All language subtitles for Tokyo Revengers S3E7

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,545 --> 00:00:06,387 فبراير 22، الساعة 9:55 مساءً، الرصيف السابع ليوكوهاما 2 00:00:07,097 --> 00:00:10,103 هنا، الليلة، سوف نغير التاريخ 3 00:00:10,939 --> 00:00:15,823 يجتمع هنا كضيوف لهذا الحدث كبار المجرمين في طوكيو 4 00:00:17,326 --> 00:00:19,497 شينجوكو شياطين السرعة 5 00:00:19,581 --> 00:00:21,209 كيتشيجوجي إس إس 6 00:00:21,794 --> 00:00:23,714 صاروخ باليستي عابر للقارات من طراز إيكيبوكورو 7 00:00:24,215 --> 00:00:25,802 غبار ليل أوينو 8 00:00:26,845 --> 00:00:30,269 وجميع المجرمين الآخرين الواثقين في مهاراتهم 9 00:00:32,314 --> 00:00:33,483 يا لخيبة الأمل 10 00:00:34,736 --> 00:00:36,782 هل تعتبر الأفضل الآن؟ 11 00:00:37,742 --> 00:00:42,084 هذا الرجل إيزانا كوروكاوا، إنه وحش 12 00:00:47,929 --> 00:00:50,100 هراء! أتمنى أن أتمكن من الركض 13 00:00:51,436 --> 00:00:52,438 لقد كان 14 00:00:52,689 --> 00:00:53,941 كاكوتشو تنجيكو الأربعة الكبار 15 00:00:54,025 --> 00:00:55,277 لقد تجاوزت الساعة العاشرة 16 00:00:56,487 --> 00:00:57,782 تومان لن يأتي 17 00:00:59,745 --> 00:01:00,747 أرى 18 00:01:06,090 --> 00:01:07,510 شيون مادارام تنجيكو الأربعة الكبار 19 00:01:07,594 --> 00:01:10,307 لقد استوعبنا الفرقة السادسة الخاصة بهم 20 00:01:10,892 --> 00:01:15,735 لقد اهتمت بـ ميتسويا من الدرجة الثانية و سمايلي من الفرقة الرابعة 21 00:01:16,987 --> 00:01:20,035 كان علينا العودة والتأكد من أنهم لن يتعافوا أبدًا 22 00:01:20,118 --> 00:01:21,120 موتشيزوكي كانجي تنجيكو الأربعة الكبار 23 00:01:21,204 --> 00:01:23,793 ... لأن موشيزوكي وهايتانيز متساهلون للغاية 24 00:01:24,335 --> 00:01:27,007 تقصد أنك جعلت رجالك يقاتلون بطريقة قذرة 25 00:01:27,091 --> 00:01:30,013 هاه؟ ما العيب في استخدام رجالي؟ 26 00:01:30,097 --> 00:01:34,981 رجالك اللعينون لم يفعلوا ما يكفي لإنهاء القسم الثالث 27 00:01:35,065 --> 00:01:37,403 ثم تتعامل مع الأمر بنفسك 28 00:01:37,486 --> 00:01:39,991 كل ما يمكنك التفكير في فعله هو القتال أيها الغوريلا 29 00:01:40,075 --> 00:01:41,995 هاه؟ بماذا نعتني؟ 30 00:01:42,079 --> 00:01:43,749 - قطع حماقة! - هاه؟ 31 00:01:52,767 --> 00:01:53,811 - نعم سيدي! - نعم سيدي 32 00:01:55,272 --> 00:01:56,357 استيقظ 33 00:01:57,109 --> 00:01:58,445 قف على قدميك وامشِ 34 00:02:00,658 --> 00:02:01,952 أما بالنسبة للقسم الأول 35 00:02:02,537 --> 00:02:05,918 عندما قام موتشو بتجنيد كوكونوي، قام بإخراجهم من الخدمة 36 00:02:07,630 --> 00:02:10,636 لقد قمت باختيار حكيم يا كوكونوي 37 00:02:12,055 --> 00:02:14,686 هاروتشيو سانزو تينجيكو، عضو تومان سابق 38 00:02:15,772 --> 00:02:17,776 وأما بالنسبة لميكي ودراكن 39 00:02:18,234 --> 00:02:19,738 أخرجهم كيساكي 40 00:02:21,324 --> 00:02:26,459 الآن، أراهن أن الأمر يبدو وكأنه جنازة في تومان 41 00:02:26,543 --> 00:02:29,173 أنا لا أحب الأساليب الخاصة بك بالرغم من ذلك 42 00:02:29,674 --> 00:02:31,427 هل سمعت ذلك يا كيساكي؟ 