,320
Со мной все хорошо.
Меня обследовали, могу вас уверить.
760
00:45:44,920 --> 00:45:47,800
С конституционной точки зрения
вам нечего беспокоиться.
761
00:45:49,213 --> 00:45:51,146
Мне дают кое-какие лекарства.
762
00:45:51,440 --> 00:45:53,960
Если я буду их принимать, то наберу вес.
763
00:45:54,173 --> 00:45:57,333
Мне нельзя есть определенную пищу.
У меня даже есть где-то список.
764
00:45:58,373 --> 00:45:59,330
Где-то.
765
00:46:00,626 --> 00:46:05,120
Например, мне нельзя сыр.
Кофеин, соевый творог.
766
00:46:05,293 --> 00:46:09,587
Алкоголь, авокадо,
банановая кожура, пепперони...
767
00:46:09,587 --> 00:46:12,578
"Ему всегда было суждено
занять высший государственные пост.
768
00:46:12,578 --> 00:46:14,773
Гигант, оставляющий
в тени современников.
769
00:46:14,826 --> 00:46:17,467
Наполовину Сократ.
Наполовину Джордж Вашингтон".
770
00:46:17,467 --> 00:46:18,415
Кто это?
771
00:46:18,415 --> 00:46:21,053
Так вас описал ваш школьный директор.
772
00:46:21,453 --> 00:46:25,026
"Колосс". "С легкими признаками ОКР".
773
00:46:28,560 --> 00:46:30,080
Знаете, у меня тоже это есть.
774
00:46:30,480 --> 00:46:32,080
- Что?
- ОКР.
775
00:46:32,173 --> 00:46:34,586
С туфлями. И ручками.
776
00:46:34,746 --> 00:46:37,320
Все должно быть выстроено в ряд.
Четко и аккуратно. Как солдаты.
777
00:46:37,320 --> 00:46:38,466
А что будет, если нет?
778
00:46:39,346 --> 00:46:41,253
Это меня "расстраивает".
779
00:46:43,680 --> 00:46:46,746
А еще с ногтями. Я постоянно их кусаю.
780
00:46:46,740 --> 00:46:49,061
И подчеркивание.
781
00:46:49,061 --> 00:46:52,600
- Что вы подчеркиваете?
- Все.
782
00:46:54,053 --> 00:46:56,013
Так и должно быть.
783
00:46:59,293 --> 00:47:02,720
У королевы Виктории были несколько
затяжных приступов депрессии.
784
00:47:03,320 --> 00:47:06,706
Некоторые считают, что она так
и не смогла смириться со смертью мужа.
785
00:47:06,946 --> 00:47:09,200
Это называли скорбью,
но это была не скорбь.
786
00:47:10,666 --> 00:47:14,680
И двух племянниц моей матери,
Нериссу и Кэтрин,
787
00:47:16,160 --> 00:47:21,986
отправили в 1941 году в Королевский
приют для умственно отсталых в Эрлсвуде.
788
00:47:24,373 --> 00:47:25,186
В Редхилле.
789
00:47:27,213 --> 00:47:28,293
Двоюродные сестры.
790
00:47:29,946 --> 00:47:32,213
Говорили, что старшая
была очень похожа на меня.
791
00:47:37,106 --> 00:47:42,253
Я мечтал об этом всю жизнь,
быть главой лейбористкой партии.
792
00:47:43,386 --> 00:47:44,373
В правительстве.
793
00:47:46,480 --> 00:47:49,500
Но должен признать, что, возможно,
794
00:47:49,500 --> 00:47:52,026
я не так уж создан для этого,
как я надеялся.
795
00:47:53,546 --> 00:47:55,440
Возможно, мне больше
подошла бы научная работа.
796
00:47:56,200 --> 00:48:00,600
- Спрятаться в глухом углу...
-"В глухом углу". Как мило.
797
00:48:01,693 --> 00:48:02,773
Спрятаться в глухом углу...
798
00:48:03,440 --> 00:48:05,866
В одном из великих
шотландских университетов.
