Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:35,500 --> 00:00:43,080
UNTAMABLE ANGÉLIQUE
4
00:00:46,640 --> 00:00:47,960
Angélique.
5
00:00:48,080 --> 00:00:51,200
No word describes her better
than untamable.
6
00:00:51,280 --> 00:00:54,560
Nothing but love has ever defeated her.
7
00:00:54,640 --> 00:00:57,680
Neither the brigands
who attacked her childhood home,
8
00:00:57,800 --> 00:01:00,720
nor the rough young men of her own rank,
9
00:01:00,920 --> 00:01:04,640
nor the Prince of Condé,
leader of the Fronde rebellion,
10
00:01:04,760 --> 00:01:07,640
nor the sisters who taught her the classics.
11
00:01:07,720 --> 00:01:09,120
The Archbishop of Toulouse,
12
00:01:09,360 --> 00:01:10,800
the King's brother,
13
00:01:10,880 --> 00:01:12,520
various lords,
14
00:01:12,640 --> 00:01:15,280
roughneck soldiers, they all failed.
15
00:01:15,360 --> 00:01:17,760
The Persian Ambassador,
16
00:01:17,880 --> 00:01:20,480
Voisin, priestess of the dark arts,
17
00:01:20,600 --> 00:01:22,800
Madame de Montespan,
18
00:01:22,880 --> 00:01:28,120
even the King, the young Louis XIV,
whose sun lit up the sky.
19
00:01:28,200 --> 00:01:29,240
Everyone failed,
20
00:01:29,320 --> 00:01:33,560
except for Jeoffrey de Peyrac,
Count of Toulouse, her husband,
21
00:01:33,640 --> 00:01:36,440
whom everyone tried to take from her.
22
00:01:36,520 --> 00:01:38,840
For seven years, she thought him dead.
23
00:01:38,920 --> 00:01:42,840
Then, one night, there he was! But he fled.
24
00:01:42,920 --> 00:01:45,880
Now, determined to find him again,
25
00:01:46,000 --> 00:01:49,240
she has fled Paris
and the jealous King's clutches,
26
00:01:49,320 --> 00:01:51,880
to pursue her one true love.
27
00:02:25,640 --> 00:02:29,800
- Where's the island?
- That way. We'll be there at nightfall.
28
00:02:37,520 --> 00:02:43,200
- Faster, Savary! Faster!
- Tell the wind, Madame. I'm doing all I can.
29
00:02:50,640 --> 00:02:53,480
Let me help you, you'll get soaked.
30
00:03:05,200 --> 00:03:08,040
Hurry, Savary!
31
00:04:05,480 --> 00:04:08,320
The island is inhabited. He's here!
32
00:04:08,440 --> 00:04:12,920
I'm afraid not, Madame.
If ever he was here, he is long gone.
33
00:04:13,000 --> 00:04:16,320
But the fire! Someone had to light it.
34
00:04:16,400 --> 00:04:18,920
Where is he, Savary? I want the truth!
35
00:04:19,040 --> 00:04:23,240
On my soul, Madame,
I know no more than I have told you.
36
00:04:23,360 --> 00:04:28,520
Your husband told me to send news
to this island. That is all.
37
00:04:28,640 --> 00:04:30,160
So he comes here.
38
00:04:33,080 --> 00:04:35,360
It's not deserted.
39
00:04:35,440 --> 00:04:38,360
There must be a trace of him somewhere.
40
00:04:47,040 --> 00:04:50,040
Wait! Wait!
41
00:04:50,120 --> 00:04:53,360
Madame, come no closer!
Your life is at risk.
42
00:04:58,920 --> 00:05:02,680
- Lepers do not fear fire.
- Is your master the Count of Peyrac?
43
00:05:02,760 --> 00:05:07,320
- I don't know that name.
- He's my husband. Where is he?
44
00:05:07,440 --> 00:05:10,520
No. I won't say a thing to anyone.
45
00:05:10,640 --> 00:05:15,600
If I still have my eyes, my hands,
my mouth, it's all thanks to him.
46
00:05:15,920 --> 00:05:18,840
- I beg you!
- No.
47
00:05:18,960 --> 00:05:22,040
- Must I get down on my knees?
- There's no point, Madame.
48
00:05:22,200 --> 00:05:25,760
I have sworn, I will never betray him. Never.
49
00:05:29,120 --> 00:05:31,560
- God does not exist.
- Madame!
50
00:05:31,680 --> 00:05:35,840
If he did, he wouldn't have separated me
from Jeoffrey.
51
00:05:35,960 --> 00:05:39,000
I'll never see him again.
52
00:05:39,080 --> 00:05:41,280
I deserted my sons for nothing.
53
00:05:41,840 --> 00:05:46,000
The best thing you can do, Madame,
is go back to Paris.
54
00:05:47,040 --> 00:05:49,440
And end up bedded by the King?
55
00:05:49,560 --> 00:05:51,560
No, never!
56
00:05:52,240 --> 00:05:54,680
I shall go to Marseilles, buy a boat,
57
00:05:54,800 --> 00:05:58,000
and search for him at every port
in the Mediterranean.
58
00:05:58,080 --> 00:06:03,080
In the whole of Marseilles
you won't find a willing captain.
59
00:06:03,200 --> 00:06:07,440
- Even for gold?
- Everyone is afraid of the corsairs
60
00:06:07,520 --> 00:06:11,120
and of ending up as a slave
in a Barbary Coast galley.
61
00:06:12,440 --> 00:06:14,320
I shall go all the same!
62
00:06:26,280 --> 00:06:27,400
Quickly!
63
00:06:28,400 --> 00:06:31,200
Search everywhere! Let no one escape!
64
00:06:31,440 --> 00:06:33,200
Savary, what's going on?
65
00:06:42,560 --> 00:06:47,240
Monsieur de Vivonne!
What are you doing here?
66
00:06:47,360 --> 00:06:50,520
I have been made
superintendent of the galleys.
67
00:06:50,640 --> 00:06:55,400
I am scouring the coast for pirates,
Barbary Coast or Christian.
68
00:06:55,520 --> 00:06:58,600
And you, Madame,
what are you doing here?
69
00:06:58,720 --> 00:07:00,520
- Who is this man?
