Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:06,777
ÖRÖK DICSŐSÉG A NAGY HONVÉDŐ HÁBORÚBAN ELESETT HŐSÖKNEK
2
00:00:15,380 --> 00:00:21,537
TEHERÁN
1943 november 30
3
00:00:17,597 --> 00:00:18,720
Uraim!
4
00:00:19,697 --> 00:00:22,820
Van néhány jó hírem Sztálin
marsall számára.
5
00:00:25,637 --> 00:00:29,747
Ma a Vezérkar (JCS) a brit...
6
00:00:30,565 --> 00:00:34,528
és az amerikai elnök részvételével
úgy határozott,
7
00:00:34,865 --> 00:00:38,728
megnyitják a második frontot
Észak-Franciaországban...
8
00:00:40,788 --> 00:00:42,738
1944 májusában.
9
00:00:49,535 --> 00:00:52,547
Elégedett vagyok ezzel a döntéssel.
10
00:00:53,332 --> 00:00:57,539
A magam részéről
tájékoztatni szeretném
11
00:00:58,290 --> 00:01:01,445
Roosevelt és Churchill urakat:
12
00:01:01,961 --> 00:01:07,407
a franciaországi partraszállási
hadművelet kezdetére...
13
00:01:07,467 --> 00:01:11,711
mi oroszok felkészülünk
és súlyos csapást mérünk a németekre.
14
00:01:19,516 --> 00:01:20,716
A győzelemre!
15
00:01:21,639 --> 00:01:23,366
A győzelmünkre!
16
00:01:25,732 --> 00:01:28,690
Ankara
1943 december 15
17
00:01:53,313 --> 00:01:56,486
Parancsoljon, nagykövet úr.
18
00:01:56,546 --> 00:01:59,772
A teheráni konferencia jegyzőkönyve.
19
00:01:59,922 --> 00:02:05,575
Őfelsége miniszterelnöke
megkért, hogy mondjam el:
20
00:02:05,635 --> 00:02:08,558
ez az információ hasznos lesz Törökországnak
21
00:02:08,635 --> 00:02:12,558
a háborúhoz való csatlakozásának tárgyalásán.
22
00:02:13,309 --> 00:02:17,287
İsmet İnönü elnök már hajlik erre.
23
00:02:18,220 --> 00:02:21,498
Igen, de a miniszterelnök kéri Öntől,
24
00:02:21,620 --> 00:02:24,598
ne nagyon siettesse İnönü elnököt.
25
00:02:26,333 --> 00:02:29,739
Ha jól értem a miniszterelnököt,
26
00:02:29,799 --> 00:02:33,487
egy milliós török hadseregre
is szükségünk lehet,
27
00:02:33,799 --> 00:02:36,487
amikor az oroszok a Balkánhoz közelednek.
28
00:02:38,616 --> 00:02:39,466
Rendben.
29
00:02:42,241 --> 00:02:44,663
- Együtt vacsorázunk?
- Persze.
30
00:02:51,096 --> 00:02:53,819
Elias, két óra múlva jövök vissza.
31
00:03:19,724 --> 00:03:20,787
- Menjünk!
- Igen.
32
00:04:46,724 --> 00:04:48,887
Hol szerezte ezeket a dokumentumokat?
33
00:04:46,724 --> 00:04:50,621
BERLIN Birodalmi Kancellária
1944 január 6
34
00:04:49,681 --> 00:04:53,691
Anglia ankarai nagykövetének komornyikja
a mi ügynökünk.
35
00:04:53,751 --> 00:04:58,379
Akkor Franz von Papen ügynöke.
Nem bízom von Papen-ben.
36
00:04:58,439 --> 00:05:01,065
Führerem, a teheráni konferencia anyaga
37
00:05:01,739 --> 00:05:05,565
az angol-amerikai partraszállás
dátumával Franciaországban.
38
00:05:06,125 --> 00:05:10,664
Ez a második front megnyitása.
39
00:05:12,570 --> 00:05:15,331
Maga nem ismeri Churchill-t!
40
00:05:15,391 --> 00:05:18,063
Az öreg mestere a dezinformálásnak.
41
00:05:22,678 --> 00:05:26,049
Ezekkel a dokumentumokkal
szándékosan megtévesztenek minket!
42
00:05:26,556 --> 00:05:29,645
Führerem - vannak más információk is.
43
00:05:29,705 --> 00:05:31,019
Himmler,
44
00:05:32,559 --> 00:05:38,249
a hiszékenysége miatt szinte
teljesen elveszítettük Olaszországot.
45
00:05:38,309 --> 00:05:42,206
Nem vette észre
a Duce elleni összeesküvést sem!
46
00:05:42,266 --> 00:05:45,304
Nem hiszek ezeknek
a hamis dokumentumoknak.
47
00:05:45,475 --> 00:05:50,926
Churchill nem merne
Normandiában partra szállni!
48
00:05:54,657 --> 00:05:58,804
F E L S Z A B A D Í T Á S
49
00:06:25,165 --> 00:06:29,363
A második világháború
legfontosabb összecsapása
50
00:06:29,729 --> 00:06:33,391
a kurszki csata volt.
51
00:06:35,058 --> 00:06:40,354
1943 nyarán itt
52
00:06:40,692 --> 00:06:45,856
semmisültek meg a fasiszta Németország
páncélos ezredei.
53
00:06:47,190 --> 00:06:51,894
Itt kezdődött a német
hadsereg visszavonulása...
54
00:06:51,954 --> 00:06:55,759
azé a hadseregé,
amely leigázta egész Európát.
55
00:06:56,859 --> 00:07:03,953
Csapataink általános támadást indítottak
Ukrajna jobb partja felé
56
00:07:04,213 --> 00:07:10,380
és elindultak a Szovjetunió
államhatárához.
57
00:07:10,440 --> 00:07:12,015
Harmadik film.
58
00:07:12,644 --> 00:07:17,841
A F Ő C S A P Á S I R Á N Y
59
00:07:22,413 --> 00:07:28,099
Forgatókönyv:
Jurij Vasziljevics Bondarjev
Oszkar Jeremejevics Eszterkin (Kurganov)
Jurij Nyikolajevics Ozerov
60
00:07:29,000 --> 00:07:32,945
Rendezte:
Jurij Nyikolajevics Ozerov
61
00:07:34,304 --> 00:07:37,506
Fényképezte:
Igor Mihajlovics Szlabnyevics
62
00:07:43,688 --> 00:07:48,759
Zene: Jurij Abramovics Levityin
Hangmérnök: Jurij Alekszejevics (III) Mihajlov
Vezényel: Emin Levonovics Hacsaturjan
63
00:08:19,684 --> 00:08:23,961
Katonai főszaktanácsadó:
Szergej Matvejevics Styemenko hadseregtábornok
64
00:08:24,655 --> 00:08:31,303
Katonai szaktanácsadók:
Grigorij Nyikolajevics Orjol vezérezredes
Vlagyimir Nyikolajevics Alekszejev altengernagy
Szergej Pavlovics Szinjakov altábornagy
Job von Witzleben ezredes (NDK)
Zbigniew Załuski ezredes (lengyel)
65
00:08:35,636 --> 00:08:38,209
Szereplők:
66
00:08:39,480 --> 00:08:45,456
Cvetajev - Nyikolaj Vlagyimirovics Oljalin
Zoja - Larisza Ivanovna Golubkina
Orlov - Borisz Iljics Zajdenberg
67
00:08:45,700 --> 00:08:50,626
Zsukov - Mihail Alekszandrovics Uljanov
Rokosszovszkij - Vladlen Szemjonovics Davidov
68
00:08:50,950 --> 00:08:58,459
Vasziljevszkij - Jevgenyij Dmitrijevics Burjenkov
Antonov - Vlagyiszlav Ignatyevics Sztrzseljcsik
Konyev - Vaszilij Makarovics Suksin
Vatutyin - Szergej Vasziljevics Harcsenko
Csernyahovszkij - Jevgenyij Szamojlovics Kolcsinszkij
69
00:08:59,783 --> 00:09:06,749
Mereckov - Viktor Mitrofanovics Koszenko II.
Bagramjan - Valerij Felikszovics Karen
Styemenko - Kleon Georgijevics Protaszov
Batov - Vlagyimir Petrovics Zamanszkij
Panov - Nyikolaj Nyikolajevics Ribnyikov
70
00:09:07,875 --> 00:09:13,402
Sztálin - Buhuti Alekszandrovics Zakariadze
Roosevelt - Stanisław Jaśkiewicz (lengyel)
Churchill - Jurij Vlagyimirovics Durov
71
00:09:13,725 --> 00:09:19,390
Hitler - Fritz Dietz (NDK)
Himmler - Erich Thiede (NDK)
Goebbels - Horst Giese (NDK)
Keitel - Gerd Michael Henneberg (NDK)
72
00:09:19,575 --> 00:09:25,548
Kluge - Hannjo Hasse (NDK)
Model - Peter Sturm (NDK)
Fromm - H. Schelzke
Remer - F. Kein
73
00:09:25,625 --> 00:09:32,274
Stauffenberg - Alfred Struwe
Olbricht - Wilfried Ortmann
Haeften - Hans-Edgar Stecher
Beck - Werner Wieland
Witzleben - Otto Dierichs
74
00:09:32,392 --> 00:09:36,854
és sokan mások
75
00:10:25,775 --> 00:10:32,699
A filmben szereplő csapatok:
a belorusz katonai körzet,
az NDK-ban állómásozó szovjet csapatok,
a Balti Flotta,
és a Lengyel Néphadsereg
76
00:10:36,213 --> 00:10:39,722
1. Ukrán Front
1944 február 29
77
00:11:03,417 --> 00:11:08,889
1. Ukrán Front parancsnoka
Nyikolaj Fjodorovics Vatutyin hadseregtábornok
78
00:11:07,344 --> 00:11:09,284
Hogy van lengyelül - a vaj?
79
00:11:12,482 --> 00:11:14,332
Vaj, tábornok elvtárs.
80
00:11:14,875 --> 00:11:15,870
És a hús?
81
00:11:19,161 --> 00:11:19,961
Hús.
82
00:11:20,854 --> 00:11:21,754
És a kenyér?
83
00:11:27,038 --> 00:11:29,218
Kenyér, tábornok elvtárs.
84
00:11:29,623 --> 00:11:33,491
Látja, milyen egyforma a nyelvünk,
nem is kell tanulni.
85
00:11:35,505 --> 00:11:37,480
És hogy van lengyelül - az élet?
86
00:11:43,833 --> 00:11:44,633
Życie.
87
00:11:47,492 --> 00:11:48,544
Życie...
88
00:11:50,675 --> 00:11:52,459
Akkor mégis csak más.
89
00:11:54,121 --> 00:11:56,018
Bár nagyon hasonló.
90
00:11:57,583 --> 00:11:59,265
Megfordulni, németek!
91
00:12:09,332 --> 00:12:10,721
Lőjetek!
92
00:13:10,242 --> 00:13:12,201
Nyikolaj Fjodorovics...
93
00:13:16,232 --> 00:13:18,897
Nem a legjobbkor...
94
00:13:19,443 --> 00:13:22,692
Nem én kezdhetem...
95
00:13:24,042 --> 00:13:26,480
Ki lesz a front parancsnoka?
96
00:13:26,540 --> 00:13:29,175
Én vettem át a parancsnokságot,
Nyikolaj Fjodorovics.
97
00:13:32,255 --> 00:13:34,501
Sok szerencsét neked!
98
00:13:34,978 --> 00:13:36,753
Mielőbbi gyógyulást!
99
00:13:39,406 --> 00:13:41,793
Találkozunk majd, Lengyelországban.
100
00:13:43,345 --> 00:13:44,547
Życie...
101
00:13:44,875 --> 00:13:45,525
Mi?
102
00:13:46,530 --> 00:13:50,572
Állandóan ezt a szót mondja,
marsall elvtárs.
103
00:13:52,167 --> 00:13:53,419
Życie.
104
00:13:55,311 --> 00:13:58,039
Lengyelül - élet.
105
00:14:12,807 --> 00:14:17,710
1944 március 4-én
106
00:14:18,994 --> 00:14:24,172
az 1. Ukrán Front
hadserege támadást indított...
107
00:14:24,458 --> 00:14:27,151
Zsukov marsall parancsnoksága alatt...
108
00:14:28,345 --> 00:14:33,274
2. Ukrán Front
Konyev marsall parancsnoksága alatt...
109
00:14:34,223 --> 00:14:41,078
és a 3. Ukrán Front
Malinovszkij hadseregtábornok parancsnoksága alatt.
110
00:14:43,319 --> 00:14:47,122
A 43-as és a 44-es téli hadjárat alatt...
111
00:14:47,957 --> 00:14:50,440
a Vörös Hadsereg csatát nyert
a Dnyepernél...
112
00:14:50,500 --> 00:14:52,277
és Ukrajna jobb partjánál,
113
00:14:53,291 --> 00:14:58,981
szétzúzta a megerősített német védelmet
Leningrád alatt és a Krímben...
114
00:15:00,047 --> 00:15:04,481
feltörte a német védelmet a Déli-Bug-on,
a Dnyeszter és a Prut között...
115
00:15:04,721 --> 00:15:08,980
és haladt tovább előre a nagy
tavaszi olvadás közepette.
116
00:15:10,086 --> 00:15:15,682
A működési és stratégiai helyzetünk
továbbra is bizonytalan.
117
00:15:16,788 --> 00:15:20,065
A német ellenállás egyre erősödik.
118
00:15:20,708 --> 00:15:23,083
Csapataink kimerültek.
119
00:15:23,405 --> 00:15:27,730
Komoly utánpótlásra van szükségünk,
létszámban és technikában is.
120
00:15:29,448 --> 00:15:32,988
Itt az ideje, hogy
beássuk magunkat, védekezésül.
121
00:15:39,813 --> 00:15:42,784
Azért jöttünk össze, Zsukov elvtárs,
122
00:15:44,142 --> 00:15:48,739
hogy a támadásról beszéljünk,
123
00:15:49,842 --> 00:15:51,039
és nem a védekezésről.
124
00:15:51,617 --> 00:15:55,840
Azért beszélek a védelemről, mert
a helyzet rákényszerít, Sztálin elvtárs.
125
00:15:57,668 --> 00:16:00,780
Ez, persze, lehetővé tenné számunkra,
hogy jobban felkészüljünk a támadásra.
