All language subtitles for Osvobozhdenie Napravlenie glavnogo udara (1971)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:06,777 ÖRÖK DICSŐSÉG A NAGY HONVÉDŐ HÁBORÚBAN ELESETT HŐSÖKNEK 2 00:00:15,380 --> 00:00:21,537 TEHERÁN 1943 november 30 3 00:00:17,597 --> 00:00:18,720 Uraim! 4 00:00:19,697 --> 00:00:22,820 Van néhány jó hírem Sztálin marsall számára. 5 00:00:25,637 --> 00:00:29,747 Ma a Vezérkar (JCS) a brit... 6 00:00:30,565 --> 00:00:34,528 és az amerikai elnök részvételével úgy határozott, 7 00:00:34,865 --> 00:00:38,728 megnyitják a második frontot Észak-Franciaországban... 8 00:00:40,788 --> 00:00:42,738 1944 májusában. 9 00:00:49,535 --> 00:00:52,547 Elégedett vagyok ezzel a döntéssel. 10 00:00:53,332 --> 00:00:57,539 A magam részéről tájékoztatni szeretném 11 00:00:58,290 --> 00:01:01,445 Roosevelt és Churchill urakat: 12 00:01:01,961 --> 00:01:07,407 a franciaországi partraszállási hadművelet kezdetére... 13 00:01:07,467 --> 00:01:11,711 mi oroszok felkészülünk és súlyos csapást mérünk a németekre. 14 00:01:19,516 --> 00:01:20,716 A győzelemre! 15 00:01:21,639 --> 00:01:23,366 A győzelmünkre! 16 00:01:25,732 --> 00:01:28,690 Ankara 1943 december 15 17 00:01:53,313 --> 00:01:56,486 Parancsoljon, nagykövet úr. 18 00:01:56,546 --> 00:01:59,772 A teheráni konferencia jegyzőkönyve. 19 00:01:59,922 --> 00:02:05,575 Őfelsége miniszterelnöke megkért, hogy mondjam el: 20 00:02:05,635 --> 00:02:08,558 ez az információ hasznos lesz Törökországnak 21 00:02:08,635 --> 00:02:12,558 a háborúhoz való csatlakozásának tárgyalásán. 22 00:02:13,309 --> 00:02:17,287 İsmet İnönü elnök már hajlik erre. 23 00:02:18,220 --> 00:02:21,498 Igen, de a miniszterelnök kéri Öntől, 24 00:02:21,620 --> 00:02:24,598 ne nagyon siettesse İnönü elnököt. 25 00:02:26,333 --> 00:02:29,739 Ha jól értem a miniszterelnököt, 26 00:02:29,799 --> 00:02:33,487 egy milliós török hadseregre is szükségünk lehet, 27 00:02:33,799 --> 00:02:36,487 amikor az oroszok a Balkánhoz közelednek. 28 00:02:38,616 --> 00:02:39,466 Rendben. 29 00:02:42,241 --> 00:02:44,663 - Együtt vacsorázunk? - Persze. 30 00:02:51,096 --> 00:02:53,819 Elias, két óra múlva jövök vissza. 31 00:03:19,724 --> 00:03:20,787 - Menjünk! - Igen. 32 00:04:46,724 --> 00:04:48,887 Hol szerezte ezeket a dokumentumokat? 33 00:04:46,724 --> 00:04:50,621 BERLIN Birodalmi Kancellária 1944 január 6 34 00:04:49,681 --> 00:04:53,691 Anglia ankarai nagykövetének komornyikja a mi ügynökünk. 35 00:04:53,751 --> 00:04:58,379 Akkor Franz von Papen ügynöke. Nem bízom von Papen-ben. 36 00:04:58,439 --> 00:05:01,065 Führerem, a teheráni konferencia anyaga 37 00:05:01,739 --> 00:05:05,565 az angol-amerikai partraszállás dátumával Franciaországban. 38 00:05:06,125 --> 00:05:10,664 Ez a második front megnyitása. 39 00:05:12,570 --> 00:05:15,331 Maga nem ismeri Churchill-t! 40 00:05:15,391 --> 00:05:18,063 Az öreg mestere a dezinformálásnak. 41 00:05:22,678 --> 00:05:26,049 Ezekkel a dokumentumokkal szándékosan megtévesztenek minket! 42 00:05:26,556 --> 00:05:29,645 Führerem - vannak más információk is. 43 00:05:29,705 --> 00:05:31,019 Himmler, 44 00:05:32,559 --> 00:05:38,249 a hiszékenysége miatt szinte teljesen elveszítettük Olaszországot. 45 00:05:38,309 --> 00:05:42,206 Nem vette észre a Duce elleni összeesküvést sem! 46 00:05:42,266 --> 00:05:45,304 Nem hiszek ezeknek a hamis dokumentumoknak. 47 00:05:45,475 --> 00:05:50,926 Churchill nem merne Normandiában partra szállni! 48 00:05:54,657 --> 00:05:58,804 F E L S Z A B A D Í T Á S 49 00:06:25,165 --> 00:06:29,363 A második világháború legfontosabb összecsapása 50 00:06:29,729 --> 00:06:33,391 a kurszki csata volt. 51 00:06:35,058 --> 00:06:40,354 1943 nyarán itt 52 00:06:40,692 --> 00:06:45,856 semmisültek meg a fasiszta Németország páncélos ezredei. 53 00:06:47,190 --> 00:06:51,894 Itt kezdődött a német hadsereg visszavonulása... 54 00:06:51,954 --> 00:06:55,759 azé a hadseregé, amely leigázta egész Európát. 55 00:06:56,859 --> 00:07:03,953 Csapataink általános támadást indítottak Ukrajna jobb partja felé 56 00:07:04,213 --> 00:07:10,380 és elindultak a Szovjetunió államhatárához. 57 00:07:10,440 --> 00:07:12,015 Harmadik film. 58 00:07:12,644 --> 00:07:17,841 A F Ő C S A P Á S I R Á N Y 59 00:07:22,413 --> 00:07:28,099 Forgatókönyv: Jurij Vasziljevics Bondarjev Oszkar Jeremejevics Eszterkin (Kurganov) Jurij Nyikolajevics Ozerov 60 00:07:29,000 --> 00:07:32,945 Rendezte: Jurij Nyikolajevics Ozerov 61 00:07:34,304 --> 00:07:37,506 Fényképezte: Igor Mihajlovics Szlabnyevics 62 00:07:43,688 --> 00:07:48,759 Zene: Jurij Abramovics Levityin Hangmérnök: Jurij Alekszejevics (III) Mihajlov Vezényel: Emin Levonovics Hacsaturjan 63 00:08:19,684 --> 00:08:23,961 Katonai főszaktanácsadó: Szergej Matvejevics Styemenko hadseregtábornok 64 00:08:24,655 --> 00:08:31,303 Katonai szaktanácsadók: Grigorij Nyikolajevics Orjol vezérezredes Vlagyimir Nyikolajevics Alekszejev altengernagy Szergej Pavlovics Szinjakov altábornagy Job von Witzleben ezredes (NDK) Zbigniew Załuski ezredes (lengyel) 65 00:08:35,636 --> 00:08:38,209 Szereplők: 66 00:08:39,480 --> 00:08:45,456 Cvetajev - Nyikolaj Vlagyimirovics Oljalin Zoja - Larisza Ivanovna Golubkina Orlov - Borisz Iljics Zajdenberg 67 00:08:45,700 --> 00:08:50,626 Zsukov - Mihail Alekszandrovics Uljanov Rokosszovszkij - Vladlen Szemjonovics Davidov 68 00:08:50,950 --> 00:08:58,459 Vasziljevszkij - Jevgenyij Dmitrijevics Burjenkov Antonov - Vlagyiszlav Ignatyevics Sztrzseljcsik Konyev - Vaszilij Makarovics Suksin Vatutyin - Szergej Vasziljevics Harcsenko Csernyahovszkij - Jevgenyij Szamojlovics Kolcsinszkij 69 00:08:59,783 --> 00:09:06,749 Mereckov - Viktor Mitrofanovics Koszenko II. Bagramjan - Valerij Felikszovics Karen Styemenko - Kleon Georgijevics Protaszov Batov - Vlagyimir Petrovics Zamanszkij Panov - Nyikolaj Nyikolajevics Ribnyikov 70 00:09:07,875 --> 00:09:13,402 Sztálin - Buhuti Alekszandrovics Zakariadze Roosevelt - Stanisław Jaśkiewicz (lengyel) Churchill - Jurij Vlagyimirovics Durov 71 00:09:13,725 --> 00:09:19,390 Hitler - Fritz Dietz (NDK) Himmler - Erich Thiede (NDK) Goebbels - Horst Giese (NDK) Keitel - Gerd Michael Henneberg (NDK) 72 00:09:19,575 --> 00:09:25,548 Kluge - Hannjo Hasse (NDK) Model - Peter Sturm (NDK) Fromm - H. Schelzke Remer - F. Kein 73 00:09:25,625 --> 00:09:32,274 Stauffenberg - Alfred Struwe Olbricht - Wilfried Ortmann Haeften - Hans-Edgar Stecher Beck - Werner Wieland Witzleben - Otto Dierichs 74 00:09:32,392 --> 00:09:36,854 és sokan mások 75 00:10:25,775 --> 00:10:32,699 A filmben szereplő csapatok: a belorusz katonai körzet, az NDK-ban állómásozó szovjet csapatok, a Balti Flotta, és a Lengyel Néphadsereg 76 00:10:36,213 --> 00:10:39,722 1. Ukrán Front 1944 február 29 77 00:11:03,417 --> 00:11:08,889 1. Ukrán Front parancsnoka Nyikolaj Fjodorovics Vatutyin hadseregtábornok 78 00:11:07,344 --> 00:11:09,284 Hogy van lengyelül - a vaj? 79 00:11:12,482 --> 00:11:14,332 Vaj, tábornok elvtárs. 80 00:11:14,875 --> 00:11:15,870 És a hús? 81 00:11:19,161 --> 00:11:19,961 Hús. 82 00:11:20,854 --> 00:11:21,754 És a kenyér? 83 00:11:27,038 --> 00:11:29,218 Kenyér, tábornok elvtárs. 84 00:11:29,623 --> 00:11:33,491 Látja, milyen egyforma a nyelvünk, nem is kell tanulni. 85 00:11:35,505 --> 00:11:37,480 És hogy van lengyelül - az élet? 86 00:11:43,833 --> 00:11:44,633 Życie. 87 00:11:47,492 --> 00:11:48,544 Życie... 88 00:11:50,675 --> 00:11:52,459 Akkor mégis csak más. 89 00:11:54,121 --> 00:11:56,018 Bár nagyon hasonló. 90 00:11:57,583 --> 00:11:59,265 Megfordulni, németek! 91 00:12:09,332 --> 00:12:10,721 Lőjetek! 92 00:13:10,242 --> 00:13:12,201 Nyikolaj Fjodorovics... 93 00:13:16,232 --> 00:13:18,897 Nem a legjobbkor... 94 00:13:19,443 --> 00:13:22,692 Nem én kezdhetem... 95 00:13:24,042 --> 00:13:26,480 Ki lesz a front parancsnoka? 96 00:13:26,540 --> 00:13:29,175 Én vettem át a parancsnokságot, Nyikolaj Fjodorovics. 97 00:13:32,255 --> 00:13:34,501 Sok szerencsét neked! 98 00:13:34,978 --> 00:13:36,753 Mielőbbi gyógyulást! 99 00:13:39,406 --> 00:13:41,793 Találkozunk majd, Lengyelországban. 100 00:13:43,345 --> 00:13:44,547 Życie... 101 00:13:44,875 --> 00:13:45,525 Mi? 102 00:13:46,530 --> 00:13:50,572 Állandóan ezt a szót mondja, marsall elvtárs. 103 00:13:52,167 --> 00:13:53,419 Życie. 104 00:13:55,311 --> 00:13:58,039 Lengyelül - élet. 105 00:14:12,807 --> 00:14:17,710 1944 március 4-én 106 00:14:18,994 --> 00:14:24,172 az 1. Ukrán Front hadserege támadást indított... 107 00:14:24,458 --> 00:14:27,151 Zsukov marsall parancsnoksága alatt... 108 00:14:28,345 --> 00:14:33,274 2. Ukrán Front Konyev marsall parancsnoksága alatt... 109 00:14:34,223 --> 00:14:41,078 és a 3. Ukrán Front Malinovszkij hadseregtábornok parancsnoksága alatt. 110 00:14:43,319 --> 00:14:47,122 A 43-as és a 44-es téli hadjárat alatt... 111 00:14:47,957 --> 00:14:50,440 a Vörös Hadsereg csatát nyert a Dnyepernél... 112 00:14:50,500 --> 00:14:52,277 és Ukrajna jobb partjánál, 113 00:14:53,291 --> 00:14:58,981 szétzúzta a megerősített német védelmet Leningrád alatt és a Krímben... 114 00:15:00,047 --> 00:15:04,481 feltörte a német védelmet a Déli-Bug-on, a Dnyeszter és a Prut között... 115 00:15:04,721 --> 00:15:08,980 és haladt tovább előre a nagy tavaszi olvadás közepette. 116 00:15:10,086 --> 00:15:15,682 A működési és stratégiai helyzetünk továbbra is bizonytalan. 117 00:15:16,788 --> 00:15:20,065 A német ellenállás egyre erősödik. 118 00:15:20,708 --> 00:15:23,083 Csapataink kimerültek. 119 00:15:23,405 --> 00:15:27,730 Komoly utánpótlásra van szükségünk, létszámban és technikában is. 120 00:15:29,448 --> 00:15:32,988 Itt az ideje, hogy beássuk magunkat, védekezésül. 121 00:15:39,813 --> 00:15:42,784 Azért jöttünk össze, Zsukov elvtárs, 122 00:15:44,142 --> 00:15:48,739 hogy a támadásról beszéljünk, 123 00:15:49,842 --> 00:15:51,039 és nem a védekezésről. 124 00:15:51,617 --> 00:15:55,840 Azért beszélek a védelemről, mert a helyzet rákényszerít, Sztálin elvtárs. 125 00:15:57,668 --> 00:16:00,780 Ez, persze, lehetővé tenné számunkra, hogy jobban felkészüljünk a támadásra. 