- My physician.
70
00:07:01,280 --> 00:07:02,840
An odd crew!
71
00:07:03,720 --> 00:07:08,360
Madame, you cannot be unaware
that the King is looking for you.
72
00:07:08,480 --> 00:07:12,440
- I shall have to take you to Marseilles.
- No, Monsieur.
73
00:07:12,560 --> 00:07:17,440
I go on business to Candia.
Neither you nor anyone else will stop me.
74
00:07:17,560 --> 00:07:21,280
Really? And do you expect to get there
in your skiff?
75
00:07:21,360 --> 00:07:24,480
- No, in your galley.
- Mine?
76
00:07:25,640 --> 00:07:29,240
A woman on one of the King's galleys?
Never!
77
00:07:30,240 --> 00:07:31,200
Leave us, Savary.
78
00:07:34,000 --> 00:07:37,320
Monsieur de Vivonne,
I do not think it is in your interest,
79
00:07:37,440 --> 00:07:40,560
nor that of your sister,
Madame de Montespan,
80
00:07:40,640 --> 00:07:43,280
- that I reappear in Versailles.
- Oh, yes?
81
00:07:43,360 --> 00:07:47,000
Yes, Monsieur,
I was witness to a black mass,
82
00:07:47,080 --> 00:07:49,080
in which your sister participated.
83
00:07:50,040 --> 00:07:53,800
She also tried to have me poisoned
by the Voisin woman.
84
00:07:53,920 --> 00:07:57,080
Would you like the King and me
to discuss that?
85
00:07:58,720 --> 00:08:00,160
What do you say?
86
00:08:01,120 --> 00:08:05,080
That, all things considered,
it is preferable to be your friend.
87
00:08:05,200 --> 00:08:08,160
- Your baggage will be put on board.
- My physician, too.
88
00:08:08,280 --> 00:08:10,320
But of course!
89
00:08:10,880 --> 00:08:16,240
If you touch me, your fingers will fall off
and your mouth will be a hole without lips.
90
00:08:17,400 --> 00:08:18,680
Speak!
91
00:08:19,720 --> 00:08:21,600
What are you doing here?
92
00:08:25,920 --> 00:08:27,560
Whom do you serve?
93
00:08:29,560 --> 00:08:30,960
Stop it!
94
00:08:32,160 --> 00:08:33,920
- For my sake, let him live.
- Madame!
95
00:08:34,040 --> 00:08:36,040
So be it, but he must first speak.
96
00:08:36,160 --> 00:08:40,800
- Tell me who your master is, and live.
- I have no need of this life.
97
00:08:40,880 --> 00:08:43,920
- I shall not speak.
- Then you shall die.
98
00:08:44,640 --> 00:08:45,720
Thank you.
99
00:08:53,760 --> 00:08:57,880
Only one man in the Mediterranean
can inspire such loyalty.
100
00:08:58,000 --> 00:08:59,720
The Rescator!
101
00:09:09,120 --> 00:09:12,720
- Will this suit you?
- Perfectly. But where will you sleep?
102
00:09:12,800 --> 00:09:17,240
I shall share
Captain de Millerand's quarters.
103
00:09:17,360 --> 00:09:22,200
You must be the first woman
ever to come on board La Réale.
104
00:09:22,320 --> 00:09:25,600
My galley is even more beautiful than ever.
105
00:09:25,720 --> 00:09:28,280
- Taste.
- What is it?
106
00:09:28,400 --> 00:09:33,120
War booty. A sweetmeat
particularly appreciated in harems.
107
00:09:33,200 --> 00:09:34,560
It's exquisite!
108
00:09:38,400 --> 00:09:42,520
Its name is appropriately
pagan and outlandish, rahat loukoum.
109
00:09:43,880 --> 00:09:48,080
You are luxuriously set up here,
for a man of war.
110
00:09:48,160 --> 00:09:51,680
You embarked at night, Madame,
and via the aftercastle.
111
00:09:51,800 --> 00:09:54,560
When you've seen the rest,
you'll understand.
112
00:09:54,680 --> 00:09:57,480
Shall I show you the galley?
113
00:09:59,720 --> 00:10:01,080
Stay close to me.
114
00:10:02,520 --> 00:10:06,360
They never see women,
especially of your quality!
115
00:10:25,680 --> 00:10:27,440
Well, Madame?
116
00:10:28,240 --> 00:10:33,520
The mainmast is very high for a galley
which has barely any keel.
117
00:10:35,200 --> 00:10:39,400
One of my innovations.
With a following wind we make eight knots.
118
00:10:39,520 --> 00:10:43,720
It takes nature over 100 years
to grow such a cedar.
119
00:10:43,840 --> 00:10:46,760
How long does it take you
to kill these men?
120
00:10:46,880 --> 00:10:50,160
It depends. Some die immediately,
others last 20 years.
121
00:10:50,280 --> 00:10:51,480
It's unfathomable.
122
00:10:53,160 --> 00:10:56,120
Yes, the pieces of wood around their necks.
123
00:10:56,240 --> 00:10:58,200
- Millerand!
- My Lord?
124
00:10:59,640 --> 00:11:02,440
- Aye, aye!
- The rowing rate right now is 16.
125
00:11:02,560 --> 00:11:06,760
If we go up to 20 or 22,
they're ordered to bite the wood!
126
00:11:06,880 --> 00:11:09,080
Millerand! Rate 20!
127
00:11:09,960 --> 00:11:12,000
- Come.
- Rate 20!
128
00:11:12,120 --> 00:11:13,800
Rate 20!
129
00:11:23,040 --> 00:11:24,520
Bite the wood!
130
00:11:50,720 --> 00:11:55,040
- Is the spectacle not to your liking?
- How can you treat men in this way?
131
00:11:56,560 --> 00:12:01,080
Millerand, slow down!
Reduce the rowing rate! Hoist the sail!
132
00:12:03,480 --> 00:12:05,840
It grieves me to have upset you.
133
00:12:27,280 --> 00:12:29,400
- Water?
- Enough for 10 days.
134
00:12:29,520 --> 00:12:33,120
1,000 pounds of salt pork,
3,000 pounds of beans.
135
00:12:33,240 --> 00:12:37,920
I bought 200 pounds of limes.