799
00:48:07,546 --> 00:48:10,160
Непрожитые жизни есть у всех нас.
800
00:48:13,053 --> 00:48:20,293
В моей непрожитой жизни я
была бы за сотни миль отсюда.
801
00:48:20,986 --> 00:48:23,440
Я бы проводила все время
на свежем воздухе.
802
00:48:23,720 --> 00:48:27,731
Множество животных -
лошадей и собак, много детей.
803
00:48:27,731 --> 00:48:31,026
Все бегают, пачкаются,
устраивают беспорядок...
804
00:48:31,020 --> 00:48:33,840
- В какой части мира?
- В Шотландии.
805
00:48:34,080 --> 00:48:37,958
Шотландия.
Меня воспитывали шотландки,
806
00:48:37,958 --> 00:48:40,786
и не только мать. Все няни тоже.
807
00:48:41,013 --> 00:48:43,600
Здоровые крепкие шотландские женщины.
808
00:48:46,013 --> 00:48:48,280
И особенно одна из них , Бобо.
809
00:48:50,186 --> 00:48:51,506
Бобо Макдональд.
810
00:48:52,453 --> 00:48:56,133
Она спала в моей комнате,
пока мне не исполнилось пятнадцать.
811
00:48:58,693 --> 00:49:02,386
Она рассказывала мне чудесные
истории о жизни во внешнем мире.
812
00:49:05,160 --> 00:49:06,133
За стенами....
813
00:49:12,626 --> 00:49:14,655
Но с чего мы заговорили об этом?
От этого камина ужасно жарко.
814
00:49:14,655 --> 00:49:16,176
О чем они думают?
Вы не будете возражать,
815
00:49:16,176 --> 00:49:17,453
если на следующей неделе
я попрошу не разжигать его..
816
00:49:17,480 --> 00:49:20,573
Меня не будет на следующей неделе, Мэм.
Партийная конференция.
817
00:49:20,570 --> 00:49:22,712
- Конечно. Где в этом году?
- Брайтон.
818
00:49:22,712 --> 00:49:24,013
О, Брайтон! Чудесно.
819
00:49:24,093 --> 00:49:26,133
- Это чудесно?
- Нет, на самом деле нет.
820
00:49:27,640 --> 00:49:30,213
Слишком много Тори вокруг.
821
00:49:30,680 --> 00:49:33,306
Я бы предпочел Блэкпул.
Настоящее сердце лейбористов.
822
00:49:33,300 --> 00:49:35,345
Мы также могли бы разобраться
с парочкой маргинальных округов.
823
00:49:35,345 --> 00:49:35,906
В процессе.
824
00:49:35,960 --> 00:49:38,209
Ланкастер и Флитвуд.
Северный Блэкпул и Кливлис.
825
00:49:38,209 --> 00:49:40,146
Это могло бы быть очень полезно для вас.
826
00:49:40,226 --> 00:49:41,639
Как продвигается речь?
827
00:49:41,639 --> 00:49:44,186
Закончил первый черновик.
Получилось длинновато.
828
00:49:44,240 --> 00:49:47,080
Нет, нет, никогда не стоит
злоупотреблять чьим-либо вниманием.
829
00:49:47,080 --> 00:49:48,909
Я всегда должна убедиться,
830
00:49:48,909 --> 00:49:51,266
что Рождественская речь
не продлится больше 8 минут.
831
00:49:51,626 --> 00:49:54,866
Полагаю, это предел
человеческого терпения.
832
00:49:55,026 --> 00:49:57,864
Боюсь, моим слушателям придется
терпеть меня немного дольше.
833
00:49:57,864 --> 00:49:59,746
Что ж, не говорите потом,
что я вас не предупредила.
834
00:50:01,120 --> 00:50:07,773
Если Ее Величество действительно
что-то ненавидит, так это болеть.
835
00:50:08,973 --> 00:50:12,658
Она большой сторонник
свежего воздуха и упражнений
836
00:50:12,658 --> 00:50:14,213
в качестве превентивных мер,
837
00:50:14,400 --> 00:50:23,280
всегда носит перчатки на публике
и тщательно избегает людей с кашлем.
