All language subtitles for Part I auddien

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,523 --> 00:00:06,505 Добрый вечер и добро пожаловать в National Theatre Live. 2 00:00:06,505 --> 00:00:09,799 Сегодня нас ждет особенное событие, 3 00:00:09,799 --> 00:00:14,495 пьеса Питера Моргана "Аудиенция" с Хелен Миррен в роли Ее Величества. 4 00:00:14,495 --> 00:00:18,616 Обычно мы ведем трансляцию из Национального театра в Лондоне, 5 00:00:18,616 --> 00:00:21,628 но сегодня мы оказались на другом берегу Темзы, 6 00:00:21,628 --> 00:00:24,108 в театре Гилгуда, в лондонском Вест Энде. 7 00:00:24,108 --> 00:00:31,496 Наша трансляция идет в 700 кинотеатрах в 25 странах по всему миру, 8 00:00:31,496 --> 00:00:34,839 это практически рекорд, граничащий с чудом, 9 00:00:34,839 --> 00:00:39,406 который сделали технически возможным наши фантастические спонсоры из EVO, 10 00:00:39,406 --> 00:00:41,589 без их участия это было бы невозможно. 11 00:00:42,047 --> 00:00:44,988 Спектакль начнется через несколько минут. 12 00:00:44,988 --> 00:00:48,043 Но перед этим я хочу поделиться с вами потрясающей новостью, 13 00:00:48,043 --> 00:00:50,855 что в июле впервые 14 00:00:50,855 --> 00:00:54,035 National Theatre Live собирается вести живую трансляцию с фестиваля. 15 00:00:54,035 --> 00:00:56,749 Мы покажем вам Шекспировского "Макбета" 16 00:00:56,749 --> 00:00:58,770 с Манчестерского Международного фестиваля, 17 00:00:58,770 --> 00:01:01,324 поставленного Робом Энсфордом и Кеннетом Браной, 18 00:01:01,324 --> 00:01:05,187 в котором Кеннет Брана сыграет главную роль. 19 00:01:05,687 --> 00:01:09,156 В британских кинотеатрах трансляция пройдет в июле, 20 00:01:09,156 --> 00:01:11,526 остальные страны присоединятся в октябре. 21 00:01:11,526 --> 00:01:17,224 Билеты на фестиваль были распроданы за 9 минут, 22 00:01:17,224 --> 00:01:19,412 так что не упустите шанс. 23 00:01:19,412 --> 00:01:23,543 Также у нас в планах совместная работа с еще одним театром, 24 00:01:23,543 --> 00:01:26,861 The Donmar Warehouse. Помните, мы показывали 25 00:01:26,861 --> 00:01:28,934 их "Короля Лира" с Дереком Джейкоби в 2010 году? 26 00:01:28,934 --> 00:01:33,073 Мы собираемся показать их "Кориолана" 27 00:01:33,073 --> 00:01:36,859 с невероятным Томом Хиддлстоном в следующем январе, 28 00:01:36,859 --> 00:01:38,302 и билеты уже в продаже. 29 00:01:38,302 --> 00:01:43,604 В этом году Национальный Театр будет отмечать 50-летие, 30 00:01:43,604 --> 00:01:50,012 в честь этого события мы планируем показать часть лучших постановок 31 00:01:50,012 --> 00:01:53,882 Национального театра в кинотеатрах по всей Британии. 32 00:01:53,882 --> 00:01:58,909 В октябре, когда исполнится 50 лет со дня первого представления 33 00:01:58,909 --> 00:02:02,973 в Национальном Театре, вы снова увидите Рори Кинеара в "Гамлете". 34 00:02:02,975 --> 00:02:06,912 А неделей позже вы получите возможность 35 00:02:06,912 --> 00:02:09,843 еще раз насладиться выдающейся постановкой "Франкенштейна" 36 00:02:09,843 --> 00:02:13,383 режиссера Денни Бойла, с Бенедиктом Камбербетчем 37 00:02:13,383 --> 00:02:16,983 и Джонни Ли Миллером, по очереди играющими Создание и Франкенштейна. 38 00:02:17,389 --> 00:02:21,549 В ноябре вы увидите пьесу Беннета "Привычка творить искусство" 39 00:02:21,549 --> 00:02:23,684 с Алексом Дженнингсом и Ричардом Гриффитсом. 40 00:02:23,684 --> 00:02:28,800 Кроме того, к ноябрю мы собираемся подготовить гала-представление, 41 00:02:28,800 --> 00:02:32,688 которое будет показано по BBC и в кинотеатрах во всем мире. 42 00:02:32,847 --> 00:02:35,356 Это будет смесь отрывков как в живом исполнении, так и 43 00:02:35,356 --> 00:02:38,516 записей из архива Национального Театра, 44 00:02:38,516 --> 00:02:40,666 с участием величайших актеров, 45 00:02:40,666 --> 00:02:43,949 которые играли на этой сцене в течение пяти десятилетий. 46 00:02:44,317 --> 00:02:47,685 И наконец, новость, на которую я не надеялась. 47 00:02:47,685 --> 00:02:51,623 В 2014 году в кинотеатрах будет показана пьеса "Боевой конь" 48 00:02:51,623 --> 00:02:53,373 в постановке Национального Театра. 49 00:02:53,373 --> 00:02:57,350 Если вы ее не видели, поверьте, она просто великолепна. 50 00:02:57,350 --> 00:03:00,761 Она шла 6 лет в Великобритании с неизменными аншлагами, 51 00:03:00,761 --> 00:03:02,777 и теперь мы сможем показать вам 52 00:03:02,777 --> 00:03:04,722 одну из лучших постановок Национального Театра. 53 00:03:05,250 --> 00:03:10,169 Всю информацию о трансляциях можно найти на нашем сайте ntlive.com. 54 00:03:10,169 --> 00:03:13,554 Так что вы можете узнать все он-лайн, когда доберетесь домой. 55 00:03:13,920 --> 00:03:15,401 С этим все выяснили. 56 00:03:15,401 --> 00:03:18,406 Теперь возвращаемся к "Аудиенции". 57 00:03:18,576 --> 00:03:21,773 Премьера состоялась в Лондоне в феврале, 58 00:03:21,773 --> 00:03:25,655 пьеса шла при полных аншлагах, и закрывается в эту субботу, 59 00:03:25,655 --> 00:03:27,743 осталось лишь два представления. 60 00:03:27,743 --> 00:03:33,648 В перерыве я собираюсь поговорить с драматургом Питером Морганом, 61 00:03:34,053 --> 00:03:37,759 но прямо сейчас актеры уже готовы, и Ее Величество уже здесь. 62 00:03:38,171 --> 00:03:41,829 NT Live представляет первую трансляцию 63 00:03:41,829 --> 00:03:44,020 пьесы Питера Моргана "Аудиенция"! 64 00:03:44,020 --> 00:03:46,389 Приятного просмотра! 65 00:04:07,200 --> 00:04:15,095 Каждый вечер, примерно в 6:30, королева Великобритании 66 00:04:15,280 --> 00:04:19,230 дает личную аудиенцию своему Премьер-министру. 67 00:04:19,840 --> 00:04:24,370 Это не обязательство, прописанное в Конституции. 68 00:04:24,464 --> 00:04:28,915 Это любезность, оказываемая Премьер-министром, 69 00:04:28,915 --> 00:04:32,560 чтобы ввести Ее Величество в курс последних событий. 70 00:04:33,040 --> 00:04:38,384 Встреча проходит в комнате для личных аудиенций, 71 00:04:38,384 --> 00:04:43,000 расположенной на первом этаже Букингемского дворца. 72 00:04:44,528 --> 00:04:49,360 Большая, голубая комната овальной формы. 73 00:04:49,536 --> 00:04:54,610 Высокий потолок, камин, бюро в стиле Чиппендейл. 74 00:04:54,843 --> 00:04:58,700 Четыре картины в золоченых рамах, 75 00:04:58,700 --> 00:05:03,604 две работы Каналетто, две - Гейнсборо. 76 00:05:04,272 --> 00:05:08,740 В центре комнаты - два стула, 77 00:05:08,743 --> 00:05:16,296 изготовленные Франсуа Эрве в 1826 году. 78 00:05:16,368 --> 00:05:20,630 Изначально они были бордового цвета, 79 00:05:21,568 --> 00:05:26,208 но королева Мэри приказала перетянуть их 80 00:05:26,208 --> 00:05:29,050 более жизнерадостным желтым шелком. 81 00:05:36,618 --> 00:05:41,400 Главный недостаток желтого в том, что он легко пачкается, 82 00:05:41,440 --> 00:05:45,728 поэтому стулья несколько раз нужно было обновлять. 83 00:05:45,728 --> 00:05:49,840 Согласно хозяйственных записей, в последний раз 84 00:05:49,840 --> 00:05:54,110 стулья были перетянуты желтым, близким к оригиналу, 85 00:05:54,720 --> 00:06:00,100 13 января 1995 года. 86 00:06:12,293 --> 00:06:14,540 Мне всегда хотелось быть обыкновенным. 87 00:06:16,368 --> 00:06:19,680 И как же, по-вашему, вы провалились в этом стремлении? 88 00:06:22,453 --> 00:06:24,963 То, что происходит сейчас в моей политической жизни, 89 00:06:24,963 --> 00:06:25,970 далеко от обыкновенного. 90 00:06:26,275 --> 00:06:29,080 Мое правительство распадается на части. 91 00:06:29,395 --> 00:06:31,523 Я исключил восемь заднескамеечников, 92 00:06:31,523 --> 00:06:33,414 пытаясь восстановить партийную дисциплину, 93 00:06:33,414 --> 00:06:34,490 но ничего не добился. 94 00:06:34,826 --> 00:06:38,995 Если они не дают с утра до вечера интервью против меня, 95 00:06:39,395 --> 00:06:42,810 ... то поглощены нескончаемой игрой в политическое харакири 96 00:06:43,342 --> 00:06:46,350 высосанными из пальца скандалами, вымоганием денег, 97 00:06:46,586 --> 00:06:48,808 или эротическими самоубийствами. 98 00:06:48,960 --> 00:06:50,506 А Маргарет! 99 00:06:51,297 --> 00:06:53,590 Обрушивает на меня свою язвительность, 100 00:06:53,590 --> 00:06:56,275 утверждая, что я предал ее наследие. Но нет! 101 00:06:56,391 --> 00:07:00,951 Мы просто увязли в переходном периоде, что более чем понятно. 102 00:07:01,031 --> 00:07:03,386 И газеты просто ужасны. 103 00:07:03,448 --> 00:07:06,560 Чтение газет - это опасное занятие. 104 00:07:07,591 --> 00:07:09,857 Большинство ваших предшественников заявляло, что они этого не делают, 105 00:07:09,857 --> 00:07:11,200 и я должна согласиться, что это было мудро. 106 00:07:11,244 --> 00:07:13,482 Я знаю. Но ничего не могу с собой поделать. 107 00:07:13,482 --> 00:07:16,310 Просто не могу пройти мимо газеты, не заглянув в нее с надеждой на лучшее. 108 00:07:16,373 --> 00:07:18,550 И снова оказываюсь сбитым с ног их... мерзостью. 109 00:07:18,835 --> 00:07:20,678 Большую часть моей жизни в политике все было неплохо, 110 00:07:20,678 --> 00:07:21,800 так как на меня не обращали внимания. 111 00:07:21,973 --> 00:07:23,976 Когда занимал должности Министра иностранных дел и Канцлера Казначейства, 112 00:07:23,976 --> 00:07:24,720 обо мне почти не вспоминали. 113 00:07:25,440 --> 00:07:29,550 Вы знаете, что за 18 месяцев до того, как я стал Премьер-министром, 114 00:07:29,550 --> 00:07:31,220 обо мне слышало всего 2% населения? 115 00:07:31,226 --> 00:07:35,080 - Остерегайтесь тихоню! - Остерегайтесь человека-невидимку! 116 00:07:35,146 --> 00:07:38,580 Когда я входил в комнату, люди едва поворачивали голову. 117 00:07:39,560 --> 00:07:41,733 Как чудесно... 