Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,545 --> 00:00:06,387
فبراير 22، الساعة 9:55 مساءً، الرصيف السابع ليوكوهاما
2
00:00:07,097 --> 00:00:10,103
هنا، الليلة، سوف نغير التاريخ
3
00:00:10,939 --> 00:00:15,823
يجتمع هنا كضيوف لهذا الحدث كبار المجرمين في طوكيو
4
00:00:17,326 --> 00:00:19,497
شينجوكو شياطين السرعة
5
00:00:19,581 --> 00:00:21,209
كيتشيجوجي إس إس
6
00:00:21,794 --> 00:00:23,714
صاروخ باليستي عابر للقارات من طراز إيكيبوكورو
7
00:00:24,215 --> 00:00:25,802
غبار ليل أوينو
8
00:00:26,845 --> 00:00:30,269
وجميع المجرمين الآخرين الواثقين في مهاراتهم
9
00:00:32,314 --> 00:00:33,483
يا لخيبة الأمل
10
00:00:34,736 --> 00:00:36,782
هل تعتبر الأفضل الآن؟
11
00:00:37,742 --> 00:00:42,084
هذا الرجل إيزانا كوروكاوا، إنه وحش
12
00:00:47,929 --> 00:00:50,100
هراء! أتمنى أن أتمكن من الركض
13
00:00:51,436 --> 00:00:52,438
لقد كان
14
00:00:52,689 --> 00:00:53,941
كاكوتشو تنجيكو الأربعة الكبار
15
00:00:54,025 --> 00:00:55,277
لقد تجاوزت الساعة العاشرة
16
00:00:56,487 --> 00:00:57,782
تومان لن يأتي
17
00:00:59,745 --> 00:01:00,747
أرى
18
00:01:06,090 --> 00:01:07,510
شيون مادارام تنجيكو الأربعة الكبار
19
00:01:07,594 --> 00:01:10,307
لقد استوعبنا الفرقة السادسة الخاصة بهم
20
00:01:10,892 --> 00:01:15,735
لقد اهتمت بـ ميتسويا من الدرجة الثانية و سمايلي من الفرقة الرابعة
21
00:01:16,987 --> 00:01:20,035
كان علينا العودة والتأكد من أنهم لن يتعافوا أبدًا
22
00:01:20,118 --> 00:01:21,120
موتشيزوكي كانجي تنجيكو الأربعة الكبار
23
00:01:21,204 --> 00:01:23,793
... لأن موشيزوكي وهايتانيز متساهلون للغاية
24
00:01:24,335 --> 00:01:27,007
تقصد أنك جعلت رجالك يقاتلون بطريقة قذرة
25
00:01:27,091 --> 00:01:30,013
هاه؟ ما العيب في استخدام رجالي؟
26
00:01:30,097 --> 00:01:34,981
رجالك اللعينون لم يفعلوا ما يكفي لإنهاء القسم الثالث
27
00:01:35,065 --> 00:01:37,403
ثم تتعامل مع الأمر بنفسك
28
00:01:37,486 --> 00:01:39,991
كل ما يمكنك التفكير في فعله هو القتال أيها الغوريلا
29
00:01:40,075 --> 00:01:41,995
هاه؟ بماذا نعتني؟
30
00:01:42,079 --> 00:01:43,749
- قطع حماقة! - هاه؟
31
00:01:52,767 --> 00:01:53,811
- نعم سيدي! - نعم سيدي
32
00:01:55,272 --> 00:01:56,357
استيقظ
33
00:01:57,109 --> 00:01:58,445
قف على قدميك وامشِ
34
00:02:00,658 --> 00:02:01,952
أما بالنسبة للقسم الأول
35
00:02:02,537 --> 00:02:05,918
عندما قام موتشو بتجنيد كوكونوي، قام بإخراجهم من الخدمة
36
00:02:07,630 --> 00:02:10,636
لقد قمت باختيار حكيم يا كوكونوي
37
00:02:12,055 --> 00:02:14,686
هاروتشيو سانزو تينجيكو، عضو تومان سابق
38
00:02:15,772 --> 00:02:17,776
وأما بالنسبة لميكي ودراكن
39
00:02:18,234 --> 00:02:19,738
أخرجهم كيساكي
40
00:02:21,324 --> 00:02:26,459