838
00:50:25,826 --> 00:50:27,746
И насморком.
839
00:50:28,160 --> 00:50:35,120
В результате, случаи, когда она болела
на протяжении последних 60 лет,
840
00:50:35,120 --> 00:50:37,600
можно пересчитать по пальцам.
841
00:50:39,840 --> 00:50:45,746
На ум приходит случай
в ноябре 1971 года,
842
00:50:45,933 --> 00:50:50,200
когда Ее Величество заболела ветрянкой,
843
00:50:50,586 --> 00:50:53,809
"нелепой болезнью", как она ее называла.
844
00:50:53,809 --> 00:50:57,866
Она продолжила выполнять свои
обязанности как только стала не заразна,
845
00:50:58,506 --> 00:51:06,320
в том числе встретилась
с Премьер-министром Эдвардом Хитом,
846
00:51:06,506 --> 00:51:10,493
все еще покрытая высыпаниями!
847
00:51:11,293 --> 00:51:23,173
В декабре 1992, сразу после публикации
книги Эндрю Нортона о принцессе Диане,
848
00:51:25,013 --> 00:51:29,933
королева ужасно простудилась.
849
00:51:30,493 --> 00:51:34,160
- Горячее питье с лимоном, Мэм.
- Спасибо, Джеффри.
850
00:51:34,400 --> 00:51:37,124
- Ты приправил его немного?
- Да.
851
00:51:37,124 --> 00:51:38,426
- Один глоток или два?
852
00:51:39,333 --> 00:51:42,466
- Три.
- Хорошо.
853
00:51:43,613 --> 00:51:45,784
Доктор попросил меня убедить вас в том,
854
00:51:45,784 --> 00:51:48,253
что продолжение постельного режима
является целесообразным.
855
00:51:48,250 --> 00:51:49,146
Со мной все будет хорошо.
856
00:51:49,160 --> 00:51:52,448
И что из-за лихорадки
любое напряжение или ненужный стресс
857
00:51:52,448 --> 00:51:53,690
могут чрезмерно утомить вас.
858
00:51:53,690 --> 00:51:56,096
- Не глупи.
- Или затянуть болезнь...
859
00:51:56,096 --> 00:51:58,146
- Все будет хорошо. Это просто простуда.
- Грипп, Мэм.
860
00:51:58,140 --> 00:52:00,732
- Простуда.
- Доктор ясно сказал...
861
00:52:00,732 --> 00:52:02,920
Это простуда! А теперь исчезни!
862
00:52:04,440 --> 00:52:06,200
Мэм, Премьер-министр.
863
00:52:08,000 --> 00:52:12,093
О, Премьер-министр,
я надеюсь, у вас хорошие новости.
864
00:52:12,693 --> 00:52:14,840
Мне бы не помешало поднять настроение.
865
00:52:21,493 --> 00:52:23,586
Боюсь, нет. Это...
866
00:52:23,653 --> 00:52:26,274
Возможно, было ошибкой
начинать все это и думать,
867
00:52:26,274 --> 00:52:28,373
что я могу что-то
изменить. Я лишь думал..
868
00:52:28,413 --> 00:52:32,799
...после успешно проведенных
переговоров по убежищу для курдов,
869
00:52:32,799 --> 00:52:36,053
что мои посреднические навыки
помогут достичь прорыва.
870
00:52:36,093 --> 00:52:39,053
Но вряд ли возможно
представить противоречия глубже,
871
00:52:39,053 --> 00:52:40,546
чем в Кенсингтонском дворце.
872
00:52:41,040 --> 00:52:43,946
- С кем вы встретились сначала?
- С Принцем Уэльским.
873
00:52:44,106 --> 00:52:46,899
Вполне очевидно, что он очень зол
и чувствует себя преданным
874
00:52:46,899 --> 00:52:48,586
из-за этого прискорбного
случая с записями Джилби,
875
00:52:48,580 --> 00:52:51,177
...и что у него почти не осталось
теплых чувств
876
00:52:51,177 --> 00:52:52,560
или уважения к Принцессе Уэльской.