118 00:07:45,013 --> 00:07:46,632 Я помню, как у меня упало сердце, 119 00:07:46,632 --> 00:07:48,657 когда мне предложили Министерство иностранных дел. И... 120 00:07:49,022 --> 00:07:51,580 Когда Маргарет сказала, что хочет, чтобы я стал... 121 00:07:52,746 --> 00:07:55,431 центром ее перестановки. 122 00:07:55,660 --> 00:07:58,880 Я чуть не сбежал. От этого давления. В самый центр внимания. 123 00:07:58,906 --> 00:08:01,244 Так почему же вы решили сражаться за должность Премьер-министра? 124 00:08:01,253 --> 00:08:04,400 Я сделал это неохотно, уверяю вас. С очень тяжелым сердцем. 125 00:08:05,413 --> 00:08:09,600 И никогда не рассчитывал победить. А теперь все эти проблемы. 126 00:08:09,760 --> 00:08:11,442 Какие проблемы, мистер Мейджор? 127 00:08:11,442 --> 00:08:13,573 Мы ни с кем не воюем. И на улицах никто не протестует. 128 00:08:13,580 --> 00:08:17,470 Да, но учетная ставка 10%, последствия Черной Среды, 129 00:08:17,564 --> 00:08:20,281 все более агрессивные анти-европейские настроения, 130 00:08:20,281 --> 00:08:21,810 здесь нет ничего хорошего. 131 00:08:21,940 --> 00:08:25,173 У меня самый низкий рейтинг за всю историю. 132 00:08:25,271 --> 00:08:28,590 Бывают, взлеты, а бывают и падения. Это случается со всеми нами. 133 00:08:28,622 --> 00:08:31,223 Уровень поддержки 24%, Мэм?! 134 00:08:31,223 --> 00:08:33,710 У вас никогда не было ничего подобного. 135 00:08:34,817 --> 00:08:36,083 Позволю себе не согласиться. 136 00:08:36,083 --> 00:08:37,728 И вы должны помнить это лучше, чем кто-либо. 137 00:08:37,728 --> 00:08:39,786 Тот день... в декабре? Три года назад. 138 00:08:39,800 --> 00:08:42,613 - Вы плохо себя чувствовали. - Это была всего лишь простуда. 139 00:08:42,660 --> 00:08:44,666 - Это был грипп, Мэм. - Нет, это была простуда. 140 00:08:44,702 --> 00:08:46,506 Вас лихорадило. Шталмейстер выразился довольно ясно... 141 00:08:46,542 --> 00:08:48,350 ЭТО БЫЛА ПРОСТУДА. 142 00:08:49,511 --> 00:08:51,937 Точно. И всё давно уже забыто. 143 00:08:51,964 --> 00:08:55,400 Это никогда не будет забыто. То, как вы помогли. 144 00:08:55,400 --> 00:08:58,761 Это был тяжелый урок для всех нас. Но мы его усвоили. 145 00:08:58,761 --> 00:09:02,600 И вы показали себя прекрасным союзником для м... 146 00:09:02,706 --> 00:09:06,640 ..этой семьи. И поэтому мне так хочется помочь вам сейчас. 147 00:09:08,170 --> 00:09:10,272 Вы всегда можете подать в отставку? 148 00:09:13,493 --> 00:09:15,346 Поверьте, я думал об этом. 149 00:09:15,346 --> 00:09:18,568 Подать в отставку за завтраком, и к обеду оказаться в палате лордов. 150 00:09:18,568 --> 00:09:20,560 Я был бы счастлив как школьник в кондитерской. 151 00:09:21,440 --> 00:09:24,088 Чтобы вернуться снова. Переизбраться снова? 152 00:09:24,088 --> 00:09:27,440 Бросьте им вызов. Всем этим несносным мятежникам. 153 00:09:27,453 --> 00:09:31,220 - Или поддерживайте, или увольняйте. - Что-то вроде этого. 154 00:09:32,040 --> 00:09:34,231 Или делайте сами, или заткнитесь. 155 00:09:34,231 --> 00:09:36,160 Так даже лучше. Демонстрация силы. 156 00:09:36,160 --> 00:09:40,573 Но что если они поддержат меня? Через месяц все снова вернется на круги своя. 157 00:09:41,320 --> 00:09:44,752 Мистер Мейджор, как я вижу, вы чувствуете себя столь же неудобно 158 00:09:44,752 --> 00:09:47,853 в собственном кризисе, насколько умело вы действовали в моем. 159 00:09:47,853 --> 00:09:50,630 Что ставит вас в явно невыгодное положение. 160 00:09:50,906 --> 00:09:53,450 За многие годы в этом кресле у меня сложилось мнение, 161 00:09:53,450 --> 00:09:55,960 что кризис в вашей работе - это естественное состояние. 162 00:09:56,000 --> 00:09:57,990 Рано или поздно ваши предшественники 163 00:09:57,990 --> 00:09:59,480 сталкивались с ненавистью и отторжением. 164 00:09:59,480 --> 00:10:02,053 Со стороны собственной партии. Со стороны избирателей. 165 00:10:02,106 --> 00:10:03,473 Но они боролись с этим. 166 00:10:03,473 --> 00:10:05,773 Изменяли ситуацию. Использовали ее в своих целях. 167 00:10:05,786 --> 00:10:08,606 Возможно, потому, что в них было больше агрессии. 168 00:10:08,606 --> 00:10:10,813 Они лучше подходили на должность Премьер министра. 169 00:10:10,880 --> 00:10:15,453 Кто-то мне сказал, что безжалостность - главное качество для высших постов. 170 00:10:15,453 --> 00:10:18,688 Большей частью мои Премьер-министры 171 00:10:18,688 --> 00:10:20,613 казались мне очень человечными. 172 00:10:22,506 --> 00:10:29,170 Даже слишком. Сложные натуры. Рано потерявшие родителей. 173 00:10:29,666 --> 00:10:34,866 Или болезни. Или депрессии. Или издевательства в коридорах Итона. 174 00:10:35,440 --> 00:10:39,670 Только не я. Школа Ратлиш. 175 00:10:40,798 --> 00:10:43,643 - Какая это часть света? - Мертон Парк. 176 00:10:47,730 --> 00:10:49,586 Возле Мордена? 177 00:10:51,306 --> 00:10:55,180 Юго-западный пригород Лондона, Мэм. Возле Митчэма? 178 00:10:55,722 --> 00:10:56,797 Никогда не бывала. 179 00:10:58,173 --> 00:10:59,240 Жаль. 180 00:10:59,640 --> 00:11:02,387 По крайней мере, вы получили формальное образование. 181 00:11:02,387 --> 00:11:03,470 Мне повезло меньше. 182 00:11:03,476 --> 00:11:05,866 - Домашнее образование? С учителем? - Да, так и есть. 183 00:11:05,866 --> 00:11:09,210 Мне любопытно. Это потому что вы были... 184 00:11:09,706 --> 00:11:11,070 ...женщиной? 185 00:11:11,080 --> 00:11:13,003 Я что-то упустила, Премьер Министр. 186 00:11:13,003 --> 00:11:14,840 Я была убеждена, что все еще ею являюсь. 187 00:11:21,450 --> 00:11:23,453 Я имею в виду, почему домашнее образование? 188 00:11:23,546 --> 00:11:25,218 Вы думаете, если бы мы были мальчиками, 189 00:11:25,218 --> 00:11:26,290 нас бы отправили в закрытую школу? 190 00:11:26,290 --> 00:11:28,133 - Да. - Да. Возможно, вы правы. 191 00:11:28,133 --> 00:11:31,946 То есть вы с сестрой стали жертвами половой дискриминации? 192 00:11:32,026 --> 00:11:35,906 Полагаю, так и есть. Думаете, стоит подать в суд? 193 00:11:38,280 --> 00:11:40,221 Когда я прочел о домашнем образовании, 194 00:11:40,221 --> 00:11:42,080 то не знал, завидовать вам или жалеть вас. 195 00:11:42,100 --> 00:11:45,866 Думаю, это зависит от ваших собственных воспоминаний о школе. 196 00:11:45,866 --> 00:11:49,760 Боюсь, они не слишком... радужные. 197 00:11:51,390 --> 00:11:55,084 Вы, должно быть, знаете, мой отец выступал в цирке... 198 00:11:55,084 --> 00:11:58,666 О, да! Да. Воздушный гимнаст, я права? 199 00:11:58,666 --> 00:12:01,183 - Да. - Как чудесно. 200 00:12:01,183 --> 00:12:01,880 Чудесно? 201 00:12:01,893 --> 00:12:03,906 Так экзотично. 202 00:12:04,265 --> 00:12:07,720 Ваш отец был Королем Англии и Императором Индии. 203 00:12:07,720 --> 00:12:09,589 Если так можно сказать... 204 00:12:14,560 --> 00:12:17,946 ..это действительно экзотично. Как бы там ни было... 205 00:12:17,946 --> 00:12:21,346 Возможно потому, что моя семья была столь необычной, 206 00:12:21,346 --> 00:12:24,578 в школе надо мной насмехались и издевались. 207 00:12:24,578 --> 00:12:26,133 О, Господи. 208 00:12:26,133 --> 00:12:30,022 Как вы справлялись? Полагаю, полностью погрузились в учебу? 209 00:12:30,020 --> 00:12:31,955 Крикет. 210 00:12:32,297 --> 00:12:34,022 Это было то, что у меня получалось. 211 00:12:34,080 --> 00:12:37,450 Боюсь, на занятиях я появлялся не часто. 212 00:12:37,450 --> 00:12:42,460 Боюсь, что имею сомнительную честь являться единственным Премьером... 213 00:12:45,160 --> 00:12:49,420 То... то, что я скажу, останется между нами? 214 00:12:49,990 --> 00:12:53,890 Премьер-Министр, все, что вы говорите в этой комнате, остается между нами. 215 00:12:56,280 --> 00:12:58,501 Всего три сданных экзамена. 216 00:13:00,341 --> 00:13:04,254 Полный провал, который должен был стать сильным ударом для родителей. 217 00:13:04,254 --> 00:13:08,036 Я подвел их из-за собственной лени и праздности. И... 218 00:13:08,458 --> 00:13:11,470 ...когда я пришел домой с ужасными результатами... 219 00:13:14,750 --> 00:13:15,845 ..то можно было... 220 00:13:17,578 --> 00:13:20,087 ..можно было заметить боль на их лицах. 221 00:13:21,920 --> 00:13:24,392 Но ни одного упрека. Никогда. 222 00:13:54,585 --> 00:13:57,329 Что же, я вообще не сдавала экзаменов. 223 00:13:58,967 --> 00:14:02,090 Страна попала в действительно отличные руки. 224 00:14:11,906 --> 00:14:13,677 У нас осталось всего несколько минут, 225 00:14:13,677 --> 00:14:15,286 так что мы должны вернуться к текущим делам. 226 00:14:15,286 --> 00:14:17,004 Вы были на саммите G7 на прошлой неделе, 227 00:14:17,004 --> 00:14:18,106 а мы даже не вспомнили об этом. 228 00:14:18,100 --> 00:14:21,138 На следующей неделе вы едете в Канны на заседание Европейского совета, 229 00:14:21,138 --> 00:14:22,266 и я хочу все об этом знать. 230 00:14:22,260 --> 00:14:29,240 Что до встречи G7, то хозяева-канадцы оказали нам очень теплый прием, 231 00:14:29,866 --> 00:14:31,850 так как, если помните, WED принял их сторону 232 00:14:31,850 --> 00:14:33,190 в недавнем споре относительно рыбного промысла... 233 00:14:33,190 --> 00:14:34,866 - Нет. О какой рыбе идет речь? - Полагаю, что о тюрбо, Мэм. 234 00:14:34,866 --> 00:14:36,750 - Это плоская рыба? - Да, Мэм. 235 00:14:36,970 --> 00:14:39,186 - И у нее глаза посередине головы? - Да. 236 00:14:39,186 --> 00:14:41,946 - Как у палтуса. - Думаю, это и есть палтус. 237 00:14:42,482 --> 00:14:43,906 И есть палтус? 238 00:14:43,906 --> 00:14:46,451 Да, просто в Америке его называют гренландской тюрбо, 239 00:14:46,451 --> 00:14:48,018 чтобы не путать с тихоокеанским палтусом. 240 00:14:48,010 --> 00:14:49,131 Я понимаю. 241 00:14:49,131 --> 00:14:51,127 Но в Европе его называют гренландским палтусом, 242 00:14:51,127 --> 00:14:52,453 чтобы не путать с настоящей тюрбо. 