الآن، أراهن أن الأمر يبدو وكأنه جنازة في تومان
41
00:02:26,543 --> 00:02:29,173
أنا لا أحب الأساليب الخاصة بك بالرغم من ذلك
42
00:02:29,674 --> 00:02:31,427
هل سمعت ذلك يا كيساكي؟
43
00:02:34,726 --> 00:02:38,107
إيزانا، تومان من خلال
44
00:02:41,532 --> 00:02:42,867
S-62 نحن أعضاء
45
00:02:43,911 --> 00:02:46,499
الجيل الشرير
46
00:02:46,583 --> 00:02:48,712
كان لدينا حلم فقدنا رؤيته
47
00:02:48,796 --> 00:02:51,050
ولكن معك ومع تينجيكو
48
00:02:52,637 --> 00:02:54,265
سوف نجعل ذلك حقيقة
49
00:02:58,106 --> 00:02:59,108
جيد
50
00:03:10,171 --> 00:03:11,382
من الان فصاعدا
51
00:03:12,092 --> 00:03:14,263
لا يمكننا أن نخسر أبدا
52
00:03:19,941 --> 00:03:21,444
إذا كان هذا هو ما تريد
53
00:03:22,822 --> 00:03:24,199
ثم سأبقى معك
54
00:03:33,969 --> 00:03:37,602
سوف يتقدم تينجيكو الآن إلى مرحلة أعلى
55
00:03:38,520 --> 00:03:43,822
مع كل المجرمين في طوكيو، سوف نتحدى العالم السفلي للبالغين
56
00:03:44,824 --> 00:03:47,789
من يهتم إذا كانوا ياكوزا أو أيا كان
57
00:03:48,916 --> 00:03:51,755
سوف ندمر كل من يتحدانا
58
00:03:52,674 --> 00:03:56,222
والسيطرة على العالم السفلي كله من اليابان
59
00:03:57,057 --> 00:04:00,230
وستكون واقفاً
60
00:04:00,815 --> 00:04:03,904
وسط كل ذلك يا ميكي
61
00:04:05,616 --> 00:04:08,956
سوف أتأكد من أنك تعاني بمرارة
62
00:04:10,751 --> 00:04:16,220
عصابة تومان تلك، لا يستطيعون فعل أي شيء بدون مايكي، أليس كذلك يا ران؟
63
00:04:16,303 --> 00:04:17,598
بالتأكيد.
64
00:04:17,682 --> 00:04:20,855
لكن لا أستطيع أن أصدق أن أحداً منهم لن يأتي
65
00:04:21,732 --> 00:04:22,817
لا
66
00:04:23,276 --> 00:04:24,571
سوف يأتي
67
00:04:24,654 --> 00:04:25,656
هاه؟
68
00:04:25,740 --> 00:04:27,367
من تقصد؟
69
00:04:27,785 --> 00:04:28,787
صه
70
00:04:29,581 --> 00:04:30,750
حسنًا
71
00:04:41,479 --> 00:04:43,483
- هاه؟ - هاه؟
72
00:04:45,529 --> 00:04:46,865
قف! بجد؟
73
00:04:47,365 --> 00:04:50,121
حسنا حسنا. انهم قادمون
74
00:04:50,205 --> 00:04:52,543
الآن هذا أشبه به
75
00:04:58,555 --> 00:04:59,808
إنه تومان
76
00:05:00,433 --> 00:05:02,647
تومان هنا
77
00:05:02,730 --> 00:05:05,653
الجيل الأول من عصابة طوكيو مانجي
78
00:05:11,873 --> 00:05:13,710
الجميع، في موقفهم
79
00:06:46,771 --> 00:06:49,902
طوكيو المنتقمون
80
00:07:27,102 --> 00:07:28,855
انا كنت في انتظارك
81
00:07:29,439 --> 00:07:30,441
بطل
82
00:07:33,197 --> 00:07:35,869
لذا فإن كيساكي اللعين سوف يراقب من أعلى
83
00:07:36,328 --> 00:07:37,957
هذا هو نوع الرجل الذي هو عليه
84
00:07:38,040 --> 00:07:42,591
أعتقد أننا لا نستطيع الوصول إليه إلا إذا قمنا بتدمير تينجيكو أولاً
85
00:07:43,134 --> 00:07:45,263
يا له من ابن عرس مجموع
86
00:07:47,058 --> 00:07:48,102
كيساكي!