The best thing for scurvy.
136
00:12:38,000 --> 00:12:41,120
- I never knew that.
- With all due respect,
137
00:12:41,240 --> 00:12:44,120
it was already known
to the ancient Athenians.
138
00:12:44,800 --> 00:12:48,160
- Excuse me.
- Well?
139
00:12:48,280 --> 00:12:53,280
They haven't seen a Christian ship for
two months. Only Barbary Coast galleys.
140
00:12:53,400 --> 00:12:55,480
- That is all?
- Yes.
141
00:12:56,640 --> 00:12:59,440
It's only the first port, Monsieur Savary.
142
00:12:59,520 --> 00:13:03,640
- Ready to cast off! Due north!
- He's missing Sardinia!
143
00:13:05,080 --> 00:13:07,840
It's an island inhabited by savages.
144
00:13:07,920 --> 00:13:12,640
The perfect hideaway for a fugitive
like your husband.
145
00:13:16,280 --> 00:13:20,520
Have no fear, Monsieur Savary.
We shall go to Sardinia.
146
00:13:27,440 --> 00:13:29,680
Good Lord, Madame!
147
00:13:30,720 --> 00:13:32,720
You're even more beautiful as a woman!
148
00:13:32,800 --> 00:13:38,320
My dear Duke, I'm sorry to trouble you,
but I need a helping hand.
149
00:13:38,880 --> 00:13:41,960
Nothing could give me greater pleasure.
150
00:13:42,400 --> 00:13:46,840
The task I must ask you to perform
is that of a chambermaid.
151
00:13:47,680 --> 00:13:52,680
Ask! Command!
I shall do whatever you wish of me.
152
00:13:53,760 --> 00:13:57,320
I managed to dress by myself,
to do my hair,
153
00:13:57,440 --> 00:13:59,840
but I am unable to remove my boots!
154
00:14:05,920 --> 00:14:08,360
- Be seated.
- How embarrassing!
155
00:14:08,480 --> 00:14:13,920
Believe me,
I am more than happy to perform for you
156
00:14:14,040 --> 00:14:17,480
a task in which the King himself
would have delighted.
157
00:14:59,320 --> 00:15:02,840
Madame, I take the greatest pleasure
in overcoming fortifications
158
00:15:02,960 --> 00:15:04,640
which are well defended.
159
00:15:06,400 --> 00:15:10,200
May I beg one further favor of you?
160
00:15:10,800 --> 00:15:12,440
Granted in advance!
161
00:15:19,680 --> 00:15:21,120
Head south.
162
00:15:22,240 --> 00:15:24,600
- Sardinia, Monsieur?
- Yes.
163
00:15:24,720 --> 00:15:26,760
You wish to do battle?
164
00:15:28,040 --> 00:15:29,040
Perhaps.
165
00:15:45,080 --> 00:15:49,680
The Moors again.
They can smell their brothers.
166
00:15:50,520 --> 00:15:55,760
- Yet the lookouts have seen nothing.
- Yes, but we're approaching Sardinia.
167
00:15:55,840 --> 00:15:58,640
- Shall I double the guard?
- Yes.
168
00:16:00,040 --> 00:16:01,520
Double the guard!
169
00:16:02,720 --> 00:16:03,920
Go!
170
00:16:54,200 --> 00:16:56,440
- Leave me alone.
- Never.
171
00:16:57,960 --> 00:16:59,880
- No.
- Why?
172
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
- I have my reasons.
- Bad ones. You're a widow.
173
00:17:04,120 --> 00:17:07,640
And a woman such as you
cannot dislike love.
174
00:17:07,720 --> 00:17:11,880
That's no reason to make love
to the first sailor I see!
175
00:17:12,000 --> 00:17:15,480
I am not just a sailor. I am Mortemart,
176
00:17:15,600 --> 00:17:18,360
Duke of Vivonne,
Admiral of His Majesty's fleet.
177
00:17:18,440 --> 00:17:20,800
Louis XIV is King of France.
178
00:17:20,880 --> 00:17:25,320
- I shall not give you what I refused him!
- But have offered to others!
179
00:17:25,440 --> 00:17:27,440
- Get out!
- Never!
180
00:17:43,040 --> 00:17:46,200
- Don't make a spectacle!
- Then let me go!
181
00:17:53,720 --> 00:17:56,040
You have made a mistake, Monsieur.
182
00:17:57,040 --> 00:17:58,160
You, too.
183
00:17:59,600 --> 00:18:05,000
Now I cannot take you to Sardinia,
even less keep you on board.
184
00:18:06,120 --> 00:18:09,120
I shall put you ashore in a Corsican harbor.
185
00:18:10,680 --> 00:18:15,160
- Rate 22! Double the speed!
- Faster!
186
00:18:36,320 --> 00:18:41,520
- What will become of me there?
- You will take the first boat for Marseilles.
187
00:18:43,200 --> 00:18:46,320
Let us forget our quarrel.
Accept my apologies.
188
00:18:47,040 --> 00:18:49,560
Forget? I already have done.
189
00:18:49,640 --> 00:18:55,200
- But they will never forget!
- Warship on the starboard bow!
190
00:19:04,920 --> 00:19:07,760
Warship on the starboard beam!
191
00:19:09,600 --> 00:19:10,680
A xebec.
192
00:19:11,520 --> 00:19:13,520
- The Rescator!
- No, there's no flag.
193
00:19:26,680 --> 00:19:28,040
The broken chains!
194
00:19:28,880 --> 00:19:30,240
The Rescator!
195
00:19:31,200 --> 00:19:32,880
Ready to go about!
196
00:19:34,080 --> 00:19:35,760
Turn to port!
197
00:19:40,440 --> 00:19:41,920
I want him alive!
198
00:19:46,880 --> 00:19:48,040
Who's the Rescator?
199
00:19:48,160 --> 00:19:51,480
Some say he's a Moor,
others believe he's a Spaniard.
200
00:19:51,600 --> 00:19:54,000
He attacks our galleys
201
00:19:54,080 --> 00:19:57,480
and always manages
to slip away mysteriously.
202
00:19:57,600 --> 00:20:00,760
- What kind of man is he?
- A dangerous kind.