126
00:16:01,525 --> 00:16:03,779
Megértjük mindezt, Zsukov elvtárs.
127
00:16:05,025 --> 00:16:08,079
De még ma határoznunk kell...
128
00:16:08,139 --> 00:16:12,097
nyári hadjáratunk fő támadás irányáról.
129
00:16:14,105 --> 00:16:19,185
Hallgassuk meg,
mit mondanak a frontparancsnokok.
130
00:16:23,839 --> 00:16:25,739
Kezdjük "Északkal".
131
00:16:30,862 --> 00:16:31,995
Bagramjan elvtárs!
132
00:16:40,917 --> 00:16:44,389
Azt javasoljuk, hogy támadjunk a
Balti országoknál...
133
00:16:44,449 --> 00:16:49,078
vágjuk el a német "Észak" hadseregcsoportot
Németországtól.
134
00:16:49,250 --> 00:16:53,357
Ezért 1. Balti Frontnak
előre kell nyomulnia...
135
00:16:53,759 --> 00:16:59,834
a Nyugati-Dvina (Daugava) mentén Polack
és Dvinszk felé, aztán következhet Riga.
136
00:17:01,750 --> 00:17:04,467
Mi a véleménye erről a Vezérkarnak?
137
00:17:08,351 --> 00:17:10,282
A Vezérkar úgy véli, a Balti-államok
138
00:17:10,442 --> 00:17:13,851
területén a németeket nem lehet meglepni
egy jelentős offenzívával.
139
00:17:15,383 --> 00:17:21,782
Ezen túlmenően, az ellenségnek
a front e területén nagy előnye,
140
00:17:22,158 --> 00:17:24,749
a jól fejlett vasúti
hálózat és autóutak.
141
00:17:25,824 --> 00:17:29,354
Ugyanakkor tankjaink számára
ez a terep kedvezőtlen.
142
00:17:29,875 --> 00:17:31,898
Sok a mocsár és a tavak.
143
00:17:32,537 --> 00:17:33,987
Ezt komolyan kell venni.
144
00:17:35,432 --> 00:17:40,005
Tankhadseregünk fő csapásirányához...
145
00:17:40,292 --> 00:17:42,630
széles területre van szükségünk.
146
00:17:43,715 --> 00:17:46,605
De így gondolkodnak a németek is,
Sztálin elvtárs.
147
00:17:47,583 --> 00:17:49,422
Ezt hogy érti?
148
00:17:50,058 --> 00:17:52,809
Mármint, a német katonai doktrína.
149
00:17:54,351 --> 00:17:58,156
Tank csapatok célszerű
alkalmazása sík terepen.
150
00:17:59,042 --> 00:18:02,443
Ez az, persze, amit várnak tőlünk,
Sztálin elvtárs.
151
00:18:03,208 --> 00:18:04,697
És mit javasol?
152
00:18:09,099 --> 00:18:14,263
Azt javaslom: ott legyen a fő csapásunk,
ahol nem várják,
153
00:18:16,269 --> 00:18:19,480
a mocsaras és erdős
Belorussziában (Fehéroroszország).
154
00:18:21,647 --> 00:18:25,743
Egyszer Szuvorov (A. V.) azt mondta:
"Ott - ahová a szarvas sem merészkedik...
155
00:18:26,125 --> 00:18:28,393
ott - az orosz katona megveti lábát."
156
00:18:30,721 --> 00:18:33,268
De ez nem
az Ördög-híd (Schöllenen-szoros).
157
00:18:34,458 --> 00:18:35,947
Ez egy modernebb háború.
158
00:18:36,902 --> 00:18:41,480
A modern háború a meglepetésen alapszik,
Sztálin elvtárs.
159
00:18:44,875 --> 00:18:49,037
Ezen túlmenően, a támadást Belorussziában
a vezérkar is támogatja.
160
00:19:09,781 --> 00:19:12,476
Utazzon Belorussziába...
161
00:19:13,578 --> 00:19:16,664
és vizsgálja meg a helyzetet...
162
00:19:19,250 --> 00:19:20,668
Zsukov elvtárs.
163
00:19:22,713 --> 00:19:23,924
Értettem!
164
00:19:25,839 --> 00:19:26,732
Gyerünk!
165
00:19:27,139 --> 00:19:28,532
Gyerünk! Előre!
166
00:19:28,839 --> 00:19:29,732
Gyerünk!
167
00:20:03,000 --> 00:20:05,701
Az ezredparancsnokot! Gyorsan!
168
00:20:06,330 --> 00:20:08,602
Kapitány elvtárs,
az úton vannak a sebesültjeink!
169
00:20:08,818 --> 00:20:09,661
Kapitány elvtárs!
170
00:20:09,721 --> 00:20:10,232
Na, mi van?
171
00:20:10,292 --> 00:20:11,922
Az ezredparancsnok a vonalban.
172
00:20:12,375 --> 00:20:14,005
Nem bírok a magaslattal!
173
00:20:14,732 --> 00:20:17,222
Még egy támadás
és nem marad emberem!
174
00:20:18,625 --> 00:20:19,546
Ismerem a parancsot!
175
00:20:20,708 --> 00:20:21,229
Mi?!
176
00:20:23,249 --> 00:20:24,479
Mit mondott?
177
00:20:24,539 --> 00:20:26,695
Nő jelenlétében nem ismétlem meg.
178
00:20:26,755 --> 00:20:28,982
Kapitány elvtárs,
az úton vannak a sebesültjeink!
179
00:20:29,042 --> 00:20:30,672
Mi van, nem hall engem?!
180
00:20:31,025 --> 00:20:33,277
Kapitány elvtárs, adjon két katonát,
biztonságba helyezem őket!
181
00:20:33,337 --> 00:20:35,737
Mi van, szép halált szeretnél?!
182
00:20:36,038 --> 00:20:38,444
Milyen katonát?!
Minden emberre szükségem van!
183
00:20:38,504 --> 00:20:40,613
- Kapitány elvtárs!
- Éjszaka, csak éjszaka!
184
00:20:40,673 --> 00:20:42,729
Kapitány elvtárs, követelem, hogy
hordassa le a sebesülteket azonnal!
185
00:20:42,789 --> 00:20:44,780
Menjen innen szanitéc!
186
00:21:03,963 --> 00:21:05,484
Kapitány elvtárs!
187
00:21:05,963 --> 00:21:06,784
Mi történt?
188
00:21:07,663 --> 00:21:08,784
Nézze!
189
00:21:14,875 --> 00:21:16,505
Őrült ez a lány?
190
00:21:38,833 --> 00:21:41,062
Testvérek, ez Zoja!
191
00:21:41,353 --> 00:21:44,188
A francba kislány...
Még a végén fogságba esik!
192
00:22:21,845 --> 00:22:22,728
Kaszáld le a németeket!
193
00:22:22,788 --> 00:22:24,615
Kapitány elvtárs,
őt is eltalálhatom!
194
00:22:24,788 --> 00:22:25,615
Vigyázz!
195
00:23:10,797 --> 00:23:14,159
Támadjunk, kapitány elvtárs...
elfogják a nővért.
196
00:23:18,010 --> 00:23:20,495
Századparancsnokok, hozzám!
197
00:23:23,549 --> 00:23:26,380
Na, testvérek - egyszer meg kell halni.
198
00:23:26,554 --> 00:23:28,939
Támadáshoz felkészülni.
199
00:23:30,372 --> 00:23:32,673
Gyerünk, fiúk! Élénken!
200
00:23:33,417 --> 00:23:36,368
Kommunisták - utánam!
201
00:23:36,840 --> 00:23:39,790
Támadás! Támadás!
202
00:23:44,650 --> 00:23:47,820
Támadás! Gyerünk! Előre!
203
00:24:22,504 --> 00:24:23,357
Élsz?
204
00:24:23,645 --> 00:24:24,856
Ügyes lány vagy!
205
00:25:03,796 --> 00:25:09,560
A 65. Hadsereg parancsnoka
Pavel Ivanovics Batov vezérezredes.
206
00:25:00,620 --> 00:25:01,445
Marsall elvtárs,
207
00:25:01,505 --> 00:25:04,253
felderítést végeztünk
Paricsi (Belorusszia) irányában.
208
00:25:04,393 --> 00:25:08,130
2. zászlóalj 306. ezrede
217 fővel felért a magaslatra.
209
00:25:08,326 --> 00:25:11,468
a további haladás az erős ellenséges
tűz miatt felfüggesztve.
210
00:25:13,277 --> 00:25:14,627
A zászlóalj súlyos veszteségeket szenvedett.
211
00:25:27,670 --> 00:25:29,275
- A támadást leállítani!
- Értettem!
212
00:25:36,590 --> 00:25:39,031
- Adja át: a támadást leállítani!
- Igenis!
213
00:25:43,410 --> 00:25:45,870
Pavel lvanovics, meg tudja mondani:
214
00:25:48,190 --> 00:25:50,161
támadhatunk Paricsi felé?
215
00:25:51,234 --> 00:25:53,872
Hogy ítéli meg, ezt az irányt?
216
00:25:56,433 --> 00:25:59,080
Természetesen csábító egy irány...
217
00:25:59,554 --> 00:26:01,952
A terület száraz,
nincsenek vízi akadályok,
218
00:26:01,954 --> 00:26:04,052
de az ellenség - nem bolond.
219
00:26:04,606 --> 00:26:08,624
Nagy erőkkel uralja a magasságokat,
és mélységben erős védelmet hozott létre.
220
00:26:08,684 --> 00:26:11,520
Paricsi támadásánál,
ezért szenvedtünk súlyos veszteségeket.
221
00:26:11,580 --> 00:26:13,451
Igen... helyes elemzés.
222
00:26:14,200 --> 00:26:16,718
Támadásunk Paricsi felé
nem lesz meglepetés.
223
00:26:17,802 --> 00:26:19,802
Ezek ott várnak ránk.
224
00:26:20,401 --> 00:26:23,087
És hogy oldaná meg
a balszárnyon?
225
00:26:26,275 --> 00:26:28,810
Itt nehéz terület van
a manőverezéshez.
226
00:26:29,517 --> 00:26:33,284
Sok kis folyók,
széles árterek és mocsarak.
227
00:26:34,107 --> 00:26:36,558
- Mikor volt arra utoljára?
- Ma este.
228
00:26:37,165 --> 00:26:38,977
Oda tudunk menni?
229
00:26:39,875 --> 00:26:40,975
Nem ajánlom.
230
00:26:41,711 --> 00:26:44,791
Nyílt terület tüzérségi tűz alatt.
Inkább éjjel.
231
00:26:48,392 --> 00:26:49,642
Most megyünk!
232
00:27:02,792 --> 00:27:06,051
Pavel Ivanovics,
milyen itt a németek pozíciója?
233
00:27:07,285 --> 00:27:10,596
Itt nincs állandó frontvédelmi vonaluk,
marsall elvtárs.
234
00:27:10,819 --> 00:27:11,870
A védekezésük alapja
235
00:27:12,219 --> 00:27:15,870
az egyedi erős védelmi pontok
a száraz magasabb területeken.
236
00:27:16,728 --> 00:27:17,942
Értem...
237
00:27:31,958 --> 00:27:32,908
Mit esznek?
238
00:27:35,081 --> 00:27:37,438
"Második Front"-t, tábornok elvtárs.
239
00:27:37,642 --> 00:27:38,917
Mit is?
240
00:27:39,318 --> 00:27:41,646
Ez, amerikai pörkölt.
241
00:27:42,135 --> 00:27:45,351
Egymás közt
csak "Második Front"-nak nevezzük.
242
00:27:46,931 --> 00:27:49,284
Ugye hamarosan megnyitják,
tábornok elvtárs?
243
00:27:50,915 --> 00:27:52,821
És ha nem?
244
00:27:53,618 --> 00:27:57,173
Megcsináljuk magunk,
nálunk falun azt mondják:
245
00:27:57,351 --> 00:28:02,252
aki utolsónak száll harcba,
az akarja majd leginkább osztani az észt.
246
00:28:04,508 --> 00:28:05,662
Mi az a kezében?
247
00:28:06,547 --> 00:28:09,177
Ez, ami olyan, mint a hócipő,
tábornok elvtárs?
248
00:28:09,237 --> 00:28:10,454
És mire jó ez a hótalp?
249
00:28:10,514 --> 00:28:14,305
Háncsból van.
Nem süllyed el a lábunk az ingoványban.
250
00:28:17,792 --> 00:28:19,142
Nem rossz gondolat!
251
00:28:29,250 --> 00:28:31,471
Ha az emberek át tudnak menni ezzel a lápon,
252
00:28:32,485 --> 00:28:35,578
valahogy csak megtaláljuk a módját,
hogy átcsempésszük a technikát is.
253
00:28:36,424 --> 00:28:37,612
Ha az ördög nem viccel meg.
254
00:28:37,672 --> 00:28:39,214
A tankokat is szem előtt tartva?
255
00:28:39,667 --> 00:28:41,290
Próbáljuk meg.
256
00:28:42,792 --> 00:28:45,555
Ezzel jól meglepjük a németeket.
257
00:28:48,872 --> 00:28:52,159
Itt kell megcsinálnunk,
Georgij Konsztantyinovics, na?
258
00:28:55,961 --> 00:28:57,374
MOSZKVA Kreml
május 23.
259
00:28:57,634 --> 00:29:00,583
Hírszerzésünk megerősítette feltételezésünket.
260
00:29:01,273 --> 00:29:03,118
Először is, az ellenség kizárja...
261
00:29:03,273 --> 00:29:06,118
annak lehetőségét,
hogy mi itt támadnánk,
262
00:29:07,017 --> 00:29:10,768
ezért itt nem olyan erős a védelmük,
mint más területeken.
263
00:29:11,555 --> 00:29:15,495
Másodszor, a mocsár
az embereink számára járható,
264
00:29:16,007 --> 00:29:19,884
és ha elkészül a feltöltött út,
a technológiának is.
265
00:29:22,375 --> 00:29:27,523
Ezért a támadás fő irányának
a front jobb szárnyát javaslom...
266
00:29:28,679 --> 00:29:33,928
négy hadseregünkkel:
a 3-as, a 48-as, a 65-ös és a 28-as
267
00:29:34,409 --> 00:29:37,019
Bobrujszk irányában.
