All language subtitles for Angelique 4 Indomptable Angelique

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:35,500 --> 00:00:43,080 UNTAMABLE ANGÉLIQUE 4 00:00:46,640 --> 00:00:47,960 Angélique. 5 00:00:48,080 --> 00:00:51,200 No word describes her better than untamable. 6 00:00:51,280 --> 00:00:54,560 Nothing but love has ever defeated her. 7 00:00:54,640 --> 00:00:57,680 Neither the brigands who attacked her childhood home, 8 00:00:57,800 --> 00:01:00,720 nor the rough young men of her own rank, 9 00:01:00,920 --> 00:01:04,640 nor the Prince of Condé, leader of the Fronde rebellion, 10 00:01:04,760 --> 00:01:07,640 nor the sisters who taught her the classics. 11 00:01:07,720 --> 00:01:09,120 The Archbishop of Toulouse, 12 00:01:09,360 --> 00:01:10,800 the King's brother, 13 00:01:10,880 --> 00:01:12,520 various lords, 14 00:01:12,640 --> 00:01:15,280 roughneck soldiers, they all failed. 15 00:01:15,360 --> 00:01:17,760 The Persian Ambassador, 16 00:01:17,880 --> 00:01:20,480 Voisin, priestess of the dark arts, 17 00:01:20,600 --> 00:01:22,800 Madame de Montespan, 18 00:01:22,880 --> 00:01:28,120 even the King, the young Louis XIV, whose sun lit up the sky. 19 00:01:28,200 --> 00:01:29,240 Everyone failed, 20 00:01:29,320 --> 00:01:33,560 except for Jeoffrey de Peyrac, Count of Toulouse, her husband, 21 00:01:33,640 --> 00:01:36,440 whom everyone tried to take from her. 22 00:01:36,520 --> 00:01:38,840 For seven years, she thought him dead. 23 00:01:38,920 --> 00:01:42,840 Then, one night, there he was! But he fled. 24 00:01:42,920 --> 00:01:45,880 Now, determined to find him again, 25 00:01:46,000 --> 00:01:49,240 she has fled Paris and the jealous King's clutches, 26 00:01:49,320 --> 00:01:51,880 to pursue her one true love. 27 00:02:25,640 --> 00:02:29,800 - Where's the island? - That way. We'll be there at nightfall. 28 00:02:37,520 --> 00:02:43,200 - Faster, Savary! Faster! - Tell the wind, Madame. I'm doing all I can. 29 00:02:50,640 --> 00:02:53,480 Let me help you, you'll get soaked. 30 00:03:05,200 --> 00:03:08,040 Hurry, Savary! 31 00:04:05,480 --> 00:04:08,320 The island is inhabited. He's here! 32 00:04:08,440 --> 00:04:12,920 I'm afraid not, Madame. If ever he was here, he is long gone. 33 00:04:13,000 --> 00:04:16,320 But the fire! Someone had to light it. 34 00:04:16,400 --> 00:04:18,920 Where is he, Savary? I want the truth! 35 00:04:19,040 --> 00:04:23,240 On my soul, Madame, I know no more than I have told you. 36 00:04:23,360 --> 00:04:28,520 Your husband told me to send news to this island. That is all. 37 00:04:28,640 --> 00:04:30,160 So he comes here. 38 00:04:33,080 --> 00:04:35,360 It's not deserted. 39 00:04:35,440 --> 00:04:38,360 There must be a trace of him somewhere. 40 00:04:47,040 --> 00:04:50,040 Wait! Wait! 41 00:04:50,120 --> 00:04:53,360 Madame, come no closer! Your life is at risk. 42 00:04:58,920 --> 00:05:02,680 - Lepers do not fear fire. - Is your master the Count of Peyrac? 43 00:05:02,760 --> 00:05:07,320 - I don't know that name. - He's my husband. Where is he? 44 00:05:07,440 --> 00:05:10,520 No. I won't say a thing to anyone. 45 00:05:10,640 --> 00:05:15,600 If I still have my eyes, my hands, my mouth, it's all thanks to him. 46 00:05:15,920 --> 00:05:18,840 - I beg you! - No. 47 00:05:18,960 --> 00:05:22,040 - Must I get down on my knees? - There's no point, Madame. 48 00:05:22,200 --> 00:05:25,760 I have sworn, I will never betray him. Never. 49 00:05:29,120 --> 00:05:31,560 - God does not exist. - Madame! 50 00:05:31,680 --> 00:05:35,840 If he did, he wouldn't have separated me from Jeoffrey. 51 00:05:35,960 --> 00:05:39,000 I'll never see him again. 52 00:05:39,080 --> 00:05:41,280 I deserted my sons for nothing. 53 00:05:41,840 --> 00:05:46,000 The best thing you can do, Madame, is go back to Paris. 54 00:05:47,040 --> 00:05:49,440 And end up bedded by the King? 55 00:05:49,560 --> 00:05:51,560 No, never! 56 00:05:52,240 --> 00:05:54,680 I shall go to Marseilles, buy a boat, 57 00:05:54,800 --> 00:05:58,000 and search for him at every port in the Mediterranean. 58 00:05:58,080 --> 00:06:03,080 In the whole of Marseilles you won't find a willing captain. 59 00:06:03,200 --> 00:06:07,440 - Even for gold? - Everyone is afraid of the corsairs 60 00:06:07,520 --> 00:06:11,120 and of ending up as a slave in a Barbary Coast galley. 61 00:06:12,440 --> 00:06:14,320 I shall go all the same! 62 00:06:26,280 --> 00:06:27,400 Quickly! 63 00:06:28,400 --> 00:06:31,200 Search everywhere! Let no one escape! 64 00:06:31,440 --> 00:06:33,200 Savary, what's going on? 65 00:06:42,560 --> 00:06:47,240 Monsieur de Vivonne! What are you doing here? 66 00:06:47,360 --> 00:06:50,520 I have been made superintendent of the galleys. 67 00:06:50,640 --> 00:06:55,400 I am scouring the coast for pirates, Barbary Coast or Christian. 