243 00:14:53,933 --> 00:14:58,630 Я понимаю! Это как герцог Нормандии также является лордом Мэна. 244 00:14:58,635 --> 00:14:59,933 Осмелюсь согласиться. 245 00:14:59,933 --> 00:15:03,070 Или герцог Ланкастерский носит титул Лорда-адмирала. 246 00:15:03,070 --> 00:15:07,013 Я поверю вам на слово. Боюсь, что не знаком с этими людьми. 247 00:15:07,617 --> 00:15:10,202 Вы знакомы с ними. Это я. 248 00:15:17,651 --> 00:15:20,674 Да, как и другие мои титулы. 249 00:15:20,674 --> 00:15:25,664 Котоку, Белая Цапля, Верховный Вождь Фиджи. Все это я! 250 00:15:28,810 --> 00:15:30,906 Настоящая тюрбо. 251 00:15:35,620 --> 00:15:39,680 Да. С чуть более симпатично расположенными глазами. 252 00:15:40,506 --> 00:15:46,400 Встречи Королевы и Премьер-министра проходят вечером во вторник, 253 00:15:46,410 --> 00:15:50,450 и так было при всех Премьер- министрах Ее Величества, 254 00:15:50,455 --> 00:15:54,161 за исключением десятого. 255 00:15:54,186 --> 00:15:58,693 Он предложил перенести аудиенцию на вечер среды, 256 00:15:58,693 --> 00:16:02,559 что даст ему время лучше подготовиться 257 00:16:02,559 --> 00:16:04,670 к вопросам Ее Величества. 258 00:16:05,100 --> 00:16:10,320 Королева выразила удивление таким нарушением традиции, 259 00:16:10,333 --> 00:16:18,626 и успокоилась, когда мистер Блэр в конце концов покинул пост. 260 00:16:19,720 --> 00:16:22,967 Вернее, она надеялась, что аудиенции 261 00:16:22,967 --> 00:16:25,030 будут снова перенесены на вечер вторника. 262 00:16:25,266 --> 00:16:29,460 Как это было с самого начала... 263 00:17:13,531 --> 00:17:15,062 Мистер Черчилль! 264 00:17:15,066 --> 00:17:18,733 Мистер Черчилль! О. Премьер-министр. 265 00:17:18,733 --> 00:17:20,880 - Ваше Величество. - Прошу. 266 00:17:20,893 --> 00:17:24,560 Не хотите ли чаю? Или, возможно, воды? 267 00:17:24,573 --> 00:17:25,666 Воды? 268 00:17:26,160 --> 00:17:29,030 Чего-нибудь покрепче? 269 00:17:29,040 --> 00:17:32,025 О, господи. Разве никто не объяснил вам? 270 00:17:32,025 --> 00:17:36,160 Монарх никогда не предлагает Премьер-министру напитков. Как и стул. 271 00:17:36,546 --> 00:17:39,981 Согласно прецеденту, созданному вашей прапрабабушкой, 272 00:17:39,981 --> 00:17:43,786 мы должны стоять, как члены тайного Совета. 273 00:17:44,080 --> 00:17:47,828 За пятьдесят два года государственной службы 274 00:17:47,828 --> 00:17:51,213 я узнал, что не бывает проблемы настолько сложной, 275 00:17:51,213 --> 00:17:53,604 или кризиса настолько тяжелого, 276 00:17:53,604 --> 00:17:56,760 что их нельзя было бы удовлетворительно решить за 20 минут. 277 00:17:57,453 --> 00:18:00,680 Ваш дорогой отец тоже разделял это мнение. 278 00:18:00,680 --> 00:18:05,106 Лишь заголовки. Никакой лишней болтовни. Итак... 279 00:18:05,106 --> 00:18:08,651 Из уважения к его памяти, можем ли мы начать? 280 00:18:08,651 --> 00:18:10,560 Да, разумеется. 281 00:18:10,573 --> 00:18:14,173 - Второй ящик. Справа. - Прошу прощения? 282 00:18:14,173 --> 00:18:17,946 Блокнот. Ваш отец всегда делал заметки, пока я говорил. 283 00:18:17,946 --> 00:18:20,440 Нет, нет, я ищу мою коробку. 284 00:18:20,440 --> 00:18:23,521 Как вы догадываетесь, после похорон большую часть 285 00:18:23,521 --> 00:18:25,746 моего времени занимал переезд в Букингемский дворец, 286 00:18:25,746 --> 00:18:27,941 но теперь у меня появилась возможность 287 00:18:27,941 --> 00:18:29,101 прочитать содержимое коробки. 288 00:18:29,101 --> 00:18:31,000 И я хочу задать вам следующие вопросы. 289 00:18:31,360 --> 00:18:33,263 Можете ли вы сказать, 290 00:18:33,263 --> 00:18:36,293 когда закончится нормирование сахара, масла и мяса? 291 00:18:36,720 --> 00:18:40,581 Что вы можете рассказать о наших разработках ядерного оружия? 292 00:18:40,830 --> 00:18:44,723 Планируете ли вы военную операцию сил ООН против Китая, 293 00:18:44,723 --> 00:18:46,870 за поддержку их союзников в Корее? 294 00:18:46,880 --> 00:18:48,780 Нет, нет, остановитесь! 295 00:18:49,440 --> 00:18:51,108 Господи. Ваше Величество... 296 00:18:51,108 --> 00:18:53,480 Разве отец не рассказывал вам, как проходят эти встречи? 297 00:18:53,480 --> 00:18:57,910 Да. Хотя... Нет. Это мой первый раз. 298 00:18:57,990 --> 00:18:59,370 Это довольно просто. 299 00:18:59,370 --> 00:19:03,328 Премьер-министр, сейчас это я, 300 00:19:03,328 --> 00:19:07,013 приезжает во дворец вечером каждого вторника 301 00:19:07,010 --> 00:19:11,265 и рассказывает о самом главном за прошедшую неделю в Кабинете, 302 00:19:11,265 --> 00:19:13,830 Парламенте и Министерстве иностранных дел. 303 00:19:13,990 --> 00:19:16,214 Затем он вкратце описывает, 304 00:19:16,214 --> 00:19:18,530 что должно произойти на следующей неделе. 305 00:19:19,050 --> 00:19:24,635 Во время этого Монарх - до определенного времени это будете вы - 306 00:19:24,635 --> 00:19:29,610 слушает, делает пометки и в редких случаях задает вопросы. 307 00:19:30,198 --> 00:19:32,855 И в любом случае поддерживает. 308 00:19:33,489 --> 00:19:35,066 А что, если я не соглашусь? 309 00:19:35,090 --> 00:19:40,360 Монарх всегда соглашается, пока Премьер-министр не уйдет. 310 00:19:40,360 --> 00:19:44,279 Вот так это выглядит, и так это в миниатюре 311 00:19:44,279 --> 00:19:47,360 отражает то, как устроена конституционная монархия. 312 00:19:47,750 --> 00:19:53,405 Беспрепятственный поток информации от одного института к другому. 313 00:19:53,405 --> 00:19:55,910 В мире нет лучшей системы. 314 00:19:55,910 --> 00:19:58,448 Я могу понять, почему вы так думаете. 315 00:19:58,448 --> 00:20:01,970 На вашу долю достаются разговоры. А мне надлежит делать заметки. 316 00:20:02,240 --> 00:20:06,740 На первый взгляд британская конституция кажется немного странной. 317 00:20:06,740 --> 00:20:07,772 Это правда. 318 00:20:07,772 --> 00:20:11,180 Но - как ни парадоксально - именно поэтому она так хорошо работает. 319 00:20:11,890 --> 00:20:14,719 Она напоминает большой старинный город, 320 00:20:14,719 --> 00:20:18,490 что растет и развивается с течением времени, неизбежно мутируя, 321 00:20:19,420 --> 00:20:24,614 полнясь тупиками, короткими путями, 322 00:20:24,614 --> 00:20:29,630 дорогами в никуда, противоречиями и глупостями. 323 00:20:29,670 --> 00:20:33,170 А его сердце, место, где переплетаются все тайны, 324 00:20:33,500 --> 00:20:37,390 - это отношения между короной и правительством. 325 00:20:37,890 --> 00:20:40,830 Между вами и мной. 326 00:20:40,890 --> 00:20:44,575 Да, и главная тайна заключается в том, почему у вас так много власти, 327 00:20:44,575 --> 00:20:46,860 а у меня, Главы Государства, ее нет. 328 00:20:47,450 --> 00:20:51,550 Это Гладстон сравнивал британского Премьер-министра с диктатором? 329 00:20:51,560 --> 00:20:53,160 Он не ошибался. 330 00:20:53,700 --> 00:20:59,000 Но не забывайте, что диктатор - все равно человек. 331 00:20:59,000 --> 00:21:02,060 Амбициозный. Хваткий. Корыстный. 332 00:21:02,060 --> 00:21:04,220 Именно поэтому он и добрался до власти. 333 00:21:04,520 --> 00:21:12,120 И как амбициозный и самоуверенный диктатор сможет не впечатлиться этим? 334 00:21:12,950 --> 00:21:16,444 Вами? Каждый из них почувствует, что у него язык прилип к небу. 335 00:21:16,444 --> 00:21:18,800 Что его ноги слабеют, как и его воля. 336 00:21:19,020 --> 00:21:24,010 И в этот момент вы сможете им руководить и направлять. 337 00:21:24,160 --> 00:21:28,497 Один за другим Премьер-министры будут подпадать под ваши чары. 338 00:21:28,497 --> 00:21:32,430 Здесь. На этой аудиенции. В этой комнате. 339 00:21:32,440 --> 00:21:34,920 Вы чувствуете слабость в ногах, мистер Черчилль? 340 00:21:35,050 --> 00:21:37,650 Да, Мэм. 341 00:21:37,810 --> 00:21:39,969 Я имею в виду, в буквальном смысле. Не желаете присесть? 342 00:21:39,969 --> 00:21:42,670 Безусловно, нет. Я и подумать не могу... 343 00:21:43,720 --> 00:21:47,180 Кто знает, к чему это может привести? 344 00:21:47,700 --> 00:21:50,377 Это может привести к тому, что вам будет удобно. 345 00:21:50,377 --> 00:21:53,030 Пожалуйста, забудьте о моей прапрабабушке и садитесь. 346 00:21:53,320 --> 00:21:56,611 И давайте запишем в нашей неписанной конституции, 347 00:21:56,611 --> 00:21:59,800 что с этого момента аудиенции будут проводиться именно так. 348 00:21:59,810 --> 00:22:03,650 Теперь я хочу задать вам вопрос. Моя коронация. 349 00:22:04,080 --> 00:22:08,460 Я так понимаю, что вы хотите отложить ее до июня следующего года. Почему? 350 00:22:08,520 --> 00:22:10,656 Исключительно ради вашей пользы, Мэм. 351 00:22:10,656 --> 00:22:11,680 Моей пользы? 352 00:22:11,690 --> 00:22:13,945 Большой промежуток времени 353 00:22:13,945 --> 00:22:15,910 между вступлением на трон и коронацией 354 00:22:15,910 --> 00:22:17,220 очень помог вашему отцу. 355 00:22:17,220 --> 00:22:20,880 Да, но у него он составил пять месяцев. А мне вы предлагаете шестнадцать. 356 00:22:20,920 --> 00:22:23,575 Времени никогда не бывает достаточно. 357 00:22:23,575 --> 00:22:27,470 Особенно сейчас, из-за организации этой отвратительной телесъемки. 358 00:22:27,670 --> 00:22:29,601 Неоправданная вульгаризация... 359 00:22:29,601 --> 00:22:32,470 Нужно проложить кабели, выбрать углы съемки... 360 00:22:32,480 --> 00:22:35,186 Я понимаю, что молода, и мало что видела в жизни, 361 00:22:35,186 --> 00:22:36,635 но это не значит, что я глупа. 362 00:22:36,630 --> 00:22:38,970 Эта отсрочка выгодна вам. 363 00:22:39,140 --> 00:22:40,280 Мне...? 364 00:22:40,860 --> 00:22:43,971 Ваша партия хочет, чтобы вы подали в отставку 365 00:22:43,971 --> 00:22:45,630 и освободили путь для мистера Идена. 366 00:22:45,630 --> 00:22:48,654 Они думают, что ваше цепляние за власть 367 00:22:48,654 --> 00:22:50,132 вредит партии и вредит стране. 