268
00:29:38,368 --> 00:29:42,865
Mégis csak Zsukovval
belevisz minket a mocsárba,
269
00:29:42,925 --> 00:29:44,890
Rokosszovszkij elvtárs.
270
00:29:46,461 --> 00:29:49,203
Ez a nehezebb út, Sztálin elvtárs,
271
00:29:49,458 --> 00:29:52,737
de sikerrel kecsegtet.
272
00:29:57,327 --> 00:29:59,493
Mindenre gondoltunk, Sztálin elvtárs.
273
00:29:59,998 --> 00:30:02,759
Nem valószínű, hogy mindent átgondolt.
274
00:30:04,689 --> 00:30:06,926
Menjen át a másik szobába,
275
00:30:08,272 --> 00:30:11,332
és gondolja át újra az ajánlatát,
276
00:30:11,794 --> 00:30:13,594
Rokosszovszkij elvtárs.
277
00:30:41,130 --> 00:30:47,074
Addig meghallgatjuk
Vasziljevszkij elvtársat.
278
00:30:50,465 --> 00:30:51,958
Mint ismeretes,
279
00:30:53,686 --> 00:30:57,507
Vasziljevszkij elvtárs irányítása alatt...
280
00:30:58,208 --> 00:31:01,822
sikeres hadműveletet végeztünk...
281
00:31:02,607 --> 00:31:05,283
a Krím-félsziget felszabadításakor.
282
00:31:06,357 --> 00:31:11,277
Ezt követően, Vasziljevszkij elvtárs
Zsukovval
283
00:31:12,272 --> 00:31:17,046
kidolgozták a nyári hadjáratunk
tervezetét.
284
00:31:21,624 --> 00:31:24,976
A nyári hadjárat tervének kidolgozásakor,
Sztálin elvtárs...
285
00:31:25,036 --> 00:31:27,392
először is figyelembe kellett venni...
286
00:31:27,452 --> 00:31:29,870
ami minket, frontparancsnokokat érint.
287
00:31:33,826 --> 00:31:37,282
1944-es nyári hadjárat
288
00:31:38,052 --> 00:31:42,211
rendszerének legjelentősebb részei...
289
00:31:42,271 --> 00:31:46,472
a hatalmas terület
a balti államoktól a Kárpátokig.
290
00:31:48,688 --> 00:31:53,233
A nyári hadjárat tervezete a következő:
291
00:31:54,619 --> 00:31:59,828
Az első csapás június elején...
a Leningrádiak kezdik...
292
00:32:00,790 --> 00:32:04,939
aztán a Karéliai Front -
Viborg (leningrádi terület) irányába.
293
00:32:06,387 --> 00:32:09,828
Ezekkel a hadműveletekkel el kell érnünk,
294
00:32:10,088 --> 00:32:12,490
Finnország legyőzését
és kilépését a háborúból.
295
00:32:16,333 --> 00:32:19,664
Sok szerencsét,
Mereckov elvtárs.
296
00:32:23,333 --> 00:32:24,664
Köszönöm, Sztálin elvtárs.
297
00:32:28,833 --> 00:32:32,652
Továbbá a Vezérkar javasolja
fő csapásiránynak
298
00:32:34,042 --> 00:32:35,175
Belorussziát.
299
00:32:36,535 --> 00:32:40,993
Ez az irány számos előnyt nyújt,
Sztálin elvtárs.
300
00:32:41,053 --> 00:32:42,716
Először:
301
00:32:42,776 --> 00:32:47,411
Belorusszián keresztül
a legrövidebb az út Berlinbe.
302
00:32:48,625 --> 00:32:51,918
Másodszor: segítségünkre lesznek itt
a belorusz partizánok.
303
00:32:51,978 --> 00:32:53,906
Mint tudja, Sztálin elvtárs,
304
00:32:53,966 --> 00:32:57,870
Belorussziában 270 ezer
partizán tevékenykedik sikeresen.
305
00:32:58,367 --> 00:33:02,048
Harmadszor: Belorusszia felszabadítása után,
306
00:33:02,827 --> 00:33:06,292
amikor csapataink lengyel földre lépnek...
307
00:33:06,557 --> 00:33:09,693
találkozni fognak
a baráti lengyel néppel...
308
00:33:09,753 --> 00:33:14,464
amely már öt éve
szenved a német megszállástól.
309
00:33:16,096 --> 00:33:21,176
Mindezek győztek meg minket
döntésünk helyességéről.
310
00:33:24,583 --> 00:33:27,828
A fő csapásirányban részt vesznek:
311
00:33:28,750 --> 00:33:32,834
A 3. Belorusz Front
Csernyahovszkij tábornok...
312
00:33:33,348 --> 00:33:37,169
és az 1. Belorusz Front
Rokosszovszkij tábornok vezetésével.
313
00:33:38,088 --> 00:33:40,719
Javaslom nevezzük el...
314
00:33:41,788 --> 00:33:42,719
a belorusz...
315
00:33:43,888 --> 00:33:44,819
hadműveletet...
316
00:33:46,134 --> 00:33:47,121
"Bagratyion-ról"...
317
00:33:49,042 --> 00:33:51,864
honfitársunk tiszteletére,
318
00:33:53,042 --> 00:33:54,764
aki parancsnokként
319
00:33:55,294 --> 00:33:57,828
az orosz fegyvert dicsőítette...
320
00:33:58,666 --> 00:34:01,314
1812-ben.
321
00:34:04,410 --> 00:34:06,607
Folytassa, Vasziljevszkij elvtárs!
322
00:34:08,047 --> 00:34:11,526
Miután kezdetét vette
a "Bagratyion" hadművelet...
323
00:34:12,270 --> 00:34:16,420
a német hadvezetés akkorra
meg fogja érteni,
324
00:34:16,480 --> 00:34:18,861
hogy itt Belorussziában
döntő események történnek...
325
00:34:18,921 --> 00:34:21,784
és délről átcsoportosítja tartalékait ide,
326
00:34:23,022 --> 00:34:27,416
így az 1. Ukrán Front
Konyev marsall vezetésével...
327
00:34:27,583 --> 00:34:30,066
támadást indíthat Lvov (ma Lviv) irányába.
328
00:34:35,936 --> 00:34:38,659
Végül, ezeknek a támadásoknak
az eredményeként...
329
00:34:38,936 --> 00:34:40,659
az ellenség vereséget szenved,
330
00:34:41,260 --> 00:34:44,078
és akkor kiterjeszthetjük
támadásunkat a Balkánra...
331
00:34:44,250 --> 00:34:46,837
Romániára, Bulgáriára,
Jugoszláviára
332
00:34:47,650 --> 00:34:48,537
és Magyarországra.
333
00:34:55,708 --> 00:34:59,109
Hozzá akar tenni valamit,
Zsukov elvtárs?
334
00:35:01,688 --> 00:35:05,005
A háború előtt, Sztálin elvtárs,
sokáig a belorusz katonai körzetben szolgáltam...
335
00:35:06,349 --> 00:35:09,880
és tudom, nagyon jó
hadműveleti hadszíntér.
336
00:35:10,668 --> 00:35:12,798
Ezen a mocsaras, erdős területen
337
00:35:12,858 --> 00:35:16,443
nem tudjuk használni
a nagy tömegű tankokat.
338
00:35:18,510 --> 00:35:20,960
Ezért azt javaslom...
339
00:35:22,294 --> 00:35:25,890
megtévesztésül csak az áttöréshez szükséges
harckocsi hadtest maradjon...
340
00:35:26,282 --> 00:35:28,499
és ne érintsük a négy
tankhadsereget...
341
00:35:28,559 --> 00:35:31,259
az 1-est, 2-est, 3-ast és a 4-est
helyezzük el
342
00:35:31,930 --> 00:35:36,332
az 1. Ukrán Front
mögötti balszárnyon.
343
00:35:36,803 --> 00:35:40,404
Először: félrevezetve zavart keltünk
az ellenség soraiban.
344
00:35:40,803 --> 00:35:42,804
Ismerve hadseregünk pozícióját
345
00:35:43,165 --> 00:35:46,075
a fő csapást nem Belorussziában
fogják várni, hanem Ukrajnában.
346
00:35:47,101 --> 00:35:49,874
Másodszor: erős tartalékra teszünk szert...
347
00:35:49,934 --> 00:35:51,859
ami jól jöhet
a támadás második szakaszában.
348
00:35:53,000 --> 00:35:54,078
Harmadszor:
349
00:35:55,077 --> 00:35:57,623
szilárdan biztosíthatjuk a balszárnyon
350
00:35:57,770 --> 00:36:00,122
Rokosszovszkij tábornok
előrenyomuló seregeit.
351
00:36:02,012 --> 00:36:03,007
Egyetértek.
352
00:36:06,606 --> 00:36:07,765
És most...
353
00:36:08,746 --> 00:36:10,077
hívják be Rokosszovszkijt.
354
00:36:29,906 --> 00:36:34,965
Hol tervezi a fő támadást,
Rokosszovszkij elvtárs?
355
00:36:36,396 --> 00:36:37,926
Még mindig a mocsáron keresztül?
356
00:36:40,005 --> 00:36:41,505
Igen, Sztálin elvtárs.
357
00:36:42,254 --> 00:36:47,181
A fő csapás iránya:
a jobb szárnyon Bobrujszk irányába.
358
00:36:48,589 --> 00:36:52,636
Határozottan biztos vagyok helyességében,
Sztálin elvtárs.
359
00:37:01,472 --> 00:37:03,726
Kitartó frontparancsnoknak...
360
00:37:05,672 --> 00:37:06,626
bizonyul...
361
00:37:07,701 --> 00:37:10,650
amiért jól átgondoltan
362
00:37:11,701 --> 00:37:13,250
szervezi meg a támadást.
363
00:37:14,674 --> 00:37:17,444
Mutassa a térképét,
Rokosszovszkij elvtárs.
364
00:37:26,416 --> 00:37:31,580
"Jóváhagyva.
J. Sztálin"
365
00:37:38,502 --> 00:37:41,332
1944 június 6-án
az angol-amerikai csapatok...
366
00:37:41,392 --> 00:37:43,728
partra szálltak
Észak-Franciaországban.
367
00:38:27,070 --> 00:38:29,390
WASHINGTON
368
00:38:29,744 --> 00:38:33,613
Örülök, hogy megélhettem ezt a napot.
369
00:38:34,894 --> 00:38:38,565
Ha mást nem is tettem az életben,
370
00:38:39,000 --> 00:38:43,338
már ezért érdemes volt élni.
371
00:38:44,672 --> 00:38:50,611
Természetesen a második front
továbbra is sok vitára ad okot,
372
00:38:50,808 --> 00:38:54,809
de az egyetlen dolog, ami számít,
hogy a második front megnyílt.
373
00:38:57,082 --> 00:39:01,782
Emlékszel Churchill-lel folytatott
beszélgetésre?
374
00:39:03,062 --> 00:39:05,912
Miért ragaszkodik
az invázióhoz a Balkánon keresztül?
375
00:39:06,172 --> 00:39:10,222
Ez így van, Eleanor,
mindenekelőtt...
376
00:39:11,256 --> 00:39:15,076
be akart ékelődni Közép-Európában...
377
00:39:15,136 --> 00:39:19,135
hogy ne az oroszok érjenek
elsőnek Ausztriába, Romániába,
378
00:39:19,136 --> 00:39:21,820
- sőt ha megoldható - Magyarországra.
379
00:39:24,491 --> 00:39:27,839
Ezt Sztálin megértette, és én is.
380
00:39:29,115 --> 00:39:33,106
És minden más egyebet.
381
00:39:33,364 --> 00:39:39,195
Talán mégis igaza volt?
És a Balkánon kellene támadnunk?
382
00:39:40,860 --> 00:39:42,701
Nem, Eleonor.
383
00:39:44,429 --> 00:39:48,419
Amit választottunk,
az a legrövidebb út a győzelemhez.
384
00:39:48,780 --> 00:39:51,813
Ennyi és nem több.
385
00:39:52,273 --> 00:39:59,520
Churchill túlgondolkodik azon,
mi lesz a háború után...
386
00:39:59,875 --> 00:40:04,007
és milyen pozícióban lesz
akkor Anglia.
387
00:40:05,083 --> 00:40:11,273
Nem látok okot arra, hogy kockáztassuk
az amerikai katonák életét...
388
00:40:11,333 --> 00:40:15,912
annak érdekében, hogy megvédjük
Anglia érdekeit az európai kontinensen.
389
00:40:17,483 --> 00:40:22,473
Apropó: olvassa fej újra
Sztálin úr...
390
00:40:22,533 --> 00:40:23,925
mai táviratát.
391
00:40:23,985 --> 00:40:26,898
Nem egészen értettem.
392
00:40:26,958 --> 00:40:29,041
"A szovjet csapatok nyári offenzívája"
393
00:40:29,101 --> 00:40:32,781
összhangban a teheráni konferencia rendelkezéseivel...
394
00:40:32,841 --> 00:40:34,609
június közepén kezdődik...
395
00:40:34,669 --> 00:40:37,055
"...a front legfontosabb szakaszán."
396
00:40:37,115 --> 00:40:39,194
"A front legfontosabb szakaszán?"
397
00:40:40,254 --> 00:40:43,255
Ez valami Ázsiai trükk.
398
00:40:43,424 --> 00:40:49,828
Még a szövetségeseiben sem bízik.
399
00:40:50,786 --> 00:40:54,679
BERLIN - Birodalmi kancellária
június 12
400
00:40:56,818 --> 00:40:58,797
Üljenek le, uraim!
401
00:41:06,217 --> 00:41:07,321
Mi ez?
402
00:41:07,995 --> 00:41:10,822
Sztálin távirata Churchill-nek.
403
00:41:11,242 --> 00:41:13,832
Elfogtunk egy rádióüzenetet:
dekódoltuk egy titkos kóddal...
404
00:41:13,892 --> 00:41:15,857
amit a törökországi ügynökünktől kaptunk.
405
00:41:15,917 --> 00:41:19,441
Arról informál, hogy a második frontról
a mendemondák igazak.
406
00:41:19,501 --> 00:41:21,047
Igen-igen, emlékszem.
407
00:41:28,026 --> 00:41:31,541
Sztálin azt írta Churchillnek,
hogy a nyári orosz támadás...
408
00:41:31,601 --> 00:41:36,113
"...a front legfontosabb szakaszán" lesz.
409
00:41:38,408 --> 00:41:39,542
Melyiken?