68 00:06:55,520 --> 00:06:58,600 And you, Madame, what are you doing here? 69 00:06:58,720 --> 00:07:00,520 - Who is this man? - My physician. 70 00:07:01,280 --> 00:07:02,840 An odd crew! 71 00:07:03,720 --> 00:07:08,360 Madame, you cannot be unaware that the King is looking for you. 72 00:07:08,480 --> 00:07:12,440 - I shall have to take you to Marseilles. - No, Monsieur. 73 00:07:12,560 --> 00:07:17,440 I go on business to Candia. Neither you nor anyone else will stop me. 74 00:07:17,560 --> 00:07:21,280 Really? And do you expect to get there in your skiff? 75 00:07:21,360 --> 00:07:24,480 - No, in your galley. - Mine? 76 00:07:25,640 --> 00:07:29,240 A woman on one of the King's galleys? Never! 77 00:07:30,240 --> 00:07:31,200 Leave us, Savary. 78 00:07:34,000 --> 00:07:37,320 Monsieur de Vivonne, I do not think it is in your interest, 79 00:07:37,440 --> 00:07:40,560 nor that of your sister, Madame de Montespan, 80 00:07:40,640 --> 00:07:43,280 - that I reappear in Versailles. - Oh, yes? 81 00:07:43,360 --> 00:07:47,000 Yes, Monsieur, I was witness to a black mass, 82 00:07:47,080 --> 00:07:49,080 in which your sister participated. 83 00:07:50,040 --> 00:07:53,800 She also tried to have me poisoned by the Voisin woman. 84 00:07:53,920 --> 00:07:57,080 Would you like the King and me to discuss that? 85 00:07:58,720 --> 00:08:00,160 What do you say? 86 00:08:01,120 --> 00:08:05,080 That, all things considered, it is preferable to be your friend. 87 00:08:05,200 --> 00:08:08,160 - Your baggage will be put on board. - My physician, too. 88 00:08:08,280 --> 00:08:10,320 But of course! 89 00:08:10,880 --> 00:08:16,240 If you touch me, your fingers will fall off and your mouth will be a hole without lips. 90 00:08:17,400 --> 00:08:18,680 Speak! 91 00:08:19,720 --> 00:08:21,600 What are you doing here? 92 00:08:25,920 --> 00:08:27,560 Whom do you serve? 93 00:08:29,560 --> 00:08:30,960 Stop it! 94 00:08:32,160 --> 00:08:33,920 - For my sake, let him live. - Madame! 95 00:08:34,040 --> 00:08:36,040 So be it, but he must first speak. 96 00:08:36,160 --> 00:08:40,800 - Tell me who your master is, and live. - I have no need of this life. 97 00:08:40,880 --> 00:08:43,920 - I shall not speak. - Then you shall die. 98 00:08:44,640 --> 00:08:45,720 Thank you. 99 00:08:53,760 --> 00:08:57,880 Only one man in the Mediterranean can inspire such loyalty. 100 00:08:58,000 --> 00:08:59,720 The Rescator! 101 00:09:09,120 --> 00:09:12,720 - Will this suit you? - Perfectly. But where will you sleep? 102 00:09:12,800 --> 00:09:17,240 I shall share Captain de Millerand's quarters. 103 00:09:17,360 --> 00:09:22,200 You must be the first woman ever to come on board La Réale. 104 00:09:22,320 --> 00:09:25,600 My galley is even more beautiful than ever. 105 00:09:25,720 --> 00:09:28,280 - Taste. - What is it? 106 00:09:28,400 --> 00:09:33,120 War booty. A sweetmeat particularly appreciated in harems. 107 00:09:33,200 --> 00:09:34,560 It's exquisite! 108 00:09:38,400 --> 00:09:42,520 Its name is appropriately pagan and outlandish, rahat loukoum. 109 00:09:43,880 --> 00:09:48,080 You are luxuriously set up here, for a man of war. 110 00:09:48,160 --> 00:09:51,680 You embarked at night, Madame, and via the aftercastle. 111 00:09:51,800 --> 00:09:54,560 When you've seen the rest, you'll understand. 112 00:09:54,680 --> 00:09:57,480 Shall I show you the galley? 113 00:09:59,720 --> 00:10:01,080 Stay close to me. 114 00:10:02,520 --> 00:10:06,360 They never see women, especially of your quality! 115 00:10:25,680 --> 00:10:27,440 Well, Madame? 116 00:10:28,240 --> 00:10:33,520 The mainmast is very high for a galley which has barely any keel. 117 00:10:35,200 --> 00:10:39,400 One of my innovations. With a following wind we make eight knots. 118 00:10:39,520 --> 00:10:43,720 It takes nature over 100 years to grow such a cedar. 119 00:10:43,840 --> 00:10:46,760 How long does it take you to kill these men? 120 00:10:46,880 --> 00:10:50,160 It depends. Some die immediately, others last 20 years. 121 00:10:50,280 --> 00:10:51,480 It's unfathomable. 122 00:10:53,160 --> 00:10:56,120 Yes, the pieces of wood around their necks. 123 00:10:56,240 --> 00:10:58,200 - Millerand! - My Lord? 124 00:10:59,640 --> 00:11:02,440 - Aye, aye! - The rowing rate right now is 16. 125 00:11:02,560 --> 00:11:06,760 If we go up to 20 or 22, they're ordered to bite the wood! 126 00:11:06,880 --> 00:11:09,080 Millerand! Rate 20! 127 00:11:09,960 --> 00:11:12,000 - Come. - Rate 20! 128 00:11:12,120 --> 00:11:13,800 Rate 20! 129 00:11:23,040 --> 00:11:24,520 Bite the wood! 130 00:11:50,720 --> 00:11:55,040 - Is the spectacle not to your liking? - How can you treat men in this way? 131 00:11:56,560 --> 00:12:01,080 Millerand, slow down! Reduce the rowing rate! Hoist the sail! 132 00:12:03,480 --> 00:12:05,840 It grieves me to have upset you. 133 00:12:27,280 --> 00:12:29,400 - Water? - Enough for 10 days. 134 00:12:29,520 --> 00:12:33,120 1,000 pounds of salt pork, 3,000 pounds of beans. 