43 00:02:34,726 --> 00:02:38,107 إيزانا، تومان من خلال 44 00:02:41,532 --> 00:02:42,867 S-62 نحن أعضاء 45 00:02:43,911 --> 00:02:46,499 الجيل الشرير 46 00:02:46,583 --> 00:02:48,712 كان لدينا حلم فقدنا رؤيته 47 00:02:48,796 --> 00:02:51,050 ولكن معك ومع تينجيكو 48 00:02:52,637 --> 00:02:54,265 سوف نجعل ذلك حقيقة 49 00:02:58,106 --> 00:02:59,108 جيد 50 00:03:10,171 --> 00:03:11,382 من الان فصاعدا 51 00:03:12,092 --> 00:03:14,263 لا يمكننا أن نخسر أبدا 52 00:03:19,941 --> 00:03:21,444 إذا كان هذا هو ما تريد 53 00:03:22,822 --> 00:03:24,199 ثم سأبقى معك 54 00:03:33,969 --> 00:03:37,602 سوف يتقدم تينجيكو الآن إلى مرحلة أعلى 55 00:03:38,520 --> 00:03:43,822 مع كل المجرمين في طوكيو، سوف نتحدى العالم السفلي للبالغين 56 00:03:44,824 --> 00:03:47,789 من يهتم إذا كانوا ياكوزا أو أيا كان 57 00:03:48,916 --> 00:03:51,755 سوف ندمر كل من يتحدانا 58 00:03:52,674 --> 00:03:56,222 والسيطرة على العالم السفلي كله من اليابان 59 00:03:57,057 --> 00:04:00,230 وستكون واقفاً 60 00:04:00,815 --> 00:04:03,904 وسط كل ذلك يا ميكي 61 00:04:05,616 --> 00:04:08,956 سوف أتأكد من أنك تعاني بمرارة 62 00:04:10,751 --> 00:04:16,220 عصابة تومان تلك، لا يستطيعون فعل أي شيء بدون مايكي، أليس كذلك يا ران؟ 63 00:04:16,303 --> 00:04:17,598 بالتأكيد. 64 00:04:17,682 --> 00:04:20,855 لكن لا أستطيع أن أصدق أن أحداً منهم لن يأتي 65 00:04:21,732 --> 00:04:22,817 لا 66 00:04:23,276 --> 00:04:24,571 سوف يأتي 67 00:04:24,654 --> 00:04:25,656 هاه؟ 68 00:04:25,740 --> 00:04:27,367 من تقصد؟ 69 00:04:27,785 --> 00:04:28,787 صه 70 00:04:29,581 --> 00:04:30,750 حسنًا 71 00:04:41,479 --> 00:04:43,483 - هاه؟ - هاه؟ 72 00:04:45,529 --> 00:04:46,865 قف! بجد؟ 73 00:04:47,365 --> 00:04:50,121 حسنا حسنا. انهم قادمون 74 00:04:50,205 --> 00:04:52,543 الآن هذا أشبه به 75 00:04:58,555 --> 00:04:59,808 إنه تومان 76 00:05:00,433 --> 00:05:02,647 تومان هنا 77 00:05:02,730 --> 00:05:05,653 الجيل الأول من عصابة طوكيو مانجي 78 00:05:11,873 --> 00:05:13,710 الجميع، في موقفهم 79 00:06:46,771 --> 00:06:49,902 طوكيو المنتقمون 80 00:07:27,102 --> 00:07:28,855 انا كنت في انتظارك 81 00:07:29,439 --> 00:07:30,441 بطل 82 00:07:33,197 --> 00:07:35,869 لذا فإن كيساكي اللعين سوف يراقب من أعلى 83 00:07:36,328 --> 00:07:37,957 هذا هو نوع الرجل الذي هو عليه 84 00:07:38,040 --> 00:07:42,591 أعتقد أننا لا نستطيع الوصول إليه إلا إذا قمنا بتدمير تينجيكو أولاً 85 00:07:43,134 --> 00:07:45,263 يا له من ابن عرس مجموع 86 00:07:47,058 --> 00:07:48,102 كيساكي! 