410
00:41:40,917 --> 00:41:43,432
Keitel, mit gondol erről?
411
00:41:43,742 --> 00:41:48,506
Führerem, úgy tűnik,
Észak-Ukrajnáról lehet szó.
412
00:41:48,666 --> 00:41:51,734
Ezen a véleményen van
Model tábornok is.
413
00:41:52,697 --> 00:41:56,482
Igen Führerem, biztos vagyok,
hogy az oroszok
414
00:41:56,542 --> 00:42:00,912
közvetlen fő támadása
az "Észak-Ukrajna Hadseregcsoport" ellen lesz.
415
00:42:01,172 --> 00:42:05,265
Innen megpróbálhatnak betörni Lengyelországba
vagy a Balkán felé fordulhatnak.
416
00:42:05,917 --> 00:42:09,008
Egyetért vele,
Kluge tábornagy?
417
00:42:10,354 --> 00:42:14,808
Nem zárom ki annak lehetőségét, hogy
az oroszok a Balti-államok felé támadnak, Führerem.
418
00:42:15,152 --> 00:42:19,734
De az én frontom előtt négy orosz
páncélos hadsereg követel figyelmet!
419
00:42:20,588 --> 00:42:22,259
Ez 3 ezer tankot jelent!
420
00:42:22,319 --> 00:42:25,172
Kétségtelen, hogy itt támadnak.
421
00:42:27,523 --> 00:42:31,664
Ez igaz, Führerem,
ez lehet az iránya támadásuknak.
422
00:42:34,306 --> 00:42:37,240
Az orosz offenzíva először
Észak Ukrajnában várható.
423
00:42:37,300 --> 00:42:38,724
Észak Ukrajnában.
424
00:42:44,842 --> 00:42:48,624
BELORUSSZIA
425
00:43:17,050 --> 00:43:18,581
Hol van Kozlov?
426
00:43:19,153 --> 00:43:20,403
A partra ment.
427
00:43:48,603 --> 00:43:49,892
Állj! Jelszót! (német)
428
00:44:12,008 --> 00:44:15,069
Mehetünk, Vaszilij Ivanovics.
Előttünk már a mieink vannak.
429
00:44:16,125 --> 00:44:21,719
Vaszilij Ivanovics Kozlov
A Belorusz Kommunista Párt földalatti bizottságának titkára - Minszk
430
00:44:37,459 --> 00:44:44,352
Pantelejmon Kondratyevics Ponomarenko
A Belorusz Kommunista Párt Központi Bizottságának első titkára
431
00:44:41,272 --> 00:44:43,109
Gyere, gyere, Vaszilij Ivanovics.
432
00:44:45,879 --> 00:44:47,042
Milyen volt az utad?
433
00:44:47,375 --> 00:44:49,805
Különösebb esemény mentes,
Pantelejmon Kondratyevics.
434
00:44:51,788 --> 00:44:53,788
Kezdhetjük, elvtársak.
435
00:44:56,062 --> 00:45:01,852
Jelen vannak a belorusz kerületi és
földalatti bizottságok titkárai...
436
00:45:02,484 --> 00:45:06,401
és a legnagyobb belorusz
partizán csoportok parancsnokai.
437
00:45:08,730 --> 00:45:11,872
Megértjük, nem volt egyszerű
idejönniük.
438
00:45:13,634 --> 00:45:18,479
Az ellenségen keresztül
nem lehetett olyan könnyű...
439
00:45:19,735 --> 00:45:22,480
de ez szükséges volt.
440
00:45:24,875 --> 00:45:28,276
Közeledik barátaim,
a várva várt nap.
441
00:45:30,467 --> 00:45:35,969
A Vörös Hadsereg támadást indít
Belorusszián keresztül.
442
00:45:36,029 --> 00:45:38,480
Június 20
443
00:45:39,593 --> 00:45:42,586
Június 20-án,
444
00:45:42,776 --> 00:45:45,777
két nappal a "Bagratyion" hadművelet
kezdete előtt,
445
00:45:45,974 --> 00:45:53,237
Belorussziában a partizánok megtámadták
az ellenség vasúti és kommunikációs vonalait...
446
00:45:53,297 --> 00:45:56,912
a front vonalától az államhatárig.
447
00:47:06,562 --> 00:47:12,090
3. Belorusz front
június 23
448
00:47:18,184 --> 00:47:20,513
A nagy hatótávolságú repülők a levegőben!
449
00:47:20,573 --> 00:47:21,423
Jól van.
450
00:47:22,583 --> 00:47:25,787
A 2. Légi Hadsereg -
1 számú harckészültségben.
451
00:47:28,477 --> 00:47:31,377
A 3. Légi Hadsereg -
1 számú harckészültségben.
452
00:47:36,130 --> 00:47:38,985
A front tüzérsége felkészült,
marsall elvtárs.
453
00:47:43,213 --> 00:47:49,653
Az 5. Páncélos Hadsereg parancsnoka
Pavel Alekszejevics Rotmisztrov marsall
454
00:47:43,213 --> 00:47:46,008
Az 5. Páncélos Hadsereg
indulásra készen áll.
455
00:47:46,393 --> 00:47:48,611
- Hívja nekem Bagramjant!
- Értettem!
456
00:47:56,295 --> 00:47:59,339
Az 1. Balti Front parancsnoka
Ivan Hrisztoforovics Bagramjan hadseregtábornok.
457
00:47:56,445 --> 00:47:59,666
Az 1. Balti Front felkészült,
marsall elvtárs.
458
00:48:00,630 --> 00:48:03,322
A "Bagratyion" hadművelet kezdetét veszi.
459
00:48:03,964 --> 00:48:06,114
Folytassák tovább, Ivan Hrisztoforovics.
460
00:48:23,663 --> 00:48:26,026
Ezt a csendet, szinte sajnálom megtörni.
461
00:48:29,391 --> 00:48:31,273
És mégis meg kell törnünk.
462
00:48:31,333 --> 00:48:37,357
A 3. Belorusz Front parancsnoka
Ivan Danyilovics Csernyahovszkij vezérezredes
463
00:48:34,684 --> 00:48:35,684
Nos...
464
00:48:36,584 --> 00:48:37,784
Sok szerencsét!
465
00:48:40,361 --> 00:48:42,611
Kezdünk, tábornok elvtársak.
466
00:49:10,491 --> 00:49:16,681
303. Vadászrepülőgép hadosztály parancsnoka
Georgij Nyefjodovics Zaharov vezérőrnagy
467
00:49:17,521 --> 00:49:20,816
Tábornok elvtárs,
Golubov ezredes parancsára megérkeztem.
468
00:49:22,102 --> 00:49:24,572
Jöjjön csak, Anatolij Jemeljanovics.
469
00:49:26,109 --> 00:49:28,839
- Hívja nekem a "Normandia" ezred parancsnokát.
- Értettem!
470
00:49:32,379 --> 00:49:33,795
"Tulipán"! "Tulipán"!
471
00:49:34,679 --> 00:49:35,495
"Tulipán"!
472
00:49:35,956 --> 00:49:38,964
Ezt Önnek hoztam, Tányecska.
Százszorszép.
473
00:49:40,687 --> 00:49:41,727
"Tulipán"! "Tulipán"!
474
00:49:41,987 --> 00:49:44,527
"Tulipán"? A "Normandia" parancsnoka?
A tábornok keresi!
475
00:49:43,987 --> 00:49:50,813
A "Normandia" vadászrepülőgép ezred parancsnoka
Pierre Pouyade alezredes.
476
00:49:55,321 --> 00:49:56,965
Semmi hír róla?
477
00:49:57,190 --> 00:49:59,256
Semmi. Már három napja.
478
00:50:02,931 --> 00:50:04,347
Szedje össze az ágyát.
479
00:50:15,731 --> 00:50:16,547
Tulajdonképpen...
480
00:50:16,781 --> 00:50:18,583
Mikor repülünk?
481
00:50:19,253 --> 00:50:20,746
Hamarosan.
482
00:50:24,595 --> 00:50:25,503
Segédtiszt!
483
00:50:26,995 --> 00:50:29,703
Már másodszor borotválkozik, báró úr.
484
00:50:31,018 --> 00:50:34,151
Mindig megborotválkozom harc előtt.
485
00:50:34,774 --> 00:50:38,834
Inkább saját magam,
minthogy egy Messerschmitt tegye.
486
00:50:42,361 --> 00:50:43,261
Igen, értem.
487
00:50:43,761 --> 00:50:44,561
Jacques!
488
00:50:49,169 --> 00:50:50,369
Tetszik Önnek?
489
00:50:52,337 --> 00:50:53,495
Nem rossz.
490
00:50:53,755 --> 00:50:58,807
Remélem a háború után
megismerhetem őt, alezredes úr.
491
00:51:00,747 --> 00:51:01,530
Úgy legyen.
492
00:51:01,947 --> 00:51:04,430
Jacques.
Szükségem van rád.
493
00:51:13,790 --> 00:51:14,640
Mademoiselle. (Kisasszony)
494
00:51:18,680 --> 00:51:19,790
Bonjour! (Helló)
495
00:51:26,280 --> 00:51:29,590
- Pouyade alezredes jelentkezik, tábornok úr!
- Jó napot! Jó napot!
496
00:51:29,820 --> 00:51:32,229
Tábornok úr,
a pilótáim egész idő alatt azt kérdezik:
497
00:51:33,520 --> 00:51:35,029
azért jöttünk ide,
hogy csak pihengessünk?
498
00:51:39,780 --> 00:51:41,611
Mondja meg nekik - ne aggódjanak.
499
00:51:41,671 --> 00:51:44,108
Van a harcból még bőségesen.
500
00:51:46,189 --> 00:51:48,856
Azonnal itt egy feladat,
Pouyade elvtárs:
501
00:51:49,081 --> 00:51:54,208
Az Ön ezrede Golubov ezredével
a levegőből biztosítja Vityebszk-et.
502
00:51:54,458 --> 00:51:55,837
Jöjjön a térképhez.
503
00:52:08,790 --> 00:52:09,640
Mademoiselle!?
504
00:52:10,964 --> 00:52:12,728
Miért nem?
505
00:52:12,788 --> 00:52:17,497
Egy ilyen bájos szőkének
jól áll, amikor rágyújt.
506
00:52:18,802 --> 00:52:20,871
Sokszor megfigyeltem,
507
00:52:21,802 --> 00:52:23,871
egy szőke, amikor dohányzik
508
00:52:24,802 --> 00:52:27,871
milyen aranyos
és a titokzatos tud lenni.
509
00:52:27,931 --> 00:52:34,620
Tartja a cigarettát a hüvelykujj
és mutatóujj között...
510
00:52:35,255 --> 00:52:37,030
Valahogy így...
511
00:52:44,838 --> 00:52:48,037
Olyan nehéz megérteni,
hogy a lány nem dohányzik?
512
00:52:48,176 --> 00:52:49,443
Nem érted?
513
00:52:49,630 --> 00:52:50,660
O-la-la.
514
00:52:51,182 --> 00:52:55,553
Én nem akarom megbántani
szép kisasszony.
515
00:52:56,782 --> 00:52:57,539
Rosszul ítél meg.
516
00:52:59,572 --> 00:53:03,035
Szovjet pilóta nagyon téved,
amikor Otello-nak képzeli magát...
517
00:53:04,095 --> 00:53:07,525
Tudod mit, Normandia,
hagyd abba az Otello-zást.
518
00:53:07,585 --> 00:53:09,093
Ez itt nem színház, ez háború!
519
00:53:09,153 --> 00:53:11,178
Főhadnagy elvtárs,
min vitatkoznak...
520
00:53:12,228 --> 00:53:13,746
Nagyon aranyos volt...
521
00:53:13,928 --> 00:53:15,746
A színházzal... az Otello-val
522
00:53:15,974 --> 00:53:19,736
Nem, nem akartam megbántani...
523
00:53:20,674 --> 00:53:21,736
A nevem, Jacques.
524
00:53:22,696 --> 00:53:24,194
Ivan? Szasa - Pasa?
525
00:53:24,842 --> 00:53:28,532
Nem Szasa - Pasa,
Zajcev főhadnagy!
526
00:53:28,742 --> 00:53:30,532
Georges Defoe hadnagy!
527
00:53:38,022 --> 00:53:40,732
Anton... a "Normandią"-val repülünk.
528
00:53:41,124 --> 00:53:43,791
- Maradjon kapcsolatban velem!
- Értettem!
529
00:53:46,589 --> 00:53:49,815
Hogy szerencsét hozzon nekem, mademoiselle...
530
00:56:28,316 --> 00:56:32,042
Négy Messerschmitt jobbról!
Támadok!
531
00:57:10,518 --> 00:57:11,568
Szép pörgés!
532
00:57:22,518 --> 00:57:23,368
Otello!
533
00:57:32,638 --> 00:57:33,982
Mögötted a Messer!
534
00:57:39,863 --> 00:57:40,608
Jacques!
535
00:57:40,863 --> 00:57:41,908
Jacques, vidd a fák fölé!
536
00:57:42,663 --> 00:57:43,508
Jacques!
537
00:59:20,147 --> 00:59:21,326
Jacques, gyerünk!
538
00:59:22,150 --> 00:59:23,100
Gyorsan, kifelé!
Nos...
539
00:59:26,550 --> 00:59:27,500
Gyorsan!
540
00:59:57,950 --> 00:59:58,700
Igyekezz!
541
00:59:59,550 --> 01:00:00,500
Igyekezz!
542
01:00:01,014 --> 01:00:03,211
Köszönöm, Otello!
543
01:00:03,714 --> 01:00:04,511
Gyerünk!
544
01:00:05,014 --> 01:00:06,611
Ez az!
545
01:00:53,216 --> 01:01:00,789
1. Belorusz Front
június 24 hajnali 3 óra
546
01:00:53,216 --> 01:00:54,709
Az elmúlt napokban...
547
01:00:54,816 --> 01:00:58,809
a Bagratyion” hadművelet
sikeresen felfejlődött.
548
01:00:58,869 --> 01:01:01,329
Bagramjan csapatai áttörték
a német frontvonalat,
549
01:01:01,869 --> 01:01:03,329
átkeltek a Nyugati-Dvina-n...
550
01:01:03,695 --> 01:01:05,329
és körülvették Vityebszk-et.
551
01:01:05,942 --> 01:01:09,184
Csernyahovszkij a jobb szárnyon
gyorsan átkelt a Berezina-n...