126 00:16:01,525 --> 00:16:03,779 Megértjük mindezt, Zsukov elvtárs. 127 00:16:05,025 --> 00:16:08,079 De még ma határoznunk kell... 128 00:16:08,139 --> 00:16:12,097 nyári hadjáratunk fő támadás irányáról. 129 00:16:14,105 --> 00:16:19,185 Hallgassuk meg, mit mondanak a frontparancsnokok. 130 00:16:23,839 --> 00:16:25,739 Kezdjük "Északkal". 131 00:16:30,862 --> 00:16:31,995 Bagramjan elvtárs! 132 00:16:40,917 --> 00:16:44,389 Azt javasoljuk, hogy támadjunk a Balti országoknál... 133 00:16:44,449 --> 00:16:49,078 vágjuk el a német "Észak" hadseregcsoportot Németországtól. 134 00:16:49,250 --> 00:16:53,357 Ezért 1. Balti Frontnak előre kell nyomulnia... 135 00:16:53,759 --> 00:16:59,834 a Nyugati-Dvina (Daugava) mentén Polack és Dvinszk felé, aztán következhet Riga. 136 00:17:01,750 --> 00:17:04,467 Mi a véleménye erről a Vezérkarnak? 137 00:17:08,351 --> 00:17:10,282 A Vezérkar úgy véli, a Balti-államok 138 00:17:10,442 --> 00:17:13,851 területén a németeket nem lehet meglepni egy jelentős offenzívával. 139 00:17:15,383 --> 00:17:21,782 Ezen túlmenően, az ellenségnek a front e területén nagy előnye, 140 00:17:22,158 --> 00:17:24,749 a jól fejlett vasúti hálózat és autóutak. 141 00:17:25,824 --> 00:17:29,354 Ugyanakkor tankjaink számára ez a terep kedvezőtlen. 142 00:17:29,875 --> 00:17:31,898 Sok a mocsár és a tavak. 143 00:17:32,537 --> 00:17:33,987 Ezt komolyan kell venni. 144 00:17:35,432 --> 00:17:40,005 Tankhadseregünk fő csapásirányához... 145 00:17:40,292 --> 00:17:42,630 széles területre van szükségünk. 146 00:17:43,715 --> 00:17:46,605 De így gondolkodnak a németek is, Sztálin elvtárs. 147 00:17:47,583 --> 00:17:49,422 Ezt hogy érti? 148 00:17:50,058 --> 00:17:52,809 Mármint, a német katonai doktrína. 149 00:17:54,351 --> 00:17:58,156 Tank csapatok célszerű alkalmazása sík terepen. 150 00:17:59,042 --> 00:18:02,443 Ez az, persze, amit várnak tőlünk, Sztálin elvtárs. 151 00:18:03,208 --> 00:18:04,697 És mit javasol? 152 00:18:09,099 --> 00:18:14,263 Azt javaslom: ott legyen a fő csapásunk, ahol nem várják, 153 00:18:16,269 --> 00:18:19,480 a mocsaras és erdős Belorussziában (Fehéroroszország). 154 00:18:21,647 --> 00:18:25,743 Egyszer Szuvorov (A. V.) azt mondta: "Ott - ahová a szarvas sem merészkedik... 155 00:18:26,125 --> 00:18:28,393 ott - az orosz katona megveti lábát." 156 00:18:30,721 --> 00:18:33,268 De ez nem az Ördög-híd (Schöllenen-szoros). 157 00:18:34,458 --> 00:18:35,947 Ez egy modernebb háború. 158 00:18:36,902 --> 00:18:41,480 A modern háború a meglepetésen alapszik, Sztálin elvtárs. 159 00:18:44,875 --> 00:18:49,037 Ezen túlmenően, a támadást Belorussziában a vezérkar is támogatja. 160 00:19:09,781 --> 00:19:12,476 Utazzon Belorussziába... 161 00:19:13,578 --> 00:19:16,664 és vizsgálja meg a helyzetet... 162 00:19:19,250 --> 00:19:20,668 Zsukov elvtárs. 163 00:19:22,713 --> 00:19:23,924 Értettem! 164 00:19:25,839 --> 00:19:26,732 Gyerünk! 165 00:19:27,139 --> 00:19:28,532 Gyerünk! Előre! 166 00:19:28,839 --> 00:19:29,732 Gyerünk! 167 00:20:03,000 --> 00:20:05,701 Az ezredparancsnokot! Gyorsan! 168 00:20:06,330 --> 00:20:08,602 Kapitány elvtárs, az úton vannak a sebesültjeink! 169 00:20:08,818 --> 00:20:09,661 Kapitány elvtárs! 170 00:20:09,721 --> 00:20:10,232 Na, mi van? 171 00:20:10,292 --> 00:20:11,922 Az ezredparancsnok a vonalban. 172 00:20:12,375 --> 00:20:14,005 Nem bírok a magaslattal! 173 00:20:14,732 --> 00:20:17,222 Még egy támadás és nem marad emberem! 174 00:20:18,625 --> 00:20:19,546 Ismerem a parancsot! 175 00:20:20,708 --> 00:20:21,229 Mi?! 176 00:20:23,249 --> 00:20:24,479 Mit mondott? 177 00:20:24,539 --> 00:20:26,695 Nő jelenlétében nem ismétlem meg. 178 00:20:26,755 --> 00:20:28,982 Kapitány elvtárs, az úton vannak a sebesültjeink! 179 00:20:29,042 --> 00:20:30,672 Mi van, nem hall engem?! 180 00:20:31,025 --> 00:20:33,277 Kapitány elvtárs, adjon két katonát, biztonságba helyezem őket! 181 00:20:33,337 --> 00:20:35,737 Mi van, szép halált szeretnél?! 182 00:20:36,038 --> 00:20:38,444 Milyen katonát?! Minden emberre szükségem van! 183 00:20:38,504 --> 00:20:40,613 - Kapitány elvtárs! - Éjszaka, csak éjszaka! 184 00:20:40,673 --> 00:20:42,729 Kapitány elvtárs, követelem, hogy hordassa le a sebesülteket azonnal! 185 00:20:42,789 --> 00:20:44,780 Menjen innen szanitéc! 186 00:21:03,963 --> 00:21:05,484 Kapitány elvtárs! 187 00:21:05,963 --> 00:21:06,784 Mi történt? 188 00:21:07,663 --> 00:21:08,784 Nézze! 189 00:21:14,875 --> 00:21:16,505 Őrült ez a lány? 190 00:21:38,833 --> 00:21:41,062 Testvérek, ez Zoja! 191 00:21:41,353 --> 00:21:44,188 A francba kislány... Még a végén fogságba esik! 192 00:22:21,845 --> 00:22:22,728 Kaszáld le a németeket! 193 00:22:22,788 --> 00:22:24,615 Kapitány elvtárs, őt is eltalálhatom! 194 00:22:24,788 --> 00:22:25,615 Vigyázz! 195 00:23:10,797 --> 00:23:14,159 Támadjunk, kapitány elvtárs... elfogják a nővért. 196 00:23:18,010 --> 00:23:20,495 Századparancsnokok, hozzám! 197 00:23:23,549 --> 00:23:26,380 Na, testvérek - egyszer meg kell halni. 198 00:23:26,554 --> 00:23:28,939 Támadáshoz felkészülni. 199 00:23:30,372 --> 00:23:32,673 Gyerünk, fiúk! Élénken! 200 00:23:33,417 --> 00:23:36,368 Kommunisták - utánam! 201 00:23:36,840 --> 00:23:39,790 Támadás! Támadás! 202 00:23:44,650 --> 00:23:47,820 Támadás! Gyerünk! Előre! 203 00:24:22,504 --> 00:24:23,357 Élsz? 204 00:24:23,645 --> 00:24:24,856 Ügyes lány vagy! 205 00:25:03,796 --> 00:25:09,560 A 65. Hadsereg parancsnoka Pavel Ivanovics Batov vezérezredes. 206 00:25:00,620 --> 00:25:01,445 Marsall elvtárs, 207 00:25:01,505 --> 00:25:04,253 felderítést végeztünk Paricsi (Belorusszia) irányában. 208 00:25:04,393 --> 00:25:08,130 2. zászlóalj 306. ezrede 217 fővel felért a magaslatra. 209 00:25:08,326 --> 00:25:11,468 a további haladás az erős ellenséges tűz miatt felfüggesztve. 210 00:25:13,277 --> 00:25:14,627 A zászlóalj súlyos veszteségeket szenvedett. 211 00:25:27,670 --> 00:25:29,275 - A támadást leállítani! - Értettem! 212 00:25:36,590 --> 00:25:39,031 - Adja át: a támadást leállítani! - Igenis! 213 00:25:43,410 --> 00:25:45,870 Pavel lvanovics, meg tudja mondani: 214 00:25:48,190 --> 00:25:50,161 támadhatunk Paricsi felé? 215 00:25:51,234 --> 00:25:53,872 Hogy ítéli meg, ezt az irányt? 216 00:25:56,433 --> 00:25:59,080 Természetesen csábító egy irány... 217 00:25:59,554 --> 00:26:01,952 A terület száraz, nincsenek vízi akadályok, 218 00:26:01,954 --> 00:26:04,052 de az ellenség - nem bolond. 219 00:26:04,606 --> 00:26:08,624 Nagy erőkkel uralja a magasságokat, és mélységben erős védelmet hozott létre. 220 00:26:08,684 --> 00:26:11,520 Paricsi támadásánál, ezért szenvedtünk súlyos veszteségeket. 221 00:26:11,580 --> 00:26:13,451 Igen... helyes elemzés. 222 00:26:14,200 --> 00:26:16,718 Támadásunk Paricsi felé nem lesz meglepetés. 223 00:26:17,802 --> 00:26:19,802 Ezek ott várnak ránk. 224 00:26:20,401 --> 00:26:23,087 És hogy oldaná meg a balszárnyon? 225 00:26:26,275 --> 00:26:28,810 Itt nehéz terület van a manőverezéshez. 226 00:26:29,517 --> 00:26:33,284 Sok kis folyók, széles árterek és mocsarak. 227 00:26:34,107 --> 00:26:36,558 - Mikor volt arra utoljára? - Ma este. 228 00:26:37,165 --> 00:26:38,977 Oda tudunk menni? 229 00:26:39,875 --> 00:26:40,975 Nem ajánlom. 230 00:26:41,711 --> 00:26:44,791 Nyílt terület tüzérségi tűz alatt. Inkább éjjel. 231 00:26:48,392 --> 00:26:49,642 Most megyünk! 232 00:27:02,792 --> 00:27:06,051 Pavel Ivanovics, milyen itt a németek pozíciója? 233 00:27:07,285 --> 00:27:10,596 Itt nincs állandó frontvédelmi vonaluk, marsall elvtárs. 234 00:27:10,819 --> 00:27:11,870 A védekezésük alapja 235 00:27:12,219 --> 00:27:15,870 az egyedi erős védelmi pontok a száraz magasabb területeken. 236 00:27:16,728 --> 00:27:17,942 Értem... 237 00:27:31,958 --> 00:27:32,908 Mit esznek? 238 00:27:35,081 --> 00:27:37,438 "Második Front"-t, tábornok elvtárs. 239 00:27:37,642 --> 00:27:38,917 Mit is? 240 00:27:39,318 --> 00:27:41,646 Ez, amerikai pörkölt. 241 00:27:42,135 --> 00:27:45,351 Egymás közt csak "Második Front"-nak nevezzük. 242 00:27:46,931 --> 00:27:49,284 Ugye hamarosan megnyitják, tábornok elvtárs? 243 00:27:50,915 --> 00:27:52,821 És ha nem? 244 00:27:53,618 --> 00:27:57,173 Megcsináljuk magunk, nálunk falun azt mondják: 245 00:27:57,351 --> 00:28:02,252 aki utolsónak száll harcba, az akarja majd leginkább osztani az észt. 246 00:28:04,508 --> 00:28:05,662 Mi az a kezében? 247 00:28:06,547 --> 00:28:09,177 Ez, ami olyan, mint a hócipő, tábornok elvtárs? 248 00:28:09,237 --> 00:28:10,454 És mire jó ez a hótalp? 249 00:28:10,514 --> 00:28:14,305 Háncsból van. Nem süllyed el a lábunk az ingoványban. 250 00:28:17,792 --> 00:28:19,142 Nem rossz gondolat! 251 00:28:29,250 --> 00:28:31,471 Ha az emberek át tudnak menni ezzel a lápon, 252 00:28:32,485 --> 00:28:35,578 valahogy csak megtaláljuk a módját, hogy átcsempésszük a technikát is. 253 00:28:36,424 --> 00:28:37,612 Ha az ördög nem viccel meg. 254 00:28:37,672 --> 00:28:39,214 A tankokat is szem előtt tartva? 255 00:28:39,667 --> 00:28:41,290 Próbáljuk meg. 256 00:28:42,792 --> 00:28:45,555 Ezzel jól meglepjük a németeket. 257 00:28:48,872 --> 00:28:52,159 Itt kell megcsinálnunk, Georgij Konsztantyinovics, na? 258 00:28:55,961 --> 00:28:57,374 MOSZKVA Kreml május 23. 259 00:28:57,634 --> 00:29:00,583 Hírszerzésünk megerősítette feltételezésünket. 260 00:29:01,273 --> 00:29:03,118 Először is, az ellenség kizárja... 261 00:29:03,273 --> 00:29:06,118 annak lehetőségét, hogy mi itt támadnánk, 262 00:29:07,017 --> 00:29:10,768 ezért itt nem olyan erős a védelmük, mint más területeken. 263 00:29:11,555 --> 00:29:15,495 Másodszor, a mocsár az embereink számára járható, 264 00:29:16,007 --> 00:29:19,884 és ha elkészül a feltöltött út, a technológiának is. 265 00:29:22,375 --> 00:29:27,523 Ezért a támadás fő irányának a front jobb szárnyát javaslom... 266 00:29:28,679 --> 00:29:33,928 négy hadseregünkkel: a 3-as, a 48-as, a 65-ös és a 28-as 267 00:29:34,409 --> 00:29:37,019 Bobrujszk irányában. 