203
00:20:00,880 --> 00:20:03,240
He frees slaves in the name of liberty
204
00:20:03,360 --> 00:20:06,120
and defies the King's navy.
I must have him!
205
00:20:06,240 --> 00:20:09,240
Triple the speed! Rate 22!
206
00:20:33,280 --> 00:20:36,760
Prime the bow chasers!
Load the bombards!
207
00:20:36,880 --> 00:20:40,120
All hands ready for boarding!
Musketeers at the ready!
208
00:20:44,400 --> 00:20:47,720
We're catching them. Rate 22!
209
00:20:59,160 --> 00:21:02,960
You are about to witness a great event.
The Rescator's downfall!
210
00:21:03,080 --> 00:21:05,240
- They can't keep it up.
- They must!
211
00:21:05,320 --> 00:21:07,000
They don't even feel the whip.
212
00:21:11,120 --> 00:21:13,080
Prepare to ram!
213
00:21:15,400 --> 00:21:17,320
Long live the Rescator!
214
00:21:30,960 --> 00:21:33,080
He's led us into a trap!
215
00:21:55,560 --> 00:21:56,760
Soldiers!
216
00:22:12,440 --> 00:22:14,560
And once again he gets away!
217
00:22:43,080 --> 00:22:44,640
- Can you swim?
- Yes.
218
00:22:44,760 --> 00:22:45,880
Jump!
219
00:22:48,640 --> 00:22:50,840
But don't fall into their hands.
220
00:23:27,360 --> 00:23:30,600
You must be pleased. The Admiral's ship.
221
00:23:46,240 --> 00:23:50,360
La Réale sunk, with all hands.
The Sun King will glow less brightly.
222
00:23:55,600 --> 00:23:58,560
- Shall we pick up the rowers?
- No, let us disappear.
223
00:24:00,440 --> 00:24:01,760
The Moors can do it.
224
00:24:03,400 --> 00:24:05,160
I'll buy their freedom later.
225
00:24:14,680 --> 00:24:18,400
My friends, when the King
learns of today's defeat,
226
00:24:18,520 --> 00:24:23,480
he'll send more boats.
And we shall sink them all! Every one!
227
00:24:23,600 --> 00:24:25,160
Ready to go about!
228
00:24:26,800 --> 00:24:29,360
Will your vengeance never end?
229
00:24:29,440 --> 00:24:33,920
It is not vengeance.
I am at war with the King of France.
230
00:24:34,040 --> 00:24:37,520
Hoist the foresail! Make fast the outer jib!
231
00:24:37,600 --> 00:24:43,000
This King who cripples France with taxes,
to wage wars that bleed his people dry.
232
00:24:43,080 --> 00:24:44,280
Hoist the mizzen!
233
00:24:44,400 --> 00:24:50,320
I am against galleys, against torture,
against slavery and against despotism.
234
00:24:51,120 --> 00:24:53,240
Yes, but you are alone.
235
00:24:54,880 --> 00:24:57,600
No. I am simply the first.
236
00:26:12,480 --> 00:26:15,560
- Pay to free each galley slave.
- Very well.
237
00:26:15,760 --> 00:26:17,240
Be back at dawn.
238
00:26:27,640 --> 00:26:30,360
Stand ready. Heave the capstan!
239
00:26:44,240 --> 00:26:46,160
Ready to hoist the mainsail!
240
00:28:43,640 --> 00:28:48,760
I've brought you Spanish jewels from one
of His Most Catholic Majesty's galleons.
241
00:28:48,880 --> 00:28:50,640
I'll give them to you at dinner.
242
00:28:59,400 --> 00:29:00,760
You're sweet.
243
00:29:15,160 --> 00:29:16,120
Who did that?
244
00:29:18,400 --> 00:29:19,960
Where is her head?
245
00:29:43,360 --> 00:29:44,640
An accident?
246
00:29:47,040 --> 00:29:48,320
Yasmine?
247
00:29:50,920 --> 00:29:52,160
Fetch her.
248
00:30:12,200 --> 00:30:13,320
Why?
249
00:30:16,040 --> 00:30:17,960
You love her more than me!
250
00:30:20,360 --> 00:30:21,720
Go.
251
00:30:25,640 --> 00:30:27,000
Go.
252
00:30:48,160 --> 00:30:49,680
Bring the wounded man out.
253
00:31:03,120 --> 00:31:08,120
One of the prisoners from the galley
keeps calling for your wife.
254
00:31:10,560 --> 00:31:11,520
Where is he?
255
00:31:30,080 --> 00:31:31,200
Savary!
256
00:31:40,920 --> 00:31:44,200
It's me, Peyrac. Talk to me.
257
00:31:46,160 --> 00:31:49,560
- Angélique.
- Why were you on board?
258
00:31:49,640 --> 00:31:51,120
Was she with you?
259
00:31:52,560 --> 00:31:55,600
She wanted to find you.
260
00:31:56,800 --> 00:32:00,160
She left everything to look for you.
261
00:32:00,280 --> 00:32:02,480
Is she with the Barbary Coast pirates?
262
00:32:05,760 --> 00:32:08,440
- Is she dead?
- No.
263
00:32:47,600 --> 00:32:50,120
A ship went down close to here.
264
00:32:51,520 --> 00:32:54,200
The carrion birds are gathering.
265
00:32:55,200 --> 00:32:57,120
They know what they're about!
266
00:32:58,000 --> 00:32:59,400
Press on!
267
00:33:00,160 --> 00:33:01,760
Hoist the topgallant!
268
00:33:04,880 --> 00:33:08,800
Man overboard! Man overboard!
269
00:33:12,880 --> 00:33:16,040
A galley slave, no value.
270
00:33:16,160 --> 00:33:20,600
The other one looks like an officer.
We should get money for him.
271
00:33:20,680 --> 00:33:22,160
Launch the boat!
272
00:33:23,520 --> 00:33:26,040
He won't pay for a new hull.
273
00:33:56,040 --> 00:33:58,760
Gentlemen, this man would seem to be a
woman!
274
00:34:02,680 --> 00:34:03,680
Name?
275
00:34:05,240 --> 00:34:07,800
Angélique, Marquise de Plessis-Belliêre.
276
00:34:10,480 --> 00:34:11,800
Hell's teeth!
