Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,960 --> 00:00:18,115
ΤΑ ΠΙΣΤΟΛΙΑ ΔΕΝ ΠΑΙΡΝΟΥΝ
ΑΠΟ ΛΟΓΙΑ
2
00:01:32,040 --> 00:01:39,040
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
3
00:02:01,720 --> 00:02:03,631
Καλή σας μέρα, κύριε.
4
00:02:48,920 --> 00:02:51,480
O αδελφός σας κάθεται εκεί πέρα!
5
00:02:55,840 --> 00:02:57,717
Ορίστε, σενιόρ.
6
00:03:26,160 --> 00:03:27,434
Πενήντα.
7
00:03:27,960 --> 00:03:29,439
Τα διπλά.
8
00:03:32,760 --> 00:03:34,398
Λοιπόν, θέλω να τα δω.
9
00:03:35,360 --> 00:03:36,952
Τρεις Ρηγάδες.
10
00:03:38,480 --> 00:03:40,232
Φουλ Χάουζ με οχτάρια.
11
00:03:41,600 --> 00:03:42,600
Δείξε μου τις κάρτες!
12
00:03:42,967 --> 00:03:48,326
Αν δεν πιστεύεις τον λόγο μου,
ρώτα τον αδερφό μου Μπίλι.
13
00:03:49,160 --> 00:03:51,230
Καλά, καλά.
Φουλ Χάουζ, Τζωρτζ.
14
00:03:51,320 --> 00:03:52,912
Σε πιστεύω.
15
00:04:18,760 --> 00:04:19,829
Πάρε!
16
00:04:19,920 --> 00:04:21,956
Μπίλι, περίμενε, Μπίλι!
17
00:04:23,840 --> 00:04:25,558
Θέλω να σου μιλήσω!
18
00:04:31,440 --> 00:04:35,558
Θα πρέπει να πάψεις να με φέρεσαι έτσι.
Είμαι άνδρας πια.
19
00:04:35,640 --> 00:04:40,350
Μπίλι, πάρε με μαζί σου.
Δεν θα το μετανιώσεις, πάρε με μαζί σου.
20
00:04:41,280 --> 00:04:43,316
Κοίτα τι μπορώ να κάνω.
21
00:04:44,000 --> 00:04:45,718
Κοίτα αυτό το φύλο.
22
00:04:58,932 --> 00:05:01,550
Ξέρω να το χρησιμοποιώ καλύτερα
από ότι εσύ το σαρανταπεντάρι σου.
23
00:05:01,640 --> 00:05:05,428
Δεν θέλω κανένα αγόρι
στα πόδια μου.
24
00:05:05,520 --> 00:05:07,158
Το ξέρω αλλά μπορείς
να με εμπιστευτείς.
25
00:05:07,240 --> 00:05:09,819
Το ότι η φάτσα μου δεν
κρέμεται σε κάθε δέντρο...
26
00:05:09,844 --> 00:05:12,099
...είναι ότι επειδή κάνω
τις δουλειές μου μόνος μου.
27
00:05:13,160 --> 00:05:14,991
Και χωρίς μάρτυρες.
28
00:05:25,200 --> 00:05:28,237
"Να πίνετε ύδωρ μόνο
από την δική σας πηγή."
29
00:05:28,320 --> 00:05:31,596
"Η πηγή ανήκει μόνο σε σας και κανείς
να μην σας δει να πίνετε από αυτήν."
30
00:05:31,680 --> 00:05:33,432
Ω, εσύ και η Βίβλος σου.
31
00:05:33,520 --> 00:05:36,557
Έχω μία πληροφορία,
αξίας $ 30.000. Ενδιαφέρεσαι;
32
00:05:36,640 --> 00:05:40,428
Αλλά πρώτα θα μου υποσχεθείς
ότι θα με πάρεις μαζί σου.
33
00:05:40,520 --> 00:05:44,399
Υπάρχει ένα μικρό χωριό, περίπου 40 μίλια
πέρα από τα σύνορα...
34
00:05:44,480 --> 00:05:48,553
...και εκεί υπάρχει μια τράπεζα με
ένα χρηματοκιβώτιο, με $ 30.000 μέσα.
35
00:05:48,640 --> 00:05:52,235
Αύριο όλο το χωριό θα είναι
στην εκκλησία. Και ξέρεις γιατί;
36
00:05:52,320 --> 00:05:54,470
Επειδή ο σερίφης παντρεύεται!
37
00:05:54,560 --> 00:05:58,792
Φτάνουμε εκεί, αρπάζουμε τα χρήματα
και σε τρεις ώρες περνάμε τα σύνορα.
38
00:05:58,880 --> 00:06:01,189
Θέλεις να μάθεις ποιο είναι το μέρος;
Ενδιαφέρεσαι;
39
00:06:01,280 --> 00:06:03,919
- Ναι.
- Το Ρίβερ Τάουν.
40
00:06:05,240 --> 00:06:07,913
Δεν μου αρέσει.
Γεννηθήκαμε στο Ρίβερ Τάουν.
41
00:06:08,000 --> 00:06:11,356
Και λοιπόν; Σε έπιασαν
οι συναισθηματισμοί, τώρα;
42
00:06:11,440 --> 00:06:15,069
Χάχα! Ο μοναχικός Μπίλι
είναι αισθηματίας!
43
00:06:15,160 --> 00:06:19,153
Ίσως ο λόγος είναι ότι
φοβάσαι τον Πατ Γκάρετ!
44
00:06:20,840 --> 00:06:24,515
Δεν φοβάμαι κανέναν,
συμπεριλαμβανομένου και τον Γκάρετ!
45
00:06:25,280 --> 00:06:29,353
- Συγνώμη, θα έρθω αργότερα.
- Όλα εντάξει, μόλις έφευγα.
46
00:06:34,120 --> 00:06:37,635
Ω, Μπίλι, είμαι τόσο
χαρούμενη που γύρισες!
47
00:06:38,280 --> 00:06:41,590
- Θέλεις να μου κάνεις μια χάρη;
- Ναι, αγάπη μου.
48
00:06:42,240 --> 00:06:44,390
Άφησε με μόνο.
49
00:07:19,160 --> 00:07:23,392
Όλοι μας, στο Ρίβερ Τάουν, αισθανόμαστε
βαθιά ευγνωμοσύνη, από καρδίας...
50
00:07:23,480 --> 00:07:27,951
...στον φίλο μας σερίφη, που μας είναι
κάτι περισσότερο από φίλος.
51
00:07:28,040 --> 00:07:31,112
Μας έχει χαρίσει μεγάλο
χρονικό διάστημα γαλήνης.
52
00:07:31,200 --> 00:07:33,779
Το λιγότερο που
μπορούμε να ευχηθούμε...
53
00:07:33,804 --> 00:07:37,060
...σήμερα, στον ίδιο και
στην μέλλουσα σύζυγο του...
54
00:07:37,120 --> 00:07:38,439
...κάθε ευτυχία.
55
00:07:38,520 --> 00:07:42,957
Δέχεσαι, Πατ Γκάρετ, την Μάρθα Κούγκαν
ως νόμιμη σύζυγος σου και να την αγαπάς...
56
00:07:43,040 --> 00:07:46,794
...στην υγεία και την ασθένεια,
στον πλούτο και τη φτώχεια...
57
00:07:46,880 --> 00:07:49,235
...μέχρι να σας χωρίσει ο θάνατος;
58
00:07:49,320 --> 00:07:50,912
Δέχομαι.
59
00:07:51,840 --> 00:07:54,434
- Τι λες, θα πάμε;
- Ναι.
60
00:07:54,520 --> 00:07:57,830
Θέλω να δω τουλάχιστον
την αναχώρηση των νεόνυμφων.
61
00:08:57,120 --> 00:09:01,716
- Είναι όλες οι οικονομίες του χωριού!
- Οι άνθρωποι εδώ είναι φτωχοί.
62
00:09:04,680 --> 00:09:06,989
- Τζωρτζ Κλάντον!
- Πολύ κακό για σας.
63
00:09:07,080 --> 00:09:09,719
Τώρα που μας αναγνώρισαν,
πρέπει να σιωπήσουν.
64
00:09:09,800 --> 00:09:12,917
Όχι, χρησιμοποίησε το μαχαίρι.
Να μην μας ακούσουν.
65
00:09:16,760 --> 00:09:20,992
- Γρήγορα!
- Δεν μπορώ, Μπίλι. Δεν μπορώ!
66
00:09:33,840 --> 00:09:36,673
- Ακούστηκαν από την τράπεζα!
- Ναι, ναι, πάμε γρήγορα στην τράπεζα!
67
00:09:36,760 --> 00:09:39,149
- Φέρτε τα όπλα!
- Γρήγορα!
68
00:09:40,160 --> 00:09:43,357
- Κάντε δρόμο!
- Εσείς, μείνετε έξω!
69
00:09:43,440 --> 00:09:45,431
Πρέπει να μείνετε έξω!
70
00:09:45,520 --> 00:09:46,919
Ο Μπίλι...