268 00:29:38,368 --> 00:29:42,865 Mégis csak Zsukovval belevisz minket a mocsárba, 269 00:29:42,925 --> 00:29:44,890 Rokosszovszkij elvtárs. 270 00:29:46,461 --> 00:29:49,203 Ez a nehezebb út, Sztálin elvtárs, 271 00:29:49,458 --> 00:29:52,737 de sikerrel kecsegtet. 272 00:29:57,327 --> 00:29:59,493 Mindenre gondoltunk, Sztálin elvtárs. 273 00:29:59,998 --> 00:30:02,759 Nem valószínű, hogy mindent átgondolt. 274 00:30:04,689 --> 00:30:06,926 Menjen át a másik szobába, 275 00:30:08,272 --> 00:30:11,332 és gondolja át újra az ajánlatát, 276 00:30:11,794 --> 00:30:13,594 Rokosszovszkij elvtárs. 277 00:30:41,130 --> 00:30:47,074 Addig meghallgatjuk Vasziljevszkij elvtársat. 278 00:30:50,465 --> 00:30:51,958 Mint ismeretes, 279 00:30:53,686 --> 00:30:57,507 Vasziljevszkij elvtárs irányítása alatt... 280 00:30:58,208 --> 00:31:01,822 sikeres hadműveletet végeztünk... 281 00:31:02,607 --> 00:31:05,283 a Krím-félsziget felszabadításakor. 282 00:31:06,357 --> 00:31:11,277 Ezt követően, Vasziljevszkij elvtárs Zsukovval 283 00:31:12,272 --> 00:31:17,046 kidolgozták a nyári hadjáratunk tervezetét. 284 00:31:21,624 --> 00:31:24,976 A nyári hadjárat tervének kidolgozásakor, Sztálin elvtárs... 285 00:31:25,036 --> 00:31:27,392 először is figyelembe kellett venni... 286 00:31:27,452 --> 00:31:29,870 ami minket, frontparancsnokokat érint. 287 00:31:33,826 --> 00:31:37,282 1944-es nyári hadjárat 288 00:31:38,052 --> 00:31:42,211 rendszerének legjelentősebb részei... 289 00:31:42,271 --> 00:31:46,472 a hatalmas terület a balti államoktól a Kárpátokig. 290 00:31:48,688 --> 00:31:53,233 A nyári hadjárat tervezete a következő: 291 00:31:54,619 --> 00:31:59,828 Az első csapás június elején... a Leningrádiak kezdik... 292 00:32:00,790 --> 00:32:04,939 aztán a Karéliai Front - Viborg (leningrádi terület) irányába. 293 00:32:06,387 --> 00:32:09,828 Ezekkel a hadműveletekkel el kell érnünk, 294 00:32:10,088 --> 00:32:12,490 Finnország legyőzését és kilépését a háborúból. 295 00:32:16,333 --> 00:32:19,664 Sok szerencsét, Mereckov elvtárs. 296 00:32:23,333 --> 00:32:24,664 Köszönöm, Sztálin elvtárs. 297 00:32:28,833 --> 00:32:32,652 Továbbá a Vezérkar javasolja fő csapásiránynak 298 00:32:34,042 --> 00:32:35,175 Belorussziát. 299 00:32:36,535 --> 00:32:40,993 Ez az irány számos előnyt nyújt, Sztálin elvtárs. 300 00:32:41,053 --> 00:32:42,716 Először: 301 00:32:42,776 --> 00:32:47,411 Belorusszián keresztül a legrövidebb az út Berlinbe. 302 00:32:48,625 --> 00:32:51,918 Másodszor: segítségünkre lesznek itt a belorusz partizánok. 303 00:32:51,978 --> 00:32:53,906 Mint tudja, Sztálin elvtárs, 304 00:32:53,966 --> 00:32:57,870 Belorussziában 270 ezer partizán tevékenykedik sikeresen. 305 00:32:58,367 --> 00:33:02,048 Harmadszor: Belorusszia felszabadítása után, 306 00:33:02,827 --> 00:33:06,292 amikor csapataink lengyel földre lépnek... 307 00:33:06,557 --> 00:33:09,693 találkozni fognak a baráti lengyel néppel... 308 00:33:09,753 --> 00:33:14,464 amely már öt éve szenved a német megszállástól. 309 00:33:16,096 --> 00:33:21,176 Mindezek győztek meg minket döntésünk helyességéről. 310 00:33:24,583 --> 00:33:27,828 A fő csapásirányban részt vesznek: 311 00:33:28,750 --> 00:33:32,834 A 3. Belorusz Front Csernyahovszkij tábornok... 312 00:33:33,348 --> 00:33:37,169 és az 1. Belorusz Front Rokosszovszkij tábornok vezetésével. 313 00:33:38,088 --> 00:33:40,719 Javaslom nevezzük el... 314 00:33:41,788 --> 00:33:42,719 a belorusz... 315 00:33:43,888 --> 00:33:44,819 hadműveletet... 316 00:33:46,134 --> 00:33:47,121 "Bagratyion-ról"... 317 00:33:49,042 --> 00:33:51,864 honfitársunk tiszteletére, 318 00:33:53,042 --> 00:33:54,764 aki parancsnokként 319 00:33:55,294 --> 00:33:57,828 az orosz fegyvert dicsőítette... 320 00:33:58,666 --> 00:34:01,314 1812-ben. 321 00:34:04,410 --> 00:34:06,607 Folytassa, Vasziljevszkij elvtárs! 322 00:34:08,047 --> 00:34:11,526 Miután kezdetét vette a "Bagratyion" hadművelet... 323 00:34:12,270 --> 00:34:16,420 a német hadvezetés akkorra meg fogja érteni, 324 00:34:16,480 --> 00:34:18,861 hogy itt Belorussziában döntő események történnek... 325 00:34:18,921 --> 00:34:21,784 és délről átcsoportosítja tartalékait ide, 326 00:34:23,022 --> 00:34:27,416 így az 1. Ukrán Front Konyev marsall vezetésével... 327 00:34:27,583 --> 00:34:30,066 támadást indíthat Lvov (ma Lviv) irányába. 328 00:34:35,936 --> 00:34:38,659 Végül, ezeknek a támadásoknak az eredményeként... 329 00:34:38,936 --> 00:34:40,659 az ellenség vereséget szenved, 330 00:34:41,260 --> 00:34:44,078 és akkor kiterjeszthetjük támadásunkat a Balkánra... 331 00:34:44,250 --> 00:34:46,837 Romániára, Bulgáriára, Jugoszláviára 332 00:34:47,650 --> 00:34:48,537 és Magyarországra. 333 00:34:55,708 --> 00:34:59,109 Hozzá akar tenni valamit, Zsukov elvtárs? 334 00:35:01,688 --> 00:35:05,005 A háború előtt, Sztálin elvtárs, sokáig a belorusz katonai körzetben szolgáltam... 335 00:35:06,349 --> 00:35:09,880 és tudom, nagyon jó hadműveleti hadszíntér. 336 00:35:10,668 --> 00:35:12,798 Ezen a mocsaras, erdős területen 337 00:35:12,858 --> 00:35:16,443 nem tudjuk használni a nagy tömegű tankokat. 338 00:35:18,510 --> 00:35:20,960 Ezért azt javaslom... 339 00:35:22,294 --> 00:35:25,890 megtévesztésül csak az áttöréshez szükséges harckocsi hadtest maradjon... 340 00:35:26,282 --> 00:35:28,499 és ne érintsük a négy tankhadsereget... 341 00:35:28,559 --> 00:35:31,259 az 1-est, 2-est, 3-ast és a 4-est helyezzük el 342 00:35:31,930 --> 00:35:36,332 az 1. Ukrán Front mögötti balszárnyon. 343 00:35:36,803 --> 00:35:40,404 Először: félrevezetve zavart keltünk az ellenség soraiban. 344 00:35:40,803 --> 00:35:42,804 Ismerve hadseregünk pozícióját 345 00:35:43,165 --> 00:35:46,075 a fő csapást nem Belorussziában fogják várni, hanem Ukrajnában. 346 00:35:47,101 --> 00:35:49,874 Másodszor: erős tartalékra teszünk szert... 347 00:35:49,934 --> 00:35:51,859 ami jól jöhet a támadás második szakaszában. 348 00:35:53,000 --> 00:35:54,078 Harmadszor: 349 00:35:55,077 --> 00:35:57,623 szilárdan biztosíthatjuk a balszárnyon 350 00:35:57,770 --> 00:36:00,122 Rokosszovszkij tábornok előrenyomuló seregeit. 351 00:36:02,012 --> 00:36:03,007 Egyetértek. 352 00:36:06,606 --> 00:36:07,765 És most... 353 00:36:08,746 --> 00:36:10,077 hívják be Rokosszovszkijt. 354 00:36:29,906 --> 00:36:34,965 Hol tervezi a fő támadást, Rokosszovszkij elvtárs? 355 00:36:36,396 --> 00:36:37,926 Még mindig a mocsáron keresztül? 356 00:36:40,005 --> 00:36:41,505 Igen, Sztálin elvtárs. 357 00:36:42,254 --> 00:36:47,181 A fő csapás iránya: a jobb szárnyon Bobrujszk irányába. 358 00:36:48,589 --> 00:36:52,636 Határozottan biztos vagyok helyességében, Sztálin elvtárs. 359 00:37:01,472 --> 00:37:03,726 Kitartó frontparancsnoknak... 360 00:37:05,672 --> 00:37:06,626 bizonyul... 361 00:37:07,701 --> 00:37:10,650 amiért jól átgondoltan 362 00:37:11,701 --> 00:37:13,250 szervezi meg a támadást. 363 00:37:14,674 --> 00:37:17,444 Mutassa a térképét, Rokosszovszkij elvtárs. 364 00:37:26,416 --> 00:37:31,580 "Jóváhagyva. J. Sztálin" 365 00:37:38,502 --> 00:37:41,332 1944 június 6-án az angol-amerikai csapatok... 366 00:37:41,392 --> 00:37:43,728 partra szálltak Észak-Franciaországban. 367 00:38:27,070 --> 00:38:29,390 WASHINGTON 368 00:38:29,744 --> 00:38:33,613 Örülök, hogy megélhettem ezt a napot. 369 00:38:34,894 --> 00:38:38,565 Ha mást nem is tettem az életben, 370 00:38:39,000 --> 00:38:43,338 már ezért érdemes volt élni. 371 00:38:44,672 --> 00:38:50,611 Természetesen a második front továbbra is sok vitára ad okot, 372 00:38:50,808 --> 00:38:54,809 de az egyetlen dolog, ami számít, hogy a második front megnyílt. 373 00:38:57,082 --> 00:39:01,782 Emlékszel Churchill-lel folytatott beszélgetésre? 374 00:39:03,062 --> 00:39:05,912 Miért ragaszkodik az invázióhoz a Balkánon keresztül? 375 00:39:06,172 --> 00:39:10,222 Ez így van, Eleanor, mindenekelőtt... 376 00:39:11,256 --> 00:39:15,076 be akart ékelődni Közép-Európában... 377 00:39:15,136 --> 00:39:19,135 hogy ne az oroszok érjenek elsőnek Ausztriába, Romániába, 378 00:39:19,136 --> 00:39:21,820 - sőt ha megoldható - Magyarországra. 379 00:39:24,491 --> 00:39:27,839 Ezt Sztálin megértette, és én is. 380 00:39:29,115 --> 00:39:33,106 És minden más egyebet. 381 00:39:33,364 --> 00:39:39,195 Talán mégis igaza volt? És a Balkánon kellene támadnunk? 382 00:39:40,860 --> 00:39:42,701 Nem, Eleonor. 383 00:39:44,429 --> 00:39:48,419 Amit választottunk, az a legrövidebb út a győzelemhez. 384 00:39:48,780 --> 00:39:51,813 Ennyi és nem több. 385 00:39:52,273 --> 00:39:59,520 Churchill túlgondolkodik azon, mi lesz a háború után... 386 00:39:59,875 --> 00:40:04,007 és milyen pozícióban lesz akkor Anglia. 387 00:40:05,083 --> 00:40:11,273 Nem látok okot arra, hogy kockáztassuk az amerikai katonák életét... 388 00:40:11,333 --> 00:40:15,912 annak érdekében, hogy megvédjük Anglia érdekeit az európai kontinensen. 389 00:40:17,483 --> 00:40:22,473 Apropó: olvassa fej újra Sztálin úr... 390 00:40:22,533 --> 00:40:23,925 mai táviratát. 391 00:40:23,985 --> 00:40:26,898 Nem egészen értettem. 392 00:40:26,958 --> 00:40:29,041 "A szovjet csapatok nyári offenzívája" 393 00:40:29,101 --> 00:40:32,781 összhangban a teheráni konferencia rendelkezéseivel... 394 00:40:32,841 --> 00:40:34,609 június közepén kezdődik... 395 00:40:34,669 --> 00:40:37,055 "...a front legfontosabb szakaszán." 396 00:40:37,115 --> 00:40:39,194 "A front legfontosabb szakaszán?" 397 00:40:40,254 --> 00:40:43,255 Ez valami Ázsiai trükk. 398 00:40:43,424 --> 00:40:49,828 Még a szövetségeseiben sem bízik. 399 00:40:50,786 --> 00:40:54,679 BERLIN - Birodalmi kancellária június 12 400 00:40:56,818 --> 00:40:58,797 Üljenek le, uraim! 401 00:41:06,217 --> 00:41:07,321 Mi ez? 402 00:41:07,995 --> 00:41:10,822 Sztálin távirata Churchill-nek. 403 00:41:11,242 --> 00:41:13,832 Elfogtunk egy rádióüzenetet: dekódoltuk egy titkos kóddal... 404 00:41:13,892 --> 00:41:15,857 amit a törökországi ügynökünktől kaptunk. 405 00:41:15,917 --> 00:41:19,441 Arról informál, hogy a második frontról a mendemondák igazak. 406 00:41:19,501 --> 00:41:21,047 Igen-igen, emlékszem. 