135 00:12:33,240 --> 00:12:37,920 I bought 200 pounds of limes. The best thing for scurvy. 136 00:12:38,000 --> 00:12:41,120 - I never knew that. - With all due respect, 137 00:12:41,240 --> 00:12:44,120 it was already known to the ancient Athenians. 138 00:12:44,800 --> 00:12:48,160 - Excuse me. - Well? 139 00:12:48,280 --> 00:12:53,280 They haven't seen a Christian ship for two months. Only Barbary Coast galleys. 140 00:12:53,400 --> 00:12:55,480 - That is all? - Yes. 141 00:12:56,640 --> 00:12:59,440 It's only the first port, Monsieur Savary. 142 00:12:59,520 --> 00:13:03,640 - Ready to cast off! Due north! - He's missing Sardinia! 143 00:13:05,080 --> 00:13:07,840 It's an island inhabited by savages. 144 00:13:07,920 --> 00:13:12,640 The perfect hideaway for a fugitive like your husband. 145 00:13:16,280 --> 00:13:20,520 Have no fear, Monsieur Savary. We shall go to Sardinia. 146 00:13:27,440 --> 00:13:29,680 Good Lord, Madame! 147 00:13:30,720 --> 00:13:32,720 You're even more beautiful as a woman! 148 00:13:32,800 --> 00:13:38,320 My dear Duke, I'm sorry to trouble you, but I need a helping hand. 149 00:13:38,880 --> 00:13:41,960 Nothing could give me greater pleasure. 150 00:13:42,400 --> 00:13:46,840 The task I must ask you to perform is that of a chambermaid. 151 00:13:47,680 --> 00:13:52,680 Ask! Command! I shall do whatever you wish of me. 152 00:13:53,760 --> 00:13:57,320 I managed to dress by myself, to do my hair, 153 00:13:57,440 --> 00:13:59,840 but I am unable to remove my boots! 154 00:14:05,920 --> 00:14:08,360 - Be seated. - How embarrassing! 155 00:14:08,480 --> 00:14:13,920 Believe me, I am more than happy to perform for you 156 00:14:14,040 --> 00:14:17,480 a task in which the King himself would have delighted. 157 00:14:59,320 --> 00:15:02,840 Madame, I take the greatest pleasure in overcoming fortifications 158 00:15:02,960 --> 00:15:04,640 which are well defended. 159 00:15:06,400 --> 00:15:10,200 May I beg one further favor of you? 160 00:15:10,800 --> 00:15:12,440 Granted in advance! 161 00:15:19,680 --> 00:15:21,120 Head south. 162 00:15:22,240 --> 00:15:24,600 - Sardinia, Monsieur? - Yes. 163 00:15:24,720 --> 00:15:26,760 You wish to do battle? 164 00:15:28,040 --> 00:15:29,040 Perhaps. 165 00:15:45,080 --> 00:15:49,680 The Moors again. They can smell their brothers. 166 00:15:50,520 --> 00:15:55,760 - Yet the lookouts have seen nothing. - Yes, but we're approaching Sardinia. 167 00:15:55,840 --> 00:15:58,640 - Shall I double the guard? - Yes. 168 00:16:00,040 --> 00:16:01,520 Double the guard! 169 00:16:02,720 --> 00:16:03,920 Go! 170 00:16:54,200 --> 00:16:56,440 - Leave me alone. - Never. 171 00:16:57,960 --> 00:16:59,880 - No. - Why? 172 00:17:00,000 --> 00:17:04,000 - I have my reasons. - Bad ones. You're a widow. 173 00:17:04,120 --> 00:17:07,640 And a woman such as you cannot dislike love. 174 00:17:07,720 --> 00:17:11,880 That's no reason to make love to the first sailor I see! 175 00:17:12,000 --> 00:17:15,480 I am not just a sailor. I am Mortemart, 176 00:17:15,600 --> 00:17:18,360 Duke of Vivonne, Admiral of His Majesty's fleet. 177 00:17:18,440 --> 00:17:20,800 Louis XIV is King of France. 178 00:17:20,880 --> 00:17:25,320 - I shall not give you what I refused him! - But have offered to others! 179 00:17:25,440 --> 00:17:27,440 - Get out! - Never! 180 00:17:43,040 --> 00:17:46,200 - Don't make a spectacle! - Then let me go! 181 00:17:53,720 --> 00:17:56,040 You have made a mistake, Monsieur. 182 00:17:57,040 --> 00:17:58,160 You, too. 183 00:17:59,600 --> 00:18:05,000 Now I cannot take you to Sardinia, even less keep you on board. 184 00:18:06,120 --> 00:18:09,120 I shall put you ashore in a Corsican harbor. 185 00:18:10,680 --> 00:18:15,160 - Rate 22! Double the speed! - Faster! 186 00:18:36,320 --> 00:18:41,520 - What will become of me there? - You will take the first boat for Marseilles. 187 00:18:43,200 --> 00:18:46,320 Let us forget our quarrel. Accept my apologies. 188 00:18:47,040 --> 00:18:49,560 Forget? I already have done. 189 00:18:49,640 --> 00:18:55,200 - But they will never forget! - Warship on the starboard bow! 190 00:19:04,920 --> 00:19:07,760 Warship on the starboard beam! 191 00:19:09,600 --> 00:19:10,680 A xebec. 192 00:19:11,520 --> 00:19:13,520 - The Rescator! - No, there's no flag. 193 00:19:26,680 --> 00:19:28,040 The broken chains! 194 00:19:28,880 --> 00:19:30,240 The Rescator! 195 00:19:31,200 --> 00:19:32,880 Ready to go about! 196 00:19:34,080 --> 00:19:35,760 Turn to port! 197 00:19:40,440 --> 00:19:41,920 I want him alive! 198 00:19:46,880 --> 00:19:48,040 Who's the Rescator? 199 00:19:48,160 --> 00:19:51,480 Some say he's a Moor, others believe he's a Spaniard. 