87
00:07:48,770 --> 00:07:52,402
أقسم أنني سأسحبك إلى الأسفل من هناك
88
00:07:54,991 --> 00:07:58,330
لقد فاق عددك بأغلبية ساحقة. ماذا ستفعل حيال ذلك؟
89
00:07:59,876 --> 00:08:01,420
من الأفضل أن يكون هذا ترفيهيًا
90
00:08:01,504 --> 00:08:02,506
يأخذون
91
00:08:04,342 --> 00:08:06,388
لنبدأ بمعركة الطليعة
92
00:08:06,471 --> 00:08:07,516
هاه؟
93
00:08:07,600 --> 00:08:10,354
وهذا يعيد الذكريات
94
00:08:10,438 --> 00:08:12,150
معركة طليعة، هاه؟
95
00:08:12,233 --> 00:08:13,485
أحبها
96
00:08:13,570 --> 00:08:16,158
لماذا لا تترك هذا لي؟
97
00:08:16,784 --> 00:08:18,454
التراجع، الغوريلا
98
00:08:18,538 --> 00:08:20,584
هاه؟ لماذا أيها اللقيط يا مادارامي
99
00:08:20,667 --> 00:08:23,380
سأخوض معركة الطليعة اليوم
100
00:08:23,464 --> 00:08:27,347
زعيم الجيل التاسع السابق لـ بلاك دراغون
101
00:08:27,430 --> 00:08:30,102
وواحد من الأربعة الكبار في تينجيكو، شيون مادارامي
102
00:08:30,771 --> 00:08:32,608
من الذي ترسله يا تومان؟
103
00:08:33,108 --> 00:08:34,319
معركة الطليعة؟
104
00:08:34,946 --> 00:08:35,948
ما هذا؟
105
00:08:36,406 --> 00:08:39,162
S-62 إنها طقوس كانت شائعة لدى جيل
106
00:08:39,914 --> 00:08:43,505
إنهم يبدأون بمعركة فردية، والتي تصل إلى معركة شاملة
107
00:08:43,588 --> 00:08:45,550
رائع. هذه هي عصابتنا ديكس
108
00:08:45,634 --> 00:08:46,761
أرى
109
00:08:46,844 --> 00:08:48,055
أراهن أنه لم يعد لديك أي لقطات كبيرة متبقية بالرغم من ذلك
110
00:08:48,138 --> 00:08:52,063
مايكي ودراكن وميتسويا وسمايلي
111
00:08:52,146 --> 00:08:54,735
لم يبق عضو مركزي واحد
112
00:08:54,819 --> 00:08:57,574
طوكيو مانجي جانج مجرد رعاع
113
00:08:57,658 --> 00:08:58,660
نذل
114
00:09:00,581 --> 00:09:01,582
تاكميتشي
115
00:09:02,000 --> 00:09:03,377
بالنسبة لمعركة اليوم
116
00:09:04,170 --> 00:09:06,466
الطليعة يجب أن تكون أنا
117
00:09:15,192 --> 00:09:17,280
سوف تقاتلني
118
00:09:17,363 --> 00:09:18,617
بيه يان
119
00:09:19,910 --> 00:09:22,916
اليوم، أنت القائد التمثيلي
120
00:09:23,626 --> 00:09:24,629
لا تقترب
121
00:09:26,758 --> 00:09:30,348
طوكيو مانجي جانج قائد الفرقة الثالثة بالنيابة
122
00:09:30,431 --> 00:09:33,145
- ريوهي هاياشي... - من يهتم
123
00:09:33,730 --> 00:09:36,778
سأقتل كل عضو في تومان بنفسي
124
00:09:37,613 --> 00:09:39,867
معركة الطليعة هذه حاسمة
125
00:09:40,451 --> 00:09:42,748
أيًا كانت العصابة التي تفوز، فإنها ستحصل على دفعة معنوية
126
00:09:43,248 --> 00:09:45,252
- إذن أنت تدرك مدى أهمية هذا؟ - اذهب شيون
127
00:09:45,336 --> 00:09:46,673
لقد فات الأوان الآن بالرغم من ذلك
128
00:09:47,173 --> 00:09:49,260
لا تقلق، تومان
129
00:09:49,344 --> 00:09:50,889
ذلك المصاص لحم ميت