552
01:01:09,650 --> 01:01:12,309
és Boriszov (ma Bariszav) irányába halad.
553
01:01:12,713 --> 01:01:15,983
2. Belorusz front Zaharov vezetésével
áttörve a védelmet
554
01:01:16,043 --> 01:01:17,693
elindult Mogiljov (Mahiljov) felé...
555
01:01:21,034 --> 01:01:23,768
A belorusz partizánok
kiváló munkát végeznek.
556
01:01:24,444 --> 01:01:27,018
Ezen az éjszakán az akcióikat
villámgyorsan hajtják végre...
557
01:01:27,444 --> 01:01:30,018
megbénítva minden vasúti közlekedést
az ellenséges vonalak mögött.
558
01:01:31,452 --> 01:01:33,052
Most rajtad a sor.
559
01:01:35,187 --> 01:01:37,525
A fő csapásirány.
560
01:01:39,370 --> 01:01:43,559
Minden információ arra mutat, a németek
itt még mindig nem számítanak támadásra.
561
01:01:44,170 --> 01:01:47,726
Én készen állók.
Csak a gát építése van még.
562
01:01:48,248 --> 01:01:50,107
Miért késlekednek?
563
01:01:50,893 --> 01:01:53,976
Időben megcsináljuk
a tüzérségi előkészítés alatt...
564
01:01:54,864 --> 01:01:58,212
így a németek
semmit sem észlelnek belőle.
565
01:01:58,541 --> 01:01:59,441
Sikerülni fog?
566
01:02:01,735 --> 01:02:03,135
Muszáj.
567
01:02:05,781 --> 01:02:06,904
Hát, akkor...
568
01:02:09,481 --> 01:02:11,704
ahogy Bonaparte mondta:
569
01:02:12,381 --> 01:02:14,004
"Tüzérség - előre"!
570
01:03:07,588 --> 01:03:10,486
Na, mocsári különítmény - utánam!
571
01:03:13,143 --> 01:03:17,378
Előre!
Mindenki ki lesz tüntetve!
572
01:03:17,760 --> 01:03:19,530
Előre! Utánam!
573
01:03:21,760 --> 01:03:22,730
Előre!
574
01:03:45,640 --> 01:03:47,499
Panov hadteste induljon!
575
01:03:49,921 --> 01:03:51,684
Vihar 5! 5! 5!
576
01:03:50,713 --> 01:03:55,079
Az 1. Gárda harckocsi hadtest parancsnoka
Mihail Fjodorovics Panov vezérőrnagy
577
01:03:53,735 --> 01:03:56,085
Jó szerencsét barátaim!
578
01:04:22,375 --> 01:04:23,468
Vihar! Vihar!
579
01:04:24,675 --> 01:04:27,068
Az első jelentés,
100 méter:
580
01:04:27,128 --> 01:04:28,278
Nem süllyedünk!
581
01:09:39,748 --> 01:09:41,778
Panov páncélos hadserege...
582
01:09:42,748 --> 01:09:45,278
átvágta az ellenség csatasorát
583
01:09:45,744 --> 01:09:48,403
és azonnal elindult Bobrujszk felé.
584
01:09:49,255 --> 01:09:52,934
A 65. és a 28. hadsereg
lövészhadteste...
585
01:09:53,255 --> 01:09:54,934
és Plijev (Issza Alekszandrovics) csoportja is...
586
01:09:55,451 --> 01:09:59,238
Panov sikeres támogatásával
észak felől támad.
587
01:10:00,786 --> 01:10:04,028
Látva a fenyegető bekerítést
az ellenség megtorpant,
588
01:10:04,069 --> 01:10:08,995
és a légi felderítés adatai szerint,
visszavonult csapataival a Berezina-n túlra.
589
01:10:12,827 --> 01:10:14,752
Mit kellene csinálni?
590
01:10:15,793 --> 01:10:18,953
Úgy gondolom dobjuk harcba
a tartalékot, a jobb szárnyon,
591
01:10:19,213 --> 01:10:22,375
és törjünk át Bobrujszk-tól keletre...
592
01:10:23,982 --> 01:10:28,080
Ugyanakkor vonjuk be a harcba
a Dnyeper-i flottillát.
593
01:10:29,213 --> 01:10:32,427
Verjük az ellenséget
az átkelésük alatt...
594
01:10:34,233 --> 01:10:35,154
és szögezzük oda őket.
595
01:10:38,713 --> 01:10:43,402
BEREZINA FOLYÓ
június 25 reggel 8 óra
596
01:11:39,658 --> 01:11:45,735
A Dnyeper-i katonai flottilla parancsnokhelyettese
Sztyepan Makszimovics Ljalko kapitány
597
01:11:43,561 --> 01:11:46,859
Minden hajónak:
partraszálláshoz felkészülni!
598
01:12:23,770 --> 01:12:27,480
Hurrá! Hurrá!
599
01:12:48,160 --> 01:12:50,950
Támadás! Hurrá!
600
01:13:25,000 --> 01:13:30,370
Walter Model tábornagy
601
01:13:44,115 --> 01:13:48,652
A "Központi" hadseregcsoport parancsnoka
Ernst Busch tábornagy.
602
01:13:55,549 --> 01:13:59,160
Tábornagy úr, a Führer
kényes feladatot bízott rám...
603
01:13:59,220 --> 01:14:02,959
arról kell tájékoztatnom,
hogy engem nevezett ki az Ön helyére.
604
01:14:03,019 --> 01:14:04,733
Már értesültem róla.
605
01:14:06,138 --> 01:14:09,578
De Önre... nehéz feladat vár:
606
01:14:10,238 --> 01:14:12,578
meg kell állítania az orosz támadást.
607
01:14:12,838 --> 01:14:15,640
Mi a jelenlegi helyzet?
608
01:14:17,393 --> 01:14:21,286
Bagramjan és Csernyahovszkij hadseregei
609
01:14:21,346 --> 01:14:25,919
elfoglalták Polock (ma Polack),
Vityebszk (ma Vicebszk) és Orsa városokat,
610
01:14:27,156 --> 01:14:31,297
és elindultak Vilnius és Minszk irányába...
611
01:14:31,999 --> 01:14:36,560
kikerülve a "Központi" hadseregcsoportunk
bal szárnyát.
612
01:14:36,620 --> 01:14:40,320
Rokosszovszkij hadserege
áttört Bobrujszkhoz...
613
01:14:40,827 --> 01:14:44,000
és bekerített 40 ezer katonát.
614
01:14:44,179 --> 01:14:47,409
Hogy tudtak az oroszok
ilyen sikert elérni?
615
01:14:47,469 --> 01:14:50,371
Felrúgták a katonai hadvezetés logikáját.
616
01:14:50,737 --> 01:14:52,803
A háborúnak csak egy logikája van...
617
01:14:53,066 --> 01:14:54,918
a győzelmi képesség.
618
01:15:03,723 --> 01:15:06,634
Ki a Bobrujszknál
bekerített csapatok parancsnoka?
619
01:15:06,794 --> 01:15:08,812
Adolf Hamann tábornok.
620
01:15:09,028 --> 01:15:11,105
Beszélni akarok vele!
621
01:15:11,425 --> 01:15:14,026
Áttörünk, tábornagy úr.
622
01:15:15,782 --> 01:15:16,974
Igenis!
623
01:15:17,650 --> 01:15:19,915
Kitörünk a bekerítésből!
624
01:15:22,760 --> 01:15:27,523
A teljes snapsz készletet
odaadni a katonáknak!
625
01:15:27,883 --> 01:15:29,665
A városba nincs visszaút!
626
01:15:30,225 --> 01:15:33,665
Mindent felégetni! Mindent!
627
01:15:35,008 --> 01:15:39,604
BOBRUJSZK
június 28 éjjel 2 óra
628
01:17:30,389 --> 01:17:31,139
Zoja!
629
01:18:45,872 --> 01:18:48,247
Mit akarsz?
Mit csinálsz?
630
01:18:50,088 --> 01:18:53,449
A feleségem vagy,
és senkitől sem kell félnem.
631
01:18:54,335 --> 01:18:56,983
A frontfeleséged vagyok,
a háború alatt.
632
01:18:57,987 --> 01:19:00,438
Aztán majd nem szeretsz
és elfelejtesz.
633
01:19:01,217 --> 01:19:02,834
Fejezd be, Zojka.
634
01:19:03,435 --> 01:19:06,027
A háborúnak köszönhetem,
hogy rád találtam,
635
01:19:06,393 --> 01:19:08,571
különben nem is találkoztunk volna.
636
01:19:10,478 --> 01:19:11,528
Szeretlek.
637
01:19:42,797 --> 01:19:46,323
Hadosztály - sortűz - tűz!
638
01:19:56,697 --> 01:19:57,623
Tűz!
639
01:20:26,848 --> 01:20:32,270
A németek minden egyes kitörését
a bobrujszki bekerítésből meghiúsították.
640
01:20:32,430 --> 01:20:34,703
Június 29-én BOBRUJSZK felszabadult.
641
01:20:59,226 --> 01:21:05,703
Fogadja köszönetünket,
kiválóságod, tábornok elvtárs.
642
01:21:05,963 --> 01:21:07,537
Köszönjük Önöknek.
643
01:21:07,597 --> 01:21:09,822
Miért lennék én kiválósága, atyám...
644
01:21:09,882 --> 01:21:12,404
Ha tábornok - akkor kiválóság.
645
01:21:12,464 --> 01:21:15,199
Ők a kiválóság - a katonáink.
646
01:21:15,734 --> 01:21:17,659
És megtanulták legyőzni a németet?
647
01:21:17,719 --> 01:21:19,719
Megtanulták, atyuska - megtanulták!
648
01:21:26,730 --> 01:21:29,726
A Vityebszk-i régióban
elszenvedett vereségek után...
649
01:21:31,230 --> 01:21:32,626
és Bobrujszk-nál
650
01:21:33,911 --> 01:21:36,583
a németek a gyors visszavonulás helyett,
651
01:21:36,611 --> 01:21:39,583
inkább elhúzódó
frontális harcra rendezkedtek be.
652
01:21:40,353 --> 01:21:43,509
És így, véleményem szerint,
nagy hibát követtek el.
653
01:21:44,257 --> 01:21:48,989
Ezért, Konsztantyin Konsztantyinovics,
új feladat elé nézünk.
654
01:21:50,081 --> 01:21:55,142
Először Panov páncélos hadserege
tovább halad Minszk felé...
655
01:21:55,733 --> 01:21:58,528
fő erőink - pedig Szluck
és Baranovicsi (ma Baranavicsi) irányába...
656
01:21:58,773 --> 01:22:02,328
hogy elvágják az ellenség
menekülési útvonalait.
657
01:22:03,079 --> 01:22:05,220
Csernyahovszkij már elindult Minszkbe.
658
01:22:05,280 --> 01:22:08,933
A lehető leghamarabb be kell
fejeznünk a bekerítést.
659
01:22:09,590 --> 01:22:10,703
Tehát...
660
01:22:11,590 --> 01:22:12,703
be kell keríteni...
661
01:22:13,590 --> 01:22:15,703
és meg kell semmisíteni az
ellenség minszki csoportjait...
662
01:22:15,963 --> 01:22:19,998
ezzel befejezni a "Bagratyion" hadművelet
első szakaszát...
663
01:22:21,078 --> 01:22:24,657
és elkezdeni a második szakaszt.
664
01:22:26,079 --> 01:22:27,865
Így, elvtársak,
665
01:22:28,679 --> 01:22:32,748
1. Belorusz Front támadási iránya
Kovel-Breszt...
666
01:22:33,167 --> 01:22:35,703
hozzáféréssel a lengyel határhoz.
667
01:22:37,543 --> 01:22:40,425
Megkezdve
Lengyelország felszabadítását, elvtársak.
668
01:22:40,651 --> 01:22:42,323
Azért hívtuk meg Önöket...
669
01:22:42,365 --> 01:22:44,779
hogy pontosítsuk
az 1. Lengyel Hadsereg tevékenységét.
670
01:22:46,942 --> 01:22:50,201
Milyen új információnk van
a lengyel ellenállásról?
671
01:22:52,051 --> 01:22:55,662
Tegnap kaptunk egy kódolt üzenetet
Duniaka elvtárstól.
672
01:22:55,907 --> 01:22:57,632
Azt írja, hogy...
673
01:22:57,807 --> 01:23:00,032
az 5. partizán brigád
elindult a Visztulához, hogy...
674
01:23:00,092 --> 01:23:05,010
segítségére legyen
a Vörös Hadseregnek az átkelésnél.
675
01:23:10,500 --> 01:23:13,251
Most beszéljünk
a Lengyel Hadsereg feladatairól.
676
01:23:13,805 --> 01:23:17,053
Szeretnénk, marsall elvtárs,
hogy a Lengyel Hadsereg...
677
01:23:17,113 --> 01:23:18,782
az első vonalban harcolhasson.
678
01:23:15,323 --> 01:23:19,695
Az 1. Lengyel Hadsereg parancsnoka
Zygmunt Henryk Berling tábornok
679
01:23:19,655 --> 01:23:20,778
Akkor, tábornok...
680
01:23:21,755 --> 01:23:24,878
megmutatjuk a németeknek,
hogy "Lengyelország még nem pusztult el"?
681
01:23:26,038 --> 01:23:28,512
Megmutatjuk, marsall elvtárs!
682
01:23:29,238 --> 01:23:31,512
Várjanak... előtte még
el kell érnünk Minszket.
683
01:23:34,080 --> 01:23:36,738
Üzenet Panovnak:
Irány - Minszk!
684
01:23:39,731 --> 01:23:44,661
Minszktől Dél-Nyugatra
1. Páncélos Gárdahadtest
685
01:23:47,606 --> 01:23:50,028
Azonnal forduljon
északnyugatra!
686
01:23:50,306 --> 01:23:52,428
Vágják el a németek
menekülési útvonalát...
687
01:23:52,488 --> 01:23:55,453
és csatlakozzanak a 3. Belorusz Fronthoz!
688
01:23:55,713 --> 01:23:57,865
Be kell zárni a gyűrűt.
689
01:23:57,925 --> 01:23:59,256
Az ellenség nem törhet ki!
690
01:23:59,316 --> 01:24:00,012
Értettem!
691
01:24:00,316 --> 01:24:03,012
A gyalogságunk leszakadt,
mintegy 50 kilométerrel.