368 00:22:50,130 --> 00:22:54,205 Вы знаете, что никто не будет добиваться вашей отставки, 369 00:22:54,205 --> 00:22:56,266 пока вы активно заняты коронацией. 370 00:22:56,285 --> 00:23:00,163 Так что откладывая мое вступление на трон, 371 00:23:00,163 --> 00:23:03,142 вы фактически удерживаете власть в своих руках. 372 00:23:03,290 --> 00:23:05,371 Это правда? 373 00:23:07,500 --> 00:23:09,600 Простого "да" будет достаточно. 374 00:23:10,142 --> 00:23:12,228 Что же... 375 00:23:12,260 --> 00:23:15,146 Таким образом, я думаю, вы у меня в долгу. 376 00:23:15,191 --> 00:23:17,432 Если я соглашусь на отсрочку, возможно, 377 00:23:17,432 --> 00:23:18,986 вы согласитесь на ответную любезность - 378 00:23:19,120 --> 00:23:23,342 quid pro quo и поддержите меня по другому вопросу. 379 00:23:24,346 --> 00:23:28,043 Мой муж. Он хочет, и я тоже, 380 00:23:28,043 --> 00:23:32,050 чтобы я и наши дети носили его фамилию. Маунбаттен. 381 00:23:32,160 --> 00:23:35,380 Нет, Мэм. Не нужно. Это будет большой ошибкой. 382 00:23:35,380 --> 00:23:39,740 Почему? Разве по законам этой страны жена не берет фамилию мужа? 383 00:23:39,740 --> 00:23:43,880 - Это обычай, а не закон. - Разве обычаи ко мне не относятся? 384 00:23:43,880 --> 00:23:50,430 Ваш муж принял фамилию Маунтбаттен, когда стал британским гражданином. 385 00:23:50,430 --> 00:23:53,971 Не думаю, что вам нужно напоминать, 386 00:23:53,971 --> 00:23:56,327 что его настоящая фамилия 387 00:23:56,327 --> 00:23:58,480 Шлезвиг-Гольштейн- Зондербург-Глюксбург, 388 00:23:58,600 --> 00:24:03,380 королевская династия Дании и Норвегии, а позже и Греции. 389 00:24:04,640 --> 00:24:09,660 Съезд по генеалогии не сможет точно определить его происхождение. 390 00:24:12,020 --> 00:24:15,820 Тогда в качестве компромисса я предлагаю использовать Эдинбург. 391 00:24:15,980 --> 00:24:20,420 - Это пожалованный титул. - Хорошо. Тогда Эдинбург-Виндзор. 392 00:24:20,520 --> 00:24:23,000 - Ни в коем случае. - Почему? 393 00:24:23,000 --> 00:24:25,760 - Двойная фамилия. - И? 394 00:24:25,780 --> 00:24:27,340 Слишком просто. 395 00:24:28,820 --> 00:24:31,940 Премьер-министр, боюсь, вы не принимаете меня всерьез. 396 00:24:31,980 --> 00:24:34,609 Я уже старик, Мэм. 397 00:24:34,609 --> 00:24:39,119 Если задаться вопросом, что есть самое главное из того, 398 00:24:39,119 --> 00:24:44,000 что я должен сделать до того, как умру, у меня есть ответ. 399 00:24:44,000 --> 00:24:47,057 Я должен оставить суверена 400 00:24:47,057 --> 00:24:50,540 полностью готовым к выполнению его великого долга. 401 00:24:51,350 --> 00:24:56,100 Под властью королев в этой стране свершались великие дела. 402 00:24:56,160 --> 00:24:58,300 И вы не должны стать исключением. 403 00:24:58,300 --> 00:25:03,670 Я Королева Англии, но я еще и женщина. И я замужем. 404 00:25:04,440 --> 00:25:09,000 За человеком, чья гордость и сила частично и привлекли меня к нему. 405 00:25:09,780 --> 00:25:13,080 Я хочу, чтобы мой брак был удачным. 406 00:25:13,680 --> 00:25:15,887 Я даже скажу, что стабильность этого дома 407 00:25:15,887 --> 00:25:18,320 может быть в национальных интересах. Вы задумывались об этом? 408 00:25:18,329 --> 00:25:19,845 Как нам это сделать? Скажите мне. 409 00:25:19,845 --> 00:25:21,408 Как добиться того, чтобы этот брак был удачным? 410 00:25:21,540 --> 00:25:24,660 Если мужчина в этом доме стал почти никем. 411 00:25:24,760 --> 00:25:28,720 Он знал, во что ввязывается. 412 00:25:29,060 --> 00:25:34,060 Нет. Он влюбился в меня до того, как узнал, во что ввязывается. 413 00:25:34,060 --> 00:25:36,355 У него не было никакого гражданства. 414 00:25:36,355 --> 00:25:38,860 Не было дома, который он мог назвать своим. 415 00:25:38,860 --> 00:25:42,500 Англия дала ему и то, и другое. Ему повезло, как и вам. 416 00:25:43,760 --> 00:25:45,874 Долг, который вам обоим предстоит исполнить, 417 00:25:45,874 --> 00:25:47,192 является величайшей честью на земле. 418 00:25:47,192 --> 00:25:50,250 Иногда эта честь причиняет мне страдания. 419 00:25:50,250 --> 00:25:52,510 Но никогда не показывайте этого, Мэм. 420 00:25:52,538 --> 00:25:55,160 Это не то, чего хотят от вас ваши поданные. 421 00:25:58,312 --> 00:26:01,660 То, чего хотят мои поданные? Это так важно? 422 00:26:01,665 --> 00:26:02,570 Да. 423 00:26:07,185 --> 00:26:12,290 Даже, если мы понятия не имеем, чего они хотят. 424 00:26:13,568 --> 00:26:19,320 Наше время истекло. До следующего вторника. 425 00:26:26,656 --> 00:26:29,050 - Премьер-министр. - Ваше Величество. 426 00:26:43,200 --> 00:26:44,920 Мне не нравится это место. 427 00:26:45,090 --> 00:26:46,448 Я знаю, что не нравится. 428 00:26:46,608 --> 00:26:49,024 Как будто тебя заперли в музее. 429 00:26:49,173 --> 00:26:52,571 В комнатах холодно. В коридорах темно. 430 00:26:52,571 --> 00:26:56,240 Ночью ветер воет в дымоходах. Как сотня привидений. 431 00:26:57,482 --> 00:27:01,009 - Я скучаю по старому дому... - Знаю, что скучаешь. 432 00:27:02,786 --> 00:27:06,840 Там у нас были соседи. Здесь нет соседей. 433 00:27:07,493 --> 00:27:12,526 Лишь множество суетящихся людей со смешными должностями. 434 00:27:12,526 --> 00:27:15,986 Например, Хранитель винного погреба. 435 00:27:16,080 --> 00:27:19,247 - Смотрительница гардероба. - Хранитель Личного Кошелька. 436 00:27:19,247 --> 00:27:21,586 Смотритель Каминных решеток. Ловец Паразитов! 437 00:27:21,600 --> 00:27:23,666 Но он тебе нравился. 438 00:27:24,626 --> 00:27:28,310 Так и есть. Он хотя бы улыбался. 439 00:27:28,540 --> 00:27:31,106 Возможно потому, что здесь столько мышей, которых можно убить. 440 00:27:31,100 --> 00:27:34,383 - И тебе нравился летний домик? - Да. 441 00:27:34,383 --> 00:27:36,840 - И озеро в саду? - Да. 442 00:27:36,850 --> 00:27:39,626 И пологий холм в самом конце? 443 00:27:39,640 --> 00:27:42,415 Да, с него были видны крыши автомобилей, 444 00:27:42,415 --> 00:27:44,080 мчащихся по Бэкингем-Палас-роуд. 445 00:27:44,080 --> 00:27:48,813 В хороший день, когда ветер дует из-за стены, 446 00:27:48,813 --> 00:27:51,586 можно услышать обрывки разговоров. 447 00:27:56,133 --> 00:28:01,353 Мне нравилось именно это окно. Из него открывалась такая перспектива. 448 00:28:01,353 --> 00:28:03,120 Перспектива! 449 00:28:03,120 --> 00:28:06,066 Слово, которое я забыла. 450 00:28:17,986 --> 00:28:22,933 Люди снаружи все кажутся... такими занятыми. 451 00:28:23,093 --> 00:28:30,413 Я пытаюсь догадаться, что они делают, куда направляются, о чем думают. 452 00:28:30,613 --> 00:28:31,858 - Осторожно! Отойди! 453 00:28:31,858 --> 00:28:33,493 - Почему? - Один из них смотрит сюда. 454 00:28:33,493 --> 00:28:35,333 - И? - Я не хочу, чтобы они меня видели. 455 00:28:35,426 --> 00:28:38,129 Почему нет? Все знают, что ты живешь здесь. 456 00:28:38,129 --> 00:28:40,333 Они видели тебя на балконе. С Мама и Папа. 457 00:28:40,330 --> 00:28:45,653 Да, но это я как... как... кто-то другой. 458 00:28:46,466 --> 00:28:49,386 А это я как... я. 459 00:29:01,586 --> 00:29:05,493 Мэм. Премьер-министр. 460 00:29:09,906 --> 00:29:11,480 Премьер-министр. 461 00:29:11,800 --> 00:29:15,360 Полагаю, мне стоит стартовать с извинений. 462 00:29:15,533 --> 00:29:19,320 - За что же? - За победу. 463 00:29:20,505 --> 00:29:23,185 Я знаю, что вы бы привязаны к моему предшественнику. 464 00:29:23,235 --> 00:29:26,454 Не сомневаюсь, вам бы хотелось, чтобы он сохранил эту должность, 465 00:29:26,454 --> 00:29:27,675 но страна высказалась против. 466 00:29:27,695 --> 00:29:29,607 Не иметь предпочтений - этой мой долг. 467 00:29:29,607 --> 00:29:31,405 Тем не менее, они есть у всех нас. 468 00:29:31,445 --> 00:29:33,500 Ничего не поделать. Такова человеческая природа. 469 00:29:33,570 --> 00:29:36,063 И я могу понять, в чем привлекательность 470 00:29:36,063 --> 00:29:37,366 таких людей как Аристократ Алек. 471 00:29:37,366 --> 00:29:38,220 Лорд Хьюм. 472 00:29:38,265 --> 00:29:40,665 Кто-то, с кем можно поболтать о скачках. 473 00:29:40,665 --> 00:29:43,095 Высокого происхождения. Хорошего воспитания. 474 00:29:43,115 --> 00:29:46,181 Который знает, как пользоваться ножом и вилкой. 475 00:29:46,181 --> 00:29:48,075 В отличие от хулигана вроде меня. 476 00:29:48,160 --> 00:29:50,855 - Вряд ли. - Тем не менее, я знаю этот взгляд. 477 00:29:50,910 --> 00:29:53,839 Когда я прибыл во дворец с Мэри и мальчиками 478 00:29:53,839 --> 00:29:55,100 на вступление в должность, 479 00:29:55,110 --> 00:29:57,196 не думайте, что я не заметил это выражение 480 00:29:57,196 --> 00:29:58,045 на физиономиях придворных. 481 00:29:58,120 --> 00:29:59,246 Вы заметили это выражение у меня? 482 00:29:59,246 --> 00:30:00,685 - Нет... - Хорошо. 483 00:30:01,285 --> 00:30:05,415 Просто жен и детей обычно не приглашают 484 00:30:05,415 --> 00:30:07,350 на церемонию целования рук. 485 00:30:07,350 --> 00:30:09,425 - Почему? Разве они мешали? - Нет. 486 00:30:09,440 --> 00:30:11,418 Устроили беспорядок? Или шумели, когда не следовало? 487 00:30:11,418 --> 00:30:12,775 Нет, нет. Конечно, нет. 488 00:30:12,770 --> 00:30:16,810 Тогда в чем проблема? Не похоже, чтобы там не хватало места. 489 00:30:18,570 --> 00:30:21,231 Нет, просто целование рук - это важный, 490 00:30:21,231 --> 00:30:23,125 наполненный смыслом, символичный ритуал, 491 00:30:23,126 --> 00:30:26,196 при котором Премьер-министр приносит присягу, 492 00:30:26,196 --> 00:30:27,820 получает должностные печати 493 00:30:27,865 --> 00:30:30,434 и целует руки в знак верности и преданности, 494 00:30:30,434 --> 00:30:32,025 прежде чем получит просьбу 495 00:30:32,025 --> 00:30:33,695 сформировать правительство от имени Монарха... 