71
00:09:47,560 --> 00:09:52,873
Ο Μπίλι Κλάντον και ο αδελφός του Τζωρτζ...
πήραν τα πάντα.
72
00:09:53,560 --> 00:09:56,120
- Τα πάντα...!
- Κάντε πίσω.
73
00:09:57,800 --> 00:09:59,438
Μην μπαίνετε!
74
00:10:01,280 --> 00:10:04,192
Άφησε με να περάσω!
Άφησε με να περάσω!
75
00:10:04,280 --> 00:10:08,637
Τσάρλι! Τσάρλι, Τσάρλι...
76
00:10:08,720 --> 00:10:10,676
- Έλα μαζί μου.
- Όχι!
77
00:10:12,280 --> 00:10:14,396
Είναι μόνο μερικά
λεπτά μπροστά, σερίφη.
78
00:10:14,480 --> 00:10:15,960
Ναι, αλλά τα σύνορα δεν είναι μακριά.
79
00:10:16,040 --> 00:10:18,759
Πρέπει να τους πιάσουμε,
πριν τα περάσουν.
80
00:10:18,840 --> 00:10:21,957
Και αν περάσουν τα σύνορα,
τι θα κάνεις, Πατ;
81
00:10:22,040 --> 00:10:24,838
Σκοπεύεις να τους
ακολουθήσεις στο Μεξικό;
82
00:10:25,840 --> 00:10:29,071
Το Μεξικό πάει να γίνει
λημέρι των κακοποιών.
83
00:10:29,160 --> 00:10:32,630
Είναι καιρός να το σταματήσω
και είναι το μόνο που μπορώ να κάνω.
84
00:10:33,240 --> 00:10:36,596
- Αν και δεν είναι η καλύτερη στιγμή.
- Όχι, Πατ.
85
00:10:36,680 --> 00:10:39,752
Δεν είναι, πραγματικά,
η καλύτερη στιγμή.
86
00:10:48,680 --> 00:10:50,636
Γρήγορα! Πάμε!
87
00:11:26,760 --> 00:11:30,355
Λοιπόν, τι τρέχει;
Γιατί σταματήσατε;
88
00:11:30,440 --> 00:11:31,998
Πέρα από το ποτάμι είναι το Μεξικό.
89
00:11:32,080 --> 00:11:35,516
Είμαστε 10 μίλια
πέρα από τη δικαιοδοσία μας.
90
00:11:35,600 --> 00:11:39,036
- Αλλά το σωστό δεν έχει όρια, αγόρια.
- Είναι και ο νόμος, Πατ!
91
00:11:39,120 --> 00:11:42,078
Και οι Μεξικανοί ποτέ δεν
μας φερόντουσαν ευγενικά.
92
00:11:42,160 --> 00:11:44,469
Αν δεν τους πιάσουμε,
θα ξαναεπιστρέψουν...
93
00:11:44,560 --> 00:11:47,074
...και θα κάνουν το ίδιο σε
οποιαδήποτε χωριό των συνόρων.
94
00:11:47,160 --> 00:11:48,559
Είναι καθήκον μας.
95
00:11:50,360 --> 00:11:55,275
Συγγνώμη, αλλά για 20 δολάρια την εβδομάδα
το καθήκον μας τελειώνει εδώ.
96
00:11:56,680 --> 00:11:59,319
Λοιπόν, δεν μπορώ να σας αναγκάσω.
97
00:11:59,400 --> 00:12:03,871
Αλλά για μένα το καθήκον δεν μετριέται
σε δολάρια. Έχω να συλλάβω δύο.
98
00:12:12,280 --> 00:12:17,593
Φοβάμαι πως η Μάρθα Κούγκαν θα
γίνει η νεότερη χήρα, στο Ρίβερ Τάουν.
99
00:12:17,680 --> 00:12:19,511
Καλή τύχη, Πατ.
100
00:12:44,360 --> 00:12:46,430
Είναι ο Πατ Γκάρετ.
101
00:12:46,520 --> 00:12:49,114
Έφτασε η ώρα του.
102
00:15:28,960 --> 00:15:31,474
Τι είναι, παίζουμε πόλεμο;
103
00:15:31,560 --> 00:15:33,312
Είσαι Αμερικανός;
104
00:15:34,000 --> 00:15:35,353
Εντάξει, μην απαντάς.
105
00:15:35,440 --> 00:15:37,510
Με πυροβόλησες και είμαι σερίφης.
Θα σε συλλάβω.
106
00:15:37,600 --> 00:15:40,672
Είσαι σερίφης; Δεν είσαι ένας
από τους άνδρες του Σαντέρο;
107
00:15:40,760 --> 00:15:42,318
Ψηλά τα χέρια!
108
00:15:43,600 --> 00:15:47,559
- Σήμερα όλοι μου την φέρανε.
- Μην ανησυχείς, είναι Αμερικανός σερίφης.
109
00:15:47,640 --> 00:15:49,949
Λοιπόν, ήρθε η ώρα να συστηθώ.
Είμαι ο Πατ Γκάρετ.
110
00:15:50,040 --> 00:15:53,271
Είσαι ο σερίφης του Ρίβερ Τάουν!
Χάρηκα για τη γνωριμία.
111
00:15:53,360 --> 00:15:55,749
Είμαι ο Μάικ Γκόνταρντ,
και αυτή είναι η αδελφή μου Άγκνες.
112
00:15:55,840 --> 00:15:56,875
Χάρηκα για την γνωριμία.
113
00:15:56,960 --> 00:15:59,040
Και είναι βίτσιο της οικογενείας
να πυροβολείτε κόσμο;
114
00:15:59,080 --> 00:16:00,991
Σας περάσαμε για άνδρα του Σαντέρο...
115
00:16:01,080 --> 00:16:02,957
...ενός μεξικανού ληστή,
που τρομοκρατεί την περιοχή.
116
00:16:03,040 --> 00:16:06,316
Είμαστε στο δρόμο για την Κορόνα,
η άμαξα είναι εκεί πέρα.
117
00:16:07,840 --> 00:16:11,719
Είδαμε ότι είστε οπλισμένος και
σκεφτήκατε πως είστε ένας από αυτούς.
118
00:16:11,800 --> 00:16:14,997
Είχα ένα ατύχημα και έχασα το άλογό μου.
Υπάρχει χώρος και για μένα;
119
00:16:15,080 --> 00:16:16,513
Σίγουρα.
120
00:16:17,800 --> 00:16:20,075
Πηγαίνω, επίσης, κι
εγώ στην Κορόνα.
121
00:17:07,281 --> 00:17:09,875
Βιάζομαι να βγούμε το συντομότερο
δυνατόν από αυτήν την περιοχή.
122
00:17:09,900 --> 00:17:11,998
Αν συναντήσουμε τους ληστές,
θα μας ήταν δυσάρεστο.
123
00:17:12,080 --> 00:17:16,358
Ναι, αλλά αν πάμε τόσο γρήγορα,
μπορεί να μας τύχει κάτι πιο δυσάρεστο.
124
00:17:16,440 --> 00:17:20,228
Μην ανησυχείτε, είναι η καλύτερη
οδηγός των συνόρων.
125
00:17:31,280 --> 00:17:34,431
Κοίτα, αγόρι μου, ο κόκορας του
όπλου κάνει ένα ιδιαίτερο ήχο.
126
00:17:34,520 --> 00:17:36,238
Όποιος έχει καλή ακοή
το παρατηρεί.
127
00:17:36,320 --> 00:17:39,437
Ήμουν τυχερός, πίσω στα ερείπια,
που δεν το γνώριζες.
128
00:17:39,520 --> 00:17:42,671
Θα πρέπει να τραβάς τον κόκορα αργά.
Κάπως έτσι. Είδες;
129
00:17:42,760 --> 00:17:44,876
Ναι, μπορώ να προσπαθήσω;
130
00:17:46,040 --> 00:17:49,350
- Την επόμενη φορά θα το κάνω καλύτερα.
- Τον ακούς πώς μιλά, σερίφη;
131
00:17:49,440 --> 00:17:52,159
Έχει δίκιο. Είναι αρκετά μεγάλος
για να χρησιμοποιεί όπλα.
132
00:17:52,240 --> 00:17:55,471
Όχι, εννοώ το πως τσεβδίζει.
133
00:17:55,560 --> 00:17:58,632
Γι' αυτό πάμε στην Κορόνα,
για τα δόντια του.
134
00:17:58,720 --> 00:18:02,349
Πάμε να δούμε τον γιατρό Μαρτίνεζ.
Ήταν φίλος του καημένου του πατέρα μας.
135
00:18:02,440 --> 00:18:06,797
- Γιατί; Ο πατέρας σας είναι νεκρός;
- Και η μητέρα μας. Δυστυχώς είμαστε μόνοι.
136
00:18:06,880 --> 00:18:09,348
Αλλά έχουμε ένα μικρό αγρόκτημα,
λίγα μίλια από τα σύνορα.
137
00:18:09,440 --> 00:18:11,749
Με αυτό ασχολούμαστε τώρα.
138
00:18:11,840 --> 00:18:15,469
- Τα πάμε αρκετά καλά, ξέρετε.