200 00:19:51,600 --> 00:19:54,000 He attacks our galleys 201 00:19:54,080 --> 00:19:57,480 and always manages to slip away mysteriously. 202 00:19:57,600 --> 00:20:00,760 - What kind of man is he? - A dangerous kind. 203 00:20:00,880 --> 00:20:03,240 He frees slaves in the name of liberty 204 00:20:03,360 --> 00:20:06,120 and defies the King's navy. I must have him! 205 00:20:06,240 --> 00:20:09,240 Triple the speed! Rate 22! 206 00:20:33,280 --> 00:20:36,760 Prime the bow chasers! Load the bombards! 207 00:20:36,880 --> 00:20:40,120 All hands ready for boarding! Musketeers at the ready! 208 00:20:44,400 --> 00:20:47,720 We're catching them. Rate 22! 209 00:20:59,160 --> 00:21:02,960 You are about to witness a great event. The Rescator's downfall! 210 00:21:03,080 --> 00:21:05,240 - They can't keep it up. - They must! 211 00:21:05,320 --> 00:21:07,000 They don't even feel the whip. 212 00:21:11,120 --> 00:21:13,080 Prepare to ram! 213 00:21:15,400 --> 00:21:17,320 Long live the Rescator! 214 00:21:30,960 --> 00:21:33,080 He's led us into a trap! 215 00:21:55,560 --> 00:21:56,760 Soldiers! 216 00:22:12,440 --> 00:22:14,560 And once again he gets away! 217 00:22:43,080 --> 00:22:44,640 - Can you swim? - Yes. 218 00:22:44,760 --> 00:22:45,880 Jump! 219 00:22:48,640 --> 00:22:50,840 But don't fall into their hands. 220 00:23:27,360 --> 00:23:30,600 You must be pleased. The Admiral's ship. 221 00:23:46,240 --> 00:23:50,360 La Réale sunk, with all hands. The Sun King will glow less brightly. 222 00:23:55,600 --> 00:23:58,560 - Shall we pick up the rowers? - No, let us disappear. 223 00:24:00,440 --> 00:24:01,760 The Moors can do it. 224 00:24:03,400 --> 00:24:05,160 I'll buy their freedom later. 225 00:24:14,680 --> 00:24:18,400 My friends, when the King learns of today's defeat, 226 00:24:18,520 --> 00:24:23,480 he'll send more boats. And we shall sink them all! Every one! 227 00:24:23,600 --> 00:24:25,160 Ready to go about! 228 00:24:26,800 --> 00:24:29,360 Will your vengeance never end? 229 00:24:29,440 --> 00:24:33,920 It is not vengeance. I am at war with the King of France. 230 00:24:34,040 --> 00:24:37,520 Hoist the foresail! Make fast the outer jib! 231 00:24:37,600 --> 00:24:43,000 This King who cripples France with taxes, to wage wars that bleed his people dry. 232 00:24:43,080 --> 00:24:44,280 Hoist the mizzen! 233 00:24:44,400 --> 00:24:50,320 I am against galleys, against torture, against slavery and against despotism. 234 00:24:51,120 --> 00:24:53,240 Yes, but you are alone. 235 00:24:54,880 --> 00:24:57,600 No. I am simply the first. 236 00:26:12,480 --> 00:26:15,560 - Pay to free each galley slave. - Very well. 237 00:26:15,760 --> 00:26:17,240 Be back at dawn. 238 00:26:27,640 --> 00:26:30,360 Stand ready. Heave the capstan! 239 00:26:44,240 --> 00:26:46,160 Ready to hoist the mainsail! 240 00:28:43,640 --> 00:28:48,760 I've brought you Spanish jewels from one of His Most Catholic Majesty's galleons. 241 00:28:48,880 --> 00:28:50,640 I'll give them to you at dinner. 242 00:28:59,400 --> 00:29:00,760 You're sweet. 243 00:29:15,160 --> 00:29:16,120 Who did that? 244 00:29:18,400 --> 00:29:19,960 Where is her head? 245 00:29:43,360 --> 00:29:44,640 An accident? 246 00:29:47,040 --> 00:29:48,320 Yasmine? 247 00:29:50,920 --> 00:29:52,160 Fetch her. 248 00:30:12,200 --> 00:30:13,320 Why? 249 00:30:16,040 --> 00:30:17,960 You love her more than me! 250 00:30:20,360 --> 00:30:21,720 Go. 251 00:30:25,640 --> 00:30:27,000 Go. 252 00:30:48,160 --> 00:30:49,680 Bring the wounded man out. 253 00:31:03,120 --> 00:31:08,120 One of the prisoners from the galley keeps calling for your wife. 254 00:31:10,560 --> 00:31:11,520 Where is he? 255 00:31:30,080 --> 00:31:31,200 Savary! 256 00:31:40,920 --> 00:31:44,200 It's me, Peyrac. Talk to me. 257 00:31:46,160 --> 00:31:49,560 - Angélique. - Why were you on board? 258 00:31:49,640 --> 00:31:51,120 Was she with you? 259 00:31:52,560 --> 00:31:55,600 She wanted to find you. 260 00:31:56,800 --> 00:32:00,160 She left everything to look for you. 261 00:32:00,280 --> 00:32:02,480 Is she with the Barbary Coast pirates? 262 00:32:05,760 --> 00:32:08,440 - Is she dead? - No. 263 00:32:47,600 --> 00:32:50,120 A ship went down close to here. 264 00:32:51,520 --> 00:32:54,200 The carrion birds are gathering. 265 00:32:55,200 --> 00:32:57,120 They know what they're about! 266 00:32:58,000 --> 00:32:59,400 Press on! 267 00:33:00,160 --> 00:33:01,760 Hoist the topgallant! 268 00:33:04,880 --> 00:33:08,800 Man overboard! Man overboard! 269 00:33:12,880 --> 00:33:16,040 A galley slave, no value. 270 00:33:16,160 --> 00:33:20,600 The other one looks like an officer. We should get money for him. 271 00:33:20,680 --> 00:33:22,160 Launch the boat! 272 00:33:23,520 --> 00:33:26,040 He won't pay for a new hull. 273 00:33:56,040 --> 00:33:58,760 Gentlemen, this man would seem to be a woman! 