407 00:41:28,026 --> 00:41:31,541 Sztálin azt írta Churchillnek, hogy a nyári orosz támadás... 408 00:41:31,601 --> 00:41:36,113 "...a front legfontosabb szakaszán" lesz. 409 00:41:38,408 --> 00:41:39,542 Melyiken? 410 00:41:40,917 --> 00:41:43,432 Keitel, mit gondol erről? 411 00:41:43,742 --> 00:41:48,506 Führerem, úgy tűnik, Észak-Ukrajnáról lehet szó. 412 00:41:48,666 --> 00:41:51,734 Ezen a véleményen van Model tábornok is. 413 00:41:52,697 --> 00:41:56,482 Igen Führerem, biztos vagyok, hogy az oroszok 414 00:41:56,542 --> 00:42:00,912 közvetlen fő támadása az "Észak-Ukrajna Hadseregcsoport" ellen lesz. 415 00:42:01,172 --> 00:42:05,265 Innen megpróbálhatnak betörni Lengyelországba vagy a Balkán felé fordulhatnak. 416 00:42:05,917 --> 00:42:09,008 Egyetért vele, Kluge tábornagy? 417 00:42:10,354 --> 00:42:14,808 Nem zárom ki annak lehetőségét, hogy az oroszok a Balti-államok felé támadnak, Führerem. 418 00:42:15,152 --> 00:42:19,734 De az én frontom előtt négy orosz páncélos hadsereg követel figyelmet! 419 00:42:20,588 --> 00:42:22,259 Ez 3 ezer tankot jelent! 420 00:42:22,319 --> 00:42:25,172 Kétségtelen, hogy itt támadnak. 421 00:42:27,523 --> 00:42:31,664 Ez igaz, Führerem, ez lehet az iránya támadásuknak. 422 00:42:34,306 --> 00:42:37,240 Az orosz offenzíva először Észak Ukrajnában várható. 423 00:42:37,300 --> 00:42:38,724 Észak Ukrajnában. 424 00:42:44,842 --> 00:42:48,624 BELORUSSZIA 425 00:43:17,050 --> 00:43:18,581 Hol van Kozlov? 426 00:43:19,153 --> 00:43:20,403 A partra ment. 427 00:43:48,603 --> 00:43:49,892 Állj! Jelszót! (német) 428 00:44:12,008 --> 00:44:15,069 Mehetünk, Vaszilij Ivanovics. Előttünk már a mieink vannak. 429 00:44:16,125 --> 00:44:21,719 Vaszilij Ivanovics Kozlov A Belorusz Kommunista Párt földalatti bizottságának titkára - Minszk 430 00:44:37,459 --> 00:44:44,352 Pantelejmon Kondratyevics Ponomarenko A Belorusz Kommunista Párt Központi Bizottságának első titkára 431 00:44:41,272 --> 00:44:43,109 Gyere, gyere, Vaszilij Ivanovics. 432 00:44:45,879 --> 00:44:47,042 Milyen volt az utad? 433 00:44:47,375 --> 00:44:49,805 Különösebb esemény mentes, Pantelejmon Kondratyevics. 434 00:44:51,788 --> 00:44:53,788 Kezdhetjük, elvtársak. 435 00:44:56,062 --> 00:45:01,852 Jelen vannak a belorusz kerületi és földalatti bizottságok titkárai... 436 00:45:02,484 --> 00:45:06,401 és a legnagyobb belorusz partizán csoportok parancsnokai. 437 00:45:08,730 --> 00:45:11,872 Megértjük, nem volt egyszerű idejönniük. 438 00:45:13,634 --> 00:45:18,479 Az ellenségen keresztül nem lehetett olyan könnyű... 439 00:45:19,735 --> 00:45:22,480 de ez szükséges volt. 440 00:45:24,875 --> 00:45:28,276 Közeledik barátaim, a várva várt nap. 441 00:45:30,467 --> 00:45:35,969 A Vörös Hadsereg támadást indít Belorusszián keresztül. 442 00:45:36,029 --> 00:45:38,480 Június 20 443 00:45:39,593 --> 00:45:42,586 Június 20-án, 444 00:45:42,776 --> 00:45:45,777 két nappal a "Bagratyion" hadművelet kezdete előtt, 445 00:45:45,974 --> 00:45:53,237 Belorussziában a partizánok megtámadták az ellenség vasúti és kommunikációs vonalait... 446 00:45:53,297 --> 00:45:56,912 a front vonalától az államhatárig. 447 00:47:06,562 --> 00:47:12,090 3. Belorusz front június 23 448 00:47:18,184 --> 00:47:20,513 A nagy hatótávolságú repülők a levegőben! 449 00:47:20,573 --> 00:47:21,423 Jól van. 450 00:47:22,583 --> 00:47:25,787 A 2. Légi Hadsereg - 1 számú harckészültségben. 451 00:47:28,477 --> 00:47:31,377 A 3. Légi Hadsereg - 1 számú harckészültségben. 452 00:47:36,130 --> 00:47:38,985 A front tüzérsége felkészült, marsall elvtárs. 453 00:47:43,213 --> 00:47:49,653 Az 5. Páncélos Hadsereg parancsnoka Pavel Alekszejevics Rotmisztrov marsall 454 00:47:43,213 --> 00:47:46,008 Az 5. Páncélos Hadsereg indulásra készen áll. 455 00:47:46,393 --> 00:47:48,611 - Hívja nekem Bagramjant! - Értettem! 456 00:47:56,295 --> 00:47:59,339 Az 1. Balti Front parancsnoka Ivan Hrisztoforovics Bagramjan hadseregtábornok. 457 00:47:56,445 --> 00:47:59,666 Az 1. Balti Front felkészült, marsall elvtárs. 458 00:48:00,630 --> 00:48:03,322 A "Bagratyion" hadművelet kezdetét veszi. 459 00:48:03,964 --> 00:48:06,114 Folytassák tovább, Ivan Hrisztoforovics. 460 00:48:23,663 --> 00:48:26,026 Ezt a csendet, szinte sajnálom megtörni. 461 00:48:29,391 --> 00:48:31,273 És mégis meg kell törnünk. 462 00:48:31,333 --> 00:48:37,357 A 3. Belorusz Front parancsnoka Ivan Danyilovics Csernyahovszkij vezérezredes 463 00:48:34,684 --> 00:48:35,684 Nos... 464 00:48:36,584 --> 00:48:37,784 Sok szerencsét! 465 00:48:40,361 --> 00:48:42,611 Kezdünk, tábornok elvtársak. 466 00:49:10,491 --> 00:49:16,681 303. Vadászrepülőgép hadosztály parancsnoka Georgij Nyefjodovics Zaharov vezérőrnagy 467 00:49:17,521 --> 00:49:20,816 Tábornok elvtárs, Golubov ezredes parancsára megérkeztem. 468 00:49:22,102 --> 00:49:24,572 Jöjjön csak, Anatolij Jemeljanovics. 469 00:49:26,109 --> 00:49:28,839 - Hívja nekem a "Normandia" ezred parancsnokát. - Értettem! 470 00:49:32,379 --> 00:49:33,795 "Tulipán"! "Tulipán"! 471 00:49:34,679 --> 00:49:35,495 "Tulipán"! 472 00:49:35,956 --> 00:49:38,964 Ezt Önnek hoztam, Tányecska. Százszorszép. 473 00:49:40,687 --> 00:49:41,727 "Tulipán"! "Tulipán"! 474 00:49:41,987 --> 00:49:44,527 "Tulipán"? A "Normandia" parancsnoka? A tábornok keresi! 475 00:49:43,987 --> 00:49:50,813 A "Normandia" vadászrepülőgép ezred parancsnoka Pierre Pouyade alezredes. 476 00:49:55,321 --> 00:49:56,965 Semmi hír róla? 477 00:49:57,190 --> 00:49:59,256 Semmi. Már három napja. 478 00:50:02,931 --> 00:50:04,347 Szedje össze az ágyát. 479 00:50:15,731 --> 00:50:16,547 Tulajdonképpen... 480 00:50:16,781 --> 00:50:18,583 Mikor repülünk? 481 00:50:19,253 --> 00:50:20,746 Hamarosan. 482 00:50:24,595 --> 00:50:25,503 Segédtiszt! 483 00:50:26,995 --> 00:50:29,703 Már másodszor borotválkozik, báró úr. 484 00:50:31,018 --> 00:50:34,151 Mindig megborotválkozom harc előtt. 485 00:50:34,774 --> 00:50:38,834 Inkább saját magam, minthogy egy Messerschmitt tegye. 486 00:50:42,361 --> 00:50:43,261 Igen, értem. 487 00:50:43,761 --> 00:50:44,561 Jacques! 488 00:50:49,169 --> 00:50:50,369 Tetszik Önnek? 489 00:50:52,337 --> 00:50:53,495 Nem rossz. 490 00:50:53,755 --> 00:50:58,807 Remélem a háború után megismerhetem őt, alezredes úr. 491 00:51:00,747 --> 00:51:01,530 Úgy legyen. 492 00:51:01,947 --> 00:51:04,430 Jacques. Szükségem van rád. 493 00:51:13,790 --> 00:51:14,640 Mademoiselle. (Kisasszony) 494 00:51:18,680 --> 00:51:19,790 Bonjour! (Helló) 495 00:51:26,280 --> 00:51:29,590 - Pouyade alezredes jelentkezik, tábornok úr! - Jó napot! Jó napot! 496 00:51:29,820 --> 00:51:32,229 Tábornok úr, a pilótáim egész idő alatt azt kérdezik: 497 00:51:33,520 --> 00:51:35,029 azért jöttünk ide, hogy csak pihengessünk? 498 00:51:39,780 --> 00:51:41,611 Mondja meg nekik - ne aggódjanak. 499 00:51:41,671 --> 00:51:44,108 Van a harcból még bőségesen. 500 00:51:46,189 --> 00:51:48,856 Azonnal itt egy feladat, Pouyade elvtárs: 501 00:51:49,081 --> 00:51:54,208 Az Ön ezrede Golubov ezredével a levegőből biztosítja Vityebszk-et. 502 00:51:54,458 --> 00:51:55,837 Jöjjön a térképhez. 503 00:52:08,790 --> 00:52:09,640 Mademoiselle!? 504 00:52:10,964 --> 00:52:12,728 Miért nem? 505 00:52:12,788 --> 00:52:17,497 Egy ilyen bájos szőkének jól áll, amikor rágyújt. 506 00:52:18,802 --> 00:52:20,871 Sokszor megfigyeltem, 507 00:52:21,802 --> 00:52:23,871 egy szőke, amikor dohányzik 508 00:52:24,802 --> 00:52:27,871 milyen aranyos és a titokzatos tud lenni. 509 00:52:27,931 --> 00:52:34,620 Tartja a cigarettát a hüvelykujj és mutatóujj között... 510 00:52:35,255 --> 00:52:37,030 Valahogy így... 511 00:52:44,838 --> 00:52:48,037 Olyan nehéz megérteni, hogy a lány nem dohányzik? 512 00:52:48,176 --> 00:52:49,443 Nem érted? 513 00:52:49,630 --> 00:52:50,660 O-la-la. 514 00:52:51,182 --> 00:52:55,553 Én nem akarom megbántani szép kisasszony. 515 00:52:56,782 --> 00:52:57,539 Rosszul ítél meg. 516 00:52:59,572 --> 00:53:03,035 Szovjet pilóta nagyon téved, amikor Otello-nak képzeli magát... 517 00:53:04,095 --> 00:53:07,525 Tudod mit, Normandia, hagyd abba az Otello-zást. 518 00:53:07,585 --> 00:53:09,093 Ez itt nem színház, ez háború! 519 00:53:09,153 --> 00:53:11,178 Főhadnagy elvtárs, min vitatkoznak... 520 00:53:12,228 --> 00:53:13,746 Nagyon aranyos volt... 521 00:53:13,928 --> 00:53:15,746 A színházzal... az Otello-val 522 00:53:15,974 --> 00:53:19,736 Nem, nem akartam megbántani... 523 00:53:20,674 --> 00:53:21,736 A nevem, Jacques. 524 00:53:22,696 --> 00:53:24,194 Ivan? Szasa - Pasa? 525 00:53:24,842 --> 00:53:28,532 Nem Szasa - Pasa, Zajcev főhadnagy! 526 00:53:28,742 --> 00:53:30,532 Georges Defoe hadnagy! 527 00:53:38,022 --> 00:53:40,732 Anton... a "Normandią"-val repülünk. 528 00:53:41,124 --> 00:53:43,791 - Maradjon kapcsolatban velem! - Értettem! 529 00:53:46,589 --> 00:53:49,815 Hogy szerencsét hozzon nekem, mademoiselle... 530 00:56:28,316 --> 00:56:32,042 Négy Messerschmitt jobbról! Támadok! 531 00:57:10,518 --> 00:57:11,568 Szép pörgés! 532 00:57:22,518 --> 00:57:23,368 Otello! 533 00:57:32,638 --> 00:57:33,982 Mögötted a Messer! 534 00:57:39,863 --> 00:57:40,608 Jacques! 535 00:57:40,863 --> 00:57:41,908 Jacques, vidd a fák fölé! 536 00:57:42,663 --> 00:57:43,508 Jacques! 537 00:59:20,147 --> 00:59:21,326 Jacques, gyerünk! 538 00:59:22,150 --> 00:59:23,100 Gyorsan, kifelé! Nos... 539 00:59:26,550 --> 00:59:27,500 Gyorsan! 540 00:59:57,950 --> 00:59:58,700 Igyekezz! 541 00:59:59,550 --> 01:00:00,500 Igyekezz! 542 01:00:01,014 --> 01:00:03,211 Köszönöm, Otello! 543 01:00:03,714 --> 01:00:04,511 Gyerünk! 544 01:00:05,014 --> 01:00:06,611 Ez az! 545 01:00:53,216 --> 01:01:00,789 1. Belorusz Front június 24 hajnali 3 óra 546 01:00:53,216 --> 01:00:54,709 Az elmúlt napokban... 547 01:00:54,816 --> 01:00:58,809 a Bagratyion” hadművelet sikeresen felfejlődött. 548 01:00:58,869 --> 01:01:01,329 Bagramjan csapatai áttörték a német frontvonalat, 549 01:01:01,869 --> 01:01:03,329 átkeltek a Nyugati-Dvina-n... 550 01:01:03,695 --> 01:01:05,329 és körülvették Vityebszk-et. 551 01:01:05,942 --> 01:01:09,184 Csernyahovszkij a jobb szárnyon gyorsan átkelt a Berezina-n... 552 01:01:09,650 --> 01:01:12,309 és Boriszov (ma Bariszav) irányába halad. 