277
00:34:12,960 --> 00:34:15,080
Pierre Mathieu, Marquis d'Escrainville.
278
00:34:15,200 --> 00:34:17,960
You have saved me
from an atrocious death.
279
00:34:18,080 --> 00:34:21,160
- I thank you.
- My pleasure, Madame.
280
00:34:21,280 --> 00:34:26,320
- She's freezing to death.
- Show the Marquise to my cabin.
281
00:34:40,000 --> 00:34:43,880
I'll get you some mulled wine
and dry clothes.
282
00:34:44,560 --> 00:34:46,120
Thank you, Monsieur.
283
00:34:59,680 --> 00:35:02,880
- Quite a beauty, eh?
- Yes.
284
00:35:03,320 --> 00:35:05,560
We don't want her catching cold.
285
00:35:06,400 --> 00:35:09,360
Cold? I'll warm her up!
286
00:35:12,640 --> 00:35:14,160
What's so funny?
287
00:35:15,520 --> 00:35:17,080
Nothing, Captain.
288
00:35:18,080 --> 00:35:20,520
Laughing at nothing is stupid.
289
00:35:21,280 --> 00:35:23,200
Laughing at me is unfortunate.
290
00:35:24,440 --> 00:35:25,600
Come here.
291
00:35:30,960 --> 00:35:32,200
Closer!
292
00:35:43,800 --> 00:35:46,040
- What?
- Nothing.
293
00:35:46,120 --> 00:35:48,760
I thought I heard a murmur.
294
00:37:13,360 --> 00:37:15,360
Have you been smoking opium again?
295
00:37:19,000 --> 00:37:22,320
You won't be yourself in a minute. Beware.
296
00:37:23,160 --> 00:37:24,840
I beware of everyone!
297
00:37:34,240 --> 00:37:36,560
I didn't hear you knock, Monsieur.
298
00:37:39,440 --> 00:37:42,440
I stopped knocking at doors
when I left France.
299
00:37:50,280 --> 00:37:52,160
Twenty years ago.
300
00:37:52,280 --> 00:37:54,800
What were you doing
on the Admiral's ship?
301
00:38:00,000 --> 00:38:03,880
Be so good as to leave the cabin
so I may dress.
302
00:38:07,680 --> 00:38:09,880
You're not at Court now, Madame.
303
00:38:11,040 --> 00:38:15,440
This is a ship captained by a man
whom the King condemned to death.
304
00:38:16,600 --> 00:38:18,000
Like a thief.
305
00:38:19,920 --> 00:38:20,920
Yes.
306
00:38:25,440 --> 00:38:28,600
And because of a woman like you.
307
00:38:30,040 --> 00:38:32,760
She made me steal from the treasury.
308
00:38:32,840 --> 00:38:35,920
She took the spoils
before denouncing the thief.
309
00:38:39,800 --> 00:38:43,160
- And I loved her.
- Why are you telling me?
310
00:38:43,280 --> 00:38:44,680
You're a woman.
311
00:38:44,800 --> 00:38:47,680
- You're drunk.
- No, I'm mad!
312
00:38:47,800 --> 00:38:49,040
Let me go!
313
00:38:50,080 --> 00:38:52,080
Let me go!
314
00:39:06,080 --> 00:39:09,960
I'll make you pay for all those
who suffered for your beauty,
315
00:39:10,080 --> 00:39:12,720
who wished for a glance from you,
316
00:39:12,800 --> 00:39:16,760
who prayed God
that you would drop your kerchief,
317
00:39:16,840 --> 00:39:20,160
that they might pick it up
from the dust in your wake.
318
00:39:20,960 --> 00:39:25,880
Women hold no sway here, Madame!
And I'll prove it to you!
319
00:39:44,000 --> 00:39:45,120
Look at me!
320
00:39:49,600 --> 00:39:52,680
For the knife you dropped
for Madame de Plessis-Belliêre,
321
00:39:52,800 --> 00:39:54,800
you have a choice.
322
00:39:54,880 --> 00:39:58,360
Will you taste my boots or seawater?
323
00:40:05,600 --> 00:40:07,320
Throw her overboard.
324
00:40:27,000 --> 00:40:28,280
Let her go.
325
00:40:30,880 --> 00:40:31,960
Come down.
326
00:40:50,560 --> 00:40:52,520
Come here. Quick!
327
00:40:55,840 --> 00:40:57,120
On your knees!
328
00:41:02,360 --> 00:41:03,280
Go on!
329
00:41:08,240 --> 00:41:09,400
Quick!
330
00:41:17,880 --> 00:41:20,760
No! No!
331
00:41:23,200 --> 00:41:26,440
You're the most despicable creature
I have ever known!
332
00:41:34,920 --> 00:41:36,280
Follow me.
333
00:41:39,560 --> 00:41:41,120
You have no choice.
334
00:42:34,840 --> 00:42:35,800
Open up.
335
00:42:39,760 --> 00:42:41,840
We're below sea level here.
336
00:42:43,360 --> 00:42:45,520
- Unchain them all.
- No!
337
00:42:45,600 --> 00:42:47,000
Do as I tell you!
338
00:42:49,880 --> 00:42:51,960
Yesterday's lesson was not enough.
339
00:42:54,400 --> 00:42:55,640
Freedom!
340
00:42:59,480 --> 00:43:01,400
No! No!
341
00:43:09,400 --> 00:43:12,600
- She's all yours. Do with her what you will.
- No! No!
342
00:43:12,720 --> 00:43:13,680
Out!
343
00:43:15,560 --> 00:43:17,040
I'll leave the lamp.
344
00:43:18,040 --> 00:43:21,640
- You'd enjoy it less in the dark.
- No!
345
00:44:05,920 --> 00:44:08,760
Back! Let her go!
346
00:44:30,920 --> 00:44:32,200
Chain them.
347
00:44:53,320 --> 00:44:58,760
I didn't do it for you, but for myself.
I hate seeing merchandise ruined.
348
00:45:01,120 --> 00:45:02,840
Who gave you permission?
349
00:45:05,240 --> 00:45:09,040
Your misogyny will be our ruin.
They'd have killed her.
350
00:45:10,480 --> 00:45:14,840
At the Candia auctions, a blonde
like her will fetch 20,000 sequins.