- Είστε μόνος;
139
00:18:15,560 --> 00:18:18,438
- Θέλω να πω, έχετε οικογένεια;
- Δεν βλέπεις ότι είναι παντρεμένος;
140
00:18:18,520 --> 00:18:21,876
- Α, ναι την είδα!
- Σωστά, παντρεύτηκα σήμερα...
141
00:18:21,960 --> 00:18:24,633
...πριν από 4 ώρες και 25 λεπτά.
142
00:18:32,000 --> 00:18:34,070
Καλώς ήλθατε, κύριοι!
143
00:18:51,920 --> 00:18:55,515
Τώρα θα ήθελα να σας αφήσω.
Καλύτερα να πάω από αλλού.
144
00:18:56,520 --> 00:19:00,333
Έχω σοβαρό λόγο να μπω στο χωριό
με λιγότερο εμφανή τρόπο.
145
00:19:00,458 --> 00:19:01,685
Αν χρειαστείτε κάτι...
146
00:19:01,755 --> 00:19:04,150
...το ράντσο μας βρίσκεται ανάμεσα
στην Κοιλάδα του Διαβόλου και τα σύνορα.
147
00:19:04,240 --> 00:19:06,280
Δύο μίλια βόρεια από εδώ.
Ελάτε να μας επισκεφτείτε.
148
00:19:06,360 --> 00:19:09,278
- Αντίο.
- Σας ευχαριστώ για όλα, παιδιά. Αντίο.
149
00:19:16,840 --> 00:19:19,070
Τα λέμε, σερίφη!
150
00:19:43,080 --> 00:19:44,911
Ορίστε, Τζωρτζ.
151
00:19:46,520 --> 00:19:50,354
Έχεις δει ποτέ να πεθαίνει κάποιος
μπροστά στα μάτια σου;
152
00:19:50,440 --> 00:19:52,351
Ναι, μία φορά.
153
00:19:52,440 --> 00:19:55,477
Την πεθερά μου, δόξα τω Θεώ!
154
00:19:55,560 --> 00:20:00,190
Είδα τρεις να πεθαίνουν,
σε μία ημέρα.
155
00:20:00,280 --> 00:20:04,956
- Δολοφονήθηκαν σαν σκυλιά!
- Προσπάθησε να ηρεμήσεις, Τζωρτζ.
156
00:20:34,480 --> 00:20:36,471
Είμαι δειλός.
157
00:20:37,200 --> 00:20:39,998
Είχα το μαχαίρι στο χέρι μου...
158
00:20:40,080 --> 00:20:43,390
...αλλά δεν μπορούσα να το κάνω.
159
00:20:43,920 --> 00:20:45,990
Είναι πιο δυνατός από μένα!
160
00:20:46,800 --> 00:20:50,759
- Δεν μπορώ να σκοτώσω άνθρωπο.
- Ναι, καταλαβαίνω.
161
00:20:50,840 --> 00:20:52,637
Καταλαβαίνω.
162
00:21:02,360 --> 00:21:05,352
Δυστυχώς, είμαστε κομπλέ, σενιόρ.
163
00:21:06,040 --> 00:21:08,713
Αλλά μπορώ να σας παραχωρήσω
το δικό μου, αν θέλετε.
164
00:21:08,800 --> 00:21:11,439
Δεν χρειάζομαι κατάλυμα.
Φέρε μου το αγόρι.
165
00:21:11,520 --> 00:21:14,637
Πες του ότι ένας φίλος
θέλει να του μιλήσει.
166
00:21:14,720 --> 00:21:16,836
Εντάξει, σενιόρ.
167
00:21:44,080 --> 00:21:46,548
Το ταξίδι σου τελείωσε, Τζωρτζ.
168
00:21:47,120 --> 00:21:49,953
Θα έρθεις μαζί μου,
πίσω στο Ρίβερ Τάουν.
169
00:21:50,040 --> 00:21:53,112
Δεν είσαι εσύ.
Δεν είσαι ο Γκάρετ.
170
00:21:53,200 --> 00:21:55,270
Ο Πατ Γκάρετ είναι νεκρός.
171
00:21:55,360 --> 00:21:56,793
Όχι ακόμα, αγόρι.
172
00:22:03,440 --> 00:22:05,237
Πού είναι ο αδελφός σου;
173
00:22:05,320 --> 00:22:06,912
Ψάξε τον.
174
00:22:17,400 --> 00:22:19,516
Θα μου πεις πού είναι;
175
00:22:25,800 --> 00:22:30,396
- Λοιπόν, θα μιλήσεις;
- Στο δωμάτιό του. Με μια γυναίκα.
176
00:22:40,960 --> 00:22:43,952
Εάν βγάλεις άχνα, θα σε σκοτώσω.
177
00:22:54,480 --> 00:22:56,709
Μου φαίνεται ότι έχει
περάσει μια αιωνιότητα...
178
00:22:56,734 --> 00:22:58,417
...από τότε που είδα, τελευταία
φορά, τον αδερφό σου.
179
00:22:58,480 --> 00:23:01,313
Θα χαρώ να συνομιλήσω μαζί του.
180
00:23:16,200 --> 00:23:18,031
Προφυλάξου, Μπίλι, προφυλάξου!
181
00:23:19,040 --> 00:23:20,473
Τζωρτζ!
182
00:23:23,400 --> 00:23:24,992
Μανουέλ!
183
00:23:32,480 --> 00:23:35,199
- Αλληλοσκοτώνονται! Κάλεσε την αστυνομία!
- Τι κάνουν εκεί μέσα;
184
00:23:35,280 --> 00:23:37,589
Κόψε τις ερωτήσεις
κάλεσε την αστυνομία, γρήγορα!
185
00:23:40,080 --> 00:23:41,957
Αιμορραγώ μέχρι θανάτου...
186
00:23:42,040 --> 00:23:44,315
Όχι, μικρέ δεν θα πεθάνεις.
187
00:23:44,400 --> 00:23:47,039
Θα πεθάνεις σε δύο ή τρεις ημέρες
από πονόλαιμο.
188
00:23:47,120 --> 00:23:49,156
Κρεμασμένος σε ένα δέντρο.
189
00:24:16,800 --> 00:24:19,314
Δεν έχω σκοτώσει κανέναν,
Γκάρετ.
190
00:24:19,400 --> 00:24:23,313
Αυτό μπορείς να το πεις στη δίκη.
Δεν είμαι δικαστής, αλλά σερίφης.
191
00:24:23,400 --> 00:24:26,551
Δεν έχεις κανένα δικαίωμα να με συλλάβεις.
Είμαστε στην επικράτεια του Μεξικού.
192
00:24:26,640 --> 00:24:30,553
Έχεις μια κακή συνήθεια, Τζωρτζ.
Μιλάς πάρα πολύ.
193
00:25:33,000 --> 00:25:34,797
Από εδώ, γρήγορα!
194
00:26:25,920 --> 00:26:27,876
Εκεί πέρα, γρήγορα.
195
00:26:28,640 --> 00:26:29,914
Ανοίξτε, αστυνομία!
196
00:26:30,840 --> 00:26:32,876
Ανοίξτε την πόρτα.
197
00:26:32,960 --> 00:26:35,110
Ας την σπάσουμε.
198
00:27:29,440 --> 00:27:33,035
Το έσκασαν από εδώ. Θα πήραν
τον δρόμο για τα σύνορα.
199
00:27:40,240 --> 00:27:42,231
Τηλεγράφησε στο μεθοριακό σταθμό.
200
00:27:42,320 --> 00:27:44,993
- Θα πρέπει να λάβουν το τηλεγράφημα
πριν περάσουν τα σύνορα. - Μάλιστα κύριε.
201
00:27:45,080 --> 00:27:47,833
- Πως έμοιαζαν;
- Λοιπόν, δεν θυμάμαι, κύριε.
202
00:27:47,920 --> 00:27:52,038
Αλλά τώρα που το σκέφτομαι, ο τελευταίος
ήταν ψηλός, ντυμένος στα μαύρα...
203
00:27:52,120 --> 00:27:56,033
- ...και είχε φάτσα εγκληματία.
- Πάμε, δεν υπάρχει χρόνος για χάσιμο.
204
00:28:06,920 --> 00:28:10,959
Σε συμβουλεύω να κάτσεις φρόνιμα.
Θα βλάψεις μόνο τον Τζωρτζ.
205
00:28:43,160 --> 00:28:46,436
Ώρα να φεύγουμε.
Πριν κάνεις καμιά ανοησία...
206
00:28:46,520 --> 00:28:49,114
...να θυμάσαι ότι μου είναι εύκολο
να σε σκοτώσω αμέσως.
207
00:28:49,200 --> 00:28:50,792
Σηκωθείτε.
208
00:29:12,400 --> 00:29:13,594
Ηλίθιε!
209
00:29:26,320 --> 00:29:29,551
Μην το ξαναπροσπαθήσεις, Μπίλι.
Κουνήσου!
210
00:29:35,640 --> 00:29:37,039
Περιμένετε!