553 01:01:12,713 --> 01:01:15,983 2. Belorusz front Zaharov vezetésével áttörve a védelmet 554 01:01:16,043 --> 01:01:17,693 elindult Mogiljov (Mahiljov) felé... 555 01:01:21,034 --> 01:01:23,768 A belorusz partizánok kiváló munkát végeznek. 556 01:01:24,444 --> 01:01:27,018 Ezen az éjszakán az akcióikat villámgyorsan hajtják végre... 557 01:01:27,444 --> 01:01:30,018 megbénítva minden vasúti közlekedést az ellenséges vonalak mögött. 558 01:01:31,452 --> 01:01:33,052 Most rajtad a sor. 559 01:01:35,187 --> 01:01:37,525 A fő csapásirány. 560 01:01:39,370 --> 01:01:43,559 Minden információ arra mutat, a németek itt még mindig nem számítanak támadásra. 561 01:01:44,170 --> 01:01:47,726 Én készen állók. Csak a gát építése van még. 562 01:01:48,248 --> 01:01:50,107 Miért késlekednek? 563 01:01:50,893 --> 01:01:53,976 Időben megcsináljuk a tüzérségi előkészítés alatt... 564 01:01:54,864 --> 01:01:58,212 így a németek semmit sem észlelnek belőle. 565 01:01:58,541 --> 01:01:59,441 Sikerülni fog? 566 01:02:01,735 --> 01:02:03,135 Muszáj. 567 01:02:05,781 --> 01:02:06,904 Hát, akkor... 568 01:02:09,481 --> 01:02:11,704 ahogy Bonaparte mondta: 569 01:02:12,381 --> 01:02:14,004 "Tüzérség - előre"! 570 01:03:07,588 --> 01:03:10,486 Na, mocsári különítmény - utánam! 571 01:03:13,143 --> 01:03:17,378 Előre! Mindenki ki lesz tüntetve! 572 01:03:17,760 --> 01:03:19,530 Előre! Utánam! 573 01:03:21,760 --> 01:03:22,730 Előre! 574 01:03:45,640 --> 01:03:47,499 Panov hadteste induljon! 575 01:03:49,921 --> 01:03:51,684 Vihar 5! 5! 5! 576 01:03:50,713 --> 01:03:55,079 Az 1. Gárda harckocsi hadtest parancsnoka Mihail Fjodorovics Panov vezérőrnagy 577 01:03:53,735 --> 01:03:56,085 Jó szerencsét barátaim! 578 01:04:22,375 --> 01:04:23,468 Vihar! Vihar! 579 01:04:24,675 --> 01:04:27,068 Az első jelentés, 100 méter: 580 01:04:27,128 --> 01:04:28,278 Nem süllyedünk! 581 01:09:39,748 --> 01:09:41,778 Panov páncélos hadserege... 582 01:09:42,748 --> 01:09:45,278 átvágta az ellenség csatasorát 583 01:09:45,744 --> 01:09:48,403 és azonnal elindult Bobrujszk felé. 584 01:09:49,255 --> 01:09:52,934 A 65. és a 28. hadsereg lövészhadteste... 585 01:09:53,255 --> 01:09:54,934 és Plijev (Issza Alekszandrovics) csoportja is... 586 01:09:55,451 --> 01:09:59,238 Panov sikeres támogatásával észak felől támad. 587 01:10:00,786 --> 01:10:04,028 Látva a fenyegető bekerítést az ellenség megtorpant, 588 01:10:04,069 --> 01:10:08,995 és a légi felderítés adatai szerint, visszavonult csapataival a Berezina-n túlra. 589 01:10:12,827 --> 01:10:14,752 Mit kellene csinálni? 590 01:10:15,793 --> 01:10:18,953 Úgy gondolom dobjuk harcba a tartalékot, a jobb szárnyon, 591 01:10:19,213 --> 01:10:22,375 és törjünk át Bobrujszk-tól keletre... 592 01:10:23,982 --> 01:10:28,080 Ugyanakkor vonjuk be a harcba a Dnyeper-i flottillát. 593 01:10:29,213 --> 01:10:32,427 Verjük az ellenséget az átkelésük alatt... 594 01:10:34,233 --> 01:10:35,154 és szögezzük oda őket. 595 01:10:38,713 --> 01:10:43,402 BEREZINA FOLYÓ június 25 reggel 8 óra 596 01:11:39,658 --> 01:11:45,735 A Dnyeper-i katonai flottilla parancsnokhelyettese Sztyepan Makszimovics Ljalko kapitány 597 01:11:43,561 --> 01:11:46,859 Minden hajónak: partraszálláshoz felkészülni! 598 01:12:23,770 --> 01:12:27,480 Hurrá! Hurrá! 599 01:12:48,160 --> 01:12:50,950 Támadás! Hurrá! 600 01:13:25,000 --> 01:13:30,370 Walter Model tábornagy 601 01:13:44,115 --> 01:13:48,652 A "Központi" hadseregcsoport parancsnoka Ernst Busch tábornagy. 602 01:13:55,549 --> 01:13:59,160 Tábornagy úr, a Führer kényes feladatot bízott rám... 603 01:13:59,220 --> 01:14:02,959 arról kell tájékoztatnom, hogy engem nevezett ki az Ön helyére. 604 01:14:03,019 --> 01:14:04,733 Már értesültem róla. 605 01:14:06,138 --> 01:14:09,578 De Önre... nehéz feladat vár: 606 01:14:10,238 --> 01:14:12,578 meg kell állítania az orosz támadást. 607 01:14:12,838 --> 01:14:15,640 Mi a jelenlegi helyzet? 608 01:14:17,393 --> 01:14:21,286 Bagramjan és Csernyahovszkij hadseregei 609 01:14:21,346 --> 01:14:25,919 elfoglalták Polock (ma Polack), Vityebszk (ma Vicebszk) és Orsa városokat, 610 01:14:27,156 --> 01:14:31,297 és elindultak Vilnius és Minszk irányába... 611 01:14:31,999 --> 01:14:36,560 kikerülve a "Központi" hadseregcsoportunk bal szárnyát. 612 01:14:36,620 --> 01:14:40,320 Rokosszovszkij hadserege áttört Bobrujszkhoz... 613 01:14:40,827 --> 01:14:44,000 és bekerített 40 ezer katonát. 614 01:14:44,179 --> 01:14:47,409 Hogy tudtak az oroszok ilyen sikert elérni? 615 01:14:47,469 --> 01:14:50,371 Felrúgták a katonai hadvezetés logikáját. 616 01:14:50,737 --> 01:14:52,803 A háborúnak csak egy logikája van... 617 01:14:53,066 --> 01:14:54,918 a győzelmi képesség. 618 01:15:03,723 --> 01:15:06,634 Ki a Bobrujszknál bekerített csapatok parancsnoka? 619 01:15:06,794 --> 01:15:08,812 Adolf Hamann tábornok. 620 01:15:09,028 --> 01:15:11,105 Beszélni akarok vele! 621 01:15:11,425 --> 01:15:14,026 Áttörünk, tábornagy úr. 622 01:15:15,782 --> 01:15:16,974 Igenis! 623 01:15:17,650 --> 01:15:19,915 Kitörünk a bekerítésből! 624 01:15:22,760 --> 01:15:27,523 A teljes snapsz készletet odaadni a katonáknak! 625 01:15:27,883 --> 01:15:29,665 A városba nincs visszaút! 626 01:15:30,225 --> 01:15:33,665 Mindent felégetni! Mindent! 627 01:15:35,008 --> 01:15:39,604 BOBRUJSZK június 28 éjjel 2 óra 628 01:17:30,389 --> 01:17:31,139 Zoja! 629 01:18:45,872 --> 01:18:48,247 Mit akarsz? Mit csinálsz? 630 01:18:50,088 --> 01:18:53,449 A feleségem vagy, és senkitől sem kell félnem. 631 01:18:54,335 --> 01:18:56,983 A frontfeleséged vagyok, a háború alatt. 632 01:18:57,987 --> 01:19:00,438 Aztán majd nem szeretsz és elfelejtesz. 633 01:19:01,217 --> 01:19:02,834 Fejezd be, Zojka. 634 01:19:03,435 --> 01:19:06,027 A háborúnak köszönhetem, hogy rád találtam, 635 01:19:06,393 --> 01:19:08,571 különben nem is találkoztunk volna. 636 01:19:10,478 --> 01:19:11,528 Szeretlek. 637 01:19:42,797 --> 01:19:46,323 Hadosztály - sortűz - tűz! 638 01:19:56,697 --> 01:19:57,623 Tűz! 639 01:20:26,848 --> 01:20:32,270 A németek minden egyes kitörését a bobrujszki bekerítésből meghiúsították. 640 01:20:32,430 --> 01:20:34,703 Június 29-én BOBRUJSZK felszabadult. 641 01:20:59,226 --> 01:21:05,703 Fogadja köszönetünket, kiválóságod, tábornok elvtárs. 642 01:21:05,963 --> 01:21:07,537 Köszönjük Önöknek. 643 01:21:07,597 --> 01:21:09,822 Miért lennék én kiválósága, atyám... 644 01:21:09,882 --> 01:21:12,404 Ha tábornok - akkor kiválóság. 645 01:21:12,464 --> 01:21:15,199 Ők a kiválóság - a katonáink. 646 01:21:15,734 --> 01:21:17,659 És megtanulták legyőzni a németet? 647 01:21:17,719 --> 01:21:19,719 Megtanulták, atyuska - megtanulták! 648 01:21:26,730 --> 01:21:29,726 A Vityebszk-i régióban elszenvedett vereségek után... 649 01:21:31,230 --> 01:21:32,626 és Bobrujszk-nál 650 01:21:33,911 --> 01:21:36,583 a németek a gyors visszavonulás helyett, 651 01:21:36,611 --> 01:21:39,583 inkább elhúzódó frontális harcra rendezkedtek be. 652 01:21:40,353 --> 01:21:43,509 És így, véleményem szerint, nagy hibát követtek el. 653 01:21:44,257 --> 01:21:48,989 Ezért, Konsztantyin Konsztantyinovics, új feladat elé nézünk. 654 01:21:50,081 --> 01:21:55,142 Először Panov páncélos hadserege tovább halad Minszk felé... 655 01:21:55,733 --> 01:21:58,528 fő erőink - pedig Szluck és Baranovicsi (ma Baranavicsi) irányába... 656 01:21:58,773 --> 01:22:02,328 hogy elvágják az ellenség menekülési útvonalait. 657 01:22:03,079 --> 01:22:05,220 Csernyahovszkij már elindult Minszkbe. 658 01:22:05,280 --> 01:22:08,933 A lehető leghamarabb be kell fejeznünk a bekerítést. 659 01:22:09,590 --> 01:22:10,703 Tehát... 660 01:22:11,590 --> 01:22:12,703 be kell keríteni... 661 01:22:13,590 --> 01:22:15,703 és meg kell semmisíteni az ellenség minszki csoportjait... 662 01:22:15,963 --> 01:22:19,998 ezzel befejezni a "Bagratyion" hadművelet első szakaszát... 663 01:22:21,078 --> 01:22:24,657 és elkezdeni a második szakaszt. 664 01:22:26,079 --> 01:22:27,865 Így, elvtársak, 665 01:22:28,679 --> 01:22:32,748 1. Belorusz Front támadási iránya Kovel-Breszt... 666 01:22:33,167 --> 01:22:35,703 hozzáféréssel a lengyel határhoz. 667 01:22:37,543 --> 01:22:40,425 Megkezdve Lengyelország felszabadítását, elvtársak. 668 01:22:40,651 --> 01:22:42,323 Azért hívtuk meg Önöket... 669 01:22:42,365 --> 01:22:44,779 hogy pontosítsuk az 1. Lengyel Hadsereg tevékenységét. 670 01:22:46,942 --> 01:22:50,201 Milyen új információnk van a lengyel ellenállásról? 671 01:22:52,051 --> 01:22:55,662 Tegnap kaptunk egy kódolt üzenetet Duniaka elvtárstól. 672 01:22:55,907 --> 01:22:57,632 Azt írja, hogy... 673 01:22:57,807 --> 01:23:00,032 az 5. partizán brigád elindult a Visztulához, hogy... 674 01:23:00,092 --> 01:23:05,010 segítségére legyen a Vörös Hadseregnek az átkelésnél. 675 01:23:10,500 --> 01:23:13,251 Most beszéljünk a Lengyel Hadsereg feladatairól. 676 01:23:13,805 --> 01:23:17,053 Szeretnénk, marsall elvtárs, hogy a Lengyel Hadsereg... 677 01:23:17,113 --> 01:23:18,782 az első vonalban harcolhasson. 678 01:23:15,323 --> 01:23:19,695 Az 1. Lengyel Hadsereg parancsnoka Zygmunt Henryk Berling tábornok 679 01:23:19,655 --> 01:23:20,778 Akkor, tábornok... 680 01:23:21,755 --> 01:23:24,878 megmutatjuk a németeknek, hogy "Lengyelország még nem pusztult el"? 681 01:23:26,038 --> 01:23:28,512 Megmutatjuk, marsall elvtárs! 682 01:23:29,238 --> 01:23:31,512 Várjanak... előtte még el kell érnünk Minszket. 683 01:23:34,080 --> 01:23:36,738 Üzenet Panovnak: Irány - Minszk! 684 01:23:39,731 --> 01:23:44,661 Minszktől Dél-Nyugatra 1. Páncélos Gárdahadtest 685 01:23:47,606 --> 01:23:50,028 Azonnal forduljon északnyugatra! 686 01:23:50,306 --> 01:23:52,428 Vágják el a németek menekülési útvonalát... 687 01:23:52,488 --> 01:23:55,453 és csatlakozzanak a 3. Belorusz Fronthoz! 688 01:23:55,713 --> 01:23:57,865 Be kell zárni a gyűrűt. 689 01:23:57,925 --> 01:23:59,256 Az ellenség nem törhet ki! 690 01:23:59,316 --> 01:24:00,012 Értettem! 