351
00:45:15,880 --> 00:45:20,480
We'll be able to afford a new hull,
a new ship!
352
00:45:32,280 --> 00:45:34,840
- You're going to sell me?
- To the highest bidder.
353
00:45:34,960 --> 00:45:38,520
But to get a good price
you have to be at your best.
354
00:45:38,640 --> 00:45:41,080
So rest, Madame.
355
00:46:58,880 --> 00:47:02,120
She's our last chance. Leave her!
356
00:47:09,760 --> 00:47:14,200
- Or you'll shoot?
- No one will hold it against me.
357
00:48:14,320 --> 00:48:15,880
Trim the mainsail!
358
00:48:20,880 --> 00:48:23,960
Schooner in our wake, to starboard!
359
00:48:33,120 --> 00:48:34,560
What can he want?
360
00:48:53,080 --> 00:48:55,240
To parley.
361
00:48:55,360 --> 00:48:58,640
- Ignore them.
- Dangerous.
362
00:49:00,000 --> 00:49:01,640
Prepare to heave to!
363
00:49:21,840 --> 00:49:26,480
- You really don't want an escort?
- He doesn't deserve such respect.
364
00:49:38,720 --> 00:49:39,960
He's coming himself.
365
00:49:44,080 --> 00:49:45,960
Lower the ladder.
366
00:49:58,640 --> 00:50:02,560
- To what do I owe the honor?
- I shall tell you.
367
00:50:20,040 --> 00:50:23,600
You were in the waters
where the Admiral's galley sank.
368
00:50:25,280 --> 00:50:27,760
Yes, I frequent the scene of shipwrecks.
369
00:50:29,360 --> 00:50:31,200
Rich pickings!
370
00:50:32,200 --> 00:50:33,840
And little risk.
371
00:50:33,920 --> 00:50:38,680
- A pirate, but a coward, too!
- Let's just say I'm attracted to disasters.
372
00:50:38,800 --> 00:50:43,000
- Did you pick up any survivors?
- No. I saw only bodies.
373
00:50:43,120 --> 00:50:47,000
- There was a woman on board.
- A woman?
374
00:50:48,280 --> 00:50:49,600
Surprising.
375
00:50:51,160 --> 00:50:52,600
Very beautiful.
376
00:50:53,480 --> 00:50:55,200
Even more surprising.
377
00:50:56,080 --> 00:50:57,880
Did you see her?
378
00:50:58,000 --> 00:51:00,240
I saw nothing resembling a woman.
379
00:51:05,600 --> 00:51:07,200
Your loss.
380
00:51:08,640 --> 00:51:10,840
I'll pay 50,000 sequins for her.
381
00:51:12,800 --> 00:51:17,040
- 50,000?
- And I'll kill whoever harms her.
382
00:51:17,120 --> 00:51:19,120
Spread the word.
383
00:51:19,240 --> 00:51:23,720
With those conditions,
if she's still alive, you'll find her.
384
00:51:23,840 --> 00:51:25,000
I intend to.
385
00:51:40,160 --> 00:51:41,760
I'm counting on you.
386
00:51:56,040 --> 00:51:57,400
If you hadn't raped her,
387
00:51:57,520 --> 00:52:00,800
we'd have got twice
what we'll get at auction.
388
00:52:01,960 --> 00:52:03,920
The Rescator is too dangerous.
389
00:52:05,000 --> 00:52:06,200
We'll get rid of her.
390
00:52:06,280 --> 00:52:10,040
The crew haven't been paid for six months.
We need the money!
391
00:52:29,960 --> 00:52:31,200
Set sail!
392
00:53:01,600 --> 00:53:06,120
- Do you want to go back in the cabin?
- No. The air feels so good.
393
00:53:07,160 --> 00:53:10,000
You were delirious
for three days and nights.
394
00:53:10,080 --> 00:53:13,560
You kept saying the same name, Jeoffrey.
395
00:53:23,240 --> 00:53:26,320
How are you feeling now, Madame?
396
00:53:26,400 --> 00:53:29,240
- Couldn't be better.
- How true.
397
00:53:29,320 --> 00:53:32,120
You'll fetch a pretty penny in Candia.
398
00:53:32,240 --> 00:53:35,800
The greatest slave market
in the Mediterranean.
399
00:53:35,920 --> 00:53:38,200
- I shan't be sold.
- Really?
400
00:53:38,320 --> 00:53:41,440
I shall disfigure myself first.
401
00:53:44,520 --> 00:53:46,560
Have you heard of the cats of Candia?
402
00:53:49,920 --> 00:53:51,440
The cats of Candia?
403
00:55:16,800 --> 00:55:22,520
Today, at the great auction of Candia,
Monsieur d'Escrainville is selling...
404
00:55:22,600 --> 00:55:27,920
It'll be the first time
that madman has anything worth buying!
405
00:55:28,040 --> 00:55:31,040
I want to see.
It's usually just hot air with him!
406
00:55:31,640 --> 00:55:36,120
What is more, a real French marquise!
407
00:55:36,600 --> 00:55:38,520
- A French marquise?
- Yes.
408
00:55:54,000 --> 00:55:56,360
What's behind all this racket?
409
00:55:58,680 --> 00:55:59,920
The truth.
410
00:56:00,960 --> 00:56:02,360
There she is!
411
00:56:17,440 --> 00:56:21,360
- There are Christians here!
- Don't count on those scoundrels.
412
00:56:23,040 --> 00:56:25,480
Candia is a town built on slavery.
413
00:56:26,080 --> 00:56:30,280
And you are Escrainville's spoils of war.
No one will help you.
414
00:56:31,920 --> 00:56:35,120
- Not even the Knights of Malta?
- Not with their swords.
415
00:56:35,200 --> 00:56:39,480
- But with gold?
- Only within the compass of the law.
416
00:56:39,600 --> 00:56:41,360
And they're warrior monks!
417
00:56:41,440 --> 00:56:45,320
Candia is a powder keg caught between
Islam and Christianity.
418
00:56:45,440 --> 00:56:47,720
One false move and it'll go up!
419
00:57:01,280 --> 00:57:02,520
Get down!
420
00:57:05,600 --> 00:57:09,120
This is the lower market. It's not for you.
