All language subtitles for file

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,360 --> 00:00:29,800 At the behest of Louis XIV, 4 00:00:30,000 --> 00:00:34,880 Joffrey of Peyrac, the Count of Toulouse, was burnt at the stake for witchcraft, 5 00:00:35,960 --> 00:00:37,320 Angélique survived. 6 00:00:38,840 --> 00:00:40,480 Hounded by the King's men, 7 00:00:41,160 --> 00:00:43,200 she took refuge in the Cour des Miracles. 8 00:00:44,040 --> 00:00:47,480 She built up a new fortune, joining the bourgeoisie. 9 00:00:48,200 --> 00:00:51,280 She finally decided to win back a place at Court 10 00:00:51,760 --> 00:00:54,520 by marrying her cousin, Philippe of Plessis-Belliere. 11 00:00:55,360 --> 00:00:57,200 Fascinated by Angélique's beauty, 12 00:00:57,800 --> 00:01:00,320 the King grudgingly gave his blessing. 13 00:01:01,760 --> 00:01:05,920 Soon the Flanders War took his friend from him, 14 00:01:06,720 --> 00:01:09,960 but opened the way to an otherwise doomed love. 15 00:02:05,480 --> 00:02:06,960 I am dying, Sire. 16 00:02:08,160 --> 00:02:09,400 You are raving. 17 00:02:10,240 --> 00:02:11,600 It's because of the fever. 18 00:02:12,280 --> 00:02:13,400 No, Sire. 19 00:02:16,040 --> 00:02:17,800 Life is leaving my body, 20 00:02:20,280 --> 00:02:21,960 but my wits remain. 21 00:02:24,640 --> 00:02:28,000 - The King loves my wife. - What? 22 00:02:28,400 --> 00:02:29,360 Yes. 23 00:02:33,120 --> 00:02:34,800 The King of France 24 00:02:35,880 --> 00:02:38,800 wants the only possession I am unable to relinquish, 25 00:02:40,880 --> 00:02:42,000 my wife. 26 00:02:43,440 --> 00:02:44,520 But, Sire, 27 00:02:47,400 --> 00:02:48,840 I too love Angélique. 28 00:02:51,240 --> 00:02:52,440 And since 29 00:02:54,160 --> 00:02:58,120 I cherish my King more than my own life, 30 00:02:59,640 --> 00:03:04,440 existence had become too heavy a burden to bear. 31 00:03:04,920 --> 00:03:05,880 My friend. 32 00:03:08,200 --> 00:03:10,440 I pray Your Majesty will forgive me 33 00:03:11,720 --> 00:03:13,840 for being so brutally forthright. 34 00:03:16,120 --> 00:03:17,560 The only excuse 35 00:03:19,880 --> 00:03:21,480 is my present situation. 36 00:03:39,720 --> 00:03:44,360 ANGÉLIQUE AND THE KING 37 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 Don't stiffen up, Monsieur Cantor. Look at your brother. 38 00:04:49,200 --> 00:04:51,840 - Swim, darling! - I'm afraid. 39 00:04:52,520 --> 00:04:55,400 Monsieur, the men of our family are never afraid! 40 00:04:55,680 --> 00:04:57,640 You will uphold that tradition. 41 00:04:57,760 --> 00:05:00,120 Why are you so hard on the boy? 42 00:05:00,920 --> 00:05:03,320 In this day and age, only the strong survive. 43 00:05:04,360 --> 00:05:06,840 I love my sons too much to mollycoddle them. 44 00:05:30,360 --> 00:05:34,360 Madame, I find you as splendid as ever. 45 00:05:34,800 --> 00:05:37,240 Desgrez. A man of Court now? 46 00:05:37,320 --> 00:05:40,920 Monsieur of Reynie and myself are at present lighting up Paris. 47 00:05:41,000 --> 00:05:42,600 A lantern at each crossroads. 48 00:05:42,720 --> 00:05:45,000 Our capital, the City of Light! 49 00:05:45,160 --> 00:05:47,200 - What brings you here? - The King. 50 00:05:48,960 --> 00:05:50,680 - What does he want? - You. 51 00:05:51,480 --> 00:05:52,480 A joke? 52 00:05:52,560 --> 00:05:56,640 The truth! With your mourning over, he would like to see you at Court. 53 00:05:57,920 --> 00:05:58,840 I refuse! 54 00:05:58,960 --> 00:06:03,720 That is rather delicate. For the King's wishes are our commands. 55 00:06:05,000 --> 00:06:06,040 I shall not go! 56 00:06:09,240 --> 00:06:10,880 I do not wish to see the King. 57 00:06:11,640 --> 00:06:12,840 Twice he took my happiness. 58 00:06:12,960 --> 00:06:16,120 First with Joffrey, and then with Philippe. 59 00:06:16,480 --> 00:06:19,800 It was the war that took Plessis-Belliere, not the King. 60 00:06:20,600 --> 00:06:24,400 The war didn't kill him, he let himself be killed. 61 00:06:25,000 --> 00:06:26,920 As you well know. 62 00:06:28,160 --> 00:06:29,120 In that case... 63 00:06:30,800 --> 00:06:34,560 The King has a diplomatic mission for you. 64 00:06:36,520 --> 00:06:37,560 A mission? 65 00:06:37,800 --> 00:06:39,680 Of the highest importance. 66 00:06:39,880 --> 00:06:42,000 Well, he could give it to another. 67 00:06:42,360 --> 00:06:43,800 You will remain here, 68 00:06:44,160 --> 00:06:47,080 and your sons will know neither glory nor honors. 69 00:06:48,240 --> 00:06:50,560 By their birth they deserve regiments. 70 00:06:51,240 --> 00:06:54,200 Instead of that, they'll be country squires, 71 00:06:54,280 --> 00:06:57,120 wielding swords while wearing clogs! 72 00:06:57,920 --> 00:06:59,640 What is the nature of this mission? 73 00:06:59,760 --> 00:07:03,200 It's enormous! Economic, political, strategic and military. 74 00:07:03,440 --> 00:07:05,920 It would have been a unique opportunity 75 00:07:06,080 --> 00:07:08,640 to scale with ease the higher rungs of glory. 76 00:07:08,880 --> 00:07:10,520 - You're mocking me. - No. 77 00:07:11,560 --> 00:07:13,560 The feat you could accomplish 78 00:07:14,120 --> 00:07:16,720 would eclipse the name of Madame of Montespan, 79 00:07:16,880 --> 00:07:18,400 the King's favorite. 80 00:07:22,240 --> 00:07:25,720 - Explain. - I cannot. I am but the messenger. 81 00:07:26,880 --> 00:07:29,720 You know what you are, Desgrez? A corrupter! 82 00:07:30,240 --> 00:07:31,320 Hardly! 83 00:07:33,120 --> 00:07:36,480 So be it! I shall go to Court and endure the King... 84 00:07:37,680 --> 00:07:40,800 Unless it is he who has to endure me! 85 00:07:51,560 --> 00:07:53,760 - What is it? - It's Bontemps, Sire. 86 00:07:54,080 --> 00:07:55,120 Enter! 87 00:08:02,960 --> 00:08:04,320 The person is here, Sire. 88 00:08:08,320 --> 00:08:09,400 Louis! 89 00:08:17,280 --> 00:08:21,000 - What's going on? - Work, Madame. Always work. 90 00:08:22,840 --> 00:08:23,960 Sleep now. 91 00:08:30,600 --> 00:08:33,720 And you, Sire, will you not sleep? 92 00:08:34,360 --> 00:08:37,280 Affairs of state must come before sleep, Madame. 93 00:09:01,360 --> 00:09:02,320 Sire, I... 94 00:09:02,760 --> 00:09:03,720 Stand up. 95 00:09:09,520 --> 00:09:10,920 The Court has missed you. 96 00:09:12,080 --> 00:09:13,200 The King, too. 97 00:09:20,480 --> 00:09:24,240 Time has changed nothing, Madame. Quite the contrary, 98 00:09:24,760 --> 00:09:28,240 as regards my feelings for your person. 99 00:09:28,440 --> 00:09:32,960 Forgive me, Your Majesty, but Monsieur Desgrez spoke of a mission. 100 00:09:33,360 --> 00:09:36,480 I see that your inflexibility, too, remains unchanged. 101 00:09:36,800 --> 00:09:40,400 If my character displeases you, I shall try not to let it show. 102 00:09:43,320 --> 00:09:47,200 It does not displease me. It amuses and enchants me. 103 00:09:49,560 --> 00:09:51,000 Wounds me, too, on occasion. 104 00:09:57,960 --> 00:09:59,240 The kingdom of Persia. 105 00:09:59,560 --> 00:10:01,680 The Russians have proposed an alliance. 106 00:10:02,200 --> 00:10:05,080 Were this to be ratified, all Christendom would be in peril. 107 00:10:05,840 --> 00:10:09,520 The Persians must be allied to us, not to the Muscovites. 108 00:10:09,720 --> 00:10:12,440 Lord above, Sire! What can I do? 109 00:10:13,240 --> 00:10:16,200 See to it that the alliance treaty is signed. 110 00:10:16,400 --> 00:10:19,440 - You wish me to go to Persia? - No. 111 00:10:20,320 --> 00:10:24,240 His Excellency Bachtiary Bey, the Shah's Ambassador, is in Paris. 112 00:10:24,320 --> 00:10:26,160 I know nothing of diplomacy. 113 00:10:26,480 --> 00:10:29,040 - We are not of that opinion. - I don't speak Persian. 114 00:10:29,600 --> 00:10:32,560 Your eyes, your smile, your posture 115 00:10:33,120 --> 00:10:35,640 and even your hair speak Persian. 116 00:10:37,000 --> 00:10:39,520 You will have Saint-Amon as interpreter. 