274 00:34:02,680 --> 00:34:03,680 Name? 275 00:34:05,240 --> 00:34:07,800 Angélique, Marquise de Plessis-Belliêre. 276 00:34:10,480 --> 00:34:11,800 Hell's teeth! 277 00:34:12,960 --> 00:34:15,080 Pierre Mathieu, Marquis d'Escrainville. 278 00:34:15,200 --> 00:34:17,960 You have saved me from an atrocious death. 279 00:34:18,080 --> 00:34:21,160 - I thank you. - My pleasure, Madame. 280 00:34:21,280 --> 00:34:26,320 - She's freezing to death. - Show the Marquise to my cabin. 281 00:34:40,000 --> 00:34:43,880 I'll get you some mulled wine and dry clothes. 282 00:34:44,560 --> 00:34:46,120 Thank you, Monsieur. 283 00:34:59,680 --> 00:35:02,880 - Quite a beauty, eh? - Yes. 284 00:35:03,320 --> 00:35:05,560 We don't want her catching cold. 285 00:35:06,400 --> 00:35:09,360 Cold? I'll warm her up! 286 00:35:12,640 --> 00:35:14,160 What's so funny? 287 00:35:15,520 --> 00:35:17,080 Nothing, Captain. 288 00:35:18,080 --> 00:35:20,520 Laughing at nothing is stupid. 289 00:35:21,280 --> 00:35:23,200 Laughing at me is unfortunate. 290 00:35:24,440 --> 00:35:25,600 Come here. 291 00:35:30,960 --> 00:35:32,200 Closer! 292 00:35:43,800 --> 00:35:46,040 - What? - Nothing. 293 00:35:46,120 --> 00:35:48,760 I thought I heard a murmur. 294 00:37:13,360 --> 00:37:15,360 Have you been smoking opium again? 295 00:37:19,000 --> 00:37:22,320 You won't be yourself in a minute. Beware. 296 00:37:23,160 --> 00:37:24,840 I beware of everyone! 297 00:37:34,240 --> 00:37:36,560 I didn't hear you knock, Monsieur. 298 00:37:39,440 --> 00:37:42,440 I stopped knocking at doors when I left France. 299 00:37:50,280 --> 00:37:52,160 Twenty years ago. 300 00:37:52,280 --> 00:37:54,800 What were you doing on the Admiral's ship? 301 00:38:00,000 --> 00:38:03,880 Be so good as to leave the cabin so I may dress. 302 00:38:07,680 --> 00:38:09,880 You're not at Court now, Madame. 303 00:38:11,040 --> 00:38:15,440 This is a ship captained by a man whom the King condemned to death. 304 00:38:16,600 --> 00:38:18,000 Like a thief. 305 00:38:19,920 --> 00:38:20,920 Yes. 306 00:38:25,440 --> 00:38:28,600 And because of a woman like you. 307 00:38:30,040 --> 00:38:32,760 She made me steal from the treasury. 308 00:38:32,840 --> 00:38:35,920 She took the spoils before denouncing the thief. 309 00:38:39,800 --> 00:38:43,160 - And I loved her. - Why are you telling me? 310 00:38:43,280 --> 00:38:44,680 You're a woman. 311 00:38:44,800 --> 00:38:47,680 - You're drunk. - No, I'm mad! 312 00:38:47,800 --> 00:38:49,040 Let me go! 313 00:38:50,080 --> 00:38:52,080 Let me go! 314 00:39:06,080 --> 00:39:09,960 I'll make you pay for all those who suffered for your beauty, 315 00:39:10,080 --> 00:39:12,720 who wished for a glance from you, 316 00:39:12,800 --> 00:39:16,760 who prayed God that you would drop your kerchief, 317 00:39:16,840 --> 00:39:20,160 that they might pick it up from the dust in your wake. 318 00:39:20,960 --> 00:39:25,880 Women hold no sway here, Madame! And I'll prove it to you! 319 00:39:44,000 --> 00:39:45,120 Look at me! 320 00:39:49,600 --> 00:39:52,680 For the knife you dropped for Madame de Plessis-Belliêre, 321 00:39:52,800 --> 00:39:54,800 you have a choice. 322 00:39:54,880 --> 00:39:58,360 Will you taste my boots or seawater? 323 00:40:05,600 --> 00:40:07,320 Throw her overboard. 324 00:40:27,000 --> 00:40:28,280 Let her go. 325 00:40:30,880 --> 00:40:31,960 Come down. 326 00:40:50,560 --> 00:40:52,520 Come here. Quick! 327 00:40:55,840 --> 00:40:57,120 On your knees! 328 00:41:02,360 --> 00:41:03,280 Go on! 329 00:41:08,240 --> 00:41:09,400 Quick! 330 00:41:17,880 --> 00:41:20,760 No! No! 331 00:41:23,200 --> 00:41:26,440 You're the most despicable creature I have ever known! 332 00:41:34,920 --> 00:41:36,280 Follow me. 333 00:41:39,560 --> 00:41:41,120 You have no choice. 334 00:42:34,840 --> 00:42:35,800 Open up. 335 00:42:39,760 --> 00:42:41,840 We're below sea level here. 336 00:42:43,360 --> 00:42:45,520 - Unchain them all. - No! 337 00:42:45,600 --> 00:42:47,000 Do as I tell you! 338 00:42:49,880 --> 00:42:51,960 Yesterday's lesson was not enough. 339 00:42:54,400 --> 00:42:55,640 Freedom! 340 00:42:59,480 --> 00:43:01,400 No! No! 341 00:43:09,400 --> 00:43:12,600 - She's all yours. Do with her what you will. - No! No! 342 00:43:12,720 --> 00:43:13,680 Out! 343 00:43:15,560 --> 00:43:17,040 I'll leave the lamp. 344 00:43:18,040 --> 00:43:21,640 - You'd enjoy it less in the dark. - No! 345 00:44:05,920 --> 00:44:08,760 Back! Let her go! 346 00:44:30,920 --> 00:44:32,200 Chain them. 347 00:44:53,320 --> 00:44:58,760 I didn't do it for you, but for myself. I hate seeing merchandise ruined. 348 00:45:01,120 --> 00:45:02,840 Who gave you permission? 