211
00:30:32,400 --> 00:30:35,870
Δεν μπορώ να συνεχίσω,
το μπράτσο μου πονάει πάρα πολύ.
212
00:30:35,960 --> 00:30:39,077
Θέλεις να μας μεταφέρεις
με τα πόδια, στο Ρίβερ Τάουν;
213
00:30:39,160 --> 00:30:43,551
- Δεν θα επιστρέψουμε στο Ρίβερ Τάουν.
- Το αντίθετο πιστεύω.
214
00:30:44,240 --> 00:30:45,878
Ξέρω το νόμο.
215
00:30:45,960 --> 00:30:48,713
Εκτός της δικαιοδοσίας σου,
δεν έχεις κανένα δικαίωμα.
216
00:30:48,800 --> 00:30:52,873
Εδώ στο Μεξικό δεν είσαι σερίφης.
Είσαι ένα τίποτα.
217
00:30:52,960 --> 00:30:56,873
Αλλά αυτό δεν με εμποδίζει
να σε σκοτώσω αν δεν το κόψεις.
218
00:31:02,400 --> 00:31:06,029
Η πρώτη Μεξικάνικη περιπολία
θα μας ελευθερώσει, το ξέρεις.
219
00:31:06,120 --> 00:31:07,951
Νομίζω ότι κάνεις
περιττές σκέψεις.
220
00:31:08,040 --> 00:31:11,828
Τον δρόμο που θα ακολουθήσουμε
δύσκολο να συναντήσουμε περίπολο.
221
00:31:11,920 --> 00:31:13,319
Είσαι τρελός, Γκάρετ!
222
00:31:13,400 --> 00:31:14,616
Νομίζεις ότι μπορούμε
να διασχίσουμε...
223
00:31:14,641 --> 00:31:16,382
...την έρημο, με τα πόδια, μέχρι
την κοιλάδα του Διαβόλου;
224
00:31:16,440 --> 00:31:20,353
Δεν είπα ότι θα την διασχίσουμε
με τα πόδια. Προχωράτε τώρα.
225
00:31:23,000 --> 00:31:25,150
Που μπορώ να βρω το αφεντικό σου;
226
00:31:32,480 --> 00:31:36,189
Χρειάζομαι τρία άλογα,
νερό και τροφή, για τρεις ημέρες.
227
00:31:36,280 --> 00:31:39,431
Πάμπλο, δεν άκουσες;
Ετοίμασε τα.
228
00:31:42,760 --> 00:31:45,832
- Πόσα θέλεις;
- 2.000 δολάρια, σενιόρ.
229
00:31:45,920 --> 00:31:48,354
Θα αστειεύεσαι;
2.000 δολάρια για τρία άλογα;
230
00:31:48,440 --> 00:31:51,716
Όχι, σενιόρ, τα άλογα κοστίζουν λίγο.
Μόνο 100 δολάρια το ένα.
231
00:31:51,800 --> 00:31:56,316
Και τα τρόφιμα κοστίζουν 20 δολάρια.
Το νερό είναι εδώ που είναι ακριβό.
232
00:31:56,400 --> 00:31:58,356
- Τσακάλι.
- Μια στιγμή.
233
00:31:58,440 --> 00:32:02,228
Να θυμάσαι, σενιόρ, το νερό
είναι τζάμπα στο χωριό.
234
00:32:02,320 --> 00:32:04,788
Αλλά εκεί υπάρχουν πάρα
πολλοί αστυνομικοί, ε;
235
00:32:13,120 --> 00:32:18,638
- Δώσε μου τουλάχιστον μια απόδειξη.
- Φυσικά, είναι δικαίωμά σας, σενιόρ.
236
00:32:30,200 --> 00:32:31,679
Ορίστε.
237
00:32:37,520 --> 00:32:41,274
- Πόσο κοστίζουν;
- Τίποτα. Είναι δώρο, σενιόρ.
238
00:33:04,400 --> 00:33:07,437
Ραμόν!
Σέλωσε το άλογο μου!
239
00:33:33,960 --> 00:33:38,556
Νομίζεις είσαι έξυπνος, έτσι δεν είναι;
Άφησε με να σου πω ένα πράγμα.
240
00:33:38,640 --> 00:33:41,677
Η έρημος είναι ζόρικη.
Και εγώ θα σε σκοτώσω.
241
00:33:41,760 --> 00:33:45,150
Έχω 21 εγκοπές στο όπλο μου,
και πριν από τα σύνορα θα έχω 22.
242
00:33:45,240 --> 00:33:47,117
Το ορκίζομαι.
243
00:33:48,400 --> 00:33:53,315
Μην χάνεις τον χρόνο σου. Αν είναι
ζόρικη η έρημος, είναι για όλους μας.
244
00:33:53,400 --> 00:33:57,313
Δεν μπορώ να συνεχίσω!
Το μπράτσο μου!
245
00:33:57,400 --> 00:33:58,913
Κατεβείτε!
246
00:34:39,440 --> 00:34:43,035
- Πρέπει να μιλήσω με τον Σαντέρο.
- Είναι επάνω, κύριε.
247
00:34:53,640 --> 00:34:58,839
- Σαντέρο, πρέπει να σου μιλήσω.
- Κάτσε κάτω, Γκουάντας. Πιες κάτι.
248
00:34:58,920 --> 00:35:03,232
Είναι μεγάλη μπίζνα.
Μια σωρός από δολάρια!
249
00:35:07,640 --> 00:35:10,154
Βγες έξω!
Όχι εσύ, Μιγκέλ.
250
00:35:11,080 --> 00:35:12,160
Τώρα μπορείς να μιλήσεις.
251
00:35:12,240 --> 00:35:14,629
Έχω μάθει ότι κάποιος
διέσχισε στα σύνορα...
252
00:35:14,720 --> 00:35:18,030
...με 30.000 δολάρια πάνω του.
253
00:35:18,120 --> 00:35:22,193
Αν μου δώσεις το 10%,
θα σου πω που είναι.
254
00:35:24,400 --> 00:35:29,872
Ώστε θέλεις το 10%!
Είσαι πολύς άπληστος, Γκουάντας.
255
00:35:29,960 --> 00:35:32,997
Αλλά μπορούμε να συμφωνήσουμε.
Συνέχισε.
256
00:35:41,640 --> 00:35:44,996
Τώρα που σου 'βγαλα τη σφαίρα,
θα σου καυτηριάσω την πληγή.
257
00:35:48,320 --> 00:35:51,471
Θα σε πονέσει,
καλύτερα δάγκωσε αυτό.
258
00:35:55,720 --> 00:36:00,555
Κουράγιο, αγόρι. Όταν σταθείς μπροστά
στο δικαστή θα έχεις δύο υγιή μπράτσα.
259
00:36:04,680 --> 00:36:07,069
- Νιώθω άσχημα. Νιώθω άσχημα.
- Λοιπόν...
260
00:36:07,160 --> 00:36:09,515
...οι ταμίες του Ρίβερ Τάουν
είναι ακόμα χειρότερα.
261
00:36:09,600 --> 00:36:11,492
Με ένα μέτρο χώμα
πάνω στο στομάχι τους.
262
00:36:11,517 --> 00:36:12,876
Μα, δεν τους σκότωσα εγώ!
263
00:36:12,960 --> 00:36:16,270
Μπίλι, πες του, σε παρακαλώ!
Πες ποιος το έκανε!
264
00:36:16,360 --> 00:36:18,476
Βούλωσε το.
265
00:36:45,160 --> 00:36:46,718
Δεν τρως τίποτα;
266
00:36:46,800 --> 00:36:50,839
Δεν πεινάω, απλά διψάω.
Μπορώ να πιω;
267
00:36:58,080 --> 00:37:00,355
Φαίνεται καλύτερα.
Μετά τα σύνορα θα βρούμε ένα γιατρό.
268
00:37:00,440 --> 00:37:02,556
Είσαι και φιλεύσπλαχνος!
269
00:37:04,320 --> 00:37:06,914
Δεδομένου ότι έχεις μια
τέτοια μαλακή καρδιά...
270
00:37:07,560 --> 00:37:10,479
...θα μου επιτρέψεις να
συνομιλήσουμε, για λίγο μαζί;
271
00:37:10,603 --> 00:37:13,131
Παντρεύτηκες χθες, έτσι
δεν είναι, Γκάρετ;
272
00:37:13,370 --> 00:37:14,370
Σωστά.
273
00:37:15,720 --> 00:37:17,711
32 ώρες πριν.
274
00:37:19,040 --> 00:37:21,873
Έτσι έχεις δύο επιλογές.
275
00:37:22,480 --> 00:37:26,189
Πρώτη, να μην σε ξαναδεί η γυναίκα σου.
276
00:37:26,840 --> 00:37:31,038
Και αυτό είναι το πιο πιθανό,
αν με ρωτάς.
277
00:37:31,120 --> 00:37:35,352
Αλλά ας υποθέσουμε ότι στέκεσαι
τόσο τυχερός και τα καταφέρνεις...