117 00:10:39,640 --> 00:10:42,200 Saint-Amon? He doesn't have all his wits! 118 00:10:42,440 --> 00:10:43,600 But he has his tongue. 119 00:10:43,960 --> 00:10:46,120 Of all my diplomats, only he speaks Persian. 120 00:10:49,000 --> 00:10:52,760 May I know what exactly Your Majesty expects of me? 121 00:10:52,760 --> 00:10:54,080 Make the Bey laugh, 122 00:10:54,800 --> 00:10:56,800 tell him of our customs. 123 00:10:57,400 --> 00:10:59,440 In short, tempt him to Versailles. 124 00:10:59,840 --> 00:11:02,840 So far, Saint-Amon's blunders have kept him away. 125 00:11:03,080 --> 00:11:06,720 Sire, this is a mission for a courtesan, not a diplomat! 126 00:11:07,160 --> 00:11:09,320 Good God! So much wrath! 127 00:11:09,880 --> 00:11:13,000 I simply thought that where a mediocre man had failed, 128 00:11:13,240 --> 00:11:15,640 a woman such as yourself could easily succeed. 129 00:11:15,680 --> 00:11:17,760 What kind of woman is that, Sire? 130 00:11:18,280 --> 00:11:21,640 You do not entrust this mission to the Marquise of Plessis-Belliere, 131 00:11:22,120 --> 00:11:24,640 but to the widow of the sorcerer of Peyrac! 132 00:11:24,680 --> 00:11:27,080 At times you go too far! 133 00:11:28,920 --> 00:11:30,480 You paint me blacker than I am. 134 00:11:32,040 --> 00:11:33,560 And I shall prove it to you. 135 00:11:37,920 --> 00:11:38,920 Monsieur Colbert! 136 00:11:41,160 --> 00:11:45,320 Yes, Madame, my best minister sleeps but four hours a night. 137 00:11:50,120 --> 00:11:53,080 Exactly according to Your Majesty's wishes, Sire. 138 00:11:53,440 --> 00:11:54,920 Thank you, Monsieur Colbert. 139 00:11:56,320 --> 00:11:57,200 The restitution order 140 00:11:57,280 --> 00:11:59,240 for the Hôtel de Beautreillis, 141 00:11:59,360 --> 00:12:03,240 the property of your first husband, Joffrey of Peyrac, the Count of Toulouse. 142 00:12:08,880 --> 00:12:11,760 Thank you, Sire. 143 00:12:15,640 --> 00:12:17,560 Will you see the Persian Ambassador? 144 00:12:20,560 --> 00:12:23,760 Will Your Majesty permit me to think it over? 145 00:12:23,880 --> 00:12:26,040 We feel ready to permit you anything. 146 00:12:26,720 --> 00:12:29,880 Sire, I would not like to think that you consider this 147 00:12:30,000 --> 00:12:31,720 the price of my acceptance. 148 00:12:34,080 --> 00:12:35,080 Madame! 149 00:12:36,640 --> 00:12:38,200 You are quite impossible. 150 00:12:38,600 --> 00:12:41,080 But, whatever you do, never change. 151 00:12:57,720 --> 00:12:58,840 Men! 152 00:13:05,440 --> 00:13:08,040 Sire, forgive me for intruding, 153 00:13:08,160 --> 00:13:10,480 but I thought Your Majesty should know 154 00:13:10,800 --> 00:13:14,760 that Madame the Marquise of Montespan is awake. 155 00:13:16,160 --> 00:13:18,800 - Very awake? - Prodigiously so, Sire. 156 00:13:20,720 --> 00:13:24,240 Bontemps, you are able to express so much in a single word! 157 00:14:16,640 --> 00:14:17,720 Wait for me here. 158 00:17:43,480 --> 00:17:45,000 It can't be! 159 00:19:48,400 --> 00:19:49,400 Who are you? 160 00:19:53,800 --> 00:19:56,200 - And who are you? - This is my home. 161 00:20:07,080 --> 00:20:08,120 Who are you? 162 00:20:08,640 --> 00:20:11,680 My name is Savary. I'm an apothecary. 163 00:20:11,840 --> 00:20:14,480 - How did you get in? - Secretly. 164 00:20:14,880 --> 00:20:19,680 After the bailiffs took the Count of Peyrac's furniture and treasures, 165 00:20:20,080 --> 00:20:23,320 I tidied the place up as best I could, 166 00:20:23,680 --> 00:20:25,280 and moved in. 167 00:20:25,680 --> 00:20:26,680 Why? 168 00:20:26,880 --> 00:20:30,080 I was the humble disciple of the greatest philosopher ever. 169 00:20:30,880 --> 00:20:32,880 The Count knew about everything, Madame. 170 00:20:34,280 --> 00:20:36,840 - Come. - The Count knew about everything. 171 00:20:36,960 --> 00:20:40,240 He knew about metals buried under mountains, Oriental perfumes, 172 00:20:40,320 --> 00:20:43,200 Venetian poisons and medicines unknown to the Sorbonne. 173 00:20:43,320 --> 00:20:45,640 He was close to the great secret, 174 00:20:45,760 --> 00:20:48,360 the chemical process by means of which 175 00:20:48,480 --> 00:20:52,160 man could control a force capable of overturning the world! 176 00:20:53,280 --> 00:20:56,040 Such a man could not have died at the stake. 177 00:20:56,720 --> 00:21:01,760 Alas! From the day he was arrested, I never again saw the Count of Peyrac. 178 00:21:05,440 --> 00:21:06,400 And that? 179 00:21:06,560 --> 00:21:09,400 I lit it, for my work. 180 00:21:11,560 --> 00:21:12,560 Come. 181 00:21:17,120 --> 00:21:20,480 And this? Whose shirt is this, all stained with blood? 182 00:21:26,000 --> 00:21:27,600 It was your husband's, Madame. 183 00:21:28,000 --> 00:21:32,040 I bought it off the executioner immediately afterwards. 184 00:21:34,120 --> 00:21:36,200 Tell me he isn't dead! Tell me he's alive! 185 00:21:36,480 --> 00:21:39,960 Madame, you must not entertain unreasonable hopes. 186 00:21:40,560 --> 00:21:42,160 I was right there. 187 00:21:42,360 --> 00:21:45,680 I saw the flames lick his legs, reach his chest, 188 00:21:45,880 --> 00:21:48,960 blacken his head and totally consume him. 189 00:22:15,960 --> 00:22:16,880 It's you. 190 00:22:16,960 --> 00:22:19,360 Your disappointment is hard to bear, Madame. 191 00:22:20,240 --> 00:22:21,440 Here already, then? 192 00:22:22,040 --> 00:22:23,480 How did you know to find me here? 193 00:22:24,160 --> 00:22:27,560 I know everything. This can be very tiresome, mind you, 194 00:22:27,680 --> 00:22:30,640 because one then understands that one knows nothing! 195 00:22:31,480 --> 00:22:33,680 Isn't that true, Monsieur Savary? 196 00:22:34,480 --> 00:22:35,640 You know him? 197 00:22:36,080 --> 00:22:39,160 Yes. Alchemy and the authorities have never gone together well. 198 00:22:39,560 --> 00:22:40,920 What are you doing here? 199 00:22:41,120 --> 00:22:42,600 He is my host! 200 00:22:42,840 --> 00:22:44,120 In that case... 201 00:22:45,520 --> 00:22:47,200 It will soon be dawn. 202 00:22:47,440 --> 00:22:50,360 At 8:00 this morning, His Excellency Bachtiary Bey 203 00:22:50,520 --> 00:22:53,840 will be attending an execution in Suresnes. 204 00:22:54,480 --> 00:22:57,640 It would be an opportune moment to make his acquaintance. 205 00:22:57,960 --> 00:22:58,960 I shall not go. 206 00:22:59,200 --> 00:23:01,520 - But I thought... - You thought wrong! 207 00:23:02,800 --> 00:23:04,560 I shall leave you, then. 208 00:23:04,840 --> 00:23:06,240 Thank you. 209 00:23:06,720 --> 00:23:08,760 Monsieur Apothecary, known criminal. 210 00:23:09,280 --> 00:23:11,320 Madame of Peyrac and Plessis-Belliere. 211 00:23:29,360 --> 00:23:30,760 He said Bachtiary Bey! 212 00:23:30,880 --> 00:23:32,440 - Bachtiary Bey! - So? 213 00:23:32,560 --> 00:23:34,960 When I was in the East I heard about him. 214 00:23:35,080 --> 00:23:38,080 He is ambassador and general-in-chief of the Atlantic. 215 00:23:38,240 --> 00:23:41,680 He never travels without his amphora of naphtha. 216 00:23:41,920 --> 00:23:42,880 Naphtha? 217 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 It's a liquid material 218 00:23:45,120 --> 00:23:47,760 with infernal and magical properties. 219 00:23:47,880 --> 00:23:48,840 Made in Persia? 220 00:23:48,960 --> 00:23:53,120 It is not made. It springs unbidden from the bowels of the earth. 221 00:23:53,360 --> 00:23:56,760 Madame, if you could procure just a little for me, 222 00:23:56,880 --> 00:24:00,840 you would help me to continue your husband's work. 223 00:24:03,200 --> 00:24:05,760 In that case, I shall go. 224 00:24:07,040 --> 00:24:09,280 A pity! He has already left. 225 00:24:09,440 --> 00:24:13,680 When Desgrez leaves quickly, he never goes very far. 226 00:24:17,120 --> 00:24:18,200 Here he is. 227 00:24:22,320 --> 00:24:24,360 You have changed your mind, Madame? 