130
00:09:51,306 --> 00:09:55,272
مادارامي هو كلب تينجيكو المجنون
131
00:09:56,693 --> 00:09:58,571
أيها الأوغاد استمروا في الثرثرة
132
00:10:01,034 --> 00:10:03,957
ولكنك لا معنى له
133
00:10:11,514 --> 00:10:12,891
أوه
134
00:10:13,392 --> 00:10:16,858
حاول التحدث باليابانية أيها الغبي
135
00:10:16,941 --> 00:10:19,320
مستحيل! ماذا؟ انتهى؟
136
00:10:19,404 --> 00:10:21,576
- ماذا؟ - ماذا؟
137
00:10:22,326 --> 00:10:23,830
قال لي تاكا ذات مرة
138
00:10:24,456 --> 00:10:28,005
"قد يكون بيه يان معتوهًا، لكنه يتمتع بقوة أكبر مني"
139
00:10:28,088 --> 00:10:29,800
شيون
140
00:10:29,884 --> 00:10:32,388
لقد قضى هذا الرجل على أحد الأربعة الكبار لدينا بلكمة واحدة
141
00:10:32,806 --> 00:10:34,225
تومان هو جيد إلى هذا الحد؟
142
00:10:34,309 --> 00:10:37,398
اعتقدت أننا تخلصنا من أفضل رجالهم بالفعل
143
00:10:38,150 --> 00:10:41,114
يبدو أن هذا سيكون ممتعًا يا تومان
144
00:10:42,450 --> 00:10:44,496
- تاكميتشي! - هاه؟
145
00:10:45,039 --> 00:10:46,458
والباقي متروك لك
146
00:10:48,086 --> 00:10:50,466
أنت تعطي الإشارة للهجوم
147
00:10:54,140 --> 00:10:55,644
شكرا لك، بيه يان
148
00:10:57,438 --> 00:10:59,735
حسنًا جميعًا، هل أنتم مستعدون؟
149
00:10:59,818 --> 00:11:01,029
نعم
150
00:11:01,112 --> 00:11:02,323
في أي وقت.
151
00:11:02,406 --> 00:11:03,701
حسنًا يا كابتن.
152
00:11:06,541 --> 00:11:08,085
إيزانا كوروكاوا
153
00:11:08,795 --> 00:11:11,968
لقد قتلتم يا رفاق ميكد
154
00:11:13,053 --> 00:11:15,725
أقسم أنني سأوقفك
155
00:11:16,434 --> 00:11:17,729
وأنت كيساكي
156
00:11:24,743 --> 00:11:27,415
أنت، أقسم أنني لن أسامح أبدا
157
00:11:29,002 --> 00:11:31,089
تاكيميتشي هاناجاكي
158
00:11:31,966 --> 00:11:33,385
لقد كانت معركة طويلة
159
00:11:33,886 --> 00:11:35,765
دعونا ننهي الأمر هنا
160
00:11:37,018 --> 00:11:40,274
واليوم سنحسم النتيجة
161
00:11:44,198 --> 00:11:47,998
هيا بنا نقوم بذلك
162
00:11:50,670 --> 00:11:52,591
خذهم الى الائسفل
163
00:11:59,730 --> 00:12:01,149
هذا يؤلم
164
00:12:01,232 --> 00:12:02,736
هل أنت بخير يا تاكيميتشي؟
165
00:12:05,784 --> 00:12:08,831
خارج الطريق! خارج الطريق
166
00:12:11,796 --> 00:12:13,006
مدهش
167
00:12:13,675 --> 00:12:15,219
إنه يضرب الرجال مع رجال آخرين
168
00:12:16,889 --> 00:12:17,891
أوه لا
169
00:12:22,526 --> 00:12:24,697
ابق رأسك في اللعبة، تاكيميتشي
170
00:12:24,822 --> 00:12:25,949
هاكاي
171
00:12:29,247 --> 00:12:31,585
تاكيميتشي، أنت متقدم جدًا
172
00:12:32,002 --> 00:12:34,257
أنت القائد التمثيلي، لذا لا يمكننا أن نخسرك
173
00:12:34,340 --> 00:12:36,512
أنا أعرف ما تشعر به، تاكيميتشي
174
00:12:36,595 --> 00:12:40,770