278
00:37:36,640 --> 00:37:40,428
...τι νομίζεις ότι μπορείς να προσφέρεις
στη σύζυγό σου, στο μέλλον, ε;
279
00:37:40,520 --> 00:37:42,556
Το μισθό σου;
280
00:37:42,640 --> 00:37:47,316
Τα άθλια 20 ή 30 δολάρια, ανά την
βδομάδα, θα της προσφέρεις;
281
00:37:49,440 --> 00:37:51,954
Μετά θα έρθουν και τα παιδιά.
282
00:37:52,040 --> 00:37:54,474
Δύο... τέσσερα...
283
00:37:56,040 --> 00:37:59,874
Ω, ναι, και ακόμα πιο πολλά.
Και η μιζέρια θα μεγαλώνει.
284
00:37:59,960 --> 00:38:03,589
Και δεν είσαι πια νεαρός άνδρας,
έτσι δεν είναι, Γκάρετ;
285
00:38:03,680 --> 00:38:06,911
Αλλά αν φανείς λίγο πιο έξυπνος...
286
00:38:07,000 --> 00:38:11,516
Ξέρω. Εδώ υπάρχει μια σωρός από δολάρια,
που μπορεί κανείς να τα μοιράσει στα τρία.
287
00:38:11,600 --> 00:38:15,832
Ακριβώς. Αν τα μοιράσουμε,
κανείς δεν θα το μάθει ποτέ.
288
00:38:15,920 --> 00:38:18,753
Αλλά υπάρχει και μια τρίτη επιλογή.
289
00:38:18,840 --> 00:38:22,071
Εγώ, ο Πατ Γκάρετ, ο διεφθαρμένος
σερίφης, όπως λες...
290
00:38:22,160 --> 00:38:25,072
...με δύο σφαίρες απαλλάσσομαι από
εσάς και κανείς δεν θα το μάθει ποτέ.
291
00:38:25,160 --> 00:38:28,914
Και θα έχω τα $ 30.0000 μόνο για μένα.
28.000 για την ακρίβεια.
292
00:38:44,200 --> 00:38:46,953
- Λοιπόν, αφεντικό, πάμε;
- Όχι ακόμα.
293
00:38:47,040 --> 00:38:51,238
Οι άνδρες μου είναι πολύτιμοι.
Θα περιμένουμε μέχρι να κοιμηθούν.
294
00:40:52,640 --> 00:40:53,959
Γκάρετ!
295
00:41:04,560 --> 00:41:08,553
Ήταν άνδρες του Σαντέρο
και σίγουρα δεν είναι μόνοι.
296
00:41:09,200 --> 00:41:11,069
Αυτό το ταξίδι μου
φαίνεται πως είναι...
297
00:41:11,094 --> 00:41:13,502
...το καλύτερο ασφαλιστήριο
συμβόλαιο της ζωής μου.
298
00:41:13,560 --> 00:41:17,269
Θα φυλάξουμε, με τη σειρά σκοπιά.
Πρώτος εσύ, Μπίλι. Εγώ, την πέφτω για ύπνο.
299
00:41:22,920 --> 00:41:25,150
Και τώρα, αφεντικό;
Να επιτεθούμε;
300
00:41:25,240 --> 00:41:27,913
Όχι, τώρα δεν μπορούμε
να τους αιφνιδιάσουμε.
301
00:41:28,000 --> 00:41:30,878
Ηρέμησε, Μιγκέλ.
Έχουν πολύ καλό όπλο.
302
00:41:30,960 --> 00:41:32,800
Γι' αυτό καλύτερα να περιμένουμε
την ευκαιρία.
303
00:41:32,840 --> 00:41:36,435
Ο Σαντέρο έχει πάντα μία
έκπληξη για τους εχθρούς του.
304
00:41:36,520 --> 00:41:37,953
Πάμε!
305
00:42:06,800 --> 00:42:10,156
Είσαι γέρος, Γκάρετ.
Δεν θα τα καταφέρεις.
306
00:42:12,840 --> 00:42:14,717
Διψάς;
307
00:42:14,800 --> 00:42:16,950
Γιατί δεν πίνεις;
308
00:42:17,040 --> 00:42:21,238
Εσύ είσαι υπεύθυνος εδώ, μπορείς να πιεις
ελεύθερα. Φαίνεσαι εξαντλημένος.
309
00:42:21,320 --> 00:42:23,709
Εγώ, δεν διψάω.
310
00:42:24,240 --> 00:42:27,630
- Είμαι νέος.
- Έχουμε ακόμη αρκετές ώρες.
311
00:42:27,720 --> 00:42:29,950
Θα πιω το βράδυ,
όπως και οι δυο σας.
312
00:42:30,040 --> 00:42:32,952
Δώσε μου να πιω, έχω πυρετό.
313
00:42:33,040 --> 00:42:35,952
Μόνο για να υγράνω τα χείλη μου.
314
00:43:06,720 --> 00:43:10,952
Σου είπα, δεν διψάω.
Δεν χρειάζομαι νερό.
315
00:43:12,040 --> 00:43:13,553
Προχωράτε!
316
00:43:21,720 --> 00:43:25,599
Μπίλι, ήταν λάθος να χύσεις το νερό.
317
00:43:27,240 --> 00:43:30,630
Περίμενε μέχρι ο φίλος μας
να μην είναι σε θέση να συνεχίσει.
318
00:43:30,720 --> 00:43:33,757
Μετά, η σειρά μας να διασκεδάσουμε,
θα το δεις.
319
00:43:33,840 --> 00:43:35,398
Έϊ, Γκάρετ!
320
00:43:35,920 --> 00:43:40,357
Έχει περάσει πολύς καιρός από τότε που
ο Τζωρτζ κι εγώ φύγαμε από το Ρίβερ Τάουν.
321
00:43:40,440 --> 00:43:42,351
Πώς είναι όλοι, εκεί;
322
00:43:42,440 --> 00:43:46,797
Ο γερό-μεθύστακας γιατρός Τζέικοπς,
είναι ακόμα ζωντανός;
323
00:43:46,880 --> 00:43:48,632
Ναι, είναι.
324
00:43:48,720 --> 00:43:50,950
Και ο πάστορας Γκόλντγουϊλ
σίγουρα είναι.
325
00:43:51,040 --> 00:43:54,316
Χρειάζεται ακόμα δύο ώρες
για το κήρυγμά του;
326
00:43:55,880 --> 00:43:58,030
Για πες, Γκάρετ.
Ποια έχεις παντρευτεί;
327
00:43:58,120 --> 00:44:00,156
Τη Μάρθα Κούγκαν.
328
00:44:02,360 --> 00:44:04,794
Τζωρτζ το άκουσες αυτό;
329
00:44:05,600 --> 00:44:08,398
Λέει ότι παντρεύτηκε
την Μάρθα Κούγκαν!
330
00:44:08,480 --> 00:44:09,833
Λοιπόν, τι;
331
00:44:13,920 --> 00:44:17,674
Αφού πρώτα την "κανόνισαν" όλοι!
Ήμουν κι εγώ ένας από αυτούς, προτού φύγω!
332
00:44:19,840 --> 00:44:23,037
Τι γενναίος άνδρας!
Συνέχισε, είμαι δεμένος!
333
00:44:38,920 --> 00:44:40,831
Όχι, δικέ μου.
334
00:44:40,920 --> 00:44:42,797
Έχεις ακόμα το όπλο.
335
00:44:46,800 --> 00:44:48,358
Τώρα είμαστε στα ίσα.
336
00:45:43,600 --> 00:45:45,830
Και τώρα, Γκάρετ...
337
00:45:45,920 --> 00:45:49,595
...όπως σου υποσχέθηκα:
Θα πεθάνεις σαν σκυλί.
338
00:45:55,560 --> 00:45:58,757
Μείνε εκεί που είσαι, Γκάρετ!
Λοιπόν, εσύ το ήθελες.
339
00:46:01,240 --> 00:46:03,515
Μπορεί να είμαι γέρος, Μπίλι...
340
00:46:03,600 --> 00:46:05,113
...αλλά εσύ είσαι αφελής.
341
00:46:09,520 --> 00:46:11,078
Πάμε!
342
00:46:12,720 --> 00:46:14,950
Ανέβα στη σέλα και όχι άλλα κόλπα.
343
00:47:29,600 --> 00:47:31,636
Σε λίγο, στρίψτε δεξιά!
344
00:47:59,720 --> 00:48:01,312
Πάμε.
345
00:48:18,280 --> 00:48:19,759
Τους χάσαμε!
346
00:48:19,840 --> 00:48:21,637
Η έρημος είναι φίλος μας, Μιγκέλ.
347
00:48:21,720 --> 00:48:25,110
Τα 30.000 δολάρια είναι ασφαλέστερα
εκεί από ό, τι σε μια τράπεζα.
348
00:48:56,400 --> 00:48:57,674
Περιμένετε.
349
00:48:57,760 --> 00:48:59,955
Ας κατασκηνώσουμε, εδώ.
350
00:49:04,600 --> 00:49:06,830
Πεινάω.
Θέλω να φάω.
351
00:49:06,920 --> 00:49:10,071
Δεν θα σου το συμβούλευα.