228 00:24:24,720 --> 00:24:27,000 No. But I shall go all the same. 229 00:24:58,520 --> 00:25:01,280 Chief Executioner, His Excellency asks... 230 00:25:03,040 --> 00:25:07,640 He would like to know the procedure for making the suffering last. 231 00:25:12,200 --> 00:25:14,560 - It's over, I hope. - Yes, yes. 232 00:25:26,560 --> 00:25:30,000 Madame, His Excellency wishes you to watch the spectacle at his side. 233 00:25:30,560 --> 00:25:31,800 The spectacle? 234 00:25:31,880 --> 00:25:33,360 It is one, alas. 235 00:25:33,760 --> 00:25:36,400 Spectaculum means "that which draws the attention." 236 00:25:37,800 --> 00:25:38,960 Spectaculum! 237 00:25:39,560 --> 00:25:40,760 Please. 238 00:25:53,920 --> 00:25:57,760 As yet, His Excellency has only been sent women unworthy of his rank. 239 00:25:57,880 --> 00:26:01,720 Filthy, repulsive creatures. He asks whether you are a gift. 240 00:26:05,600 --> 00:26:08,680 His Excellency is... What's the word? 241 00:26:09,080 --> 00:26:10,480 He's mortified, that's it, 242 00:26:10,600 --> 00:26:12,880 at having missed the end of the torture. 243 00:26:12,960 --> 00:26:15,920 How can he now recommend it to the Shah? 244 00:26:16,040 --> 00:26:17,120 He wishes to see it again. 245 00:26:17,480 --> 00:26:19,200 - The torture? - Yes. 246 00:26:19,920 --> 00:26:21,040 I have no other prisoner. 247 00:26:25,920 --> 00:26:29,080 - What did he say? - To take one of his guards. 248 00:26:29,440 --> 00:26:30,440 He's mad! 249 00:26:30,560 --> 00:26:32,960 That word doesn't exist in Persian. 250 00:26:33,280 --> 00:26:34,280 Translate it! 251 00:26:42,120 --> 00:26:45,680 His Excellency orders you to his residence for a light meal. 252 00:26:46,320 --> 00:26:49,080 - He orders me? - I'm only the translator! 253 00:26:52,080 --> 00:26:54,200 Tell him that I submit. 254 00:27:54,240 --> 00:27:56,080 Please take a seat, Madame. 255 00:27:58,680 --> 00:28:01,280 So Your Excellency speaks French? 256 00:28:01,480 --> 00:28:02,560 I do. 257 00:28:02,760 --> 00:28:04,640 I hope you had fun. 258 00:28:04,800 --> 00:28:06,120 I rarely have fun, Madame. 259 00:28:07,080 --> 00:28:10,080 Was it those filthy trollops 260 00:28:10,200 --> 00:28:12,760 who taught you such elegant French? 261 00:28:16,600 --> 00:28:17,600 No. 262 00:28:19,160 --> 00:28:22,720 It was a Jesuit priest who was my tutor for nearly ten years. 263 00:28:25,960 --> 00:28:27,040 Dead now, alas. 264 00:28:27,240 --> 00:28:29,200 Did you try out a torture on him? 265 00:28:29,440 --> 00:28:32,600 No, I pushed him into the lion's den. 266 00:28:33,200 --> 00:28:34,400 They didn't leave a scrap. 267 00:28:34,680 --> 00:28:37,800 He had thrashed me for a Latin text. 268 00:28:38,120 --> 00:28:39,920 He thought my translation was too free. 269 00:28:41,040 --> 00:28:44,040 I hate receiving blows which I am unable to return. 270 00:28:46,400 --> 00:28:47,800 As does everyone. 271 00:28:47,880 --> 00:28:49,080 Not women. 272 00:28:49,560 --> 00:28:50,760 You believe that? 273 00:28:50,880 --> 00:28:52,400 I hope so, for their sake. 274 00:28:52,880 --> 00:28:54,080 You are odious! 275 00:28:55,240 --> 00:28:58,680 No man could speak to me thus and live. 276 00:28:59,160 --> 00:29:00,280 I am a woman. 277 00:29:00,400 --> 00:29:03,200 In my country, women are silent, and hide their faces. 278 00:29:03,360 --> 00:29:07,120 In France, they powder their noses and men listen to them. 279 00:29:07,200 --> 00:29:10,480 I hoped to find a civilization here. You're nothing but barbarians! 280 00:29:11,960 --> 00:29:13,680 Who are you? An ambassador? 281 00:29:13,880 --> 00:29:14,920 No. 282 00:29:15,160 --> 00:29:16,720 - A gift from the King? - No. 283 00:29:16,800 --> 00:29:17,880 Well, then? 284 00:29:19,160 --> 00:29:21,520 I am the Marquise of Plessis-Belliere, 285 00:29:22,240 --> 00:29:26,080 someone particularly interested in naphtha. 286 00:29:28,240 --> 00:29:30,800 Don't tell me you are also versed in the sciences? 287 00:29:31,480 --> 00:29:32,520 And why not? 288 00:29:33,520 --> 00:29:37,240 I begin to see why Monsieur Colbert says the French are ungovernable. 289 00:29:38,200 --> 00:29:40,480 Yet I shall show you the naphtha. 290 00:30:06,680 --> 00:30:10,480 His Excellency Bachtiary Bey, 291 00:30:11,000 --> 00:30:14,160 knowing that I negotiated the Treaty of the Pyrenees 292 00:30:14,360 --> 00:30:16,760 and therefore the King's marriage, 293 00:30:18,400 --> 00:30:21,320 said to me, "My dear fellow..." 294 00:30:33,200 --> 00:30:36,560 Monsieur Desgrez tells me that, despite the orders you were given, 295 00:30:36,720 --> 00:30:39,000 you left Madame of Plessis alone with the Bey! 296 00:30:39,560 --> 00:30:43,120 Yet all the blonde harlots previously sent to the Bey 297 00:30:43,440 --> 00:30:46,720 ended up as bloody corpses along the banks of the Seine. 298 00:30:47,440 --> 00:30:49,600 Your idiocy is no new thing, either! 299 00:30:50,120 --> 00:30:54,320 On the Treaty of the Pyrenees your incompetence was limitless! 300 00:30:54,840 --> 00:30:57,840 You are revoked without title or pension! Get out! 301 00:31:05,000 --> 00:31:08,960 But, Desgrez, in your opinion, can the Marquise suffer the same fate? 302 00:31:09,560 --> 00:31:12,840 I fear the Bey cannot distinguish between a French marquise 303 00:31:12,960 --> 00:31:15,360 and a French streetwalker. 304 00:31:16,320 --> 00:31:18,680 But why did he cut their throats? 305 00:31:19,000 --> 00:31:22,400 Sire, I am intimately acquainted with the passions of evildoers, 306 00:31:23,000 --> 00:31:25,480 but not those of Orientals. 307 00:31:30,920 --> 00:31:32,840 Take a hundred horses and bring her back! 308 00:31:33,240 --> 00:31:37,160 Forgive me, but it is impossible to intervene officially. 309 00:31:37,240 --> 00:31:39,360 Or the Bey will leave for good. 310 00:32:15,000 --> 00:32:16,200 Not like that. 311 00:32:21,480 --> 00:32:22,480 How, then? 312 00:32:24,560 --> 00:32:27,600 In France, Your Excellency, a woman must be won. 313 00:32:28,960 --> 00:32:30,800 When a man desires a woman, 314 00:32:32,240 --> 00:32:34,000 he must first woo her. 315 00:32:35,120 --> 00:32:36,080 What is that? 316 00:32:39,960 --> 00:32:43,080 It means all the attentions a man can show a woman, 317 00:32:43,960 --> 00:32:48,480 which produce reciprocal attentions from the woman to the man. 318 00:32:49,560 --> 00:32:50,960 I prefer my method. 319 00:32:51,480 --> 00:32:53,560 - And what is that? - Rape. 320 00:33:07,320 --> 00:33:08,280 My dress! 321 00:33:16,120 --> 00:33:20,080 You can put on a robe of my country while we clean yours. 322 00:33:58,360 --> 00:34:01,160 You'd be the most beautiful woman in my harem. 323 00:34:02,360 --> 00:34:04,680 In that costume you seem closer to me. 324 00:34:26,520 --> 00:34:28,040 - Because of my dress? - Yes. 325 00:34:28,320 --> 00:34:31,440 - But you ordered her to do it! - Yes. 326 00:34:31,800 --> 00:34:32,720 Make them stop! 327 00:34:32,800 --> 00:34:35,280 It's only just begun. She's to receive at least 100 lashes. 328 00:34:35,640 --> 00:34:37,080 - For obeying you? - Yes. 329 00:34:37,640 --> 00:34:39,080 And if she'd disobeyed? 330 00:34:39,160 --> 00:34:41,680 She would have suffered a long, painful death. 331 00:34:42,160 --> 00:34:44,680 - So... - So she had no choice. 332 00:34:45,480 --> 00:34:48,960 The thing that complicates life for you Europeans is choice. 333 00:34:49,560 --> 00:34:51,160 Stop it now! 334 00:34:52,760 --> 00:34:55,440 I enjoy the sound of the whip in certain circumstances. 335 00:34:56,080 --> 00:34:59,920 It stirs the senses and pushes one to one's limits. 336 00:35:00,240 --> 00:35:01,480 Stop it! 337 00:35:02,280 --> 00:35:03,480 You disappoint me. 338 00:35:09,800 --> 00:35:10,840 Happy now? 339 00:35:13,560 --> 00:35:16,200 I have never known such a monster! 340 00:35:33,800 --> 00:35:34,760 What are you doing? 341 00:35:35,000 --> 00:35:37,400 I have eliminated the problem of choice. 