87 00:07:48,770 --> 00:07:52,402 أقسم أنني سأسحبك إلى الأسفل من هناك 88 00:07:54,991 --> 00:07:58,330 لقد فاق عددك بأغلبية ساحقة. ماذا ستفعل حيال ذلك؟ 89 00:07:59,876 --> 00:08:01,420 من الأفضل أن يكون هذا ترفيهيًا 90 00:08:01,504 --> 00:08:02,506 يأخذون 91 00:08:04,342 --> 00:08:06,388 لنبدأ بمعركة الطليعة 92 00:08:06,471 --> 00:08:07,516 هاه؟ 93 00:08:07,600 --> 00:08:10,354 وهذا يعيد الذكريات 94 00:08:10,438 --> 00:08:12,150 معركة طليعة، هاه؟ 95 00:08:12,233 --> 00:08:13,485 أحبها 96 00:08:13,570 --> 00:08:16,158 لماذا لا تترك هذا لي؟ 97 00:08:16,784 --> 00:08:18,454 التراجع، الغوريلا 98 00:08:18,538 --> 00:08:20,584 هاه؟ لماذا أيها اللقيط يا مادارامي 99 00:08:20,667 --> 00:08:23,380 سأخوض معركة الطليعة اليوم 100 00:08:23,464 --> 00:08:27,347 زعيم الجيل التاسع السابق لـ بلاك دراغون 101 00:08:27,430 --> 00:08:30,102 وواحد من الأربعة الكبار في تينجيكو، شيون مادارامي 102 00:08:30,771 --> 00:08:32,608 من الذي ترسله يا تومان؟ 103 00:08:33,108 --> 00:08:34,319 معركة الطليعة؟ 104 00:08:34,946 --> 00:08:35,948 ما هذا؟ 105 00:08:36,406 --> 00:08:39,162 S-62 إنها طقوس كانت شائعة لدى جيل 106 00:08:39,914 --> 00:08:43,505 إنهم يبدأون بمعركة فردية، والتي تصل إلى معركة شاملة 107 00:08:43,588 --> 00:08:45,550 رائع. هذه هي عصابتنا ديكس 108 00:08:45,634 --> 00:08:46,761 أرى 109 00:08:46,844 --> 00:08:48,055 أراهن أنه لم يعد لديك أي لقطات كبيرة متبقية بالرغم من ذلك 110 00:08:48,138 --> 00:08:52,063 مايكي ودراكن وميتسويا وسمايلي 111 00:08:52,146 --> 00:08:54,735 لم يبق عضو مركزي واحد 112 00:08:54,819 --> 00:08:57,574 طوكيو مانجي جانج مجرد رعاع 113 00:08:57,658 --> 00:08:58,660 نذل 114 00:09:00,581 --> 00:09:01,582 تاكميتشي 115 00:09:02,000 --> 00:09:03,377 بالنسبة لمعركة اليوم 116 00:09:04,170 --> 00:09:06,466 الطليعة يجب أن تكون أنا 117 00:09:15,192 --> 00:09:17,280 سوف تقاتلني 118 00:09:17,363 --> 00:09:18,617 بيه يان 119 00:09:19,910 --> 00:09:22,916 اليوم، أنت القائد التمثيلي 120 00:09:23,626 --> 00:09:24,629 لا تقترب 121 00:09:26,758 --> 00:09:30,348 طوكيو مانجي جانج قائد الفرقة الثالثة بالنيابة 122 00:09:30,431 --> 00:09:33,145 - ريوهي هاياشي... - من يهتم 123 00:09:33,730 --> 00:09:36,778 سأقتل كل عضو في تومان بنفسي 124 00:09:37,613 --> 00:09:39,867 معركة الطليعة هذه حاسمة 125 00:09:40,451 --> 00:09:42,748 أيًا كانت العصابة التي تفوز، فإنها ستحصل على دفعة معنوية 126 00:09:43,248 --> 00:09:45,252 - إذن أنت تدرك مدى أهمية هذا؟ - اذهب شيون 127 00:09:45,336 --> 00:09:46,673 لقد فات الأوان الآن بالرغم من ذلك 128 00:09:47,173 --> 00:09:49,260 لا تقلق، تومان 129 00:09:49,344 --> 00:09:50,889 ذلك المصاص لحم ميت 130 00:09:51,306 --> 00:09:55,272 مادارامي هو كلب تينجيكو المجنون 131 00:09:56,693 --> 00:09:58,571 أيها الأوغاد استمروا في الثرثرة 132 00:10:01,034 --> 00:10:03,957 ولكنك لا معنى له 133 00:10:11,514 --> 00:10:12,891 أوه 134 00:10:13,392 --> 00:10:16,858 حاول التحدث باليابانية أيها الغبي 135 00:10:16,941 --> 00:10:19,320 مستحيل! ماذا؟ انتهى؟ 136 00:10:19,404 --> 00:10:21,576 - ماذا؟ - ماذا؟ 137 00:10:22,326 --> 00:10:23,830 قال لي تاكا ذات مرة 138 00:10:24,456 --> 00:10:28,005 "قد يكون بيه يان معتوهًا، لكنه يتمتع بقوة أكبر مني" 139 00:10:28,088 --> 00:10:29,800 شيون 140 00:10:29,884 --> 00:10:32,388 لقد قضى هذا الرجل على أحد الأربعة الكبار لدينا بلكمة واحدة 141 00:10:32,806 --> 00:10:34,225 تومان هو جيد إلى هذا الحد؟ 142 00:10:34,309 --> 00:10:37,398 اعتقدت أننا تخلصنا من أفضل رجالهم بالفعل 143 00:10:38,150 --> 00:10:41,114 يبدو أن هذا سيكون ممتعًا يا تومان 144 00:10:42,450 --> 00:10:44,496 - تاكميتشي! - هاه؟ 145 00:10:45,039 --> 00:10:46,458 والباقي متروك لك 146 00:10:48,086 --> 00:10:50,466 أنت تعطي الإشارة للهجوم 147 00:10:54,140 --> 00:10:55,644 شكرا لك، بيه يان 148 00:10:57,438 --> 00:10:59,735 حسنًا جميعًا، هل أنتم مستعدون؟ 149 00:10:59,818 --> 00:11:01,029 نعم 150 00:11:01,112 --> 00:11:02,323 في أي وقت. 151 00:11:02,406 --> 00:11:03,701 حسنًا يا كابتن. 152 00:11:06,541 --> 00:11:08,085 إيزانا كوروكاوا 153 00:11:08,795 --> 00:11:11,968 لقد قتلتم يا رفاق ميكد 154 00:11:13,053 --> 00:11:15,725 أقسم أنني سأوقفك 155 00:11:16,434 --> 00:11:17,729 وأنت كيساكي 156 00:11:24,743 --> 00:11:27,415 أنت، أقسم أنني لن أسامح أبدا 157 00:11:29,002 --> 00:11:31,089 تاكيميتشي هاناجاكي 158 00:11:31,966 --> 00:11:33,385 لقد كانت معركة طويلة 159 00:11:33,886 --> 00:11:35,765 دعونا ننهي الأمر هنا 160 00:11:37,018 --> 00:11:40,274 واليوم سنحسم النتيجة 161 00:11:44,198 --> 00:11:47,998 هيا بنا نقوم بذلك 162 00:11:50,670 --> 00:11:52,591 خذهم الى الائسفل 163 00:11:59,730 --> 00:12:01,149 هذا يؤلم 164 00:12:01,232 --> 00:12:02,736 هل أنت بخير يا تاكيميتشي؟ 165 00:12:05,784 --> 00:12:08,831 خارج الطريق! خارج الطريق 166 00:12:11,796 --> 00:12:13,006 مدهش 167 00:12:13,675 --> 00:12:15,219 إنه يضرب الرجال مع رجال آخرين 168 00:12:16,889 --> 00:12:17,891 أوه لا 169 00:12:22,526 --> 00:12:24,697 ابق رأسك في اللعبة، تاكيميتشي 170 00:12:24,822 --> 00:12:25,949 هاكاي 171 00:12:29,247 --> 00:12:31,585 تاكيميتشي، أنت متقدم جدًا 172 00:12:32,002 --> 00:12:34,257 أنت القائد التمثيلي، لذا لا يمكننا أن نخسرك 173 00:12:34,340 --> 00:12:36,512 أنا أعرف ما تشعر به، تاكيميتشي 174 00:12:36,595 --> 00:12:40,770 مع كل هؤلاء الرجال، أنت لا تريد البقاء في الخلف 175 00:12:40,854 --> 00:12:44,152 إذا ذهب تاكيميتشي للقتال، فسوف نفتح الطريق 176 00:12:47,366 --> 00:12:48,870 آه 177 00:12:49,495 --> 00:12:50,497 يا رفاق 178 00:12:50,915 --> 00:12:53,170 تاكيميتشي، اتبعني 179 00:12:56,050 --> 00:12:57,512 أكون!