Έχουμε μόνο παστή τροφή.
352
00:49:22,720 --> 00:49:24,551
Κάποτε...
353
00:49:26,520 --> 00:49:29,273
...είχα δει έναν τύπο
να πεθαίνει από την δίψα.
354
00:49:29,920 --> 00:49:32,480
Είχε περίπου την ηλικία σου.
355
00:49:34,520 --> 00:49:38,513
Πρώτα... πρήστηκε.
356
00:49:39,280 --> 00:49:42,431
Μετά... τρελάθηκε.
357
00:49:44,240 --> 00:49:49,030
Ήταν τόσο ξηρός ο λαιμός του,
που δεν είχε δύναμη ούτε να κραυγάσει.
358
00:49:53,000 --> 00:49:55,560
Κάποια στιγμή έπεσε κάτω
και δεν ξανασηκώθηκε.
359
00:49:55,640 --> 00:49:56,868
Ανάθεμα σε!
360
00:49:56,960 --> 00:49:59,952
- Γιατί έχυσες το νερό;
- Μην κλαψουρίζεις, Τζωρτζ.
361
00:50:00,040 --> 00:50:03,271
- Δεν το καταλαβαίνεις.
- Νερό! Νερό!
362
00:50:03,360 --> 00:50:06,113
Δεν μπορώ, θέλω να πιω!
363
00:50:06,200 --> 00:50:10,034
Θέλω να πιω!
Να πιω! Να πιω!
364
00:50:10,187 --> 00:50:13,005
"Θα νιώθετε τρόμο, για όσο ο ήλιος
και το φεγγάρι βρίσκονται στον ουρανό..."
365
00:50:13,133 --> 00:50:14,899
"...και για όλη την αιωνιότητα."
366
00:50:15,125 --> 00:50:18,992
"Θα κατέβει σαν βροχή σε κατάξερο
έδαφος, καθώς η γη αναζητά το νερό."
367
00:50:19,084 --> 00:50:22,284
"Εκείνες τις μέρες οι δίκαιοι θα γίνουν
ισχυροί και θα ζουν μέσα στην αφθονία..."
368
00:50:22,370 --> 00:50:23,758
"...όσο το φεγγάρι βρίσκεται στον ουρανό."
369
00:50:23,964 --> 00:50:27,354
"Αυτός θα κυβερνήσει από θάλασσα
σε θάλασσα και ως τα πέρατα της γης."
370
00:50:28,039 --> 00:50:31,653
"Πριν από Αυτόν οι προσκυνητές του..."
371
00:50:32,095 --> 00:50:34,605
"...θα ρίξουν τους εχθρούς Του
στην καυτή έρημο."
372
00:51:20,040 --> 00:51:21,558
Σηκωθείτε!
373
00:51:25,320 --> 00:51:26,912
Τι είναι;
374
00:51:27,000 --> 00:51:28,752
Φίδι;
375
00:51:31,000 --> 00:51:32,672
Μην κουνηθείς.
376
00:51:32,760 --> 00:51:35,274
Υπάρχει ένα φίδι
κάτω από την κουβέρτα.
377
00:51:35,360 --> 00:51:36,839
Τι θα κάνεις;
378
00:51:36,920 --> 00:51:39,150
Πρέπει να το προσελκύσω να βγει
χωρίς να το τρομάξω.
379
00:51:39,240 --> 00:51:41,834
Διαφορετικά θα μπορούσε
να δαγκώσει τον Τζωρτζ.
380
00:52:39,280 --> 00:52:40,599
Ο Μπίλι...
381
00:52:41,280 --> 00:52:43,077
...το έσκασε με τα χρήματα.
382
00:52:43,160 --> 00:52:46,948
Ναι, το έσκασε,
αλλά χωρίς τα χρήματα.
383
00:52:55,160 --> 00:52:58,357
Τα έβαλλα εδώ, ενώ κοιμόσασταν.
384
00:52:58,440 --> 00:53:02,194
Μην ζηλεύεις τον Μπίλι.
Δεν θα καταφέρει να πάει μακριά.
385
00:55:59,880 --> 00:56:01,233
Πέτρες.
386
00:56:04,920 --> 00:56:07,992
Αυτός ο Πατ Γκάρετ αρχίζει
να μου αρέσει.
387
00:56:08,080 --> 00:56:10,833
Τώρα που δεν έχουν πλέον
την καραμπίνα και είναι μόνο δύο...
388
00:56:10,920 --> 00:56:14,117
...μπορούμε να τους επιτεθούμε
αμέσως και να τελειώνει η δουλειά.
389
00:56:14,200 --> 00:56:17,636
Όχι. Έχουμε ήδη χάσει πέντε άνδρες.
390
00:56:18,200 --> 00:56:22,239
Στον λόγο του Σαντέρο:
Μέχρι απόψε το παιχνίδι θα τελειώσει.
391
00:56:40,760 --> 00:56:42,273
Μπίλι!
392
00:56:43,480 --> 00:56:44,480
Μπίλι!
393
00:56:46,240 --> 00:56:47,719
Μπίλι!
394
00:56:49,520 --> 00:56:51,033
Μπιλ...
395
00:57:00,200 --> 00:57:02,589
Ήταν αναμενόμενο, Τζωρτζ.
396
00:57:02,680 --> 00:57:05,717
Αργά ή γρήγορα
θα είχε αυτό το τέλος.
397
00:57:33,000 --> 00:57:35,673
"Ήρθα από τη μήτρα της μητέρας μου..."
398
00:57:35,760 --> 00:57:38,320
"...και γυμνός θα επιστρέψω
πίσω στην αγκαλιά της γης."
399
00:57:38,400 --> 00:57:41,392
"Ο Κύριος δίνει ζωή,
και ο Κύριος την αφαιρεί."
400
00:57:41,480 --> 00:57:44,677
"Ευλογημένο το όνομα του Κύριου.
Αμήν."
401
00:57:49,040 --> 00:57:51,156
Λυπάμαι, Τζωρτζ.
402
00:57:51,240 --> 00:57:52,673
Πρέπει να σηκωθείς.
403
00:57:52,760 --> 00:57:55,558
Έχουμε πολύ δρόμο να διανύσουμε.
404
00:58:07,520 --> 00:58:10,273
Αυτό ξόφλησε.
Πάρε το δικό μου.
405
00:59:01,480 --> 00:59:03,198
Ίσως βρούμε τη λίμνη.
406
00:59:03,280 --> 00:59:07,398
Ναι, σίγουρα, μια μεγάλη κρυστάλλινη
λίμνη, με καταρράκτες!
407
00:59:07,480 --> 00:59:10,836
Θα πίνω για μια εβδομάδα, μέχρι να
σβήσει η φωτιά από το λαιμό μου.
408
00:59:10,920 --> 00:59:12,273
Σταμάτα τις ανοησίες, Τζωρτζ.
409
00:59:12,360 --> 00:59:15,033
Πως το ξέρεις
πως δεν υπάρχει λίμνη;
410
00:59:15,120 --> 00:59:18,669
Πώς ξέρεις ότι έχουμε πάρει
την σωστή κατεύθυνση;
411
00:59:18,760 --> 00:59:24,118
Απλά ξέρω ότι πρέπει να
διασχίσουμε εκείνα τα βουνά.
412
00:59:24,880 --> 00:59:26,871
Ο Μπίλι ξέρει το δρόμο.
413
00:59:28,040 --> 00:59:31,430
Θα πάμε στην Τσιουάουα,
κανείς δεν θα μπορέσει να μας βρει.
414
00:59:31,520 --> 00:59:32,953
Σίγουρα, Τζωρτζ.
415
00:59:33,040 --> 00:59:34,758
Εγώ κι ο Μπίλι.
416
00:59:34,840 --> 00:59:38,992
Όταν φτάσουμε εκεί, θα μου μάθει
πώς να χειρίζομαι το όπλο.
417
00:59:39,080 --> 00:59:40,877
Κοίτα, Μπίλι!
418
00:59:42,320 --> 00:59:44,515
Βλέπεις, Μπίλι!
419
00:59:56,880 --> 00:59:59,075
Κοίτα! Μπίλι!
420
01:00:07,080 --> 01:00:10,516
Πρώτα πάμε στο σαλούν.
Μετά παίρνουμε ένα δωμάτιο με μπάνιο.
421
01:00:10,600 --> 01:00:12,875
Είναι μια πόλη φάντασμα, Τζωρτζ.
422
01:00:12,960 --> 01:00:16,999
Πρέπει να φύγουμε, αν θέλουμε να
διασχίσουμε τη Σιέρα πριν από τη νύχτα.
423
01:00:30,560 --> 01:00:33,438
Το πρωί ο κουρέας θα είναι αρκετά
απασχολημένος με εμάς.
424
01:00:33,520 --> 01:00:36,478
Και μετά θα βρούμε δύο κορίτσια.
425
01:00:39,520 --> 01:00:41,829
Κοίτα, υπάρχει και ράφτης!
426
01:00:41,920 --> 01:00:44,832
Τι θα 'λεγες για ένα νέο κοστούμι;
Ω, να και το σαλούν!