342 00:35:42,720 --> 00:35:44,960 I shall give you time to gather your wits. 343 00:35:45,680 --> 00:35:50,160 I shall come back later, and you will be mine, willing or not. 344 00:37:11,560 --> 00:37:14,560 Call your men and give the order that I can leave. 345 00:37:15,200 --> 00:37:17,400 My guards won't see me beaten by a woman. 346 00:37:18,360 --> 00:37:19,800 I'll cut your throat. 347 00:37:20,000 --> 00:37:21,120 Death is nothing. 348 00:37:22,520 --> 00:37:23,520 There's the artery. 349 00:37:24,320 --> 00:37:26,440 To the right, a little higher. 350 00:37:27,280 --> 00:37:28,560 One quick movement. 351 00:37:30,200 --> 00:37:31,120 What are you waiting for? 352 00:37:32,400 --> 00:37:35,440 There you are again, the problem of choice. 353 00:38:24,880 --> 00:38:26,920 Now there's no problem of choice. 354 00:39:07,640 --> 00:39:08,680 Don't kill him! 355 00:39:11,680 --> 00:39:12,760 She's right, gentlemen. 356 00:39:13,880 --> 00:39:15,880 You'll pay with your life! 357 00:39:16,280 --> 00:39:18,640 I can't afford it, it's all I have! 358 00:39:22,680 --> 00:39:24,240 You will not take her! 359 00:39:24,400 --> 00:39:25,520 Let me go! 360 00:39:30,120 --> 00:39:31,640 Let me go, you fool! 361 00:39:58,840 --> 00:40:00,360 Madame, you are saved. 362 00:40:01,560 --> 00:40:04,080 I never asked for your help. Who are you? 363 00:40:05,720 --> 00:40:07,760 Prince Vladimir Stanislas Racoczi. 364 00:40:08,320 --> 00:40:09,280 Prince? 365 00:40:09,640 --> 00:40:11,560 And Count, seventeen times. 366 00:40:12,000 --> 00:40:16,040 I'm entitled to ride my horse into churches and cathedrals. 367 00:40:16,240 --> 00:40:17,520 Very practical! 368 00:40:18,160 --> 00:40:20,880 Apart from your many titles, 369 00:40:20,960 --> 00:40:22,400 what else do you do? 370 00:40:22,680 --> 00:40:23,920 I hope, Madame. 371 00:40:24,080 --> 00:40:25,520 For what, the moon? 372 00:40:25,800 --> 00:40:29,600 No, for the liberation of Hungary. I am heir to the throne. 373 00:40:30,920 --> 00:40:33,240 For whom did you abduct me? 374 00:40:33,640 --> 00:40:34,920 For myself. 375 00:40:35,720 --> 00:40:38,800 - When my stepbrother... - Who is your stepbrother? 376 00:40:39,120 --> 00:40:41,640 Louis XIV, the Sun King! 377 00:40:42,320 --> 00:40:43,360 Really? 378 00:40:43,520 --> 00:40:46,560 When I was in his favor, I saw you at Versailles. 379 00:40:47,440 --> 00:40:50,280 And your beauty immediately captured my heart. 380 00:40:53,960 --> 00:40:56,080 - Will you marry me? - Are you mad? 381 00:40:57,600 --> 00:40:59,040 All Magyar princes are! 382 00:40:59,360 --> 00:41:01,800 My great-uncle, Mathias Zapoli, Bishop of Budapest, 383 00:41:01,920 --> 00:41:04,320 so feared a flood that he had an ark built! 384 00:41:05,160 --> 00:41:06,560 I called him Uncle Noah! 385 00:41:07,120 --> 00:41:08,800 You're very silly but charming. 386 00:41:10,320 --> 00:41:11,920 Shall we wed, then? 387 00:41:17,040 --> 00:41:18,640 Praise the Lord, you're safe! 388 00:41:19,520 --> 00:41:20,920 The King will be pleased, Prince. 389 00:41:21,360 --> 00:41:23,760 - He's truly a prince? - Of the purest line. 390 00:41:24,240 --> 00:41:26,600 And you truly abducted me out of love? 391 00:41:27,120 --> 00:41:28,920 It was at my request. 392 00:41:29,280 --> 00:41:30,680 For a large sum of money? 393 00:41:33,280 --> 00:41:34,920 You sabotaged my mission! 394 00:41:37,560 --> 00:41:38,880 I'll see about this! 395 00:41:44,960 --> 00:41:48,520 She was stolen from me and the King didn't even replace her! 396 00:41:48,640 --> 00:41:50,800 But Your Excellency speaks French! 397 00:41:51,120 --> 00:41:53,000 Spare me the false surprise. 398 00:41:53,200 --> 00:41:56,640 If we deliver the culprit to you, will your ire be appeased? 399 00:41:56,720 --> 00:41:57,680 No. 400 00:41:58,000 --> 00:42:00,600 But send his head to my ship in Toulon. 401 00:42:00,720 --> 00:42:02,560 Figuratively speaking! 402 00:42:02,640 --> 00:42:04,200 No! His head in a basket. 403 00:42:04,440 --> 00:42:07,360 You shall have it. But the King awaits you in Versailles. 404 00:42:07,960 --> 00:42:09,120 I beg you on my knees! 405 00:42:10,480 --> 00:42:13,360 - Are you still on your feet? - I have gout. 406 00:42:13,640 --> 00:42:14,760 Disgusting! 407 00:42:14,880 --> 00:42:17,320 Because of my failure I was revoked. 408 00:42:17,440 --> 00:42:20,320 Your King is very kind. I'd have had you impaled! 409 00:42:20,560 --> 00:42:22,600 Impaled? But that's abominable! 410 00:42:25,040 --> 00:42:26,920 As the King's brother says, 411 00:42:27,240 --> 00:42:31,000 "Impalement begins so nicely but ends so badly!" 412 00:42:31,920 --> 00:42:33,320 You despicable dog! 413 00:42:33,600 --> 00:42:34,800 What a life! 414 00:42:35,000 --> 00:42:37,440 Your Excellency, no! Listen... 415 00:42:42,880 --> 00:42:44,680 Madame! I cannot believe my eyes. 416 00:42:47,120 --> 00:42:49,080 You saved my life. It is yours. 417 00:42:49,520 --> 00:42:50,640 I have no need of it! 418 00:42:51,280 --> 00:42:52,840 Yesterday, I was your prisoner. 419 00:42:53,000 --> 00:42:54,680 I could have succumbed, 420 00:42:54,920 --> 00:42:57,280 but I was abducted and had to pay a ransom. 421 00:42:57,520 --> 00:42:59,440 You cost me a fortune! 422 00:42:59,560 --> 00:43:01,640 I shall send you a case of rubies. 423 00:43:02,040 --> 00:43:04,200 No amount of jewels will excuse your conduct. 424 00:43:04,880 --> 00:43:07,600 I have come to tell you, in person, 425 00:43:07,920 --> 00:43:09,920 that you will never see me again. 426 00:43:10,480 --> 00:43:11,880 I wish to see you again. 427 00:43:12,000 --> 00:43:14,280 No Frenchwoman is more beautiful or unsettling. 428 00:43:14,400 --> 00:43:17,320 Tell me where I can see you again, be it just once. 429 00:43:17,520 --> 00:43:20,680 At Court, Monsieur. At Court, to which I belong. 430 00:43:34,480 --> 00:43:35,480 Will he come? 431 00:43:35,600 --> 00:43:36,680 Of course. He promised me. 432 00:43:36,760 --> 00:43:38,760 He promised Madame of Plessis-Belliere. 433 00:43:39,440 --> 00:43:42,040 I have told His Majesty and Monsieur Colbert 434 00:43:42,240 --> 00:43:45,160 that you had no hand in the Bey's coming here. 435 00:44:03,800 --> 00:44:06,560 He has come. Now, Monsieur Desgrez, 436 00:44:06,800 --> 00:44:11,240 you'll have to offer him the head of your friend, Prince Racoczi. 437 00:44:17,040 --> 00:44:18,840 His Majesty the King! 438 00:44:25,800 --> 00:44:28,040 Well done, Madame. And thank you. 439 00:44:39,480 --> 00:44:41,680 My dear, you have to face facts. 440 00:44:41,800 --> 00:44:44,640 This is a glorious day for Angélique of Plessis-Belliere. 441 00:44:45,160 --> 00:44:47,840 You stink, Vardes! Morally, I mean. 442 00:44:52,720 --> 00:44:54,640 The Ambassador of Persia! 443 00:45:19,240 --> 00:45:20,240 Thank you. 444 00:45:22,920 --> 00:45:24,720 I beg Your Majesty to allow me 445 00:45:24,840 --> 00:45:27,400 to introduce His Excellency 446 00:45:27,480 --> 00:45:31,920 Zoukim Bachtiary Bey, Prince Kadjar, 447 00:45:32,480 --> 00:45:36,200 Ambassador Extraordinaire of the Shah, 448 00:45:36,440 --> 00:45:38,120 to Your Majesty. 449 00:45:39,440 --> 00:45:42,520 Your Excellency... We, King Louis, 450 00:45:42,960 --> 00:45:45,840 bid you welcome to our Court of Versailles. 451 00:45:55,680 --> 00:45:57,680 The Persian's got a few names! 452 00:45:57,960 --> 00:46:01,160 - What are you doing here, Barcarolle? - I'm your guardian angel. 453 00:46:17,480 --> 00:46:18,760 Your Excellency, bravo! 454 00:46:19,320 --> 00:46:22,120 Although unable to understand the meaning of your speech, 455 00:46:22,400 --> 00:46:25,120 we had no need of any translation, 456 00:46:25,360 --> 00:46:29,320 so clearly did your voice express the friendship of the Shah, 457 00:46:29,560 --> 00:46:30,560 your King. 458 00:46:31,720 --> 00:46:33,480 Shall we sign the treaty? 459 00:47:01,280 --> 00:47:05,000 I don't know who likes you most, the monarch or the cannibal! 