مع كل هؤلاء الرجال، أنت لا تريد البقاء في الخلف
175
00:12:40,854 --> 00:12:44,152
إذا ذهب تاكيميتشي للقتال، فسوف نفتح الطريق
176
00:12:47,366 --> 00:12:48,870
آه
177
00:12:49,495 --> 00:12:50,497
يا رفاق
178
00:12:50,915 --> 00:12:53,170
تاكيميتشي، اتبعني
179
00:12:56,050 --> 00:12:57,512
أكون!ياماغيشي
180
00:12:57,596 --> 00:12:59,348
ماكوتو!تاكويا
181
00:12:59,432 --> 00:13:00,476
من هنا
182
00:13:03,065 --> 00:13:04,066
شيفيو
183
00:13:04,150 --> 00:13:06,446
على الرغم من أنني توقعت حدوث ذلك، إلا أننا في وضع غير مؤاتٍ للغاية
184
00:13:06,989 --> 00:13:08,743
سنذهب مباشرة إلى كيساكي
185
00:13:10,914 --> 00:13:11,957
إنه على حق
186
00:13:12,041 --> 00:13:14,253
نحن يفوق عددنا بكثير
187
00:13:14,838 --> 00:13:18,721
مع مثل هذه الأشياء، ربما لن نتمكن حتى من الوصول إلى إيزانا
188
00:13:19,723 --> 00:13:20,725
في هذه الحالة
189
00:13:22,729 --> 00:13:26,862
تأكد أنك ستركل مؤخرة ذلك الوغد
190
00:13:37,676 --> 00:13:41,141
عليك اللعنة! كيف بحق الجحيم وصل ذلك الأحمق كيساكي إلى هناك؟
191
00:13:43,855 --> 00:13:46,861
مانجيرو سانو وتيتا كيساكي
192
00:13:47,361 --> 00:13:50,952
المرة الأولى التي رأيته فيها كانت في تلك الصورة له في المستقبل
193
00:13:52,371 --> 00:13:53,624
لقد جئت إلى هذا الحد
194
00:13:54,751 --> 00:13:56,964
أخيرًا، أستطيع أن أركل مؤخرتك
195
00:13:57,883 --> 00:14:00,930
مرحبًا أيها البطل
196
00:14:01,974 --> 00:14:04,145
أعلم يقينًا أنك تسافر عبر الزمن
197
00:14:04,730 --> 00:14:08,529
ولهذا السبب، مهما حاولت جاهدة، فإن المستقبل لم يتغير أبدًا
198
00:14:09,865 --> 00:14:11,702
المسافر عبر الزمن الآخر
199
00:14:12,328 --> 00:14:13,330
كيساكي
200
00:14:14,040 --> 00:14:16,419
هذه المرة أقسم أنني سأركل مؤخرتك
201
00:14:18,549 --> 00:14:20,177
وتغيير المستقبل
202
00:14:38,506 --> 00:14:40,760
أنت ترفس مؤخرتك، تومان
203
00:14:42,471 --> 00:14:44,433
هذا ما يحدث عندما تصاب بالغرور
204
00:14:45,227 --> 00:14:46,229
شيون
205
00:14:47,231 --> 00:14:50,112
أنت لم تتغير قليلا في عامين
206
00:14:50,613 --> 00:14:53,159
تماما كما هو الحال عندما توليت المسؤولية بالنسبة لي
207
00:14:53,243 --> 00:14:58,086
وخسر أمام ميكي ودع بلاك دراغون يتم سحقه في ذلك الوقت
208
00:14:59,046 --> 00:15:01,927
لا أعتقد أن ذلك كان بسبب أن ميكي قوي
209
00:15:02,011 --> 00:15:04,473
ولكن لأنك ضعيف جداً
210
00:15:05,810 --> 00:15:08,481
إذا واصلت هذا، فحتى التنجيكو سيبدو ضعيفًا
211
00:15:09,609 --> 00:15:12,741
أنا أمثل كابتن القسم الثالث
212
00:15:12,824 --> 00:15:15,621
ريوهي هاياشي
213
00:15:15,705 --> 00:15:18,627
- هراء! ما هو هذا الرجل؟ - هل هو وحش؟
214
00:15:18,711 --> 00:15:20,798
ألا يمكن إيقافه؟
215
00:15:21,215 --> 00:15:22,844