496 00:30:33,690 --> 00:30:37,350 Это еще и праздничный день, если вам случилось приехать из Хаддерсфилда, 497 00:30:38,710 --> 00:30:40,824 и ваше представление о роскошном здании 498 00:30:40,824 --> 00:30:42,215 ограничивалось публичной библиотекой. 499 00:30:42,240 --> 00:30:44,355 Просто так не принято, вот и все. 500 00:30:44,390 --> 00:30:46,933 Это неприемлемо. Так не делается. 501 00:30:46,933 --> 00:30:49,820 Не приводите ваших детей. Не приводите вашу жену. 502 00:30:49,853 --> 00:30:55,733 Наденьте цилиндр и фрак. У меня даже нет цилиндра и фрака. 503 00:30:56,013 --> 00:30:59,426 - В чем же вы женились? - В церкви. 504 00:31:00,493 --> 00:31:02,893 Желаете чаю? 505 00:31:06,693 --> 00:31:10,109 Простите мою дерзость, Мэм. 506 00:31:10,109 --> 00:31:13,946 Я простой человек, запуганный окружением. 507 00:31:15,146 --> 00:31:19,720 Моя взвинченность также вызвана безнадежностью ситуации. 508 00:31:19,746 --> 00:31:22,840 - Какой ситуации? - В которой я оказался. 509 00:31:22,906 --> 00:31:27,880 Четыре места! Что мне делать с таким большинством? 510 00:31:27,973 --> 00:31:31,922 Опасность выигрыша на волне протеста кроется в том, что вы, скорей всего, 511 00:31:31,922 --> 00:31:34,946 получите в наследство тот беспорядок, против которого люди и протестовали. 512 00:31:35,040 --> 00:31:39,013 И только взгляните, что нам оставляют Консерваторы. 513 00:31:39,080 --> 00:31:43,715 Больной и никуда не годный придаток, являющий собой 514 00:31:43,715 --> 00:31:46,946 маленькую и непредставительную часть общества. 515 00:31:46,960 --> 00:31:51,626 И какое разрушение они сеют. Резкий рост цен на землю и жилье. 516 00:31:51,653 --> 00:31:57,160 Расовые беспорядки. Секс-скандалы. Высокая безработица. 517 00:31:57,586 --> 00:32:02,973 Отказ от ЭЭС EEC и годовой торговый дефицит 800 миллионов. 518 00:32:03,026 --> 00:32:06,053 Да, это незавидное наследство. 519 00:32:12,706 --> 00:32:13,626 Итак... 520 00:32:16,306 --> 00:32:18,297 Что собираетесь делать с платежным балансом? 521 00:32:18,297 --> 00:32:19,348 Проведете девальвацию? 522 00:32:19,348 --> 00:32:20,826 О, нет, Мэм. 523 00:32:20,840 --> 00:32:25,663 Лейбористское правительство однажды уже девальвировало фунт, 524 00:32:25,663 --> 00:32:30,480 и моя партия не станет партией девальвации. 525 00:32:30,506 --> 00:32:33,146 Это также вопрос национальной гордости. 526 00:32:33,173 --> 00:32:37,040 Это по-прежнему великая страна, и фунт - очень мощный символ. 527 00:32:37,040 --> 00:32:39,818 Никогда не стоит недооценивать значение символа. 528 00:32:39,818 --> 00:32:42,386 Особенно, если на нем напечатано ваше лицо. 529 00:32:45,320 --> 00:32:48,207 Должно быть, к этому нелегко привыкнуть. 530 00:32:48,207 --> 00:32:49,333 К чему именно? 531 00:32:50,320 --> 00:32:54,146 К тому, что твое лицо на каждой банкноте и монете. 532 00:32:54,666 --> 00:33:00,653 Нет, я помню, как в первый раз увидела лицо отца на шиллинге. 533 00:33:00,680 --> 00:33:06,422 И подумала, как это странно выглядит. И в тот же момент я осознала, 534 00:33:06,422 --> 00:33:09,400 что однажды могу увидеть там и собственное лицо. 535 00:33:14,600 --> 00:33:20,320 Но конечно... Никто не знает, что приготовила ему судьба. 536 00:33:21,026 --> 00:33:24,583 Вы когда-нибудь думали, что станете Премьер-министром? 537 00:33:24,583 --> 00:33:28,080 Господи Боже, нет. У меня не было схемы или плана. 538 00:33:28,146 --> 00:33:30,345 Нет, есть фотография, 539 00:33:30,345 --> 00:33:33,427 на которой я снят на Даунинг- стрит в возрасте восьми лет, 540 00:33:33,427 --> 00:33:36,853 и которую некоторые интерпретируют именно так. Но нет. 541 00:33:36,920 --> 00:33:40,841 Половина детей в Милнсбридже, где я вырос, 542 00:33:40,841 --> 00:33:43,872 никогда не носила ни ботинок, ни сапог. 543 00:33:43,872 --> 00:33:47,520 Они носили сабо, потому что сабо хватает на дольше. 544 00:33:48,213 --> 00:33:54,053 В детстве мы думали только о том, чтобы выжить! 545 00:33:59,613 --> 00:34:02,440 В 6 лет я чуть не умер от брюшного тифа. 546 00:34:02,533 --> 00:34:05,501 А теперь я сижу здесь и пью чай с королевой Англии. 547 00:34:05,501 --> 00:34:08,306 - Великобритании. - Великобритании. 548 00:34:08,386 --> 00:34:10,059 Как глава ее Правительства. 549 00:34:10,059 --> 00:34:12,493 Миссис Вильсон, должно быть, очень горда за вас. 550 00:34:12,493 --> 00:34:14,066 О, нет. Она в ярости. 551 00:34:15,226 --> 00:34:20,346 Она была очень счастлива в Оксфорде. Как жена молодого преподавателя. 552 00:34:20,413 --> 00:34:23,538 Ей не нравится быть в центре внимания. 553 00:34:23,538 --> 00:34:26,186 Или беспокойная жизнь в Вестминстере. 554 00:34:26,240 --> 00:34:28,414 И ей безусловно не нравится наш новый дом. 555 00:34:28,414 --> 00:34:31,173 - Даунинг стрит? - Она это называет жизнью в офисе. 556 00:34:31,200 --> 00:34:33,912 Мой муж чувствует себя здесь точно так же. 557 00:34:35,631 --> 00:34:37,360 Ненавидит это место. 558 00:34:37,986 --> 00:34:40,556 - Как и все мы, на самом деле. - Нет! 559 00:34:40,920 --> 00:34:42,248 - Да. - Нет! 560 00:34:42,248 --> 00:34:42,818 Да! 561 00:34:42,853 --> 00:34:45,216 Да это сенсация! 562 00:34:46,900 --> 00:34:49,150 Кто еще об этом знает? 563 00:34:49,160 --> 00:34:51,946 Никто. И надеюсь, никто и не узнает. 564 00:34:52,266 --> 00:34:54,516 Вам не может не нравиться Букингемский дворец! 565 00:34:54,516 --> 00:34:55,661 Почему нет? 566 00:34:55,661 --> 00:34:57,693 Взгляните на это. Это Букингемский дворец! 567 00:34:57,946 --> 00:35:00,558 Если вы не можете быть счастливы в таком месте, 568 00:35:00,558 --> 00:35:02,213 с вами действительно что-то не так. 569 00:35:04,320 --> 00:35:07,086 Ваши политические противники могут сказать то же о Даунинг стрит, 570 00:35:07,086 --> 00:35:08,561 но миссис Вильсон там уже не нравится. 571 00:35:08,561 --> 00:35:10,437 Это правда. 572 00:35:10,437 --> 00:35:14,000 Ей понравится Чекерс. Он всем нравится. 573 00:35:14,000 --> 00:35:17,232 Если честно, счастливей всего она чувствовала себя на островах Силли. 574 00:35:17,232 --> 00:35:19,920 - О. И где вы там жили? - В сборном домике. 575 00:35:19,920 --> 00:35:20,919 Три кровати. 576 00:35:20,919 --> 00:35:22,746 Как мило. И чем вам там нравилось заниматься? 577 00:35:22,740 --> 00:35:27,986 Даже не знаю. Возиться в саду. Гулять. Ездить на лодке на другие острова. 578 00:35:27,980 --> 00:35:31,160 Я всегда чувствую себя счастливой на воде. 579 00:35:31,400 --> 00:35:35,860 Это единственное место, где я снимаю туфли и хожу босиком. 580 00:35:35,860 --> 00:35:37,333 По воде? 581 00:35:40,013 --> 00:35:41,533 На "Британии". 582 00:35:42,093 --> 00:35:44,080 Что же, думаю, на сегодня достаточно. 583 00:35:44,373 --> 00:35:46,266 - Мэм? - Это все. 584 00:35:46,306 --> 00:35:51,146 Это все? Милая болтовня об отпуске и чашка хорошего чая? 585 00:35:51,140 --> 00:35:55,733 - Наши двадцать минут подошли к концу. - Мне кажется, прошло шестнадцать. 586 00:35:55,840 --> 00:35:58,882 Есть что-то, что вам бы хотелось добавить? 587 00:35:58,882 --> 00:36:01,746 Да, Мэм, на самом деле есть. 588 00:36:01,826 --> 00:36:05,933 Простите меня, если я вел себя в начале слишком резко. 589 00:36:05,946 --> 00:36:11,080 Я лишь хотел донести до Вашего Величества всю тяжесть ситуации. 590 00:36:11,173 --> 00:36:14,534 Слишком долго преобладало мнение, 591 00:36:14,534 --> 00:36:18,840 что Империя все еще существует, и что все будет хорошо, 592 00:36:18,840 --> 00:36:21,653 потому что так было в прошлом. 593 00:36:21,760 --> 00:36:23,325 Но это неправда. 594 00:36:23,325 --> 00:36:27,105 То, как Черчилль представлял себе 595 00:36:27,105 --> 00:36:31,106 наше место в мире, уже давно не существует. 596 00:36:31,226 --> 00:36:33,000 Суэц преподал нам урок. 597 00:36:33,000 --> 00:36:35,231 Там произошла революция, 598 00:36:35,231 --> 00:36:37,666 а правящий класс прошел мимо как во сне. 599 00:36:37,720 --> 00:36:42,550 Смотреть в прошлое, в то время, как все остальные смотрят в будущее. 600 00:36:42,550 --> 00:36:45,827 Оставить нацию банкротом, воюющую сама с собой, 601 00:36:45,827 --> 00:36:47,693 со мной прямо посреди всего этого. 602 00:36:48,200 --> 00:36:53,240 Правда в том, что правящего класса больше нет. 603 00:36:53,360 --> 00:36:55,477 Только единая нация. 604 00:36:55,477 --> 00:36:59,506 Она может стать столь же великой, но прежней уже никогда. 605 00:37:00,840 --> 00:37:06,960 Вот почему, Мэм, столь важно измениться, модернизироваться. 606 00:37:07,133 --> 00:37:12,853 Знаете, где сейчас все институты, что отвергали прогресс? На кладбище. 607 00:37:12,973 --> 00:37:17,546 О! Теперь, если я только могу сделать... 608 00:37:17,733 --> 00:37:20,586 Мэри настаивала. 609 00:37:20,986 --> 00:37:23,053 Джеффри. 610 00:37:25,933 --> 00:37:28,546 Что такое, мистер Вильсон? 611 00:37:28,640 --> 00:37:34,120 Фото для меня, Мэм. Это лучший момент в моей жизни. 612 00:37:34,653 --> 00:37:36,120 Это очень любезно. 613 00:37:42,800 --> 00:37:45,917 Если бы только коллеги из левого крыла партии могли видеть меня сейчас. 614 00:37:45,917 --> 00:37:48,120 Еще один раз, если вы не возражаете, Мэм. 615 00:37:50,520 --> 00:37:53,420 Для моего отца. Джеймс Герберт Вильсон. 616 00:37:53,420 --> 00:37:56,293 Он не слишком хорошо себя чувствует. Прострел. 617 00:38:02,546 --> 00:38:04,106 До следующей недели. 618 00:38:25,680 --> 00:38:27,509 Что Мама имела в виду сегодня вечером, 619 00:38:27,509 --> 00:38:29,786 когда сказала, что все, должно быть, изменится? 620 00:38:29,866 --> 00:38:33,549 Это значит, что после отречения твоего дяди 621 00:38:33,549 --> 00:38:35,482 твой папа уже не будет просто твоим папой. 