460 00:47:10,800 --> 00:47:15,040 Your Excellency, we are most grateful for the diversity 461 00:47:15,160 --> 00:47:16,800 and profusion of your gifts. 462 00:47:17,800 --> 00:47:20,440 We, too, would like to offer you a personal present, 463 00:47:20,800 --> 00:47:24,000 something to remind you of France and our friendship. 464 00:47:24,560 --> 00:47:26,520 Sire, I have already chosen. 465 00:47:59,760 --> 00:48:01,320 Impossible, Your Excellency. 466 00:48:02,320 --> 00:48:03,320 Why? 467 00:48:03,840 --> 00:48:06,960 Because the Marquise of Plessis-Belliere 468 00:48:07,400 --> 00:48:09,000 is the King's favorite! 469 00:48:13,200 --> 00:48:14,800 This is very sad news to me. 470 00:48:17,840 --> 00:48:21,880 But Your Majesty has chosen the most beautiful and intelligent. 471 00:48:22,520 --> 00:48:24,080 Indeed, Your Excellency. 472 00:48:27,080 --> 00:48:30,160 Allow me to thank Madame of Plessis-Belliere. 473 00:48:30,480 --> 00:48:33,480 Your greatness is matched only by your fairness, Sire. 474 00:48:34,800 --> 00:48:36,480 Madame, you may choose. 475 00:48:37,200 --> 00:48:39,520 Sire, I have already chosen. 476 00:48:48,240 --> 00:48:50,440 What is that? Some exotic perfume? 477 00:48:50,720 --> 00:48:51,760 No, Sire. 478 00:48:52,240 --> 00:48:53,800 It is to science 479 00:48:53,920 --> 00:48:56,040 what the philosopher's stone was to alchemy. 480 00:48:57,560 --> 00:48:59,880 Madame, you have conquered me. 481 00:49:00,400 --> 00:49:02,400 Henceforth, I shall do whatever you ask. 482 00:49:07,880 --> 00:49:10,120 What do you say to so many victories? 483 00:49:18,000 --> 00:49:20,200 Today I regret but one thing. 484 00:49:21,320 --> 00:49:24,520 That what Monsieur Colbert said earlier was a lie. 485 00:49:30,760 --> 00:49:31,720 No, no! 486 00:49:33,880 --> 00:49:35,120 Go on, go away! 487 00:49:42,240 --> 00:49:45,720 That nauseous oily taste, like nothing else... 488 00:49:46,640 --> 00:49:48,880 No doubt about it. This is it! 489 00:49:49,800 --> 00:49:52,160 - Thanks might be in order! - Thank you. 490 00:49:52,720 --> 00:49:55,160 I risked my life for your nauseous oil. 491 00:49:55,280 --> 00:49:56,680 Very kind of you. 492 00:49:58,040 --> 00:49:59,400 What will you do with it? 493 00:49:59,480 --> 00:50:02,480 Hard to say. I'm not at that stage yet. 494 00:50:02,720 --> 00:50:05,040 I'm only at the point of formulating hypotheses. 495 00:50:05,480 --> 00:50:07,000 You're nowhere, you mean! 496 00:50:07,120 --> 00:50:08,480 Madame, the nature of things 497 00:50:08,560 --> 00:50:10,600 is full of nowheres! 498 00:50:10,720 --> 00:50:11,680 Words! 499 00:50:11,960 --> 00:50:14,200 When the Chinese discovered black powder, 500 00:50:14,320 --> 00:50:16,840 that too began with words, 501 00:50:17,040 --> 00:50:19,960 but it ended with a huge explosion! 502 00:50:20,080 --> 00:50:21,120 Old lunatic! 503 00:51:11,120 --> 00:51:12,040 Who's there? 504 00:51:16,800 --> 00:51:17,880 Nobody. 505 00:51:23,240 --> 00:51:25,240 I'm a pariah twice over now. 506 00:51:25,360 --> 00:51:27,840 Because of you, the Hungarians remain in chains. 507 00:51:27,920 --> 00:51:30,760 Is this any time to wake people up? 508 00:51:30,960 --> 00:51:32,680 And why creep in like a thief? 509 00:51:33,080 --> 00:51:35,000 Your friend Desgrez is hunting me down. 510 00:51:37,600 --> 00:51:39,800 His armed men are at my heels. 511 00:51:40,360 --> 00:51:42,120 For what crime? 512 00:51:42,320 --> 00:51:43,560 I saved your life. 513 00:51:44,080 --> 00:51:45,000 Ridiculous! 514 00:51:45,120 --> 00:51:47,920 Ridiculous? The Bey demanded my head. 515 00:51:48,880 --> 00:51:51,200 And since the King needs the Bey, and not me, 516 00:51:51,360 --> 00:51:53,480 - he promised it to him. - Impossible! 517 00:51:53,760 --> 00:51:57,080 - You knew all about it. - I assure you I didn't. 518 00:51:57,480 --> 00:51:58,560 It's despicable! 519 00:51:58,640 --> 00:52:01,000 Politics is built on spilt blood. 520 00:52:01,280 --> 00:52:02,960 The King is your stepbrother. 521 00:52:03,560 --> 00:52:04,800 Families, you know... 522 00:52:05,280 --> 00:52:06,880 No one saw you come? 523 00:52:06,960 --> 00:52:08,920 If you're afraid, I can leave. 524 00:52:09,200 --> 00:52:10,920 I'm afraid for you, idiot! 525 00:52:11,600 --> 00:52:12,680 Sorry. 526 00:52:13,720 --> 00:52:15,120 How can I help you? 527 00:52:15,640 --> 00:52:16,760 Feed me! 528 00:52:18,120 --> 00:52:19,160 Turn around. 529 00:52:19,560 --> 00:52:21,920 No. The sight of you is too pleasant. 530 00:52:24,480 --> 00:52:27,360 Turn around or starve. It's your choice. 531 00:53:30,560 --> 00:53:31,560 I love you. 532 00:54:54,120 --> 00:54:56,160 Madame! Madame! 533 00:54:56,240 --> 00:54:57,320 How did you get in? 534 00:54:57,440 --> 00:55:00,440 I had to! Desgrez is here, with armed men! 535 00:55:00,560 --> 00:55:02,640 - Go! Quickly! - Come, come! 536 00:55:03,000 --> 00:55:06,080 I can get you out safely. Quickly, quickly! 537 00:55:06,160 --> 00:55:08,240 Follow me, quickly! 538 00:55:10,840 --> 00:55:12,840 Guard all the exits! Search the garden! 539 00:55:16,040 --> 00:55:18,360 - Madame, there's... - Never mind! 540 00:55:20,760 --> 00:55:22,480 - Are you alone? - Yes. 541 00:55:22,680 --> 00:55:23,960 Alone, and sleeping naked? 542 00:55:42,880 --> 00:55:46,200 I have here a warrant for Prince Racoczi. 543 00:55:47,080 --> 00:55:48,960 How low you have stooped! 544 00:55:49,080 --> 00:55:50,360 I'm acting on the King's orders. 545 00:55:50,920 --> 00:55:52,000 What a master! 546 00:55:52,120 --> 00:55:53,480 One does not judge the King! 547 00:55:55,480 --> 00:55:56,800 Get dressed and come with me. 548 00:55:57,680 --> 00:56:01,240 You are under arrest. 549 00:56:01,360 --> 00:56:05,680 My trust in you knew no bounds. 550 00:56:05,800 --> 00:56:10,200 I brooked no restrictions on your freedom. 551 00:56:10,320 --> 00:56:12,720 And you behaved like a... 552 00:56:12,800 --> 00:56:16,160 Sire, do not say the word you are burning to utter. 553 00:56:16,280 --> 00:56:17,960 It is unworthy of you. 554 00:56:18,080 --> 00:56:19,960 - I shall break you! - I'm not afraid. 555 00:56:20,040 --> 00:56:22,480 You should be! I'm capable of the worst. 556 00:56:22,560 --> 00:56:24,440 Why did you hide the fugitive? 557 00:56:24,520 --> 00:56:26,160 His crime was saving me. 558 00:56:26,240 --> 00:56:27,880 - Your lover... - I am free! 559 00:56:28,000 --> 00:56:30,520 - You are not! - Because you want me? 560 00:56:30,760 --> 00:56:33,560 Desist from speaking to me like a common person! 561 00:56:33,800 --> 00:56:36,920 Call me Sire and Your Majesty, like everyone. 562 00:56:37,320 --> 00:56:39,720 Have you forgotten the proper way to address one's King? 563 00:56:39,920 --> 00:56:44,520 Plessis-Belliere's reign only lasted as long as the roses. 564 00:56:45,640 --> 00:56:47,000 Both so sweet-smelling! 565 00:56:47,360 --> 00:56:49,040 Whereas you are like a carp. 566 00:56:49,440 --> 00:56:52,680 You live a long time but end up covered in moss. 567 00:56:53,040 --> 00:56:56,320 Beware! I am able to control my wrath, 568 00:56:56,720 --> 00:56:59,120 but in this instance I have just cause. 569 00:57:01,440 --> 00:57:04,320 I am not cut out for the hard job of royal mistress. 570 00:57:05,480 --> 00:57:07,560 Such scathing words! 571 00:57:08,240 --> 00:57:10,520 It broke Mademoiselle of Valliere. 572 00:57:11,000 --> 00:57:13,360 And I don't have Madame of Montespan's thick skin. 573 00:57:14,120 --> 00:57:16,960 I beg you, Sire. Stay faithful to her. 574 00:57:18,200 --> 00:57:19,600 And tempt me no more. 575 00:57:23,600 --> 00:57:25,480 You are tempted, then? 576 00:57:25,720 --> 00:57:27,360 What woman would not be? 577 00:57:30,320 --> 00:57:32,360 His Majesty the King! 578 00:57:39,720 --> 00:57:42,920 Those desirous of seeing Le Nôtre's gardens, 579 00:57:43,160 --> 00:57:46,760 in the company of our friend the Maréchale of Plessis-Belliere, 580 00:57:47,200 --> 00:57:48,200 follow us. 581 00:57:53,760 --> 00:57:54,960 Friend! 