692
01:24:03,519 --> 01:24:05,125
Visszafordulunk észak-nyugati irányba.
693
01:24:26,458 --> 01:24:29,615
"Vihar"!
Visszafordulunk észak-nyugati irányba!
694
01:24:29,657 --> 01:24:32,782
Irány - Minszk!
Előre!
695
01:25:02,422 --> 01:25:04,311
Kik vagytok?!
696
01:25:04,527 --> 01:25:07,442
Kozlov partizánbrigádja.
697
01:25:07,931 --> 01:25:09,078
Gyere át ide.
698
01:25:11,685 --> 01:25:13,845
Pattanjatok a tankokra!
Gyalogságra van szükségünk.
699
01:25:15,024 --> 01:25:18,615
Hé, srácok!
Gyerünk a tankokra! Gyorsan!
700
01:25:21,264 --> 01:25:23,377
Gyerünk, élénken!
701
01:25:45,463 --> 01:25:49,823
MINSZK "áruforgalmi vasútállomás"
702
01:26:51,717 --> 01:26:52,517
Ide!
703
01:27:22,453 --> 01:27:24,384
- Nos, hogy ment a támadás?
- Így!
704
01:27:25,078 --> 01:27:25,933
Ez meg mi?
705
01:27:26,243 --> 01:27:27,980
Párna, tábornok elvtárs.
706
01:27:28,158 --> 01:27:31,231
Egy vagonból szereztem.
Kemény itt Önöknél.
707
01:27:31,419 --> 01:27:33,522
Bélelt helyen akartok utazni?
708
01:27:35,231 --> 01:27:36,131
Előre!
709
01:27:37,531 --> 01:27:38,631
Gyerünk, előre!
710
01:28:39,634 --> 01:28:40,815
Állj! A mieink!
711
01:28:57,619 --> 01:29:00,490
Nem sok hiányzott,
hogy megsimogassuk egymást.
712
01:29:00,919 --> 01:29:02,790
- 3. belorusz?
- Így van!
713
01:29:03,666 --> 01:29:05,256
A 2. Gárdahadtest parancsnoka
Alekszej Szemjonovics Burdejnij.
714
01:29:05,306 --> 01:29:07,299
Az 1. hadtest parancsnoka,
Mihail Fjodorovics Panov.
715
01:29:07,339 --> 01:29:08,782
Na mi van, bekerítettük a németet?
716
01:29:08,823 --> 01:29:11,805
Mi az, hogy bekerítettük.
Kész katlant csináltunk!
717
01:29:12,377 --> 01:29:14,333
Na, megölelsz találkozásunk szimbólumaként,
1. belorusz?
718
01:29:14,393 --> 01:29:16,293
Keblemre, 3. belorusz!
719
01:30:03,174 --> 01:30:04,506
Sztálin elvtárs,
720
01:30:05,174 --> 01:30:06,206
Minszktől keletre bekerítettünk...
721
01:30:06,266 --> 01:30:08,784
egy 105 ezer fős német csoportosulást...
722
01:30:08,844 --> 01:30:13,447
amit Csernyahovszkij
és Rokosszovszkij csapatai felszámoltak.
723
01:30:13,832 --> 01:30:16,659
Ejtettünk 57 ezer foglyot.
724
01:30:16,837 --> 01:30:19,787
Csapataink elindultak
a lengyel határ felé.
725
01:30:26,035 --> 01:30:27,978
Hírszerzésünk szerint,
Sztálin elvtárs...
726
01:30:28,038 --> 01:30:32,115
a német főparancsnokság
a káosz ellenőrzésének érdekében,
727
01:30:32,157 --> 01:30:34,815
nagy létszámú csapatokat vont el délről...
728
01:30:34,875 --> 01:30:38,722
meggyengítve csapatait
az 1. Ukrán front előtt.
729
01:30:39,755 --> 01:30:43,537
Konyev marsall azt javasolja
használjuk ezt ki...
730
01:30:43,597 --> 01:30:47,609
és indítsunk támadást Lvov (ma Lviv)
és Sandomierz (Szandomir) irányába...
731
01:30:47,782 --> 01:30:50,004
összhangban a jóváhagyott tervvel.
732
01:30:51,027 --> 01:30:53,168
Mondják meg Konyevnek induljon...
733
01:31:00,718 --> 01:31:02,207
Antonov elvtárs,
734
01:31:02,970 --> 01:31:07,518
mit tartalmaz a németek hivatalos
jelentése...
735
01:31:07,782 --> 01:31:10,342
a kialakult belorusz helyzetről?
736
01:31:10,402 --> 01:31:14,370
Azt állítják, a tervek szerint
vonulnak ki Belorussziából.
737
01:31:14,943 --> 01:31:16,858
Pedig foglyul ejtettük őket...
738
01:31:17,894 --> 01:31:19,499
és ezt sem az ellenségeink,
739
01:31:19,725 --> 01:31:22,115
sem a szövetségeseink nem hiszik el.
740
01:31:23,015 --> 01:31:24,714
Ne rejtsék el a foglyokat.
741
01:31:25,775 --> 01:31:28,968
Mutassák meg nekik,
hadd láthassa mindenki.
742
01:31:35,773 --> 01:31:38,906
MOSZKVA
743
01:32:26,047 --> 01:32:27,875
BERLIN
744
01:32:35,095 --> 01:32:38,071
Jöjjön értem egy óra múlva!
745
01:32:48,588 --> 01:32:51,433
Von Kluge úr, ha nem tévedek?
746
01:32:51,771 --> 01:32:54,409
Így igaz,
von Witzleben tábornagy úr.
747
01:32:54,469 --> 01:32:58,068
Jöjjön,
már várjuk Önt.
748
01:33:00,785 --> 01:33:07,475
Miért helyezték át nyugatra, büntetésből?
749
01:33:09,757 --> 01:33:12,095
Hát nem mindegy?
750
01:33:12,902 --> 01:33:15,329
Führer még mindig azt hiszi,
megnyeri a háborút,
751
01:33:15,902 --> 01:33:17,329
ha leváltja a parancsnokait.
752
01:33:19,102 --> 01:33:21,027
Teljesen ellenkező a meggyőződésem.
753
01:33:21,309 --> 01:33:24,041
És mi?
Döntött már?
754
01:33:26,919 --> 01:33:30,455
Vannak megfelelő embereik?
755
01:33:30,689 --> 01:33:32,365
Akik képesek cselekedni?
756
01:33:33,089 --> 01:33:35,305
És hajlandóak
szélsőséges intézkedésekre is?
757
01:33:35,568 --> 01:33:36,967
Természetesen.
758
01:33:40,297 --> 01:33:42,853
Szeretnék találkozni velük.
759
01:33:43,360 --> 01:33:46,405
Kérem... rögtön jövök.
760
01:34:16,597 --> 01:34:19,142
Kérem, fáradjon be.
761
01:34:31,558 --> 01:34:33,717
Jó látni Önt,
Ludwig von Beck vezérezredes.
762
01:34:33,777 --> 01:34:36,487
Hadd mutassam be a barátainknak.
763
01:34:36,938 --> 01:34:40,508
Dr. Carl Friedrich Goerdeler,
Önök már ismerik egymást.
764
01:34:41,924 --> 01:34:47,023
Friedrich Olbricht tábornok
a tartalék hadsereg helyettes parancsnoka.
765
01:34:49,711 --> 01:34:53,149
Gróf Claus von Stauffenberg ezredes,
766
01:34:53,364 --> 01:34:55,542
a tartalék hadsereg vezérkari főnöke.
767
01:34:56,985 --> 01:34:59,727
A hadseregünk büszke lehetne
az ilyen tisztekre!
768
01:34:59,787 --> 01:35:02,797
Tábornagy úr, hadd mutassam be:
769
01:35:03,613 --> 01:35:05,245
Werner von Haeften főhadnagy,
770
01:35:05,388 --> 01:35:08,899
a tartalék hadsereg vezérkarának
adjutánsa, a világ legjobb tisztségviselője.
771
01:35:11,627 --> 01:35:13,880
Kérem, foglaljanak helyet, uraim.
772
01:35:22,882 --> 01:35:25,257
A legjobbkor jött tábornagy.
773
01:35:25,464 --> 01:35:28,261
Azt próbáltuk itt megérteni,
774
01:35:30,464 --> 01:35:33,261
valójában mi is történik
a keleti fronton.
775
01:35:33,621 --> 01:35:36,870
A frontot sok helyen áttörték.
776
01:35:36,930 --> 01:35:40,213
Az orosz offenzíva gyorsan halad.
777
01:35:40,599 --> 01:35:45,275
Belorussziában 40 km-t is haladnak egy nap.
778
01:35:46,722 --> 01:35:49,962
Valószínűleg már
a lengyel határnál vannak.
779
01:35:50,103 --> 01:35:51,398
Röviden:
780
01:35:52,585 --> 01:35:56,463
Az orosz hadsereg
Európa kapujába érkezett.
781
01:35:56,855 --> 01:35:59,663
Uraim, egy lehetőségünk maradt:
782
01:36:00,602 --> 01:36:06,372
megbuktatni Hitlert,
és békét kötni a nyugattal.
783
01:36:07,172 --> 01:36:10,927
Akkor képesek leszünk minden
erőnkkel Oroszországra összpontosítani...
784
01:36:10,987 --> 01:36:13,782
és teljesíti történelmi küldetésünket:
785
01:36:13,823 --> 01:36:15,900
megállítani a kommunizmust
Németország kapujában.
786
01:36:15,960 --> 01:36:20,169
Ön még mindig az elavult ötletek híve,
Dr. Goerdeler.
787
01:36:20,229 --> 01:36:24,198
A kommunisták már régóta
tevékenykednek Németországban.
788
01:36:24,240 --> 01:36:28,203
Azt gondolhatnánk, hogy a kommunista
párt Németországban nem létezik,
789
01:36:28,407 --> 01:36:29,995
de ezek igazi erőt képviselnek.
790
01:36:30,055 --> 01:36:34,399
Nem hiszem, hogy az új Németország
elképzelhető szocialisták és a kommunisták nélkül.
791
01:36:34,722 --> 01:36:40,262
Ezért ragaszkodom a békére
Nyugattal és Kelettel is.
792
01:36:40,450 --> 01:36:42,753
Uraim, a politikai nézet különbségek
793
01:36:43,050 --> 01:36:45,053
nem tántoríthatnak el minket.
794
01:36:45,222 --> 01:36:49,335
A célunk - megmenteni Németországot
a nagyobb katasztrófától.
795
01:36:50,020 --> 01:36:53,365
Haladjunk, uraim, vitassuk meg
a "Valkűr" hadművelet részleteit.
796
01:36:54,180 --> 01:36:56,532
Kérem, Stauffenberg gróf.
797
01:36:57,675 --> 01:37:02,328
Uraim - semmit ne jegyzeteljenek.
798
01:37:17,807 --> 01:37:18,683
Tehát...
799
01:37:19,707 --> 01:37:23,483
A "Valkűr", mint jelszó kerül továbbításra
a hadsereg minden kommunikációs vonalán.
800
01:37:23,543 --> 01:37:27,095
Át kell vennünk a hadsereg
összes vezető pozícióját.
801
01:37:27,155 --> 01:37:31,422
A jelzés után a fővárosban ellenőrzés alá
kell vonni a kormányzati negyedet...
802
01:37:31,482 --> 01:37:35,427
minden kormányzati és párt intézményt...
803
01:37:35,487 --> 01:37:37,773
rádiót és a távírót...
804
01:37:42,487 --> 01:37:43,973
és le kell tartóztatni Goebbels-t.
805
01:37:46,211 --> 01:37:48,617
Engedje meg, Stauffenberg!
806
01:37:49,211 --> 01:37:51,617
Egyetértek a javaslatokkal,
807
01:37:52,321 --> 01:37:54,265
de szeretnék tudni egy dolgot:
808
01:37:54,662 --> 01:37:57,761
Amikor elhangzik a "Valkűr" jelzés,
809
01:37:58,162 --> 01:37:59,761
Hitler életben lesz?
810
01:38:02,289 --> 01:38:05,444
Ezt a részt magamra vállalom.
811
01:38:06,323 --> 01:38:08,970
Július 20-án Hitler főhadiszállásán
kell lennem,
812
01:38:09,323 --> 01:38:12,370
jelentenem kell az állami tartalékainkról.
813
01:38:12,798 --> 01:38:17,387
Július 20
814
01:38:25,394 --> 01:38:27,115
Jó reggelt, grófnő.
815
01:38:27,157 --> 01:38:28,477
Jó reggelt, Werner.
816
01:38:28,537 --> 01:38:30,665
Klaus az irodában várja.
Nem akar reggelizni?
817
01:38:30,725 --> 01:38:31,925
Nem, köszönöm.
818
01:38:40,222 --> 01:38:43,114
- Jó reggelt, ezredes úr.
- Jó reggelt, Werner.
819
01:38:49,361 --> 01:38:51,831
Ezek az én táskáim?
820
01:38:52,601 --> 01:38:55,333
Hiteles, ahogy mondják,
diplomata táskák.
821
01:38:55,530 --> 01:38:59,045
Jó humora van, Werner.
Önnel, Werner, olyan egyszerű.
822
01:38:59,105 --> 01:39:03,381
A Führerhez megyünk "vendégségbe",
miért lennék szomorú, ezredes úr?
823
01:39:04,728 --> 01:39:05,678
Ezt választom.
824
01:39:08,394 --> 01:39:10,240
Itt a kapszula.
825
01:39:13,521 --> 01:39:14,911
és a fogó,
a kapszula összeroppantásához.
826
01:39:17,072 --> 01:39:21,729
Ne feledje 10 perc,
egy másodperccel sem több.
827
01:39:22,283 --> 01:39:25,853
Azt hiszed,
nem akarom túl élni?
828
01:39:37,017 --> 01:39:39,712
Isten segítsen minket.
829
01:39:41,850 --> 01:39:47,744
RASTENBURG (ma Kętrzyn)
július 20 12 óra
830
01:39:52,238 --> 01:39:53,804
Igazolványokat, kérem!
831
01:39:56,638 --> 01:39:57,704
Tessék.
832
01:40:00,666 --> 01:40:02,995
A speciális belépőket, kérem!
833
01:40:22,906 --> 01:40:24,033
- Áthajthatnak!
- Köszönöm.