ياماغيشي 180 00:12:57,596 --> 00:12:59,348 ماكوتو!تاكويا 181 00:12:59,432 --> 00:13:00,476 من هنا 182 00:13:03,065 --> 00:13:04,066 شيفيو 183 00:13:04,150 --> 00:13:06,446 على الرغم من أنني توقعت حدوث ذلك، إلا أننا في وضع غير مؤاتٍ للغاية 184 00:13:06,989 --> 00:13:08,743 سنذهب مباشرة إلى كيساكي 185 00:13:10,914 --> 00:13:11,957 إنه على حق 186 00:13:12,041 --> 00:13:14,253 نحن يفوق عددنا بكثير 187 00:13:14,838 --> 00:13:18,721 مع مثل هذه الأشياء، ربما لن نتمكن حتى من الوصول إلى إيزانا 188 00:13:19,723 --> 00:13:20,725 في هذه الحالة 189 00:13:22,729 --> 00:13:26,862 تأكد أنك ستركل مؤخرة ذلك الوغد 190 00:13:37,676 --> 00:13:41,141 عليك اللعنة! كيف بحق الجحيم وصل ذلك الأحمق كيساكي إلى هناك؟ 191 00:13:43,855 --> 00:13:46,861 مانجيرو سانو وتيتا كيساكي 192 00:13:47,361 --> 00:13:50,952 المرة الأولى التي رأيته فيها كانت في تلك الصورة له في المستقبل 193 00:13:52,371 --> 00:13:53,624 لقد جئت إلى هذا الحد 194 00:13:54,751 --> 00:13:56,964 أخيرًا، أستطيع أن أركل مؤخرتك 195 00:13:57,883 --> 00:14:00,930 مرحبًا أيها البطل 196 00:14:01,974 --> 00:14:04,145 أعلم يقينًا أنك تسافر عبر الزمن 197 00:14:04,730 --> 00:14:08,529 ولهذا السبب، مهما حاولت جاهدة، فإن المستقبل لم يتغير أبدًا 198 00:14:09,865 --> 00:14:11,702 المسافر عبر الزمن الآخر 199 00:14:12,328 --> 00:14:13,330 كيساكي 200 00:14:14,040 --> 00:14:16,419 هذه المرة أقسم أنني سأركل مؤخرتك 201 00:14:18,549 --> 00:14:20,177 وتغيير المستقبل 202 00:14:38,506 --> 00:14:40,760 أنت ترفس مؤخرتك، تومان 203 00:14:42,471 --> 00:14:44,433 هذا ما يحدث عندما تصاب بالغرور 204 00:14:45,227 --> 00:14:46,229 شيون 205 00:14:47,231 --> 00:14:50,112 أنت لم تتغير قليلا في عامين 206 00:14:50,613 --> 00:14:53,159 تماما كما هو الحال عندما توليت المسؤولية بالنسبة لي 207 00:14:53,243 --> 00:14:58,086 وخسر أمام ميكي ودع بلاك دراغون يتم سحقه في ذلك الوقت 208 00:14:59,046 --> 00:15:01,927 لا أعتقد أن ذلك كان بسبب أن ميكي قوي 209 00:15:02,011 --> 00:15:04,473 ولكن لأنك ضعيف جداً 210 00:15:05,810 --> 00:15:08,481 إذا واصلت هذا، فحتى التنجيكو سيبدو ضعيفًا 211 00:15:09,609 --> 00:15:12,741 أنا أمثل كابتن القسم الثالث 212 00:15:12,824 --> 00:15:15,621 ريوهي هاياشي 213 00:15:15,705 --> 00:15:18,627 - هراء! ما هو هذا الرجل؟ - هل هو وحش؟ 214 00:15:18,711 --> 00:15:20,798 ألا يمكن إيقافه؟ 