582 00:58:37,320 --> 00:58:38,440 Don't take the King from me! 583 00:58:39,280 --> 00:58:40,520 Such is not my intention. 584 00:58:41,000 --> 00:58:42,280 I love him! 585 00:58:42,800 --> 00:58:44,840 Love is not unknown to me. 586 00:58:45,040 --> 00:58:46,160 Leave the Court! 587 00:58:47,840 --> 00:58:49,360 The King would not permit it. 588 00:59:23,840 --> 00:59:24,840 Play for me. 589 00:59:29,160 --> 00:59:31,520 Your move, Athénaiiis. 590 00:59:31,920 --> 00:59:33,120 Excuse me, Your Majesty. 591 00:59:38,960 --> 00:59:43,560 It is time to leave, if you wish to be in Saint-Germain before nightfall. 592 00:59:43,960 --> 00:59:45,480 You are right, my friend. 593 00:59:46,920 --> 00:59:48,240 I shall join you later. 594 00:59:50,360 --> 00:59:52,200 Come, Athénaiiis! 595 00:59:54,680 --> 00:59:57,160 As first lady of the Queen's household, 596 00:59:57,280 --> 00:59:59,560 see that she reaches Saint-Germain safely. 597 00:59:59,760 --> 01:00:03,320 No, Madame! No anger, no ire, no bleating! 598 01:00:07,320 --> 01:00:08,280 Please. 599 01:00:10,200 --> 01:00:12,160 So, have you ruined me? 600 01:00:12,240 --> 01:00:15,440 The Marquise has enriched the French Crown by 1,000 pistoles! 601 01:00:16,640 --> 01:00:18,320 That must be rewarded. 602 01:00:19,760 --> 01:00:23,000 Bring a stool for Madame of Plessis-Belliere. 603 01:00:33,960 --> 01:00:35,840 What do you think of this champagne? 604 01:00:36,080 --> 01:00:38,400 One could soon get used to it, Sire. 605 01:00:41,520 --> 01:00:45,400 If a select number of people were to sleep at Versailles tonight, 606 01:00:45,960 --> 01:00:47,040 would you join them? 607 01:00:47,640 --> 01:00:49,280 I adore Versailles, Sire. 608 01:00:51,200 --> 01:00:52,200 And the King? 609 01:00:53,200 --> 01:00:56,600 But, Sire, without the King, there would be no Versailles. 610 01:01:02,920 --> 01:01:04,400 Saint-Fal, there you are! 611 01:01:11,200 --> 01:01:13,520 For the Marquis of Vardes. 612 01:01:14,640 --> 01:01:16,840 For the Marquise of Plessis-Belliere. 613 01:01:17,200 --> 01:01:19,720 A great privilege! The King is spoiling you. 614 01:01:20,280 --> 01:01:22,160 And he is corrupting you! 615 01:01:23,160 --> 01:01:25,200 Such a mordant wit! 616 01:01:41,000 --> 01:01:42,920 - Who is it? - It is I. 617 01:01:44,680 --> 01:01:45,680 Enter. 618 01:01:55,760 --> 01:01:59,680 A word of advice. Put your dress back on and go home. 619 01:02:00,400 --> 01:02:02,280 The King desired my presence. 620 01:02:02,880 --> 01:02:05,400 It is that desire which worries me. 621 01:02:06,560 --> 01:02:10,360 There is a new fashion from Italy which has reached the Court. 622 01:02:10,600 --> 01:02:14,400 It consists of putting poison in the soup of the husband, 623 01:02:14,520 --> 01:02:16,240 the lover, the rival, 624 01:02:16,880 --> 01:02:18,040 or the mistress. 625 01:02:19,440 --> 01:02:20,800 Everything is poisoned. 626 01:02:21,480 --> 01:02:25,760 Drinks, sorbets, but also clothes, gloves, 627 01:02:25,880 --> 01:02:28,320 handkerchiefs, nightgowns. 628 01:02:28,520 --> 01:02:29,920 Who would want to kill me? 629 01:02:31,680 --> 01:02:35,600 Only the stupid or the ugly have no one to envy them. 630 01:02:37,880 --> 01:02:41,520 I was in the kitchen when tonight's meal was being prepared. 631 01:02:41,640 --> 01:02:47,240 There was a sorbet for each guest. As it is my job to be curious, 632 01:02:48,320 --> 01:02:52,360 I inadvertently knocked over your sorbet. 633 01:02:53,400 --> 01:02:55,760 The dog ate it and died in five minutes. 634 01:02:56,640 --> 01:02:58,240 It would have taken you two days. 635 01:03:02,840 --> 01:03:05,000 - So, will you leave now? - No. 636 01:03:37,200 --> 01:03:38,240 Who is it? 637 01:03:40,240 --> 01:03:41,560 Bontemps, Madame. 638 01:03:41,960 --> 01:03:44,640 Please forgive this nocturnal intrusion, 639 01:03:45,080 --> 01:03:48,240 but His Majesty wishes to see Your Ladyship. 640 01:03:51,520 --> 01:03:52,760 A moment, please. 641 01:05:17,920 --> 01:05:20,040 - You still love the Hungarian? - No, Sire. 642 01:05:21,760 --> 01:05:23,520 By agreeing to sleep here, 643 01:05:24,360 --> 01:05:25,840 you agreed to spend the night with me. 644 01:05:27,920 --> 01:05:31,960 So what is it? 645 01:05:32,040 --> 01:05:35,240 Joffrey of Peyrac, my husband, 646 01:05:36,040 --> 01:05:39,280 whom you had burnt at the stake after a mockery of a trial. 647 01:05:40,520 --> 01:05:41,640 I had no choice. 648 01:05:42,760 --> 01:05:46,720 There can be no honorable motive for murdering an innocent man. 649 01:05:47,400 --> 01:05:49,000 To me, a man counts for little. 650 01:05:50,000 --> 01:05:51,160 The King consumed him. 651 01:05:52,400 --> 01:05:54,280 I became King when I was five. 652 01:05:55,880 --> 01:05:57,920 When Mazarin died, my power was uncertain. 653 01:05:58,600 --> 01:05:59,840 A poor country, 654 01:06:00,360 --> 01:06:03,000 with neither army nor navy. Nothing! 655 01:06:03,680 --> 01:06:06,240 Except for a nobility with La Fronde on their minds. 656 01:06:07,000 --> 01:06:08,360 I had to win or die! 657 01:06:10,080 --> 01:06:11,760 Peyrac was richer than I, 658 01:06:12,200 --> 01:06:14,080 forming a state within the state. 659 01:06:14,440 --> 01:06:15,800 I had to bring him down. 660 01:06:16,800 --> 01:06:18,560 I would do it all again. 661 01:06:19,520 --> 01:06:22,360 If I had to sacrifice a member of my family for my realm, 662 01:06:22,920 --> 01:06:24,080 I would do so. 663 01:06:24,440 --> 01:06:26,080 You are all alone, Sire. 664 01:06:27,400 --> 01:06:28,480 I am the King. 665 01:06:29,240 --> 01:06:32,000 You took Peyrac's honor and fortune. 666 01:06:32,520 --> 01:06:34,280 Did you have to take his life, too? 667 01:06:36,800 --> 01:06:38,760 He did not die at the stake. 668 01:06:40,640 --> 01:06:42,200 - What? - It's true. 669 01:06:42,760 --> 01:06:44,520 It wasn't your husband's body, 670 01:06:45,800 --> 01:06:48,600 but that of another condemned man. 671 01:07:01,440 --> 01:07:05,280 Before being taken to the stake he was led into the inn, 672 01:07:06,400 --> 01:07:08,640 on the pretext of taking a last drink. 673 01:07:09,600 --> 01:07:12,120 A final pleasure offered to the condemned man. 674 01:07:19,640 --> 01:07:21,120 The swap was done, 675 01:07:21,680 --> 01:07:24,560 and Peyrac was taken through tunnels to the Seine. 676 01:07:25,400 --> 01:07:26,880 Trustworthy soldiers 677 01:07:27,360 --> 01:07:29,760 put him on board a boat, 678 01:07:29,880 --> 01:07:32,120 headed downstream, out of Paris. 679 01:07:32,720 --> 01:07:34,240 I gave Peyrac back his life, 680 01:07:34,360 --> 01:07:36,240 but not his freedom. 681 01:07:36,560 --> 01:07:38,960 When he realized he was being taken into captivity, 682 01:07:39,080 --> 01:07:43,080 he took advantage of a momentary lack of attention 683 01:07:43,160 --> 01:07:45,000 to attempt to flee. 684 01:07:54,120 --> 01:07:57,760 Joffrey, alive! He is free! 685 01:07:58,560 --> 01:07:59,560 No. 686 01:08:00,640 --> 01:08:03,040 The strong currents carried him away. 687 01:08:04,040 --> 01:08:07,320 His body was found and identified the next day. 688 01:08:09,160 --> 01:08:10,400 I don't believe you. 689 01:08:11,120 --> 01:08:13,120 The report, alas, left no doubt. 690 01:08:14,440 --> 01:08:17,880 Joffrey would not have escaped the stake, just to drown. 691 01:08:19,920 --> 01:08:21,040 You are strange. 692 01:08:21,840 --> 01:08:24,920 Disloyal to the living, but faithful to a shade. 693 01:08:25,320 --> 01:08:26,960 I'm sure he's alive. 694 01:08:28,360 --> 01:08:29,480 A pipedream, Madame. 695 01:08:30,760 --> 01:08:31,840 He is no more. 696 01:08:33,120 --> 01:08:34,160 But I did not kill him. 697 01:08:36,520 --> 01:08:38,280 Sire, this has shaken me. 698 01:08:39,280 --> 01:08:40,880 Allow me to return to Paris. 