834
01:41:02,969 --> 01:41:05,748
A Führer megváltoztatta a napi programot.
835
01:41:06,508 --> 01:41:11,578
Az Ön jelentése nem 14 órakor,
hanem 12 óra 30-kor...
836
01:41:11,838 --> 01:41:15,907
és nem a bunkerben,
hanem a személyzeti barakkban lesz.
837
01:41:16,430 --> 01:41:19,674
- Igenis, tábornagy.
- Kérem, induljunk, uraim!
838
01:41:35,976 --> 01:41:37,232
Tábornagy úr, elnézést...
839
01:41:37,976 --> 01:41:39,732
ott felejtettem a sapkámat.
840
01:41:39,882 --> 01:41:42,023
Menjen gyorsan!
841
01:42:58,828 --> 01:43:02,115
Igyekezzünk, Stauffenberg,
el vagyunk késve!
842
01:43:02,615 --> 01:43:04,290
Elnézést, tábornagy úr.
843
01:43:23,815 --> 01:43:27,290
Breszt körzetében Model tábornagy
844
01:43:27,815 --> 01:43:31,290
sikeresen visszaverte
az orosz tankok támadásait.
845
01:43:31,937 --> 01:43:33,875
Model-nél a helyzet
reménytelennek tűnt,
846
01:43:33,937 --> 01:43:37,875
de lerövidítve frontját,
minden erejével odacsapott.
847
01:43:38,081 --> 01:43:39,294
Heusinger (Adolf)!
848
01:43:39,781 --> 01:43:42,694
Miért nem beszél arról
a 21 tábornokomról...
849
01:43:42,754 --> 01:43:48,810
aki megadta magát az oroszoknak?
850
01:43:49,908 --> 01:43:53,410
Gondolja, sírva fakadok miattuk,
a nagy gyászomban?
851
01:43:53,470 --> 01:43:57,365
Mentették a bőrüket,
gyávák, akik számunkra nem léteznek.
852
01:43:57,425 --> 01:44:00,448
Úgy terelték őket Moszkva utcáin,
mint a vadállatokat.
853
01:44:00,700 --> 01:44:05,698
Ennek csak örülök!
Megérdemelték.
854
01:44:08,281 --> 01:44:10,525
Kérem, folytassa, Heusinger.
855
01:44:10,685 --> 01:44:15,778
Az orosz csapatok súlyos veszteségeket
szenvedve átlépték a Nyugati-Bug ...
856
01:44:16,632 --> 01:44:20,240
és a Lengyel Főkormányzósági
területhez értek.
857
01:44:20,282 --> 01:44:23,365
A bolsevikok soha nem lépik át
a Lengyel Főkormányzósági terület határát!
858
01:44:23,407 --> 01:44:25,203
Én bízom Modelben.
859
01:44:27,053 --> 01:44:29,259
De a tartalékból támogatnunk kell!
860
01:44:29,319 --> 01:44:31,607
Führerem, talán Stauffenberg ezredes
861
01:44:31,719 --> 01:44:34,607
be tud számolni a tartalékunk állapotáról?
862
01:44:47,237 --> 01:44:49,969
Ne most, majd a végén!
863
01:44:51,726 --> 01:44:55,107
Mi a helyzet északon,
Heusinger?
864
01:45:03,782 --> 01:45:06,120
- Telefonálnom kell Berlinbe.
- Rendben.
865
01:45:14,211 --> 01:45:16,624
Telefonálnom kell Berlinbe.
866
01:45:21,602 --> 01:45:25,123
Brandt, hozza ide a térképet.
867
01:45:49,266 --> 01:45:50,525
Sokáig tart?
868
01:45:50,585 --> 01:45:51,952
Pár másodperc.
869
01:45:53,632 --> 01:45:55,209
A repülőtérre!
870
01:46:12,747 --> 01:46:16,948
- Állj!
- Átengedni - a Führer parancsára!
871
01:46:17,950 --> 01:46:22,739
Ezredes úr, a parancs:
áthaladás visszavonva.
872
01:46:26,343 --> 01:46:28,587
Sürgősen, Keitel tábornagyot.
873
01:46:29,366 --> 01:46:30,915
Stauffenberg beszél.
874
01:46:31,357 --> 01:46:33,664
Tábornagy úr,
nem engednek át...
875
01:46:33,724 --> 01:46:36,530
a Führer megparancsolta,
azonnal repüljek Berlinbe.
876
01:46:37,292 --> 01:46:38,485
- Köszönöm, kinyitni!
- Igenis.
877
01:46:41,992 --> 01:46:42,785
Fel!
878
01:46:51,865 --> 01:46:55,814
BERLIN
16 óra 40 perc
879
01:47:00,528 --> 01:47:01,728
- Itt várjon!
- Rendben.
880
01:47:11,928 --> 01:47:13,628
Klaus, végül is, mi történt?
881
01:47:13,853 --> 01:47:15,167
Bomba felrobbant.
882
01:47:15,227 --> 01:47:17,116
A táskát Hitler lábához tettem.
883
01:47:17,176 --> 01:47:18,500
Hitler nem maradhatott életben.
884
01:47:18,560 --> 01:47:22,787
Rohring hadnagy, kérem, közölje
Lipcsével és Münchennel,
885
01:47:22,847 --> 01:47:24,872
a "Valkűr" hadművelet elkezdődött!
886
01:47:25,538 --> 01:47:27,343
És most - Fromm-hoz!
887
01:47:34,538 --> 01:47:35,343
Kezeket fel!
888
01:47:39,038 --> 01:47:39,843
Elvezetni!
889
01:47:40,538 --> 01:47:41,343
Mertz figyeljen!
890
01:47:42,538 --> 01:47:44,343
Bemegyünk ide!
Gyerünk!
891
01:47:53,865 --> 01:47:58,912
A tartalék hadsereg parancsnoka
Friedrich Fromm vezérezredes
892
01:47:59,172 --> 01:48:00,506
Vezérezredes úr,
893
01:48:02,672 --> 01:48:04,506
Hitler gyilkossági kísérlet áldozata lett.
894
01:48:04,751 --> 01:48:06,178
Führer él.
895
01:48:06,469 --> 01:48:08,365
Most beszéltem Keitel-lel.
896
01:48:08,523 --> 01:48:11,415
Azt mondta, a vezérkarnál
nagy robbanás volt,
897
01:48:11,523 --> 01:48:13,415
de a Führernek nem lett baja.
898
01:48:13,612 --> 01:48:17,908
Keitel hazudik, mint rendesen -
Hitler halott!
899
01:48:18,706 --> 01:48:20,884
Pont a lába alá helyeztem a bombát.
900
01:48:22,568 --> 01:48:24,860
Akkor Önt azonnal le kell lőni!
901
01:48:24,920 --> 01:48:26,670
Hallja?
Azonnal!
902
01:48:33,720 --> 01:48:37,147
Beck vezérezredes, mi történik?
903
01:48:37,207 --> 01:48:40,161
A "Valkűr" hadművelet.
904
01:48:40,698 --> 01:48:42,077
Ez egy összeesküvés!
905
01:48:42,137 --> 01:48:47,471
Fromm vezérezredes, megkezdjük
harcunkat egy új Németországért!
906
01:48:47,724 --> 01:48:48,990
Szeretne velünk tartani?
907
01:48:49,130 --> 01:48:53,157
Kinevezzük,
a jövőbeni államfőnek.
908
01:48:53,198 --> 01:48:56,366
A jövőben, de nem a jelenben.
909
01:48:57,614 --> 01:49:00,751
Hitler él,
és én végrehajtom a parancsait.
910
01:49:00,911 --> 01:49:04,657
Uraim, le vannak tartóztatva!
911
01:49:05,614 --> 01:49:10,380
Le kell tartóztatnom, tábornok!
912
01:49:10,709 --> 01:49:12,596
Mi ez?!
913
01:49:16,939 --> 01:49:19,263
Letartóztatni ezt az embert!
914
01:49:19,939 --> 01:49:22,263
Elárulta a nemzetet ebben
a kritikus pillanatban!
915
01:49:25,982 --> 01:49:29,259
Nagyon messzire mennek...
916
01:49:29,541 --> 01:49:31,698
Ezt még megbánják.
917
01:49:32,182 --> 01:49:33,619
A pincébe vele!
918
01:49:34,755 --> 01:49:36,355
Kérem, vezérezredes úr!
919
01:49:50,144 --> 01:49:52,820
Ellenőrizze, Goebbels-t letartóztatták-e!
920
01:49:52,880 --> 01:49:57,529
Egy őrzászlóalj ment érte,
Remer őrnagy vezetésével.
921
01:50:23,412 --> 01:50:25,865
Doktor Goebbels-re van szükségem.
922
01:50:25,907 --> 01:50:27,495
Ki maga?
923
01:50:27,682 --> 01:50:29,363
Remer őrnagy.
924
01:50:30,432 --> 01:50:33,052
Milyen ügyben keresi?
Bejelentem.
925
01:50:33,600 --> 01:50:37,901
Parancsom van,
doktor Goebbels letartóztatására.
926
01:50:45,177 --> 01:50:48,200
Ki akar letartóztatni?
927
01:50:52,855 --> 01:50:56,073
Parancsot kaptam
a berlini katonai parancsnokságról.
928
01:50:56,266 --> 01:50:59,198
Őrnagy, én vagyok
a birodalmi propagandaminiszter.
929
01:50:59,240 --> 01:51:01,646
A Führer nélkül
senki sem tartóztathat le.
930
01:51:01,706 --> 01:51:03,533
A Führer halott.
És ahogy már mondtam...
931
01:51:03,593 --> 01:51:06,333
most már a teljes hatalommal
az új kancellár rendelkezik.
932
01:51:06,393 --> 01:51:08,736
Nem, őrnagy - a Führer él.
933
01:51:08,796 --> 01:51:13,322
Tessék, őrnagy beszélhet vele telefonon.
Jöjjön, őrnagy!
934
01:51:17,590 --> 01:51:19,890
Bock, maradjon itt.
935
01:51:25,370 --> 01:51:28,994
Itt Goebbels. A Führert kérem.
936
01:51:32,462 --> 01:51:35,657
Ez a tölgyfa asztal mentett
meg a robbanástól!
937
01:51:36,492 --> 01:51:38,907
Ez Isten jele volt,
938
01:51:39,492 --> 01:51:41,907
azt akarja továbbra is
szolgáljam küldetésem.
939
01:51:42,066 --> 01:51:44,372
Führerem, ez kész csoda.
940
01:51:44,432 --> 01:51:46,710
Tudom, ez a tábornokaim összeesküvése.
941
01:51:46,770 --> 01:51:48,632
Soha nem bíztam meg bennük.
942
01:51:48,692 --> 01:51:52,323
Ha győzelmet aratok,
maguknak követelik...
943
01:51:52,365 --> 01:51:56,940
ha vereséget szenvednek,
engem hibáztatnak.
944
01:51:57,000 --> 01:52:01,842
Ezt az áruló bandát
könyörtelenül el kell pusztítani.
945
01:52:02,114 --> 01:52:07,437
Führerem, Goebbels birodalmi miniszter
szeretne Önnel beszélni.
946
01:52:09,000 --> 01:52:10,700
Hallgatom, Goebbels.
947
01:52:11,590 --> 01:52:12,736
Führerem,
948
01:52:13,590 --> 01:52:14,736
itt van Remer őrnagy,
949
01:52:14,796 --> 01:52:19,953
Berlin katonai parancsnoka elrendelte...
950
01:52:20,080 --> 01:52:21,982
hogy tartóztasson le.
951
01:52:22,042 --> 01:52:24,657
Hívja a telefonhoz, Remer őrnagyot.
952
01:52:31,608 --> 01:52:32,252
Remer őrnagy, hallgatom.
953
01:52:32,663 --> 01:52:35,462
Berlin katonai parancsnokának utasítását
felejtse el! Megértette?!
954
01:52:35,463 --> 01:52:36,264
Führerem?!
955
01:52:37,497 --> 01:52:46,490
Kinevezem ezredesnek
és a berlini helyőrség parancsnokának.
956
01:52:46,532 --> 01:52:47,532
Érthető?!
957
01:52:47,573 --> 01:52:49,897
Azonnal tartóztasson le
minden árulót,
958
01:52:50,073 --> 01:52:53,597
akik kést akartak döfni
a Nagy Németország hátába...
959
01:52:53,657 --> 01:52:55,865
Aki ellenáll,
a helyszínen agyon kell lőni!
960
01:52:55,907 --> 01:52:56,907
Ne kíméljenek senkit!
961
01:52:56,948 --> 01:53:00,032
Cselekedjen a nevemben,
Remer ezredes!
962
01:53:00,508 --> 01:53:02,123
Igenis, Führerem.
963
01:53:08,797 --> 01:53:11,406
Felhívás a német néphez!
964
01:53:16,593 --> 01:53:18,622
Hitler halott.
965
01:53:22,416 --> 01:53:24,728
Mi be akarjuk fejezni...
966
01:53:27,416 --> 01:53:29,928
ezt az értelmetlen háborút...
967
01:53:33,697 --> 01:53:37,762
hogy megszülessen az igazságos béke...
968
01:53:40,147 --> 01:53:42,740
Goebbels-t letartóztatták,
tábornok úr?
969
01:53:42,782 --> 01:53:44,499
Azt hiszem, igen.
970
01:53:46,476 --> 01:53:47,948
Mi történt, őrnagy?
971
01:53:47,990 --> 01:53:51,235
Minden eszközzel védik a rádiót
a megerősített Waffen SS osztagok.
972
01:53:51,295 --> 01:53:52,944
Foglalják el a rádiót viharosan.
973
01:53:53,004 --> 01:53:54,953
Az új államfőnek beszélnie kell...
974
01:53:55,013 --> 01:53:56,763
...Ludwig Beck-nek.
- Igenis!
975
01:54:04,715 --> 01:54:05,455
Igen?
976
01:54:05,815 --> 01:54:06,755
Párizs.
977
01:54:07,715 --> 01:54:09,055
Párizs, vezérezredes úr!
978
01:54:12,815 --> 01:54:16,055
Adja Kluge tábornagyot.
979
01:54:16,703 --> 01:54:17,413
Beck azt mondta...
980
01:54:17,473 --> 01:54:21,952
Figyelmeztessem, Kluge:
Hitler halott.
981
01:54:22,012 --> 01:54:25,837
Én más híreket kaptam a Führerről.