427
01:00:44,920 --> 01:00:46,638
Έλα, Μπίλι!
428
01:01:39,520 --> 01:01:41,909
Μάιος 1877.
429
01:01:43,600 --> 01:01:47,593
Είναι η τελευταία καταχώρηση.
Πρέπει να ήταν πόλη χρυσού.
430
01:01:47,680 --> 01:01:50,672
Όταν τελείωσε το χρυσό,
πρέπει να έφυγαν όλοι.
431
01:01:57,640 --> 01:02:00,108
Προσπάθησε να έρθεις
στα συγκαλά σου, αγόρι.
432
01:02:00,200 --> 01:02:02,509
Είναι άσκοπο να μείνουμε εδώ.
433
01:02:04,000 --> 01:02:05,149
Όχι!
434
01:02:05,640 --> 01:02:06,640
Όχι!
435
01:02:13,640 --> 01:02:14,993
Όχι!
436
01:02:31,120 --> 01:02:32,997
Ακίνητος, Τζωρτζ!
437
01:03:17,040 --> 01:03:19,480
- Τρέξε στο ορυχείο, θα σ' ακολουθήσω!
- Μα, θα με σκοτώσουν...
438
01:03:19,520 --> 01:03:20,839
Πήγαινε!
439
01:04:06,040 --> 01:04:08,395
- Τραυματίστηκες;
- Όχι.
440
01:04:15,800 --> 01:04:17,677
Έϊ, Γκάρετ!
441
01:04:17,760 --> 01:04:20,228
Είμαι ο Σαντέρο, μ 'ακούς;
442
01:04:20,880 --> 01:04:22,950
- Είμαι ο Σαντέρο και θέλω να σου μιλήσω!
- Πυροβόλησε!
443
01:04:23,040 --> 01:04:25,873
Δεν μπορώ να τον πετύχω από
εδώ, χωρίς την καραμπίνα μου.
444
01:04:28,840 --> 01:04:30,637
- Τι τρέχει, Γκάρετ;
- Τι κάνουμε;
445
01:04:30,720 --> 01:04:33,553
Τι περιμένετε;
Βγείτε έξω!
446
01:04:33,640 --> 01:04:35,949
Κοιτάξτε τι έχουμε εδώ!
447
01:04:38,320 --> 01:04:40,436
Δεν θέλετε να πιείτε, Γκάρετ;
448
01:04:40,520 --> 01:04:42,476
Δεν διψάτε;
449
01:04:47,800 --> 01:04:51,076
- Θέλω να πιω!
- Είσαι τρελός;
450
01:04:53,160 --> 01:04:55,071
Ελάτε να πιείτε!
451
01:04:55,160 --> 01:04:56,832
Υπάρχει αρκετό για όλους.
452
01:04:56,920 --> 01:04:59,673
Εμπρός!
Εδώ είναι το νερό!
453
01:04:59,760 --> 01:05:01,751
Θα σας περιμένει!
454
01:06:10,000 --> 01:06:12,514
Μάικ! Μάικ!
455
01:06:14,240 --> 01:06:17,198
Δύο άνδρες έρχονται από την έρημο.
456
01:06:21,840 --> 01:06:23,558
Πήγαινε μέσα.
457
01:06:34,680 --> 01:06:36,159
Πατ!
458
01:06:37,120 --> 01:06:39,156
Είναι o Πατ Γκάρετ!
459
01:06:39,550 --> 01:06:41,035
- Γεια σου, Πατ!
- Γεια σου, Μάικ.
460
01:06:41,120 --> 01:06:44,430
- Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω!
- Κι εγώ.
461
01:06:52,720 --> 01:06:54,597
Γιατί ήρθατε από την ανατολή;
462
01:06:54,680 --> 01:06:59,390
- Διασχίσατε όλη την έρημο;
- Αχ, τώρα μιλάς πολύ καλύτερα!
463
01:07:02,600 --> 01:07:04,238
Γεια σου!
464
01:07:13,360 --> 01:07:15,669
- Που χτύπησε;
- Είχε ατύχημα.
465
01:07:15,760 --> 01:07:18,752
- Ποιος είναι;
- Κάποιος που ξέρω.
466
01:07:18,840 --> 01:07:22,515
Πρέπει να φροντίσω, αμέσως,
το τραύμα του. Πάμε μέσα.
467
01:07:23,120 --> 01:07:25,509
Πρέπει να έχει χάσει πολύ αίμα!
468
01:07:35,080 --> 01:07:36,877
Τον καημένο!
469
01:07:37,640 --> 01:07:40,234
- Είναι σοβαρό το τραύμα.
- Δεν είναι τίποτα.
470
01:07:40,320 --> 01:07:43,471
Τίποτα;
Είναι πολύ άσχημα, θα μολυνθεί.
471
01:07:43,560 --> 01:07:46,677
Μάνι, φέρε μου το αλκοόλ,
επιδέσμους και πολύ ζεστό νερό.
472
01:07:46,760 --> 01:07:49,354
- Ναι, δεσποινίς. Ω, Χριστέ μου!
- Δεν μπορούμε να μείνουμε πολύ.
473
01:07:49,440 --> 01:07:51,512
Μα, το αγόρι δεν
μπορεί να περπατήσει.
474
01:07:51,537 --> 01:07:54,140
Θα πρέπει να μείνετε μέχρι
να επουλωθεί η πληγή του.
475
01:07:54,200 --> 01:07:57,909
Ξέρεις τι έχει αυτή η τσάντα;
Περίπου 30.000 δολάρια.
476
01:07:58,000 --> 01:08:02,630
Ο Σαντέρο την θέλει με κάθε κόστος.
Αν μείνουμε εδώ, θα μπείτε σε μπελάδες.
477
01:08:02,720 --> 01:08:05,632
Ποιος νοιάζεται;
Προσπαθείς να μας τρομάξεις;
478
01:08:05,720 --> 01:08:10,510
- Είμαι έτοιμος, με το όπλο μου.
- Ο φίλος σου δεν πρέπει να μετακινηθεί.
479
01:08:10,600 --> 01:08:13,478
Πάμε, Πατ, αισθάνομαι
ήδη καλύτερα.
480
01:08:15,520 --> 01:08:17,590
Γρήγορα, βοήθησέ με!
481
01:08:33,320 --> 01:08:34,719
Σ' ευχαριστώ.
482
01:08:39,840 --> 01:08:41,398
Κρατάει την ώρα τέλεια, Πατ.
483
01:08:41,480 --> 01:08:45,871
Το αγόρασα μόνος μου, με το
πρώτο μου δολάριο, που έβγαλα!
484
01:08:45,960 --> 01:08:50,033
Αν πλήρωσες μόνο ένα δολάριο,
έκανες, πράγματι, καλή αγορά.
485
01:08:53,000 --> 01:08:55,912
- Τίποτα άλλο;
- Όχι, ευχαριστώ.
486
01:09:00,440 --> 01:09:03,193
Αυτό είναι το παλιό "Αλίκη"!
487
01:09:05,000 --> 01:09:08,834
- Συνήθιζα να το παίζω συνέχεια.
- Γιατί δεν το παίζεις για μας;
488
01:10:05,960 --> 01:10:11,193
Λοιπόν, αγαπητά παιδιά μου,
ώρα για ύπνο.
489
01:10:16,600 --> 01:10:18,352
Μπράβο!
490
01:10:18,440 --> 01:10:22,194
- Η Άγκνες παίζει πάντα κάτι χαρούμενο.
- Παίζεις κι εσύ πολύ καλά.
491
01:10:22,280 --> 01:10:23,508
Σ' ευχαριστώ.
492
01:10:23,600 --> 01:10:24,794
Καλή προσπάθεια!
493
01:10:24,880 --> 01:10:28,236
Ο καθένας θα μπορούσε
να παίξει με αυτό. Το βλέπεις;
494
01:10:30,360 --> 01:10:32,999
Ατιμούλη, αν σε πιάσω στα χέρια μου
θα σου δείξω εγώ!
495
01:10:40,160 --> 01:10:42,230
Τι θρασύς...
496
01:10:56,760 --> 01:10:59,228
Η μητέρα μου και ο πατέρας μου.
497
01:10:59,320 --> 01:11:02,073
Ήταν πολύ ευτυχισμένοι.
498
01:11:02,160 --> 01:11:05,391
Έπρεπε να γνωρίσεις τον πατέρα μου.
Ήταν άτυχος.
499
01:11:05,480 --> 01:11:07,596
Είμαι σίγουρη,
θα τον συμπαθούσες.
500
01:11:07,680 --> 01:11:11,195
- Οι δικοί σου είναι ακόμα ζωντανοί;
- Όχι, μεγάλωσα ορφανός.
501
01:11:11,280 --> 01:11:13,316
Έχω μόνο έναν αδερφό...
502
01:11:13,960 --> 01:11:15,552
Είχα έναν αδερφό!
503
01:11:17,560 --> 01:11:19,118
Έλα να σου δείξω κάτι.