699 01:08:42,240 --> 01:08:43,280 At this time? 700 01:08:44,040 --> 01:08:46,760 There is no special time for hoping. 701 01:08:51,120 --> 01:08:53,080 You lied about that shirt! 702 01:08:53,200 --> 01:08:54,240 I did not. 703 01:08:54,320 --> 01:08:55,800 Joffrey did not burn. 704 01:08:56,040 --> 01:08:56,960 But I saw... 705 01:08:57,080 --> 01:08:59,120 I know! The flames blackened his head 706 01:08:59,400 --> 01:09:00,960 and consumed his whole body. 707 01:09:01,040 --> 01:09:02,640 - It's the truth. - You're lying! 708 01:09:03,520 --> 01:09:05,920 He was not burnt, the King told me. 709 01:09:08,200 --> 01:09:09,520 But at the stake? 710 01:09:09,640 --> 01:09:11,640 Someone else, as you well knew! 711 01:09:12,000 --> 01:09:13,080 No, Madame. 712 01:09:13,480 --> 01:09:17,280 The King spirited him away. Then he came here to change. 713 01:09:18,360 --> 01:09:20,000 Tell me you saw him! 714 01:09:22,600 --> 01:09:23,760 No, Madame. 715 01:09:24,120 --> 01:09:27,520 Wasn't the shirt I bought off the executioner his? 716 01:09:27,840 --> 01:09:29,120 Where is he? 717 01:09:29,280 --> 01:09:30,960 The King told you he was alive? 718 01:09:32,240 --> 01:09:33,240 No. 719 01:09:33,800 --> 01:09:35,480 Then he is dead, Madame. 720 01:09:41,680 --> 01:09:44,760 If you knew any different, you'd tell me, wouldn't you? 721 01:09:47,840 --> 01:09:49,360 Of course, Madame. 722 01:11:35,240 --> 01:11:36,400 It can't be! 723 01:11:53,960 --> 01:11:54,920 Thérese! 724 01:12:03,800 --> 01:12:06,920 Madame is home? I thought that... 725 01:12:11,480 --> 01:12:12,720 Undo me. 726 01:12:27,200 --> 01:12:28,320 Hand me my nightgown. 727 01:12:37,560 --> 01:12:38,560 Are you asleep? 728 01:12:40,320 --> 01:12:41,280 Are you ill? 729 01:12:42,120 --> 01:12:43,160 My nightgown! 730 01:12:47,120 --> 01:12:48,160 Take it! 731 01:12:56,360 --> 01:12:57,360 Speak! 732 01:12:58,640 --> 01:12:59,600 Speak! 733 01:13:01,400 --> 01:13:02,400 Have mercy, Madame! 734 01:13:07,120 --> 01:13:08,440 Will you speak? 735 01:13:09,480 --> 01:13:10,720 - Speak! - It hurts! 736 01:13:10,800 --> 01:13:12,040 On whose orders were you acting? 737 01:13:13,520 --> 01:13:14,640 Mademoiselle Desoeillet's! 738 01:13:15,280 --> 01:13:16,240 Whose? 739 01:13:17,000 --> 01:13:18,280 Mademoiselle Desoeillet's! 740 01:13:20,600 --> 01:13:21,800 What's going on? 741 01:13:23,800 --> 01:13:24,880 - The nightgown? - Yes. 742 01:13:29,560 --> 01:13:32,640 Don't touch a thing. She's dying. 743 01:13:33,840 --> 01:13:35,080 Do something! 744 01:13:35,360 --> 01:13:36,720 There's nothing to do. 745 01:13:37,120 --> 01:13:40,000 It's a Maltese poison for which there is no antidote. 746 01:14:11,720 --> 01:14:13,360 I'll use this one. 747 01:14:13,840 --> 01:14:15,840 Madame of Montespan is in there! 748 01:14:16,040 --> 01:14:17,320 We'll share. 749 01:14:17,640 --> 01:14:19,080 Careful with my hair! 750 01:14:22,920 --> 01:14:23,840 You! 751 01:14:23,960 --> 01:14:26,640 - What's that on your thigh? - A beauty spot. 752 01:14:27,080 --> 01:14:29,120 On the thigh? 753 01:14:29,240 --> 01:14:32,200 It is a natural one. The King adores it! 754 01:14:32,760 --> 01:14:34,680 He cannot like such a blemish. 755 01:14:34,920 --> 01:14:36,000 You're a bitch! 756 01:14:37,040 --> 01:14:38,840 And you are an angel! 757 01:15:00,280 --> 01:15:01,560 Your hand, Madame. 758 01:15:07,200 --> 01:15:08,920 Who is that triton, Sire? 759 01:15:09,320 --> 01:15:12,160 - That madman Vardes. - He'll be killed, Sire! 760 01:15:12,280 --> 01:15:14,160 He's as solid as an oak. 761 01:15:20,760 --> 01:15:22,440 Running water is home 762 01:15:22,560 --> 01:15:25,080 to the bubonic plague! 763 01:15:25,160 --> 01:15:26,600 You see death everywhere. 764 01:15:26,920 --> 01:15:28,600 Because it is everywhere, Sire. 765 01:15:32,440 --> 01:15:33,600 They'll drown! 766 01:15:33,680 --> 01:15:35,320 Save them! Help them! 767 01:15:42,640 --> 01:15:43,720 Never do that again. 768 01:15:44,480 --> 01:15:45,440 Help! 769 01:15:46,760 --> 01:15:48,640 Mademoiselle Desoeillet is drowning. 770 01:15:49,840 --> 01:15:51,200 Go on, then, Vardes! 771 01:15:58,920 --> 01:16:00,080 Do you know her? 772 01:16:00,200 --> 01:16:02,640 She can't be anyone important. 773 01:16:03,080 --> 01:16:05,120 - Who does she work for? - No idea. 774 01:16:05,240 --> 01:16:08,400 There are thousands of minor ladies-in-waiting. 775 01:16:09,640 --> 01:16:12,480 Follow her, watch what she does, and report back to me. 776 01:16:12,960 --> 01:16:15,080 As you wish, Marquise of the Angels. 777 01:16:34,120 --> 01:16:36,600 Here's five pistoles. Take me to the Barriere du Roule. 778 01:18:18,560 --> 01:18:19,760 Jean Pourri. 779 01:18:19,880 --> 01:18:22,600 He who sold children in the Cour des Miracles. 780 01:18:23,560 --> 01:18:26,880 - A newborn baby? What for? - Nothing very pleasant. 781 01:18:27,080 --> 01:18:30,040 The local rogues say it's the devil's house. 782 01:18:30,280 --> 01:18:34,400 And the devil in question is a woman. Voisin is her name. 783 01:18:34,680 --> 01:18:36,320 She's in league 784 01:18:36,600 --> 01:18:38,760 with a fellow with a burnt face. 785 01:18:39,760 --> 01:18:41,840 Did they poison my nightgown? 786 01:18:42,000 --> 01:18:43,080 Who could say? 787 01:18:43,240 --> 01:18:47,880 All I know is that Desoeillet came out again with Jean Pourri, 788 01:18:48,360 --> 01:18:51,600 Voisin said, "Tomorrow, at midnight." 789 01:18:58,320 --> 01:18:59,720 Midnight is in five hours. 790 01:19:20,880 --> 01:19:22,000 Do you know her? 791 01:19:22,520 --> 01:19:25,320 Impossible to say. Let's go. 792 01:20:28,360 --> 01:20:30,680 Voisin, it is time. 793 01:20:31,160 --> 01:20:32,520 The devil is with us! 794 01:20:47,080 --> 01:20:50,880 Satan, brute force of evil, be with us. 795 01:20:53,080 --> 01:20:57,400 Lucifer, superior spirit of evil, be with us. 796 01:21:00,000 --> 01:21:01,280 Repeat after me. 797 01:21:06,880 --> 01:21:10,200 In the name of Asmodeus, archangel of crime, 798 01:21:10,560 --> 01:21:11,920 prince of the damned. 799 01:21:16,480 --> 01:21:19,760 I demand the friendship of the King and Dauphin. 800 01:21:22,240 --> 01:21:24,320 May this friendship never end. 801 01:21:26,240 --> 01:21:28,000 May the Queen be sterile. 802 01:21:31,920 --> 01:21:33,280 Madame of Montespan! 803 01:21:34,560 --> 01:21:36,280 May my rivals perish! 804 01:21:53,400 --> 01:21:55,480 May this sacrifice please you, 805 01:21:55,600 --> 01:21:57,640 O Prince of Darkness! 806 01:22:02,880 --> 01:22:03,800 No! 807 01:22:06,840 --> 01:22:08,600 Catch them! Kill them! 808 01:22:10,760 --> 01:22:12,840 Quick, don't let them escape! 809 01:22:18,960 --> 01:22:20,120 Saved! 810 01:22:37,760 --> 01:22:39,560 So, what do you say? 811 01:22:39,800 --> 01:22:41,440 I have no power at Versailles. 812 01:22:41,520 --> 01:22:44,360 And Madame of Montespan is the King's mistress. 813 01:22:44,880 --> 01:22:47,400 - We must wait. - Wait until I'm murdered? 814 01:22:48,320 --> 01:22:50,080 The King would listen. 815 01:22:50,280 --> 01:22:53,280 Were it possible, I would have told him before now. 816 01:22:53,800 --> 01:22:56,040 So you knew all about Voisin? 817 01:22:56,240 --> 01:22:57,280 Of course. 818 01:22:57,800 --> 01:22:59,200 The Court is France. 819 01:22:59,280 --> 01:23:01,000 Without evidence, 820 01:23:01,160 --> 01:23:03,080 the King cannot act. 821 01:23:05,640 --> 01:23:08,800 Must I remind you that they are killing infants? 822 01:23:09,040 --> 01:23:12,840 Perhaps, by letting a few die, thousands more are saved. 823 01:23:13,400 --> 01:23:15,360 I shall inform him about the poison 824 01:23:15,480 --> 01:23:18,400 when the time is right, and everyone shall know. 825 01:23:19,400 --> 01:23:22,520 In the meantime, I beg you, leave Court. 