سأذهب لمحاربة شخص آخر
216
00:15:24,138 --> 00:15:25,600
- الرصاص... - التحرك
217
00:15:30,777 --> 00:15:31,904
قاتلني
218
00:15:38,124 --> 00:15:40,546
الزعيم لي
219
00:15:48,521 --> 00:15:49,564
هاه؟
220
00:16:01,420 --> 00:16:02,422
جيد
221
00:16:03,383 --> 00:16:04,886
وهذا أوقف زخمهم
222
00:16:07,099 --> 00:16:10,105
هذا هو حال إيزانا كوروكاوا
223
00:17:04,714 --> 00:17:07,512
الشخص الوحيد الذي يمكنه قيادتنا هو أنت
224
00:17:08,639 --> 00:17:09,641
لقد كان
225
00:17:12,605 --> 00:17:15,987
يوما ما، دعونا نجتمع جميعا
226
00:17:17,030 --> 00:17:18,241
حتى ذلك الوقت
227
00:17:19,285 --> 00:17:20,997
تصبح أكثر شرا
228
00:17:23,877 --> 00:17:25,005
تمام
229
00:17:25,548 --> 00:17:27,384
الجيل الشرير
230
00:17:27,969 --> 00:17:29,764
إنه دورك
231
00:17:34,189 --> 00:17:36,152
أنت هناك، فاسق
232
00:17:36,987 --> 00:17:39,534
أنت تسمي نفسك قائد التمثيل، هاه؟
233
00:17:40,035 --> 00:17:41,495
هذا الشخص
234
00:17:43,499 --> 00:17:45,504
إنه ذلك الأحمق الذي هاجمنا أولاً
235
00:17:46,339 --> 00:17:49,219
نحن في فرقة ميزو ميد سنقاتل
236
00:17:49,303 --> 00:17:52,392
- امسكها هناك! - هاه
237
00:17:57,152 --> 00:17:58,739
- شيفيو ! - شيفيو
238
00:18:00,283 --> 00:18:02,789
انهض أيها الغوريلا ميثيد
239
00:18:05,878 --> 00:18:09,259
سوف تقاتل... أنا
240
00:18:12,642 --> 00:18:15,146
أنت في الدرجة الثانية؟
241
00:18:17,025 --> 00:18:19,531
بقايا الطعام مرة أخرى، هاه؟
242
00:18:19,614 --> 00:18:23,246
كيف هو شعور الكابتن الخاص بك؟
243
00:18:23,329 --> 00:18:24,707
هاه؟
244
00:18:24,791 --> 00:18:29,049
أفهم مدى صعوبة وجود أخ أكبر مشهور
245
00:18:29,258 --> 00:18:30,553
هاه؟
246
00:18:39,821 --> 00:18:40,990
كاكو تشان
247
00:18:42,075 --> 00:18:45,958
لن أسمح لك بإسقاطي بلكمة واحدة اليوم يا تاكيميتشي
248
00:18:47,920 --> 00:18:51,636
لقد كنت أرغب في مواجهتك، أيها القائد السابق للفرقة الخامسة
249
00:18:52,095 --> 00:18:53,139
حسنًا
250
00:18:54,475 --> 00:18:56,187
سأقتلك
251
00:18:56,855 --> 00:18:58,775
واستعادة كوكو
252
00:19:08,085 --> 00:19:09,087
مقاس
253
00:19:12,052 --> 00:19:14,974
لماذا بحق الجحيم أتيت إلى هنا يا تاكيميتشي؟
254
00:19:15,601 --> 00:19:18,607
- لو لم تأت، كان بإمكانك أن تأتي... - كاكوتشو
255
00:19:18,690 --> 00:19:19,692
هاه؟
256
00:19:20,026 --> 00:19:21,195
هل كنت تعلم
257
00:19:22,197 --> 00:19:24,577
أن إيما كانت على وشك الموت؟
258
00:19:28,251 --> 00:19:29,253
نعم
259
00:19:31,883 --> 00:19:32,885
كاكو تشان
260
00:19:33,804 --> 00:19:37,812
أنت في الواقع لا تريد أن تخوض هذه الحرب، أليس كذلك؟
261
00:19:39,732 --> 00:19:41,360
لماذا قلت لي
262
00:19:42,028 --> 00:19:43,740