622 00:38:35,482 --> 00:38:38,666 Он будет еще и твоим королем. 623 00:38:39,893 --> 00:38:42,496 Разве я не смогу по-прежнему называть его Папа? 624 00:38:42,496 --> 00:38:43,573 Возможно. 625 00:38:43,626 --> 00:38:47,253 Но не стоит удивляться, если он скажет, что ты должна говорить "Сэр". 626 00:38:47,746 --> 00:38:49,959 Это также значит, что ты должна будешь делать реверанс каждый раз, 627 00:38:49,959 --> 00:38:50,900 когда будешь приветствовать его. 628 00:38:50,900 --> 00:38:53,120 - И Маме? - И ей тоже. 629 00:38:53,240 --> 00:38:55,320 Это глупо. 630 00:38:55,400 --> 00:38:58,426 - Я буду хихикать. - Ты не должна так делать. 631 00:38:58,640 --> 00:38:59,647 Тебе же не понравится, 632 00:38:59,647 --> 00:39:01,270 если перед тобой будут делать реверанс и при этом хихикать. 633 00:39:01,270 --> 00:39:02,360 Зачем им делать реверанс? 634 00:39:02,360 --> 00:39:05,546 Потому что именно так нужно делать при виде возможной наследницы. 635 00:39:05,613 --> 00:39:09,013 И обращаться к тебе "Мэм". В том числе и твоим друзьям. 636 00:39:09,010 --> 00:39:11,346 Но если я не хочу, чтобы они так делали? 637 00:39:13,506 --> 00:39:15,933 Как мы можем это остановить? 638 00:39:16,093 --> 00:39:17,930 Мы не можем. 639 00:39:18,053 --> 00:39:20,186 Если только у твоих мамы и папы... 640 00:39:20,546 --> 00:39:24,346 ...у короля и королевы не родится мальчик. 641 00:39:26,653 --> 00:39:28,813 Что ты хочешь сейчас? 642 00:39:29,226 --> 00:39:31,213 Рассказать тебе историю? 643 00:39:31,320 --> 00:39:33,360 Или мы помолимся? 644 00:39:33,613 --> 00:39:34,906 Помолимся. 645 00:39:34,960 --> 00:39:38,000 И за что мы будем молиться? 646 00:39:38,386 --> 00:39:42,333 Чтобы у короля и королевы родился мальчик. 647 00:39:56,200 --> 00:39:58,721 Пять попыток, Мэм, пять, что добиться 648 00:39:58,721 --> 00:40:00,453 переговоров с глазу на глаз с президентом Обамой, 649 00:40:00,450 --> 00:40:02,173 но он наотрез отказался... 650 00:40:02,173 --> 00:40:05,706 хотя продолжал встречаться наедине со всеми подряд прямо у меня под носом. 651 00:40:05,700 --> 00:40:08,426 С голландцами, черт побери. Как унизительно. 652 00:40:08,420 --> 00:40:11,479 Наконец, после неоднократных просьб 653 00:40:11,479 --> 00:40:14,053 со стороны нашего посла он согласился на встречу. 654 00:40:14,426 --> 00:40:15,573 На кухне. 655 00:40:15,653 --> 00:40:16,538 На пять минут. 656 00:40:16,538 --> 00:40:18,746 То, что его помощники оскорбительно называют "поболтать на ходу". 657 00:40:18,826 --> 00:40:22,200 - На кухне? - Как оказалось, на пути через кухню. 658 00:40:22,266 --> 00:40:25,653 В здании ООН. Короткий путь, который выбрали сотрудники безопасности. 659 00:40:25,666 --> 00:40:29,386 Глава Правительства Ее Величества. Самый верный союзник Америки, 660 00:40:29,426 --> 00:40:32,287 политическое братство, которое ковалось два столетия, 661 00:40:32,287 --> 00:40:34,160 удостаивается 50 метров вдоль холодильников. 662 00:40:34,186 --> 00:40:36,423 Сложно придумать что-то более оскорбительное! 663 00:40:36,423 --> 00:40:39,653 Меня трогает ваше возмущение, мистер Браун, но и только. 664 00:40:39,720 --> 00:40:41,761 И я не придавала бы этому столько значения. 665 00:40:41,761 --> 00:40:43,733 Но как это возможно? Все были возмущены. 666 00:40:44,173 --> 00:40:48,866 Ведущие журналисты... блоггеры... Все поняли это как знак, что Белый Дом 667 00:40:48,906 --> 00:40:53,366 дистанцируется от кандидата, который, как они уверены, проиграет... 668 00:40:53,366 --> 00:40:55,093 следующие общие выборы. 669 00:40:57,013 --> 00:40:58,613 Я думаю, я прав. 670 00:40:59,586 --> 00:41:01,798 Скорей всего, я проиграю, и могу винить только себя. 671 00:41:01,798 --> 00:41:03,524 В конце концов, вы подтолкнули меня к этому. 672 00:41:03,524 --> 00:41:04,413 К чему? 673 00:41:04,826 --> 00:41:08,733 Досрочным выборам. В 2007. Когда у меня еще был медовый месяц. 674 00:41:08,760 --> 00:41:11,093 Чтобы получить собственный мандат доверия. 675 00:41:11,093 --> 00:41:13,470 Да, я убежденный сторонник демонстрации силы. 676 00:41:13,470 --> 00:41:15,986 Знаете, я помню, как мистер Мейджор сказал мне... 677 00:41:16,026 --> 00:41:18,612 когда собирался справиться с бунтовщиками в 1995. 678 00:41:18,612 --> 00:41:21,413 "Или поддержите, или увольте". Я помню. 679 00:41:21,453 --> 00:41:24,042 Я не отговаривала его. Как и мистера Вильсона в 1974, 680 00:41:24,042 --> 00:41:26,080 когда он получил миноритарное лейбористское правительство. 681 00:41:26,080 --> 00:41:29,080 Все мы, политики можем поучиться у вас, Мэм. 682 00:41:29,080 --> 00:41:32,738 Все мы заняты выживанием, и Господь свидетель, если кто-то и добился 683 00:41:32,738 --> 00:41:35,373 невероятного успеха в деле выживания вопреки всему, то это вы... 684 00:41:40,240 --> 00:41:42,866 Я имел в виду инстит... Я имел... 685 00:41:45,093 --> 00:41:47,484 Думаю, это было задумано как комплимент, 686 00:41:47,484 --> 00:41:48,653 но по пути свернуло не туда. 687 00:41:50,013 --> 00:41:51,653 Вернемся к вашей поездке. 688 00:41:51,650 --> 00:41:54,083 Ну после пары дней в Нью-Йорке, 689 00:41:54,083 --> 00:41:56,560 и продуктивной встречи с полковником Каддафи, 690 00:41:56,573 --> 00:41:58,776 который подтвердил свое намерение 691 00:41:58,776 --> 00:42:00,607 отказаться от разработки ядерной программы 692 00:42:00,607 --> 00:42:02,906 и свое желание продолжать инвестиции в Великобританию, 693 00:42:02,946 --> 00:42:03,884 я вернулся домой. 694 00:42:03,884 --> 00:42:06,333 Смогли ли вы отдохнуть на уикенд? 695 00:42:06,330 --> 00:42:07,996 Смог. И даже выкроил время, 696 00:42:07,996 --> 00:42:09,826 чтобы подумать над книгой, которую хочу написать. 697 00:42:09,933 --> 00:42:12,176 Об охватившем всех нас финансовом кризисе. 698 00:42:12,176 --> 00:42:15,453 И как мир может работать вместе, чтобы предотвратить еще один в будущем. 699 00:42:15,506 --> 00:42:18,349 Путем координации монетарной политики и регулирования... 700 00:42:18,349 --> 00:42:21,573 при помощи неокейсианских теорий о недостаточном совокупном спросе. 701 00:42:21,613 --> 00:42:25,171 - Это так вы провели выходные? - Да, Мэм. 702 00:42:25,171 --> 00:42:26,653 Никаких гостей? 703 00:42:26,653 --> 00:42:29,066 Гости были. Двое. Но ими занималась Сара. Устроила им прогулку. 704 00:42:29,066 --> 00:42:32,151 А как насчет поплавать в бассейне? Прогуляться в лесу? 705 00:42:32,151 --> 00:42:33,546 Вы же знаете, как это принято в Чекерсе, Мэм. 706 00:42:33,546 --> 00:42:36,656 У нас в Балморал примерно тоже самое, как вы знаете. 707 00:42:36,656 --> 00:42:39,293 Пикник у озера, прогулка по болотам после обеда. 708 00:42:39,306 --> 00:42:42,173 - В хорошую погоду. - Независимо от погоды. 709 00:42:44,066 --> 00:42:48,413 Я никогда не забуду историю, которую вы рассказали о моем предшественнике, 710 00:42:48,413 --> 00:42:50,386 который приехал в Балморал в новенькой "сельской" одежде. 711 00:42:50,380 --> 00:42:54,266 О, да, да, мистер Блэр и его жена, Чэрил. 712 00:42:54,280 --> 00:42:56,533 Че-рри. 713 00:42:58,440 --> 00:43:03,080 В твидовом костюме с иголочки... Думаю, с еще неснятыми ценниками. 714 00:43:04,040 --> 00:43:05,973 Нас это очень повеселило. 715 00:43:09,413 --> 00:43:10,266 Господи всемогущий. 716 00:43:10,320 --> 00:43:14,426 Прошу прощения, Мэм, но шутки на его счет всегда поднимают мне настроение. 717 00:43:15,480 --> 00:43:18,600 Это злорадство роднит вас со всеми предшественниками. 718 00:43:18,626 --> 00:43:21,520 Нет, нет, Мэм. Поверьте мне, это особенный случай. 719 00:43:22,200 --> 00:43:26,106 Хуже, чем Иден и Черчилль? Сомневаюсь. Чем Хит и Тэтчер? 720 00:43:26,146 --> 00:43:27,511 Вы бы удивились. 721 00:43:27,511 --> 00:43:30,266 Полагаю, ему понадобилось слишком много времени, чтобы уйти. 722 00:43:30,306 --> 00:43:34,280 Десять лет. Один месяц. Три недели. Четыре дня. 723 00:43:34,933 --> 00:43:37,076 Ну что же... Мистер Черчилль продержался даже дольше. 724 00:43:37,076 --> 00:43:39,204 Пятнадцать лет, пока он не уступил пост 725 00:43:39,204 --> 00:43:40,680 лидера консерваторов бедному мистеру Идену. 726 00:43:40,733 --> 00:43:44,866 Это первый раз, когда я слышу слово "бедный" в одном предложении с "Иден". 727 00:43:44,866 --> 00:43:46,860 С ним все случилось так быстро. 728 00:43:46,973 --> 00:43:50,052 Вы знаете... Сейчас этого уже никто не помнит. 729 00:43:50,052 --> 00:43:52,133 Женские выступления на выборах 1955 года. 730 00:43:52,226 --> 00:43:55,946 Женщины Британии вышли на улицы. 731 00:43:56,173 --> 00:43:59,866 Год спустя с ним было покончено. 732 00:44:00,813 --> 00:44:03,533 Я помню один разговор с ним... 733 00:44:04,106 --> 00:44:07,373 Это было накануне ужасного вторжения. 734 00:44:08,226 --> 00:44:10,998 У меня только что закончилась фотосессия с Сесилом Битоном. 735 00:44:10,998 --> 00:44:13,946 Я была в парадном платье - лента ордена Подвязки, тиара. 736 00:44:14,666 --> 00:44:18,059 Как бы то ни было, разговор был практически 737 00:44:18,059 --> 00:44:20,474 такой же как и с мистером Блэром 50 лет спустя. 738 00:44:20,474 --> 00:44:23,666 Сходство, параллели просто поразительны. 739 00:44:25,106 --> 00:44:29,320 Думаю, так и должно быть, если застрять на одном месте так надолго. 740 00:44:29,880 --> 00:44:34,477 Одни и те же люди, одни и те же мысли возвращаются снова и снова, только.. 741 00:44:34,477 --> 00:44:36,426 В галстуке другого цвета. 742 00:44:38,253 --> 00:44:42,960 Итак. Возвращаясь к вашим выходным и невероятному трудолюбию. 743 00:44:43,160 --> 00:44:44,960 Вы рано проснулись? 744 00:44:45,173 --> 00:44:47,449 - В половине пятого. - О, господи. 