349 00:45:05,240 --> 00:45:09,040 Your misogyny will be our ruin. They'd have killed her. 350 00:45:10,480 --> 00:45:14,840 At the Candia auctions, a blonde like her will fetch 20,000 sequins. 351 00:45:15,880 --> 00:45:20,480 We'll be able to afford a new hull, a new ship! 352 00:45:32,280 --> 00:45:34,840 - You're going to sell me? - To the highest bidder. 353 00:45:34,960 --> 00:45:38,520 But to get a good price you have to be at your best. 354 00:45:38,640 --> 00:45:41,080 So rest, Madame. 355 00:46:58,880 --> 00:47:02,120 She's our last chance. Leave her! 356 00:47:09,760 --> 00:47:14,200 - Or you'll shoot? - No one will hold it against me. 357 00:48:14,320 --> 00:48:15,880 Trim the mainsail! 358 00:48:20,880 --> 00:48:23,960 Schooner in our wake, to starboard! 359 00:48:33,120 --> 00:48:34,560 What can he want? 360 00:48:53,080 --> 00:48:55,240 To parley. 361 00:48:55,360 --> 00:48:58,640 - Ignore them. - Dangerous. 362 00:49:00,000 --> 00:49:01,640 Prepare to heave to! 363 00:49:21,840 --> 00:49:26,480 - You really don't want an escort? - He doesn't deserve such respect. 364 00:49:38,720 --> 00:49:39,960 He's coming himself. 365 00:49:44,080 --> 00:49:45,960 Lower the ladder. 366 00:49:58,640 --> 00:50:02,560 - To what do I owe the honor? - I shall tell you. 367 00:50:20,040 --> 00:50:23,600 You were in the waters where the Admiral's galley sank. 368 00:50:25,280 --> 00:50:27,760 Yes, I frequent the scene of shipwrecks. 369 00:50:29,360 --> 00:50:31,200 Rich pickings! 370 00:50:32,200 --> 00:50:33,840 And little risk. 371 00:50:33,920 --> 00:50:38,680 - A pirate, but a coward, too! - Let's just say I'm attracted to disasters. 372 00:50:38,800 --> 00:50:43,000 - Did you pick up any survivors? - No. I saw only bodies. 373 00:50:43,120 --> 00:50:47,000 - There was a woman on board. - A woman? 374 00:50:48,280 --> 00:50:49,600 Surprising. 375 00:50:51,160 --> 00:50:52,600 Very beautiful. 376 00:50:53,480 --> 00:50:55,200 Even more surprising. 377 00:50:56,080 --> 00:50:57,880 Did you see her? 378 00:50:58,000 --> 00:51:00,240 I saw nothing resembling a woman. 379 00:51:05,600 --> 00:51:07,200 Your loss. 380 00:51:08,640 --> 00:51:10,840 I'll pay 50,000 sequins for her. 381 00:51:12,800 --> 00:51:17,040 - 50,000? - And I'll kill whoever harms her. 382 00:51:17,120 --> 00:51:19,120 Spread the word. 383 00:51:19,240 --> 00:51:23,720 With those conditions, if she's still alive, you'll find her. 384 00:51:23,840 --> 00:51:25,000 I intend to. 385 00:51:40,160 --> 00:51:41,760 I'm counting on you. 386 00:51:56,040 --> 00:51:57,400 If you hadn't raped her, 387 00:51:57,520 --> 00:52:00,800 we'd have got twice what we'll get at auction. 388 00:52:01,960 --> 00:52:03,920 The Rescator is too dangerous. 389 00:52:05,000 --> 00:52:06,200 We'll get rid of her. 390 00:52:06,280 --> 00:52:10,040 The crew haven't been paid for six months. We need the money! 391 00:52:29,960 --> 00:52:31,200 Set sail! 392 00:53:01,600 --> 00:53:06,120 - Do you want to go back in the cabin? - No. The air feels so good. 393 00:53:07,160 --> 00:53:10,000 You were delirious for three days and nights. 394 00:53:10,080 --> 00:53:13,560 You kept saying the same name, Jeoffrey. 395 00:53:23,240 --> 00:53:26,320 How are you feeling now, Madame? 396 00:53:26,400 --> 00:53:29,240 - Couldn't be better. - How true. 397 00:53:29,320 --> 00:53:32,120 You'll fetch a pretty penny in Candia. 398 00:53:32,240 --> 00:53:35,800 The greatest slave market in the Mediterranean. 399 00:53:35,920 --> 00:53:38,200 - I shan't be sold. - Really? 400 00:53:38,320 --> 00:53:41,440 I shall disfigure myself first. 401 00:53:44,520 --> 00:53:46,560 Have you heard of the cats of Candia? 402 00:53:49,920 --> 00:53:51,440 The cats of Candia? 403 00:55:16,800 --> 00:55:22,520 Today, at the great auction of Candia, Monsieur d'Escrainville is selling... 404 00:55:22,600 --> 00:55:27,920 It'll be the first time that madman has anything worth buying! 405 00:55:28,040 --> 00:55:31,040 I want to see. It's usually just hot air with him! 406 00:55:31,640 --> 00:55:36,120 What is more, a real French marquise! 407 00:55:36,600 --> 00:55:38,520 - A French marquise? - Yes. 408 00:55:54,000 --> 00:55:56,360 What's behind all this racket? 409 00:55:58,680 --> 00:55:59,920 The truth. 410 00:56:00,960 --> 00:56:02,360 There she is! 411 00:56:17,440 --> 00:56:21,360 - There are Christians here! - Don't count on those scoundrels. 412 00:56:23,040 --> 00:56:25,480 Candia is a town built on slavery. 413 00:56:26,080 --> 00:56:30,280 And you are Escrainville's spoils of war. No one will help you. 414 00:56:31,920 --> 00:56:35,120 - Not even the Knights of Malta? - Not with their swords. 415 00:56:35,200 --> 00:56:39,480 - But with gold? - Only within the compass of the law. 416 00:56:39,600 --> 00:56:41,360 And they're warrior monks! 417 00:56:41,440 --> 00:56:45,320 Candia is a powder keg caught between Islam and Christianity. 