877
00:52:52,560 --> 00:52:54,866
Что хуже, он считает,
что она становится все больше..
878
00:52:57,680 --> 00:53:02,386
...проблемной, и все больше беспокоится
из-за ее влияния на принцев.
879
00:53:06,866 --> 00:53:08,546
А Принцесса Уэльская?
880
00:53:10,386 --> 00:53:12,920
Мне жаль сообщить,
что она кажется очень слабой.
881
00:53:14,093 --> 00:53:16,893
Она считает, что именно
брак стал причиной ее депрессии и...
882
00:53:17,200 --> 00:53:18,947
...и нескольких попыток суицида.
883
00:53:18,947 --> 00:53:21,693
Она продолжает считать
Принца Уэльского холодным, безразличным,
884
00:53:21,746 --> 00:53:23,978
и ей больно от того, что он
продолжает обращаться с ней так,
885
00:53:23,978 --> 00:53:26,040
будто ей по-прежнему 18 лет,
как было, когда они обручились.
886
00:53:26,093 --> 00:53:29,208
Когда я попросил ее
проявить больше сочувствия
887
00:53:29,208 --> 00:53:31,133
и посмотреть на это с его точки зрения,
888
00:53:31,173 --> 00:53:32,903
техника разрешения конфликтов,
которую я применил, лавируя
889
00:53:32,903 --> 00:53:36,240
между враждующими командирами
сербов, хорватов и этнических албанцев
890
00:53:36,240 --> 00:53:38,949
на Женевской конференции
по Боснии в этом году,
891
00:53:38,949 --> 00:53:41,573
она сказала, что в некотором смысле
они оба стали жертвами,
892
00:53:41,653 --> 00:53:44,590
так как у него, безусловно,
всегда были чувства к другой,
893
00:53:44,590 --> 00:53:48,240
и их склонила к "подходящему"
браку королевская сем...
894
00:53:48,933 --> 00:53:51,013
То есть это моя вина?
895
00:53:51,933 --> 00:53:53,970
Они ни разу не зашла так далеко, Мэм.
896
00:53:53,970 --> 00:53:56,333
Никогда не упоминала вас лично.
Или Королеву-Мать.
897
00:53:56,330 --> 00:53:59,133
Лишь институт, который мы представляем.
898
00:53:59,400 --> 00:54:01,739
Она высказывала
определенные мысли по этому поводу.
899
00:54:01,739 --> 00:54:02,946
Могу я их услышать?
900
00:54:03,373 --> 00:54:04,940
Не думаю, что это поможет.
901
00:54:05,733 --> 00:54:08,733
Я и не думала, что это поможет.
Я лишь хочу их услышать.
902
00:54:10,426 --> 00:54:11,066
Хорошо...
903
00:54:12,613 --> 00:54:16,520
Принцесса считает,
что монархия в ее теперешнем виде
904
00:54:21,546 --> 00:54:25,473
...устарела, нарушает принцип равенства
и не соответствует современной стране,
905
00:54:25,473 --> 00:54:28,093
которой стала Британия,
и что люди все больше устают от нее.
906
00:54:29,933 --> 00:54:32,386
Она затронула тот факт, что большинство
монархий в западных демократиях
907
00:54:32,386 --> 00:54:35,613
ликвидированы на сегодняшний день -
например, в Португалии, Италии, Греции.
908
00:54:35,640 --> 00:54:39,333
- И нас тоже следует ликвидировать?
- Она не заходила так далеко.
909
00:54:39,506 --> 00:54:42,066
Но думаю, она считает...
910
00:54:43,093 --> 00:54:45,615
...и в этом Правительство
склонно согласиться
911
00:54:45,615 --> 00:54:46,920
что, возможно, это время...
912
00:54:47,040 --> 00:54:49,794
...для дальнейших реформ и изменений...
913
00:54:49,794 --> 00:54:53,373
Сверх тех ваших весьма щедрых
уступок, когда вы..