691 01:24:00,316 --> 01:24:03,012 A gyalogságunk leszakadt, mintegy 50 kilométerrel. 692 01:24:03,519 --> 01:24:05,125 Visszafordulunk észak-nyugati irányba. 693 01:24:26,458 --> 01:24:29,615 "Vihar"! Visszafordulunk észak-nyugati irányba! 694 01:24:29,657 --> 01:24:32,782 Irány - Minszk! Előre! 695 01:25:02,422 --> 01:25:04,311 Kik vagytok?! 696 01:25:04,527 --> 01:25:07,442 Kozlov partizánbrigádja. 697 01:25:07,931 --> 01:25:09,078 Gyere át ide. 698 01:25:11,685 --> 01:25:13,845 Pattanjatok a tankokra! Gyalogságra van szükségünk. 699 01:25:15,024 --> 01:25:18,615 Hé, srácok! Gyerünk a tankokra! Gyorsan! 700 01:25:21,264 --> 01:25:23,377 Gyerünk, élénken! 701 01:25:45,463 --> 01:25:49,823 MINSZK "áruforgalmi vasútállomás" 702 01:26:51,717 --> 01:26:52,517 Ide! 703 01:27:22,453 --> 01:27:24,384 - Nos, hogy ment a támadás? - Így! 704 01:27:25,078 --> 01:27:25,933 Ez meg mi? 705 01:27:26,243 --> 01:27:27,980 Párna, tábornok elvtárs. 706 01:27:28,158 --> 01:27:31,231 Egy vagonból szereztem. Kemény itt Önöknél. 707 01:27:31,419 --> 01:27:33,522 Bélelt helyen akartok utazni? 708 01:27:35,231 --> 01:27:36,131 Előre! 709 01:27:37,531 --> 01:27:38,631 Gyerünk, előre! 710 01:28:39,634 --> 01:28:40,815 Állj! A mieink! 711 01:28:57,619 --> 01:29:00,490 Nem sok hiányzott, hogy megsimogassuk egymást. 712 01:29:00,919 --> 01:29:02,790 - 3. belorusz? - Így van! 713 01:29:03,666 --> 01:29:05,256 A 2. Gárdahadtest parancsnoka Alekszej Szemjonovics Burdejnij. 714 01:29:05,306 --> 01:29:07,299 Az 1. hadtest parancsnoka, Mihail Fjodorovics Panov. 715 01:29:07,339 --> 01:29:08,782 Na mi van, bekerítettük a németet? 716 01:29:08,823 --> 01:29:11,805 Mi az, hogy bekerítettük. Kész katlant csináltunk! 717 01:29:12,377 --> 01:29:14,333 Na, megölelsz találkozásunk szimbólumaként, 1. belorusz? 718 01:29:14,393 --> 01:29:16,293 Keblemre, 3. belorusz! 719 01:30:03,174 --> 01:30:04,506 Sztálin elvtárs, 720 01:30:05,174 --> 01:30:06,206 Minszktől keletre bekerítettünk... 721 01:30:06,266 --> 01:30:08,784 egy 105 ezer fős német csoportosulást... 722 01:30:08,844 --> 01:30:13,447 amit Csernyahovszkij és Rokosszovszkij csapatai felszámoltak. 723 01:30:13,832 --> 01:30:16,659 Ejtettünk 57 ezer foglyot. 724 01:30:16,837 --> 01:30:19,787 Csapataink elindultak a lengyel határ felé. 725 01:30:26,035 --> 01:30:27,978 Hírszerzésünk szerint, Sztálin elvtárs... 726 01:30:28,038 --> 01:30:32,115 a német főparancsnokság a káosz ellenőrzésének érdekében, 727 01:30:32,157 --> 01:30:34,815 nagy létszámú csapatokat vont el délről... 728 01:30:34,875 --> 01:30:38,722 meggyengítve csapatait az 1. Ukrán front előtt. 729 01:30:39,755 --> 01:30:43,537 Konyev marsall azt javasolja használjuk ezt ki... 730 01:30:43,597 --> 01:30:47,609 és indítsunk támadást Lvov (ma Lviv) és Sandomierz (Szandomir) irányába... 731 01:30:47,782 --> 01:30:50,004 összhangban a jóváhagyott tervvel. 732 01:30:51,027 --> 01:30:53,168 Mondják meg Konyevnek induljon... 733 01:31:00,718 --> 01:31:02,207 Antonov elvtárs, 734 01:31:02,970 --> 01:31:07,518 mit tartalmaz a németek hivatalos jelentése... 735 01:31:07,782 --> 01:31:10,342 a kialakult belorusz helyzetről? 736 01:31:10,402 --> 01:31:14,370 Azt állítják, a tervek szerint vonulnak ki Belorussziából. 737 01:31:14,943 --> 01:31:16,858 Pedig foglyul ejtettük őket... 738 01:31:17,894 --> 01:31:19,499 és ezt sem az ellenségeink, 739 01:31:19,725 --> 01:31:22,115 sem a szövetségeseink nem hiszik el. 740 01:31:23,015 --> 01:31:24,714 Ne rejtsék el a foglyokat. 741 01:31:25,775 --> 01:31:28,968 Mutassák meg nekik, hadd láthassa mindenki. 742 01:31:35,773 --> 01:31:38,906 MOSZKVA 743 01:32:26,047 --> 01:32:27,875 BERLIN 744 01:32:35,095 --> 01:32:38,071 Jöjjön értem egy óra múlva! 745 01:32:48,588 --> 01:32:51,433 Von Kluge úr, ha nem tévedek? 746 01:32:51,771 --> 01:32:54,409 Így igaz, von Witzleben tábornagy úr. 747 01:32:54,469 --> 01:32:58,068 Jöjjön, már várjuk Önt. 748 01:33:00,785 --> 01:33:07,475 Miért helyezték át nyugatra, büntetésből? 749 01:33:09,757 --> 01:33:12,095 Hát nem mindegy? 750 01:33:12,902 --> 01:33:15,329 Führer még mindig azt hiszi, megnyeri a háborút, 751 01:33:15,902 --> 01:33:17,329 ha leváltja a parancsnokait. 752 01:33:19,102 --> 01:33:21,027 Teljesen ellenkező a meggyőződésem. 753 01:33:21,309 --> 01:33:24,041 És mi? Döntött már? 754 01:33:26,919 --> 01:33:30,455 Vannak megfelelő embereik? 755 01:33:30,689 --> 01:33:32,365 Akik képesek cselekedni? 756 01:33:33,089 --> 01:33:35,305 És hajlandóak szélsőséges intézkedésekre is? 757 01:33:35,568 --> 01:33:36,967 Természetesen. 758 01:33:40,297 --> 01:33:42,853 Szeretnék találkozni velük. 759 01:33:43,360 --> 01:33:46,405 Kérem... rögtön jövök. 760 01:34:16,597 --> 01:34:19,142 Kérem, fáradjon be. 761 01:34:31,558 --> 01:34:33,717 Jó látni Önt, Ludwig von Beck vezérezredes. 762 01:34:33,777 --> 01:34:36,487 Hadd mutassam be a barátainknak. 763 01:34:36,938 --> 01:34:40,508 Dr. Carl Friedrich Goerdeler, Önök már ismerik egymást. 764 01:34:41,924 --> 01:34:47,023 Friedrich Olbricht tábornok a tartalék hadsereg helyettes parancsnoka. 765 01:34:49,711 --> 01:34:53,149 Gróf Claus von Stauffenberg ezredes, 766 01:34:53,364 --> 01:34:55,542 a tartalék hadsereg vezérkari főnöke. 767 01:34:56,985 --> 01:34:59,727 A hadseregünk büszke lehetne az ilyen tisztekre! 768 01:34:59,787 --> 01:35:02,797 Tábornagy úr, hadd mutassam be: 769 01:35:03,613 --> 01:35:05,245 Werner von Haeften főhadnagy, 770 01:35:05,388 --> 01:35:08,899 a tartalék hadsereg vezérkarának adjutánsa, a világ legjobb tisztségviselője. 771 01:35:11,627 --> 01:35:13,880 Kérem, foglaljanak helyet, uraim. 772 01:35:22,882 --> 01:35:25,257 A legjobbkor jött tábornagy. 773 01:35:25,464 --> 01:35:28,261 Azt próbáltuk itt megérteni, 774 01:35:30,464 --> 01:35:33,261 valójában mi is történik a keleti fronton. 775 01:35:33,621 --> 01:35:36,870 A frontot sok helyen áttörték. 776 01:35:36,930 --> 01:35:40,213 Az orosz offenzíva gyorsan halad. 777 01:35:40,599 --> 01:35:45,275 Belorussziában 40 km-t is haladnak egy nap. 778 01:35:46,722 --> 01:35:49,962 Valószínűleg már a lengyel határnál vannak. 779 01:35:50,103 --> 01:35:51,398 Röviden: 780 01:35:52,585 --> 01:35:56,463 Az orosz hadsereg Európa kapujába érkezett. 781 01:35:56,855 --> 01:35:59,663 Uraim, egy lehetőségünk maradt: 782 01:36:00,602 --> 01:36:06,372 megbuktatni Hitlert, és békét kötni a nyugattal. 783 01:36:07,172 --> 01:36:10,927 Akkor képesek leszünk minden erőnkkel Oroszországra összpontosítani... 784 01:36:10,987 --> 01:36:13,782 és teljesíti történelmi küldetésünket: 785 01:36:13,823 --> 01:36:15,900 megállítani a kommunizmust Németország kapujában. 786 01:36:15,960 --> 01:36:20,169 Ön még mindig az elavult ötletek híve, Dr. Goerdeler. 787 01:36:20,229 --> 01:36:24,198 A kommunisták már régóta tevékenykednek Németországban. 788 01:36:24,240 --> 01:36:28,203 Azt gondolhatnánk, hogy a kommunista párt Németországban nem létezik, 789 01:36:28,407 --> 01:36:29,995 de ezek igazi erőt képviselnek. 790 01:36:30,055 --> 01:36:34,399 Nem hiszem, hogy az új Németország elképzelhető szocialisták és a kommunisták nélkül. 791 01:36:34,722 --> 01:36:40,262 Ezért ragaszkodom a békére Nyugattal és Kelettel is. 792 01:36:40,450 --> 01:36:42,753 Uraim, a politikai nézet különbségek 793 01:36:43,050 --> 01:36:45,053 nem tántoríthatnak el minket. 794 01:36:45,222 --> 01:36:49,335 A célunk - megmenteni Németországot a nagyobb katasztrófától. 795 01:36:50,020 --> 01:36:53,365 Haladjunk, uraim, vitassuk meg a "Valkűr" hadművelet részleteit. 796 01:36:54,180 --> 01:36:56,532 Kérem, Stauffenberg gróf. 797 01:36:57,675 --> 01:37:02,328 Uraim - semmit ne jegyzeteljenek. 798 01:37:17,807 --> 01:37:18,683 Tehát... 799 01:37:19,707 --> 01:37:23,483 A "Valkűr", mint jelszó kerül továbbításra a hadsereg minden kommunikációs vonalán. 800 01:37:23,543 --> 01:37:27,095 Át kell vennünk a hadsereg összes vezető pozícióját. 801 01:37:27,155 --> 01:37:31,422 A jelzés után a fővárosban ellenőrzés alá kell vonni a kormányzati negyedet... 802 01:37:31,482 --> 01:37:35,427 minden kormányzati és párt intézményt... 803 01:37:35,487 --> 01:37:37,773 rádiót és a távírót... 804 01:37:42,487 --> 01:37:43,973 és le kell tartóztatni Goebbels-t. 805 01:37:46,211 --> 01:37:48,617 Engedje meg, Stauffenberg! 806 01:37:49,211 --> 01:37:51,617 Egyetértek a javaslatokkal, 807 01:37:52,321 --> 01:37:54,265 de szeretnék tudni egy dolgot: 808 01:37:54,662 --> 01:37:57,761 Amikor elhangzik a "Valkűr" jelzés, 809 01:37:58,162 --> 01:37:59,761 Hitler életben lesz? 810 01:38:02,289 --> 01:38:05,444 Ezt a részt magamra vállalom. 811 01:38:06,323 --> 01:38:08,970 Július 20-án Hitler főhadiszállásán kell lennem, 812 01:38:09,323 --> 01:38:12,370 jelentenem kell az állami tartalékainkról. 813 01:38:12,798 --> 01:38:17,387 Július 20 814 01:38:25,394 --> 01:38:27,115 Jó reggelt, grófnő. 815 01:38:27,157 --> 01:38:28,477 Jó reggelt, Werner. 816 01:38:28,537 --> 01:38:30,665 Klaus az irodában várja. Nem akar reggelizni? 817 01:38:30,725 --> 01:38:31,925 Nem, köszönöm. 818 01:38:40,222 --> 01:38:43,114 - Jó reggelt, ezredes úr. - Jó reggelt, Werner. 819 01:38:49,361 --> 01:38:51,831 Ezek az én táskáim? 820 01:38:52,601 --> 01:38:55,333 Hiteles, ahogy mondják, diplomata táskák. 821 01:38:55,530 --> 01:38:59,045 Jó humora van, Werner. Önnel, Werner, olyan egyszerű. 822 01:38:59,105 --> 01:39:03,381 A Führerhez megyünk "vendégségbe", miért lennék szomorú, ezredes úr? 823 01:39:04,728 --> 01:39:05,678 Ezt választom. 824 01:39:08,394 --> 01:39:10,240 Itt a kapszula. 825 01:39:13,521 --> 01:39:14,911 és a fogó, a kapszula összeroppantásához. 826 01:39:17,072 --> 01:39:21,729 Ne feledje 10 perc, egy másodperccel sem több. 827 01:39:22,283 --> 01:39:25,853 Azt hiszed, nem akarom túl élni? 828 01:39:37,017 --> 01:39:39,712 Isten segítsen minket. 829 01:39:41,850 --> 01:39:47,744 RASTENBURG (ma Kętrzyn) július 20 12 óra 830 01:39:52,238 --> 01:39:53,804 Igazolványokat, kérem! 831 01:39:56,638 --> 01:39:57,704 Tessék. 832 01:40:00,666 --> 01:40:02,995 A speciális belépőket, kérem! 