418 00:56:45,440 --> 00:56:47,720 One false move and it'll go up! 419 00:57:01,280 --> 00:57:02,520 Get down! 420 00:57:05,600 --> 00:57:09,120 This is the lower market. It's not for you. 421 00:57:10,160 --> 00:57:11,400 Follow me. 422 00:57:32,800 --> 00:57:34,200 I'll do my best. 423 00:57:35,200 --> 00:57:39,360 They're all well warmed up. Word has got around. 424 00:57:39,480 --> 00:57:40,920 And the Rescator? 425 00:57:41,040 --> 00:57:44,880 He was seen yesterday, sailing for Sardinia. 426 00:57:51,880 --> 00:57:55,480 Madame, it is time to prepare yourself for the sale. 427 00:57:56,880 --> 00:57:58,200 A mistake. 428 00:57:59,280 --> 00:58:03,480 Are you ready to comply or must I use force? 429 00:58:03,960 --> 00:58:05,160 Just try! 430 00:58:09,920 --> 00:58:13,120 - The dungeon. - We mustn't damage her. 431 00:58:14,120 --> 00:58:15,320 Drugs? 432 00:58:16,440 --> 00:58:19,320 No, she'd lose all her allure. No. 433 00:58:44,280 --> 00:58:49,240 This was perfected by Mezzo Morte, purveyor of the King of Meknes' harem. 434 00:59:38,840 --> 00:59:41,800 Help! Help! 435 00:59:52,600 --> 00:59:55,160 Help! No! 436 00:59:56,480 --> 00:59:58,400 Quick, before she's blinded. 437 01:00:17,520 --> 01:00:18,800 Docile now? 438 01:00:20,440 --> 01:00:22,560 Ready to be displayed? 439 01:00:22,680 --> 01:00:25,680 Undressed? Sold? 440 01:00:28,360 --> 01:00:30,600 Come, let's make you beautiful. 441 01:00:32,320 --> 01:00:34,400 You'll be damned for this! 442 01:00:35,320 --> 01:00:36,880 I already am. 443 01:00:42,520 --> 01:00:43,600 5,500. 444 01:00:47,160 --> 01:00:48,280 6,000. 445 01:00:49,880 --> 01:00:50,960 6,500. 446 01:00:54,400 --> 01:00:55,480 8,000. 447 01:00:56,600 --> 01:00:58,440 Sold for 8,000 sequins! 448 01:01:08,080 --> 01:01:10,880 A couple of whites, starting at 8,000. 449 01:01:12,400 --> 01:01:13,520 8,500. 450 01:01:17,080 --> 01:01:20,560 - No problem? - No, she's tame now. 451 01:01:20,640 --> 01:01:23,440 - A big crowd. - Yes, a good sale. 452 01:01:23,520 --> 01:01:25,880 There's the Grand Turk's envoy. 453 01:01:26,000 --> 01:01:30,320 Riom Mizra, minister of the Kingdom of Cherkessia. 454 01:01:30,400 --> 01:01:33,960 His Excellency Mezzo Morte, buyer for the King of Meknes. 455 01:01:34,040 --> 01:01:37,840 What a triumph for whoever buys her for his master! 456 01:01:37,920 --> 01:01:39,920 Here's the high auctioneer! 457 01:01:41,880 --> 01:01:44,640 - Where is your marvel? - We're adorning her. 458 01:01:44,760 --> 01:01:47,040 - Will you show me? - With pleasure. 459 01:02:06,040 --> 01:02:11,480 Superb! A rare beauty, gentlemen! Very beautiful. 460 01:02:13,920 --> 01:02:15,720 Magnificent teeth. 461 01:02:15,840 --> 01:02:17,840 Incomparable hair. 462 01:02:18,840 --> 01:02:22,040 Pin her hair up, that her neck may be seen. 463 01:02:22,120 --> 01:02:24,080 Let's keep a few surprises! 464 01:02:42,520 --> 01:02:45,440 - I have a deal for you. - Really? What? 465 01:02:45,560 --> 01:02:48,440 - You want at least 20,000 for me? - Yes. 466 01:02:49,320 --> 01:02:54,160 Let me talk to the Knights of Malta. I'll persuade them to pay more for me. 467 01:02:56,080 --> 01:02:57,480 You'll be better off. 468 01:03:01,040 --> 01:03:03,680 30,000. I'll give you one minute. 469 01:03:05,360 --> 01:03:08,360 I must hurry, I'm the Marquise de Plessis-Belliêre. 470 01:03:08,440 --> 01:03:10,760 Your order is rich, and so am I. 471 01:03:10,840 --> 01:03:14,520 Pay 30,000 sequins for me and I'll pay you back. 472 01:03:14,600 --> 01:03:20,080 It's impossible for us to do that. You could be whipped for speaking to us. 473 01:03:20,160 --> 01:03:22,560 Do as I say and I swear on my soul 474 01:03:22,680 --> 01:03:26,240 that I'll give your order double what you pay for me! 475 01:03:28,240 --> 01:03:29,200 Well? 476 01:03:30,920 --> 01:03:34,440 Madame, do you know how much Escrainville hopes to make? 477 01:03:34,520 --> 01:03:35,960 20,000. 478 01:03:36,080 --> 01:03:39,920 Have no fear, Madame. I shall bid up to 40,000. 479 01:03:40,040 --> 01:03:43,000 - You have my word. - Thank you. 480 01:03:44,040 --> 01:03:48,760 We shall now move on to a real rarity, 481 01:03:49,560 --> 01:03:55,120 a pearl from the Kingdom of France, belonging to Monsieur d'Escrainville. 482 01:03:56,320 --> 01:04:01,240 She's a white woman, young, blonde, with blue eyes. 483 01:04:01,360 --> 01:04:04,680 A rare beauty, with perfect teeth! 484 01:04:25,360 --> 01:04:26,880 So much for her face. 485 01:04:27,000 --> 01:04:30,640 You will now see that her body is no less magnificent. 486 01:04:40,840 --> 01:04:44,560 And now, the most beautiful of all. 487 01:05:21,240 --> 01:05:23,680 The bidding begins at 10,000 sequins! 488 01:05:23,840 --> 01:05:27,040 - 12,000. - 13,000. 489 01:05:27,160 --> 01:05:29,480 - 16,000. - 17,000. 