914
00:54:53,440 --> 00:54:56,132
согласились оплатить счета
за ремонт вашего дома,
915
00:54:56,132 --> 00:54:58,573
Виндзорского замка, после пожара. Это...
916
00:54:59,026 --> 00:55:01,739
Когда вы согласились на эти меры,
917
00:55:01,739 --> 00:55:04,813
мы ожидали увидеть в опросах
рост общественного одобрения.
918
00:55:06,560 --> 00:55:08,133
Но пока нет.
919
00:55:09,600 --> 00:55:13,813
Самый последний опрос показывает,
что каждый второй британец считает...
920
00:55:16,786 --> 00:55:17,413
...монархию...
921
00:55:19,693 --> 00:55:21,986
...роскошью, которую страна
не может себе позволить.
922
00:55:25,453 --> 00:55:27,333
Поэтому есть еще пара...
923
00:55:28,973 --> 00:55:31,786
небольших изменений...
924
00:55:32,240 --> 00:55:34,695
например, выплата налога на наследство
925
00:55:34,695 --> 00:55:37,560
которые Правительство собирается
Ваше Величество попросить рассмотреть...
926
00:55:37,640 --> 00:55:39,773
...чтобы добиться прежнего уровня одобрения.
927
00:55:39,800 --> 00:55:44,000
Если Корона будет платить налог
на наследство, это сделает нас как все.
928
00:55:45,080 --> 00:55:48,013
А мы не как все. В этом смысл нас.
929
00:55:50,773 --> 00:55:54,680
- Хорошо. Откройте Букингемский дворец.
- Для кого?
930
00:55:57,333 --> 00:56:00,253
- Для людей.
- Людей?
931
00:56:01,440 --> 00:56:03,937
Это даст им возможность
почувствовать сопричастность.
932
00:56:03,937 --> 00:56:06,053
Позволит почувствовать,
будто они знают вас.
933
00:56:06,120 --> 00:56:08,050
Мне не нужно, чтобы меня узнали.
934
00:56:09,506 --> 00:56:11,945
Хорошо. И "Британия". Королевская яхта.
935
00:56:11,945 --> 00:56:14,626
А что с ней? Вы же не хотите,
чтобы люди слонялись и по ней?
936
00:56:14,813 --> 00:56:16,813
Нет. Я...
937
00:56:17,760 --> 00:56:19,973
...предлагаю вывести ее из эксплуатации.
938
00:56:27,466 --> 00:56:28,242
Нет!
939
00:56:28,242 --> 00:56:30,226
- Я понимаю, что деликатный вопрос.
- Нет.
940
00:56:33,880 --> 00:56:35,546
Эта яхта - для меня все.
941
00:56:37,000 --> 00:56:39,026
Ее спустили на воду в
год моей коронации.
942
00:56:41,893 --> 00:56:42,810
Ее заказал мой отец.
943
00:56:42,810 --> 00:56:44,466
Это - единственная
постоянная часть моей жизни.
944
00:56:44,460 --> 00:56:46,000
Сейчас сложное экономическое время.
945
00:56:46,000 --> 00:56:49,800
Только я проплыла на ней
сорок тысяч миль, служа этой стране.
946
00:56:50,133 --> 00:56:53,120
На ее борт поднимались пять
американских президентов.
947
00:56:53,720 --> 00:56:55,952
Она доставляла нас в
самые удаленные уголки,
948
00:56:55,952 --> 00:56:57,933
и помогала нам сохранять
целостность Содружества.
949
00:56:58,026 --> 00:57:00,173
Эта яхта - мое убежище. Это...
950
00:57:02,373 --> 00:57:03,851
Единственное место,
где я чувствую себя дома.
951
00:57:03,851 --> 00:57:05,146
- Но расходы.
- Какие расходы?
952
00:57:05,146 --> 00:57:08,191
Экипаж из двести шестьдесят
человек, большинство постоянных,
953
00:57:08,191 --> 00:57:09,226
две дюжины музыкантов,
954
00:57:09,280 --> 00:57:12,406
дорогостоящая ежедневная доставка
вертолетом красных коробок из Лондона...