833 01:40:22,906 --> 01:40:24,033 - Áthajthatnak! - Köszönöm. 834 01:41:02,969 --> 01:41:05,748 A Führer megváltoztatta a napi programot. 835 01:41:06,508 --> 01:41:11,578 Az Ön jelentése nem 14 órakor, hanem 12 óra 30-kor... 836 01:41:11,838 --> 01:41:15,907 és nem a bunkerben, hanem a személyzeti barakkban lesz. 837 01:41:16,430 --> 01:41:19,674 - Igenis, tábornagy. - Kérem, induljunk, uraim! 838 01:41:35,976 --> 01:41:37,232 Tábornagy úr, elnézést... 839 01:41:37,976 --> 01:41:39,732 ott felejtettem a sapkámat. 840 01:41:39,882 --> 01:41:42,023 Menjen gyorsan! 841 01:42:58,828 --> 01:43:02,115 Igyekezzünk, Stauffenberg, el vagyunk késve! 842 01:43:02,615 --> 01:43:04,290 Elnézést, tábornagy úr. 843 01:43:23,815 --> 01:43:27,290 Breszt körzetében Model tábornagy 844 01:43:27,815 --> 01:43:31,290 sikeresen visszaverte az orosz tankok támadásait. 845 01:43:31,937 --> 01:43:33,875 Model-nél a helyzet reménytelennek tűnt, 846 01:43:33,937 --> 01:43:37,875 de lerövidítve frontját, minden erejével odacsapott. 847 01:43:38,081 --> 01:43:39,294 Heusinger (Adolf)! 848 01:43:39,781 --> 01:43:42,694 Miért nem beszél arról a 21 tábornokomról... 849 01:43:42,754 --> 01:43:48,810 aki megadta magát az oroszoknak? 850 01:43:49,908 --> 01:43:53,410 Gondolja, sírva fakadok miattuk, a nagy gyászomban? 851 01:43:53,470 --> 01:43:57,365 Mentették a bőrüket, gyávák, akik számunkra nem léteznek. 852 01:43:57,425 --> 01:44:00,448 Úgy terelték őket Moszkva utcáin, mint a vadállatokat. 853 01:44:00,700 --> 01:44:05,698 Ennek csak örülök! Megérdemelték. 854 01:44:08,281 --> 01:44:10,525 Kérem, folytassa, Heusinger. 855 01:44:10,685 --> 01:44:15,778 Az orosz csapatok súlyos veszteségeket szenvedve átlépték a Nyugati-Bug ... 856 01:44:16,632 --> 01:44:20,240 és a Lengyel Főkormányzósági területhez értek. 857 01:44:20,282 --> 01:44:23,365 A bolsevikok soha nem lépik át a Lengyel Főkormányzósági terület határát! 858 01:44:23,407 --> 01:44:25,203 Én bízom Modelben. 859 01:44:27,053 --> 01:44:29,259 De a tartalékból támogatnunk kell! 860 01:44:29,319 --> 01:44:31,607 Führerem, talán Stauffenberg ezredes 861 01:44:31,719 --> 01:44:34,607 be tud számolni a tartalékunk állapotáról? 862 01:44:47,237 --> 01:44:49,969 Ne most, majd a végén! 863 01:44:51,726 --> 01:44:55,107 Mi a helyzet északon, Heusinger? 864 01:45:03,782 --> 01:45:06,120 - Telefonálnom kell Berlinbe. - Rendben. 865 01:45:14,211 --> 01:45:16,624 Telefonálnom kell Berlinbe. 866 01:45:21,602 --> 01:45:25,123 Brandt, hozza ide a térképet. 867 01:45:49,266 --> 01:45:50,525 Sokáig tart? 868 01:45:50,585 --> 01:45:51,952 Pár másodperc. 869 01:45:53,632 --> 01:45:55,209 A repülőtérre! 870 01:46:12,747 --> 01:46:16,948 - Állj! - Átengedni - a Führer parancsára! 871 01:46:17,950 --> 01:46:22,739 Ezredes úr, a parancs: áthaladás visszavonva. 872 01:46:26,343 --> 01:46:28,587 Sürgősen, Keitel tábornagyot. 873 01:46:29,366 --> 01:46:30,915 Stauffenberg beszél. 874 01:46:31,357 --> 01:46:33,664 Tábornagy úr, nem engednek át... 875 01:46:33,724 --> 01:46:36,530 a Führer megparancsolta, azonnal repüljek Berlinbe. 876 01:46:37,292 --> 01:46:38,485 - Köszönöm, kinyitni! - Igenis. 877 01:46:41,992 --> 01:46:42,785 Fel! 878 01:46:51,865 --> 01:46:55,814 BERLIN 16 óra 40 perc 879 01:47:00,528 --> 01:47:01,728 - Itt várjon! - Rendben. 880 01:47:11,928 --> 01:47:13,628 Klaus, végül is, mi történt? 881 01:47:13,853 --> 01:47:15,167 Bomba felrobbant. 882 01:47:15,227 --> 01:47:17,116 A táskát Hitler lábához tettem. 883 01:47:17,176 --> 01:47:18,500 Hitler nem maradhatott életben. 884 01:47:18,560 --> 01:47:22,787 Rohring hadnagy, kérem, közölje Lipcsével és Münchennel, 885 01:47:22,847 --> 01:47:24,872 a "Valkűr" hadművelet elkezdődött! 886 01:47:25,538 --> 01:47:27,343 És most - Fromm-hoz! 887 01:47:34,538 --> 01:47:35,343 Kezeket fel! 888 01:47:39,038 --> 01:47:39,843 Elvezetni! 889 01:47:40,538 --> 01:47:41,343 Mertz figyeljen! 890 01:47:42,538 --> 01:47:44,343 Bemegyünk ide! Gyerünk! 891 01:47:53,865 --> 01:47:58,912 A tartalék hadsereg parancsnoka Friedrich Fromm vezérezredes 892 01:47:59,172 --> 01:48:00,506 Vezérezredes úr, 893 01:48:02,672 --> 01:48:04,506 Hitler gyilkossági kísérlet áldozata lett. 894 01:48:04,751 --> 01:48:06,178 Führer él. 895 01:48:06,469 --> 01:48:08,365 Most beszéltem Keitel-lel. 896 01:48:08,523 --> 01:48:11,415 Azt mondta, a vezérkarnál nagy robbanás volt, 897 01:48:11,523 --> 01:48:13,415 de a Führernek nem lett baja. 898 01:48:13,612 --> 01:48:17,908 Keitel hazudik, mint rendesen - Hitler halott! 899 01:48:18,706 --> 01:48:20,884 Pont a lába alá helyeztem a bombát. 900 01:48:22,568 --> 01:48:24,860 Akkor Önt azonnal le kell lőni! 901 01:48:24,920 --> 01:48:26,670 Hallja? Azonnal! 902 01:48:33,720 --> 01:48:37,147 Beck vezérezredes, mi történik? 903 01:48:37,207 --> 01:48:40,161 A "Valkűr" hadművelet. 904 01:48:40,698 --> 01:48:42,077 Ez egy összeesküvés! 905 01:48:42,137 --> 01:48:47,471 Fromm vezérezredes, megkezdjük harcunkat egy új Németországért! 906 01:48:47,724 --> 01:48:48,990 Szeretne velünk tartani? 907 01:48:49,130 --> 01:48:53,157 Kinevezzük, a jövőbeni államfőnek. 908 01:48:53,198 --> 01:48:56,366 A jövőben, de nem a jelenben. 909 01:48:57,614 --> 01:49:00,751 Hitler él, és én végrehajtom a parancsait. 910 01:49:00,911 --> 01:49:04,657 Uraim, le vannak tartóztatva! 911 01:49:05,614 --> 01:49:10,380 Le kell tartóztatnom, tábornok! 912 01:49:10,709 --> 01:49:12,596 Mi ez?! 913 01:49:16,939 --> 01:49:19,263 Letartóztatni ezt az embert! 914 01:49:19,939 --> 01:49:22,263 Elárulta a nemzetet ebben a kritikus pillanatban! 915 01:49:25,982 --> 01:49:29,259 Nagyon messzire mennek... 916 01:49:29,541 --> 01:49:31,698 Ezt még megbánják. 917 01:49:32,182 --> 01:49:33,619 A pincébe vele! 918 01:49:34,755 --> 01:49:36,355 Kérem, vezérezredes úr! 919 01:49:50,144 --> 01:49:52,820 Ellenőrizze, Goebbels-t letartóztatták-e! 920 01:49:52,880 --> 01:49:57,529 Egy őrzászlóalj ment érte, Remer őrnagy vezetésével. 921 01:50:23,412 --> 01:50:25,865 Doktor Goebbels-re van szükségem. 922 01:50:25,907 --> 01:50:27,495 Ki maga? 923 01:50:27,682 --> 01:50:29,363 Remer őrnagy. 924 01:50:30,432 --> 01:50:33,052 Milyen ügyben keresi? Bejelentem. 925 01:50:33,600 --> 01:50:37,901 Parancsom van, doktor Goebbels letartóztatására. 926 01:50:45,177 --> 01:50:48,200 Ki akar letartóztatni? 927 01:50:52,855 --> 01:50:56,073 Parancsot kaptam a berlini katonai parancsnokságról. 928 01:50:56,266 --> 01:50:59,198 Őrnagy, én vagyok a birodalmi propagandaminiszter. 929 01:50:59,240 --> 01:51:01,646 A Führer nélkül senki sem tartóztathat le. 930 01:51:01,706 --> 01:51:03,533 A Führer halott. És ahogy már mondtam... 931 01:51:03,593 --> 01:51:06,333 most már a teljes hatalommal az új kancellár rendelkezik. 932 01:51:06,393 --> 01:51:08,736 Nem, őrnagy - a Führer él. 933 01:51:08,796 --> 01:51:13,322 Tessék, őrnagy beszélhet vele telefonon. Jöjjön, őrnagy! 934 01:51:17,590 --> 01:51:19,890 Bock, maradjon itt. 935 01:51:25,370 --> 01:51:28,994 Itt Goebbels. A Führert kérem. 936 01:51:32,462 --> 01:51:35,657 Ez a tölgyfa asztal mentett meg a robbanástól! 937 01:51:36,492 --> 01:51:38,907 Ez Isten jele volt, 938 01:51:39,492 --> 01:51:41,907 azt akarja továbbra is szolgáljam küldetésem. 939 01:51:42,066 --> 01:51:44,372 Führerem, ez kész csoda. 940 01:51:44,432 --> 01:51:46,710 Tudom, ez a tábornokaim összeesküvése. 941 01:51:46,770 --> 01:51:48,632 Soha nem bíztam meg bennük. 942 01:51:48,692 --> 01:51:52,323 Ha győzelmet aratok, maguknak követelik... 943 01:51:52,365 --> 01:51:56,940 ha vereséget szenvednek, engem hibáztatnak. 944 01:51:57,000 --> 01:52:01,842 Ezt az áruló bandát könyörtelenül el kell pusztítani. 945 01:52:02,114 --> 01:52:07,437 Führerem, Goebbels birodalmi miniszter szeretne Önnel beszélni. 946 01:52:09,000 --> 01:52:10,700 Hallgatom, Goebbels. 947 01:52:11,590 --> 01:52:12,736 Führerem, 948 01:52:13,590 --> 01:52:14,736 itt van Remer őrnagy, 949 01:52:14,796 --> 01:52:19,953 Berlin katonai parancsnoka elrendelte... 950 01:52:20,080 --> 01:52:21,982 hogy tartóztasson le. 951 01:52:22,042 --> 01:52:24,657 Hívja a telefonhoz, Remer őrnagyot. 952 01:52:31,608 --> 01:52:32,252 Remer őrnagy, hallgatom. 953 01:52:32,663 --> 01:52:35,462 Berlin katonai parancsnokának utasítását felejtse el! Megértette?! 954 01:52:35,463 --> 01:52:36,264 Führerem?! 955 01:52:37,497 --> 01:52:46,490 Kinevezem ezredesnek és a berlini helyőrség parancsnokának. 956 01:52:46,532 --> 01:52:47,532 Érthető?! 957 01:52:47,573 --> 01:52:49,897 Azonnal tartóztasson le minden árulót, 958 01:52:50,073 --> 01:52:53,597 akik kést akartak döfni a Nagy Németország hátába... 959 01:52:53,657 --> 01:52:55,865 Aki ellenáll, a helyszínen agyon kell lőni! 960 01:52:55,907 --> 01:52:56,907 Ne kíméljenek senkit! 961 01:52:56,948 --> 01:53:00,032 Cselekedjen a nevemben, Remer ezredes! 962 01:53:00,508 --> 01:53:02,123 Igenis, Führerem. 963 01:53:08,797 --> 01:53:11,406 Felhívás a német néphez! 964 01:53:16,593 --> 01:53:18,622 Hitler halott. 965 01:53:22,416 --> 01:53:24,728 Mi be akarjuk fejezni... 966 01:53:27,416 --> 01:53:29,928 ezt az értelmetlen háborút... 967 01:53:33,697 --> 01:53:37,762 hogy megszülessen az igazságos béke... 968 01:53:40,147 --> 01:53:42,740 Goebbels-t letartóztatták, tábornok úr? 969 01:53:42,782 --> 01:53:44,499 Azt hiszem, igen. 970 01:53:46,476 --> 01:53:47,948 Mi történt, őrnagy? 971 01:53:47,990 --> 01:53:51,235 Minden eszközzel védik a rádiót a megerősített Waffen SS osztagok. 972 01:53:51,295 --> 01:53:52,944 Foglalják el a rádiót viharosan. 973 01:53:53,004 --> 01:53:54,953 Az új államfőnek beszélnie kell... 974 01:53:55,013 --> 01:53:56,763 ...Ludwig Beck-nek. - Igenis! 975 01:54:04,715 --> 01:54:05,455 Igen? 976 01:54:05,815 --> 01:54:06,755 Párizs. 977 01:54:07,715 --> 01:54:09,055 Párizs, vezérezredes úr! 978 01:54:12,815 --> 01:54:16,055 Adja Kluge tábornagyot. 979 01:54:16,703 --> 01:54:17,413 Beck azt mondta... 980 01:54:17,473 --> 01:54:21,952 Figyelmeztessem, Kluge: Hitler halott. 