826 01:23:22,640 --> 01:23:24,560 Never! I am a woman, 827 01:23:24,760 --> 01:23:27,720 and the life of even a single child means everything to me. 828 01:23:28,400 --> 01:23:29,360 I shall talk to the King. 829 01:23:30,080 --> 01:23:31,200 Just one second. 830 01:23:32,080 --> 01:23:35,120 Do that, and you will never again see your husband, 831 01:23:35,760 --> 01:23:37,680 Joffrey of Peyrac. 832 01:23:38,320 --> 01:23:41,560 What is this blackmail? What is this odious lie? 833 01:23:44,040 --> 01:23:45,160 It is the truth. 834 01:23:45,520 --> 01:23:46,960 Joffrey is dead. 835 01:23:47,440 --> 01:23:48,520 He is alive. 836 01:23:49,360 --> 01:23:51,560 I didn't want it to be known 837 01:23:53,720 --> 01:23:55,480 by the King's future mistress, 838 01:23:56,360 --> 01:23:59,680 but I saw no other way of diverting you from your folly. 839 01:24:01,200 --> 01:24:03,240 - I don't believe you. - You shall. 840 01:24:05,040 --> 01:24:06,000 Come. 841 01:24:12,680 --> 01:24:17,000 I found the architect who built your husband's residence. 842 01:24:17,480 --> 01:24:20,840 The land formerly belonged to the Grand Master of the Templars. 843 01:24:26,240 --> 01:24:29,840 This well has an exit dating from the time of Philip the Fair. 844 01:24:48,880 --> 01:24:52,840 It comes out into the Cemetery of the Innocents. 845 01:25:04,080 --> 01:25:06,320 I discovered this all by myself. 846 01:25:20,760 --> 01:25:21,840 Whose seal is this? 847 01:25:23,160 --> 01:25:24,480 Peyrac's. 848 01:25:25,400 --> 01:25:26,800 Do you recognize these bags? 849 01:25:28,800 --> 01:25:32,560 They're Joffrey's. He kept his gold in them. 850 01:25:33,680 --> 01:25:37,840 There! This is tangible proof that your husband 851 01:25:38,240 --> 01:25:42,320 did not drown in the Seine near Gassincourt. 852 01:26:21,560 --> 01:26:24,720 I learnt all this by means of a long investigation. 853 01:26:25,760 --> 01:26:28,200 Nursed back to health by abbey monks, 854 01:26:29,080 --> 01:26:33,200 Joffrey of Peyrac made his way back to Paris. 855 01:26:36,480 --> 01:26:41,440 Hunted and destitute, he had nothing left. 856 01:26:42,480 --> 01:26:44,960 He went to the Cemetery of the Innocents, 857 01:26:46,320 --> 01:26:49,200 made his way in through the secret entrance, 858 01:26:50,800 --> 01:26:53,600 and came here for his gold. 859 01:26:54,720 --> 01:26:58,840 For with gold one can wage war, one can hire accomplices, 860 01:27:00,240 --> 01:27:01,400 one can buy freedom. 861 01:27:19,320 --> 01:27:23,120 Joffrey! He's alive and free! 862 01:27:24,200 --> 01:27:26,800 How delightful to see you happy! 863 01:27:26,960 --> 01:27:27,880 Where is he? 864 01:27:28,000 --> 01:27:30,520 I lost trace of him at a port in Midi. 865 01:27:30,960 --> 01:27:34,120 Midi? I shall go and look for him. 866 01:27:34,800 --> 01:27:36,120 I shall find him! 867 01:27:36,480 --> 01:27:39,880 I am sure you will. And I am delighted. 868 01:27:40,360 --> 01:27:42,080 My carriage, immediately! 869 01:27:42,280 --> 01:27:43,360 Lisette, my trunks! 870 01:27:44,080 --> 01:27:45,520 I leave this hour! 871 01:27:45,600 --> 01:27:47,960 I beg you to wait until the morning. 872 01:27:48,080 --> 01:27:49,840 The roads are not safe at night. 873 01:27:50,080 --> 01:27:52,840 Tomorrow, then. Just to please you. 874 01:27:52,960 --> 01:27:54,120 Where is Monsieur Savary? 875 01:27:54,800 --> 01:27:56,160 He just rushed out, Madame. 876 01:27:57,080 --> 01:27:59,440 I'll make that old liar pay! 877 01:28:02,800 --> 01:28:04,600 Angélique of Plessis-Belliere. 878 01:28:04,880 --> 01:28:06,160 I knew her at once. 879 01:28:06,320 --> 01:28:07,800 The dwarf was devoted to her. 880 01:28:07,960 --> 01:28:10,440 - If she speaks to the King... - Disgrace! 881 01:28:10,760 --> 01:28:12,120 But torture for you. 882 01:28:12,560 --> 01:28:14,640 Then you'll be burnt for witchcraft. 883 01:28:16,080 --> 01:28:18,760 We must be rid of her. Tonight. 884 01:28:18,840 --> 01:28:20,400 Yes, but no poison this time. 885 01:28:20,560 --> 01:28:22,600 I want decisive action. 886 01:28:25,520 --> 01:28:28,840 An old method, but one that's tried and trusted. 887 01:32:09,360 --> 01:32:10,480 Wanted to kill her? 888 01:32:50,280 --> 01:32:51,480 Joffrey! 889 01:32:55,600 --> 01:32:56,800 Joffrey, my love! 890 01:33:52,600 --> 01:33:53,880 Speak to me! 891 01:33:59,960 --> 01:34:00,920 Why? 892 01:34:03,760 --> 01:34:05,000 But why? 893 01:34:22,960 --> 01:34:24,040 Why? 894 01:34:37,560 --> 01:34:39,320 It was him, I saw him. 895 01:34:40,760 --> 01:34:42,080 Perhaps he has changed. 896 01:34:43,160 --> 01:34:46,040 The Count of Peyrac you loved died at the stake. 897 01:34:46,920 --> 01:34:49,360 He could have lost his rank and fortune 898 01:34:50,320 --> 01:34:51,600 but remained himself. 899 01:34:52,880 --> 01:34:53,880 Perhaps. 900 01:34:54,640 --> 01:34:57,680 But in the meantime you married Plessis-Belliere. 901 01:34:59,760 --> 01:35:02,280 I thought he was dead. 902 01:35:02,560 --> 01:35:05,560 He had died, and I was but a woman. 903 01:35:06,760 --> 01:35:10,720 He loved no ordinary woman, but Angélique! 904 01:35:13,240 --> 01:35:14,560 He loves me no more? 905 01:35:15,480 --> 01:35:17,640 He thinks you have no future together. 906 01:35:18,520 --> 01:35:20,320 So many years spent apart. 907 01:35:20,960 --> 01:35:22,200 We have the present. 908 01:35:23,040 --> 01:35:25,720 When in love, you can fit a lifetime into one night. 909 01:35:27,560 --> 01:35:31,200 My men are guarding your doors. The King's orders. 910 01:35:32,560 --> 01:35:34,040 But you have the tunnel. 911 01:35:34,720 --> 01:35:37,600 It's locked. Still, it doesn't matter now. 912 01:35:38,480 --> 01:35:40,280 Locked doors can be forced, 913 01:35:40,360 --> 01:35:43,040 so that pure air may circulate through the temple. 914 01:35:43,800 --> 01:35:46,080 Not my words. Solomon's. 915 01:35:57,080 --> 01:35:58,800 Did Peyrac set you up here? 916 01:35:59,080 --> 01:36:01,520 - In a way. - And in another? 917 01:36:01,680 --> 01:36:03,760 I swore to keep my silence. 918 01:36:04,000 --> 01:36:05,920 How did you get in? 919 01:36:06,000 --> 01:36:07,360 By the tunnel. 920 01:36:08,000 --> 01:36:08,960 It's locked. 921 01:36:09,080 --> 01:36:11,120 The Count of Peyrac gave me the key. 922 01:36:11,960 --> 01:36:13,120 This, too. 923 01:36:23,400 --> 01:36:24,440 My love. 924 01:36:25,800 --> 01:36:27,240 I came to watch you sleep, 925 01:36:28,240 --> 01:36:30,560 to see you without your seeing me. 926 01:36:32,440 --> 01:36:34,200 Fate was cruel 927 01:36:34,920 --> 01:36:36,840 to let us see each other. 928 01:36:37,880 --> 01:36:41,200 The reason I fled without speaking 929 01:36:42,400 --> 01:36:45,680 was because one word would have awakened so many things 930 01:36:46,800 --> 01:36:48,080 which should be left alone. 931 01:36:50,080 --> 01:36:52,480 Your life is in the open. Mine, henceforth, in the shadows. 932 01:36:54,160 --> 01:36:56,280 I can offer you nothing now. 933 01:36:57,400 --> 01:36:58,440 Forget me. 934 01:36:59,480 --> 01:37:01,960 Soon, perhaps, you will find a new destiny. 935 01:37:02,080 --> 01:37:03,760 Do not refuse it, I beg you. 936 01:37:04,720 --> 01:37:06,640 Stay alive for us, for our children. 937 01:37:08,440 --> 01:37:10,560 I take with me a piece of eternity, 938 01:37:12,000 --> 01:37:14,160 your smile as you slept. 939 01:37:28,840 --> 01:37:31,160 Be reasonable, Madame. 940 01:37:34,480 --> 01:37:37,600 Reasonable? I've never been reasonable. 941 01:37:38,440 --> 01:37:40,600 I shall go to Midi and find him. 942 01:37:40,720 --> 01:37:44,480 We shall both go to Midi. Or, rather, all three of us. 943 01:37:44,600 --> 01:37:46,440 - Three? - The naphtha! 944 01:37:47,600 --> 01:37:50,920 You old madman! Find us a light carriage and four. 945 01:37:51,040 --> 01:37:52,360 Let us fly! 64059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.