955
00:57:12,406 --> 00:57:14,400
Вы когда-нибудь были внутри ее?
956
00:57:14,653 --> 00:57:15,480
Нет.
957
00:57:15,480 --> 00:57:17,520
Когда вы окажетесь внутри,
единственное, чем вы будете поражены,
958
00:57:17,520 --> 00:57:19,760
так это ее скромностью. Нет, нет, нет.
Довольно. Довольно!
959
00:57:21,546 --> 00:57:24,253
Эта семья отдает
каждую минуту каждого дня
960
00:57:24,253 --> 00:57:25,546
служению британскому народу,
961
00:57:25,680 --> 00:57:27,840
и разве вы слышали,
чтобы я жаловалась? Никогда.
962
00:57:27,840 --> 00:57:30,293
Но, возможно, ваши поданные
жалуются сейчас.
963
00:57:30,290 --> 00:57:33,352
Служение этой стране -
это моя обязанность и моя привилегия.
964
00:57:33,352 --> 00:57:35,733
Но время от времени мне должно быть
позволено поставить точку.
965
00:57:36,586 --> 00:57:38,906
В конце концов, я монарх.
966
00:57:38,906 --> 00:57:42,573
Вам бы стоило подумать об этом -
кем я являюсь и как тут оказалась.
967
00:57:43,400 --> 00:57:45,813
Коронация - это не обычное событие.
968
00:57:47,773 --> 00:57:50,413
Это божественное освящение.
969
00:57:52,506 --> 00:57:55,803
Это Он хочет, что мы были
там, где мы есть.
970
00:57:55,803 --> 00:57:57,026
Это ваше мнение.
971
00:57:58,746 --> 00:58:01,243
Это то, во что я верю!
972
00:58:01,243 --> 00:58:05,480
Да, но сейчас британцы стали
самой неверующей нацией в Европе.
973
00:58:05,786 --> 00:58:07,860
Это вера разделяется
далеко не всеми.
974
00:58:07,860 --> 00:58:10,693
Я всего лишь пытаюсь
защитить вас, Мэм. Защитить вас...
975
00:58:10,690 --> 00:58:13,253
Просто подумайте,
что именно вы от меня хотите!
976
00:58:13,250 --> 00:58:15,860
Премьер-министр, на этом
мы должны прерваться.
977
00:58:15,860 --> 00:58:17,133
Просто подумайте!
978
00:58:21,266 --> 00:58:22,986
Что ты сделала?
979
00:58:23,080 --> 00:58:25,413
Вылила чернила на голову.
980
00:58:25,480 --> 00:58:26,797
Почему?
981
00:58:26,797 --> 00:58:28,586
Она просто ужасна.
Я хочу, чтоб она ушла.
982
00:58:28,640 --> 00:58:31,226
- Кто?
- Французская мадмуазель.
983
00:58:31,306 --> 00:58:33,793
Она заставляет меня
переписывать снова и снова.
984
00:58:33,793 --> 00:58:35,693
Как рабыню. И кричит на меня.
985
00:58:37,000 --> 00:58:39,080
Я жаловалась на нее Маме, но...
986
00:58:39,200 --> 00:58:42,760
Она не слушала. Так что я сделала
это. И закричала.
987
00:58:45,720 --> 00:58:49,186
Помнишь мой... мой пронзительный вопль?
988
00:58:49,600 --> 00:58:50,826
О, да.
989
00:58:51,520 --> 00:58:53,053
Я его знаю.
990
00:58:53,706 --> 00:58:56,040
Я так кричала целых полчаса.
991
00:58:56,373 --> 00:58:58,586
Все громче и громче. И это сработало.
992
00:58:58,653 --> 00:58:59,682
Она убежала.
993
00:58:59,682 --> 00:59:02,119
Что будет, если и следующая
окажется плохой?
994
00:59:02,119 --> 00:59:03,533
Избавлюсь и от нее тоже.
995
00:59:03,640 --> 00:59:04,786
Молодец.
996
00:59:04,786 --> 00:59:11,986
Иногда просто нужно поставить точку.
111288
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.