كان هناك خائن في طومان؟
263
00:19:44,283 --> 00:19:46,788
تريد إيقاف إيزانا، أليس كذلك؟
264
00:19:47,455 --> 00:19:49,167
- كاكو تشان الذي أعرفه... - كفى
265
00:19:50,336 --> 00:19:51,673
ليس لدي ما أقوله
266
00:19:56,098 --> 00:19:57,183
حسنًا
267
00:19:58,895 --> 00:20:02,820
سنقوم بركل مؤخرة إيزانا كوروكاوا في هذه المعركة
268
00:20:04,657 --> 00:20:06,911
ثم سنستعيد كوكو
269
00:20:07,454 --> 00:20:11,546
وسأسوي الأمور مع تيتا كيساكي وأسحق تينجيكو
270
00:20:12,130 --> 00:20:13,132
"تسوية الأمور"؟
271
00:20:14,677 --> 00:20:17,265
أيًا كان ذلك، فلديك بعض الشجاعة الجادة
272
00:20:17,934 --> 00:20:20,939
لكن لا يمكنك استعادة كوكونوي
273
00:20:21,023 --> 00:20:22,025
هاه؟
274
00:20:22,860 --> 00:20:25,198
لقد اختار تينجيكو بنفسه
275
00:20:27,452 --> 00:20:29,749
ما الذي أصابك يا كوكو؟
276
00:20:30,626 --> 00:20:34,049
يمكنك التوقف عن التظاهر بأنك مع تيزجيكو
277
00:20:34,759 --> 00:20:36,220
أنا هنا لإعادتك
278
00:20:37,807 --> 00:20:39,978
تومان لن يكسبني أي أموال
279
00:20:42,650 --> 00:20:44,904
تعال وانضم إلى تينجيكو، اينوبي.
280
00:20:44,987 --> 00:20:47,910
لقد قمت بإعداد موقف بالنسبة لك
281
00:20:48,578 --> 00:20:50,916
انضم إلينا، وستكون ضابطًا في أي وقت من الأوقات
282
00:20:52,628 --> 00:20:54,423
موقف؟ مال؟
283
00:20:55,676 --> 00:20:57,220
يكبر، إنوبي
284
00:20:57,638 --> 00:20:59,266
من الواضح أن تومان سيخسر
285
00:20:59,809 --> 00:21:01,646
اترك الأمور لي اليوم
286
00:21:02,147 --> 00:21:03,567
لن تندم على ذلك
287
00:21:05,529 --> 00:21:07,908
أبعد يديك عني يا كوكو
288
00:21:09,286 --> 00:21:11,791
لقد وضعت حياتي بين يدي هاناجاكي
289
00:21:13,545 --> 00:21:14,922
التنين الأسود أيضا
290
00:21:15,758 --> 00:21:17,260
ليس لدي أي نية للانضمام إلى تينجيكو
291
00:21:17,343 --> 00:21:19,557
كن حكيما، إنوبي
292
00:21:19,640 --> 00:21:21,519
ولك مثله
293
00:21:23,022 --> 00:21:24,024
مقاس
294
00:21:24,107 --> 00:21:25,819
لم تعد بحاجة إلى المال بعد الآن، أليس كذلك؟
295
00:21:27,197 --> 00:21:28,867
فقط كم أطول
296
00:21:29,660 --> 00:21:31,079
هل ستهوس بأكاني؟
297
00:21:44,481 --> 00:21:47,738
أنت الذي هو مهووس
298
00:21:48,322 --> 00:21:50,619
إعادة بناء التنين الأسود؟
299
00:21:50,702 --> 00:21:52,205
لكن ماذا حققت؟
300
00:21:52,288 --> 00:21:54,167
لقد جعلتها فاسدة للتو
301
00:21:58,134 --> 00:21:59,512
سأقبل
302
00:22:00,138 --> 00:22:02,768
أنني أنا من دمر بلاك دراغون
303
00:22:03,645 --> 00:22:06,609
لكن عليك أن تتقبل ذلك أيضاً
304
00:22:06,693 --> 00:22:09,197
أنني لست أكاني
305
00:22:09,281 --> 00:22:11,159
أنا سيشو
24004
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.