215 00:15:21,215 --> 00:15:22,844 سأذهب لمحاربة شخص آخر 216 00:15:24,138 --> 00:15:25,600 - الرصاص... - التحرك 217 00:15:30,777 --> 00:15:31,904 قاتلني 218 00:15:38,124 --> 00:15:40,546 الزعيم لي 219 00:15:48,521 --> 00:15:49,564 هاه؟ 220 00:16:01,420 --> 00:16:02,422 جيد 221 00:16:03,383 --> 00:16:04,886 وهذا أوقف زخمهم 222 00:16:07,099 --> 00:16:10,105 هذا هو حال إيزانا كوروكاوا 223 00:17:04,714 --> 00:17:07,512 الشخص الوحيد الذي يمكنه قيادتنا هو أنت 224 00:17:08,639 --> 00:17:09,641 لقد كان 225 00:17:12,605 --> 00:17:15,987 يوما ما، دعونا نجتمع جميعا 226 00:17:17,030 --> 00:17:18,241 حتى ذلك الوقت 227 00:17:19,285 --> 00:17:20,997 تصبح أكثر شرا 228 00:17:23,877 --> 00:17:25,005 تمام 229 00:17:25,548 --> 00:17:27,384 الجيل الشرير 230 00:17:27,969 --> 00:17:29,764 إنه دورك 231 00:17:34,189 --> 00:17:36,152 أنت هناك، فاسق 232 00:17:36,987 --> 00:17:39,534 أنت تسمي نفسك قائد التمثيل، هاه؟ 233 00:17:40,035 --> 00:17:41,495 هذا الشخص 234 00:17:43,499 --> 00:17:45,504 إنه ذلك الأحمق الذي هاجمنا أولاً 235 00:17:46,339 --> 00:17:49,219 نحن في فرقة ميزو ميد سنقاتل 236 00:17:49,303 --> 00:17:52,392 - امسكها هناك! - هاه 237 00:17:57,152 --> 00:17:58,739 - شيفيو ! - شيفيو 238 00:18:00,283 --> 00:18:02,789 انهض أيها الغوريلا ميثيد 239 00:18:05,878 --> 00:18:09,259 سوف تقاتل... أنا 240 00:18:12,642 --> 00:18:15,146 أنت في الدرجة الثانية؟ 241 00:18:17,025 --> 00:18:19,531 بقايا الطعام مرة أخرى، هاه؟ 242 00:18:19,614 --> 00:18:23,246 كيف هو شعور الكابتن الخاص بك؟ 243 00:18:23,329 --> 00:18:24,707 هاه؟ 244 00:18:24,791 --> 00:18:29,049 أفهم مدى صعوبة وجود أخ أكبر مشهور 245 00:18:29,258 --> 00:18:30,553 هاه؟ 246 00:18:39,821 --> 00:18:40,990 كاكو تشان 247 00:18:42,075 --> 00:18:45,958 لن أسمح لك بإسقاطي بلكمة واحدة اليوم يا تاكيميتشي 248 00:18:47,920 --> 00:18:51,636 لقد كنت أرغب في مواجهتك، أيها القائد السابق للفرقة الخامسة 249 00:18:52,095 --> 00:18:53,139 حسنًا 250 00:18:54,475 --> 00:18:56,187 سأقتلك 251 00:18:56,855 --> 00:18:58,775 واستعادة كوكو 252 00:19:08,085 --> 00:19:09,087 مقاس 253 00:19:12,052 --> 00:19:14,974 لماذا بحق الجحيم أتيت إلى هنا يا تاكيميتشي؟ 254 00:19:15,601 --> 00:19:18,607 - لو لم تأت، كان بإمكانك أن تأتي... - كاكوتشو 255 00:19:18,690 --> 00:19:19,692 هاه؟ 256 00:19:20,026 --> 00:19:21,195 هل كنت تعلم 257 00:19:22,197 --> 00:19:24,577 أن إيما كانت على وشك الموت؟ 258 00:19:28,251 --> 00:19:29,253 نعم 259 00:19:31,883 --> 00:19:32,885 كاكو تشان 260 00:19:33,804 --> 00:19:37,812 أنت في الواقع لا تريد أن تخوض هذه الحرب، أليس كذلك؟ 261 00:19:39,732 --> 00:19:41,360 لماذا قلت لي 262 00:19:42,028 --> 00:19:43,740 كان هناك خائن في طومان؟ 