490 01:05:29,560 --> 01:05:33,080 - 20,000. - 22,000. 491 01:05:33,200 --> 01:05:34,440 26,000. 492 01:05:35,960 --> 01:05:37,720 27,000. 493 01:05:47,080 --> 01:05:48,720 How much for these? 494 01:05:59,640 --> 01:06:01,080 32,000 sequins. 495 01:06:03,520 --> 01:06:04,680 32,000. 496 01:06:04,760 --> 01:06:07,240 - 33,000. - 36,000. 497 01:06:18,200 --> 01:06:20,320 - 39,000. - 42,000. 498 01:06:20,440 --> 01:06:22,400 43,000. 499 01:06:22,520 --> 01:06:24,160 And you wanted to kill her! 500 01:06:26,920 --> 01:06:28,480 50,000. 501 01:06:35,000 --> 01:06:39,200 50,000 sequins! Going once! 50,000 sequins! Going twice! 502 01:06:39,320 --> 01:06:41,160 55,000. 503 01:06:43,440 --> 01:06:47,160 - 60,000. - The price of 10,000 horsemen? 504 01:06:47,240 --> 01:06:49,200 62,000. 505 01:06:50,720 --> 01:06:52,560 65,000. 506 01:06:53,680 --> 01:06:58,600 65,000! Going once! 65,000! Going twice! 507 01:06:58,680 --> 01:07:00,280 100,000 sequins! 508 01:07:03,480 --> 01:07:04,640 110,000! 509 01:07:08,040 --> 01:07:09,160 200,000! 510 01:07:10,640 --> 01:07:15,560 200,000 sequins! Going once! Going twice! 511 01:07:15,640 --> 01:07:19,240 Going three times! Sold for 200,000 sequins! 512 01:07:22,520 --> 01:07:23,520 Silence! 513 01:07:23,640 --> 01:07:28,040 That man is unknown here! Let him show proof he can pay! 514 01:07:28,120 --> 01:07:30,560 Do you have such a sum on you? 515 01:07:47,800 --> 01:07:52,680 I have 500,000 sequins here, if you want to count it. 516 01:07:59,920 --> 01:08:01,240 Sold! 517 01:08:09,880 --> 01:08:14,600 - You promised me! - My dear friend, an auction is an auction. 518 01:08:16,400 --> 01:08:19,360 You haven't heard the last of this! 519 01:10:53,760 --> 01:10:55,080 Jeoffrey! 520 01:11:05,520 --> 01:11:07,760 - Jeoffrey! - Angélique! 521 01:12:05,640 --> 01:12:07,000 You know what? 522 01:12:08,560 --> 01:12:10,040 Your sons take after you. 523 01:12:11,840 --> 01:12:13,000 You miss them. 524 01:12:13,080 --> 01:12:15,920 If they were here, 525 01:12:16,840 --> 01:12:18,760 I'd be totally happy. 526 01:12:20,600 --> 01:12:22,640 You'll have them again, I promise. 527 01:12:24,680 --> 01:12:28,080 For now I'm a wanted man, forced to run, to fight. 528 01:12:31,840 --> 01:12:34,280 I'm sure you enjoy this life of adventure. 529 01:12:39,560 --> 01:12:44,200 I wonder, in fact, how long it'll take you 530 01:12:45,200 --> 01:12:47,160 to tire of my presence. 531 01:12:47,960 --> 01:12:51,240 A woman is a burden when you're waging war. 532 01:12:52,200 --> 01:12:53,400 Not you. 533 01:12:55,160 --> 01:13:00,280 Jeoffrey, why do other people enjoy such simple happiness, 534 01:13:01,560 --> 01:13:02,960 but not us? 535 01:13:03,480 --> 01:13:05,760 You know why that is so. 536 01:13:09,280 --> 01:13:12,560 His Majesty the King of France and his interest in us. 537 01:13:24,280 --> 01:13:28,640 Tell me again about that ship, which has so often saved your life. 538 01:13:28,760 --> 01:13:32,560 Her loyalty is absolute. She never lets me down. 539 01:13:32,640 --> 01:13:34,760 - Such passion! - Justified! 540 01:13:36,000 --> 01:13:39,640 - I owe her everything. - You speak of her as a woman. 541 01:13:40,320 --> 01:13:42,720 As someone who's never betrayed me! 542 01:13:46,520 --> 01:13:50,360 - What do you mean? - I mean that I can't forget 543 01:13:50,480 --> 01:13:52,440 that you were the King's mistress. 544 01:13:53,640 --> 01:13:58,000 - You're wrong. I never yielded to him. - No woman could resist. 545 01:13:58,080 --> 01:14:01,440 - I did! - His wishes are our commands. 546 01:14:01,560 --> 01:14:03,480 I never obeyed that command. 547 01:14:03,600 --> 01:14:05,920 You were alone, you thought me dead. It's a good excuse. 548 01:14:06,040 --> 01:14:10,200 I have no need of an excuse. I did not yield! 549 01:14:10,320 --> 01:14:12,640 Your lies separate us more than our foes could. 550 01:14:14,720 --> 01:14:17,200 - You must believe me! - I cannot. 551 01:14:17,320 --> 01:14:19,160 So why did you buy me back? 552 01:14:19,240 --> 01:14:23,960 I'd rather never see you again and believe you still love me. 553 01:14:24,040 --> 01:14:27,320 - I do love you. - That's not what I hear. 554 01:14:27,440 --> 01:14:31,440 Go back to your ship. She's your true mistress. 555 01:14:31,520 --> 01:14:36,320 I'm just your wife, and that's not enough for me! 556 01:17:19,800 --> 01:17:23,480 Go and save your ship. Go, my love. 557 01:17:29,160 --> 01:17:30,760 Go, my love. 558 01:18:30,360 --> 01:18:31,760 Go! 559 01:19:19,560 --> 01:19:20,560 Fire! 560 01:19:29,200 --> 01:19:32,520 By the time he fixes his xebec, we'll be done. 561 01:19:34,880 --> 01:19:36,160 Under way! 562 01:21:54,320 --> 01:21:56,920 COMING SOON 563 01:22:11,480 --> 01:22:19,160 ANGÉLIQUE AND THE SULTAN 39316

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.