981 01:54:22,012 --> 01:54:25,837 Én más híreket kaptam a Führerről. 982 01:54:25,897 --> 01:54:28,615 Kluge, döntsön! 983 01:54:29,883 --> 01:54:34,823 Most Önön is múlik Németország és Európa sorsa. 984 01:54:34,981 --> 01:54:39,037 Majd később újra hívom. 985 01:54:43,455 --> 01:54:45,323 Ez Kluge. 986 01:54:54,855 --> 01:54:56,723 - Utánam! - Itt várjon! 987 01:54:58,755 --> 01:54:59,723 Gyerünk! Befelé! 988 01:55:08,024 --> 01:55:09,282 Kezeket fel! 989 01:55:09,424 --> 01:55:10,582 Vegye át! 990 01:55:11,424 --> 01:55:12,082 Gyerünk! 991 01:55:48,227 --> 01:55:50,696 Klaus, mi van? 992 01:55:52,133 --> 01:55:54,168 A lázadásuk sikertelen volt. 993 01:55:54,228 --> 01:55:58,741 Ez nem lázadás volt. Meg akartuk menteni Németországot, őrnagy. 994 01:55:58,801 --> 01:56:01,282 Remer ezredes vagyok. 995 01:56:01,729 --> 01:56:03,021 Tehát ezredes... 996 01:56:03,081 --> 01:56:04,945 Ha van még Önben egy kis tiszti becsület... 997 01:56:05,005 --> 01:56:07,919 Maga ne beszéljen becsületről! Elárulta a Führert! 998 01:56:07,979 --> 01:56:10,796 Ha most meg is menekült a haláltól, attól még utoléri. 999 01:56:10,856 --> 01:56:15,466 Önt már utól is érte! Mindet az udvarra! 1000 01:56:36,740 --> 01:56:40,287 Beck vezérezredes itt marad. 1001 01:56:55,490 --> 01:57:00,638 Beck, régen a tanárom volt. 1002 01:57:00,940 --> 01:57:03,305 Voltak rossz diákjaim is. 1003 01:57:03,365 --> 01:57:05,865 Nincs itt az ideje a szójátékoknak. 1004 01:57:05,907 --> 01:57:11,783 Ez minden, amit tehetek Önért. 1005 01:57:13,073 --> 01:57:15,976 Üzen valamit a családjának? 1006 01:57:16,036 --> 01:57:19,013 Semmit. A feleségem mindent tud. 1007 01:57:48,956 --> 01:57:52,046 Segítsen egy öregembernek. 1008 01:58:23,939 --> 01:58:27,518 Kihirdetem a bíróság döntését. 1009 01:58:27,578 --> 01:58:34,132 Hazaárulás és a Führer elleni merényletért... 1010 01:58:42,102 --> 01:58:45,483 golyó általi halálra ítélve: 1011 01:58:45,543 --> 01:58:49,483 Albrecht von Mertz Quirnheim ezredes... 1012 01:58:51,115 --> 01:58:54,480 A gyalogság tábornoka Friedrich Olbricht... 1013 01:58:57,971 --> 01:59:02,532 Ennek az ezredesnek, és ennek a hadnagynak a nevére emlékezni sem akarok. 1014 01:59:02,703 --> 01:59:06,740 Németország majd emlékezni fog nevünkre. 1015 01:59:08,667 --> 01:59:11,972 A golyó általi ítélet azonnal végrehajtandó. 1016 01:59:13,294 --> 01:59:16,115 Werner Schady hadnagy - végrehajtani! 1017 01:59:17,594 --> 01:59:18,515 Cél...ra! 1018 01:59:19,794 --> 01:59:20,715 Tűz! 1019 01:59:29,657 --> 01:59:32,740 Führerem, minden összeesküvőt, aki az életére tört, 1020 01:59:32,782 --> 01:59:34,823 kivégeztünk... 1021 01:59:34,865 --> 01:59:38,228 A lázadást levertük. 1022 01:59:38,288 --> 01:59:40,178 Sajnos, Stauffenberg megúszta a kötelet. 1023 01:59:40,238 --> 01:59:44,198 Stauffenberg! Meddig hallom még ezt a nevet! 1024 01:59:44,240 --> 01:59:48,051 Elrendeltem küldjék lágerbe a feleségét és a gyerekeit. 1025 01:59:48,240 --> 01:59:48,951 Igen... 1026 01:59:49,217 --> 01:59:53,573 Mindent, mindent el kell felejteni róla! 1027 01:59:53,941 --> 01:59:55,657 Himmler, ne ássanak neki sírhelyet... 1028 01:59:55,698 --> 01:59:57,740 égessék el, a hamuját szórják szét. 1029 01:59:57,782 --> 02:00:00,645 Nem kell nevével ellátott fejfa! 1030 02:00:00,705 --> 02:00:03,990 Führerem, amit említett az Stauffenberg rokonaira is érvényes. 1031 02:00:04,032 --> 02:00:10,240 Igen... régi jó német szokás a vérbosszú. 1032 02:00:10,788 --> 02:00:14,910 Ugyanazt alkalmazzák Stauffenberg rokonainál is! 1033 02:00:15,490 --> 02:00:17,532 Meg kell semmisíteni őket, Himmler! 1034 02:00:17,573 --> 02:00:19,783 Igenis, Führerem. 1035 02:00:29,361 --> 02:00:34,198 Uraim, bemutatom az új vezérkari főnököt... 1036 02:00:34,240 --> 02:00:36,973 Heinz Guderian vezérezredes. 1037 02:00:37,033 --> 02:00:41,490 Guderian vezérezredes a legjobb szakértője a páncélos csapatoknak. 1038 02:00:41,532 --> 02:00:43,573 A 20-as évek végén fejezte be a katonai iskolát... 1039 02:00:43,615 --> 02:00:45,657 Oroszországban, Kazanyban. 1040 02:00:45,698 --> 02:00:49,823 Nála jobban senki nem ismeri a Vörös Hadsereg taktikai módszereit. 1041 02:00:49,865 --> 02:00:53,832 Nos, Guderian - a jelentését! 1042 02:00:59,570 --> 02:01:01,948 Führerem, itt az ideje, amikor Önnek 1043 02:01:02,170 --> 02:01:05,448 feltétlenül pontos információkat kell kapnia. 1044 02:01:05,637 --> 02:01:10,110 Minden kísérlet a helyzet enyhítésére tragikus következményekkel járhat. 1045 02:01:10,170 --> 02:01:11,698 Kezdem a veszteségeinkkel. 1046 02:01:11,740 --> 02:01:16,131 Csak az elmúlt három hónapban a veszteségeink elérte 1 millió 10 ezret. 1047 02:01:16,422 --> 02:01:20,713 5 millió 500 ezer emberem van fegyverben... 1048 02:01:20,914 --> 02:01:24,679 és 2 millió tartalékban. 1049 02:01:24,739 --> 02:01:26,642 Egy hatalmas erő! 1050 02:01:26,976 --> 02:01:29,852 Ez megállítja az orosz támadást! 1051 02:01:30,002 --> 02:01:35,545 Nem engedem be őket Európába! 1052 02:01:42,990 --> 02:01:46,773 LONDON 1053 02:01:49,240 --> 02:01:51,534 Személyesen Churchill miniszterelnök úrnak. 1054 02:02:03,598 --> 02:02:06,603 El kell mondanom, uram, a legfontosabb híreket Németországból. 1055 02:02:07,861 --> 02:02:13,007 Az összeesküvés Hitler ellen, sajnos nem sikerült. 1056 02:02:13,198 --> 02:02:16,300 A résztvevőket kivégezték. 1057 02:02:19,298 --> 02:02:23,467 Elkezdték letartóztatni a vezető beosztású tiszteket. 1058 02:02:24,940 --> 02:02:28,087 Azt mondta, sajnos? 1059 02:02:28,147 --> 02:02:29,097 Igen, uram. 1060 02:02:30,605 --> 02:02:37,157 Nem gondolja, hogy az összeesküvés sikere felgyorsította volna a megoldást? 1061 02:02:38,474 --> 02:02:42,136 Milyen megoldást? A békére gondol? 1062 02:02:42,997 --> 02:02:44,800 Talán, uram. 1063 02:02:52,184 --> 02:02:55,032 Ha az összeesküvők megölik Hitlert, 1064 02:02:55,184 --> 02:02:59,032 az nem lett volna kedvező számunkra. 1065 02:02:59,784 --> 02:03:03,157 És úgy vélem, ez Sztálint sem érdekelné. 1066 02:03:03,198 --> 02:03:08,217 Csak egy idióta hajlik a békére, amikor már érzi a győzelem ízét. 1067 02:03:09,448 --> 02:03:15,657 Gondoljon bele: a háború vége Normandiában ér minket... 1068 02:03:15,698 --> 02:03:19,823 Sztálin meg a lengyel határnál. 1069 02:03:19,865 --> 02:03:23,629 Apropó, Lengyelország... Mik az új hírek onnan? 1070 02:03:26,956 --> 02:03:31,282 Az orosz csapatok a határ felé tartanak. 1071 02:03:31,323 --> 02:03:35,603 Itt, uram, mondhatná - sajnos. 1072 02:03:46,502 --> 02:03:52,107 Már Teheránban előre láttam ennek a helyzetnek a lehetőségét. 1073 02:03:56,415 --> 02:04:00,791 És most itt állunk egy válságos probléma előtt. 1074 02:04:09,661 --> 02:04:13,793 Sztálin marsalltól, miniszterelnök úr. 1075 02:04:27,529 --> 02:04:30,698 Semmi írásos...? 1076 02:04:39,032 --> 02:04:46,323 Úgy vettem észre, "Joe bácsi" szereti a portrékat. 1077 02:04:49,557 --> 02:04:53,573 Ez nem olyan egyszerű. Rejtett értelme van... 1078 02:04:53,615 --> 02:04:56,740 Valamiben megelőzött... 1079 02:05:01,645 --> 02:05:03,990 Na igen, persze. 1080 02:05:04,032 --> 02:05:08,198 Az oroszok átlépték a lengyel határt. 1081 02:05:11,323 --> 02:05:15,448 NYUGATI-BUG 1082 02:05:33,198 --> 02:05:37,323 Őszintén szólva, tele vagyok izgalommal. 1083 02:05:37,365 --> 02:05:39,573 Öt éve várjuk ezt a napot... 1084 02:05:40,365 --> 02:05:43,573 hogy elérjük a lengyel határt. 1085 02:05:43,846 --> 02:05:49,320 A határhoz 15 óra 36 perckor értünk, ne feledje ezt, tábornok úr. 1086 02:05:49,380 --> 02:05:53,640 Én is emlékezni fogok erre az órára, tábornok elvtársak. 1087 02:05:54,380 --> 02:05:55,640 Így lesz, marsall elvtárs. 1088 02:05:56,380 --> 02:05:57,840 Menjünk végre! 1089 02:06:36,160 --> 02:06:38,782 A Szovjet Néphadsereg... 1090 02:06:39,289 --> 02:06:42,948 a lengyel hadsereg katonáival együtt... 1091 02:06:42,990 --> 02:06:49,198 megérkezett a sokat szenvedett lengyel földre. 1092 02:06:49,240 --> 02:06:54,448 Elkezdődött a rabszolgává vált Európa felszabadítása. 1093 02:06:56,532 --> 02:07:01,516 Erre várt még Varsó és Budapest, 1094 02:07:03,562 --> 02:07:05,816 Belgrád és Szófia, 1095 02:07:07,355 --> 02:07:09,656 Bécs és Bukarest, 1096 02:07:11,015 --> 02:07:13,269 Pozsony és Prága! 1097 02:07:15,173 --> 02:07:18,121 És előttünk volt még, Berlin! 1098 02:07:30,755 --> 02:07:40,703 A feliratot és a fordítást készítette: damina 2017 05 10 1099 02:07:46,755 --> 02:07:50,703 Vége a harmadik filmnek 1100 02:08:01,755 --> 02:08:05,703 F E L S Z A B A D Í T Á S 1101 02:08:06,255 --> 02:08:09,703 A harmadik film 1102 02:08:10,755 --> 02:08:15,703 A fő csapásirány 1103 02:08:16,355 --> 02:08:21,703 Forgatókönyv: Jurij Vasziljevics Bondarjev Oszkar Jeremejevics Eszterkin (Kurganov) Jurij Nyikolajevics Ozerov 1104 02:08:22,755 --> 02:08:25,703 Rendezte: Jurij Nyikolajevics Ozerov 1105 02:08:26,755 --> 02:08:29,703 Fényképezte: Igor Mihajlovics Szlabnyevics 1106 02:08:30,655 --> 02:08:33,703 Zene: Jurij Abramovics Levityin 1107 02:08:53,755 --> 02:08:57,703 Katonai főszaktanácsadó: Szergej Matvejevics Styemenko hadseregtábornok 1108 02:08:57,855 --> 02:09:08,703 Katonai szaktanácsadók: Grigorij Nyikolajevics Orjol vezérezredes Vlagyimir Nyikolajevics Alekszejev altengernagy Szergej Pavlovics Szinjakov altábornagy Job von Witzleben ezredes (NDK) Zbigniew Załuski ezredes (lengyel) 1109 02:09:09,855 --> 02:09:11,703 Föszereplők: 1110 02:09:12,755 --> 02:09:15,503 Cvetajev - Nyikolaj Vlagyimirovics Oljalin 1111 02:09:15,555 --> 02:09:17,503 Zoja - Larisza Ivanovna Golubkina 1112 02:09:17,555 --> 02:09:19,503 Zsukov - Mihail Alekszandrovics Uljanov 1113 02:09:19,555 --> 02:09:21,503 Rokosszovszkij - Vladlen Szemjonovics Davidov 1114 02:09:21,555 --> 02:09:23,503 Orlov - Borisz Iljics Zajdenberg 1115 02:09:23,655 --> 02:09:25,503 Vasziljevszkij - Jevgenyij Dmitrijevics Burjenkov 1116 02:09:25,555 --> 02:09:27,503 Antonov - Vlagyiszlav Ignatyevics Sztrzseljcsik 1117 02:09:27,555 --> 02:09:30,703 Vatutyin - Szergej Vasziljevics Harcsenko 1118 02:09:30,855 --> 02:09:32,703 és sokan mások... 90052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.