263 00:19:44,283 --> 00:19:46,788 تريد إيقاف إيزانا، أليس كذلك؟ 264 00:19:47,455 --> 00:19:49,167 - كاكو تشان الذي أعرفه... - كفى 265 00:19:50,336 --> 00:19:51,673 ليس لدي ما أقوله 266 00:19:56,098 --> 00:19:57,183 حسنًا 267 00:19:58,895 --> 00:20:02,820 سنقوم بركل مؤخرة إيزانا كوروكاوا في هذه المعركة 268 00:20:04,657 --> 00:20:06,911 ثم سنستعيد كوكو 269 00:20:07,454 --> 00:20:11,546 وسأسوي الأمور مع تيتا كيساكي وأسحق تينجيكو 270 00:20:12,130 --> 00:20:13,132 "تسوية الأمور"؟ 271 00:20:14,677 --> 00:20:17,265 أيًا كان ذلك، فلديك بعض الشجاعة الجادة 272 00:20:17,934 --> 00:20:20,939 لكن لا يمكنك استعادة كوكونوي 273 00:20:21,023 --> 00:20:22,025 هاه؟ 274 00:20:22,860 --> 00:20:25,198 لقد اختار تينجيكو بنفسه 275 00:20:27,452 --> 00:20:29,749 ما الذي أصابك يا كوكو؟ 276 00:20:30,626 --> 00:20:34,049 يمكنك التوقف عن التظاهر بأنك مع تيزجيكو 277 00:20:34,759 --> 00:20:36,220 أنا هنا لإعادتك 278 00:20:37,807 --> 00:20:39,978 تومان لن يكسبني أي أموال 279 00:20:42,650 --> 00:20:44,904 تعال وانضم إلى تينجيكو، اينوبي. 280 00:20:44,987 --> 00:20:47,910 لقد قمت بإعداد موقف بالنسبة لك 281 00:20:48,578 --> 00:20:50,916 انضم إلينا، وستكون ضابطًا في أي وقت من الأوقات 282 00:20:52,628 --> 00:20:54,423 موقف؟ مال؟ 283 00:20:55,676 --> 00:20:57,220 يكبر، إنوبي 284 00:20:57,638 --> 00:20:59,266 من الواضح أن تومان سيخسر 285 00:20:59,809 --> 00:21:01,646 اترك الأمور لي اليوم 286 00:21:02,147 --> 00:21:03,567 لن تندم على ذلك 287 00:21:05,529 --> 00:21:07,908 أبعد يديك عني يا كوكو 288 00:21:09,286 --> 00:21:11,791 لقد وضعت حياتي بين يدي هاناجاكي 289 00:21:13,545 --> 00:21:14,922 التنين الأسود أيضا 290 00:21:15,758 --> 00:21:17,260 ليس لدي أي نية للانضمام إلى تينجيكو 291 00:21:17,343 --> 00:21:19,557 كن حكيما، إنوبي 292 00:21:19,640 --> 00:21:21,519 ولك مثله 293 00:21:23,022 --> 00:21:24,024 مقاس 294 00:21:24,107 --> 00:21:25,819 لم تعد بحاجة إلى المال بعد الآن، أليس كذلك؟ 295 00:21:27,197 --> 00:21:28,867 فقط كم أطول 296 00:21:29,660 --> 00:21:31,079 هل ستهوس بأكاني؟ 297 00:21:44,481 --> 00:21:47,738 أنت الذي هو مهووس 298 00:21:48,322 --> 00:21:50,619 إعادة بناء التنين الأسود؟ 299 00:21:50,702 --> 00:21:52,205 لكن ماذا حققت؟ 300 00:21:52,288 --> 00:21:54,167 لقد جعلتها فاسدة للتو 301 00:21:58,134 --> 00:21:59,512 سأقبل 302 00:22:00,138 --> 00:22:02,768 أنني أنا من دمر بلاك دراغون 303 00:22:03,645 --> 00:22:06,609 لكن عليك أن تتقبل ذلك أيضاً 304 00:22:06,693 --> 00:22:09,197 أنني لست أكاني 305 00:22:09,281 --> 00:22:11,159 أنا سيشو 24004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.