421
00:57:10,160 --> 00:57:11,400
Follow me.
422
00:57:32,800 --> 00:57:34,200
I'll do my best.
423
00:57:35,200 --> 00:57:39,360
They're all well warmed up.
Word has got around.
424
00:57:39,480 --> 00:57:40,920
And the Rescator?
425
00:57:41,040 --> 00:57:44,880
He was seen yesterday, sailing for Sardinia.
426
00:57:51,880 --> 00:57:55,480
Madame, it is time
to prepare yourself for the sale.
427
00:57:56,880 --> 00:57:58,200
A mistake.
428
00:57:59,280 --> 00:58:03,480
Are you ready to comply
or must I use force?
429
00:58:03,960 --> 00:58:05,160
Just try!
430
00:58:09,920 --> 00:58:13,120
- The dungeon.
- We mustn't damage her.
431
00:58:14,120 --> 00:58:15,320
Drugs?
432
00:58:16,440 --> 00:58:19,320
No, she'd lose all her allure. No.
433
00:58:44,280 --> 00:58:49,240
This was perfected by Mezzo Morte,
purveyor of the King of Meknes' harem.
434
00:59:38,840 --> 00:59:41,800
Help! Help!
435
00:59:52,600 --> 00:59:55,160
Help! No!
436
00:59:56,480 --> 00:59:58,400
Quick, before she's blinded.
437
01:00:17,520 --> 01:00:18,800
Docile now?
438
01:00:20,440 --> 01:00:22,560
Ready to be displayed?
439
01:00:22,680 --> 01:00:25,680
Undressed? Sold?
440
01:00:28,360 --> 01:00:30,600
Come, let's make you beautiful.
441
01:00:32,320 --> 01:00:34,400
You'll be damned for this!
442
01:00:35,320 --> 01:00:36,880
I already am.
443
01:00:42,520 --> 01:00:43,600
5,500.
444
01:00:47,160 --> 01:00:48,280
6,000.
445
01:00:49,880 --> 01:00:50,960
6,500.
446
01:00:54,400 --> 01:00:55,480
8,000.
447
01:00:56,600 --> 01:00:58,440
Sold for 8,000 sequins!
448
01:01:08,080 --> 01:01:10,880
A couple of whites, starting at 8,000.
449
01:01:12,400 --> 01:01:13,520
8,500.
450
01:01:17,080 --> 01:01:20,560
- No problem?
- No, she's tame now.
451
01:01:20,640 --> 01:01:23,440
- A big crowd.
- Yes, a good sale.
452
01:01:23,520 --> 01:01:25,880
There's the Grand Turk's envoy.
453
01:01:26,000 --> 01:01:30,320
Riom Mizra,
minister of the Kingdom of Cherkessia.
454
01:01:30,400 --> 01:01:33,960
His Excellency Mezzo Morte,
buyer for the King of Meknes.
455
01:01:34,040 --> 01:01:37,840
What a triumph
for whoever buys her for his master!
456
01:01:37,920 --> 01:01:39,920
Here's the high auctioneer!
457
01:01:41,880 --> 01:01:44,640
- Where is your marvel?
- We're adorning her.
458
01:01:44,760 --> 01:01:47,040
- Will you show me?
- With pleasure.
459
01:02:06,040 --> 01:02:11,480
Superb! A rare beauty, gentlemen!
Very beautiful.
460
01:02:13,920 --> 01:02:15,720
Magnificent teeth.
461
01:02:15,840 --> 01:02:17,840
Incomparable hair.
462
01:02:18,840 --> 01:02:22,040
Pin her hair up, that her neck may be seen.
463
01:02:22,120 --> 01:02:24,080
Let's keep a few surprises!
464
01:02:42,520 --> 01:02:45,440
- I have a deal for you.
- Really? What?
465
01:02:45,560 --> 01:02:48,440
- You want at least 20,000 for me?
- Yes.
466
01:02:49,320 --> 01:02:54,160
Let me talk to the Knights of Malta.
I'll persuade them to pay more for me.
467
01:02:56,080 --> 01:02:57,480
You'll be better off.
468
01:03:01,040 --> 01:03:03,680
30,000. I'll give you one minute.
469
01:03:05,360 --> 01:03:08,360
I must hurry,
I'm the Marquise de Plessis-Belliêre.
470
01:03:08,440 --> 01:03:10,760
Your order is rich, and so am I.
471
01:03:10,840 --> 01:03:14,520
Pay 30,000 sequins for me
and I'll pay you back.
472
01:03:14,600 --> 01:03:20,080
It's impossible for us to do that.
You could be whipped for speaking to us.
473
01:03:20,160 --> 01:03:22,560
Do as I say and I swear on my soul
474
01:03:22,680 --> 01:03:26,240
that I'll give your order
double what you pay for me!
475
01:03:28,240 --> 01:03:29,200
Well?
476
01:03:30,920 --> 01:03:34,440
Madame, do you know how much
Escrainville hopes to make?
477
01:03:34,520 --> 01:03:35,960
20,000.
478
01:03:36,080 --> 01:03:39,920
Have no fear, Madame.
I shall bid up to 40,000.
479
01:03:40,040 --> 01:03:43,000
- You have my word.
- Thank you.
480
01:03:44,040 --> 01:03:48,760
We shall now move on to a real rarity,
481
01:03:49,560 --> 01:03:55,120
a pearl from the Kingdom of France,
belonging to Monsieur d'Escrainville.
482
01:03:56,320 --> 01:04:01,240
She's a white woman, young, blonde,
with blue eyes.
483
01:04:01,360 --> 01:04:04,680
A rare beauty, with perfect teeth!
484
01:04:25,360 --> 01:04:26,880
So much for her face.
485
01:04:27,000 --> 01:04:30,640
You will now see that her body
is no less magnificent.
486
01:04:40,840 --> 01:04:44,560
And now, the most beautiful of all.
487
01:05:21,240 --> 01:05:23,680
The bidding begins at 10,000 sequins!
488
01:05:23,840 --> 01:05:27,040
- 12,000.
- 13,000.
489
01:05:27,160 --> 01:05:29,480
- 16,000.
- 17,000.
490
01:05:29,560 --> 01:05:33,080
- 20,000.