504
01:11:25,240 --> 01:11:28,994
- Ένα από τα πιο πολύτιμα κομμάτια.
- Ω, τι όμορφο όπλο.
505
01:11:29,080 --> 01:11:31,389
Είναι, ακόμα, γεμάτο.
506
01:11:49,120 --> 01:11:51,873
Πάρ' το.
Βάλ' το πίσω.
507
01:11:52,960 --> 01:11:55,633
- Τι συμβαίνει;
- Τίποτα.
508
01:12:05,920 --> 01:12:09,390
Μπράβο, Τζωρτζ, φέρθηκες λογικά.
509
01:12:16,720 --> 01:12:19,075
- Θα με βοηθήσεις, Τζωρτζ;
- Σίγουρα.
510
01:12:19,160 --> 01:12:21,037
Αλλά δεν ξέρω αν μπορώ.
Δεν έχω ποτέ...
511
01:12:21,120 --> 01:12:23,111
Είναι πολύ απλό.
512
01:12:23,920 --> 01:12:25,638
Λυπάμαι.
513
01:12:31,320 --> 01:12:32,912
Αυτό είναι!
514
01:12:47,120 --> 01:12:52,114
Οι ληστές, έχουν περικυκλώσει το σπίτι!
Ω Παναγιά μου...!
515
01:12:52,200 --> 01:12:55,351
- Μάικ! Που είσαι;
- Μάικ! Μείνε μακριά από το παράθυρο!
516
01:12:57,400 --> 01:12:58,879
Ακίνητοι!
517
01:12:58,960 --> 01:13:01,110
Τζωρτζ, σβήσε τις λάμπες.
518
01:13:30,520 --> 01:13:34,672
Ακριβώς ό, τι φοβόμουν. ο Σαντέρο
δεν θα τα παρατήσει τόσο εύκολα.
519
01:13:34,760 --> 01:13:36,910
Τι πας να κάνεις;
520
01:13:37,000 --> 01:13:40,231
Πάω έξω, επειδή η ζωές σας αξίζουν
περισσότερο από αυτά τα χρήματα.
521
01:13:40,320 --> 01:13:44,029
Όχι! Ξέρεις τι είναι ικανοί να
κάνουν εκείνοι οι κακοποιοί.
522
01:13:44,120 --> 01:13:46,560
Ακόμη κι αν τους δώσεις τα χρήματα,
δεν θα έχει κανένα όφελος.
523
01:13:46,640 --> 01:13:49,651
Θα επιτεθούν στο ράντσο και
θα μας σκοτώσουν όλους...
524
01:13:49,676 --> 01:13:51,738
...για να μην αφήσουν
κανένα μάρτυρα.
525
01:13:52,520 --> 01:13:55,796
Τότε φέρτε ό,τι πυρομαχικά
έχετε στο σπίτι.
526
01:13:57,280 --> 01:14:00,192
- Μάικ, πήγαινε στο άλλο δωμάτιο.
- Ναι, Πατ.
527
01:14:04,520 --> 01:14:06,112
Περίμενε!
528
01:14:09,760 --> 01:14:10,760
Εντάξει.
529
01:14:21,880 --> 01:14:24,505
Ο καταραμένος Αμερικανός.
530
01:14:24,548 --> 01:14:26,597
Ευτυχώς που ο Πάκο έρχεται
όπου να 'ναι με τα αγόρια του.
531
01:14:26,680 --> 01:14:28,671
Δεν θα αργήσει ο αδελφός σου.
532
01:14:28,760 --> 01:14:31,593
Εάν μυριστεί την μπόχα των δολαρίων
θα τρέξει σαν τον άνεμο.
533
01:14:31,680 --> 01:14:34,877
Έχεις δίκιο. Θα τρέξει σαν τον άνεμο.
Αλλά αυτό είναι λάθος.
534
01:14:34,960 --> 01:14:36,234
Τι εννοείς;
535
01:14:36,320 --> 01:14:39,206
Το γεγονός ότι είμαστε λίγοι,
και οι άνδρες του Πάκο πολλοί.
536
01:14:39,300 --> 01:14:43,073
Και δεν γουστάρω να τα μοιράσω
με 30 ή 40, μετά από τόση προσπάθεια.
537
01:14:43,160 --> 01:14:45,310
Θέλεις να ξαναπροσπαθήσουμε;
538
01:14:45,960 --> 01:14:48,758
Θα μας ξεκάνουν όλους, από εκεί.
539
01:14:48,783 --> 01:14:51,559
Πρέπει να αλλάξουμε μέθοδο.
540
01:14:59,301 --> 01:15:01,610
Ω, Παναγιά μου!
541
01:15:03,560 --> 01:15:04,788
Μείνε πίσω!
542
01:15:23,560 --> 01:15:25,152
Θεέ μου.
543
01:15:44,360 --> 01:15:46,635
Όλα καίγονται, δεσποινίς!
544
01:16:17,760 --> 01:16:20,672
Δεν μπορούμε να μείνουμε μέσα.
545
01:16:21,920 --> 01:16:23,751
Καλύτερα να πάμε έξω.
546
01:16:30,280 --> 01:16:31,998
Έλα, Τζωρτζ!
547
01:16:39,320 --> 01:16:40,992
Βγείτε έξω!
548
01:16:45,440 --> 01:16:47,351
Πίσω από το πηγάδι.
549
01:17:16,640 --> 01:17:18,358
Πού είναι ο Μάικ;
550
01:17:30,080 --> 01:17:31,354
Μάικ;
551
01:17:33,120 --> 01:17:34,553
Μάικ!
552
01:17:47,196 --> 01:17:49,671
Μάικ, πώς είσαι;
553
01:17:50,200 --> 01:17:52,111
Καλά.
554
01:17:53,240 --> 01:17:56,357
Ο αχυρώνας καίγεται, πρέπει
να ελευθερώσουμε τα άλογα!
555
01:18:09,840 --> 01:18:11,592
Που πας;
556
01:18:18,725 --> 01:18:21,437
- Πού είναι ο Τζωρτζ;
- Έφυγε με ένα άλογο.
557
01:18:26,720 --> 01:18:28,199
Όχι.
558
01:18:30,040 --> 01:18:31,393
Είναι άσκοπο, Μιγκέλ.
559
01:18:31,480 --> 01:18:34,836
Το μόνο που μπορούμε να κάνουμε
είναι να περιμένουμε τη συμμορία του Πάκο.
560
01:18:45,360 --> 01:18:48,636
Τι περιμένουν;
Μας έχουν παγιδεύσει.
561
01:20:18,640 --> 01:20:21,313
Είναι άσκοπο
πρέπει να παραδοθούμε.
562
01:20:33,160 --> 01:20:35,037
Σταματήστε, σταματήστε!
563
01:21:05,720 --> 01:21:09,315
Άφησε με να σιγουρευτώ πως
δεν είναι ξανά πέτρες, ε;
564
01:22:21,080 --> 01:22:22,798
Να κι ο Τζωρτζ!
565
01:27:06,200 --> 01:27:09,078
Σχηματισμός!
566
01:27:09,840 --> 01:27:14,834
Λοχία, μείνε με πέντε άνδρες,
να θάψετε τους νεκρούς.
567
01:27:21,080 --> 01:27:22,832
Πάρε το άλογο.
568
01:27:22,920 --> 01:27:24,717
- Ο σερίφης Πατ Γκάρετ;
- Χαίρετε.
569
01:27:24,800 --> 01:27:27,758
- Είμαι ο κάπταιν Μακ Κέι.
- Ήρθατε την κατάλληλη στιγμή.
570
01:27:27,840 --> 01:27:29,592
Πρέπει να ευχαριστήσετε
τον νεαρό άνδρα.
571
01:27:29,680 --> 01:27:33,639
Με τέτοιο τραύμα κάλπασε
40 μίλια, για να μας ειδοποιήσει.
572
01:27:33,720 --> 01:27:37,030
- Είναι καλό παιδί.
- Και οι ληστές;
573
01:27:37,560 --> 01:27:40,916
- Όλοι είναι νεκροί.
- Θα έρθεις μαζί μας;
574
01:27:41,000 --> 01:27:43,753
Φυσικά, είμαι παντρεμένος μόνο
70 ώρες, για φανταστείτε το!
575
01:27:43,840 --> 01:27:47,719
Και συ, Τζωρτζ, τι θα κάνεις;
Σκοπεύεις να φύγεις, ή θα προτιμούσες να...
576
01:27:47,800 --> 01:27:51,236
...μείνεις εδώ, για να βοηθήσεις τους δυο,
να ξαναχτίσουν το σπίτι;
577
01:27:51,452 --> 01:27:53,044
Σ' ευχαριστώ, Πατ.
578
01:27:56,647 --> 01:27:57,689
Αντίο, Μάικ.
579
01:27:58,570 --> 01:28:00,003
Γεια σας.
580
01:28:15,910 --> 01:28:19,155
Εμπρός!
Μαρς!
581
01:28:35,080 --> 01:28:40,180
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
582
01:28:46,980 --> 01:28:52,379
ΤΕΛΟΣ62529
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.