745 00:44:47,449 --> 00:44:49,280 Это нормально. Я всегда сплю мало. 746 00:44:49,720 --> 00:44:52,986 - С каких пор? - С самого начала, я так решил. 747 00:44:53,186 --> 00:44:55,579 Гарольд Вильсон всегда говорил: 748 00:44:55,579 --> 00:44:58,640 "Главное, что нужно Премьер-министру - это крепкий ночной сон 749 00:44:59,146 --> 00:45:01,000 и чувство истории". 750 00:45:01,906 --> 00:45:08,186 Кроме того, недостаток сна может сказаться и на других сферах. 751 00:45:08,293 --> 00:45:09,280 Например? 752 00:45:09,866 --> 00:45:13,720 Общего ощущения счастья, здоровья и ... 753 00:45:14,333 --> 00:45:15,866 Равновесия. 754 00:45:18,426 --> 00:45:22,546 - Я так понимаю, вы беспокоились. - Насчет чего? 755 00:45:23,906 --> 00:45:29,186 Вашего счастья. Нет, нет, мистер Браун, я бы не стала слишком переживать. 756 00:45:29,306 --> 00:45:31,476 Вы далеко не первый на этом посту, 757 00:45:31,476 --> 00:45:33,853 кто чувствует себя разбитым. Отчаявшимся. 758 00:45:34,906 --> 00:45:36,120 Подавленным. 759 00:45:40,573 --> 00:45:44,320 Со мной все хорошо. Меня обследовали, могу вас уверить. 760 00:45:44,920 --> 00:45:47,800 С конституционной точки зрения вам нечего беспокоиться. 761 00:45:49,213 --> 00:45:51,146 Мне дают кое-какие лекарства. 762 00:45:51,440 --> 00:45:53,960 Если я буду их принимать, то наберу вес. 763 00:45:54,173 --> 00:45:57,333 Мне нельзя есть определенную пищу. У меня даже есть где-то список. 764 00:45:58,373 --> 00:45:59,330 Где-то. 765 00:46:00,626 --> 00:46:05,120 Например, мне нельзя сыр. Кофеин, соевый творог. 766 00:46:05,293 --> 00:46:09,587 Алкоголь, авокадо, банановая кожура, пепперони... 767 00:46:09,587 --> 00:46:12,578 "Ему всегда было суждено занять высший государственные пост. 768 00:46:12,578 --> 00:46:14,773 Гигант, оставляющий в тени современников. 769 00:46:14,826 --> 00:46:17,467 Наполовину Сократ. Наполовину Джордж Вашингтон". 770 00:46:17,467 --> 00:46:18,415 Кто это? 771 00:46:18,415 --> 00:46:21,053 Так вас описал ваш школьный директор. 772 00:46:21,453 --> 00:46:25,026 "Колосс". "С легкими признаками ОКР". 773 00:46:28,560 --> 00:46:30,080 Знаете, у меня тоже это есть. 774 00:46:30,480 --> 00:46:32,080 - Что? - ОКР. 775 00:46:32,173 --> 00:46:34,586 С туфлями. И ручками. 776 00:46:34,746 --> 00:46:37,320 Все должно быть выстроено в ряд. Четко и аккуратно. Как солдаты. 777 00:46:37,320 --> 00:46:38,466 А что будет, если нет? 778 00:46:39,346 --> 00:46:41,253 Это меня "расстраивает". 779 00:46:43,680 --> 00:46:46,746 А еще с ногтями. Я постоянно их кусаю. 780 00:46:46,740 --> 00:46:49,061 И подчеркивание. 781 00:46:49,061 --> 00:46:52,600 - Что вы подчеркиваете? - Все. 782 00:46:54,053 --> 00:46:56,013 Так и должно быть. 783 00:46:59,293 --> 00:47:02,720 У королевы Виктории были несколько затяжных приступов депрессии. 784 00:47:03,320 --> 00:47:06,706 Некоторые считают, что она так и не смогла смириться со смертью мужа. 785 00:47:06,946 --> 00:47:09,200 Это называли скорбью, но это была не скорбь. 786 00:47:10,666 --> 00:47:14,680 И двух племянниц моей матери, Нериссу и Кэтрин, 787 00:47:16,160 --> 00:47:21,986 отправили в 1941 году в Королевский приют для умственно отсталых в Эрлсвуде. 788 00:47:24,373 --> 00:47:25,186 В Редхилле. 789 00:47:27,213 --> 00:47:28,293 Двоюродные сестры. 790 00:47:29,946 --> 00:47:32,213 Говорили, что старшая была очень похожа на меня. 791 00:47:37,106 --> 00:47:42,253 Я мечтал об этом всю жизнь, быть главой лейбористкой партии. 792 00:47:43,386 --> 00:47:44,373 В правительстве. 793 00:47:46,480 --> 00:47:49,500 Но должен признать, что, возможно, 794 00:47:49,500 --> 00:47:52,026 я не так уж создан для этого, как я надеялся. 795 00:47:53,546 --> 00:47:55,440 Возможно, мне больше подошла бы научная работа. 796 00:47:56,200 --> 00:48:00,600 - Спрятаться в глухом углу... -"В глухом углу". Как мило. 797 00:48:01,693 --> 00:48:02,773 Спрятаться в глухом углу... 798 00:48:03,440 --> 00:48:05,866 В одном из великих шотландских университетов. 799 00:48:07,546 --> 00:48:10,160 Непрожитые жизни есть у всех нас. 800 00:48:13,053 --> 00:48:20,293 В моей непрожитой жизни я была бы за сотни миль отсюда. 801 00:48:20,986 --> 00:48:23,440 Я бы проводила все время на свежем воздухе. 802 00:48:23,720 --> 00:48:27,731 Множество животных - лошадей и собак, много детей. 803 00:48:27,731 --> 00:48:31,026 Все бегают, пачкаются, устраивают беспорядок... 804 00:48:31,020 --> 00:48:33,840 - В какой части мира? - В Шотландии. 805 00:48:34,080 --> 00:48:37,958 Шотландия. Меня воспитывали шотландки, 806 00:48:37,958 --> 00:48:40,786 и не только мать. Все няни тоже. 807 00:48:41,013 --> 00:48:43,600 Здоровые крепкие шотландские женщины. 808 00:48:46,013 --> 00:48:48,280 И особенно одна из них , Бобо. 809 00:48:50,186 --> 00:48:51,506 Бобо Макдональд. 810 00:48:52,453 --> 00:48:56,133 Она спала в моей комнате, пока мне не исполнилось пятнадцать. 811 00:48:58,693 --> 00:49:02,386 Она рассказывала мне чудесные истории о жизни во внешнем мире. 812 00:49:05,160 --> 00:49:06,133 За стенами.... 813 00:49:12,626 --> 00:49:14,655 Но с чего мы заговорили об этом? От этого камина ужасно жарко. 814 00:49:14,655 --> 00:49:16,176 О чем они думают? Вы не будете возражать, 815 00:49:16,176 --> 00:49:17,453 если на следующей неделе я попрошу не разжигать его.. 816 00:49:17,480 --> 00:49:20,573 Меня не будет на следующей неделе, Мэм. Партийная конференция. 817 00:49:20,570 --> 00:49:22,712 - Конечно. Где в этом году? - Брайтон. 818 00:49:22,712 --> 00:49:24,013 О, Брайтон! Чудесно. 819 00:49:24,093 --> 00:49:26,133 - Это чудесно? - Нет, на самом деле нет. 820 00:49:27,640 --> 00:49:30,213 Слишком много Тори вокруг. 821 00:49:30,680 --> 00:49:33,306 Я бы предпочел Блэкпул. Настоящее сердце лейбористов. 822 00:49:33,300 --> 00:49:35,345 Мы также могли бы разобраться с парочкой маргинальных округов. 823 00:49:35,345 --> 00:49:35,906 В процессе. 824 00:49:35,960 --> 00:49:38,209 Ланкастер и Флитвуд. Северный Блэкпул и Кливлис. 825 00:49:38,209 --> 00:49:40,146 Это могло бы быть очень полезно для вас. 826 00:49:40,226 --> 00:49:41,639 Как продвигается речь? 827 00:49:41,639 --> 00:49:44,186 Закончил первый черновик. Получилось длинновато. 828 00:49:44,240 --> 00:49:47,080 Нет, нет, никогда не стоит злоупотреблять чьим-либо вниманием. 829 00:49:47,080 --> 00:49:48,909 Я всегда должна убедиться, 830 00:49:48,909 --> 00:49:51,266 что Рождественская речь не продлится больше 8 минут. 831 00:49:51,626 --> 00:49:54,866 Полагаю, это предел человеческого терпения. 832 00:49:55,026 --> 00:49:57,864 Боюсь, моим слушателям придется терпеть меня немного дольше. 833 00:49:57,864 --> 00:49:59,746 Что ж, не говорите потом, что я вас не предупредила. 834 00:50:01,120 --> 00:50:07,773 Если Ее Величество действительно что-то ненавидит, так это болеть. 835 00:50:08,973 --> 00:50:12,658 Она большой сторонник свежего воздуха и упражнений 836 00:50:12,658 --> 00:50:14,213 в качестве превентивных мер, 837 00:50:14,400 --> 00:50:23,280 всегда носит перчатки на публике и тщательно избегает людей с кашлем. 838 00:50:25,826 --> 00:50:27,746 И насморком. 839 00:50:28,160 --> 00:50:35,120 В результате, случаи, когда она болела на протяжении последних 60 лет, 840 00:50:35,120 --> 00:50:37,600 можно пересчитать по пальцам. 841 00:50:39,840 --> 00:50:45,746 На ум приходит случай в ноябре 1971 года, 842 00:50:45,933 --> 00:50:50,200 когда Ее Величество заболела ветрянкой, 843 00:50:50,586 --> 00:50:53,809 "нелепой болезнью", как она ее называла. 844 00:50:53,809 --> 00:50:57,866 Она продолжила выполнять свои обязанности как только стала не заразна, 845 00:50:58,506 --> 00:51:06,320 в том числе встретилась с Премьер-министром Эдвардом Хитом, 846 00:51:06,506 --> 00:51:10,493 все еще покрытая высыпаниями! 847 00:51:11,293 --> 00:51:23,173 В декабре 1992, сразу после публикации книги Эндрю Нортона о принцессе Диане, 848 00:51:25,013 --> 00:51:29,933 королева ужасно простудилась. 849 00:51:30,493 --> 00:51:34,160 - Горячее питье с лимоном, Мэм. - Спасибо, Джеффри. 850 00:51:34,400 --> 00:51:37,124 - Ты приправил его немного? - Да. 851 00:51:37,124 --> 00:51:38,426 - Один глоток или два? 852 00:51:39,333 --> 00:51:42,466 - Три. - Хорошо. 853 00:51:43,613 --> 00:51:45,784 Доктор попросил меня убедить вас в том, 854 00:51:45,784 --> 00:51:48,253 что продолжение постельного режима является целесообразным. 855 00:51:48,250 --> 00:51:49,146 Со мной все будет хорошо. 856 00:51:49,160 --> 00:51:52,448 И что из-за лихорадки любое напряжение или ненужный стресс 857 00:51:52,448 --> 00:51:53,690 могут чрезмерно утомить вас. 858 00:51:53,690 --> 00:51:56,096 - Не глупи. - Или затянуть болезнь... 859 00:51:56,096 --> 00:51:58,146 - Все будет хорошо. Это просто простуда. - Грипп, Мэм. 860 00:51:58,140 --> 00:52:00,732 - Простуда. - Доктор ясно сказал... 861 00:52:00,732 --> 00:52:02,920 Это простуда! А теперь исчезни! 862 00:52:04,440 --> 00:52:06,200 Мэм, Премьер-министр. 863 00:52:08,000 --> 00:52:12,093 О, Премьер-министр, я надеюсь, у вас хорошие новости. 864 00:52:12,693 --> 00:52:14,840 Мне бы не помешало поднять настроение. 865 00:52:21,493 --> 00:52:23,586 Боюсь, нет. Это... 866 00:52:23,653 --> 00:52:26,274 Возможно, было ошибкой начинать все это и думать, 867 00:52:26,274 --> 00:52:28,373 что я могу что-то изменить. Я лишь думал.. 868 00:52:28,413 --> 00:52:32,799 ...после успешно проведенных переговоров по убежищу для курдов, 869 00:52:32,799 --> 00:52:36,053 что мои посреднические навыки помогут достичь прорыва. 870 00:52:36,093 --> 00:52:39,053 Но вряд ли возможно представить противоречия глубже, 871 00:52:39,053 --> 00:52:40,546 чем в Кенсингтонском дворце. 