- 22,000.
491
01:05:33,200 --> 01:05:34,440
26,000.
492
01:05:35,960 --> 01:05:37,720
27,000.
493
01:05:47,080 --> 01:05:48,720
How much for these?
494
01:05:59,640 --> 01:06:01,080
32,000 sequins.
495
01:06:03,520 --> 01:06:04,680
32,000.
496
01:06:04,760 --> 01:06:07,240
- 33,000.
- 36,000.
497
01:06:18,200 --> 01:06:20,320
- 39,000.
- 42,000.
498
01:06:20,440 --> 01:06:22,400
43,000.
499
01:06:22,520 --> 01:06:24,160
And you wanted to kill her!
500
01:06:26,920 --> 01:06:28,480
50,000.
501
01:06:35,000 --> 01:06:39,200
50,000 sequins! Going once!
50,000 sequins! Going twice!
502
01:06:39,320 --> 01:06:41,160
55,000.
503
01:06:43,440 --> 01:06:47,160
- 60,000.
- The price of 10,000 horsemen?
504
01:06:47,240 --> 01:06:49,200
62,000.
505
01:06:50,720 --> 01:06:52,560
65,000.
506
01:06:53,680 --> 01:06:58,600
65,000! Going once! 65,000! Going twice!
507
01:06:58,680 --> 01:07:00,280
100,000 sequins!
508
01:07:03,480 --> 01:07:04,640
110,000!
509
01:07:08,040 --> 01:07:09,160
200,000!
510
01:07:10,640 --> 01:07:15,560
200,000 sequins! Going once! Going twice!
511
01:07:15,640 --> 01:07:19,240
Going three times!
Sold for 200,000 sequins!
512
01:07:22,520 --> 01:07:23,520
Silence!
513
01:07:23,640 --> 01:07:28,040
That man is unknown here!
Let him show proof he can pay!
514
01:07:28,120 --> 01:07:30,560
Do you have such a sum on you?
515
01:07:47,800 --> 01:07:52,680
I have 500,000 sequins here,
if you want to count it.
516
01:07:59,920 --> 01:08:01,240
Sold!
517
01:08:09,880 --> 01:08:14,600
- You promised me!
- My dear friend, an auction is an auction.
518
01:08:16,400 --> 01:08:19,360
You haven't heard the last of this!
519
01:10:53,760 --> 01:10:55,080
Jeoffrey!
520
01:11:05,520 --> 01:11:07,760
- Jeoffrey!
- Angélique!
521
01:12:05,640 --> 01:12:07,000
You know what?
522
01:12:08,560 --> 01:12:10,040
Your sons take after you.
523
01:12:11,840 --> 01:12:13,000
You miss them.
524
01:12:13,080 --> 01:12:15,920
If they were here,
525
01:12:16,840 --> 01:12:18,760
I'd be totally happy.
526
01:12:20,600 --> 01:12:22,640
You'll have them again, I promise.
527
01:12:24,680 --> 01:12:28,080
For now I'm a wanted man,
forced to run, to fight.
528
01:12:31,840 --> 01:12:34,280
I'm sure you enjoy this life of adventure.
529
01:12:39,560 --> 01:12:44,200
I wonder, in fact, how long it'll take you
530
01:12:45,200 --> 01:12:47,160
to tire of my presence.
531
01:12:47,960 --> 01:12:51,240
A woman is a burden
when you're waging war.
532
01:12:52,200 --> 01:12:53,400
Not you.
533
01:12:55,160 --> 01:13:00,280
Jeoffrey, why do other people
enjoy such simple happiness,
534
01:13:01,560 --> 01:13:02,960
but not us?
535
01:13:03,480 --> 01:13:05,760
You know why that is so.
536
01:13:09,280 --> 01:13:12,560
His Majesty the King of France
and his interest in us.
537
01:13:24,280 --> 01:13:28,640
Tell me again about that ship,
which has so often saved your life.
538
01:13:28,760 --> 01:13:32,560
Her loyalty is absolute.
She never lets me down.
539
01:13:32,640 --> 01:13:34,760
- Such passion!
- Justified!
540
01:13:36,000 --> 01:13:39,640
- I owe her everything.
- You speak of her as a woman.
541
01:13:40,320 --> 01:13:42,720
As someone who's never betrayed me!
542
01:13:46,520 --> 01:13:50,360
- What do you mean?
- I mean that I can't forget
543
01:13:50,480 --> 01:13:52,440
that you were the King's mistress.
544
01:13:53,640 --> 01:13:58,000
- You're wrong. I never yielded to him.
- No woman could resist.
545
01:13:58,080 --> 01:14:01,440
- I did!
- His wishes are our commands.
546
01:14:01,560 --> 01:14:03,480
I never obeyed that command.
547
01:14:03,600 --> 01:14:05,920
You were alone, you thought me dead.
It's a good excuse.
548
01:14:06,040 --> 01:14:10,200
I have no need of an excuse. I did not yield!
549
01:14:10,320 --> 01:14:12,640
Your lies separate us
more than our foes could.
550
01:14:14,720 --> 01:14:17,200
- You must believe me!
- I cannot.
551
01:14:17,320 --> 01:14:19,160
So why did you buy me back?
552
01:14:19,240 --> 01:14:23,960
I'd rather never see you again
and believe you still love me.
553
01:14:24,040 --> 01:14:27,320
- I do love you.
- That's not what I hear.
554
01:14:27,440 --> 01:14:31,440
Go back to your ship.
She's your true mistress.
555
01:14:31,520 --> 01:14:36,320
I'm just your wife,
and that's not enough for me!
556
01:17:19,800 --> 01:17:23,480
Go and save your ship. Go, my love.
557
01:17:29,160 --> 01:17:30,760
Go, my love.
558
01:18:30,360 --> 01:18:31,760
Go!
559
01:19:19,560 --> 01:19:20,560
Fire!
560
01:19:29,200 --> 01:19:32,520
By the time he fixes his xebec,
we'll be done.
561
01:19:34,880 --> 01:19:36,160
Under way!
562
01:21:54,320 --> 01:21:56,920
COMING SOON
563
01:22:11,480 --> 01:22:19,160
ANGÉLIQUE AND THE SULTAN
39316
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.