982
01:54:25,897 --> 01:54:28,615
Kluge, döntsön!
983
01:54:29,883 --> 01:54:34,823
Most Önön is múlik
Németország és Európa sorsa.
984
01:54:34,981 --> 01:54:39,037
Majd később újra hívom.
985
01:54:43,455 --> 01:54:45,323
Ez Kluge.
986
01:54:54,855 --> 01:54:56,723
- Utánam!
- Itt várjon!
987
01:54:58,755 --> 01:54:59,723
Gyerünk! Befelé!
988
01:55:08,024 --> 01:55:09,282
Kezeket fel!
989
01:55:09,424 --> 01:55:10,582
Vegye át!
990
01:55:11,424 --> 01:55:12,082
Gyerünk!
991
01:55:48,227 --> 01:55:50,696
Klaus, mi van?
992
01:55:52,133 --> 01:55:54,168
A lázadásuk sikertelen volt.
993
01:55:54,228 --> 01:55:58,741
Ez nem lázadás volt.
Meg akartuk menteni Németországot, őrnagy.
994
01:55:58,801 --> 01:56:01,282
Remer ezredes vagyok.
995
01:56:01,729 --> 01:56:03,021
Tehát ezredes...
996
01:56:03,081 --> 01:56:04,945
Ha van még Önben egy kis
tiszti becsület...
997
01:56:05,005 --> 01:56:07,919
Maga ne beszéljen becsületről!
Elárulta a Führert!
998
01:56:07,979 --> 01:56:10,796
Ha most meg is menekült a haláltól,
attól még utoléri.
999
01:56:10,856 --> 01:56:15,466
Önt már utól is érte!
Mindet az udvarra!
1000
01:56:36,740 --> 01:56:40,287
Beck vezérezredes itt marad.
1001
01:56:55,490 --> 01:57:00,638
Beck, régen a tanárom volt.
1002
01:57:00,940 --> 01:57:03,305
Voltak rossz diákjaim is.
1003
01:57:03,365 --> 01:57:05,865
Nincs itt az ideje a szójátékoknak.
1004
01:57:05,907 --> 01:57:11,783
Ez minden,
amit tehetek Önért.
1005
01:57:13,073 --> 01:57:15,976
Üzen valamit a családjának?
1006
01:57:16,036 --> 01:57:19,013
Semmit.
A feleségem mindent tud.
1007
01:57:48,956 --> 01:57:52,046
Segítsen egy öregembernek.
1008
01:58:23,939 --> 01:58:27,518
Kihirdetem a bíróság döntését.
1009
01:58:27,578 --> 01:58:34,132
Hazaárulás és a Führer elleni
merényletért...
1010
01:58:42,102 --> 01:58:45,483
golyó általi halálra ítélve:
1011
01:58:45,543 --> 01:58:49,483
Albrecht von Mertz Quirnheim ezredes...
1012
01:58:51,115 --> 01:58:54,480
A gyalogság tábornoka Friedrich Olbricht...
1013
01:58:57,971 --> 01:59:02,532
Ennek az ezredesnek, és ennek a hadnagynak
a nevére emlékezni sem akarok.
1014
01:59:02,703 --> 01:59:06,740
Németország majd emlékezni fog nevünkre.
1015
01:59:08,667 --> 01:59:11,972
A golyó általi ítélet
azonnal végrehajtandó.
1016
01:59:13,294 --> 01:59:16,115
Werner Schady hadnagy - végrehajtani!
1017
01:59:17,594 --> 01:59:18,515
Cél...ra!
1018
01:59:19,794 --> 01:59:20,715
Tűz!
1019
01:59:29,657 --> 01:59:32,740
Führerem, minden összeesküvőt,
aki az életére tört,
1020
01:59:32,782 --> 01:59:34,823
kivégeztünk...
1021
01:59:34,865 --> 01:59:38,228
A lázadást levertük.
1022
01:59:38,288 --> 01:59:40,178
Sajnos, Stauffenberg
megúszta a kötelet.
1023
01:59:40,238 --> 01:59:44,198
Stauffenberg!
Meddig hallom még ezt a nevet!
1024
01:59:44,240 --> 01:59:48,051
Elrendeltem küldjék lágerbe
a feleségét és a gyerekeit.
1025
01:59:48,240 --> 01:59:48,951
Igen...
1026
01:59:49,217 --> 01:59:53,573
Mindent, mindent
el kell felejteni róla!
1027
01:59:53,941 --> 01:59:55,657
Himmler, ne ássanak neki sírhelyet...
1028
01:59:55,698 --> 01:59:57,740
égessék el,
a hamuját szórják szét.
1029
01:59:57,782 --> 02:00:00,645
Nem kell nevével ellátott fejfa!
1030
02:00:00,705 --> 02:00:03,990
Führerem, amit említett
az Stauffenberg rokonaira is érvényes.
1031
02:00:04,032 --> 02:00:10,240
Igen... régi jó német szokás a vérbosszú.
1032
02:00:10,788 --> 02:00:14,910
Ugyanazt alkalmazzák
Stauffenberg rokonainál is!
1033
02:00:15,490 --> 02:00:17,532
Meg kell semmisíteni őket, Himmler!
1034
02:00:17,573 --> 02:00:19,783
Igenis, Führerem.
1035
02:00:29,361 --> 02:00:34,198
Uraim, bemutatom az új
vezérkari főnököt...
1036
02:00:34,240 --> 02:00:36,973
Heinz Guderian vezérezredes.
1037
02:00:37,033 --> 02:00:41,490
Guderian vezérezredes a legjobb
szakértője a páncélos csapatoknak.
1038
02:00:41,532 --> 02:00:43,573
A 20-as évek végén fejezte be
a katonai iskolát...
1039
02:00:43,615 --> 02:00:45,657
Oroszországban, Kazanyban.
1040
02:00:45,698 --> 02:00:49,823
Nála jobban senki nem ismeri
a Vörös Hadsereg taktikai módszereit.
1041
02:00:49,865 --> 02:00:53,832
Nos, Guderian - a jelentését!
1042
02:00:59,570 --> 02:01:01,948
Führerem, itt az ideje, amikor Önnek
1043
02:01:02,170 --> 02:01:05,448
feltétlenül pontos információkat kell kapnia.
1044
02:01:05,637 --> 02:01:10,110
Minden kísérlet a helyzet enyhítésére
tragikus következményekkel járhat.
1045
02:01:10,170 --> 02:01:11,698
Kezdem a veszteségeinkkel.
1046
02:01:11,740 --> 02:01:16,131
Csak az elmúlt három hónapban
a veszteségeink elérte 1 millió 10 ezret.
1047
02:01:16,422 --> 02:01:20,713
5 millió 500 ezer emberem van fegyverben...
1048
02:01:20,914 --> 02:01:24,679
és 2 millió tartalékban.
1049
02:01:24,739 --> 02:01:26,642
Egy hatalmas erő!
1050
02:01:26,976 --> 02:01:29,852
Ez megállítja az orosz támadást!
1051
02:01:30,002 --> 02:01:35,545
Nem engedem be őket Európába!
1052
02:01:42,990 --> 02:01:46,773
LONDON
1053
02:01:49,240 --> 02:01:51,534
Személyesen Churchill miniszterelnök úrnak.
1054
02:02:03,598 --> 02:02:06,603
El kell mondanom, uram,
a legfontosabb híreket Németországból.
1055
02:02:07,861 --> 02:02:13,007
Az összeesküvés Hitler ellen,
sajnos nem sikerült.
1056
02:02:13,198 --> 02:02:16,300
A résztvevőket kivégezték.
1057
02:02:19,298 --> 02:02:23,467
Elkezdték letartóztatni
a vezető beosztású tiszteket.
1058
02:02:24,940 --> 02:02:28,087
Azt mondta, sajnos?
1059
02:02:28,147 --> 02:02:29,097
Igen, uram.
1060
02:02:30,605 --> 02:02:37,157
Nem gondolja, hogy az összeesküvés sikere
felgyorsította volna a megoldást?
1061
02:02:38,474 --> 02:02:42,136
Milyen megoldást?
A békére gondol?
1062
02:02:42,997 --> 02:02:44,800
Talán, uram.
1063
02:02:52,184 --> 02:02:55,032
Ha az összeesküvők
megölik Hitlert,
1064
02:02:55,184 --> 02:02:59,032
az nem lett volna kedvező számunkra.
1065
02:02:59,784 --> 02:03:03,157
És úgy vélem, ez Sztálint
sem érdekelné.
1066
02:03:03,198 --> 02:03:08,217
Csak egy idióta hajlik a békére,
amikor már érzi a győzelem ízét.
1067
02:03:09,448 --> 02:03:15,657
Gondoljon bele: a háború vége
Normandiában ér minket...
1068
02:03:15,698 --> 02:03:19,823
Sztálin meg a lengyel határnál.
1069
02:03:19,865 --> 02:03:23,629
Apropó, Lengyelország...
Mik az új hírek onnan?
1070
02:03:26,956 --> 02:03:31,282
Az orosz csapatok
a határ felé tartanak.
1071
02:03:31,323 --> 02:03:35,603
Itt, uram, mondhatná - sajnos.
1072
02:03:46,502 --> 02:03:52,107
Már Teheránban előre láttam
ennek a helyzetnek a lehetőségét.
1073
02:03:56,415 --> 02:04:00,791
És most itt állunk
egy válságos probléma előtt.
1074
02:04:09,661 --> 02:04:13,793
Sztálin marsalltól, miniszterelnök úr.
1075
02:04:27,529 --> 02:04:30,698
Semmi írásos...?
1076
02:04:39,032 --> 02:04:46,323
Úgy vettem észre,
"Joe bácsi" szereti a portrékat.
1077
02:04:49,557 --> 02:04:53,573
Ez nem olyan egyszerű.
Rejtett értelme van...
1078
02:04:53,615 --> 02:04:56,740
Valamiben megelőzött...
1079
02:05:01,645 --> 02:05:03,990
Na igen, persze.
1080
02:05:04,032 --> 02:05:08,198
Az oroszok átlépték
a lengyel határt.
1081
02:05:11,323 --> 02:05:15,448
NYUGATI-BUG
1082
02:05:33,198 --> 02:05:37,323
Őszintén szólva,
tele vagyok izgalommal.
1083
02:05:37,365 --> 02:05:39,573
Öt éve várjuk ezt a napot...
1084
02:05:40,365 --> 02:05:43,573
hogy elérjük a lengyel határt.
1085
02:05:43,846 --> 02:05:49,320
A határhoz 15 óra 36 perckor értünk,
ne feledje ezt, tábornok úr.
1086
02:05:49,380 --> 02:05:53,640
Én is emlékezni fogok erre
az órára, tábornok elvtársak.
1087
02:05:54,380 --> 02:05:55,640
Így lesz, marsall elvtárs.
1088
02:05:56,380 --> 02:05:57,840
Menjünk végre!
1089
02:06:36,160 --> 02:06:38,782
A Szovjet Néphadsereg...
1090
02:06:39,289 --> 02:06:42,948
a lengyel hadsereg katonáival együtt...
1091
02:06:42,990 --> 02:06:49,198
megérkezett a sokat szenvedett
lengyel földre.
1092
02:06:49,240 --> 02:06:54,448
Elkezdődött a rabszolgává vált
Európa felszabadítása.
1093
02:06:56,532 --> 02:07:01,516
Erre várt még
Varsó és Budapest,
1094
02:07:03,562 --> 02:07:05,816
Belgrád és Szófia,
1095
02:07:07,355 --> 02:07:09,656
Bécs és Bukarest,
1096
02:07:11,015 --> 02:07:13,269
Pozsony és Prága!
1097
02:07:15,173 --> 02:07:18,121
És előttünk volt még,
Berlin!
1098
02:07:30,755 --> 02:07:40,703
A feliratot és a fordítást készítette:
damina 2017 05 10
1099
02:07:46,755 --> 02:07:50,703
Vége a harmadik filmnek
1100
02:08:01,755 --> 02:08:05,703
F E L S Z A B A D Í T Á S
1101
02:08:06,255 --> 02:08:09,703
A harmadik film
1102
02:08:10,755 --> 02:08:15,703
A fő csapásirány
1103
02:08:16,355 --> 02:08:21,703
Forgatókönyv:
Jurij Vasziljevics Bondarjev
Oszkar Jeremejevics Eszterkin (Kurganov)
Jurij Nyikolajevics Ozerov
1104
02:08:22,755 --> 02:08:25,703
Rendezte:
Jurij Nyikolajevics Ozerov
1105
02:08:26,755 --> 02:08:29,703
Fényképezte:
Igor Mihajlovics Szlabnyevics
1106
02:08:30,655 --> 02:08:33,703
Zene:
Jurij Abramovics Levityin
1107
02:08:53,755 --> 02:08:57,703
Katonai főszaktanácsadó:
Szergej Matvejevics Styemenko hadseregtábornok
1108
02:08:57,855 --> 02:09:08,703
Katonai szaktanácsadók:
Grigorij Nyikolajevics Orjol vezérezredes
Vlagyimir Nyikolajevics Alekszejev altengernagy
Szergej Pavlovics Szinjakov altábornagy
Job von Witzleben ezredes (NDK)
Zbigniew Załuski ezredes (lengyel)
1109
02:09:09,855 --> 02:09:11,703
Föszereplők:
1110
02:09:12,755 --> 02:09:15,503
Cvetajev - Nyikolaj Vlagyimirovics Oljalin
1111
02:09:15,555 --> 02:09:17,503
Zoja - Larisza Ivanovna Golubkina
1112
02:09:17,555 --> 02:09:19,503
Zsukov - Mihail Alekszandrovics Uljanov
1113
02:09:19,555 --> 02:09:21,503
Rokosszovszkij - Vladlen Szemjonovics Davidov
1114
02:09:21,555 --> 02:09:23,503
Orlov - Borisz Iljics Zajdenberg
1115
02:09:23,655 --> 02:09:25,503
Vasziljevszkij - Jevgenyij Dmitrijevics Burjenkov
1116
02:09:25,555 --> 02:09:27,503
Antonov - Vlagyiszlav Ignatyevics Sztrzseljcsik
1117
02:09:27,555 --> 02:09:30,703
Vatutyin - Szergej Vasziljevics Harcsenko
1118
02:09:30,855 --> 02:09:32,703
és sokan mások...
90052
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.