872 00:52:41,040 --> 00:52:43,946 - С кем вы встретились сначала? - С Принцем Уэльским. 873 00:52:44,106 --> 00:52:46,899 Вполне очевидно, что он очень зол и чувствует себя преданным 874 00:52:46,899 --> 00:52:48,586 из-за этого прискорбного случая с записями Джилби, 875 00:52:48,580 --> 00:52:51,177 ...и что у него почти не осталось теплых чувств 876 00:52:51,177 --> 00:52:52,560 или уважения к Принцессе Уэльской. 877 00:52:52,560 --> 00:52:54,866 Что хуже, он считает, что она становится все больше.. 878 00:52:57,680 --> 00:53:02,386 ...проблемной, и все больше беспокоится из-за ее влияния на принцев. 879 00:53:06,866 --> 00:53:08,546 А Принцесса Уэльская? 880 00:53:10,386 --> 00:53:12,920 Мне жаль сообщить, что она кажется очень слабой. 881 00:53:14,093 --> 00:53:16,893 Она считает, что именно брак стал причиной ее депрессии и... 882 00:53:17,200 --> 00:53:18,947 ...и нескольких попыток суицида. 883 00:53:18,947 --> 00:53:21,693 Она продолжает считать Принца Уэльского холодным, безразличным, 884 00:53:21,746 --> 00:53:23,978 и ей больно от того, что он продолжает обращаться с ней так, 885 00:53:23,978 --> 00:53:26,040 будто ей по-прежнему 18 лет, как было, когда они обручились. 886 00:53:26,093 --> 00:53:29,208 Когда я попросил ее проявить больше сочувствия 887 00:53:29,208 --> 00:53:31,133 и посмотреть на это с его точки зрения, 888 00:53:31,173 --> 00:53:32,903 техника разрешения конфликтов, которую я применил, лавируя 889 00:53:32,903 --> 00:53:36,240 между враждующими командирами сербов, хорватов и этнических албанцев 890 00:53:36,240 --> 00:53:38,949 на Женевской конференции по Боснии в этом году, 891 00:53:38,949 --> 00:53:41,573 она сказала, что в некотором смысле они оба стали жертвами, 892 00:53:41,653 --> 00:53:44,590 так как у него, безусловно, всегда были чувства к другой, 893 00:53:44,590 --> 00:53:48,240 и их склонила к "подходящему" браку королевская сем... 894 00:53:48,933 --> 00:53:51,013 То есть это моя вина? 895 00:53:51,933 --> 00:53:53,970 Они ни разу не зашла так далеко, Мэм. 896 00:53:53,970 --> 00:53:56,333 Никогда не упоминала вас лично. Или Королеву-Мать. 897 00:53:56,330 --> 00:53:59,133 Лишь институт, который мы представляем. 898 00:53:59,400 --> 00:54:01,739 Она высказывала определенные мысли по этому поводу. 899 00:54:01,739 --> 00:54:02,946 Могу я их услышать? 900 00:54:03,373 --> 00:54:04,940 Не думаю, что это поможет. 901 00:54:05,733 --> 00:54:08,733 Я и не думала, что это поможет. Я лишь хочу их услышать. 902 00:54:10,426 --> 00:54:11,066 Хорошо... 903 00:54:12,613 --> 00:54:16,520 Принцесса считает, что монархия в ее теперешнем виде 904 00:54:21,546 --> 00:54:25,473 ...устарела, нарушает принцип равенства и не соответствует современной стране, 905 00:54:25,473 --> 00:54:28,093 которой стала Британия, и что люди все больше устают от нее. 906 00:54:29,933 --> 00:54:32,386 Она затронула тот факт, что большинство монархий в западных демократиях 907 00:54:32,386 --> 00:54:35,613 ликвидированы на сегодняшний день - например, в Португалии, Италии, Греции. 908 00:54:35,640 --> 00:54:39,333 - И нас тоже следует ликвидировать? - Она не заходила так далеко. 909 00:54:39,506 --> 00:54:42,066 Но думаю, она считает... 910 00:54:43,093 --> 00:54:45,615 ...и в этом Правительство склонно согласиться 911 00:54:45,615 --> 00:54:46,920 что, возможно, это время... 912 00:54:47,040 --> 00:54:49,794 ...для дальнейших реформ и изменений... 913 00:54:49,794 --> 00:54:53,373 Сверх тех ваших весьма щедрых уступок, когда вы.. 914 00:54:53,440 --> 00:54:56,132 согласились оплатить счета за ремонт вашего дома, 915 00:54:56,132 --> 00:54:58,573 Виндзорского замка, после пожара. Это... 916 00:54:59,026 --> 00:55:01,739 Когда вы согласились на эти меры, 917 00:55:01,739 --> 00:55:04,813 мы ожидали увидеть в опросах рост общественного одобрения. 918 00:55:06,560 --> 00:55:08,133 Но пока нет. 919 00:55:09,600 --> 00:55:13,813 Самый последний опрос показывает, что каждый второй британец считает... 920 00:55:16,786 --> 00:55:17,413 ...монархию... 921 00:55:19,693 --> 00:55:21,986 ...роскошью, которую страна не может себе позволить. 922 00:55:25,453 --> 00:55:27,333 Поэтому есть еще пара... 923 00:55:28,973 --> 00:55:31,786 небольших изменений... 924 00:55:32,240 --> 00:55:34,695 например, выплата налога на наследство 925 00:55:34,695 --> 00:55:37,560 которые Правительство собирается Ваше Величество попросить рассмотреть... 926 00:55:37,640 --> 00:55:39,773 ...чтобы добиться прежнего уровня одобрения. 927 00:55:39,800 --> 00:55:44,000 Если Корона будет платить налог на наследство, это сделает нас как все. 928 00:55:45,080 --> 00:55:48,013 А мы не как все. В этом смысл нас. 929 00:55:50,773 --> 00:55:54,680 - Хорошо. Откройте Букингемский дворец. - Для кого? 930 00:55:57,333 --> 00:56:00,253 - Для людей. - Людей? 931 00:56:01,440 --> 00:56:03,937 Это даст им возможность почувствовать сопричастность. 932 00:56:03,937 --> 00:56:06,053 Позволит почувствовать, будто они знают вас. 933 00:56:06,120 --> 00:56:08,050 Мне не нужно, чтобы меня узнали. 934 00:56:09,506 --> 00:56:11,945 Хорошо. И "Британия". Королевская яхта. 935 00:56:11,945 --> 00:56:14,626 А что с ней? Вы же не хотите, чтобы люди слонялись и по ней? 936 00:56:14,813 --> 00:56:16,813 Нет. Я... 937 00:56:17,760 --> 00:56:19,973 ...предлагаю вывести ее из эксплуатации. 938 00:56:27,466 --> 00:56:28,242 Нет! 939 00:56:28,242 --> 00:56:30,226 - Я понимаю, что деликатный вопрос. - Нет. 940 00:56:33,880 --> 00:56:35,546 Эта яхта - для меня все. 941 00:56:37,000 --> 00:56:39,026 Ее спустили на воду в год моей коронации. 942 00:56:41,893 --> 00:56:42,810 Ее заказал мой отец. 943 00:56:42,810 --> 00:56:44,466 Это - единственная постоянная часть моей жизни. 944 00:56:44,460 --> 00:56:46,000 Сейчас сложное экономическое время. 945 00:56:46,000 --> 00:56:49,800 Только я проплыла на ней сорок тысяч миль, служа этой стране. 946 00:56:50,133 --> 00:56:53,120 На ее борт поднимались пять американских президентов. 947 00:56:53,720 --> 00:56:55,952 Она доставляла нас в самые удаленные уголки, 948 00:56:55,952 --> 00:56:57,933 и помогала нам сохранять целостность Содружества. 949 00:56:58,026 --> 00:57:00,173 Эта яхта - мое убежище. Это... 950 00:57:02,373 --> 00:57:03,851 Единственное место, где я чувствую себя дома. 951 00:57:03,851 --> 00:57:05,146 - Но расходы. - Какие расходы? 952 00:57:05,146 --> 00:57:08,191 Экипаж из двести шестьдесят человек, большинство постоянных, 953 00:57:08,191 --> 00:57:09,226 две дюжины музыкантов, 954 00:57:09,280 --> 00:57:12,406 дорогостоящая ежедневная доставка вертолетом красных коробок из Лондона... 955 00:57:12,406 --> 00:57:14,400 Вы когда-нибудь были внутри ее? 956 00:57:14,653 --> 00:57:15,480 Нет. 957 00:57:15,480 --> 00:57:17,520 Когда вы окажетесь внутри, единственное, чем вы будете поражены, 958 00:57:17,520 --> 00:57:19,760 так это ее скромностью. Нет, нет, нет. Довольно. Довольно! 959 00:57:21,546 --> 00:57:24,253 Эта семья отдает каждую минуту каждого дня 960 00:57:24,253 --> 00:57:25,546 служению британскому народу, 961 00:57:25,680 --> 00:57:27,840 и разве вы слышали, чтобы я жаловалась? Никогда. 962 00:57:27,840 --> 00:57:30,293 Но, возможно, ваши поданные жалуются сейчас. 963 00:57:30,290 --> 00:57:33,352 Служение этой стране - это моя обязанность и моя привилегия. 964 00:57:33,352 --> 00:57:35,733 Но время от времени мне должно быть позволено поставить точку. 965 00:57:36,586 --> 00:57:38,906 В конце концов, я монарх. 966 00:57:38,906 --> 00:57:42,573 Вам бы стоило подумать об этом - кем я являюсь и как тут оказалась. 967 00:57:43,400 --> 00:57:45,813 Коронация - это не обычное событие. 968 00:57:47,773 --> 00:57:50,413 Это божественное освящение. 969 00:57:52,506 --> 00:57:55,803 Это Он хочет, что мы были там, где мы есть. 970 00:57:55,803 --> 00:57:57,026 Это ваше мнение. 971 00:57:58,746 --> 00:58:01,243 Это то, во что я верю! 972 00:58:01,243 --> 00:58:05,480 Да, но сейчас британцы стали самой неверующей нацией в Европе. 973 00:58:05,786 --> 00:58:07,860 Это вера разделяется далеко не всеми. 974 00:58:07,860 --> 00:58:10,693 Я всего лишь пытаюсь защитить вас, Мэм. Защитить вас... 975 00:58:10,690 --> 00:58:13,253 Просто подумайте, что именно вы от меня хотите! 976 00:58:13,250 --> 00:58:15,860 Премьер-министр, на этом мы должны прерваться. 977 00:58:15,860 --> 00:58:17,133 Просто подумайте! 978 00:58:21,266 --> 00:58:22,986 Что ты сделала? 979 00:58:23,080 --> 00:58:25,413 Вылила чернила на голову. 980 00:58:25,480 --> 00:58:26,797 Почему? 981 00:58:26,797 --> 00:58:28,586 Она просто ужасна. Я хочу, чтоб она ушла. 982 00:58:28,640 --> 00:58:31,226 - Кто? - Французская мадмуазель. 983 00:58:31,306 --> 00:58:33,793 Она заставляет меня переписывать снова и снова. 984 00:58:33,793 --> 00:58:35,693 Как рабыню. И кричит на меня. 985 00:58:37,000 --> 00:58:39,080 Я жаловалась на нее Маме, но... 986 00:58:39,200 --> 00:58:42,760 Она не слушала. Так что я сделала это. И закричала. 987 00:58:45,720 --> 00:58:49,186 Помнишь мой... мой пронзительный вопль? 988 00:58:49,600 --> 00:58:50,826 О, да. 989 00:58:51,520 --> 00:58:53,053 Я его знаю. 990 00:58:53,706 --> 00:58:56,040 Я так кричала целых полчаса. 991 00:58:56,373 --> 00:58:58,586 Все громче и громче. И это сработало. 992 00:58:58,653 --> 00:58:59,682 Она убежала. 993 00:58:59,682 --> 00:59:02,119 Что будет, если и следующая окажется плохой? 994 00:59:02,119 --> 00:59:03,533 Избавлюсь и от нее тоже. 995 00:59:03,640 --> 00:59:04,786 Молодец. 996 00:59:04,786 --> 00:59:11,986 Иногда просто нужно поставить точку. 111288

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.